POEMS FROM THE BOOK OF SPARROWS RIMAS DEL LIBRO DE LOS GORRIONES (I -XXIII) (I -XXIII)

I RIMAS DEL LIBRO DE LOS GORRIONES I POEMS FROM THE BOOK OF SPARROWS (I -XXIII) (I -XXIII) I I Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en l

0 downloads 63 Views 197KB Size

Story Transcript

I RIMAS DEL LIBRO DE LOS GORRIONES

I POEMS FROM THE BOOK OF SPARROWS

(I -XXIII)

(I -XXIII)

I

I

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno, cadencias que el aire dilata en las sombras.

I know a strange, gigantic hymn that foretells a dawn in the night of the soul, and these are pages from that hymn, verses that the air prolongs in the shadows.

Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.

I would like to write it by mastering man’s poor, inadequate language, with words that could at once be sighs and laughter, colors and notes.

Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarlo, y apenas, ¡oh hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas.

But I struggle in vain, since there are no words to express it, and only—oh beauty!— if I were able to hold your hands in mine, might I sing it to you in person.

II

II

Saeta que voladora cruza arrojada al azar, sin que adivinarse dónde temblando se clavará;

An arrow shot by chance flying madly through the air, without knowing where it will strike the ground;

hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde a caer volverá;

a dry leaf that a windstorm tears from the tree, and no one can say where it will come to rest;

gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y no sabe qué playa buscando va;

a giant wave that the wind ripples and blows over the sea, and passes by without knowing which beach it is searching for;

luz que en cércos temblorosos brilla próxima a expirer, ignorándose cuál de ellos el ultimo brillará:

light that glows in flickering circles about to expire, unable to tell which one will be the last to shine:

eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo, sin pensar de dónde vengo, ni adónde mis pasos me llevarán.

this is what I am, as I wander through life, never knowing from where I come, nor where my steps will carry me.

III

III

Sacudimiento extraño que agita las ideas, como huracán que empuja las olas en tropel;

A strange excitement that stirs up ideas, like a hurricane that drives the waves in a tumult;

murmullo que en el alma se eleva y va creciendo como volcán que sordo anuncia que va a arder;

a murmur in the soul that rises and keeps increasing like a volcano that quietly proclaims it is about to erupt;

deformes siluetas de seres imposibles; paisajes que aparecen como a través de un tul;

formless silhouettes of impossible beings; landscapes that appear as seen through a veil;

colores que fundiéndose remedan en el aire los átomos del iris, que nadan en la luz;

colors that merge and duplicate the different shades of the rainbow which swim in the light;

ideas sin palabras, palabras sin sentido; cadencias que no tienen ni ritmo ni compás;

ideas without words, words without meaning; thoughts that have neither rhyme nor reason;

memorias y deseos de cosas que no existen; accesos de alegría, impulsos de llorar;

memories and desires for things that do not exist; moments of happiness and urges to weep;

actividad nerviosa que no halla en qué emplearse sin rienda que le guíe, caballo volador;

nervous activity that finds no purpose, a high flying steed without reins to guide it;

locura que el espíritu exalta y enardece; embriaguez divina del genio creador…

madness that excites and inflames the spirit; the divine intoxication of creative genius…

¡Tal es la inspiración!

*

This is intuition!

*

Gigante voz que el caos ordena en el cerebro, y entre las sombras hace la luz aparecer;

A giant voice that orders chaos in the mind, and causes light to appear amid the shadows;

brillante rienda de oro que podorso enfrena de la exaltada mente el volador corcel;

a brilliant golden rein that firmly guides the flying charger of the exalted mind;

hilo de luz que en haces los pensamientos ata; sol que las nubes rompe y toca en el cenit;

a thread of light that ties our thoughts in bundles; a sun that rends the clouds and reaches its zenith;

inteligente mano que en un collar de perlas consigue las indóciles palabras reunir;

an intelligent hand that manages to arrange stubborn words in a necklace of pearls;

armonioso ritmo con cadencia y número las fugitivas notas encierra en el compás;

a harmonious rhythm with tempo and number that captures the fleeting notes of the melody;

cincel que el bloque muerde la estatua modelando, y la belleza plástica añade a la ideal;

a chisel that carves stone to form the statue, so that ideal beauty has a physical form;

atmósfera en que giran con orden las ideas, cual átomos que agrupa recóndita atracción;

an atmosphere in which ideas revolve methodically, like atoms drawn together by a mysterious attraction.

raudal en cuyas ondas su sed la fiebre apaga; oasis que al espíritu devuelve su vigor…

a stream whose waves quench the sensation of thirst; an oasis where the spirit can renew its vigor…

¡Tal es nuestra razón!

This is our reason!

Con ambas siempre en lucha y de ambas vencedor, tan solo el genio puede a un yugo atar las dos.

With both forever in conflict and both always under control, only genius is able to tie them both together.

IV

IV

No digáis que agotado su tesoro, de asuntos falta, enmudeció la lira. Podrá no haber poetas, pero siempre ¡habrá poesía!

Never say your lexicon is exhausted, that for lack of content, the lyre is silent. There may be no poets, but there will always be poetry!

Mientras las ondas de la luz al beso palpitan encendidas; mientras el sol las desgarradas nubes de fuego y oro vista;

As long as rolling waves are caressed by the kiss of light; as long as the sun clothes the clouds with fire and gold;

mientras el aire en su regazo lleve perfumes y armonías; mientras haya en el mundo primavera, ¡habrá poesía!

as long as the air can bring us perfumes and harmonies; as long as there is spring time, there will be poetry!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance las fuentes de la vida, y en el mar o en el cielo haya un abismo que al cálculo resista:

As long as science fails to discover the origin of life, and the sea or the sky holds an abyss that defies explanation;

mientras la Humanidad, siempre avanzando, no sepa a dó camina; mientras haya un misterio para el hombre, ¡habrá poesía!

as long as Humanity continues advancing toward an unknown goal; as long as mankind has unsolved mysteries, there will be poetry!

Mientras sintamos que se alegra el alma sin que los labios rían; mientras se llore sin que el llanto acuda a nublar la pupila;

As long as the soul can be happy without a smile on its lips; as long as one is able to cry without tears in one’s eyes;

mientras el corazón y la cabeza batallando prosigan; mientras haya esperanzas y recuerdos, ¡habrá poesía!

as long as heart and mind keep on battling; as long as there are hopes and memories, there will be poetry!

Mientras haya unos ojos que reflejen los ojos que los miran; mientras responda el labio suspirando al labio que suspira;

As long as there are eyes that mirror the eyes that look at them; as long as sighing lips can respond to lips that sigh;

mientras sentirse puedan en un beso dos almas confundidas; mientras exista una mujer hermosa, ¡habrá poesía!

as long as two souls can feel they are joined in a kiss; as long as there is a beautiful woman, there will be poetry!

V

V

Espíritu sin nombre, indefinible esencia, yo vivo con la vida sin forma de la idea.

A nameless feeling, an indefinable essence, I live within the formless life of the idea.

Yo nado en el vacío, del sol tiemblo en la hoguera, palpito entre las sombras y floto con las nieblas.

I swim in the void, I tremble in the sun’s fire, I shiver in the shadows and I float in the mists.

Yo soy el fleco de oro de la lejana estrella; yo soy de la alta luna la luz tibia y serena.

I am the golden spark of the distant star; I am the pale and serene light of the full moon.

Yo soy la ardiente nube que en el ocaso ondea; yo soy del astro errante la luminosa estela.

I am the burning cloud that floats in the sunset; I am the luminous track of the wandering star.

Yo soy nieve en las cumbres, soy fuego en las arenas, azul onda en los mares y espuma en las riberas.

I am snow on the peaks, I am fire in the sands, a blue wave in the seas and foam on the shores.

En el laúd soy nota, perfume en la violeta, fugaz llama en las tumbas, y en las ruinas hiedra.

In the lute I am music, aroma in the violet, a fleeting light in the tombs and ivy on the ruins.

Yo canto con la alondra y zumbo con la abeja, yo imito los ruidos que en la alta noche suenan.

I sing with the lark and buzz with the bee, I mimic the sounds that are heard in the night.

Yo atrueno en el torrente, y silbo en la centella, y ciego en el relámpago, y rujo en la tormenta.

I rumble in the torrent and hiss in the spark, and I flash in the lightning and roar in the storm.

Yo río en las alcores, susurro en la alta yerba, suspiro en la onda pura y lloro en la hoja seca.

I laugh on the hillsides, I whisper in the tall grass, I sigh in the clear water and cry on the dry leaf.

Yo ondulo con los átomos del humo que se eleva y al cielo lento sube en espiral inmensa.

I ripple with the plumes of smoke that slowly rise and climb to the heavens in an immense spiral.

Yo, en los dorados hilos que los insectos cuelgan, me mezco entre los árboles en la ardorosa siesta.

In the golden threads that spiders hang from trees, I rock back and forth in a fervent dream.

Yo corro tras las ninfas que en la corriente fresca del cristalino arroyo desnudas juguetean.

I run after the nymphs that frolic naked in the swift current of the sparkling stream.

Yo, en bosques de corales que alfombran blancas perlas, persigo en el Océano las náyades ligeras.

In the forests of coral that shade the white pearls in the Ocean, I pursue the agile water nymphs.

Yo, en las cavernas cóncavas, dó el sol nunca penetra, mezclándome a los gnomos, contemplo sus riquezas.

In the hollow caverns where the sun does not reach, I mingle with the gnomes and gaze on their riches.

Yo busco de los siglos las ya borradas huellas, y sé de esos imperios de que ni el nombre queda.

I search for the traces of forgotten centuries, and I remember those empires whose name is erased.

Yo sigo en raudo vértigo los mundos que voltean, y mi pupila abarca la creación entera.

I follow the dizzy course of the rotating worlds, and my eye encompasses the entire universe.

Yo sé de esas regiones a do un rumor no llega, y donde informes astros de vida un soplo esperan.

I perceive those regions where no sound reaches, and where unborn stars await the breath of life.

Yo soy sobre el abismo el puente que atraviesa; yo soy la ignota escala que el cielo une a la tierra.

I am the bridge that spans the abyss; I am the unknown ladder connecting heaven and earth.

Yo, en fin, soy ese espíritu desconocida esencia, perfume misterioso de que es vaso el poeta.

In short, I am that spirit, the unknown essence, the mysterious fragrance whose receptacle is the poet.

VI

VI

Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y armonías en el silencio de la noche vaga;

Like a breeze that cools the blood on the dark field of battle, she wanders through the silent night full of perfumes and harmonies;

símbolo del dolor y la ternura, del bardo inglés en el horrible drama, la dulce Ofelia, la razón perdida, cogiendo flores y cantando pasa.

a symbol of pain and tenderness, in the tragic drama of the English bard, sweet Ophelia, having lost her mind, passes by picking flowers and singing.

VII

VII

Del salón en el ángulo oscuro, de su dueña tal vez olvidada, silenciosa y cubierta de polvo, veíase el arpa.

In the dark corner of the room, perhaps forgotten by its owner, silent and covered with dust, one can see a harp.

¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, como el pájaro duerme en las ramas, esperando la mano de nieve que sabe arrancarlas!

How many notes sleep in its cords, like the bird that sleeps in the branches, waiting for a snowy white hand that can awaken them!

¡Ay!—pensé—¡Cuántas veces el genio así duerme en el fondo del alma, y una voz, como Lázaro, espera que le diga: “¡Levántate y anda!”

Alas!—I thought—How often it is that genius sleeps in the depths of the soul, and waits, like Lazarus, for a voice that can tell it: “Rise up and walk!”

VIII

VIII

Cuando miro el azul horizonte perderse a lo lejos, a través de una gasa de polvo dorado e inquieto,

When I see the blue horizon vanish in the distance behind a shimmering cloud filled with gold,

me parece posible arrancarme del mísero suelo, y flotar con la niebla dorada en átomos leves, cual ella deshecho.

it seems like I could rise from this wretched earth and float in the golden clouds, dissolved into tiny particles like they are.

Cuando miro de noche en el fondo oscuro del cielo las estrellas temblar, como ardientes pupilas de fuego,

When I gaze into the depths of the sky at night and see the stars tremble like shining eyes of fire,

me parece posible a do brillan subir en un vuelo, y anegarme en su luz, y con ellas en lumbre encendido fundirme en un beso.

it seems like I could climb to where they shine and bathe in their light, and merge with them in a kiss of incandescent light.

En el mar de la duda en que bogo, ni aun sé lo que creo; sin embargo, estas ansias me dicen que yo llevo algo divino aquí dentro!

In the sea of doubt through which I sail, I hardly know what I believe; nevertheless, these desires tell me that I carry something divine here inside me!

IX Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube de Occidente, y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza, y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa vuelve un beso.

X Los invisibles átomos del aire en derredor palpitan y se inflaman; el cielo se deshace en rayos de oro; la tierra se estremece alborozada. Oigo flotando en olas de armonía rumor de besos y batir de alas; mis párpados se cierran… ¿qué sucede? ¿Dime?... ¡Silencio!... ¡Es el amor que pasa!

IX The dawn moans softly and kisses the gentle waves as they float by; the sun kisses the cloud in the East, and tints it with purple and gold; the flame slips around the burning trunk so it can kiss another flame, and even the willow bends down to kiss the river that has kissed it.

X The invisible particles of air dance around and burst into flame; the sky explodes into golden rays; the earth trembles with joy. In waves of harmony I hear the sound of kisses and the fluttering of wings; I close my eyes… what is happening? What? Silence!... It’s love that is passing by!

XI

XI

—Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el símbolo de la pasión; de ansia de goces mi alma está llena. —¿a mí me buscas? —No; no es a tí.

“I am fiery, I have dark hair, I am the symbol of passion; my soul is full of desires for pleasure. Is it me you want?” “No; it is not you.”

—Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro; puedo brindarte dichas sin fin; yo de ternura guardo un tesoro. —a mí me llamas? —No; no es a ti.

“My face is pale; my tresses are golden; I can offer you endless happiness; I possess a wealth of tenderness Is it me you want?” “No; it is not you.”

—Yo soy un sueño, un imposible, vano fantasma de niebla y luz; soy incorporea, soy intangible; no puedo amarte. —Oh, ven; ven tú!

“I am an impossible dream, an empty phantom of mist and light; I am ethereal, I am intangible; I cannot love you.” “Oh, yes; I want you!”

XII

XII

Porque son, niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas; verdes los tienen las náyades, verdes los tuvo Minerva, y verdes son las pupilas de las hurís del Profeta.

Because your eyes are as green as the ocean, maiden, you complain; those of the water nymph are green, those of Minerva were green, and green are the eyes of the houris of the Prophet .

El verde es gala y ornato del bosque en la primavera. Entre sus siete colores, brillante el iris lo ostenta.

Green is the vibrant color of the forest in the spring. Among the seven colors of the rainbow, it stands out.

Las esmeraldas son verdes, verde el color del que espera, y las ondas del Océano, y el laurel de los poetas.

Emeralds are green, the one who awaits is green, as are the waves of the Ocean and the laurel wreath of poets.

*

*

Es tu mejilla temprana rosa de escarcha cubierta, en que el carmín de los pétalos se ve al través de las perlas.

Your cheek is a fresh rose that is covered with frost, on which the crimson petals are seen through the pearls.

Y, sin embargo sé que te quejas porque tus ojos crees que la afean. Pues no lo creas; que parecen tus pupilas, húmedas, verdes e inquietas, tempranas hojas de almendro, que al soplo del aire tiemblan.

And nevertheless, I know you complain because you think your eyes make you ugly. Well, don’t think that; because your eyes that are moist, green and restless, are like leaves of an almond tree when they flutter in the wind.

*

*

Es tu boca de rubíes purpúrea granada abierta, que en el estío convida a apagar la sed en ella.

Your mouth is a ripe, purple pomegranate of rubies that invites one to quench one’s summertime thirst in it.

Y, sin embargo, sé que te quejas porque tus ojos crees que la afean. Pues no lo creas; que parecen, si enojada tus pupilas centellean, las olas del mar que rompen en las cantábricas peñas.

And nevertheless, I know you complain because you think your eyes make you ugly. Well, don’t think that; when your eyes sparkle with anger, they are like the waves breaking on rocks of the Cantabrian sea.

*

*

Es tu frente, que corona crespo el oro en ancha trenza, nevada cumbre en que el día su postrera luz refleja.

Your forehead, crowned by thick tresses of golden hair, is a snow-covered mountain peak reflecting the last rays of the sun.

Y, sin embargo, sé que te quejas porque tus ojos crees que la afean. Pues no lo creas; que entre las rubias pestañas, junto a las sienes, semejan broches de esmeralda y oro que un blanco armiño sujetan.

And nevertheless, I know you complain because you think your eyes make you ugly. Well, don’t think that; for between your blonde eyelashes next to your temples, they are like brooches of emerald and gold that hold a white ermine in place.

Porque son, niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas; quizá, si negros o azules se tornasen, lo sintieras.

Because your eyes are as green as the ocean, maiden, you complain; but perhaps, if they were changed to black or blue, you would regret it.

XIII

XIII

Tu pupila es azul, y cuando ríes, su claridad suave me recuerda el trémolo fulgor de la mañana que en el mar se refleja.

Your eyes are blue, and when you laugh, their soft splendor makes me think of the brilliant morning sunlight that is reflected on the sea.

Tu pupila es azul, y cuando lloras, las transparentes lágrimas en ella se me figuran gotas de rocío sobre una violeta.

Your eyes are blue, and when you cry, the transparent teardrops in them make me think of drops of dew on a violet.

Tu pupila es azul, y si en su fondo como un punto de luz radia una idea, me parece en el cielo de la tarde una perdida estrella!

Your eyes are blue, and if in their depths an idea glows like a point of light, it makes me think of an evening star swallowed by the sky.

XIV

XIV

Te vi un punto, y flotando ante mis ojos la imagen de tus ojos se quedó, como la mancha oscura, orlada en fuego, que flota y ciega si se mira al sol.

You floated for a moment before my face, and then the image of your eyes remained, like a dark spot ringed by fire, if one is blinded gazing at the sun.

Adondequiera que la vista fijo torno a ver sus pupilas llamear; mas no te encuentro a ti, que es tu mirada: unos ojos, los tuyos, nada más.

Wherever I happen to fix my sight I see your flaming eyes again; but it is not you; it is only your gaze, just your eyes, and nothing more.

De mi alcoba en el ángulo los miro desasidos fantásticos lucir; cuando duermo los siento que se ciernen de par en par abiertos sobre mí.

I see them glowing in the corner of my bedroom, disembodied and unreal; when asleep I have the feeling they are wide open, gazing upon me.

Yo sé que hay juegos fatuos que en la noche llevan al caminante a perecer; yo me siento arrastrado por tus ojos; pero adónde me arrastran, no lo sé.

I know there are will-o’-the-wisps at night that lead the traveler astray; I feel myself drawn by your eyes; but where they draw me, I do not know.

XV

XV

Cendal flotante de leve bruma, rizada cinta de blanca espuma, rumor sonoro de arpa de oro, beso del aura, onda de luz, eso eres tú.

A floating cloud of light mist, a curling wave of white foam, an insistent murmur, a golden harp, a kiss of dawn, a beam of light, that is what you are.

Tú, sombra aérea, que cuantas veces voy a tocarte te desvaneces como la llama, como el sonido, como la niebla, como el gemido del lago azul.

You, an ethereal shadow that vanishes when I try to touch you, like a flame, like a sound, like a cloud, like a ripple on the blue lake.

En mar sin playas onda sonante; en el vacío, cometa errante; largo lamento del ronco viento, ansia perpetua de algo mejor, eso soy yo.

A noisy wave on the boundless sea; in the void, an errant comet; the haunting lament of the roaring wind, a constant longing for something better, that is what I am.

¡Yo, que a tus ojos, en mi agonía, los ojos vuelvo de noche y día; yo, que incansable corro y demente tras una sombra, tras la hija ardiente de una visión!

I, who in my torment, rest my eyes on your eyes both night and day; I, who tirelessly and madly chase after a shadow, the passionate creature of a vision!

XVI

XVI

Si al mecer las azules campanillas de tu balcón crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo.

If the bluebells sway back and forth on your balcony and you think a gentle wind is sighing as it passes by, know that, hidden among the green leaves, it is I who sigh.

Si al resonar confuso a tus espaldas vago rumor, crees que por tu nombre te ha llamado lejana voz, sabe que, entre las sombras que te cercan te llamo yo.

If a mysterious sound is heard somewhere behind your back, and you think a distant voice has called you by your name, know that, amid the shadows that surround you, it is I who call you.

Si te turba medroso en la alta noche tu corazón al sentir en tus labios un aliento abrasador, sabe que, aunque invisible, al lado tuyo respiro yo.

If in the middle of the night your heart is filled with fear when you feel a hot breath blowing on your lips, know that, by your side, though invisible, it is I who breathe.

XVII Hoy la tierra y los cielos me sonríen; hoy llega al fondo de mi alma el sol; hoy la he visto…, la he visto y me ha mirado… ¡Hoy creo en Dios!

XVIII

XVII Today both earth and heaven smile on me; today the sunlight reaches the depths of my soul; today I saw her…, I saw her, and she looked at me… Today I believe in God!

XVIII

Fatigada del baile, encendido el color, breve el aliento, apoyada en mi brazo del salon se detuvo en un extremo.

Tired of dancing, red in the face and short of breath, resting on my arm she paused at one end of the hall.

Entre la leve gasa que levantaba el palpitante seno, una flor se mecía en compasado y dulce movimiento.

Above the delicate fabric over her heaving breast a flower was swaying steadily and sweetly back and forth.

Como en cuna de nácar que empuja el mar y que acaricia el céfiro, tal vez allí dormía al soplo de sus labios abiertos.

As though in an ivory cradle rocked by the sea and caressed by the wind, perhaps it was sleeping while soothed by the breath from her lips.

¡Oh! ¡Quién así—pensaba— dejar pudiera deslizarse el tiempo! ¡Oh, si las flores duermen, qué dulcísimo sueño!

Oh—I thought—if only I might allow time to slip by like that! Oh, if flowers sleep, what a beautiful dream!

XIX

XIX

Cuando sobre el pecho inclinas la melancólica frente, una azucena tronchada me pareces.

When you bow your wistful face over your breast, you make me think of a fallen lily.

Porque al darte la pureza de que es símbolo celeste, como a ella te hizo Dios de oro y nieve.

Because by granting you the purity which is a heavenly symbol, God created you, like the lily, with white and gold.

XX Sabe, si alguna vez tus labios rojos quema invisible atmósfera abrasada, que el alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada.

XXI “¿Qué es poesía?”, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. “¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía… eres tú.”

XXII ¿Cómo vive esa rosa que has prendido junto a tu corazón? Nunca hasta ahora contemplé en la tierra sobre el volcán la flor.

XXIII Por una mirada, un mundo; por una sonrisa, un cielo; por un beso…, ¡yo no sé qué diera por un beso!

XX If your red lips are ever heated by an invisible burst of air, you will know that a soul that speaks through its eyes can also kiss with a glance.

XXI “What is poetry?” you ask as you fix your blue eyes on my eyes. “What is poetry? And you are asking me? Poetry… is you.”

XXII How can that rose survive, which you have pinned next to your heart? Until now, I have never looked upon a flower over a volcano.

XXIII For a glance, the world; for a smile, the heavens; for a kiss…, I don’t know what I would give for a kiss!

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.