Story Transcript
magazine De alto horno a gran museo del acero From blast furnace to great steel museum
Artesanos españoles Popular crafts in Spain
Buen teatro para niños Good theatre for kids
El diseño de Owen Jones y la Alhambra Owen Jones’s designs and the Alhambra RONDA IBERIA 41
magazine { {reportaje feature
Texto/text: Luis Sánchez Bardón
Artesanos populares españoles Fabrican guitarras, modelan el barro, tratan la piel y repujan el cuero, componen vidrieras, templan espadas, tejen vestidos... En España, hay más de 60.000 empresas artesanas que emplean aproximadamente a 200.000 trabajadores que convierten su vocación en arte.
Popular crafts in Spain They make guitars, mould clay, treat skins and tool leather, compose stained glass, temper swords or weave dresses… In Spain, more than 60,000 craft enterprises employ about 200,000 workers, whose vocation thus becomes an art.
A
l norte de la provincia de Burgos, lindando con Cantabria, se alzan las villas de Quintanilla de Santa Gadea y Santa Gadea de Alfoz y en ellas se puede encontrar todavía artesanos que trabajan el cuero como se hacía antaño, sin intervención de maquinaria alguna. Piezas hermosas de cueros curtidos con taninos vegetales, trabajados de forma artesanal por curtidores locales, que mantienen las características de la piel original, porque no están estirados, lo que les confiere una singularidad única. Nacha Rodríguez y Carlos Manzanares son dos jóvenes artesanos del cuero que desde su viejo taller en las montañas burgalesas, cercanas al pantano del Ebro, trabajan sus productos como lo hacían sus antepasados, puesto que todo el proceso se realiza a mano, consiguiendo piezas únicas, irrepetibles. La gran calidad y belleza de los trabajos de estos artesanos les ha llevado a ampliar su habitual cartera de clientes en las localidades castellanas y leonesas hasta traspasar fronteras. Hoy se esmeran para servir un pedido para un cliente irlandés que quedó prendado del arte de esta pareja y del taller de donde sale su obra. Como Nacha y Carlos, hay en España alrededor de 60.000 empresas, que generan un 0,4 por ciento del PIB. Artesanos que iniciaron su actividad siguiendo una vocación temprana y que llevan a gala ser la mayor parte de ellos autodidactas, lo que otorga a sus piezas la frescura que cada vez más se ve amenazada por la fabricación en serie de la gran industria. Por ejemplo, en plena Mancha, en el pueblo de La Solana, se encuentra la botería Alhambra, donde trabajan con mimo la piel para realizar botas, odres y zurrones. Dentro de los oficios artesanos que requieren
x
42 RONDA IBERIA
En la página anterior, taller de lámparas Lucifer, ganador del Premio Nacional de Artesanía 2011. Previous page: the Lucifer lamp studio, winner of the 2011 National Crafts Award.
I
n the north of the province of Burgos, near the border with Cantabria, lie the towns of Quintanilla de Santa Gadea and Santa Gadea de Alfoz, where it is still possible to find craftsmen who tool leather in the old way, with no machinery whatsoever. The leathers from which these beautiful pieces are made are hand-treated by local tanners in vegetable tannins, and retain the characteristics of the original skin because they are not stretched, making each one unique. Nacha Rodríguez and Carlos Manzanares are two young artisans who fashion leather at an old workshop in the mountains of Burgos, near the Ebro Reservoir. Their technique is that of their forefathers, for the whole process is carried out by hand and the pieces produced are unique and unrepeatable. The tremendous beauty and quality of their work has helped their client base, nominally found in the towns of Castile and León, to spread overseas, and today they are busy meeting an order from an Irish customer who fell in love with the couple’s art, and with the workshop where it is produced. There are about 60,000 firms like Nacha’s and Carlos’s in Spain generating around 0.4 per cent of GDP. These craftsmen began by following an early vocation, and most of them are proudly self-taught, which gives their work the freshness that is increasingly threatened by industrial mass production. For example, in the village of La Solana, in the heart of La Mancha, we find La Botería Alhambra, where wine skins and leather pouches of various types are made with the most exquisite care. One traditional craft that requires great precision is the manufacture of
x
RONDA IBERIA 43
Estudio fotográfico Cristina Sarmentero
magazine { {reportaje feature
gran precisión, sin duda está el de fabricar balanzas romanas, como las que produce Diego Ortiz en Quintanar de la Orden. Emiliano Cano fabrica cachavas y bastones en la localidad cántabra de Cabezón de la Sal. En Barcelona, en los talleres de Luesma Vega se ha producido la colección de platos de diseño para restaurantes famosos, como El Bulli de Ferran Adrià, aportando soluciones innovadoras y distintas a las convencionales de ese mercado. “Nos mueve la pasión y defendemos una artesanía sin autolimitaciones que, lejos de suponer una pérdida de identidad, se mueva entre las fronteras del arte, el diseño y la industria, generando belleza”, afirman. En el taller de Organería Acitores, en Torquemada, Palencia, están demostrando que se pueden hacer instrumentos de calidad, “enraizados en nuestra mejor tradición, con las innovaciones más modernas y al mismo nivel técnico que los nuevos instrumentos fabricados en otros países de nuestro entorno cultural”. En la Vetraria de Segovia, Carlos Muñoz de Pablos comparte experiencias con otras disciplinas “que no necesariamente tienen que ver con la nuestra, cuyas aportaciones, junto con nuestro conocimiento de la materia y el lenguaje, nos hacen evolucionar la vidriera realizando obras que con seguridad serán referencia para futuros vitralistas nacionales e internacionales”. Vicente Carrillo, lutier 44 RONDA IBERIA
Sobre estas líneas, Nacha Rodríguez y Carlos Manzanares, artesanos del cuero, en su taller de Alfoz de Santa Gadea (Burgos). En la página siguiente, taller de Idoia Cuesta, el constructor de guitarras Daniel Gil de Avalle, y un artesano de Cerámicas Regal. Above, Nacha Rodríguez and Carlos Manzanares, leather artisans, in their workshop in Alfoz de Santa Gadea (Burgos). Facing page: the workshop of Idoia Cuesta; guitar builder Daniel Gil de Avalle, and a worker at Cerámicas Regal.
Roman scales, like the ones produced by Diego Ortiz in Quintanar de la Orden. Emiliano Cano makes walking sticks in the Cantabrian town of Cabezón de la Sal. In Barcelona, the workshop of Luesma Vega has produced collections of designer plates for famous restaurants like Ferran Adrià’s El Bulli, contributing innovative solutions that differ from market conventions. “We’re driven by passion,” they say, “and we believe in handicrafts without any self-imposed limitations, involving no loss of identity but moving on the borders between art, design and industry to generate beauty.” At the Acitores organ workshop in Torquemada, Palencia, they are proving that quality instruments can be made “with roots in our finest tradition, with the latest innovations and the same technical standard as the new instruments manufactured in the other countries of our cultural environment.” At La Vetraria in Segovia, Carlos Muñoz de Pablos, whose medium is stained glass, draws on experiences from other disciplines “that don’t necessarily have anything to do with ours. Their contributions, together with our knowledge of the material and its language, helps our stained glass to evolve in works that are likely to have a major influence on future glaziers in Spain and abroad.” Vicente Carrillo, a luthier of supreme quality –who makes guitars for professionals like Alejandro
de excelente calidad que construye guitarras para profesionales como Alejandro Sanz, Keith Richards, Josemi Carmona, Mike Oldfield, Niño Josele o Tomatito, dedicó su reconocimiento como Premio Nacional de Artesanía 2010 “a todos los oficios y sagas artesanas de España, desde el primero de mis antepasados, Juan de Mata Alarcón, hasta el último de los que continuamos con el noble arte de la artesanía heredado de nuestros padres y abuelos”. Las actividades artesanas son consideradas parte integrante de la identidad colectiva y su contribución a la preservación del acervo cultural y a la riqueza etnológica no es discutida. Sin embargo, en un entorno económico como el actual, caracterizado por el cambio tecnológico y la globalización de mercados, su consideración como actividad económica generadora de riqueza y empleo ha quedado, al menos, velada. No obstante, la artesanía sigue dando empleo a miles de personas que combinan tradición y arte con un esfuerzo continuo para seguir presentes en un escenario económico que evoluciona a un ritmo acelerado; ayuda a fijar población en zonas rurales; impulsa otras actividades generadoras de riqueza y empleo, como el turismo y las actividades culturales; y realiza una labor de preservación del patrimonio etnológico y cultural. Según el estudio “El sector artesano español en las fuentes estadísticas y documentales”
Sanz, Keith Richards, Josemi Carmona, Mike Oldfield, Niño Josele and Tomatito– dedicated his 2010 National Crafts Award “to all the old occupations and family trades in Spain, from the earliest of my forebears, Juan de Mata Alarcón, to the last of those who continue with the noble art of the artisan inherited from our parents and grandparents.” Artisan activities are regarded as an integral part of collective identity, and no-one disputes the part they play in the preservation of the cultural and ethnological heritage. However, in an economic climate like
RONDA IBERIA 45
magazine { {reportaje feature
realizado por Abay Analistas Económicos y Financieros por encargo de la Dirección General de Política de la PYME del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, el número de empresas artesanas en España se sitúa en torno a los 61.657. De estas, un 72,6 por ciento ejerce la actividad como persona física y un 27,4 por ciento como persona jurídica; en torno al 86 por ciento del empleo artesano son hombres y el 14 por ciento restante son mujeres. Daniel Gil de Avalle, por ejemplo, fabrica guitarras en Granada “para poder construir una obra impregnada de las emociones, sentimiento y tradición de un pueblo”, dice. Elena Ferro fabrica zuecos en la parroquia de Merza, en Galicia: “Aprendí el oficio familiar de niña como un juego y ahora he conseguido convertirlo en un oficio que me apasiona, que me ofrece una gran libertad creativa, además de la posibilidad de trabajar junto al resto de mi familia”, aclara. Idoia Cuesta aplica
46 RONDA IBERIA
Instrumento de la organería Acitores, artesanos de Alep Interpiel y taller de la Vetraria de Segovia. Debajo, instalaciones de Elena Ferro, fabricante de calzado artesano. An instrument made by the Acitores organ operation, artisans at Interpiel, and the Vetraria glass workshop in Segovia. Below, the Elena Ferro operation, which produces craftsmanlike footwear.
today’s, characterised by technological change and the globalisation of markets, the image of craftsmanship as an activity generating economic wealth and employment has been somewhat tarnished. Yet artisan skills still provide employment for thousands of people who combine art and tradition in a constant effort to keep their place in a swiftly evolving economic scenario. Handicrafts help to maintain the population of rural areas, they boost other means of generating wealth like tourism and cultural activities, and they perform a task of preserving the ethnological and cultural heritage. According to “The Spanish Craft Sector in Statistical and Documentary Sources”, a report that was commissioned from Abay Economic and Financial Analysts by the Directorate-General of Policy on Small and Medium-sized Enterprise, a sub-section of the Ministry of Industry, Tourism and Commerce, the number of craft enterprises in Spain comes to a figure of 61,657. Of these, 72.6 per cent are registered as individual concerns, while the remaining 27.4 per cent are corporate. In all, 86 per cent of those employed in the craft sector are men and 14 per cent are women. Daniel Gil de Avalle, for example, makes guitars in Granada “so as to be able to construct an art work impregnated with the emotions, sentiment and tradition of a people,” he tells us. Elena Ferro makes clogs at the parish hall of Merza in Galicia: “I learned the family trade as a game when I was a child,” she says, “and now I’ve managed to turn it into a profession I love, which gives me great creative freedom as well as the chance to work alongside the rest of my family.” In Lugo, Idoia Cuesta applies
P
magazine { {reportaje feature Artesanos con carné Card-carrying artisans En España, los artesanos pueden certificar la autenticidad de su producción mediante la obtención del carné artesano. Los carnés artesanos son otorgados por cada comunidad autónoma. En las Islas Canarias, concretamente en Tenerife, existe el centro de Documentación y el Museo de Artesanía Iberoamericana más grande de Europa, que pretende enseñar a los visitantes y usuarios el nexo cultural que existe históricamente entre los pueblos a un lado y a otro del océano Atlántico a través de sus trabajos artesanales. Fundesarte (Fundación Española para la Innovación de la Artesanía) organiza cada año los Premios Nacionales de Artesanía, cuyo principal objetivo es impulsar el desarrollo y la competitividad de las pequeñas y medianas empresas artesanas españolas, incentivando la innovación, el diseño y la capacidad de adaptación al mercado. Algunos de los galardonados y finalistas de los Premios Nacionales de Artesanía han sido: Luziferlamps: www.lzf-lamps.com. Premio Nacional 2011. Luesma Vega, S.C.P.: www.luesmavega.com. Premio Producto 2011 y finalista Premio Nacional 2010. Idoia Cuesta Alonso: www.idoiacuesta.com. Mención Especial Premio Innova 2011. Alep Interpiel: www.alep.org Finalista Premio Innova 2011. Daniel Gil de Avalle y Montes: www.gildeavalle.com. Finalista Premio Producto 2011. In Spain, craftsmen can certify the authenticity of their production by obtaining an Artisan Card, which is issued by regional authorities. In the Canary Islands, and specifically in Tenerife, stands the largest Documentation Centre and Museum of Iberian and Latin American Crafts in Europe, whose aim is to show visitors and users the cultural link forged historically through the craftsmanship of the peoples on both sides of the Atlantic.
en Lugo las técnicas de la cestería tradicional a nuevos materiales sin perder la esencia, “proponiendo nuevas formas y nuevos usos adaptados a sectores diferentes como los complementos de moda y la decoración de interiores”. Isabel Cañedo y Óscar Martín ejercen con éxito la artesanía del damasquinado y la joyería en CastillaLa Mancha “para encontrar nuevas posibilidades que adapten la tradición a nuestros tiempos”. El ebanista Jordi Ribas, finalista de los Premios Nacionales de Artesanía en la categoría Innova en los dos últimos años, resume dando gracias a este tipo de reconocimientos, “pues así podemos dar a conocer nuestra filosofía de trabajo y nuestras obras, cosa que resulta imposible para la gran mayoría de las empresas artesanas que no podemos, ni queremos, competir con el marketing de las grandes empresas”. { 48 RONDA IBERIA
Every year, Fundesarte (the Spanish Foundation for Craft Innovation) organises the National Crafts Awards, whose main purpose is to contribute to the development and competitiveness of small and medium-sized craft enterprises in Spain by incentivating innovation, design and a capacity to adapt to the market. Some of the winners and finalists in the National Crafts Awards have been: Luziferlamps: www.lzf-lamps.com. 2011 National Award. Luesma Vega, S.C.P.: www.luesmavega.com. 2011 Product Award and finalist for the 2010 National Award. Idoia Cuesta Alonso: www.idoiacuesta.com. Special Mention in the 2011 Innovation Award. Alep Interpiel: www.alep.org. Finalist for the 2011 Innovation Award. Daniel Gil de Avalle y Montes: www.gildeavalle.com. Finalist for the 2011 Product Award.
traditional basket weaving techniques to new materials, retaining the essence of her craft while “proposing new forms and new uses adapted to different sectors, like fashion accessories or interior decorating.” Isabel Cañedo and Óscar Martín have a successful damascene and jewellery workshop in Castile-La Mancha “where we try to find new ways of adapting tradition to our own times.” The cabinet maker Jordi Ribas, shortlisted twice in the last two years for a National Crafts Award in the Innovation category, sums up by expressing his gratitude for distinctions of this type, “since in this way we can draw attention to our working philosophy and our creations, something which would otherwise be impossible for craft enterprises, since we can’t and won’t compete with the marketing of the big firms.” {
magazine { fundéu e iberia por el buen uso del español
www.iberia.es
www.fundeu.es
Recomendaciones de uso de nuestro idioma Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.
Recommendations for linguistic usage
© ximena maier
bizarro no significa raro, sino valiente La palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español según la RAE: por un lado, “valiente”, y por el otro, “generoso, espléndido, gallardo, lucido”. Sin embargo, en muchos medios de comunicación se ha extendido su uso con el sentido de “raro, extraño, estrambótico o sórdido”, que proviene de las acepciones francesa e inglesa del término bizarre. Así, se pueden encontrar noticias como “Su atractivo bizarro, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único” o “Un bizarro accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés”. En los ejemplos anteriores podrían haberse utilizado otros adjetivos más acordes con la tradición española: “Su atractivo extravagante, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único” o “Un extraño accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés”.
50 RONDA IBERIA
pendiente de, no pendiente a Según la RAE pendiente. (Del ant. part. act. de pender; lat. pendens, -entis). adj. Sumamente atento, preocupado por algo que se espera o sucede. Todos estaban pendientes de las palabras del orador.
© ximena maier
Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.
El adjetivo pendiente, cuando significa ‘atento, preocupado’, se construye con la preposición de y no con a, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en ocasiones se emplea inapropiadamente el adjetivo pendiente con la preposición a: “Estará también pendiente a los resultados de la próximas cumbres europeas»; «Dos profesionales estaban pendientes a concluir la carrera...”; “Blanco indicó que hay que estar pendiente a lo que determine la Justicia”. En los anteriores ejemplos lo correcto hubiera sido: “Estará también pendiente de los resultados de las próximas cumbres europeas”; “Dos profesionales estaban pendientes de concluir la carrera...“; “Blanco indicó que hay que estar pendiente de lo que determine la Justicia”.
magazine { {patrimonio patrimony De alto horno a gran museo del acero From blast furnace to great steel museum xEcida sociedad Altos Hornos de Vizcaya l Horno nº 1 de Sestao de la desapare-
54 RONDA IBERIA
Furnace nº 1 in Sestao, ready for restoration.
Foto J.L.G.
(AHV) es una bellísima mole de fierros de más de 80 metros de altura, varada en el tiempo, que emerge, como una yema gigantesca, mineralizada y herrumbrosa, rodeada de ortigas y maleza, enclavada entre la dársena de la Benedicta y la ría del Nervión, donde se yergue como una majestuosa escultura constructivista, testigo oxidado y mudo del glorioso pasado industrial de la margen izquierda de la ría. Sus entrañas de acero no sucumbirán bajo el oxiacetileno de los sopletes de los chatarreros ni serán devastadas por las cizallas de los desguaces, porque el Congreso de los Diputados, el 13 de abril de 2011, en su Comisión de Cultura, aprobó por unanimidad restaurar el horno y convertirlo “en un monumento con fines didácticos que muestre el proceso de la industria siderúrgica de Vizcaya”. El entonces diputado socialista Josu Montalbán Goicoechea se encargó, como ponente, de defender la propuesta, con el fin de “apuntalar” la intención del Ministerio (Cultura), y subrayar lo importante de la restauración “de un monumento abierto”, modelo de un “proceso de desarrollo industrial ejemplar”, según quedó plasmado en el Diario de Sesiones. Al culminarse el proyecto aprobado por el Congreso de los Diputados, el Horno nº 1 seguiría el ejemplo del hoy museo y colosal centro recreativo de la Fundidora de Monterrey, en el estado mexicano de Nuevo León, una gigantesca y modélica instalación recreativa y docente mexicana. Impulsora de tal rehabilitación es la Fundación de Trabajadores de la Siderurgia Integral (FTSI) cuyo presidente de honor es el ex ministro José Luis Corcuera (y ex trabajador de AHV, donde inició su aprendizaje profesional como alumno de la Escuela de Aprendices de la AHV), su presidente y también ex ministro José Luis Leal y la directora gerente, Astrid López de la Serna. Con su apoyo y el de otros sectores, instituciones y personalidades, sin duda se logrará que tal iniciativa llegue a buen puerto. {
El Horno nº 1 de Sestao, listo para ser rehabilitado.
xBbelonged to the now defunct
last Furnace Nº 1 in Sestao, which
company of Altos Hornos de Vizcaya (AHV), is a beautiful mass of iron rising to a height of 80 metres. Stranded in time, it emerges like a gigantic shoot, mineralised and rusty, from the scrubland and nettles stretching between the Benedicta dock and the Nervión estuary. Rising like a majestic constructivist sculpture, it is a mute and rusty testament to the glorious industrial past that arose on the left bank of the river. Its steel entrails will neither succumb to the oxy-acetylene of the scrap merchants’ blowtorches nor be devastated by their demolition claws, for the Spanish parliament’s Culture Committee unanimously approved a resolution on 13 April 2011 to restore the furnace and convert it into a “monument with didactic purposes that will show the process of the iron and steel industry in Vizcaya.” The motion was proposed by Josu Montalbán Goicoechea, then a socialist member of parliament, who urged the house to “put
the final touches” to the Culture Ministry’s intention to restore what he described in his speech as “an open monument” and a model of “an exemplary process of industrial development.” When the project approved by parliament reaches its culmination, Furnace Nº 1 will follow the example of the colossal Monterrey Foundry in the Mexican state of Nuevo León, now a museum and recreational centre, and a mighty model for a facility combining education and leisure. The driving force for the restoration comes from the Integrated Iron and Steel Workers’ Foundation (FTSI), whose honorary president, the former minister José Luis Corcuera, is also a former AHV worker, having undergone his professional training as a student at the AHV Apprentice School. The foundation’s president is another ex-minister, José Luis Leal, and its managing director is Astrid López de la Serna. With their support, and with contributions from other sectors, institutions and personalities, the initiative is bound to be a great success. {
magazine { {exposiciones exhibitions El diseño de Owen Jones y la Alhambra Owen Jones’s designs and the Alhambra xLto y decorador Owen Jones (1809-
1874) fue integrar el legado islámico en la cultura contemporánea. Para ello realizó, tras su viaje a Granada, un estudio minucioso de la Alhambra, convirtiéndola en un referente arquitectónico moderno. Hasta el 28 de febrero, el museo de Bellas Artes de Granada en el palacio de Carlos V en la Alhambra exhibe una muestra que reúne los trabajos de este pionero en el diseño industrial que creó además de proyectos de arquitectura y decoración y elementos constructivos, ilustraciones de libros y tipografías, entre otras obras. La exposición, organizada por el Patronato de la Alhambra y Generalife y el Victoria and Albert Museum, reúne más de 140 piezas, entre las que figuran dibujos, vaciados en yeso a partir de los mocárabes (elemento decorativo a base de prismas yuxtapuestos y colgantes) del palacio nazarí y acuarelas. El trabajo de Jones, en especial sus dos volúmenes de Planos, alzados, secciones y detalles de la Alhambra, tuvo mucha difusión e influencia como demuestran los tres dibujos de Le Corbusier que se exhiben. También fueron importantes sus obras Crystal Palace. La primera se presentó en 1851 con la Gran Exposición de Londres cuando recibió el encargo de decorar el interior de este palacio; y la segunda versión, en 1854, el Alhambra Court de Sydenham, donde construyó una réplica del Patio de los Leones. La muestra persigue tanto dar a conocer la obra de este inglés como la importancia del monumento granadino en las reflexiones de arquitectos y artistas contemporáneos. {
xTand decorator Owen Jones (1809-
he constant aspiration of the architect
1874) was to integrate the Islamic legacy in contemporary culture. With this in mind, he travelled to Granada to carry out a minute study of the Alhambra that was to become a key reference work for modern 56 RONDA IBERIA
imágenes ©Victoria and Albert Museum / V&A Images
a constante aspiración del arquitec-
Diseños, dibujos y telas, son algunas de las piezas de Owen Jones expuestas en la muestra. Designs, drawings and fabrics are among the Owen Jones pieces in the show.
architecture. Until 28 February, at the Palace of Charles V in the Alhambra, the Granada Museum of Fine Arts is showing an exhibition that brings together the work of this pioneer of industrial design, who produced not only architectural and decorative projects and construction elements but also book illustrations, typographies and other work. Co-organised by the Trustees of the Alhambra and Generalife and the Victoria and Albert Museum, the show gathers more than 140 exhibits that include drawings, watercolours, and plaster casts of mocárabes (a decorative element based
on juxtaposed hanging prisms) from the Nasrid palace. Jones’s work, and especially the two volumes of his Plans, Elevations, Sections and Details of the Alhambra, circulated widely, and its influence is demonstrated by the three drawings by Le Corbusier on display. His Crystal Palaces were also important. He was commissioned to decorate the interior of the first one, which was built in 1851 for the Great Exhibition in London, and he constructed a replica of the Court of the Lions at the Alhambra Court in Sydenham, where the Palace was re-erected in 1854. The exhibition aims to draw attention both to the work of this British designer and to the importance of Granada’s great monument for the reflections of contemporary architects and artists. {
magazine { {congreso congress Emprender e innovar en tiempos difíciles Enterprise and innovation in difficult times xM mo 8 de febrero su tradicional adrid Excelente celebra el próxi-
Congreso Internacional de Excelencia, que en su cuarta edición tiene como lema:“Emprender y crecer en tiempos difíciles: 10 historias de éxitos y 10 claves lograrlo”. El auditorio de Mutua Madrileña en Madrid acogerá casos de éxito de empresas, proyectos innovadores, historias de personas que en un momento concreto decidieron ser valientes para emprender una idea desde cero, cambiar un modelo de negocio, internacionalizar una pyme o reinventarse, aspectos muy necesarios en tiempos adversos donde es fundamental enfrentar con optimismo e ilusión los retos que tenemos por delante. Además, participarán destacados expertos en economía, como el columnista y presentador de la BBC Tim Harford; sobre liderazgo y management, como Mario Alonso Puig y Luis Huete; y sobre innovación y nuevas tecnologías, como Enrique Dans, entre otros. La presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, inaugurará el foro acompañada por el ex presidente de Colombia, Álvaro Uribe; el ex presidente del Gobierno español, José María Aznar, y el ex primer ministro de Irlanda, John Bruton. El IV Congreso Internacional de Excelencia está promovido por la Comunidad de Madrid, a través de Madrid Excelente, así como por CEIM y la Cámara de Comercio y cuenta con el apoyo de compañías como Banco Sabadell, Roche Farma y Sage España, como patrocinadores oficiales; La Caixa, Mutua Madrileña, Iberia, El Ser Creativo, Telefónica y Chopard como patrocinadores; y como co-
laboradores, cuenta con el apoyo de Arturo Cantoblanco, Viena Capellanes, Restaurante Centenarios de Madrid, Mahou, AMETIC, la Asociación Nacional de Centros Promotores de la Excelencia (CEX), Asia Pacific Quality Organization (APQO), American Society for Quality (ASQ), Fundibeq, la Asociación Española para la Calidad (AEC) y la revista internacional de negocios Latin Trade. Más información en: www.madridex celente.com {
xO
n 8 February, Madrid Excelente is holding its traditional International Congress on Excellence. The title chosen for this year’s fourth congress is: “Enterprise and innovation in difficult times: 10 stories of success and 10 ways to achieve it.” The Mutua Madrileña Auditorium in Madrid will present cases of business
success, innovative projects, and stories of people who at a certain point took the brave decision to develop an idea from scratch, change a business model, internationalise a small firm or reinvent themselves, all very necessary in difficult times when it is vital to confront the challenges ahead with enthusiasm and optimism. Also taking part will be leading experts on economics, such as the columnist and BBC presenter Tim Harford; on leadership and management, such as Mario Alonso Puig and Luis Huete; and on innovation and new technologies, like Enrique Dans and others. Madrid’s regional premier, Esperanza Aguirre, will inaugurate the forum in the company of Álvaro Uribe, ex-president of Colombia, José María Aznar, ex-prime minister of Spain, and John Bruton, exprime minister of Ireland. The 4th International Congress on Excellence is coorganised by Madrid’s regional government through Madrid Excelente, the CEIM and the Chamber of Commerce, and officially sponsored by Banco Sabadell, Roche Farma and Sage España. Other sponsors are La Caixa, Mutua Madrileña, Iberia, El Ser Creativo, Telefónica and Chopard, while further collaborative support is provided by Arturo Cantoblanco, Viena Capellanes, Restaurante Centenarios de Madrid, Mahou, AMETIC, the National Association of Centres Promoting Excellence (CEX), Asia Pacific Quality Organization (APQO), American Society for Quality (ASQ), Fundibeq, the Spanish Association for Quality (AEC) and the international business magazine Latin Trade. Further information at: www.madridexcelente.com { RONDA IBERIA 57
magazine { {espectáculos shows Buen teatro para niños Good theatre for kids xF –afortunados ellos– abultados prerente a los espectáculos que poseen
supuestos hay otros montajes que con medios económicos mucho más modestos alcanzan los mismos objetivos, incluso de forma más exquisita: entretener, transmitir un abanico de emociones, alimentar al espíritu, en definitiva. Es el caso del Teatrosanpol, en Madrid. Estos veteranos de la escena llevan 30 años haciendo un trabajo excepcional. Hacen teatro para niños pero teatro del bueno, donde la dirección, la interpretación, el guión, la escenografía, la iluminación y el vestuario están cuidados al máximo y no envidian en nada al dirigido a los adultos, superándole incluso en muchos casos. Ahora tienen en cartel hasta el 26 de febrero la obra Los músicos de Bremen, el clásico de los hermanos Grimm, a cargo de la compañía La Bicicleta de Sanpol. En esta ocasión, buena parte del peso de la obra recae en la música, compuesta
58 RONDA IBERIA
por Nacho Maño, integrante del famoso grupo Presuntos implicados, autores de canciones tan famosas como La oscuridad, Cómo hemos cambiado o Mi pequeño tesoro. Llena de ritmos pop alegres y pegadizos, nada manidos, la obra engancha al público que se va contento tatareando el tema principal. El vestuario, los decorados y la iluminación resaltan el buen hacer de los actores que cantan en directo y dejan a niños y a adultos con la boca abierta y el regusto de haber disfrutado. www.teatrosanpol.com {
xB shows that are lucky enough to
y way of contrast with those big
have ample budgets, there are other productions that achieve the same ends of providing entertainment, transmitting a range of emotions and feeding the spirit, and sometimes even more exquisitely, with far more modest financial means. Teatrosanpol in Madrid is an example.
These stage veterans have been doing an exceptional job for 30 years. They do children’s theatre, but theirs is the best kind, with a care lavished on the directing, acting, scripts, sets, lighting and costumes that has nothing to envy adult productions, and indeed often surpasses them. Until 26 February, they are now presenting a version of The Musicians of Bremen, the classic by the Brothers Grimm, performed by La Bicicleta de Sanpol. On this occasion, much of the weight of the show is carried by the music, whose composer is Nacho Maño, a member of the successful group Presuntos Implicados and the writer of famous songs like La oscuridad, Cómo hemos cambiado and Mi pequeño tesoro. Full of catchy pop tunes with no hint of vulgarity, the show holds its audiences spellbound, and spectators leave happily humming the main theme. The costumes, scenery and lighting enhance the skilled performances and live singing of the actors, who leave children and adults alike open-mouthed and tingling with the aftertaste of enjoyment. www.teatrosanpol.com {
© Neilson Barnard/Getty Images for Conundrum
magazine { {gastronomía gastronomy
xDlebración de Gastrofestival 2012,
el 23 al 5 de febrero, con la ce-
Madrid se convierte en un gran escaparate gastronómico. Esta iniciativa, que surgió hace ya tres años para aprovechar el impacto de Madrid Fusión –la mayor cumbre gastronómica internacional que tendrá lugar entre el 24 y 26 de enero– se ha convertido en un magnífico instrumento de promoción de la capital. Seis sugerentes platos componen el ‘menú’ de Gastrofestival: Experiencias Sensoriales, Gastrocultura, Madrid Gastronómico, Gastrofashion, Gastrosalud y Enocultura. Estas dos últimas secciones se estrenan este año. El vino se convierte en ingrediente principal con catas, recorridos enoculturales y cursos especializados en vinos españoles. Por su parte, Gastrosalud propone, además de cursos de cocina sana, tratamientos de belleza a base de chocolate, cerezas o aceites. Más sabrosas son el resto de las propuestas. No hay que perderse las rutas gastronómicas y las degustaciones y catas en los mercados de san Antón y san Miguel, tan de moda, ni la oferta culinaria de los restaurantes que participan en Madrid gastronómico así como la tapa y el botellín que en esos días ofrecen de forma especial los bares. Una de las iniciativas más exitosas es
60 RONDA IBERIA
Cena con las estrellas que permite, por tan solo 75 euros, degustar menús elaborados por chefs participantes en Madrid Fusión y hacerlo en destacados restaurantes, algunos premiados con estrellas Michelín. También galerías de arte y museos se suman con actividades. Destaca la visita guiada, con tapa incluida, del Thyssen o la propuesta para niños del museo Sorolla. Por último, Gastrofashion cuenta con participación de tiendas que decorarán sus escaparates con motivos gastronómicos. www. esmadrid.com/gastrofestival {
xF Gastrofestival 2012 will turn Madrid rom 23 January to 5 February,
into a giant gastronomic showcase. First held three years ago to capitalise on the impact of Madrid Fusión, the international gastronomic summit due to take place this year from 24 to 26 January, the festival has grown into a magnificent promotional tool for the city. Six mouthwatering dishes make up the Gastrofestival ‘menu’: Sensory
© José Barea
© José Barea
Madrid, de rechupete Mouthwatering Madrid Experiences, Gastroculture, Gastronomic Madrid, Gastrofashion, Gastrohealth and Oenoculture. The last two sections are new this year. Wine becomes a main ingredient, with tastings, oenocultural tours and specialised courses on Spanish wines. Meanwhile, Gastrohealth offers courses on healthy cooking and beauty treatments based on chocolate, cherries or oils. Tastier still are the other options. No-one should miss the gastronomic tours, the tasting sessions at the highly fashionable markets of San Antón and San Miguel, the culinary fare served at the restaurants taking part in the Gastronomic Madrid section, and the tapas and beers on special offer at various bars during the festival. One of the most successful initiatives is the Dinner with the Stars, which allows menus designed by the international chefs who have taken part in Madrid Fusión to be sampled for only 75 euros at top restaurants, some with Michelin stars. Art galleries and museums also offer a variety of activities. Major attractions include a guided visit with tapa at the Thyssen-Bornemisza Museum and a special children’s event at the Sorolla Museum. Finally, Gastrofashion draws in a number of boutiques whose window displays will be themed with gastronomic motifs. www.esmadrid.com/gastrofestival {
maría pagés
{ el rincón de… { the corner of… Nací en Sevilla y vivo a bordo de los aviones entre Madrid y Rabat. Soy bailaora y coreógrafa y me encanta leer, aprender y cuidar mis geranios. Creo que tenemos la edad que nos costruimos y confío en una humanidad justa, solidaria, hospitalaria, creativa y no destructora. I was born in Seville, and I live on board the aircraft flying between Madrid and Rabat. I’m a flamenco dancer and choreographer, and I love reading, learning and looking after my geraniums. I think our age is the one we make for ourselves, and I place my trust in a humanity that is just, altruistic, hospitable, creative and non-destructive. Por/by: Isabel Tutor
“Rabat es moderna, limpia y con una medina viva” “Rabat is modern and clean, with a lively medina”
xP Pagés ocupa un lugar destacado en el
oseedora de numerosos premios, María
mundo del flamenco. Con la agenda repleta, está volcada en su nuevo espectáculo Utopía y en las giras de Autorretrato y Dunas. Además, y según confiesa, tiene en mente una nueva creación a la que está dedicada en cuerpo y alma. –¿Cuál es su rincón preferido? –Rabat. Es moderna, limpia, con muchos árboles y parques y con una medina viva. Cuando me pierdo en sus callejuelas, también me pierdo en los maravillosos pliegues de los aromas que, a las 12 del mediodía, se convierten en una coreografía de canela, jengibre, azahar, azafrán... Su gente es amable y sonriente y, al salir de la medina, tengo todo el Atlántico para mí. –¿Cuál es su calle preferida? –Su belleza proviene de la conjunción de las pequeñas calles, que te conducen a un tiempo que nuestra cotidianeidad no nos permite. –¿En qué lugar le gusta tomar algo? –En las calles hay unos quioscos maravillosos que sirven zumos de naranja, pero también está la terraza de los Oudayas, frente a la Torre Hassan, donde tomo té mientras hablo con los descendientes de los piratas de Hornachos. –¿Cuál es su plan nocturno preferido? -–Me gusta recorrer las calles. El silencio, el misterio, algún gato que se asoma, los ojos de los niños, la sonrisa de la gente y la serenidad de los viejos me dan mucha paz. Luego nos tomamos una cerveza en el jardín del hotel Tour Hassan. –No puede irse de allí sin comprar en… –En la calle de los Embajadores, mis babuchas fetiches de rafia y piel. 62 RONDA IBERIA
–¿Qué banda sonora le pondría? –La música de Dunas, que es un placer para los sentidos. –¿Qué le viene a la mente cuando piensa en Rabat? –Complicidad, amistad, respeto y amor. –¿Acepta compañía cuando acude allí? –Me gusta andar y perderme sola. Pero cuando es posible, me gusta ir de la mano del hombre a quien quiero. {
xT Pagés occupies a prominent place in the he winner of many awards, María
flamenco world. With her diary full of projects, she is currently working hard on her new show, “Utopia”, as well as on the tours of “Selfportrait” and “Dunes”. Moreover, she also admits she is devoting herself body and soul to a new creation. –Which is your favourite corner of the world? –Rabat. It’s modern and clean, with a lot of parks and trees and a lively medina. When I lose myself in its alleyways, I also lose myself in the marvellous pleats of its noontide aromas, which become a choreography of cinnamon,
“Rabat es complicidad, amistad, respeto y amor”. “Rabat is complicity, friendship, respect and love.”
ginger, orange blossom and saffron. The people are smiling and friendly, and when I leave the medina, I have the whole Atlantic to myself. –Which is your favourite street? –Its beauty comes from its combination of little streets, which lead you away to a time that our everyday life doesn’t permit us. –Where do you stop for refreshment? –There are wonderful cafés in the streets that serve orange juice, but there’s also the terrace of Los Oudayas, opposite the Hassan Tower, where I have tea while conversing with the descendants of the pirates of Hornachos. –What do you most feel like doing after dark? –I like wandering around the streets. I find a lot of peace in the silence, the mystery, the occasional cat, the eyes of the children, the smiles on the faces and the serenity of the old people. Then we have a beer in the garden of the Hotel Tour Hassan. –You can’t leave without buying in…? –In the Ambassadors’ Quarter. Raffia and leather babouches, my fetish. –What soundtrack would you give? –The music from “Dunes”, which is a pleasure for the senses. –What springs to mind when you think about Rabat? –Complicity, friendship, respect and love. –Do you accept company when you go there? –I like to walk around and lose myself on my own. But when possible, I like to walk with my hand in that of the man I love.
producto y su región magazine { {el the product and its region
Texto/text: Rafael Ansón (*)
La manzana Pink Lady y Cataluña
la opinión de... x { the opinion of...
Alex Creixell (*) “Algo más que comer una manzana”
The Pink Lady apple and Catalonia
“Not just eating an apple”
A
unque la manzana es, históricamente, “la fruta del paraíso”, acaban de presentarse en nuestro país (llegaron en el mes de noviembre) las manzanas Pink Lady que, con su piel de color rosa, se asocian desde siempre con el amor. En España, se recolectan en la Costa Brava y otras partes de Cataluña pero solo el 70 por ciento del fruto de sus árboles es merecedor del exigente corazón que constituye su seña de identidad y responde al cumplimiento de exhaustivos procesos de calidad. La variedad Pink Lady, de gran presencia en otros mercados europeos, es, en Cataluña, la primera en echar flor (finales de marzo o comienzos de abril) y una de las últimas en ser cosechada. En su largo ciclo vegetativo acumula una gran variedad de aromas y de sabores. Los días calurosos y las noches frescas de septiembre y octubre permiten una maduración en la que desarrollan su contenido en azúcar, pero conservando a la vez su acidez y la crujiente textura (características de esta manzana). Son frutas rápidamente identificables no solo por su piel rosada, sino también por sus agradables curvas y unos aromas en los que se mezclan la fresa salvaje y la vainilla, acompañadas de toques florales de litchi y de rosa. Hoy se han convertido en una marca de referencia para los consumidores europeos. La Pink Lady es muy interesante desde el punto de vista nutricional, pues está repleta de vitaminas (encabezadas por la C, sobre todo en la piel), de antioxidantes y de fibras alimenticias. Ahora está en nuestro país en supermercados y fruterías. La historia de esta variedad empieza en 1973, resultado de la investigación del australiano John Cripps, quien tuvo la idea de unir dos conocidas variedades: la Golden Delicious y la Lady Williams para dar lugar a otra que heredase lo mejor de las dos anteriores. Un grupo de productores europeos, 20 años más tarde, observó que podía tratarse de una variedad estrella, así que inició su lanzamiento mundial. No solo su color característico sino su condición crujiente, jugosa y aromática fueron las principales herramientas en este proceso de expansión. Hoy, la manzana Pink Lady Europe cuenta con 3.800 hectáreas de campos de producción, distribuidos entre Francia, Italia y España, con un total de 2.800 productores y 14 comercializadores. El proceso de producción se lleva a cabo con un respeto escrupuloso por el medio ambiente y con prácticas ecológicamente seguras.
x
64 RONDA IBERIA
También se cultiva, con idéntico nivel de exigencia, en el hemisferio sur –concretamente en Chile, Sudáfrica, Nueva Zelanda, Argentina, Australia y Brasil–; y en el norte, en Estados Unidos. Y desde Europa, se exporta con gran éxito a diversos países del mundo. Las Pink Lady se pueden degustar en solitario y también como snack o a la hora del postre. Por ejemplo, crudas son perfectas para resaltar el sabor de una ensalada; son ideales para servir con queso fresco, cuajada o yogur. Cocidas con mantequilla, pueden acompañar la carne asada o una terrina de foie. Para acompañarlas, la armonía dependerá de cada receta. En un postre o en una macedonia de fruta, va muy bien con un cava o un rosado. Pero para platos de caza con manzana, lo suyo es un tinto crianza. { (*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente de Honor de la Academia Internacional.
A
lthough the apple is historically “the fruit of paradise”, it was not until November that Pink Lady apples, their pink skins forever associated with love, appeared on market stalls in this country. In Spain, these apples are harvested on the Costa Brava and in other parts of Catalonia, but only 70 per cent of the fruit from the trees merits a ‘heart’, the hard-won insignia that indicates it has passed exhaustive quality controls. The Pink Lady variety, very abundant in other European markets, is the first in Catalonia to flower (in late March or early April) and one of the last to be harvested. The hot days and cool nights of September and October help it to develop its sugar content as it ripens while also preserving its characteristic acidity and crunchy texture. The variety is easily identifiable not only by its pink skin but also by its pleasant curves and its blend of wild strawberry and
x
vanilla aromas with floral hints of lychee and rose. Today it is a leading consumer brand in Europe. The Pink Lady is of special interest from a nutritional point of view because it is full of vitamins (foremost among them vitamin C, especially in the skin), fibres and antioxidising agents. It is now on sale at grocers and supermarkets in Spain. The history of the variety begins in 1973, when the Australian researcher John Cripps had the idea of crossing two well-known varieties, Golden Delicious and Lady Williams, to produce a third that would inherit their best qualities. Twenty years later, a group of European producers realised its potential and started preparing its world launch. Factors in this expansion included not only its characteristic colour but also its crunchiness, juiciness and aromatic properties. Pink Lady Europe is nowadays produced in 3,800 hectares of fields in France, Italy and Spain, with a total of 2,800 producers and 14 wholesalers. The production process is carried out with scrupulous respect for the environment and ecologically safe practices. It is also cultivated in equally strict conditions in the southern hemisphere – specifically in Chile, South Africa, New Zealand, Argentina, Australia and Brazil – as well as further north, in the United States. From Europe, it is moreover successfully exported to various countries around the world. Pink Lady can be enjoyed on its own or as part of a snack or dessert. The raw fruit, for example, is perfect for heightening the flavour of a salad and ideal for serving with green cheese, curd or yoghurt. When baked with butter, it can act as garnish for roast meat or a terrine de foie. The choice of wine to go with it depends on the recipe. A dessert or fruit salad harmonises well with a cava or a rosé, and a game dish with apple cries out for a red Crianza. { (*) President of the Royal Spanish Academy of Gastronomy and Honorary President of the International Academy.
Comer una manzana Pink Lady desde mi punto de vista es algo más que comer una manzana. De entrada ya sorprende su color rosado que le da un encanto nunca visto en una manzana, pero lo más espectacular es cuando le das un mordisco: su agradable sabor dulce con un punto de acidez le confiere un sabor equilibrado y distinto a las otras manzanas que no deja indiferente ni al más exigente consumidor. Además de ser un producto que aporta los nutrientes, fibras y vitaminas de cualquier otra manzana, su bonito y diferenciado aspecto, además de su inigualable sabor, la convierten en la fruta ideal para mantener una dieta equilibrada y saludable. Sin ninguna duda, es una fruta que cuando la ves y la pruebas por primera vez sorprende gratamente y no deja indiferente a nadie; te quedan ganas de repetir. In my view, eating a Pink Lady is more than just eating an apple. For a start, there is its surprising pink colour, which gives it a charm never seen before in an apple. But the most spectacular part is when you bite into it. Its pleasant sweetness and its slightly acid tang give it a balanced flavour quite unlike other apples, and not even the most demanding consumer remains indifferent to it. Apart from providing the same nutrients, fibres and vitamins as any other apple, its pretty and unusual appearance and its incomparable flavour make it the ideal fruit for a balanced and healthy diet. When you see and try this fruit for the first time, you will undoubtedly be pleasantly surprised. Everybody is, and as a rule they all come back for more.
(*) Director Gerente de Giropoma / Managing director of Giropoma RONDA IBERIA 65
estrellas Michelin de Iberia: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa y Toño Pérez magazine{ {Ocho Iberia’s eight Michelin stars: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa and Toño Pérez
el menú business plus Uno de los platos principales incluidos en la oferta gastronómica que se ofrece este mes en la clase Business Plus de Iberia es Carrillera de cerdo ibérico al vino tinto, con patatas panadera y zorongollo extremeño, una receta elaborada para Iberia por Paco Roncero.
One of the main courses included on the gastronomic menu served this month in Iberia’s Business Plus class is ‘Iberian pork cheek in red wine with panadera potatoes and Extremaduran zorongollo, a recipe devised for Iberia by Paco Roncero.
Carrillera de cerdo ibérico al vino tinto, con patatas panadera y zorongollo extremeño Iberian pork cheek in red wine with panadera potatoes and Extremaduran zorongollo
En España decimos que del cerdo nos gusta todo, hasta sus andares, una apreciación que se acrecienta con más motivo si nos referimos al cerdo ibérico. Esta raza, que ha sido calificada justamente como una verdadera joya de la gastronomía española, posee unas especiales características físicas que, unidas al tipo de alimentación que recibe –las bellotas y la hierba de las dehesas donde campa libremente–, le confieren un extraordinario e inconfundible sabor. Con ser mucho, no es lo único positivo del cerdo ibérico ya que su exquisita carne por su elevado contenido en ácido oleico es muy beneficiosa para el sistema cardiaco y el circulatorio, reduce el colesterol y es muy rica en vitaminas. La parte que he utilizado para elaborar la receta de este mes, la carrillera o carrillada como también se la conoce, es de las más deliciosas para guisar ya que es muy tierna y ligeramente fibrosa. Recomiendo cocinarlas a un fuego muy lento, casi apenas sin cocer cubiertas del vino o caldo que queramos usar durante aproximadamente 2-3 horas. Para acompañarlas he optado por el zorongollo, una ensalada de raíces extremeñas, con personalidad, sabor y un sorprendente colorido, hecho a base de pimientos del piquillo, tomates asados, ajo, cebolleta, aceite de oliva, sal y comino. El zorongollo lo podemos usar templado como acompañamiento ideal de nuestras carrilleras o si lo servimos frío puede ser una maravillosa ensalada.Las patatas panadera son un clásico de la gastronomía tradicional española. Paco Roncero*
We say in Spain that we like everything about the pig, even the way it walks, and such appreciation is justifiably enhanced if we are talking about the Iberian pig. This breed, which has been rightly described as one of the jewels of Spanish gastronomy, has certain special physical characteristics which combine with its diet of acorns and grass on the wooded pastures where it roams free to give it an extraordinary and unmistakable taste. Nor is that all. Because of its high oleic acid content, the exquisite flesh of the Iberian pig is highly beneficial for the cardiac and circulatory systems, and it also reduces cholesterol and is very rich in vitamins. The part I have used for this month’s recipe is the cheek or jowl, one of the best for cooking because it is very tender and slightly fibrous. I recommend simmering it over a very low flame, hardly coming to the boil, covered with the wine or broth chosen for the dish and left for approximately 2-3 hours. As an accompaniment, I have opted for zorongolla, a salad originating in Extremadura that has personality, flavour and surprising colouring thanks to a mixture of Piquillo peppers, baked tomatoes, garlic, spring onion, olive oil, salt and cumin. Zorongollo can be served warm as an ideal garnish for our pork cheeks, and also makes a wonderful salad when cold. Meanwhile, patatas panadera, or ‘potatoes in the style of the baker’s wife’, are a classic of traditional Spanish cooking. Paco Roncero*
(*) Alumno de la Escuela Superior de Hostelería y Turismo de Madrid, Paco Roncero ha trabajado a las órdenes de Ferran Adrià y es en la actualidad director y chef ejecutivo del Casino de Madrid que cuenta con dos estrellas Michelin y tres soles en la Guía Repsol. (*) A former student at the Escuela Superior de Hosteleria y Turismo in Madrid, Paco Roncero has worked for chef Ferran Adrià and at present is the director and chief executive of the Casino de Madrid restaurant, which boasts two Michelin stars and three ‘suns’ in the Repsol guide.
66 RONDA IBERIA
rincón de la bodega business plus por Custodio L. Zamarra (*) magazine { {el bodega business plus corner, by Custodio L. Zamarra La Bodega Business Plus de Iberia continúa con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles. The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers the latest and best in Spanish wine.
la bodega business plus
Bodegas Izadi. El sabor de Rioja Alavesa Bodegas Izadi. The taste of Rioja Alavesa Bodegas Izadi is one of the best-known firms in the Rioja Bodegas Izadi es una de las firmas más conocidas de Rioja Alavesa y se ha Alavesa demarcation, having made a prestigious name for itself labrado un nombre de prestigio gracias a sus tintos, fundamentalmente with its reds, fundamentally Crianzas and Reservas offering excellent crianzas y reservas, de excelente relación calidad-precio. value for money. Está situada en el pequeño municipio de Villabuena de Álava, uno de The winery lies in the small municipality of Villabuena de Álava at los enclaves más pintorescos de la denominación, a los pies de la Sierra the foot of the Cantabrian Mountains, one of the most picturesque de Cantabria y en un paisaje en el que realmente manda el viñedo hasta enclaves in the demarcation, where vineyards really do dominate the donde la vista puede abarcar. landscape as far as the eye can see. Creada a finales de los años 80, ha sido el germen del grupo ArteCreated in the late 1980s, the bodega was the germ of the Artevino vino, impulsado por el empresario Gonzalo Antón, un hombre no solo Group, the brainchild of the entrepreneur, wine expert and gourmet del vino, sino también de la gastronomía, ya que es propietario del Gonzalo Antón, who is also the proprietor of Zaldiarán, a famous conocido restaurante Zaldiarán en Vitoria. De hecho, uno de los grandes Vitoria restaurant. Indeed, one of the great current attractions of Izadi atractivos actuales de Izadi es que dispone de hotel y restaurante propios, is that it has its own hotel and restaurant, providing an extra incentive lo que invita más si cabe a conocer la bodega in situ. Artevino incluye to get to know the property in the flesh. Artevino has a second winery una segunda bodega en Rioja Alavesa, Orben, de concepto boutique y in Rioja Alavesa, Orben, which is based on a boutique concept and has en cuyo accionariado participan varios ilustres cocineros vascos, la muy several illustrious Basque chefs among its shareholders, and the group conocida Finca Villacreces en Ribera del Duero, y Bodegas Vetus, en Toro, also owns the very well-known Finca Villacreces in Ribera del Duero and de creación más reciente. the more recently created Bodegas Vetus in Toro. Izadi cuenta con más de 100 pequeñas parcelas de viñedo asentadas Izadi has more than 100 small plots of vineyard on the slopes of en las faldas de la Sierra de Cantabria y cuya extensión media no supera the Cantabrian Mountains. The average size of each is no more than la hectárea y media. Entre ellas, destacan algunas cepas especialmente a hectare and a half, and among them are some exceptionally old viejas cuyas uvas se destinan a los vinos de gama alta de la bodega vines whose grapes are destined for the winery’s top range. Foremost entre los que destaca Izadi Expresión que se lleva la mejor parcela de among these is Izadi Expresión, for which the best plot is reserved las mejores añadas. from the best vintages. Mucho más disponible, y Izadi El Regalo Reserva 2004. Tinto, D.O.Ca. Rioja Much more readily available, con producciones en torno a las and with a production of about 100.000 botellas, el reserva de la 100,000 bottles, the house Reserva casa ofrece todo el carácter de la offers all the character of the region zona a un precio especialmente at a particularly affordable price. asequible. En la excelente cosecha The excellent 2004 vintage brings a 2004 estrena imagen y cambia de change of image and an evocative nombre por un sugerente Izadi new name, Izadi El Regalo (‘the gift’), El Regalo que se revela como un La Recomendación del Sumiller. Enero 2012. which turns out to be an especially trago especialmente sabroso. Este The Sommelier’s Choice. January 2012. delicious drink. With a predominance tinto en el que manda la varieVariedades de uva / Grape varieties: 90% tempranillo, 10% of the Tempranillo variety, this red dad tempranillo es deliciosamente garnacha, graciano y mazuelo Crianza / Aging: 20 meses en roble francés y americano / 20 is delightfully smooth and mature, goloso y maduro y seduce en el months in American and French oak barrels seducing the palate with its round paladar por su frescura, redonEstilo / Style: seco, cuerpo medio / dry, medium-bodied and refreshing texture and excellent dez y excelente equilibrio frutaGrado / Alcohol: 14,5% vol. balance of fruits and wood. madera.
(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.
www. todovino.com 902 88 75 07
Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los clientes Iberia Plus. Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders. RONDA IBERIA 67