Story Transcript
MEJOR AEROPUERTO DE SUDAMÉRICA 2005, 2009 Y 2010 best airport in south america 2005, 2009 & 2010
06
10
Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo Message from the Chairman of the Executive Committee
>
Socios de LAP LAP partners
ÍNDICE
Una ubicación estratégica A strategic location
Desarrollo aeroportuario en la región Airport development in the region
Quiénes somos: visión, misión y valores Who we are: vision, mission and values
18
72
70
20
74
Nuestro equipo humano Our team
Nuestras operaciones aéreas Our air operations
84
Nuevos destinos y frecuencias New destinations and frequencies
CONTENTS
40
32
Inversioness Investments
Misión cumplida Mission accomplished
44
Transferencias al Estado Peruano Transfers to the Peruvian State
50
Desempeño económico Economic performance
94
92
Desarrollo de los negocios no aeronáuticos Development of non-aeronautical businesses
58
Un aeropuerto altamente seguro y eficiente A highly safe and efficient airport
96
Cada año generamos más empleo Each year we generate more employment
Inclusión de la TUUA en el boleto aéreo Inclusion of the TUUA in the flight ticket
100 Somos los mejores We are the best
106 Cuidando el medio ambiente Caring for the environment
>
60
LAP en cifras: Infraestructura LAP in figures: Infrastructure
62
Panorama del turismo en el 2010 Tourism overview in 2010
108 Apoyo a la comunidad Community support
114
Un aeropuerto que apunta a seguir creciendo An airport seeking continued growth
Message from the Chairman of the Executive Committee
Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo El año 2010 fue especialmente significativo para Lima Airport Partners, ya que recibimos por segundo año consecutivo el reconocimiento de los pasajeros y usuarios del Aeropuerto, así como de los agentes de viajes. Skytrax Research, una consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en Londres, que todos los años realiza una encuesta vía Internet a más de 11 millones de pasajeros de 100 nacionalidades y usuarios de por lo menos 240 terminales aéreos alrededor del mundo, a fin de escoger a los ganadores de los World Airport Awards, nos eligió como el Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2010. A su vez, los más de 185,000 agentes de viajes de 160 países que anualmente votan para elegir a los ganadores de los World Travel Awards, premios que fueron calificados por The Wall Street Journal como los “Oscar” de la industria del turismo y viajes, por ser los más completos y prestigiosos, nos escogieron como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2010. Por su parte, el Salón VIP Sumaq fue elegido, también por segundo año consecutivo, como el Mejor Salón VIP del Mundo entre los salones VIP que conforman la cadena Priority Pass.
The year 2010 was particularly important for Lima Airport Partners, insofar as we received, for the second consecutive year, the recognition of the airport’s passengers and users, as well as that of travel agents. Skytrax Research, a London-based market research consulting firm which specializes in airport-related issues and conducts an annual internet survey among more than 11 million passengers from 100 countries and the users of at least 240 airport terminals around the world, with the aim of selecting the winners of the World Airport Awards, chose us as the recipient of the Best Airport in South America 2010 award. For their part, more than 185,000 travel agents from 160 countries who vote each year to select the winners of the World Travel Awards, described by The Wall Street Journal as the “Oscars” of the travel and tourism industry by virtue of being the most comprehensive and prestigious awards, chose us as the Leading Airport in South America 2010. Furthermore, the Sumaq VIP Lounge was selected, also for the second consecutive year, as the Best VIP Lounge in the World among the VIP lounges which make up the Priority Pass chain.
Durante los primeros meses del año 2010, una serie de acontecimientos afectó seriamente la llegada de turistas a nuestro país. Las torrenciales lluvias en Cusco que ocasionaron el cierre de la ciudadela de Machu Picchu por casi dos meses, el terremoto en Chile y la erupción del volcán Eyjafjallajökull en Islandia, nos llevaron a pensar que el crecimiento de pasajeros no sería relevante este año. Sin embargo, en total recibimos 10.3 millones de pasajeros, lo que significó un incremento de 17% con respecto al año anterior.
During the first months of the year 2010, a number of events seriously affected the flow of tourists into the country. The torrential rains in Cusco, which caused the closure of the citadel of Machu Picchu for almost two months, the earthquake that struck Chile and the eruption of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland, led us to think that passenger growth would not be significant this year. Nonetheless, we received a total of 10.3 million passengers, representing a 17% increase as compared to the previous year.
En cuanto a los vuelos domésticos, el crecimiento de pasajeros fue más impresionante aún, superior al 29%, y se explica en gran medida por el ingreso de Peruvian Airlines al mercado nacional y por las diversas campañas que lanzó Promperú para incentivar el turismo interno.
As for domestic flights, the growth of passengers was even more impressive, above 29%, explained to a great extent by the entry of Peruvian Airlines into the domestic market and by the various campaigns launched by Promperú to promote internal tourism.
7
El año 2010 fue especialmente significativo para Lima Airport Partners, ya que recibimos por segundo año consecutivo el reconocimiento de los pasajeros y usuarios del Aeropuerto, así como de los agentes de viajes. The year 2010 was particularly important for Lima Airport Partners, insofar as we received, for the second consecutive year, the recognition of the airport’s passengers and users, as well as that of travel agents.
Por otra parte, durante el 2010 hemos continuado realizando denodados esfuerzos para atraer nuevas líneas aéreas a operar al Perú. En febrero fuimos los anfitriones de Routes Americas 2010 -el foro de negocios más importante de la región, al que asisten los planificadores de rutas, que son quienes toman las decisiones en cuanto a las nuevas rutas aéreas- que se realizó por primera vez en el continente americano. Asimismo, en noviembre firmamos un convenio interinstitucional con Córpac S.A. y con Promperú para ofrecer paquetes promocionales a las líneas aéreas que atienden vuelos internacionales, tanto a las que ya operan en Perú, para que incrementen sus frecuencias y rutas, como a las que todavía no lo hacen, como un incentivo para que incluyan a Lima como nuevo destino. Uno de los grandes proyectos que pudo hacerse realidad en el año 2010 fue la inclusión de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto o TUUA en el boleto aéreo, lo que hará más placentera la estancia del pasajero en el aeropuerto ya que no tendrá que hacer cola para pagar esta tarifa y, por otro lado, el proceso de embarque será más rápido, lo que redundará en la eficiencia de las operaciones. En cuanto a las limitaciones de espacio que tenemos para que el Aeropuerto pueda seguir creciendo y atendiendo la creciente demanda, el Ministerio de Transportes y Comunicaciones hizo las gestiones necesarias para que fuera posible desocupar un hangar de aproximadamente 13,000 metros cuadrados de extensión en el que permanecían incautadas aeronaves por un proceso judicial que el Estado Peruano le sigue a una aerolínea. Finalmente, se realizó el concurso de rigor y dicho hangar fue adjudicado a LAN para el mantenimiento de aeronaves. A su vez, en noviembre de 2010 suscribimos un convenio con el Ministerio de Transportes y Comunicaciones para que nos entregue en los próximos meses aproximadamente 190 mil metros cuadrados de terrenos expropiados, ubicados en la zona noreste del aeropuerto, los cuales serán utilizados para la implementación de áreas de servicios diversos para el desarrollo de nuestras operaciones.
On the other hand, throughout 2010, we have continued to make strenuous efforts to attract new airlines to operate in Peru. In February, we hosted the “Routes Americas 2010” -the most important business forum in the region, attended by route planners, who adopt all decisions concerning new air routes-, which was held in the American continent for the first time. Furthermore, in November, we entered into an inter-institutional agreement with Corporación Peruana de Aeropuertos y Aviación Comercial (Córpac S.A.) and Promperú in order to offer promotional packages to airlines handling international flights, including both the airlines already operating in Peru, so that they could increase their frequencies and routes, and the airlines without a presence in Peru, as an incentive for them to add Lima as a new destination. One of the major projects that became a reality in 2010 was the inclusion of the Single Fee for Airport Use (acronym in Spanish: TUUA) in the flight ticket, which will allow passengers to enjoy a more pleasant experience at the airport, as they will no longer have to wait in line to pay such fee. In addition, the boarding process will be quicker, which will enhance the efficiency of the operations. With respect to space constraints, which could limit the airport’s future growth and make it difficult to meet the increasing demand, the Ministry of Transport and Communications carried out the necessary procedures to empty a hangar having an area of 13,000 square meters approximately, which housed the aircraft seized as part of a judicial proceeding filed by the Peruvian State against an airline. Finally, the respective bidding process was held and the hangar was awarded to LAN for aircraft maintenance purposes. Moreover, in November 2010, we entered into an agreement with the Ministry of Transportation and Communications whereby they would deliver to us in the following months approximately 190,000 square meters of expropriated lands located in the northeastern area of the airport, to be used for the implementation of several services for the development of our operations.
Desde que el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez fue concesionado en febrero de 2001 a la fecha, el Estado Peruano ha recibido de Lima Airport Partners casi 1000 millones de dólares entre inversiones para la mejora de la infraestructura del primer terminal aéreo del país y transferencias por concepto de Retribución, transferencias a otras instancias estatales y tributos.
Since Jorge Chavez International Airport was granted in concession in February 2001, the Peruvian State has received almost 1 billion dollars from Lima Airport Partners, including investments to improve the infrastructure of the country’s leading air terminal, as well as transfers in the form of consideration, transfers to other State institutions, and taxes.
Gracias a las inversiones realizadas por Lima Airport Partners, en los últimos 10 años la infraestructura del aeropuerto casi ha duplicado su extensión, tanto en terminal como en plataforma, y el Jorge Chávez se ha convertido en un Aeropuerto de clase mundial: moderno, seguro y eficiente, reconocido por los pasajeros y por los profesionales de la industria del turismo y viajes como el líder en la región. En la última década, el volumen de pasajeros que circula por el aeropuerto ha crecido, en promedio, 10.5% por año, y los destinos internacionales han crecido, en promedio, 6.3% por año.
Owing to the investments made by Lima Airport Partners, over the last 10 years the airport’s infrastructure has almost doubled in size, both at the terminal and at the platform, and Jorge Chávez has become a modern, safe and efficient world-class airport, recognized by passengers and by tourism and travel industry professionals as the leader in the region. Over the last decade, the volume of passengers passing through the airport has increased by 10.5% p.a. in average and international destinations have grown by 6.3% p.a. in average.
Estamos convencidos de que el crecimiento del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en los próximos años será más espectacular aún. Quiero aprovechar esta oportunidad para saludar y agradecer a todos los técnicos y profesionales de Lima Airport Partners, por su compromiso con el desarrollo del Aeropuerto, que es hoy motivo de orgullo para todos los peruanos.
We are certain that the growth of Jorge Chávez International Airport will be even more extraordinary in the coming years. I take this opportunity to greet and thank all the technicians and professionals of Lima Airport Partners for their commitment to the airport’s development, which is presently a matter of pride for all Peruvian citizens.
Jorge von Wedemeyer Presidente del Comité Ejecutivo / Chairman of the Executive Committee
9
WHO WE ARE
QUIENES SOMOS
Visión Somos una empresa de servicios aeronáuticos y comerciales altamente eficiente y segura, líder en la región, que desarrolla actividades en consistencia con sus valores y en armonía con su entorno.
Vision We are a leading aeronautical and commercial services company that operates safely and efficiently and develops its activities in accordance with its values and in harmony with its environment.
Misión Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente sobre la base de un grupo humano profesional y técnico, altamente comprometido con la eficiencia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y excediendo las expectativas de nuestros usuarios (pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y creando valor de manera sostenible para el beneficio de nuestros inversionistas, de la comunidad y del país en general, dentro del marco legal y de los compromisos asumidos con el Estado Peruano.
Mission We manage a safe and efficient airport with professional and technical personnel who are fully committed to efficiency, excellence and ethics, meeting and exceeding the expectations of our users (passengers, airlines and concession holders). We create sustainable value for the benefit of our investors, the community and the country in general, within the legal framework and commitments agreed upon with the Peruvian State.
11
Creemos que todos podemos y deseamos contribuir con el éxito y sostenibilidad de nuestra empresa, mejorando la productividad y buscando soluciones para reducir los costos sin afectar los niveles de calidad del servicio. We believe that we are all able and willing to contribute to the success and sustainability of our company, improving productivity and looking for solutions to reduce costs without affecting levels of quality of service.
Valores
Values
Ética. Actuamos siempre correctamente y honramos nuestros compromisos. La integridad personal y profesional, honestidad, transparencia y sentido de justicia son valores fundamentales de nuestra filosofía.
Ethics. We always act correctly and honor our commitments. The fundamental values of our philosophy are personal and professional integrity, honesty, transparency and a sense of justice.
Excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los más altos estándares de calidad y compromiso. Somos lo que hacemos y estamos comprometidos con una filosofía de mejora continua en el cumplimiento de nuestras obligaciones. Esto se traduce en elevados niveles de servicio, no solo hacia nuestros clientes y usuarios, sino también hacia nuestros colegas.
Excellence. Our daily work reflects the highest standards of quality and commitment. We are what we do, and we are committed to a philosophy of continuous improvement in the fulfillment of our obligations. This translates into high levels of service, not only for our clients and users, but also for our colleagues.
Eficiencia. Creemos que todos podemos y deseamos contribuir con el éxito y sostenibilidad de nuestra empresa, mejorando la productividad y buscando soluciones para reducir los costos sin afectar los niveles de calidad del servicio. Respeto. Tratamos a los demás como deseamos ser tratados: con respeto, confianza y dignidad. Responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del país y hacia el medio ambiente.
Efficiency. We believe that we are all able and wish to contribute to the success and sustainability of our company, improving productivity and looking for solutions to reduce costs without affecting levels of quality of service. Respect. We treat others as we wish to be treated: with respect, trust and dignity. Responsibility. We are aware of our responsibility to society, the country’s economy and the environment.
13
< 2001
> 2010
15
El 14 de febrero del año 2001, Lima Airport Partners (LAP) asumió la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez por un plazo de 30 años. El Contrato de Concesión establece que LAP debe encargarse de la construcción, mejora y explotación del aeropuerto.
200 1
On February 14TH 2001, Lima Airport Partners (LAP) took over the concession OF Jorge Chávez International Airport for a period of 30 years. The Concession Agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement and exploitation of the airport.
17
> LAP PARTNERS
SOCIOS DE LAP
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh), en cumplimiento de los requisitos establecidos en el Contrato firmado con el Estado Peruano.
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is the company formed by the consortium that won the international public tender for the concession to operate Jorge Chávez International Airport (JCIA), in accordance with the requirements established in the agreement executed with the Peruvian State.
En setiembre de 2003, Cosapi vendió su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. y, por lo tanto, desde ese momento la composición societaria de LAP quedó establecida de la siguiente manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57.25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide con 42.75%.
In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. and, as a result, from that moment the partnership structure of LAP was established along the following lines: Alterra Lima Holdings Ltd. with 57.25% and Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide with 42.75%.
El mencionado consorcio estaba formado por el operador alemán de aeropuertos Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese entonces denominado Flughafen Frankfurt/Main AG) con una participación de 42.75%; por Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese entonces Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte del conglomerado Bechtel, un grupo empresarial norteamericano originalmente dedicado a la construcción, con la misma participación; y por Cosapi S.A., una compañía constructora peruana, con una participación de 14.50%.
The aforementioned consortium was composed of the German airport operator Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide (known at the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with a 42.75% stake; Bechtel Enterprises Services Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises International, Ltd.), a member of the Bechtel conglomerate, a US business group originally dedicated to the construction industry, with the same stake; and Cosapi S.A., a Peruvian construction company, with a 14.50% stake.
En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés), miembro del grupo del Banco Mundial, y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI, se incorporaron como socios de LAP. A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP es la siguiente: Fraport AG con 70.01% del capital social; Ia Corporación Financiera Internacional con 19.99%; y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI S.A., con 10%.
In May 2008, the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., became partners of LAP. From that date, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG, with 70.01%; International Finance Corporation (IFC), with 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., with 10%.
La buena pro fue adjudicada al consorcio FrankfurtBechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000 y el Contrato de Concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 de febrero de 2001. En diciembre de 2001 Bechtel Enterprises Services Ltd. transfirió su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de Alterra-Partners, empresa operadora de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del Aeropuerto de Singapur.
The concession was awarded to the Frankfurt-BechtelCosapi consortium on November 15, 2000, and the Concession Agreement between the new operator and the Peruvian State was executed on February 14 2001. In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary of Alterra-Partners, a company which operates airports whose shareholders were Bechtel and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of the Singapore Airport.
Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt opera uno de los más importantes hubs de transporte aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos Rusia, Egipto, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros. De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP la concesión por un plazo de 30 años, para la construcción, mejora, conservación y explotación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez.
Fraport AG is one of the world’s leading companies within the airport industry. At Frankfurt Airport, it operates one of the most important air transport hubs and, as a provider of comprehensive services, it has a presence in many countries throughout the world, including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China and India. In accordance with the terms of the Concession Agreement, the Peruvian State has granted the concession to LAP for a period of 30 years for the construction, improvement, conservation and exploitation of Jorge Chávez International Airport.
19
Our team
NUESTRO EQUIPO HUMANO
1. Jaime Daly Arbulú Gerente General / Chief Executive Officer
2. Sabine Trenk Gerente Central de Operaciones / Chief Operating Officer
1
2
3
4 4
3. Gustavo Morales Valentín Gerente Central Comercial / Chief Commercial Officer
4. Pilar Vizcarra Albarracín
5
Gerente Central de Administración y Finanzas / Chief Financial Officer
5. Fernando Ocampo Vázquez Gerente Central de la Concesión / Chief Concession Compliance Officer
21
ORGANIGRAMA GENERAL
GENERAL CHART COMITÉ EJECUTIVO EXECUTIVE COMMITTEE
Auditoría Interna Internal Auditor Juan Carlos Castro
Gerencia General Chief Executive Officer Jaime Daly
Jefatura de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente Head of QEHS Julissa Salavarría
Jefatura de Recursos Humanos Head of Human Resources
Gerencia Central Comercial Chief Commercial Officer Gustavo Morales
Gerencia Central de Operaciones Chief Operating Officer Sabine Trenk
Gerencia Central de Administración y Finanzas Chief Financial Officer Pilar Vizcarra
Gerencia Central de la Concesión Chief Concession Compliance Officer Fernando Ocampo
Jefatura de Retail Head of Retail Fiorella Carty
Gerencia de Seguridad Aeroportuaria Airport Security Manager Juan Salas
Gerencia de Planeamiento Financiero Financial Planning Manager Juan Marcos Venegas
Jefatura de Rentas y Concesiones Head of Rents and Concessions Greisy Canales
Gerencia de Infraestructura Infraestructure Manager Juahny Castillo
Gerencia de Contraloría Financiera Controller Adolfo Sotelo
Gerencia de Mantenimiento Maintenance Manager Edgardo Medina
Gerencia de Tecnología de la información IT Manager Luis José Sáenz
Jefatura de Regulación Head of Regulation Ezequiel Ayllón
Gerencia de Financiamiento del Proyecto y Relaciones con los Inversionistas Project Finance and IR Manager Patricia Venero
Jefatura de Relaciones Institucionales Head of Institutional Relations César Cornejo
Subgerencia de Planeamiento Aeroportuario Airport Planning Deputy Manager María del Pilar Panizo Subgerencia de Aeropuerto Airport Deputy Manager Daniel Corzo Jefatura de Cargas Aérea y Servicios Aeroportuarios Head of Cargo and Airport Services Henry Mojovich
Jefatura de Terminales Head of Terminal Management Paola Loayza
Jefatura de Protocolo Head of Protocol Nani Muñoz
Jefatura de Operaciones Aeronaúticas Head of Airside Operations Luis Velarde
GerenciaLegal Legal Counsel Milagros Montes Subgerencia de Imagen y Comunicaciones Image and Communication Deputy Manager Suzette Tori
Jefatura de Logística Head of Logistics Juan José Bravo
23 23
25
“La responsabilidad es fundamental porque se traduce en el cumplimiento de las metas trazadas, en el esfuerzo y compromiso para desarrollar cada tarea encomendada, buscando que los resultados reflejen eficiencia y excelencia”. “Responsibility is fundamental because it translates into achievement of goals, hard work and commitment to
<
developing each task assigned and obtaining results that reflect efficiency and excellence.” Carmen Huamán
Juan Carlos Lara Analista de Sistemas Gerencia Central de Administración y Finanzas Systems Analyst Chief Financial Officer Division
> Carmen Huamán
“Asumo mi trabajo con responsabilidad e iniciativa para alcanzar los objetivos de cada proyecto y así apoyar el crecimiento de LAP”.
Analista de Facturación – Carga Gerencia Central de Administración y Finanzas Invoicing Analyst – Cargo Chief Financial Officer Division
“I do my job with responsibility and initiative in order to attain the objectives set for each project and, in this way, support LAP’s growth.” Juan Carlos Lara
27
< 2001
> 2010
29
La primera fase de ampliación del aeropuerto se inauguró en enero de 2005 e incluyó, entre muchas otras obras, la ampliación del terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía 39,467 metros cuadrados, en el 2005 había casi duplicado su tamaño, alcanzando los 65,528 metros cuadrados.
2005
The first phase of airport expansion was inaugurated in January 2005 and it included, among many other aspects, the expansion of the passenger terminal, which in 2001 covered an area of 39,467 square meters, and which by 2005 had almost doubled in size to 65,528 square meters.
31
> Mission accomplished
MISIÓN CUMPLIDA
OBRAS PERÍODO INICIAL TERMINADAS
COMPLETED WORKS OF THE INITIAL PHASE
El 14 de febrero del año 2001, Lima Airport Partners (LAP) asumió la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez por un plazo de 30 años. El Contrato de Concesión establece que LAP debe encargarse de la construcción, mejora y explotación del aeropuerto.
On February 14th 2001, Lima Airport Partners (LAP) took over the concession of Jorge Chávez International Airport for a period of 30 years. The Concession Agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement and exploitation of the airport.
En el 2001, el estado en que se encontraba nuestro Jorge Chávez reflejaba 40 años de falta de inversión en su mantenimiento y modernización. Por ello, el Estado Peruano estableció que en un período reducido de tiempo, 8 años, se hiciera una fuerte inversión en infraestructura y en equipos, independientemente del volumen de pasajeros que llegara al aeropuerto. A éste se le conoce como el Período Inicial.
In 2001, the state in which Jorge Chávez International Airport found itself reflected 40 years of lack of investment in its maintenance and modernization. For that reason, the Peruvian State decided that, during a short period of just 8 years, considerable investment should be made in infrastructure and equipment, regardless of the volume of passengers arriving at the airport. This period became known as the Initial Phase.
De esta manera, LAP empezó por renovar las estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones, así como los equipos mecánicos (fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas). Necesitábamos preparar el aeropuerto existente para soportar la gran transformación que vendría más adelante. En paralelo, debíamos corregir todos aquellos riesgos para la seguridad operacional: garantizar la seguridad de las instalaciones reforzando y/o construyendo el cerco perimétrico del aeropuerto en un área de aproximadamente 4,100 metros cuadrados, limpiando de escombros y basura la plataforma para minimizar el riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y retirar todos los acabados de asbesto utilizando para ello las más avanzadas tecnologías ambientales, entre otras medidas.
In this context, LAP began by renovating the deepest structures: electrical, sanitation and communications installations, as well as mechanical equipment (baggage belts, elevators, escalators). We needed to prepare the existing airport to handle the great transformation that would come later. At the same time, we had to redress all those risks to operational safety: guaranteeing the safety of facilities by reinforcing and/or constructing the airport perimeter fence around an area of approximately 4,100 square meters, clearing waste and garbage from the platform in order to minimize the risk from avian fauna or fauna in general, and removing all the asbestos used in construction by applying state-of-the-art environmental technologies, among other measures.
El diseño del nuevo aeropuerto estuvo a cargo de un renombrado arquitecto peruano, Bernardo Fort Brescia. Él se inspiró en los colores del desierto costero peruano para los interiores del Jorge Chávez (columnas, muros y pisos) y en las formas trapezoidales del Incanato para los muros cortina (mamparas), los porcelanatos en el piso, entre otros.
The design of the new airport was entrusted to the renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. He was inspired by the colors of Peru’s coastal desert for the interiors of Jorge Chávez (columns, walls and floors) and by the trapezoidal forms of the Inca civilization for the curtain walls, the tiles on the floors and other features.
De esta manera, los acabados, colores y la disposición de ciertos elementos remiten a la riqueza de la cultura peruana.
In this way, the decoration, colors and arrangement of certain design elements reflect the richness of Peruvian culture.
El proyecto de modernización del aeropuerto se desarrolló en dos etapas: la primera culminó en diciembre de 2004 y la segunda en diciembre de 2008.
The project to modernize the airport was carried out in two stages: the first was completed in December 2004 and the second in December 2008.
Primera fase
First phase
La primera fase de ampliación del aeropuerto se inauguró en enero de 2005 e incluyó, entre muchas otras obras:
The first phase of airport expansion was inaugurated in January 2005 and it included, among many other aspects:
La ampliación del terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía 39,467 metros cuadrados, en el 2005 había casi duplicado su tamaño, alcanzando los 65,528 metros cuadrados.
n The expansion of the passenger terminal, which in 2001 covered an area of 39,467 square meters, and which by 2005 had almost doubled in size to 65,528 square meters.
n
n
La instalación de 7 puentes de abordaje.
La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones).
n
n Una nueva zona comercial, llamada Perú Plaza, de 5,500 metros cuadrados.
El Edificio de Carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, y que hoy tiene una capacidad instalada de 8,000 toneladas en 24 horas.
n
The installation of 7 boarding bridges.
The construction of a new domestic and international boarding zone (concourse).
n
A new commercial zone, named Peru Plaza, with a 5,500 square meters area.
n
The Cargo Building, which was then superseded by the LAP Cargo and Airmail Center, which today has an installed capacity of 8,000 tons every 24 hours.
n
n
La subestación eléctrica 60/10KV, con 12 MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60 KV.
n The 60/10KV electrical substation, with an output of 12 MVA, including a 60 KV transmission line.
4 cisternas de agua, dos de ellas de 500 metros cúbicos de capacidad y las otras dos de 1,500 metros cúbicos de capacidad.
n 4 water cisterns, two of which have a capacity of 500 cubic meters, while the other two each have a capacity of 1,500 cubic meters.
n
n
n Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el aeropuerto.
n New offices and larger areas for the State institutions which operate within the airport.
33
Segunda fase
Second phase
La segunda fase de ampliación del aeropuerto se inauguró en enero de 2009 e incluyó:
The second phase of airport expansion was inaugurated in January 2009 and included:
n La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 metros cuadrados, la construcción de 7 nuevas salas de espera, la colocación de 7 puentes de embarque adicionales y la habilitación de 4 nuevos concesionarios comerciales. n La expansión del Espigón Central en 5,301 metros cuadrados. Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron 6 nuevas posiciones de control a la llegada y 4 nuevas posiciones de control a la salida. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron 5 nuevos establecimientos comerciales. n La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 metros cuadrados. Allí se construyeron 5 nuevas salas de espera, se instalaron 5 nuevos puentes de embarque y hoy operan 4 nuevos concesionarios comerciales.
The 8,850 square meters expansion of the International Terminal, the construction of 7 new departure lounges, the installation of 7 additional boarding bridges and the opening of 4 new commercial concessions.
n
The 5,301 square meters expansion of the Central Terminal. Here the Immigration section was enlarged and 6 new control positions and 4 new departures control positions were installed. The security control zone was reconfigured and 5 new commercial establishments were opened. n
The 4,146 square meters expansion of the Domestic Terminal. Here 5 new departure lounges were constructed, 5 new boarding bridges were installed and today 4 new commercial concessions are operating.
n
La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo completamente antisísmico.
n The internal remodeling of the Central Tower and the reinforcement of the terminal to make it completely earthquake-proof.
n La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 metros cuadrados.
n The 12,000 square meters enlargement of the South Platform.
n
n La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga, en particular, accedan más rápidamente a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del aeropuerto.
En enero del 2009, con la presencia del Presidente de la República, Doctor Alan García Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, el accionista principal de LAP, Doctor Stefan Schulte, se inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta manera, Lima Airport Partners ha cumplido con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el Período Inicial 2001-2008.
The provision of a rapid exit taxiway so that cargo aircraft in particular can reach their parking positions more quickly in the southern zone of the airport.
n
In January 2009, in the presence of the President of the Republic, Alan García Pérez, and the Chairman of the Executive Committee of Fraport, the main shareholder of LAP, Dr. Stefan Schulte, the construction works corresponding to the second phase of the expansion of Jorge Chávez International Airport were inaugurated. In this way, Lima Airport Partners has complied with all the terms stipulated by the Peruvian State in the Concession Contract for the 2001-2008 Initial Period.
35
< 2001
> 2010
37
Durante el 2007 se puso en marcha el Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, un proyecto que demandó una inversión cercana a los 3 millones de dólares para la remodelación de las instalaciones existentes, las mismas que tienen una capacidad instalada para operaciones simultáneas de carga de hasta 1,024 toneladas MÉTRICAS de carga.
2007
In 2007, LAP started up the Cargo and Airmail Center. This project required an investment of nearly 3 million dollars to renovate the existing facilities, which have an installed capacity for simultaneous operations up to 1,024 metric tons of cargo.
39
Inversiones / Investments
Investments
INVERSIONES
Al 31 de diciembre de 2010, el total de inversiones realizadas por Lima Airport Partners asciende a 272.49 millones de dólares. Durante el año 2010 se ejecutaron inversiones por 6.33 millones de dólares, entre las que destacan la rehabilitación de 5,670 metros cuadrados de pavimento de concreto en plataforma central, la ampliación/ rehabilitación de aproximadamente 10,300 metros cuadrados de pavimento de asfalto en plataforma norte (zona Ex Faucett y Ex Aviación del Ejército), la ampliación de 654 metros cuadrados en el Terminal Sur y la instalación de la sexta faja de recojo de equipajes internacionales, así como la ampliación de aproximadamente 100 metros cuadrados de nuevos espacios comerciales en Perú Plaza y Llegadas Internacionales, la reubicación de mamparas para la ampliación del Patio de Comidas de Perú Plaza, la construcción de una nueva área para el control de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) y la construcción de un nuevo cuarto de acopio.
As of December 31st, 2010, the total investment made by Lima Airport Partners amounts to 272.49 million dollars. During 2010, investments totaling 6.33 million dollars were carried out, including the rehabilitation of 5,670 square meters of concrete pavement in the central platform, the expansion/rehabilitation of approximately 10,300 square meters of asphalt pavement in the north platform (Ex Faucett and Ex Aviación del Ejército areas), the expansion of 654 square meters in the South Terminal and the installation of the sixth baggage belt for international flights, as well as the expansion of about 100 square meters of new commercial spaces in Perú Plaza and International Arrivals, the relocation of screens for the expansion of Perú Plaza’s Food Court, the construction of a new area for controlling the single fee for airport use (acronym in Spanish: TUUA) and the construction of a new stockpile room.
2001 > 10,908,000 2002 > 11,313,000 2003 > 58,357,000 2004 > 72,771,000 2005 > 17,896,257 2006 > 24,862,229 2007 > 17,512,500 2008 > 43,823,856 2009 > 8,727,385 2010 > 6,326,270 Total > 272,497,497 41
43
> Transfers to the Peruvian State
Transferencias al Estado Peruano
Transferencias al Estado Peruano Transfers to the Peruvian State
Tras casi 10 años de haber asumido la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Lima Airport Partners ha transferido al Estado Peruano más de 727 millones de dólares, por concepto de Retribución, transferencias a otras instancias estatales y tributos.
Ten years after having taken over the concession to run Jorge Chávez International Airport, Lima Airport Partners has transferred to the Peruvian State more than 727 million dollars in the form of Concession Fee, transfers to other State institutions, and taxes.
Es importante mencionar que la Retribución referida es equivalente al 46.511% de todos los ingresos brutos de LAP. Es decir, por cada dólar que se factura se deben transferir al Estado 46.50 centavos, independientemente de que se haya efectuado o no la cobranza. El Estado destina una parte importante de estos fondos al subsidio de los aeropuertos de otras regiones del país.
It is important to mention that LAP pays the Peruvian State a Concession Fee equivalent to 46.511% of all its gross revenues. In other words, for each dollar that is invoiced, 46.50 cents must be transferred to the State, regardless of whether those sums have been collected or not. The State allocates a significant portion of these funds to subsidize airports in other regions of the country.
Adicionalmente, se le transfiere a Córpac S.A. el 50% de lo facturado por el servicio de aterrizaje y despegue en el Jorge Chávez y el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) correspondiente a los pasajeros de vuelos internacionales. A ello hay que añadir que LAP le paga al organismo regulador, OSITRAN, el 1% de sus ingresos brutos por concepto de tasa regulatoria.
In addition, 50% of the revenues from landing and takeoff services at Jorge Chávez International Airport is transferred to Corpac S.A., together with 20% of the Single Fee for Airport Use (acronym in Spanish: “TUUA”) charged to international flight passengers. Coupled with this is the fact that OSITRAN, the regulatory authority, receives 1% of LAP’s gross revenues as a regulatory fee.
2010
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
19,027 Retribución al Estado 46.511% Concession Fee to the Peruvian State
24,440
26,590
29,700
35,517
38,135
46,954
54,038
60,760
68,911 404,072
Transferencias a Córpac S.A. Transfers to Corpac S.A.
9,343
10,933
11,658
12,889
14,985
16,292
18,750
20,497
22,013
24,083
161,443
50% Aterrizaje y despegue 50% landing and take-off 20% TUUA Internacional 20% international TUUA
5,264
6,092
6,168
6,751
8,090
8,696
9,598
10,463
11,419
12,823
85,364
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
7,596
9,152
10,034
10,594
11,260
76,079
492
644
691
774
912
998
1,202
1,373
1,543
1,747
10,376
28,862
36,017
38,939
43,363
51,414
55,425
66,906
75,908
84,316
94,741
575,891
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
13,579
20,532
18,721
26,345
35,946
151,651
36,369
43,466
49,027
48,045
58,216
69,004
87,438
Tasa Regulatoria Regulatory Fee Transferencias según Contrato de Concesión / Transfers under Concession Agreement Transferencias por Tributos Tax Transfers Total de Transferencias Total Transfers
Total
94,629 110,661 130,6871 727,542
45
“La responsabilidad es uno de los valores que le da orden a mi vida y a mi trabajo. Asumo mis compromisos, siempre buscando los mejores resultados”. “Responsibility is one of the values which rule my life and my work. I am committed to my work, and I always try to obtain the best results.” Alexander Paz
< Gabriel Odar
“Busco realizar mi trabajo con excelencia, tratando que los resultados sean beneficiosos, tanto para colaboradores internos como externos, maximizando así los niveles de calidad de servicio”. “I try to achieve excellence in my work by always aiming
Supervisor de Mantenimiento en el Centro de Control de Operaciones (CCO) Gerencia Central de Operaciones Maintenance Supervisor at the Operations Control Center (OCC) Chief Operating Officer Division
> Alexander Paz
at results which benefit both internal and external
Supervisor de Equipos de Seguridad Gerencia Central de Operaciones
collaborators, thus maximizing the quality of service.”
Security Teams Supervisor Chief Operating Officer Division
Gabriel Odar
47
49
> Economic performance
Desempeño económico RESULTADOS FINANCIEROS (millones de dólares) FINANCIAL RESULTS (millions of dollars)
Durante el año 2010, el tráfico de pasajeros en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuó creciendo. En total, 10,281,369 pasajeros transitaron por el primer terminal aéreo del Perú, lo que representó un crecimiento de 17.0% con respecto al año anterior, cifra muy superior a las registradas durante los años 2009 y 2008, de 6.0% y 10.4% respectivamente.
During 2010, passenger traffic at Jorge Chávez International Airport continued to grow. In total, 10,281,369 passengers passed through Peru’s leading air terminal, which represented a 17.0% increase as compared to the previous year, a figure substantially higher than the 6.0% and 10.4% recorded in the years 2009 and 2008, respectively.
Los pasajeros de salida internacional aumentaron en 3.4%, los de salida nacional 29.3% y los pasajeros de transferencia 24.4%. En cuanto al movimiento de aeronaves, se registraron 120,496 movimientos, lo que significó un crecimiento de 14.8%. La carga movilizada por el Jorge Chávez fue de 272 mil toneladas métricas, reflejando un aumento de 17.0%.
The number of international departing passengers increased by 3.4%, while domestic departures increased by 29.3% and in-transit passengers by 24.4%. In terms of aircraft movement, 120,496 movements were recorded, reflecting a growth of 14.8%. The total amount of cargo moved by Jorge Chávez was 272,000 metric tons, reflecting a 17.0% increase.
Los ingresos brutos alcanzaron los 173.24 millones de dólares, 13.0% más que el año anterior, impulsados por el buen desempeño del tráfico de aeronaves y pasajeros -principalmente los de salida nacional- y por el dinamismo observado en los ingresos comerciales, los cuales tuvieron 20.4% de crecimiento.
Gross revenues amounted to 173.24 million dollars, representing a 13.0% increase on the figure for the previous year, driven by the good performance of aircraft and passenger traffic –mainly traffic related to domestic departures- and by the dynamism acquired by commercial revenues, which went up 20.4%.
El crecimiento en el tráfico de pasajeros, aeronaves y carga, así como el ajuste en las tarifas de los servicios regulados por el factor RPI-X, generaron de manera conjunta un incremento en los ingresos aeronáuticos de 10.7%, los cuales representaron un 75% de los ingresos totales.
The growth of passenger, aircraft and cargo traffic, as well as the adjustment in the service tariffs regulated according to the RPI-X methodology resulted both in a 10.7% increase in aeronautical revenues, which accounted for 75% of the total revenues.
(+) Ingresos aeronáuticos / Aeronautical revenues TUUA / TUUA (Single Fee for Airport Use) Servicio de revisión de equipaje / Baggage checking service Aterrizaje y despegue / Landing and take-off Estacionamiento de aeronaves / Aircraft parking Servicios en rampa / Ground Handling Puentes de embarque / Passenger boarding bridges Carga / Cargo Peaje de combustible / Fuel Throughput
Revenues from the Single Fee for Airport Use (acronym in Spanish: TUUA) grew by 11.5%, while landing and take-off revenues grew by 13.9%. For their part, aircraft parking revenues increased by 14.3% and ground handling revenues went up 12.6%.
%
2009
%
129.66
10.7%
117.11
8.7%
70.01
11.5%
62.80
5.2%
0.12
0.0%
0.12
6.2%
26.01
13.9%
22.84
9.1%
1.97
14,3%
1.72
8.9%
4.38
12.6%
3.89
7.2%
5.85
-11.8%
6.64
116.1%
5.57
20.1%
4.64
-1.4%
15.74
8.9%
14.46
3.1%
41.45
20.4%
34.42
23.0%
2.12
19.0%
1.78
31.7%
173.24
13.0%
153.31
11.8%
(-) Córpac y Retribución / Corpac and Concession Fee
93.00
12.3%
82.77
11.1%
Ingresos netos / Net revenues
80.24
13.8%
70.54
12.8%
(-) Gastos operativos / Operating expenses
29.25
7.4%
27.24
4.3%
EBITDA / EBITDA
50.99
17.7%
43.31
18.9%
1.59
32.3%
1.20
84%
EBITDA después de la reclasificación / EBITDA after the reclassification
49.39
17.3%
42.10
17.7%
Utilidad neta / Net Income
22.22
46.0%
15.22
13.1%
(+) Ingresos comerciales / Commercial revenues (+) Otros ingresos / Other revenues
Los ingresos por concepto de Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA), crecieron 11.5%, mientras que los ingresos por aterrizaje y despegue crecieron 13.9%. Por su parte, los ingresos por estacionamiento de aeronaves aumentaron en 14.3% y los ingresos por servicios en rampa en 12.6%.
2010
Ingresos brutos / Gross revenues
Operativos (participación de trabajadores) / Operating (employee profit sharing)
51
Asimismo, los ingresos por carga aumentaron en 20.1% y los ingresos por peaje de combustible en 8.9%, impulsados por un aumento en el volumen de galones de combustible despachados de 12.1%. Los ingresos por el uso de Puentes de Embarque disminuyeron en 11.8%, luego de que el Organismo Regulador, OSITRAN, resolviera a favor de la aerolíneas respecto al conteo del número de horas de uso de puentes de embarque, en casos de pernocte. Los ingresos comerciales aumentaron en 20.4% y representaron 24% del total de los ingresos. Por su parte, los ingresos por Playa de Estacionamiento mostraron un crecimiento anual de 30.7%, retail de 20.6%, Duty Free de 24.6% y Comidas & Bebidas de 39.7%. El EBITDA en el 2010 alcanzó 50.99 millones de dólares, lo que significa un incremento de 17.7% con respecto al año 2009. Como resultado de una aclaración realizada por parte del International Financial Reporting Interpretations Committee – IFRIC (Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Información Financiera – CINIIF)) de la International Accounting Standard Board – IASB, a partir del mes de noviembre de 2010 reclasificó la participación de utilidades de los trabajadores como parte de los gastos operativos. Antes, por convención en el Perú, la participación de utilidades de los trabajadores se mostraba en la línea previa a la de Impuesto a la Renta. Esta reclasificación no tiene ningún impacto en la Utilidad Neta, sin embargo sí afecta el EBITDA, el cual se reduce a 49.39 millones de dólares. Para efectos de comparación, se debe hacer la misma reclasificación en las cifras correspondientes al año 2009. La Utilidad Neta del año ascendió a 22.22 millones de dólares y el Flujo de Caja Operativo generado por la empresa ascendió a 44.31 millones de dólares en el 2010.
Furthermore, cargo revenues rose by 20.1% and fuel throughput revenues by 8.9%, driven by the 12.1% increase in the volume of fuel gallons dispatched. Revenues from the use of Passenger Boarding Bridges decreased by 11.8%, after the Regulatory Body, OSITRAN, issued a resolution in favor of airlines with regard to the computation of the number of hours of use of boarding bridges, when spending the night there. Commercial revenues increased by 20.4% and accounted for 24% of the total revenues. For their part, revenues from the use of Parking Lot showed an annual growth of 30.7%, retail revenues 20.6%, Duty Free revenues 24.6% and Food & Beverages revenues 39.7%. The 2010 EBITDA was 50.99 million dollars, signifying a 17.7% increase compared to 2009. As a result of a clarification made by the International Financial Reporting Interpretations Committee – IFRIC of the International Accounting Standards Board – IASB, as from November 2010, reclassified employee profit sharing under operating expenses. Prior to this, by virtue of a convention, in Peru profit sharing was shown one line above the Income Tax. This reclassification has no impact on Net Income; however, it does affect the EBITDA, which decreases to 49.39 million dollars. For comparison purposes, the same reclassification should be applied to 2009 figures. Net Income for the year was 22.22 million dollars and the Operating Cash Flow generated by the company amounted to 44.31 million dollars in 2010. Almost ten years after the concession started, on September 27, 2010, LAP made the first payment of dividends to its partners, amounting to 40.4 million dollars (31.15 million dollars as retained earnings and 9.27 million dollars as profits on account for the year 2010).
Luego de casi diez años desde el inicio de la concesión, el 27 de setiembre de 2010 LAP realizó el primer pago dividendos a sus socios por 40.4 millones de dólares (31.15 millones de dólares correspondientes a utilidades retenidas y 9.27 millones de dólares correspondientes a utilidades a cuenta del ejercicio 2010).
53
“Me rijo bajo la excelencia y el respeto, ya que estoy comprometida con aportar cada día más en el cumplimiento de mis funciones, las que están orientadas a ofrecer servicios con los mayores estándares de calidad, respetando siempre a nuestros clientes, usuarios y compañeros”. “My actions at work are driven by a sense of excellence and respect for our clients, users and colleagues. I am committed to working harder every day in order to provide the highest quality service.” Patricia Navarro
“La responsabilidad me lleva a trabajar con eficiencia y ética, generando el respeto de mis compañeros y jefes. Cuando lo logro, me siento cómodo conmigo mismo al tener la satisfacción de alcanzar la excelencia”.
> < Patricia Navarro Oficial de Protocolo Gerencia Central de Operaciones Protocol Officer Chief Operating Officer Division
Enrique Pasco Chofer Gerencia Central Comercial Driver Chief Commercial Officer Division
“My sense of responsibility pushes me to work efficiently and ethically, which has earned me the respect of my colleagues and supervisors. In this sense, I feel good about myself knowing that I have achieved excellence.” Enrique Pasco
55
57
Each year we generate more employment
CADA AÑO GENERAMOS MAS EMPLEO número de trabajadores Number of workers
LAP
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
OUTSOURCING
218 435 276 461 294 379 285 371 319 366 330 377 449 352 473 373 483 437 533 441
TOTAL
653 737 673 656 685 707 801 846 920 974
59
LAP en cifras: Infraestructura
<
>
LAP in figures: Infrastructure
2001
2010
Área del terminal Area of terminal
39,467 m2
86,194 m2
Área del terminal Area of terminal
Área de plataforma Area of platform
165,000 m2
317,588 m2
Área de plataforma Area of platform
Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions
Número de puentes de abordaje Number of passenger boarding bridges Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales Number of baggage belts for international flights Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration positions in International Arrivals Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales Immigration positions in International Departures
Perú Plaza Peru Plaza
Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions
18
44
0
19
Número de puentes de abordaje Number of passenger boarding bridges
6
Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales Number of baggage belts for international flights
3 12 12 No existía did not exist
Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration positions in International Arrivals
30
Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales Immigration positions in International Departures
16 3,846 m2
Perú Plaza Peru Plaza
2.23
45
86
3,507
Millones de metros cuadrados en área total de concesión Total concession area in million square meters
Número de concesionarios comerciales Number of commercial concession holders
Número de locales comerciales
Metros de longitud de pista de aterrizaje
Number of commercial establishments
Runway length in meters 61 61
> Tourism overview in 2010
Panorama del turismo en el 2010
De acuerdo con el informe “Panorama del Turismo Internacional – 2010” elaborado por la Organización Mundial de Turismo (OMT)1, el turismo ha tenido un crecimiento sostenido en los últimos seis decenios (19502010), convirtiéndose en uno de los sectores económicos más importantes a nivel mundial. Las llegadas de turistas internacionales crecieron de 25 millones en 1950 a 277 millones en 1980, 438 millones en 1990, 684 millones en el 2000 y 935 millones en el 2010.
According to the “International Tourism Overview – 2010”, produced by the World Tourism Organization (WTO)1, tourism has shown sustained growth over the past six decades (1950-2010), becoming one of the most important economic sectors across the globe. Arrivals of international tourists increased from 25 million in 1950 to 277 million in 1980, 438 million in 1990, 684 million in 2000 and 935 million in 2010.
En el 2010, a nivel mundial se movilizaron 935 millones de turistas2, es decir, 6.7% más que los 877 millones del año anterior, debido a una mejora en las condiciones económicas del mundo tras el descenso del 4% en 2009, año que más golpeó la crisis económica mundial3. Pero todas las regiones no tuvieron desempeños similares, ya que la recuperación llegó a diferentes velocidades, impulsada principalmente por las economías emergentes:
In 2010, on a global level, 935 million tourists2 travelled, that is, 6.7% more than the 877 million recorded the previous year, as a consequence of the improved economic conditions around the world following the 4% decline reported in 2009, when the effects of the international financial crisis were most felt3. However, not all the regions experienced the same performance, given that recovery took place at different paces, driven primarily by the emerging economies:
• Europa • Asia y el Pacífico • América - Caribe - América del Sur - América del Norte - América Central • Oriente Medio • África
• Europe • Asia and Pacific • America - The Caribbean - South America - North America - Central America • Middle East • Africa
+3% +13% +8% +4% +10% +8% +8% +14% +6%
Para el año 2011, la Organización Mundial de Turismo4 prevé que el turismo internacional crecerá entre 4% y 5%, ritmo ligeramente superior al promedio a largo plazo. Sin embargo, los elevados índices de desempleo siguen siendo preocupantes. Además, la gradual recuperación del mercado laboral prevista para el 2011 será aún débil, ya que deberá compensar los empleos perdidos durante la crisis económica. Durante el 2010 , el Perú recibió más de dos millones doscientos mil turistas extranjeros, lo que representó un incremento de 6% con respecto al año anterior, lo cual fue un buen resultado considerando que la ciudadela de Machu Picchu estuvo cerrada por cerca de 2 meses debido a las torrenciales lluvias y que en otros países, especialmente los de Europa del norte, se registraron tasas de crecimiento cercanas a cero debido a la cancelación de vuelos por la erupción del volcán Eyjafjallajokull. 5
A su vez, el turismo es uno de los principales factores del comercio internacional. Las exportaciones por turismo representan hasta el 30% de las exportaciones mundiales de servicios comerciales y el 6% de las exportaciones mundiales de bienes y servicios, ubicándose en el cuarto lugar, después de los combustibles, los productos químicos y automotrices. Y en muchos países en desarrollo, el turismo es la principal categoría de exportación, generando empleo y oportunidades de progreso. Los ingresos mundiales por exportación generados por el turismo, incluido el transporte de viajeros, superaron el billón de dólares en el año 2009, casi 3,000 millones de dólares al día.
1 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights10_en_HR.pdf
In addition, tourism is one of the main factors of international trade. Exports from tourism represent as much as 30% of global exports of commercial services and 6% of global exports of goods and services, ranking 4th after fuels, chemicals and the automobile industry. Moreover, in many developing countries, tourism is the principal export category, generating employment and opportunities for progress. Global revenues from exports generated by tourism, including the transportation of travelers, exceeded 1 trillion dollars in 2009, that is, almost 3 billion dollars a day.
1 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights10_en_HR.pdf
Sin embargo, Machu Picchu en Cusco continúa siendo uno de los principales atractivos turísticos del país, con cerca de 700 mil visitantes en el 2010, de los cuales más del 70% correspondió a turistas extranjeros6. 2 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/barometer/UNWTO_HQ_Fitur11_JK_1pp.pdf 3 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E 4 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=7331 5 Según cifra estimada por el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR) 6 (Instituto Nacional de Cultura – INC – Cusco)
+3% +13% +8% +4% +10% +8% +8% +14% +6%
For 2011, the World Tourism Organization4 forecasted that international tourism will grow between 4% and 5%, at a pace slightly faster than the long-term average growth rate. Nonetheless, the high unemployment rates are still worrisome. Moreover, the gradual labor market recovery forecasted for 2011 will remain weak, as it must compensate for the jobs lost during the financial crisis. During 20105, Peru received more than two million two hundred thousand foreign tourists, meaning a 6% increase on figures for the previous year, which is considered a good result if we take into account that the citadel of Machu Picchu was closed for about 2 months due to the torrential rains and that, in other countries, particularly in North Europe, growth rates approached zero owing to the cancellation of flights caused by the eruption of the Eyjafjallajokull volcano. Nevertheless, Machu Picchu in Cusco remains one of the main tourist attractions in Peru, and received almost 700,000 visitors in 2010, out of which over 70% were foreign tourists6. 2 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/barometer/UNWTO_HQ_Fitur11_JK_1pp.pdf 3 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E 4 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=7331 5 As per the figure estimated by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (MINCETUR) 6 (National Institute of Culture – INC – Cusco)
63
El crecimiento de turistas en Perú se debió fundamentalmente a la paulatina recuperación económica de los países emisores de turistas internacionales hacia el Perú, especialmente durante el segundo trimestre del 2010 (+7.4%)7.
Tourist growth in Peru was chiefly due to the gradual economic recovery of the countries sending international tourists to Peru, particularly during the second quarter of 2010 (+7.4%)7.
Durante el 2011, el Estado Peruano tiene planeado realizar diversas campañas para incentivar el turismo interno, entre ellas lanzar el “Sur Pone” y relanzar nuevamente “Cusco Pone”. Asimismo, en el 2011 se prevé la llegada de 2.38 millones turistas extranjeros, lo que significaría un incremento de alrededor de 6% con respecto al año anterior. Asimismo, el Estado Peruano ha declarado el 2011 como el “Año del centenario de Machu Picchu para el Mundo” y se han programado diversas celebraciones en el mes de julio.
For 2011, the Peruvian State plans to hold several campaigns to promote internal tourism, among them launching “Sur Pone” and re-launching again “Cusco Pone”. Furthermore, in 2011 the arrival of 2.38 million tourists is expected, which would represent an increase of around 6% compared to the previous year. Furthermore, the Peruvian State has declared 2011 as the “Year of the 100th Anniversary of Machu Picchu for the World” and several celebrations have been scheduled for July.
Las inversiones en hoteles durante el período 2010-2011 se estima que ascenderán a 587.4 millones de dólares. En ese sentido, únicamente en el hotel Westin Libertador de San Isidro, que se inaugurará en mayo próximo, se han invertido más de 100 millones de dólares. El sector turismo permite mejorar el nivel de calidad de vida de los segmentos menos favorecidos. En este sentido, el rol del Estado Peruano es imprescindible para impulsar la inversión pública y privada que brinde la infraestructura adecuada para el desarrollo del sector. El buen desempeño del sector turismo demostrado durante los últimos años refleja el potencial que tiene el Perú en cuanto a su oferta turística y la importancia de garantizar al turista seguridad y servicios de calidad, así como continuar con un agresivo plan de promoción de los diversos atractivos turísticos existentes en todo el país.
7 Información de la Sociedad Hoteles del Perú (SHP)
It is estimated that hotel investment during the period 2010-2011 will be 587.4 million dollars. In this regard, more than 100 million dollars have been invested only in the Westin Libertador Hotel in San Isidro, which will be inaugurated in next May. Tourism makes it possible to improve the quality of life of the most disadvantaged sectors of the country. In this context, the Peruvian State’s role is fundamental in the encouragement of the public and private investment that will provide the infrastructure needed for the sector’s development. The good performance of the tourism sector in recent years reflects Peru’s potential in terms of its tourism offer and the importance of guaranteeing security and quality services for the tourist and of continuing to apply an aggressive plan to promote the various tourist attractions existing all around the country.
7 Information from the Peruvian Hotels Society (SHP)
65
“Busco siempre la excelencia, poniendo todo el empeño posible para alcanzar la mayor calidad en el cumplimiento de las metas de la empresa”. “I am always trying to achieve excellence by doing my best to accomplish the company’s goals with the highest quality standards.” Claudia de Rojas
< “Trabajo siempre con responsabilidad, pues trato de cumplir con todas las tareas asignadas por mi gerencia de una forma positiva, teniendo a mi cargo un gran equipo”. “I always work responsibly. I try to carry out in a positive way all the tasks this Office of the Chief Operating Officer assigns me, for I lead a great team.”
Giovanni Aschiero Supervisor de Equipos de Seguridad Gerencia Central de Operaciones Security Teams Supervisor Chief Operating Officer Division
> Claudia de Rojas Coordinadora de Planificación Estratégica Gerencia Central de Operaciones Strategic Planning Coordinator Chief Operating Officer Division
Giovanni Aschiero
67
69
> Airport development in the region
Desarrollo aeroportuario en la región
El tráfico de pasajeros durante el año 2010 (medidos en RPK-Revenue Passenger Kilometers) se incrementó en 8.2% a nivel mundial y el factor de ocupación promedio de las aeronaves fue de 78%. Por regiones, los resultados fueron todos positivos: África +12.9%, Asia Pacífico +9.0%, Europa +5.1%, Latinoamérica +8.2%, Oriente Medio +17.8% y Norte América +7.4%1. En términos generales, Latinoamérica destaca por su buen desempeño, impulsado principalmente por algunas economías de Sudamérica que lograron un excelente resultado en el tráfico de pasajeros en diciembre 2010, como Brasil, Perú, Colombia y Ecuador; destacando entre ellos los aeropuertos de Brasilia, Sao Paulo y Río de Janeiro. En el año 2011 se prevé un crecimiento de 5.2% en el tráfico total de pasajeros. Si bien se espera un año de recuperación, el ciclo será más pausado en el 2011. Este crecimiento es mayor al proyectado meses atrás, de 4.9%, debido principalmente a las buenas cifras mostradas al cierre del 2010. En Latinoamérica, Brasil se consolida como una economía robusta y con excelente desempeño en cuanto a tráfico de pasajeros2. El tráfico de transporte aéreo de mercancías se incrementó en 20.6% (medidos en FTK-Freight Tonne Kilometer). A excepción de Europa (+10.8%), todas las regiones presentaron crecimientos por encima del 20%: Latinoamérica +29.1%, Asia Pacífico +24.0%, Oriente Medio +26.7%, África +23.8% y Norte América 21.8%. Para el año 2011 se espera que la demanda de carga crezca alrededor de 5.5%.
1 www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Mis_Note_Dec10.pdf 2 http://www.moodiereport.com/document.php?c_id=6&doc_id=26043
During 2010, passenger traffic worldwide (measured in Revenue Passenger Kilometers-RPK) increased by 8.2% and the average aircraft load factor was 78%. By region, the results were all positive: Africa +12.9%, Asia Pacific +9.0%, Europe +5.1%, Latin America +8.2%, Middle East +17.8% and North America +7.4%1. Generally speaking, Latin America stands out because of its good performance, primarily fueled by some South American economies which achieved an excellent outcome in terms of passenger traffic in December 2010, like Brazil, Peru, Colombia and Ecuador; the airports of Brasilia, Sao Paulo and Rio de Janeiro are at the top of the list. For 2011, a growth of 5.2% is forecasted in the total traffic of passengers. Although it is hoped that this will be a year of recovery, the process will be slower in 2011. This growth is greater than the 4.9% projected several months ago, basically due to the high figures recorded at the close of 2010. In Latin America, Brazil has established itself as a robust economy showing an excellent performance in passenger traffic2. Air freight traffic rose by 20.6% (measured in Freight Tonne Kilometer-FTK). With the exception of Europe (+10.8%), all regions recorded growth rates above 20%: Latin America +29.1%, Asia Pacific +24.0%, Middle East +26.7%, Africa +23.8% and North America 21.8%. For 2011, cargo demand is expected to grow by around 5.5%.
1 www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Mis_Note_Dec10.pdf 2 http://www.moodiereport.com/document.php?c_id=6&doc_id=26043
Las perspectivas de crecimiento de América Latina impulsarán el crecimiento de operaciones y de pasajeros, por eso la preocupación de los aeropuertos de la región se centra en inversiones en infraestructura segura, moderna y con estándares mundiales. En este sentido, los aeropuertos en Brasil -que no han sido todavía privatizados- no pueden seguirle el ritmo a la demanda, que crece a un ritmo de dos dígitos, y los expertos preveen serias dificultades en esos aeropuertos para los próximos años. Adicionalmente, la organización de la Copa Mundial de Futbol FIFA y las Olimpiadas incrementarán aún más la demanda en Brasil, lo que presionará aún más la actual infraestructura. Por ello, la entidad estatal que tiene a su cargo 67 aeropuertos en Brasil -97% del total de tráfico de pasajeros- planea invertir 9 billones de reales para afrontar la demanda entre los años 2011-2014, y de ellos 5.23 billones de reales serían destinados a la expansión y mejora de 13 aeropuertos vinculados a la organización de la Copa Mundial de Fútbol3. Dada la perspectiva de crecimiento del tráfico aéreo de pasajeros y de carga, se requiere que los aeropuertos cuenten con la infraestructura adecuada para atender de manera oportuna y con un servicio de calidad la creciente demanda.
3 Airports in Brazil: Fasten your seat belts: http://www.bnamericas.com/intelligence_series. jsp?idioma=I§or=5
The prospects for growth in Latin America will lead to the growth of airport operations and passenger numbers, which is why the region’s airports are investing in secure and modern infrastructure conforming to international standards. In this connection, Brazil’s airports -which have not been privatized yet- are unable to keep up with the demand, which grows at a double-digit pace, and the experts anticipate serious difficulties in such airports in the coming years. In addition, the organization of the FIFA World Soccer Cup and the Olympic Games will further increase demand in Brazil, which will exert even more pressure on the current infrastructure. For this reason, the State-owned entity in charge of 67 airports in Brazil -97% of the total passenger traffic- plans to invest 9 trillion reales to cope with the demand between 2011-2014, out of which 5.23 trillion reales would be used in the expansion and improvement of 13 airports linked with the organization of the World Soccer Cup3. Given the prospects for growth of air passenger and freight traffic, the airports need the appropriate infrastructure to meet the increasing demand in a timely manner and providing a quality service.
3 Airports in Brazil: Fasten your seat belts: http://www.bnamericas.com/intelligence_series. jsp?idioma=I§or=5
71
Una ubicación estratégica El Perú se encuentra localizado en la costa central– occidental de Sudamérica, en el centro mismo del continente. El primer terminal aéreo del Perú, por su parte, se encuentra ubicado en la Provincia Constitucional del Callao, el principal eje marítimo–aéreo del Perú, con grandes perspectivas de desarrollo para la distribución de productos de importación y salida de exportaciones. La estratégica ubicación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez lo convierte en un punto importante de interconexión para los pasajeros de la región. Por ello, dos importantes aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han establecido allí su centro de interconexión (hub).
n Es el principal punto de entrada al país y, por lo tanto, un elemento esencial para la promoción de una imagen positiva de la ciudad de Lima y del Perú. n Conecta al Perú con el resto del mundo y a Lima con otras ciudades y regiones del país. n Siendo Lima la capital y la ciudad más importante del Perú, en la cual se congrega casi el 70% de la industria y del comercio peruanos, el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es el eje articulador en cuanto al sistema de carga se refiere.
A strategic location Peru is situated on the central west coast of South America, at the very center of the continent. Peru’s principal air terminal is located in the Constitutional Province of Callao, the main air and sea link in Peru, with great development potential for the distribution of imported products and the movement of goods for export.
La estratégica ubicación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez lo convierte en un punto importante de interconexión para los pasajeros de la región. The strategic location of Jorge Chávez International Airport makes it an important interconnection point for passengers in the region.
The strategic location of Jorge Chávez International Airport makes it an important interconnection point for passengers in the region. For this reason, two important foreign airlines, LAN and TACA, have established their interconnection center (“hub”) at Jorge Chávez International Airport.
Jorge Chávez is the main point of entry to the country and, therefore, an essential element in the promotion of a positive image of the city of Lima and the rest of Peru. n It connects Peru with the rest of the world and Lima with other cities and regions within Peru. n Because Lima is the capital and the most important city in Peru, where more than 70% of the nation’s industry and commerce is centered, Jorge Chávez International Airport is the hub of the country’s entire cargo system. n
73
NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS
Our air operations
Aerolíneas internacionales International airlines
Aerolíneas nacionales Domestic airlines
Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Canada Air Europa American Airlines Avianca Continental Airlines Copa Airlines
Lan Perú Taca Perú LC Busre Peruvian Airlines Star Perú
Delta Iberia KLM Grupo LAN Grupo TACA Spirit Airlines Sky Airlines TAM
carga cargo
AEROLÍNEAS airlines
21
Aerolíneas operan en el Perú Airlines which operate in Peru
16
Cielos del Perú Grupo Lan Cargo Atlas Air Tampa Cargo Centurión Air Cargo Transportes Aéreos Bolivianos Líneas Aéreas Suramericanas Amazon Sky ATSA TRANSAER
5
Aerolíneas que atienden vuelos internacionales Airlines which handle international flights
Aerolíneas que atienden vuelos nacionales Airlines which handle domestic flights
36
17
Destinos directos internacionales en diciembre 2010 International direct destinations in December 2010
Destinos directos nacionales en diciembre 2010 Domestic direct destinations in December 2010
468
527
Frecuencias internacionales en diciembre 2010 International frequencies in December 2010
Frecuencias nacionales en diciembre 2010 Domestic frequencies in December 2010
Pasajeros de llegada y salida Passenger arrivals and departures
10,281,369/ 17%
más que el año anterior more than the previous year
75 75
NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS
Our air operations
PASAJEROS PASSENGERS PASAJEROS DE VUELOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL Flight PASSENGERS
PASAJEROS DE VUELOS NACIONALES DOMESTIC FLIGHT PASSENGERS
CARGA TRANSPORTADA Cargo transported
Movimientos de aeronaves Aircraft movements
Llegadas Arrivals
Llegadas Arrivals
Internacional International
120,496
2’157,329
2,587,262
30.4% más que el año anterior
239,216.54
14.8% más que en el año anterior
more than the previous year
toneladas métricas metric tons
Salidas Departures
Salidas Departures
15.9% más que el año anterior
2’104,693
2,549,501
Nacional Domestic
más que el año anterior more than the previous year
3.4%
más que el año anterior more than the previous year
En conexión In transit
Total Total
4.2% más que el año anterior
more than the previous year
29.3%
882,584
5,136,763
more than the previous year
more than the previous year
21.9% más que el año anterior Total Total
5’144,606
6.5% más que el año anterior
more than the previous year
29.9% más que el año anterior
more than the previous year
more than the previous year
32,577.05 toneladas métricas metric tons
25.7%
más que el año anterior more than the previous year Total Total
271,793.59 toneladas métricas metric tons
17% más que el año anterior more than the previous year
77 77
NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS
Tráfico de pasajeros Millones de pasajeros Passenger traffic Million passengers
Our air operations
Movimiento de aeronaves Miles de movimientos Aircraft movements Thousands of movements
2001 4.1 2002 4.3 2003 4.5 2004 5.1 2005 5.7 2006 6.0 2007 7.5 2008 8.3 2009 8.8 2010 10.3
Carga y correo aéreo Miles de toneladas Cargo and airmail Thousands of tons
72.2 114.3 70.3 136.7 70.3 160.3 72.3 171.5 73.3 177.1 77.3 196.9 92.9 225.4 98.7 239.1 105 232.4 120 271.8
Notas: [1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo, y otros. [2]- En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
Notes: [1]- Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and others. [2]- In 2001, connecting passengers (in-transit or transfer passengers) could not be fully recorded.
Fuentes / Sources: Movimiento de aeronaves / Aircraft movements 2001 Enero-Febrero / January-February: CORPAC Marzo-Diciembre / March-December: LAMS/LAP 2002 / 2010 Lams / SAP_LAP.
March-December: Boletos TUUA utilizados 2002 / 2010 Llegadas / Arrivals: DGAC-MTC Salidas / Departures: Boletos TUUA utilizados / TUUA Tickets Used
Movimiento de Carga y Correo Aéreo / Cargo and Airmail Movement 2001 Enero-Febrero / January-February: CORPAC Marzo-Diciembre / March-December: LAMS/LAP 2002 / 2010 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Pasajeros Nacionales / Passenger Movements Domestic 2001 Llegadas / Arrivals: DGAC-MTC Salidas / Departures: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre /
Movimiento de Pasajeros Internacionales / Passenger Movements – International 2001 Llegadas / Arrivals: Enero-Febrero / January-February: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre / March-December: Puesto de Control MigratorioAIJCh / Immigration Control Point-JCIA Salidas / Departures: Enero-Febrero / January-February: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre / March-December: Boletos TUUA utilizados / TUUA Tickets Used Conexión / Connections: Puesto de Seguridad (LAP) / Security Post (LAP) 2002 / 2010 Llegadas / Arrivals: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Immigration Control Point-JCIA Salidas / Departure: Boletos TUUA utilizados / TUUA Tickets Used Conexión / Connections: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente (LAP) / Security Post / Customer Service (LAP)
79
< 2001
> 2010
81
En enero de 2009 se inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta manera, Lima Airport Partners ha cumplido con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el Período Inicial 2001-2008.
2009
In January 2009 the construction works corresponding to the second phase of the expansion of Jorge Chávez International Airport were inaugurated. In this way, Lima Airport Partners has complied with all the terms stipulated by the Peruvian State in the Concession Contract for the 2001-2008 Initial Period.
83
> New destinations and frequencies
Nuevos destinos y frecuencias Como operadores del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, uno de nuestros principales objetivos es atraer a nuevas líneas aéreas a operar con nosotros, así como incentivar a las que ya lo hacen a volar con aeronaves más grandes, a aumentar sus frecuencias y a explorar nuevos destinos, con la finalidad de incrementar el flujo de pasajeros y de carga por el primer terminal del país, para beneficio del aeropuerto y de la economía del Perú en general. En el año 2003, Lima Airport Partners implementó un Programa de Desarrollo de Rutas, y desde entonces hemos venido evaluando con las compañías aéreas (las que operan en Lima y las que no), las posibilidades que ofrece el mercado peruano y, especialmente, el limeño. Tras siete años de esfuerzo, hoy podemos exhibir muchos beneficios como resultado de ese programa: no sólo hay más de una veintena de aerolíneas operando desde y hacia el Jorge Chávez, sino que atendemos 36 destinos internacionales directos y 17 destinos nacionales. Nos hemos convertido, además, en el punto de interconexión en la región para dos importantes líneas aéreas extranjeras, LAN y TACA, las cuales entre los años 2006 y 2008 tuvieron un crecimiento promedio anual de 22.3% y 35.4% respectivamente. Por su parte, en el año 2009, en comparación con el año anterior, crecieron 19.8% y 0.7% respectivamente. Y en el año 2010 crecieron 11.6% y 5.7% respectivamente. Uno de los incentivos para este crecimiento, además de las evidentes ventajas geográficas de nuestro aeropuerto -está a nivel del mar, tiene buen clima todo el año y buena visibilidad-, fueron las promociones comerciales que desarrollamos para incentivar el incremento de frecuencias y la atención a nuevos destinos. A lo largo de los años tuvimos descuentos de hasta 100% en las tarifas de aterrizaje y despegue para aquellas aerolíneas que atendían nuevas rutas o que incrementaban el número de sus frecuencias a destinos
As the operators of Jorge Chávez International Airport, one of our main objectives is to attract new airlines to operate with us, and to encourage those which already do so to fly larger airliners and increase their frequencies, as well as to explore new destinations, with the aim of increasing the flow of passengers and cargo through the country’s main air terminal, for the benefit of the airport and the Peruvian economy in general. In 2003, Lima Airport Partners implemented a Route Development Program and, since then, we have been evaluating, together with the airlines (those which operate in Lima and those which do not), the possibilities offered by the Peruvian market, and specially the Lima market. After seven years of effort, today we can present many benefits as a result of that program: not only are there more than twenty airlines operating from and to Jorge Chávez, we also serve 36 direct international destinations and 17 domestic destinations. In addition, we have transformed ourselves into the regional interconnection point for two important foreign airlines, LAN and TACA, which from 2006 to 2008 experienced an average annual growth of 22.3% and 35.4%, respectively. In 2009, compared to the previous year, these companies grew by 19.8% and 0.7%, respectively. And in 2010, they grew by 11.6% and 5.7%, respectively. One of the incentives for this growth, in addition to the evident geographic advantages of our airport (it is located at sea level, has a good climate all year round and good visibility), was the series of commercial offers which we developed to promote the increase in frequencies and the servicing of new destinations. Over the years we offered discounts of up to 100% on the take-off and landing tariffs for those airlines which covered new routes or increased the number of their frequencies to destinations they already serviced. Furthermore, for those airlines which increased their seating capacity, flying with larger aircraft, the take-off and landing tariffs they paid when flying smaller aircraft were frozen for six months.
ya atendidos. Igualmente, para aquellas compañías aéreas que aumentaban su capacidad de asientos, volando con aeronaves más grandes, se mantenían congeladas por seis meses las tarifas de aterrizaje y despegue que pagaban cuando volaban con un avión más pequeño. En ese contexto, en noviembre de 2010 Lima Airport Partners suscribió un convenio interinstitucional con Córpac S.A., entidad del Estado Peruano encargada del tráfico aéreo en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, y con Promperú, la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo, con la finalidad de ofrecer paquetes promocionales dirigidos a las líneas aéreas que ya operan vuelos internacionales desde y hacia Lima, como a las que todavía no lo hacen, y que consisten en la aplicación de hasta 100% de descuento en las tarifas de los servicios aeroportuarios de aterrizaje y despegue por 24 meses, y hasta 90% en los servicios de aeronavegación por 24 meses. Por su parte, Promperú se comprometió a invertir hasta un millón de dólares por aerolínea, para la promoción del destino Perú, por 24 meses. El Programa de Desarrollo de Rutas de LAP incluye la realización de un exhaustivo seguimiento de los factores de ocupación de las aeronaves, que no es más que el ratio entre los asientos ofrecidos y los ocupados, también conocido como load factor. El factor de ocupación óptimo está alrededor del 80%, ya que si es mayor, es probable que no haya disponibilidad de asientos en todas las fechas, generando restricciones e incomodidades en los planes de viaje de los pasajeros. Por ello, cuando se detecta que el factor de ocupación de determinada ruta supera el 80%, se recomienda a las aerolíneas incrementar sus frecuencias a dicho destino o atenderla con aeronaves de mayor capacidad para que ofrezcan una mayor disponibilidad de asientos. A diciembre de 2010, el factor de occupación promedio de los vuelos a Europa fue de 83% y a América del Norte de 79%, lo que evidencia que todavía hay espacio para que las aerolíneas sigan creciendo en esos mercados. Por
In this context, in November 2010, Lima Airport Partners entered into an inter-institutional agreement with Córpac S.A., the Peruvian State entity in charge of handling air traffic at Jorge Chávez International Airport, and with Promperú, Peru’s Export and Tourism Promotion Board, in order to offer promotional packages to both the airlines already operating international flights from and to Lima and the airlines that do not provide this service yet. Said promotional packages comprise the application of a discount of up to 100% on the airport landing and take-off service rates for 24 months, and of up to 90% on air navigation service rates for 24 months. Promperú undertook to invest up to 1 million dollars per airline in the promotion of the Peru destination for 24 months. The LAP Route Development Program includes the exhaustive monitoring of aircraft passenger load factors, which is the ratio of seats offered to seats occupied. Optimum load factor is around 80%, given that, if greater, it is likely that there will not be availability of seats on all dates, thereby generating restrictions and inconveniences for the travel plans of passengers. For this reason, when it is detected that the load factor for a given route is greater than 80%, the airlines are recommended to increase their frequencies to that destination or serve it with aircraft having more capacity in order to be able to offer greater availability of seating. As of December 2010, the average load factor of flights to Europe was 83% and to North America 79%, which shows that there is still room for the continued growth of airlines in these markets. For its part, Central America, with 76%, and South America with 74%, are the regions which still remain below the recommended limit. In addition, the connections which passengers tend to make are studied in order to identify potential markets for the development of new routes, such as Frankfurt, London, Rome, Washington, Chicago and Detroit.
85
>
Asimismo, se implementaron las siguientes nuevas rutas: n n n n n n n n n
su parte, América Central con 76% y América del Sur con 74%, son regiones que están todavía por debajo del límite recomendable. Asimismo, se estudian las conexiones que suelen hacer los pasajeros para identificar mercados potenciales para el desarrollo de nuevas rutas como Frankfurt, Londres, Roma, Washington, Chicago, y Detroit. En el 2010, el tráfico de aeronaves comerciales experimentó un crecimiento promedio de 168 frecuencias semanales (internacional 70 frecuencias y nacional, 98 frecuencias). Sin embargo, también se produjo una disminución de 62 frecuencias semanales (internacional: 33 y nacional: 29). Durante el 2010, se implementaron las siguientes frecuencias promedio adicionales: A Miami, 5 por American Airlines y 2 por LAN A Madrid, 4 por Iberia y 2 por LAN A Buenos Aires, 2 por LAN y 1 por TACA A México, 1 por Aeroméxico y 1 por LAN A Santiago de Chile, 2 por LAN A Medellín (vía Quito), 2 por TACA A Río de Janeiro, 2 por TACA A Córdoba, 1 por LAN A La Paz, 1 por LAN A Cali (vía Guayaquil), 1 por TACA En el Perú: A la región norte, 10 por LAN, 2 por Star Perú A la región oriente, 8 por Star Perú, 5 por Peruvian Airlines y 4 por LAN A la región sur, 28 por Peruvian Airlines, 7 por LAN, 4 por Star Perú y 4 por TACA A Cajamarca, 6 por LAN A Andahuaylas, 2 por LC Busre A Huánuco, 1 por LC Busre A Las Malvinas, 1 por Star Perú
In 2010, commercial aircraft traffic experienced an average growth of 168 weekly frequencies (70 international frequencies and 98 domestic frequencies). Nonetheless, there was also a reduction of 62 weekly frequencies (international: 33 and domestic: 29). During 2010, the following additional average frequencies were implemented: To Miami, 5 by American Airlines and 2 by LAN To Madrid, 4 by Iberia and 2 by LAN To Buenos Aires, 2 by LAN y 1 by TACA To Mexico, 1 by Aeroméxico and 1 by LAN To Santiago de Chile, 2 by LAN To Medellin (via Quito), 2 by TACA To Rio de Janeiro, 2 by TACA To Cordoba, 1 by LAN To La Paz, 1 by LAN To Cali (via Guayaquil), 1 by TACA In Peru: To the northern region, 10 by LAN, 2 by Star Perú To the eastern region, 8 by Star Perú, 5 by Peruvian Airlines and 4 by LAN To the southern region, 28 by Peruvian Airlines, 7 by LAN, 4 by Star Perú and 4 by TACA To Cajamarca, 6 by LAN To Andahuaylas, 2 by LC Busre To Huánuco, 1 by LC Busre To Las Malvinas, 1 by Star Perú
n n n n
Miami por TACA, con 7 frecuencias Rosario por LAN, con 5 frecuencias Santiago (vía Antofagasta), por Sky Airlines, con 5 frecuencias Brasilia por LAN, con 4 frecuencias Punta Cana por LAN, con 4 frecuencias San Francisco por LAN, con 4 frecuencias Brasilia por TACA, con 3 frecuencias Cancún por LAN, con 3 frecuencias Madrid por Air Europa, con 3 frecuencias Mendoza por TACA, con 3 frecuencias Santiago por Sky Airlines, con 2 frecuencias Piura por Peruvian Airlines, con 11 frecuencias Huánuco por Star Perú, con 5 frecuencias
In addition, the following new routes were implemented: n n n n n n n n n n n n n
Miami by TACA, with 7 frequencies Rosario by LAN, with 5 frequencies Santiago (via Antofagasta), by Sky Airlines, with 5 frequencies Brasilia by LAN, with 4 frequencies Punta Cana by LAN, with 4 frequencies San Francisco by LAN, with 4 frequencies Brasilia by TACA, with 3 frequencies Cancun by LAN, with 3 frequencies Madrid by Air Europa, with 3 frequencies Mendoza by TACA, with 3 frequencies Santiago by Sky Airlines, with 2 frequencies Piura by Peruvian Airlines, with 11 frequencies Huanuco by Star Perú, with 5 frequencies
Air Europa (Madrid) y Sky Airlines (Santiago, vía Antofagasta) iniciaron operaciones en febrero y noviembre de 2010, respectivamente.
Air Europa (Madrid) and Sky Airlines (Santiago, via Antofagasta) started operations in February and November 2010, respectively.
Parte fundamental de este esfuerzo ha sido establecer y mantener contacto permanente con los planificadores de rutas de las compañías aéreas (que son quienes verdaderamente deciden a qué destinos volarán sus empresas) para que, a partir de pronósticos de tráfico y de evaluaciones económicas de rutas desde y hacia Lima, consideren a nuestro aeropuerto como un punto de destino.
A fundamental part of this effort has been the establishment and maintenance of permanent contact with the airlines’ route planners (those actually responsible for deciding which destinations their companies will fly to) so that, based upon traffic forecasts and economic evaluations of routes from and to Lima, they will consider our airport as a destination.
Los eventos de The Route Development Forum han sido claves para el establecimiento y mantenimiento de dichos contactos. Estos foros de desarrollo de rutas son los más importantes a nivel mundial, y reúnen anualmente a aerolíneas, operadores turísticos y aeropuertos de todo el orbe, con la finalidad de fomentar el establecimiento de nuevos servicios aéreos. Se trata de una cita a la que asisten 2,300 delegados provenientes de más de 70 países, en representación de más de 300 aerolíneas y más de 800 aeropuertos del mundo entero. En el 2010 la reunión mundial de Routes se realizó en Vancouver, Canadá, y en ella Lima Airport Partners tuvo una activa participación. Y en febrero de 2010, se realizó por primera vez en un país de América del Sur, en Perú, Routes Americas 2010, el evento más importante para el desarrollo de rutas en la región. Del 14 al 16 de febrero del 2010, 173 delegados, entre representantes de aerolíneas de todo el mundo, aeropuertos y autoridades de turismo del continente, se dieron cita el foro de negocios más importante de la industria aerocomercial en la región.
The Route Development Forum events have been the keys to establishing and maintaining such contacts. These Route Development Forums are the most important in the world and on an annual basis they bring together airlines, tour operators and airports from all over the planet, with the aim of fostering the establishment of new air services. These events are attended by 2,300 delegates from more than 70 countries, representing more than 300 airlines and more than 800 airports from all over the world. In 2010, the world Routes meeting was held in Vancouver, Canada, and Lima Airport Partners was an active participant. In February 2010, Routes Americas 2010, the most important event for the development of routes in the region, was held for the first time in a South-American country: Peru. From February 14 to 16, 2010, 173 delegates, including representatives of airlines from all over the world, and airports and tourism authorities from the continent, gathered at the most important business forum of the commercial airline industry in the region.
87
“La eficiencia es primordial, ya que trabajando con proactividad, responsabilidad y respeto puedo brindar un excelente servicio y así lograr mis propósitos dentro de la empresa”. “Efficiency is essential. By working proactively, responsibly and respectfully, I can provide an excellent service and in so doing accomplish my goals in the company.” Evelyn Santur
“La eficiencia me motiva a buscar constantemente reducir los tiempos de atención al cliente interno y contratistas, optimizando las herramientas que LAP nos proporciona para nuestro trabajo”.
< > Evelyn Santur
Claudio Pareja Asistente de Administración de Mantenimiento e Infraestructura Gerencia Central de Operaciones Assistant to the Office of the Maintenance and Infrastructure Officer Chief Operating Officer Division
Supervisor de Zona Gerencia Central de Operaciones Area Supervisor Chief Operating Officer Division
“In my search for efficiency I am constantly looking at ways to reduce the response time when dealing with internal clients and contractors so as to optimize the tools LAP provides us to perform our work.” Claudio Pareja
89
91
> Development of nonaeronautical businesses
Desarrollo de los negocios no aeronáuticos A nivel mundial, los aeropuertos continúan orientando sus actividades hacia el desarrollo de los servicios no aeronáuticos como fuente potencial de ingresos. Acorde con esa tendencia global, desde el inicio de sus operaciones Lima Airport Partners se comprometió a desarrollar los negocios comerciales relacionados con la actividad aeroportuaria de una manera sostenible en el tiempo. Durante el año 2010, luego de realizadas las subastas y negociaciones iniciadas en el año 2009, se renovaron los contratos comerciales de un grupo importante de concesionarios comerciales que tenían 5 años operando en el Jorge Chávez. La mayoría de estas renovaciones vinieron de la mano con importantes remodelaciones en las principales tiendas y restaurantes del aeropuerto, entre ellas Ilaria, Renzo Costa, Minimarket Airshop, Restaurante Manacarú, Huashca (antes Smoking Bar) y Mc Donalds. Asimismo, se abrieron nuevos locales con muy buena acogida entre los usuarios, como la heladería 4D Express en Perú Plaza en junio, la librería X-Plora Books en la mezanine en julio, la cafetería Café Lindo ubicada en Salidas Nacionales en agosto, Pardos Chicken en Perú Plaza en octubre, y dos locales en diciembre: Inka Rail y Subway. Por otro lado, se realizaron diversos concursos de adjudicación para los espacios comerciales dentro del aeropuerto, incluyendo un restaurante en la mezanine, el servicio de protección de equipajes en el área de check-in, el servicio de seguro de asistencia al pasajero, una cafetería express en Salidas Internacionales, tiendas Duty Paid en Perú Plaza y Salidas Nacionales, entre otros.
At a global level, airports continue to focus their activities on the development of non-aeronautical services as a potential source of income. In accordance with this global tendency, since it began its operations, Lima Airport Partners has been committed to developing commercial businesses associated with the airport industry in a manner which is sustainable over time.
Para mantener los estándares de servicio y calidad de los concesionarios comerciales del Jorge Chávez, durante el año 2010 se realizaron dos estudios de cliente incógnito, así como evaluaciones de calidad de los servicios de alimentación (inspección higiénico-sanitaria y estudios microbiológicos de alimentos, de superficies y manipuleo).
During 2010, upon completion of the auctions and negotiations started in 2009, the commercial contracts entered into with an important group of commercial concession holders that have been operating at Jorge Chávez for 5 years were renewed. Most of these renewals came hand in hand with significant remodeling works at the main stores and restaurants of the airport, among them Ilaria, Renzo Costa, Minimarket Airshop, Restaurante Manacarú, Huashca (formerly Smoking Bar) and Mc Donalds.
En cuanto a las actividades de marketing, durante el 2010 se realizaron varias actividades promocionales con el objetivo de incrementar el gasto por pasajero e incrementar la venta de los concesionarios, entre las cuales destacan:
Furthermore, new outlets were opened, which were enthusiastically received by users, such as 4D Express ice cream shop located in Perú Plaza in June, X-Plora Books located on mezzanine in July, Café Lindo coffee shop located at Domestic Departures in August, Pardos Chicken located in Perú Plaza in October, and two outlets in December: Inka Rail and Subway. On the other hand, several tenders were held to award commercial spaces within the airport, including a restaurant on mezzanine, the baggage protection service in the checkin area, the travel assistance insurance service, an express coffee shop at International Departures, Duty Paid stores in Perú Plaza and at Domestic Departures, among others.
In order to maintain the service and quality standards of the commercial concession holders of Jorge Chávez, during 2010, two anonymous customer service surveys were conducted, as well as evaluations of the quality of food services (hygiene inspections and microbiological studies of foods, surfaces and the handling of foods). As regards marketing campaigns, promotional activities were held both the spending per passenger commercial concession holders; activities include:
during 2010, several in order to increase and the sales of the the most important
Anniversary promotion “Win a Mini”: between April and June, a Mini Cooper automobile valued at 30,000 dollars was raffled. n Independence Day promotion “Scratch and Win thousands of dollars”: during July and August, users had the opportunity to win a cash prize of up to 10,000 dollars, as well as merchandising items and consumer vouchers. n Promotion “Buy before you travel”: in order to encourage passengers to buy at the airport before they travel, advertising signs were posted in strategic locations and special offers brochures were handed out to users at the airport’s stores. n Christmas promotion “Win a Wave Runner”: between November and December, a jet ski valued at 10,000 dollars was raffled. n
Promoción de Aniversario “Gana un Mini”: entre los meses de abril y junio se realizó un sorteo de un auto Mini Cooper valorizado en 30,000 dólares. n Promoción de Fiestas Patrias “Raspa y Gana miles de dólares”: durante los meses de julio y agosto los usuarios podían ganar un premio en efectivo de hasta 10,000 dólares, así como piezas de merchandising y vales de consumo. n Promoción “Compra antes de viajar”: para incentivar a los pasajeros a realizar compras en el aeropuerto antes de viajar, se colocó publicidad en lugares estratégicos y se entregó a los usuarios un folleto de ofertas en las tiendas del aeropuerto. n Promoción de Navidad “Gana una Wave Runner”: entre los meses de noviembre y diciembre, se sorteó una moto acuática valorizada en 10,000 dólares. n
93
A highly safe and efficient airport
UN AEROPUERTO ALTAMENTE SEGURO Y EFICIENTE Para Lima Airport Partners como operador del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, la seguridad es nuestra principal prioridad. La inversión continua en infraestructura va acompañada de la capacitación permanente de nuestros colaboradores en temas de seguridad y servicio al cliente, con la finalidad de brindar la mejor calidad de servicio con el mayor nivel de seguridad posible.
As the operator of Jorge Chávez International Airport, for Lima Airport Partners safety is our top priority. The continued investment in infrastructure goes hand in hand with the ongoing training of our collaborators in security and customer services issues, with a view to providing the best service quality along with the highest possible security level.
Según el Programa de Seguridad del Aeropuerto, el cual ha sido aprobado por la Dirección General de Aeronáutica Civil, DGAC, organismo que depende del Ministerio de Transportes y Comunicaciones, nuestra responsabilidad en temas de seguridad debe centrarse en la prevención de actos de interferencia ilícita y todos aquellos que puedan poner en riesgo a los usuarios y pasajeros del Jorge Chávez. Es por eso que continuamente coordinamos con las diversas entidades del Estado Peruano, a fin de poner en práctica nuevas iniciativas en materia de seguridad.
According to the Airport Security Program, which has been approved by the Civil Aeronautical Department (DGAC), an institution which reports to the Ministry of Transportation and Communications, our responsibility in security issues should be focused upon the prevention of acts of unlawful interference and any other acts which might put the users and passengers of Jorge Chávez at risk. This is why we constantly coordinate with the various entities of the Peruvian State in order to implement new security initiatives.
El significativo crecimiento de pasajeros registrado en los últimos 10 años, y en especial durante el 2010, nos exige incrementar permanentemente nuestros estándares de seguridad y eficiencia en el aeropuerto. Por otra parte, diversos acontecimientos imprevistos que se presentaron en el 2010, entre ellos el terremoto ocurrido en Chile, la nube de ceniza producida por la erupción del volcán en Islandia, así como el cierre temporal de la ciudadela de Machu Picchu en Cusco debido a las lluvias torrenciales, ocasionaron reprogramaciones y cancelaciones de vuelos, y el mantener el buen funcionamiento del aeropuerto bajo esas condiciones fue un logro significativo.
The significant passenger growth recorded over the last 10 years and, particularly, during 2010, demands that we continually enhance the security and efficiency standards at the airport. On the other hand, several unforeseen events occurred in 2010, such as the earthquake that struck Chile, the ash cloud produced by the volcanic eruption in Iceland, and the temporary closure of the citadel of Machu Picchu in Cusco due to the torrential rains, led to the rescheduling and cancellation of flights; under these conditions, maintaining the good operation of the airport was quite an achievement.
En el mes de junio de 2010, se realizó la auditoría de la Organización de Aviación Civil Internacional, OACI, al Estado Peruano, enmarcada dentro del Programa Universal OACI de Auditoría de la Seguridad de la Aviación (USAP). Como parte de sus conclusiones, la OACI resaltó que el Jorge Chávez es eficiente en la aplicación de los requerimientos y que ha demostrado las mejores prácticas de la industria.
In June 2010, the International Civil Aviation Organization (ICAO) conducted an audit on the Peruvian State within the framework of ICAOI’s Universal Security Audit Program (USAP). As part of its conclusions, ICAO highlighted that Jorge Chávez applies all requirements efficiently and has been shown to use the best industry practices.
95
Inclusion of the TUUA in the flight ticket
Inclusión de la TUUA en el boleto aéreo
La Tarifa Única de Uso de Aeropuerto o TUUA como se le conoce, cubre diversos servicios que Lima Airport Partners pone a disposición de los pasajeros del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez1. Desde el inicio de la concesión, esta tarifa se ha venido cobrando a los pasajeros en efectivo, en las ventanillas TUUA del aeropuerto, a excepción de los pasajeros de American Airlines y Delta Airlines, ya que estas aerolíneas recababan por encargo de sus pasajeros el dinero para adquirir de LAP las etiquetas autoadhesivas TUUA y las entregaban directamente en sus check-in counters del primer piso. Las demás aerolíneas no adoptaron este esquema, entre otras razones porque requería asumir el trabajo administrativo de controlar las etiquetas autoadhesivas y pegarlas en cada tarjeta de embarque para cumplir con la normativa tributaria. Ante esta situación, desde fines del 2008 LAP trabajó de manera coordinada con las aerolíneas y con diversas entidades del Estado para buscar un mecanismo que permitiera superar los obstáculos que hasta entonces impedían incluir el importe de la TUUA en el precio de los boletos, y así evitarse la formación de colas en el aeropuerto para realizar este pago. 1 Entre ellos, aire acondicionado, circuito cerrado de TV, sistema de despacho de equipajes, sistema de entrega de equipajes, chequeo de pasajeros y equipaje, coches portaequipaje, iluminación, comunicaciones, servicios de atención médica, área pública de circulación de vehículos, servicios higiénicos, etc. así como las instalaciones para las 18 entidades de Estado que operan en el aeropuerto, como Migraciones, Aduanas, la Policía Nacional del Perú, Indecopi, Promperú, Sanidad Aérea Internacional, entre otros.
The Single Fee for Airport Use or TUUA, as it is best known, covers several services provided by Lima Airport Partners to passengers at Jorge Chávez International Airport1. Since the beginning of the concession, this fee has been collected from passengers in cash at the airport’s TUUA boxes, excepting the passengers of American Airlines and Delta Airlines, given that such airlines collected the money to acquire the TUUA stickers from LAP on behalf of passengers and then delivered the stickers directly to their check-in counters located on the first floor. The other airlines did not adopt this scheme, among other reasons, because it involved the administrative work of controlling the stickers and adhering them to each boarding pass to comply with the tax regulations. In view of this situation, since the end of 2008, LAP has worked in coordination with the airlines and with different Government entities to find a mechanism that would enable to overcome the obstacles that, until such date, had prevented the inclusion of the TUUA in the price of flight tickets, so that passengers would not have to wait in line to pay the TUUA.
1 These services include air conditioning, closed circuit television, baggage dispatch system, baggage delivery system, passenger and baggage check-in, baggage cars, lighting, communications, medical services, public area for vehicle circulation, restrooms, and so on, as well as the facilities used by the 18 State-owned entities operating at the airport, such as the Immigration Service, Customs, the National Police Force, INDECOPI, Promperú, and International Air Health, among others.
97
>
Uno de los obstáculos que fue necesario superar consistía en que de acuerdo con la legislación tributaria vigente entonces, la etiqueta autoadhesiva era el único comprobante de pago de la TUUA para el pasajero y debía ser pegada al dorso de cada tarjeta de embarque. LAP identificó que se requería una modificación en la ley de comprobantes de pago que permitiera la emisión de la TUUA por medios electrónicos y que dicho comprobante se pusiera a disposición de los usuarios a través de nuestra página web. Como resultado de las gestiones realizadas, en junio de 2010 la Superintendencia Nacional de Administración Tributaria (SUNAT) emitió una Resolución por la cual regula la emisión por medios electrónicos de comprobantes de pago por servicios aeroportuarios (SEAE). Asimismo, otro aspecto largamente discutido con SUNAT fue que se definiera claramente la oportunidad del nacimiento de la obligación del Impuesto General a las Ventas (IGV) incluido en la TUUA emitida por vía electrónica, para que LAP pueda cumplir oportunamente con sus obligaciones tributarias, sin contingencias. Esta aclaración fue conseguida en diciembre de 2010. De otro lado, en abril de 2009 LAP inició la implementación de un nuevo sistema para el control y administración de la TUUA que se encuentra operativo desde julio de 2010. El sistema está diseñado para captar información, ya sea de la etiqueta autoadhesiva TUUA o de la tarjeta de embarque, a través de la lectura del código 2-D BCBP (Bar Code Boarding Pass) que es el estándar aprobado por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA por sus siglas en inglés). Asimismo, este sistema cuenta
One of the obstacles that had to be overcome was the fact that, in accordance with the tax legislation then in force, the sticker was the only TUUA payment receipt for the passenger and had to be adhered to the back of each boarding pass. LAP pointed out that it was necessary to amend the Payment Receipts Act to allow for the issuance of the TUUA by electronic means and that such payment receipt should be made available to users through our website. As a result of the request made, in June 2010, the National Superintendence of Tax Administration (SUNAT) issued a Resolution that regulated the electronic issuance of payment receipts for airport services (SEAE). Another aspect extensively discussed with SUNAT was clearly defining at which point the obligation to pay the Value Added Tax (VAT) included in the TUUA issued electronically was triggered so that LAP could fulfill its tax obligations in due time, with no contingencies. This clarification was obtained in December 2010. On the other hand, in April 2009, LAP began the implementation of a new TUUA control and administration system, which has been in operation since July 2010. The system is designed to capture information from either the physical TUUA sticker or the boarding pass, by reading code 2-D BCBP (Bar Code Boarding Pass), which is the standard approved by the International Air Transport Association (IATA). Furthermore, this system has a more efficient file processing mechanism which enables to extract statistics, among other features. In addition to the new software implemented by LAP, control equipment has been installed (with 4 new turnstiles and 2 doors for
con un procesamiento de archivos más eficiente, que permite extraer estadísticas, entre otras funcionalidades. Además del nuevo software implementado por LAP, se han instalado equipos de control (con 4 nuevos molinetes y 2 puertas para discapacitados) y se ha reconfigurado el acceso desde la zona de la TUUA a la zona de Seguridad (control de Rayos X). Finalmente, en setiembre 2010 se llegó a un acuerdo con las aerolíneas, en presencia de funcionarios del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), por el que se estableció que las aerolíneas pagarían a LAP el monto correspondiente a la TUUA utilizada por sus pasajeros en base a la lectura de las tarjetas de embarque en el molinete, para lo cual presentarían a favor de LAP las correspondientes garantías. Las aerolíneas acordaron que empezarían a vender sus boletos incluyendo la TUUA desde el 1ero de octubre de 2010, para todos aquellos pasajes a ser utilizados a partir del 1ero de enero de 2011. Asimismo, LAP ofreció a las aerolíneas espacios para que éstas puedan verificar si sus boletos incluyen o no la TUUA durante el período de transición. Esta importante iniciativa de Lima Airport Partners será muy beneficiosa para los pasajeros, quienes ya no tendrán que hacer cola en el aeropuerto para pagar la TUUA. Por otra parte, disminuirán los tiempos de embarque, con la subsecuente reducción de los costos de parqueo de aeronaves y el uso de las mangas por parte de las aerolíneas. Adicionalmente, podremos contar con estadísticas más detalladas sobre el flujo de pasajeros.
disabled people) and access from the TUUA area to the Security area (X-ray control) has been reconfigured. Lastly, in September 2010, an agreement was reached with the airlines, in the presence of officials from the Ministry of Transportation and Communications (MTC), whereby it was established that airlines would pay LAP the amount corresponding to the TUUA used by their passengers based on the reading of boarding passes by the turnstile, for which purpose they would furnish the appropriate guarantees in favor of LAP. The airlines agreed that they would start to sell the tickets with the TUUA included on October 1st, 2010, for all tickets to be used as from January 1st, 2011. In addition, LAP offered the airlines to provide them with spaces where they could check whether or not their tickets include the TUUA during the transition period. This important initiative of Lima Airport Partners will significantly benefit passengers, who will no longer have to wait in line to pay the TUUA. Furthermore, the initiative will shorten boarding times and, consequently, it will reduce aircraft parking costs and the use of boarding bridges by airlines. Moreover, the TUUA will enable us to obtain more detailed statistics on passenger flow.
99
>
Durante el año 2010, nuestro Jorge Chávez recibió, por segundo año consecutivo, dos importantes premios internacionales como un reconocimiento a su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de América del Sur. During 2010, Jorge Chávez International Airport received, for the second consecutive year, two important international prizes in recognition of its undeniable position of leadership among the airports of South America.
We are the best
SOMOS LOS MEJORES Durante el año 2010, nuestro Jorge Chávez recibió, por segundo año consecutivo, dos importantes premios internacionales como un reconocimiento a su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de América del Sur. En abril, Skytrax Research, una consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en Londres, que todos los años realiza una encuesta vía Internet a más de 9.8 millones de pasajeros de 100 nacionalidades y usuarios de por lo menos 210 terminales aéreos alrededor del mundo, a fin de escoger a los ganadores de The World Airport Awards, le otorgó al Jorge Chávez el premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2009.
During 2010, Jorge Chávez International Airport received, for the second consecutive year, two important international prizes in recognition of its undeniable position of leadership among the airports of South America. In April, Skytrax Research, a London-based market research consulting firm specializing in airportrelated issues which every year carries out an internet survey among more than 9.8 million passengers from 100 countries and users from at least 210 air terminals around the world, with the aim of selecting the winners of the World Airport Awards, awarded Jorge Chávez the prize for the Best Airport in South America 2009.
La referida encuesta mide 39 criterios diferentes, entre ellos, el acceso al aeropuerto, la disponibilidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad en el terminal, la ambientación y limpieza, los tiempos de espera y servicio en migraciones, la señalética del terminal, el manejo de equipaje, los controles de seguridad, la calidez y amabilidad del personal del aeropuerto, la facilidad para las conexiones, y la variedad de oferta de productos y servicios.
The aforementioned survey assesses 39 separate criteria, including access to the airport, the availability of transport for passengers, the comfort of the terminal, decoration and cleanliness, waiting times and immigration services, signposting in the terminal, baggage handling, security controls, warmth and friendliness of airport staff, ease of connections, and the variety of products and services on offer.
Y en octubre de 2010, nuestro Jorge Chávez fue elegido como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2009 por The World Travel Awards, premios que fueron calificados por The Wall Street Journal como los “Oscar” de la industria del turismo y viajes, por ser los más completos y prestigiosos. Desde 1993, todos los años más de 167,000 agentes de viajes de 160 países votan para elegir a los ganadores de The World Travel Awards en las categorías de aeropuertos, destinos, hoteles y agencias de turismo del mundo, entre otras de productos y servicios relacionados. Para elegir a los mejores del 2010, hubo un récord de votantes: más de 185,000 profesionales de la industria de viajes y turismo registrados, y el Jorge Chávez ocupó el primer lugar en la categoría de Aeropuertos de la región, superando al Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza, en Buenos Aires, al Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez de Santiago de Chile, y al Aeropuerto Juscelino Kubitschek de Brasilia, en Brasil.
And in October 2010, Jorge Chávez International Airport was selected as the Leading Airport in South America 2009 by The World Travel Awards, which, as the industry’s most comprehensive and prestigious series of awards, have been described by The Wall Street Journal as the “Oscars” of the travel and tourism industry. Since 1993, every year more than 167,000 travel agents from 160 countries have voted to select the winners of The World Travel Awards in the categories of the world’s airports, destinations, hotels and travel agencies, among other products and services. For the selection of the best in 2010, there were a record number of voters. More than 185,000 travel and tourism industry professionals registered, and Jorge Chávez took first place in the category of the region’s airports, beating Ministro Pistarini de Ezeiza International Airport, in Buenos Aires, Comodoro Arturo Merino Benítez Airport in Santiago de Chile, and Juscelino Kubitschek Airport in the Brazilian capital, Brasilia.
101
< 2001
> 2010
103
El año 2010 fue especialmente significativo para Lima Airport Partners, ya que recibimos por segundo año consecutivo el reconocimiento de los pasajeros y usuarios del Aeropuerto, así como de los agentes de viajes.
20 1 0
The year 2010 was particularly important for Lima Airport Partners, insofar as we received, for the second consecutive year, the recognition of the airport’s passengers and users, as well as that of travel agents.
105
Caring for the environment
CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE
La política ambiental de Lima Airport Partners está orientada a la prevención y mitigación de los impactos ambientales generados por el desarrollo de las actividades en el aeropuerto. En ese contexto, LAP cuenta con los Sistemas de Gestión de Calidad y Ambiental debidamente certificados bajo los estándares ISO 9001 e ISO 14001, así como con el Sistema de Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional que cumple con la normativa nacional y el estándar OHSAS 18001.
The environmental policy of Lima Airport Partners aims at the prevention and mitigation of the environmental impacts resulting from the development of activities at the airport. In this context, LAP is equipped with Quality and Environmental Management Systems conforming to ISO 9001 and ISO 14001 standards, and it also has an Occupational Health and Safety Management System which complies with national regulations and the OHSAS 18001 standard.
Dentro de los logros más significativos del año 2010 podemos destacar la actualización del Plan de Control de Emisiones de Gases de las unidades vehiculares y equipos motorizados que transitan por la Plataforma, el cual se aplicará a partir del año 2011 y ha sido revisado y aceptado por la Dirección de Asuntos Socio Ambientales del Ministerio de Transportes y Comunicaciones.
The most important achievements made in 2010 include the update of the Gas Emission Control Plan applicable to the motor vehicles and equipment moving around the Platform, which shall be effective as from 2011 and has been reviewed and accepted by the Bureau of Socioenvironmental Affairs of the Ministry of Transportation and Communications.
Por otro lado, se sensibilizó a la comunidad aeroportuaria sobre la protección ambiental, promoviéndose la participación de los trabajadores en diversas campañas ambientales, entre ellas La Hora del Planeta y la Semana de la Seguridad, Salud y Medio Ambiente.
On the other hand, awareness regarding environmental protection was raised in the airport community, promoting the participation of workers in different environmental campaigns, such as the Planet Hour and the Week of Safety, Health and Environment.
Asimismo, periódicamente se realizan en el aeropuerto monitoreos de la calidad del aire, agua, ruido y otros parámetros ambientales, de acuerdo a lo establecido en el Estudio de Impacto Ambiental y en la normativa legal correspondiente. Los resultados de dichas mediciones arrojan valores que se encuentran por debajo de los límites máximos permisibles.
In addition, the quality of air, water, noise and other environmental parameters established by the Airport’s Environmental Impact Study and the applicable legal regulations is monitored at the airport on a periodical basis. The measurements yielded values below the maximum allowable limits.
En LAP se verifica permanentemente el cumplimiento de la normativa legal ambiental y de seguridad y salud ocupacional relativa a nuestras operaciones y, en el caso de las empresas usuarias del aeropuerto, ejecutamos un plan de auditorías a fin de verificar su cumplimiento y de prevenir riesgos e impactos ambientales relacionados con las operaciones en el Jorge Chávez.
LAP continuously monitors compliance with the environmental and occupational health and safety legal regulations associated with our operations and, in the case of the companies using the airport, we carry out an auditing plan designed to verify their compliance and to prevent environmental risks and negative impacts associated with their operations within the airport.
107
Community support
APOYO A LA COMUNIDAD
Para Lima Airport Partners es prioritario brindar apoyo social a la comunidad. En ese sentido, cabe mencionar que durante el 2010 hemos colaborado con diversas instituciones como Operación Sonrisa y su programa de servicios médicos gratuitos y cirugía plástica y reconstructiva para niños y jóvenes que sufren de labio leporino y/o paladar hendido; la Liga Peruana de Lucha Contra el Cáncer, dedicada a la detección temprana del cáncer, salvando vidas y reduciendo el sufrimiento que causa esta enfermedad; la Asociación de Ayuda al Niño Quemado, que contribuye a disminuir los accidentes por quemaduras en la población infantil peruana; la Fundación Peruana de Cáncer “Ponle Corazón”, orientada a ayudar a los pacientes enfermos con cáncer de nuestro país, desarrollando diversas actividades, principalmente en las áreas de educación, investigación, prevención, diagnóstico y apoyo social a favor de los pacientes con cáncer; la Rehabilitación de Marginados, que desarrolla acciones de carácter asistencial, dando auxilio a la población en extrema pobreza y/o alto riesgo; la Dirección Nacional de las Obras Misionales Pontificias y su colecta Pro-Misiones DOMUND, que tiene como objetivo prestar ayuda en los lugares más necesitados del mundo.
For Lima Airport Partners, the provision of social support to the community is a priority. In this regard, it should be mentioned that during 2010 we have collaborated with a number of institutions, including Operation Smile and its program providing free medical services and plastic and reconstructive surgery for children and young people who suffer from harelips and/or cleft palates; the Peruvian Cancer League, dedicated to the early detection of cancer, thus saving lives and alleviating the pain caused by this disease; the Support Association for Children with Burns, which contributes to reducing accidents due to burns in the Peruvian children population; the Peruvian Cancer Foundation “Ponle Corazón”, which provides assistance to cancer patients in our country by developing different activities, mainly in the areas of education, research, prevention, diagnostics and social support, to the benefit of cancer patients; the Rehabilitation of Socially-Rejected People (REMAR), which carries out assistance actions, providing aid to population in extreme poverty and/or high-risk people; the National Bureau of Pontifical Mission Societies and its collection to raise funds for missions (DOMUND), which provides aid to the places in most need around the world.
Adicionalmente, en respuesta al devastador terremoto que estremeció Haití en enero de 2010, Lima Airport Partners tuvo la iniciativa de unirse a Cáritas del Perú con el propósito de enviar dinero a los damnificados por el sismo, e invitó a los colaboradores de la empresa a donar voluntariamente una parte de sus haberes. Por su parte, LAP se comprometió a donar dos dólares adicionales por cada dólar donado por los trabajadores. Finalmente, el personal donó 12,480 dólares y LAP 24,960 dólares, lo que dio un total de 37,440 dólares que fueron entregados a Cáritas.
In addition, in response to the devastating earthquake that rocked Haiti in January 2010, Lima Airport Partners took the initiative to join Caritas Perú’s efforts to send money to the earthquake victims and invited its workers to voluntarily donate a part of their salary. For its part, LAP undertook to give two additional dollars for each dollar donated by its workers. Finally, the personnel donated 12,480 dollars and LAP 24,960 dollars, totaling 37,440 dollars, all of which were turned in to Caritas.
109
>
“la responsabilidad, el respeto y la ética son valores fundamentales para cumplir con mi trabajo de manera eficiente y asi contribuir con el cumplimiento de los objetivos de nuestra empresa”.
Melissa Inamine Especialista de Contabilidad – Inversiones Gerencia Central de Administración y Finanzas Accounting Specialist – Investments Chief Financial Officer Division
“Responsibility, respect and ethics are fundamental values to achieve efficiency in my work, which in turn contributes to the accomplishment of our company’s objectives.” Melissa Iname
“El respeto no solo me motiva a obedecer las leyes, normas y disposiciones dentro de la empresa, sino también a considerar a las personas sin distinción alguna de género, apariencia o posición”. “Respect does not only encourage me to comply with the laws, regulations and provisions within the company, but it also helps me avoid making distinctions based on gender, appearance or position among people.” Hugo Bustamante
most complex one, whether I am dealing with internal or external clients, making my best effort to provide the highest quality service.” Yamila Vivanco
<
“As far as I’m concerned, excellence means doing my job well, from the simplest task to the
<
“Para mí la excelencia implica hacer mi trabajo, desde la tarea más simple hasta la más compleja, ya sea con clientes internos y externos, poniendo todo mi empeño y esfuerzo para alcanzar la mayor calidad”. Hugo Bustamante
Yamila Vivanco Abogada Gerencia Central de la Concesión Lawyer Chief Concession Compliance Officer Division
Supervisor del Centro de Control de Operaciones (CCO) Gerencia Central de Operaciones Supervisor at the Operations Control Center (OCC) Chief Operating Officer Division
111
113
An airport seeking continued growth
Un aeropuerto que apunta a seguir creciendo
Una de las principales dificultades que viene afrontando el aeropuerto es la falta de espacio para seguir creciendo. Considerando el incremento de pasajeros ocurrido en los últimos años y las proyecciones de crecimiento de la demanda que enfrentamos, resulta fundamental poder ampliar la actual infraestructura en el corto y mediano plazo, de manera ordenada y eficiente. Ello nos permitirá atender adecuadamente la demanda proyectada de crecimiento aeronáutico, así como las necesidades de nuestros distintos usuarios. Entendemos que el Estado Peruano, a través del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), comparte plenamente con nosotros este objetivo. Como muestra de dicho compromiso, a inicios del 2010 la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) desocupó un hangar de aproximadamente 13,000 metros cuadrados de extensión en el cual el Estado Peruano mantenía incautadas judicialmente las aeronaves de la aerolínea Nuevo Continente (antes “Aero Continente”). Con el objeto de poner en valor dicho hangar, se realizó un concurso que dio como resultado su adjudicación a la aerolínea LAN para el mantenimiento de aeronaves.
One of the main difficulties which the airport is facing is the lack of space for continued growth. Considering the increase in passengers in recent years and the projected growth in demand, it is essential that the current infrastructure be enlarged in the short and medium term in an orderly and efficient manner. This will allow us to properly meet the projected growing aeronautical demand, as well as the needs of our various users. We understand that the Peruvian State, through the Ministry of Transportation and Communications (MTC), fully shares this objective with us. As a sign of its commitment, in early 2010, the Civil Aeronautical Department (DGAC) emptied a hangar having an extension of 13,000 square meters approximately, where the aircraft from the “Nuevo Continente” airline (formerly “Aero Continente”) were kept under judicial seizure by the Peruvian State. In order to realize the hangar’s value, a tender was called, resulting in the award of the bid to LAN for aircraft maintenance.
115
Asimismo, en noviembre de 2010 suscribimos con el MTC un convenio en virtud del cual el Estado Peruano asumió el compromiso de entregarnos, en los primeros meses de 2011, aproximadamente 190 mil metros cuadrados de terrenos expropiados ubicados en la zona noreste del aeropuerto (adyacente a la cabecera norte de la pista de aterrizaje). La entrega de esta área se realizará en el marco de lo previsto en el Anexo 11 del Contrato de Concesión. El área referida será utilizada para la expansión de las operaciones aeroportuarias, específicamente para la implementación de nuevos talleres de mantenimiento. A partir de esto, queda pendiente de cumplimiento la obligación del Estado Peruano de culminar con la expropiación, el saneamiento físico y legal, y la entrega -en conjunto y en una sola oportunidad- de un área de aproximadamente 6.7 millones de metros cuadrados, sobre la cual se construirá la segunda pista de aterrizaje. Dicha entrega deberá producirse, a más tardar, en el mes de febrero de 2013, según lo establecido en el Contrato de Concesión. Confiamos en que, al igual que Lima Airport Partners, el Estado Peruano atienda de manera adecuada sus obligaciones contractuales y que, a partir de este esfuerzo conjunto, estemos en condiciones de consolidar al Jorge Chávez como el centro de interconexión más importante de la región.
Furthermore, in November 2010, we entered into with the MTC an agreement whereby the Peruvian State undertook to deliver to us, during the first months of 2011, about 190,000 square meters of expropriated lands located in the northeastern area of the airport (adjacent to the northern end of the runway). This area will be delivered within the framework established in Annex 11 to the Concession Agreement. Said area will be used for expanding the airport’s operations, specifically for implementing new maintenance shops. After that, the only obligation remaining to be fulfilled by the Peruvian State will be completing the expropriation, curing of physical and legal defects, and delivery - altogether and on a single occasion- of an area of approximately 6.7 million square meters, on which the second runway will be built. Such delivery must take place, at the latest, in February 2013, as provided for in the Concession Agreement. We trust that, just as Lima Airport Partners, the Peruvian State will satisfactorily perform its contractual obligations and that, as a result of this joint effort, we will be in the position to consolidate Jorge Chávez International Airport as the most important interconnection center in the region.
117
“Tengo como eje principal, en mi vida personal y laboral, el valor de la responsabilidad, pues cumplo con firmeza y dedicación todo lo que me propongo”. “Both my personal life and my work are ruled by a strong sense of responsibility. With determination and dedication I accomplish everything I set my mind to do”. Renzo Llontop
<
“El respeto hacia mis compañeros de trabajo marca todas mis acciones dentro del aeropuerto. Solo respetándonos podemos crear lazos de armonía y fraternidad entre todos”.
Renzo Llontop Supervisor de Operaciones Aeronáuticas Gerencia Central de Operaciones AIRSIDE Operations Supervisor Chief Operating Officer Division
“The respect I have for my colleagues is present in everything I do at the airport. Only by respecting one another can we generate a
<
feeling of harmony and fraternity among everyone.” Jesús Hernández
Jesús Hernández Bombero Aeronáutico Gerencia Central de Operaciones Aviation Firefighter Chief Operating Officer Division
119
> LLEGADA:
2011
Diseño / Design: ma+go Fotografías / Photographies: Alejandra Devéscovi y Janine Costa Pre prensa e impresión / Pre presses and print: Gráfica Biblos
Edificio Central Av. Elmer Faucett s/n, Callao Lima, Perú T (511) 517-3100 www.lap.com.pe