Story Transcript
por DAVID MARTÍN LAJARES 1980
COCINERO en restaurante `bascook´ bilbao
P
PRESENTACIÓN
autenticidad
ocos lugares de Canarias conservan la autenticidad que demuestra La Oliva con su gastronomía, contundente en su interior y mucho más ligera en la costa. Sabores naturales, sugestivos, de recetas materializadas con productos de primera calidad. Recetas tradicionales que en algunos casos han evolucionado hacia una cocina de diseño más vanguardista y universal gracias a productos únicos como el queso de cabra, cabrito o el pescado de anzuelo, antaño alimentos de supervivencia, hoy tesoros en nuestra mesa. Aromas de fogones salpicados por los tradicionales pucheros, por los guisos de cabra majorera, carnes de cochino hechas en fritura… Por un sinfín de platos en los que emergen, con especial protagonismo, los pescados y productos del mar. Viejas, sargos, cabrillas, meros, chernes, pulpo o la morena, delicias de nuestra costa que conquistan los más exquisitos paladares. Tierra y mar de la mano gracias al trabajo de unos cocineros que, además de proporcionar deleite, construyen día a día la oferta gastronómica de nuestro municipio.
La Oliva exquisita Hay pequeños placeres que hacen que los momentos cotidianos se acaben convirtiendo en exquisitos. La Oliva con su excelente variedad gastronómica preparada para satisfacer los paladares más exigentes, todo ello acompañado de un entorno agradable y una atención personalizada, busca el perfecto equilibrio entre la elegancia, textura y tradición que conseguirá que vivas una experiencia única e inolvidable. La Oliva Exquisite There are small pleasures that make the everyday moments end up turning into exquisite. La Oliva with its excellent gastronomic variety ready to satisfy the most demanding palates,All this accompanied by a pleasant environment and a attention personalized, looking for the perfect balance between elegance, texture and tradition that will get that you live a unique and unforgettable experience. Exquisites La oliva Es gibt kleine freuden, mit denen man die alltäglichkeiten in exquisite momente verwandelt. La oliva mit ihrer ausgezeichneten gastronomischen vielfalt ist bereit, auch die anspruchsvollsten gaumen zu befriedigen. Begleitet von einer angenehmen umgebung und einem persönlichen rahmen sucht man die ausgewogenheit zwischen eleganz, struktur und tradition, die dazu beitragen soll, dass sie einzigartige und unvergessliche erfahrungen erleben. Exquise LaOliva Il y a des petits plaisirs qui peuvent convertir les moments ordinaires en exquises expériences. La remarquable variété gastronomique de La Oliva, préparée pour satisfaire les gourmets les plus exigeants, recherche ce parfait équilibre, alliant un environnement remarquable à une attention personnalisée. Une expérience culinaire unique et inoubliable; esthétique, savoureuse et traditionnelle.
CORRALEJO RESTAURANTE LA BODEGA CANARIA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140
LA BODEGA CANARIA restaurante
R
estaurante de tres frentes, el que le abre al paseo marítimo, el que le da paso a la placita interior con música en directo y el que une ambos ambientes. Típica bodega canaria con tres terrazas que guiña con sus tapas y raciones a la más diversa gastronomía española. Calidad y buen hacer dibujan un escaparate culinaria en el que no falta el pescado fresco, la carne de Ávila o el cordero de Segovia.
T
hree-sided restaurant: opening on to the promenade, leading inside to the live music square, and connecting the two. Typical Canarian wine cellar with three terraces which gives a nod with its tapas to the most diverse Spanish cuisine. Quality and good practice create a culinary showcase in which there is no lack of fresh fish, meat from Avila and Segovian lamb.
E
in Restaurant mit drei Fronten: zur Strandpromenade, zum kleinen Platz mit live Musik und de Teil,der beide vereint. Im Stil eines kanarischen Weinkellers mit drei Terrassen überzeugt es mit seinen Tapas und den nach verschiedenster spanischer Gastronomie kreierten Gerichten. Qualität und ein Knowhow malen ein kulinarisches Schaufenster, in dem der frische Fisch, das Fleisch aus Ávila oder Lamm aus Segovia nicht fehlen kann.
R
estaurant qui donne sur le passage maritime, ainsi que sur la place derrière avec musique en direct. Bodega typique canarienne avec ses 3 terrasses, allant de la tapa ou ration à la gastronomie canarienne la plus diverse. Qualité et savoir faire donnent un choix culinaire dans lequel ne manquent ni le poisson frais, ni la viande d’Ávila où l’agneau de Segovie. Miguel Palmer (jefe de Cocina) y Tijani Androus (gerente).
CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
CORRALEJO CAFE RESTAURANTE SANTA ANA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140
SANTA restaurante ANA C
ocina canaria y mucho de gallega. Punto de encuentro, acogedor y familiar, en la línea de los sabores que ofrece. Carta de platos caseros, con los que nunca se falla, de los que siempre se repite: callos con garbanzos, cordero, codornices, pulpo a la gallega, arroces variados… Todo cocinado a fuego lento y ofrecido con profesionalidad. Como en casa… o mejor.
C
CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado
anarian cuisine, owing also much to Galicia. A meeting place, cosy, and familiar, in terms of the flavours it offers. Menu of homemade dishes, including those which never fail to please, and which you’ll always want to repeat: tripe with chickpeas, lamb, quail, Galician octopus, various types of rice ... all simmered slowly and offered with professionalism. Like at home ... or better.
S
owohl kanarische als auch gallizische Küche. Gemütlicher und familiärer Treffpunkt mit eigener Geschmackslinie. Eine Speisekarte mit hausgemachten Gerichten, mit denen man immer richtig liegt, die man immer wieder gerne isst: Kaldaunen mit Kichererbsen, Lamm, Wachteln, Tintenfisch nach gallizischer Art, verschiedene Reisgerichte… alles auf kleiner Flamme gekocht und mit Professionalität serviert. Wie zuhause… oder besser.
C
uisine Canarienne et surtout de Galice. Point de rencontre, accueillant et familier, dans la ligne des saveurs offertes. Carte de plats maison, avec ceux que l’on ne rate jamais et que l’on remange tou jours: tripes aux pois chiches, agneau, perdrix, poulpe à la galicienne, riz variés... Le tout cuisine a feu doux et offert avec professionnalisme. Comme à la maison ou mieux...
Soledad Pereira, propietaria y cocinera.
Fernando Rühlemann (jefe de Cocina), Paloma López (camarera) y Juan Perdomo (propietario).
CORRALEJO RESTAURANTE EL MAR Calle Victor Grau Brassas Local 1 Tfn. 928 537 396
EL MAR
restaurante
F
usiona los mejores productos y persigue un constante equilibrio entre sabores y texturas con una fuerte vocación innovadora. Una cuidada y variada cocina local con toques modernos perfectamente interpretados, donde el pescado fresco y los mariscos están asegurados. Un elegante espacio luminoso junto al mar que se completa con su anexa cervecería.
B
lends the best ingredients and pursues a constant balance of flavors and textures with a strong emphasis on innovation. A careful and varied local cuisine with modern touches perfectly interpreted, where fresh fish and seafood are guaranteed. An elegant bright space at the seaside completed with its attached brewery.
F
usioniert die besten Produkte und sucht ein konstantes Gleichgewicht von Geschmacksrichtungen und Textur mit einem starken Hang zum Neuen. Eine gepflegte und vielseitige einheimische Küche mit modernem Anstrich, wo der frische Fisch und die Meeresfrüchte ihren sicheren Platz in der Speisekarte haben. Elegante, helle Räumlichkeiten direkt am Meer gelegen, und komplettiert mit der nebenan liegenden Bierbar.
M
élange les meilleurs produits en gardant un constant équilibre entre saveurs et textures avec une grande vocation innovatrice. Une cuisine locale variée et soignée avec quelques touches modernes parfaitement intégrée. Poisson frais et fruits de mer. Un endroit élégant, lumineux en bord de mer qui s’harmonise trés bien avec sa brasserie.
CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 10:30 a 23:00 h.
CORRALEJO CAFÉ RESTAURANTE LA PLAZA Calle La Milagrosa 31. Tfn. 627 830 685
LA PLAZA
café restaurante
C
omida típica canaria de ricos sabores y modestos precios. Pescados y carnes de primera, una variedad de tapas que cada día alcanza la treintena y un pulpo de excepción servido con tres mojos completan una carta salpicada de tradición y buen gusto. De aspecto marinero y rústico, acogedor por sus cuatro costados, la frescura de su género conforma su seña de identidad.
T
CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 12/15 Euros HORARIO 10:00 a 00:00 h.
ypical Canarian food of rich flavors and modest prices. Fish and meat of prime quality, `tapas´ which each day reaches around thirty different types, and the extraordinary octopus served with three `mojos´ complete a menu peppered with tradition and good taste. With a maritime and rustic appearance, friendly through and through, freshness is its trademark.
S
chmackhafte, typisch kanarische Gerichte zu angemessenen Preisen. Erstklassige Fisch- und Fleischgerichte, täglich eine Auswahl von mindestens 30 verschiedenen Tapas. Aussergewöhnlicher Tintenfisch mit drei Mojosossen vervollständigen die Menükarte, von Tradition und gutem Geschmack imprägniert. Mit einer Mischung aus ländlichem und seemännischem Flair verbreitet es eine gemütliche Atmosphäre.
C
uisine canarienne typique aux riches saveurs et prix modestes. Poissons et viandes de première, une variété de trente tapas journalières et un poulpe d’exception servi avec trois mojos (sauces typiques) complètent une carte pleine de tradition et de bon goût. De genre marinier et rustique, trés accueillant la fraîcheur de son style confirme son identité.
Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).
Ana y Juan (propietarios).
CORRALEJO RESTAURANTE GRILL LA TABERNA Calle Hernán Cortés 3 (detrás del Centro Comercial Atlántico) Tfn. 928 535 027
LA TABERNA restaurante grill
L
a calidad de sus productos y la profesionalidad de su servicio hablan por sí solos de este coqueto local a escasos metros del paseo marítimo. Trato familiar y materia prima sin parangón hacen de este restaurante, el más antiguo de Corralejo regido por los mismos dueños, cita gastronómica obligada. Las carnes son su fuerte, aunque sus entrantes, pescados o paellas le subliman.
T
he quality of their products and professionalism of their service speak for themselves, in these cosy premises a few metres from the seafront. Friendly treatment and the best raw ingredients make this restaurant, the oldest in Corralejo run by the original owners, an obligatory gastronomic date. Meats are their strong point, but their starters, fish or paella are also sublime.
D
ie Qualität sowohl seiner Produkte als auch seiner professionellen Bedienung sprechen für sich in diesem koketten Lokal, wenige Meter von der Strandpromenade entfernt. Unvergleichlich familiäre Atmosphäre und Zutaten erster Wahl machen aus dem ältesten und immer vom gleichen Besitzer geführten Restaurant zu einem Muss. Fleischgerichte sind seine Stärke, obwohl seine Vorspeisen und seine Fisch- und Reisgerichte von hohem Niveau zeugen.
L
a qualité de ses produits et le professionnalisme de son service parlent pour eux même de ce coquet local à quelques mètres du passage maritime. Traitement familier et matière première sans comparaison, font de ce restaurant le plus ancien de Corralejo, dirigé par les mêmes propriétaires, rendez vous gastronomique obligatoire. Les viandes sont son côté fort, quoique, également, ses entrées, poissons ou paellä le subliment.
CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 18:00 a 00:00 h.
CORRALEJO ASIA GARDEN Avda. Nuestra Señora del Carmen Centro Comercial Zoco local 2. Tfn. 928 537 551
ASIA GARDEN restaurante
C
hina, thai, vietnamita y japonesa. Deliciosos sabores eclécticos de cuatro grandes cocinas, cada una con sus peculiaridades. Se abre ante el paladar un exótico mundo de contrastes. Sabores singulares de esmerada confección y materias primas de calidad que nos adentran en una cultura lejana y admirada. Delicadeza en un limpio marco con la elegancia funcional de oriente.
CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 11:30 a 00:00 h.
C
hina, thai, Vietnamese and Japanese. Delicious eclectic tastes from four great cuisines, each with its peculiarities. An exotic world of contrasts passes the palate. Unique flavors and careful preparation of quality ingredients take us into a distant and admired culture. Clean, delicate tastes with the functional elegance of the Orient.
C
hinesische, thailändische, vietnamesische und japanische Küche. Köstliche harmonische Geschmacksrichtungen aus vier grossen Küchen, jede einzelne mit ihren Besonderheiten. Für den Gaumen öffnet sich eine exotische Welt der Kontraste. Einzigartige Genüsse aus sorgfältiger Konfektion und erstklassige Zutaten von Qualität, die uns Zutritt geben in eine ferne und bewundernswerte Kultur. Delikatessen in einem sauberen Rahmen von funktioneller, orientalischer Eleganz.
C
hinoise, thaï, vietnamienne et japonaise. Délicieuses saveurs éclectiques de quatre grandes cuisines chacune dans sa particularité. S’ouvre devant le palais un monde exotique de contrastes. Saveurs singulières de confection soignée et matières premières de qualité, qui nous font pénétrer dans une culture lointaine et admirée. Délicatesse dans un cadre pur avec l’élégance fonctionnelle de l’orient.
Guoliang Zhu (ayudante de Cocina), Jinfan Chen (ayudante de cocina japonesa), Yihua Zheng (jefe de cocina japonesa), Guoxin Zheng (propietario y jefe de cocina oriental), y Zhengbin Huang (cocinero).
Sergio González (parrillero).
CORRALEJO GRILL & PIZZERÍA LA TASCA Avda. Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. Tfn. 637 593 588
LA TASCA grill & pizzería
N
o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardinas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos.
A
bsolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in season, squid and sardines on the grill... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone.
H
ier stimmt alles. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer, urugayischer und spanischer Fleischgerichte vom Grill… Und für die mehr an frischem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets… Sowohl der Grill als auch der PizzaOfen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.
P
as d’erreur possible! Obligatoire pour les amateurs de viandes argentines, uruguayennes et nationales faites à la braise... Et pour les palais qui préfèrent le poisson frais, les calamares et sardines... Toujours dans une braise de bois, comme pour le four à pizzas. De plus copieux pour ceux qui ont un bon appétit. Un luxe pour toutes les bourses.
CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 18:00 a 00:00 h.
CORRALEJO SPRING COURT Calle Nuestra Señora del Carmen 66, Local 25-28. Tfn. 928 537 011
SPRING COURT buffet
C
omida china y japonesa en buffet. Buena alternativa de la cocina asiática donde la funcionalidad y sencillez van de la mano. Artesanos, expertos en el manejo del wok y maestros del sushi. La mejor calidad a un precio excelente. Su propuesta, un formato económico para todos los bolsillos, su apuesta por la tradición con tintes imaginativos. El restaurante obliga a descubrirlo en su interior.
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
C
hinese and Japanese buffet. Good choice of Asian cuisine where functionality and simplicity go hand in hand. Craftsmen, skilled in handling the wok and masters of sushi. The best quality at an excellent price. Its proposition: prices to suit every pocket, a commitment to tradition but with imaginative touches. The restaurant which obliges you to step inside.
C
hinesisches und japanisches Büffett. Gute Alternative der asiatischen Küche, wo Funktionalität und Einfachheit eins sind. Künstler in ihrem Beruf, Experten in der Wokhandhabung und Meister des Sushi. Die beste Qualität zu einem exzellenten Preis. Seine Idee: ein erschwingliches Format für jeden Geldbeutel, traditionsgebunden, aber auch phantasievoll. Das Restaurant lädt zu einem Entdeckungsbesuch ein.
B
uffet de cuisine chinoise et japonaise. Bonne alternative de la cuisine asiatique où la fonctionnalité et la simplicité sont manuelles. Artisans et experts en wok, maîtres du sushi. La meilleur qualité pour un excellent prix. Son offre, un menu économique pour toutes les bourses, son respect de la tradition avec des teintes imaginatives. Ce restaurant oblige a le visiter.
Zhiqiang Lin, propietario.
CORRALEJO ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9. Tfn. 928 535 895
TÍO BERNABÉ asador steak house E
legante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega climatizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.
S
leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff.
E
legant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kompromisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.
E
légant et séduisant, a la manière espagnole avec salon privé. Plats de la mer et la terre, plus spécialement canariens, aux odeurs et saveurs imprégnés du bois. Une carte d’exception sans problèmes d’harmonie, compte avec la seule cave climatisée de Fuerteventura avec plus de 500 références du monde entier. Nous vous recommandons son strogonoff.
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
CORRALEJO RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n.
Foto JeanMichel
Tfn. 928 535 435
LA MARQUESINA restaurante S
CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 25/30 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.
u profesionalidad, calidad y privilegiada localización lo han convertido en referente. En sus barcos llegan los mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo.
I
ts professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great service is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade.
S
eine Professionalität, Qualität und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht. Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Erfahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte anzubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade.
S
on professionalisme, sa qualité et sa situation privilègiée en ont fait un point de référence. Dans ses bateaux arrivent les meilleurs poissons du nord des îles, avec l’expérience et le savoir faire pour offrir une carte d’exception spécialisée en fruits de mer. Bon service avec une terrasse les pieds dans l’eau sur le passage maritime.
Juan Carlos Santana (encargado), Bachir (cocinero) y Fidel Umpiérrez (encargado general).
CORRALEJO CANTANTE CAFÉ RESTAURANTE Paseo Atlántico, 2 Tfn. 928 537 357
CANTANTE café restaurante
U
n trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura, con vistas al mar y donde podremos degustar mariscos, pescados, parrilladas de carne… Variedad de platos para disfrutar a ritmo de salsa o bachata. Magníficamente ambientado y con un servicio estupendo. Destacar su selección de rones, única en la Isla, y su carta internacional de cócteles. Nunca defrauda.
A
little piece of Cuba in the north of Fuerteventura, overlooking the sea and where we can enjoy seafood, fish, grilled meat... a big variety of dishes to enjoy while you listen to the rhythm of salsa or bachata. Magnificent atmosphere and great service. A highlight is its selection of rums, unique on the island, and its international cocktail menu. Never disappoints.
E
in Stückchen Kuba im Norden Fuerteventuras, mit Meerblick und der Möglichkeit, Meeresfrüchte, Fisch, Fleischgrillplatten... Geniessen zu können. Grosse Auswahl von Gerichten, die man sich beim Rhythmus von Salsa y Bachata schmecken lassen kann. Angenehme Atmosphäre und fabelhafte Bewirtung. Hervorzuheben wäre auch die Auswahl an Rum, einzigartig auf der Insel, und seine internationale Coktailkarte. Man wird nie enttäuscht.
U
n peu de Cuba au nord de Fuerteventura, avec vue sur la mer et où vous pourrez déguster fruits de mer, poissons, grillades de viande... varietés de plats á déguster au rytme de la salsa ou bachata. Ambiance magnifique avec un trés bon service. A noter sa variété de rhum, unique dans l´ile et sa carte internationale de cocktails. Vous n’en serez pas décu.
CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 9:00 a 00:00 h. Cóctel bar 12:00 a 02:00 h.
Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y María Esther Martínez (segunda cocinera).
CORRALEJO WAIKIKI BEACH CLUB C/Arístides Hernández Morán, 11 Tfn. 928 535 697
WAIKIKI beach club S
u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con los que sorprende en cualquier momento del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra… y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.
I
ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Waikiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’, spectacular fish grills, meat cooked on hot stone... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.
S
ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frühstück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie `El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrillplatten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out- Atmosphäre.
S
a plage et ses richesses, les changements surprenants d’ambiance, selon l’heure. Ici vous pourrez commencer la journée avec un copieux petit déjeuner, déguster un bon repas avec des plats comme `le tartare´, de spectaculaires grillades de poisson, viandes á la pierre... et terminer la journée prenant un verre dans une ambiance chill-out.
CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 09:30 a 23:30 h.
CORRALEJO EL TORO BRAVO STEAK HOUSE Avda. Nuestra Señora del Carmen C.C. La Tafeña, local 1 Tfn. 928 537 127
EL TORO BRAVO steak house
A
bierto desde hace 10 años, lo primero que regalan nada más abrir sus puertas es una sonrisa. El producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas del Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas.
CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 00:00 h.
O
pen for 10 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone compete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spectacular brochettes.
S
eit 10 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lächeln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der verschiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zubereitet mit höchster Bravour, zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen.
O
uvert depuis 10 ans, le premier que l’on vous offre á l’entrée est un sourire. Le produit étoile, la viande nationale et argentine. Viandes tendres au grill qui donnent une carte où les saveurs du châ teaubriand et du T-bone se font concurrence, élaborées de main de maître, ainsi que celles des poissons frais et des spectaculaires brochettes.
María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios).
LA BODEGUITA
restaurante
CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO 10 Euros HORARIO Martes a sábado, de 11:00 a 01:00 h. Domingo, de 12.00 a 01:00 h. Lunes cerrado
CORRALEJO
C
omida casera pensada y realizada con mimo. De espíritu versátil, en su variada oferta prima la calidad, que se puntúa en su género y selección de platos, a la par de la amabilidad del servicio. Sabores que no defraudan, como el rabo de toro, las cazuelas o los caracoles. Donde cada día se puede probar una especialidad diferente o probar las tapas de su menú degustación.
H
omemade food designed and made with great care. Versatile spirit, in its varied offer the quality is all-important and is rated by the type and selection of dishes, on a par with the friendly service. Flavours do not disappoint, such as oxtail, casseroles or snails. Where you can try a different speciality every day, or try the tapas of their tasting menu.
H
ausmannskost, mit Liebe erdacht und gekocht. Beim vielfältigen Angebot steht die Qualität ganz oben, garantiert durch die Produkte und die Auswahl der Gerichte, und gepaart mit der Freundlichkeit des Personals. Gerichte, die einem nicht enttäuschen, wie der Ochsenschwanz, Schmortopfgerichte oder die Schnecken. Sie haben die Auswahl zwischen der täglich wechselnden Spezialität des Hauses oder den Tapas aus unserer Speisekarte.
C
uisine maison pensée et réalisée avec câlinerie. D’esprit changeant dans sa variété, offre la première qualité, qui se trouve dans son genre et sélection de plats, ainsi qu’a l’amabilité du service. Saveurs qui ne déçoivent pas, comme la queue de taureau, les ragoûts ou les escargots. Où chaque jour on peut essayer une spécialité différente, ainsi que les tapas du menu dégustation.
RESTAURANTE LA BODEGUITA Calle Lepanto 3. Tfn. 928 535 654
Piedad (2º de Cocina), Avelino Lorenzo (propietario) y Jilali (jefe de Cocina)
CORRALEJO RESTAURANTE AVELINO Calle Galicia 35, Muelle de Corralejo Tfn. 928 535 036
AVELINO restaurante
D
esde 1990… Cocina sencilla y deliciosa, basada en la calidad y frescura de sus productos. Materia prima de excepción para una carta sin par: pescados como la vieja a la espalda, bacalao a la gallega, mariscos, paellas (pollo y verduras, mixta, arroz negro con sepia…), jamón pata negra, anchoas en salazón, salmón ahumado de Uga... Un fijo en primera línea de mar.
S
ince 1990… simple and delicious cuisine, based on the quality and freshness of their products. Exceptional ingredients for an unequalled menu: fish such as `vieja´ (parrot-fish) from the grill, Galician-style cod, seafood, paellas (chicken and vegetable, mixed paella, black rice with cuttlefish…), ham `pata negra´, salted anchovies, smoked salmon from Uga… a fixture on the coast.
S
eit 1990… Einfache, schmackhafte Küche, basiert auf Qualität und frischen Produkten. Ausgesuchte Zutaten erster Wahl für eine unvergleichliche Speisekarte: Fisch wie der Papageienfisch von der Grillplatte, Kabeljau nach gallizischer Art, Meeresfrüchte, Paella (mit Huhn und Gemüse oder gemischt oder mit schwarzem Reis mit Tintenfisch…), Qualitätsschinken `Pata Negra´, eingesalzene Anchovis, Räucherlachs aus Uga… Ein Stammlokal direkt am Meer gelegen.
D
epuis 1990... cuisine simple et délicieuse, basée sur la qualité et la fraîcheur de ses produits. Matière première d’exception pour une carte sans égal: poisson comme la vieja a la espalda, la morue façon Galice, fruits de mer, paella (poulet et légumes variés, riz noir á l’encre de poulpe...), jambon patte noire, anchois á la salaison, saumon fumé de Uga... toujours entre les meilleurs en première ligne face á la mer.
CAPACIDAD 70 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 23:00 h. Lunes tarde, cerrado
CORRALEJO RESTAURANTE BAHIAZUL Residencial Bahiazul, C/ Pardelas 7, Parque Natural de Corralejo Tfn. 928 854 760
BAHIAZUL restaurante C
ocina internacional, con platos del Norte de España, bacalaos y carnes frescas traidas desde Asturias, arroces y buenos postres. Bodega de vinos pequeña, pero muy seleccionada. Su línea se centra en un producto de alta calidad a un precio que la gran mayoría de los clientes se pueden permitir, negando la imagen falsa de precios caros que pesa sobre Bahiazul. Y todo en un ambiente que cuida el detalle.
I
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
nternational cuisine, with dishes from Northern Spain; cod and fresh meat brought from Asturias, rice and good desserts. A small but very select wine cellar. Their range centres on high quality products at prices which most customers can afford, giving lie to the false image of high prices which weighs down the Bahiazul. And all in an atmosphere which pays attention to detail.
I
nternationale Küche, mit Gerichten aus dem Norden Spaniens, Kabeljau und frisches Fleisch aus Asturien, Reisgerichte und gute Desserts. Kleiner, aber sehr gut ausgesuchter Weinkeller. Seine Linie konzentriert sich auf eine hohe Qualität der Produkte zu einem Preis, den sich die grosse Mehrheit der Gäste erlauben kann und der dem Ruf,der auf Bahiazul als teueres Restaurant lastet, widerspricht. Alles in einer Atmosphäre mit Liebe zum Detail.
C
uisine internationale avec des plats du nord de l’Espagne comme la morue et les viandes fraîches apportées d’Asturie, riz et bons desserts. Petite caves de vins très sélectionnés. Sa ligne suit un produit de haute qualité à un prix que adapté á presque toutes les bourses malgré l’image que l’on pourrait se faire. Le tout dans une ambiance attentive au détail.
Javier La Torre (cocinero) y Mario Soto (encargado).
CORRALEJO LA LUNA GRILL RESTAURANTE C/El Pulpo – Avda. Marítima Tfn. 928 866 639
LA LUNA
grill restaurante
C
ocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la creatividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor.
F
CAPACIDAD 250 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 01:00 h.
uerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which concessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere.
F
uerteventura- und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kreativität Raum lassen. Gutes, gastronomisches Können mit Qualitätsprodukten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre.
C
uisine majorera et méditerranéenne faconnée de plats spécialement créatifs. Délicieuse expérience gastronomique de laquelle prime la qualité du produit. Trés agréable autant dans son ambiance restaurant que pour sa terrasse face á la mer, avec un service de cuisine permanent, depuis le petit déjeuner, les repas et tapas. Le tout trés accueillant.
Pedro Martín (propietario).
Mario Amadafi y Tania Oberto (propietarios), junto a Bubakaer Fabri (ayudante de Cocina).
CORRALEJO RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan Austria, Esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben). Tfn. 928 53 58 87
restaurante
LA SCARPETTA DE MARIO L
a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una sencilla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.
L
a Scarpetta is synonymous with Italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural.
L
a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurstwaren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biodynamischen Weinen, 100% rein.
L
a Scarpetta est synonyme de cuisine traditionnelle italienne qui ne coûte pas ce qu’elle vaut. Pâtes faites á la main, produits frais de saison et charcuterie italienne avalent une carte simple qui varie, journellement, avec des plats élaborés sur le moment. Viandes, poissons, plats végétariens... et méticuleuse sélection de vins biodynamiques, naturels a 100%.
CAPACIDAD 30 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO Lunes a sábado, de 12:30 a 15:00 h. Sábados, de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado
CORRALEJO RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMA Calle Anzuelo 5. Tfn. 928 537 573 / Móvil 629 710 162
LA MAMMA restaurante pizzería
Q
uien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailandeses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada.
H
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touches of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season.
W
er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle seines Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thailändischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Hauptrolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte.
C
eux qui connaissent, reviennent. Les 30 ans de son propriétaire aux fourneaux, en font sa bonne cuisine, mélange italo-argentin avec touches thaïlandaises dans plusieurs de ses plats. Ses Pâtes et viandes argentines, uruguayennes, de Galice et d’Avila, caractérisent une carte dessinée chaque jour de surprenantes élaborations et présentées de façon exquise. Plats toujours marqués pour leur qualité et de saison.
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
CORRALEJO RESTAURANTE EL SOMBRERO Avda. Marítima 4 Tfn. 928 867 531
EL SOMBRERO restaurante
L
levan desde 1996 elaborando platos tan originales como `La Horca del Pirata´ o `El Sombrero de la Gitana´. Hace 25 años que llegaron a Corralejo con novedades en la presentación de platos y, desde entonces, realizan una cocina de primera en género , sazón y lujo de detalles. Sus excepcionales platos, la agradable decoración y el trato amable son sus pilares.
S
ince 1996 they’ve been developing original dishes such as ‘The Gallows Pirate’ or `The Gypsy Hat’. 25 years ago they arrived in Corralejo with innovations in the presentation of dishes and since then they’ve produced first-rate cuisine in terms of flavour and novelty, and with a wealth of details. Its exceptional dishes, nice decor and friendly service are the pillars.
S
CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 18:30 a 23:00 h. Miércoles cerrado
eit 1996 werden so originelle Gerichte wie `La Horca del Pirata´ (der Piratengalgen) oder `El Sombrero de la Gitana´ (Der Zigeunerinnenhut) zubereitet. Vor 25 Jahren kamen sie nach Corralejo mit neuen Menü-Ideen und seitdem bieten sie eine erstklassige Küche, was Produkt, Schmackhaftigkeit und Liebe fürs Detail anbelangt. Seine aussergewöhnlichen Gerichte, die angenehme Dekoration und die liebenswürdige Bewirtung sind die Säulen des Erfolges.
O
uvert depuis 1996, nous trouvons des plats originaux comme`la horca del pirata´ ou le `sombrero de la gitana´. Arrivés il y a 25 ans á Corralejo les amphytrions, avec des nouveauté dans la présentation des plats et, depuis, nous trouvons une cuisine de première dans sa catégorie, ses saveurs et luxe de détails. Ses plats exceptionnels, l’originalité de la décoration et l’amabilité de ses amphytrions.
CORRALEJO RESTAURANTE EL ANZUELO Calle La Ballena 6 (Avda. Marítima). Tfn. 928 928 536 626
EL ANZUELO restaurante
C
ocina de siempre, marinera y majorera. Cocina casera que habla de tradición familiar. Cocina de antaño recuperada con aires de modernidad, de buen hacer y excepcional presentación. Cuenta con barcos propios, lo que le garantiza un magnífico género o, dicho de otro modo, el que los nietos de María Hierro continúen teniendo el mismo éxito gastronómico que su abuela.
T
raditional cuisine, from the island and from the sea. Home cooking that speaks of family tradition. Cooking of yesteryear recovered with an air of modernity, craftsmanship and outstanding presentation. It has its own boats, which guarantee its quality or, put another way, the grandchildren of Mariquita Hierro continue to have the same gastronomic success as their grandmother.
E
CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h.
ine Küche, wie sie seit eh und je existiert, mit Gerichten vom Meer und von der Insel. Hausmannskost, die von familiärer Tradition erzählt. Die Küche von früher, wieder entdeckt, mit einem Flair von Modernität, Professionalität und aussergewöhnlicher Präsentation. Der Besitz eigener Fischerboote garantiert ausgezeichnete Ware oder, anders ausgedrückt, die Enkel von Mariquita Hierro führen das Restaurant mit dem gleichen Erfolg wie ihre Grossmutter fort.
C
uisine de toujours, marinière et majorera. Cuisine maison qui parle de tradition familiale. Cuisine d’autrefois retrouvée avec des airs modernes, de bien fait et d’une présentation exceptionnelle. Avec ses propres bateaux, qui garantissent un choix magnifique, ou dit d’une autre manière, ce que les petits enfants de María Hierro continuent gardant le même succés gastronomique que leur grand-mère.
Armando Reyes (chef).
Diego De Lorenzo, Daniele Antonini y Alessandro Morgani (propietarios).
CORRALEJO TAVERNA FOGALERA Avda. Marítima 12. Tfn. 928 867 676
FOGALERA taverna
C
ocina italiana de tintes mediterráneos y personalidad. Platos que revelan su esencia en texturas y colores. Nutrida carta de pastas, pescados y carnes, ambientación minimalista y el mar como decorado natural ponen la nota a este restaurante cuyos promotores despuntan con su Bodega Terrae Faro, especialmente con sus vinos etiquetados bajo la denominación `Parallelo´.
I
talian Cuisine with Mediterranean colour and personality. Dishes that reveal their essence in textures and colours. Complete menu of pastas, fish and meat, minimalist atmosphere and the sea as natural scenery sets the tone of this restaurant whose promoters are proud of their Bodega Terrae Faro, especially of wines labelled under the name `Parallelo´.
I
talienische Küche mit mediterranischem Anstrich und eigener Persönlichkeit. Gerichte, die ihre Textur -und Farbessenz offenbaren. Eine umfassende Speisekarte mit Pasta, Fisch- und Fleischgerichten, ein minimalistisches Ambiente und das Meer als natürliche Dekoration geben diesem Restaurant die gewisse Note, nicht zu vergessen seine führende Rolle in seinem Weinangebot Terrae Faro, insbesondere die Weine mit dem Etikett `Parallelo´.
C
uisine italienne aux teintes méditerranéennes et de personnalité. Plats qui révèlent son essence en textures et couleurs. Riche carte de pâtes, poissons et viandes, ambiance tranquille, avec la mer comme décor naturel donnent la note á ce restaurant dont les promoteurs se distinguent par leur cave Terrae Faro, spécialement avec ses vins étiquettes dénomination `Parallelo´.
CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 18:00 a 23:00 h. Jueves cerrado
CORRALEJO PARRILLA GRILL POCO LOCO Avda. Nuestra Señora del Carmen 11. Tfn. 928 537 067
POCO LOCO parrilla grill
T
odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones.
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:30 a 23:30 h.
A
ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques. Despite specialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients.
A
lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zutaten ohne Raffinessen.
T
outes sortes de viandes rouges au grill et au four, assaisonnées avec le savoir faire de techniques réussies. En plus de sa spécialisation en viandes, sa carte ample et variée essaie de satisfaire les goûts les plus exigeants. Et l’objectif est atteint. Poissons, riz ou fruits de mer comme la langouste au grill font partie de son offre. Bonne mati`re première sans sophistication.
Antonio Cantos (encargado), Rubén Lagos, Abdessamad El Assri y Raimundo González.
Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).
CORRALEJO RESTAURANTE SOTAVENTO Calle La Niña 7. Tfn. 928 537 637
SOTAVENTO restaurante
P
latos de sutil elegancia, tanto en los sabores como en la presentación. Las olas se asoman por sus ventanales y en su terraza se escucha el murmullo del mar. Aunque su especialidad son los pescados, realizan una gastronomía muy versátil donde predomina la variedad. Una orquestación perfecta de sabores que se completa con un agradable trato.
D
ishes of subtle elegance, both in flavour and presentation. Its windows overlook the waves, and you can listen to the murmur of the sea from its terrace. Although its speciality is fish, they produce a very versatile gastronomy where variety predominates. A perfect orchestration of flavours complete with friendly service.
G
erichte von reiner Eleganz, sowohl im Geschmack als auch in ihrer Präsentation. Vom Fenster aus kann man die Wellen beobachten und auf der Terrasse hört man das Meeresrauschen. Obwohl die Fischgerichte Spezialität des Hauses sind, handelt es sich um eine sehr vielseitige Gastronomie. Ein perfektes Orchester der Geschmacksrichtungen, von angenehmer Bedienung serviert.
P
lats d’élégance subtile, autant pour ses saveurs que sa présentation. Les vagues s’assomment devant ses fenêtres et sur sa terrasse on écoute le murmure de la mer. Bien que la spécialité soit le poisson, sa carte ample et variée offre une gastronomie versatile. Une orchestration parfaite de saveurs complétée par un traitement de faveur.
CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 10:00 a 23:00 h.
CORRALEJO DI NAPOLI PIZZERIA RESTAURANTE Avda. Nuestra Señora del Carmen esquina La Red Tfn. 928 535 145
DI pizzería NAPOLI restaurante C
ocina al instante con productos de calidad avalan este restaurante con veinte años de trayectoria en Corralejo. Pasta fresca, pizzas, canelones o carnes, como el solomillo a la salsa de champiñón, son fieles a la tradición italiana, servidos con exquisita profesionalidad. Y para los que buscan discreción, qué mejor que el ambiente íntimo ofrecido por su reservado.
CAPACIDAD 105 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 13:00 a 23:00 h.
C
ookery on the spot with quality products gives this restaurant, with over 20 years of experience in Corralejo, its guarantee. Fresh pasta, pizza, cannelloni and meats such as sirloin in mushroom sauce are faithful to the Italian tradition, served with exquisite professionalism. And for those looking for discretion, there’s none better than the intimacy which we offer.
S
chnelle Küche mit Qualitätsprodukten bürgen für dieses Restaurant mit 20- jähriger Erfahrung in Corralejo. Frische Pasta, Pizzas, Canelones und Fleischgerichte, wie Rinderfilet in Champignonsauce, alles treu nach italienischer Küche und mit exquisiter Professionalität zubereitet und serviert. Und für diejenigen,die Diskretion suchen: Was gibt es in dem Falle Besseres als die von uns angebotene intime Atmosphäre.
U
ne cuisine de produits frais et de qualité, avec un accueil chaleureux font depuis vingt ans le succès de ce restaurant. Pâtes fraîches, pizzas, canelonis et viandes, comme le filet sauce champignons, le tout fidèle á la tradition italienne. Et pour ceux qui aiment la tranquilité quoi de mieux que de réserver la grotte.
Natividad Ferrera y Wayan Grebel (cocineros).
CORRALEJO ASADOR PIZZERÍA LA CASITA Avda. Nuestra Señora del Carmen 29. Tfn. 928 867 414
De izquierda a derecha, Victor Luis Llanos (ayudante de Cocina), Manolo Luis Reyes (encargado), Luis (relaciones públicas), Ana María García Cortés (jefa de Barra), Miguel (Jefe de Cocina) y Barek (director de Cocina).
CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 15/20 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.
LA CASITA asador pizzería
M
estizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamente, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingredientes de siempre.
T
here’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a combination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes.
S
tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl. Bei der Zubereitung des Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt. Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den herkömmlichen Zutaten.
M
élange de styles dans sa décoration ainsi que dans la variété de ses plats. Dans ses viandes grillées à la braise où dans les pizzas au four à bois, on donne une combinaison de techniques soignées traditionnelles et imaginatives qui convertissent les produits de cette île en plats délicieux. Une explosion culinaire avec les ingrédients de toujours.
Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
EL COTILLO RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES Calle Caleta 2 (trasera C/ Mallorquín) Tfn. 928 538 713
EL ROQUE DE LOS PESCADORES restaurante
H
asta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina proveniente de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tostón ponen la guinda gastronómica.
T
CAPACIDAD 160 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.
wenty-five different kinds of fish come each day to its kitchen from local fishing grounds. Take exceptional ingredients and the experience of its managers and you end up with a menu with flavours and aromas of the Atlantic. The friendliness of its staff and its unique view of Toston put the cherry on the gastronomic cake.
B
is zu 25 verschiedene Fischsorten aus den örtlichen Fischgründen gelangen täglich in seine Küche. Erstklassige Zutaten und Berufserfahrung runden eine nach dem Atlantik duftende und schmeckende Menükarte ab. Sein freundliches Personal und sein unvergleichliches Panorama auf den Hafen des Tostón vervollständigen den gastronomischen Genuss.
J
usqu’à vingt cinq sortes de poissons différents arrivent tous les jours dans sa cuisine, provenant des bancs de la pêche locale. Matière première d’exception et l’expérience de ses gestionnaires, nous donnent une carte de saveurs et arômes de l’Atlantique. L’amabilité de son personnel et son inégalable panorama du Tostón donnent la touche finale gastronomique.
EL COTILLO RESTAURANTE EL MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19. Tfn. 928 538 838
EL MIRADOR
restaurante
U
na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en su estado natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terraza; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.
O
CAPACIDAD 110 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:30 h.
ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views from its raised terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness and quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura´s cuisine.
E
ine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrasse aus: Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, um harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kulinarischen und den ästhetischen Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.
U
ne des meilleurs alternatives pour goûter la cuisine marnière à son état naturel, avec vue impressionnante sur l’océan depuis sa terrasse surélevée. Estampe sublime qui charme pendant que s’accumulent les sensations culinaires. A ses feux arrivent la fraîcheur et la qualité pour créer des saveurs harmonieuses qui savent relever la valeur culinaire ey esthétique de la cuisine majorera.
Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernández (cocinero) y Carlos Fariñas (propietario).
Alfonso Oliva (camarero), Antonio Méndez (jefe de Cocina), Yerai Millá (ayudante de Cocina) y Lito Umpierrez (encargado)
EL COTILLO RESTAURANTE LA CAPITANA Calle Muelle de los Pescadores 40. Tfn. 928 538 731
LA CAPITANA restaurante E
n pleno casco antiguo, un lugar de románticos atardeceres en torno a una mesa de platos magistrales. Pescados frescos y carnes al grill junto a caza y buenos asados realizados con carnes del país. Con una carta que raramente deja sabores fuera, estos expertos en flambeados logran que cada plato sea una creación única. Todo, con el humilde fin de agradar.
I
n the old town, a place of romantic sunsets around a table of keynote dishes. Fresh fish and grilled meats together with game and roasts made with good local meat. With a menu that rarely forgets flavour, these experts on flambé make that every dish a unique creation. All this with the humble aim to please.
E
in Ort,mitten im alten Dorfkern gelegen und mit romantischen Sonnenunter- gängen, die man bei Tisch mit meisterhaften Gerichten geniessen kann. Frischer Fisch und Fleisch vom Grill, neben Wild und guten Schmorgerichten aus hiesigem Fleisch. Mit einer Speisekarte,die keine Geschmacksrichtung auszulassen pflegt, erreichen diese Flambierexperten, dass jedes Gericht eine einzigartige Kreation ist. Alles mit dem einzigen Ziel, es für Sie so angenehm wie möglich zu gestalten.
A
u cœur de l’ancien village, un lieu de soirées romantiques au tour d’une table de plats magistraux. Poissons frais et viandes au grill ainsi que gibier et bons rôtis de viandes du pays. Avec une carte qui sait garder les saveurs, ces experts du `flambé´ font que chaque plat soit une création unique. Le tout pour simplement faire plaisir.
CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 18/25 Euros HORARIO 11:00 a 22:30 h.
EL COTILLO RESTAURANTE LA VACA AZUL Calle Requeña, Muelle Viejo. Tfn. 928 538 685
LA VACA AZUL restaurante U
CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h.
n local de gratas sensaciones para los sentidos, donde el paladar se deleita con frescos sabores a mar mientras la vista se recrea con inmejorables puestas de sol. Típico canario, con un toque francés, varía su carta cada semana aunque, eso sí, manteniendo los pescados el papel estrella. El queso frito con mermelada de tomate o su tatín de verduras confitadas pueden ser ideales para abrir boca.
A
place of pleasant sensations for the senses, where the fresh flavours of the sea delight the palate, whilst the lovely view is reknowned for incredible sunsets. Typically Canarian, with a French twist, it changes its menu every week but, definitely, keeps fish in the starring role. The fried cheese with tomato marmalade or caramelised vegetables may be ideal to stimulate the appetite.
E
in Lokal, das die Sinne anspricht, wo der Gaumen sich am frischen Geschmack nach Meer labt, während der Blick sich entspannt bei unübertrefflichen Sonnenuntergängen. Typisch kanarische Küche mit französischem Anstrich, jede Woche mit neuer Karte, obwohl natürlich die Fischgerichte als Stargerichte beibehalten werden. Der frittierte Käse mit Tomatenmarmelade oder der kandierte Gemüsetatin können ideale Appetitanreger sein.
U
n local aux sensations agréables pour les sens, où le palais est charmé par les saveurs fraîches de la mer, en même temps que la vue se régale d’ immémoriales couchers de soleil. Typique canarien avec une touche française, sa carte change chaque semaine, bien que oui, gardant aux poissons la primeur. Le fromage frit avec confiture de tomate ou sa tatin de légumes confits peuvent être l’idéal pour commencer.
Fred Grimaldi (chef), flanqueado por Julie Olmi (encargada) y Lucía (camarera). De pie, José y Darío (camareros).
LA OLIVA RESTAURANTE LA ERMITA Villa de los Artistas 1.
LA ERMITA
Tfn. 928 868 019
restaurante
H
ereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Veinte años que avalan un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega. Sus platos, elaborados con productos frescos, sólo tienen parangón en la antigua ermita con jardín, salpicado de palmeras, en la que se ofrecen. Exquisito.
I
nherits the spirit of the Michelin star with which the family which runs it was honoured, for the restaurant which they ran for four decades in Italy. Twenty years give testimony to a new concept in cuisine, in tapas, where Mediterranean cuisine is fused with Canarian in the atmosphere of a typical wine cellar. Its dishes, prepared with fresh produce, are only equalled by the old chapel with a Canarian garden, dotted with palm trees, in which it stands. Exquisite.
D
as über 20 Jahre in Italien geführte Familienrestaurant bringt den ihm verleihten Michelinstern als Erbe mit. 20 Jahre, die für ein neues Konzept der Küche und Tapas stehen. In einem typischen Weinkellerambiente wird die Fusion der mediterranischen mit der kanarischen Gastronomie angeboten. Seine mit frischen Produkten zubereiteten Gerichte sind unvergleichbar. Sie werden in der alten Eremitage mit einem von Palmen übersäten Garten serviert. Einfach köstlich.
H
érite de l’esprit étoile Michelin de laquelle le restaurant, régenté par la famille en Italie durant 4 lustres, fut remarqué. Vingt ans qui montrent un nouveau concept de cuisine, de tapas où la gastronomie méditerranéenne se mélange avec la canarienne dans une ambiance typique de cave et qui sont élaborés à partir de produits frais, et qui peuvent se comparer avec la vieille ermite et son jardin de palmiers. Délicieux!
Audrey y Frederique Canna (propietarias).
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
VILLAVERDE RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191.
EL HORNO restaurante
Tfn. 928 868 671
R
estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición, de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.
A
family restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical canarian decoration and exceptional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect accompaniment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (traditional toasted flour) icecream?
F
amiliäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Ibericos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Puddingschnitten) oder an ein Gofioeis heran.
R
estaurant familial, de plusieurs pièces et goût de la tradition, d’ambiance rurale, décoration canarienne typique et accueil exceptionnel. Spécialisé en cuisine canarienne, rôtis et viande à la braise, entre autre une bonne carte de vins et entrées, le tout de qualité. La salade de charcuteries ibériques avec son mi-cuit de canard est l’accompagnement parfait pour ses viandes. Et pour le bouquet final lancez-vous pour le lait frit ou la glace au gofio.
Lenzo Gutiérrez y Antonio Rodrígez.
CAPACIDAD 90 PRECIO MEDIO 24 Euros HORARIO Martes a sábado, de 12:30 a 23:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:30 Lunes cerrado
VILLAVERDE CASA MARCOS BAR GASTRONÓMICO Ctra. General, 94 Tfn. 928 868 285
CASA MARCOS bar gastronómico
C
CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 11:00 a 00:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:00 Martes cerrado
ocina creativa y canaria en un `bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los productos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación.
C
reative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradition and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.
K
reative, kanarische Küche in einer `gastronomischen Bar´, einer ehemaligen Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem `gastronomischen Kunsthandwerk´ seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität, vollendet mit einer vortrefflichen Präsentation.
C
uisine créative et canarienne dans un`bar gastronomique´, situé dans un ancien atelier de céramique duquel il ne reste presque plus rien, l’artisanat gastronomique de son promoteur. Diversité de plats traditionnels et nouvelles création, limitée seulement aux produits saisonniers. Tradition et modernism achevé avec une présentation élaborée et exquise.
LAJARES RESTAURANTE LOS PINCHITOS Calle Coronel del Hierro 38..
LOS PINCHITOS
Tfn. 928 868 181
restaurante
U
n pecado no probar su carne de cabra estofada, la mechada o su cabrito frito. 35 años tras los fogones avalan su buen hacer, la madurez de su cocina tradicional canaria. Tomates de Tiscamanita, quesos de Villaverde, papas de la tierra… armonizan su carta; la mejor materia prima para los paladares más versados. Lejos de cualquier pomposidad se sentirá como en casa, o mucho mejor. Un clásico.
I
t would be a sin not to try their goat meat: stew, shredded, or fried kid. 35 years at the stove are testimony to its good work, the maturity of its traditional Canarian cuisine. Tiscamanitan tomatoes, cheese from Villaverde, local potatoes... harmonise their menu, the best ingredients for knowledgeable palates. No pomposity here, anyone will feel at home... or better. A classic.
E
s wäre zu schade, wenn Sie nicht das Ziegenfleischragout, -spickbraten oder gebratenes Zicklein probieren würden. 35 Jahre Kocherfahrung stehen für Können, für eine gereifte kanarische Traditionsküche. Tomaten aus Tiscamanita, Käse aus Villaverde, hiesige Kartoffeln… ergeben eine harmonische Karte; die besten Zutaten für die verwöhntesten Gaumen. Fern von allen Raffinessen fühlt man sich wie zuhause, oder besser. Ein Klassiker.
C
e serait un pêcher ne ne pas goûter sa viande de chèvre à l’étouffée, ou lardée, ou encore son cabri frit. 35 ans derrière les fourneaux nous prouvent sa de savoir faire, reputation de savoir faire, maturité de sa cuisine canarienne traditionnelle. Tomates de Tiscamanita, fromages de Villaverde, pommes de terre de son jardin, harmonisent sa carte. La meilleur matière première pour les palais les plus versés. Un endroit simple et accueillant vous donnera l’impression d’être mieux que chez vous.
De izquierda a derecha, Gloria Esther Rodríguez, Miguel Rodríguez, Carmen Rodríguez y Pedro Hernández.
CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
LAJARES PIZZERÍA LA CANCELA Calle Central 2. Tfn. 928 537 551
LA CANCELA
pizzería
T
e sorprenderá la fusión italo-canaria de su cocina artesanal. Comida italiana con toque local isleño en la que no faltan las carnes, las tapas y, cómo no, sus especialidades, la pasta fresca, las pizzas cocinadas en horno tradicional, elaboradas con materia prima de la tierra, y sus deliciosos postres caseros. Sinfonía de sabores para una carta realizada con un gusto especial y con la misma profesionalidad que caracteriza a su servicio.
Y
CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
ou will be surprised by this Italian-Canarias fusion cuisine. Italian food with local island flavour with plenty of meats, tapas and, of course, their specialities: fresh pasta, pizzas cooked in a traditional oven, made with local ingredients, and delicious homemade desserts. A symphony of flavours make up a menu with a special taste and with the same professionalism that characterises their service.
Ü
berraschend die italienisch-kanarische Fusion der typischen Gerichte. Italienische Küche mit einem Hauch Fuerteventuras, in der Fleischgerichte, Tapas, und natürlich, seine Spezialitäten wie die frische Pasta, die im traditionellen Ofen gebackenen Pizza und seine hausgemachten deliziösen Desserts nicht fehlen dürfen, alles mit erstklassigen, hiesigen Produkten zubereitet. Eine genüssliche Symphonie für eine Speisekarte, die sich durch einen speziellen Geschmack und spezielle Professionalität auszeichnet… genauso wie ihre Bedienung.
L
e mélange de sa cuisine artisanale italo-canarienne vous surprendra. Table italienne avec son soupçon local où ne manquent ni les viandes, ni les tapas, ses spécialités, la pâte fraîche, les pizzas au four traditionnel, élaborés avec la matière première de la terre, ainsi que ses délicieux desserts maisons. Symphonie de saveurs pour une carte réalisée avec un goût spécial et avec le même professionnalisme qui caractérise son service. Marisol Martínez y Marco Firpo (gerente y pizzero).
LAJARES RESTAURANTE CANELA CAFÉ Calle Principal. Tfn. 928 861 712
CANELA CAFÉ restaurante C
ocina internacional de extensa carta. Espectacular cuando habla de sus costillas asadas con salsa barbacoa y su pollo tandoori, a la altura de sus sorprendentes cócteles y conciertos en directo. Jazz, blues… acordes de ayer y hoy poniendo la nota musical a una cocina de sabores de mar y tierra, clásicos y sabrosos en cualquiera de sus elaboraciones. Varios salones, terraza y trato familiar.
E
xtensive menu of international cuisine. Spectacular when speaking of its ribs grilled with barbecue sauce and its chicken tandoori, at its zenith with their amazing cocktails and live concerts. Jazz, blues... sound of yesterday and today put a musical note to a cuisine of land and sea flavours, classic and tasty in every one of its dishes. Several rooms, terrace and a family atmosphere.
I
nternationale Küche mit einer umfangreichen Karte, besonders zu erwähnen die spektakulären gegrillten Rippchen in Barbacue- Sauce und das TandooriHuhn, auf dem gleichen Niveau wie die erstaunlichen Cocktails und live- Konzerte. Jazz, Blues… Akkorde von gestern und heute geben der Küche, die nach Meer und Land duftet, immer klassisch und schmackhaft, die musikalische Note. Verschiedene Räumen, Terrasse und familiäre Atmosphäre.
G
rande carte de cuisine internationale, spectaculaire quand on parle de ses côtes grillées sauce barbecue ou son poulet tandoori. Ses surprenants cocktails et ses concerts de jazz, blues... en direct. Musiques d’hier et d’aujourd’hui qui donnent la nate à une cuisine aux goûts de mer et terre, classiques et savoureuses élaborations. Plusieurs salons, terrasse et accueil familier vous attendent.
Jonathan Painter y Fabio Gallo (propietario y camarero).
CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
LAJARES PIZZERÍA ROJO TOMATE Calle La Cancela 8. Tfn. 928 861 513
ROJO TOMATE
pizzería
P
CAPACIDAD 32 PRECIO MEDIO 12 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.
izzería-restaurante que se construye cada temporada con nuevas especialidades. Cocina de fogón y pastas, de pizzas y ensaladas elaboradas con productos típicos italo-majoreros, todos de calidad y siempre de temporada. Coqueto y de una atención personal que sorprende en su servicio. Artesanal por los cuatro costados, rebosante de juventud en cada una de sus dependencias.
P
izzeria-restaurant built each season on new specialities. Stove-top cooking and pastas, pizzas and salads made with local majorero and Italian products, all quality and always in season. Cosy and personal attention is surprising in its service. Homemade in every aspect, full of youth in every department.
P
izzería- Restaurant, das sich zu jeder Jahreszeit mit neuen Spezialitäten zeigt. Küchengerichte und Pasta, Pizza und mit typischen italo- majorero Produkten zubereitete Salate, alles von Qualität und immer jahreszeitbedingt. Ein kokettes Lokal und eine freundliche, persönliche Bedienung, hundertprozentig hausgemacht, in jedem seiner Räume die jugendliche Kreativität hervorhebend.
P
izzeria restaurant, qui se construit chaque saison avec de nouvelles spécialité. Les fourneaux de sa cuisine, ses pâtes, pizzas et salades élaborées de produits typiques italo-canariens de qualité et saisonniers. Coquet avec une attention personnelle qui surprend par son service. Artisanal dans tous ses côtés, débordant de jeunesse dans tous ses coins.
Gabriele Polli (propietario), Raffaella Polli (camarera), Luca Marabotti (pizzero) y Giorgia Lazzarin(camarera).
LAJARES RESTAURANTE LOS PIRATAS Calle Coronel González del Hierro 16. Tfn. 928 861 519
LOS PIRATAS restaurante C
omida típica canaria. Carne de cabra, cabrito, sancocho canario, puchero canario de carne de cabra... Y todos los domingos, barbacoa con costillas de vaca, chorizos parrilleros, salchichas, costillas y chuletas de cerdo; asadero de consumo sin límite a sólo 8 euros por personas que incluyen, bebida aparte, entrantes con ensalada, ropa vieja y paella. Cuenta con menú diario y a la carta. No se puede pedir más.
T
CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 10 Euros HORARIO Todos los días, de 12:00 a 00:00 h.
ypical Canarian food. Goat meat, kid, Canarian stew, Canarian goat stew... And every Sunday, there’s an unlimited barbecue with beef ribs, chorizo, sausages, pork ribs and chops, for only 8 euros per person which includes starters with salad, `ropa vieja´ (chickpea stew) and paella (drinks not included). It also offers a daily fixed-price menu and an a la carte menu. You really couldn’t ask for more.
T
ypisch kanarische Küche. Ziegenfleisch, Zicklein, Kanarischer `Sancocho´ (Kartoffeln, Süsskartoffeln, gesalzener Fisch), Kanarischer `Puchero´ (Gemüseeintopf mit Ziegenfleisch)… und jeden Sonntag Grillen im Freien mit Kalbsrippchen, spanischen Paprikawürsten,Grillwürsten, Schweinerippchen und -koteletts; ein Grillfest ohne begrenzten Konsum für 8 € pro Person mit Vorspeisen wie Salatteller, `Ropa Vieja´ (Kanarischer Kichererbsengericht mit Fleisch, Kartoffeln, Tomaten) und Paella, Getränke nicht inbegriffen. Ausserdem gibt es ein Tagesmenü und eine Speisekarte. Was kann man mehr verlangen!
C
uisine typique canarienne. Viande de chèvre, cabri, `sancocho canarien´, pot au feu de chèvre... Le dimanche, barbecue de côtelettes de vache, saucisson grillé, saucisses, et côtes et côtelettes de porc. Pour 8 € par personne, entrées avec salade, viande, paella, ropa vieja (boisson à part). Menu différent chaque jour, bref que demander de plus!
Pipo Mirella (parrillero).