GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA DESCRIPTION OF INDIVIDUAL COURSE UNIT English version Nombre de la asignatura/módulo/unidad y código Course title and code Nivel (Grado/Postgrado) Level of course (Undergraduate/ Postgraduate) Plan de estudios en que se integra Programme in which is integrated Tipo (Troncal/Obligatoria/Optativa) Type of course (Compulsory/Elective) Año en que se programa year of study Calendario (Semestre) Calendar (Semester) Créditos teóricos y prácticos Credits (theory and practics) Créditos expresados como volumen total de trabajo del estudiante (ECTS) Number of credits expressed as student workload (ECTS) Descriptores Descriptors Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
Segundo Idioma Francés II Grado Diplomatura en Turismo Troncal Curso Académico 2009/2010 1º (Octubre de 2009 a Enero de 2010) 2+4 *1 ECTS= 25 horas de trabajo Ver más abajo actividades y horas de trabajo estimadas
Profundización en el Idioma Moderno Aplicado al Sector Turístico
El alumno sabrá / comprenderá: -
Trabajar en lengua francesa y reconocer los diferentes agentes turísticos. Comunicarse de forma oral y escrita en lengua francesa atendiendo a las relaciones profesionales y personales en el sector turístico. Comunicarse de forma interpersonal conociendo la riqueza y la diversidad racial, social y cultural.
El alumno será capaz de: Prerrequisitos y recomendaciones Prerequisites and advises Contenidos/descriptores/palabras clave Course contents/descriptors/key words Bibliografía recomendada Recommended reading
Informarse e informar de cada uno de los aspectos relacionados con el trabajo turístico siguiendo los parámetros empresa / cliente. Redactar un currículum y una carta de solicitud de empleo. Analizar ofertas de empleo. Exponer su parecer y dar razonamientos oportunos. Acoger en cualquiera de los servicios que oferta la industria turística. Despertar el interés, suscitar la necesidad y prevenir los deseos de los clientes. Incitar al descubrimiento de regiones y ciudades. Diseñar programas de animación y actividades para los clientes. Proponer y organizar circuitos de interés turístico.
Haber superado Francés I. Lengua francesa. Ámbitos comunicativos. Medios de comunicación. Medios de transporte.
Manuales: Corbeau, S. Dubois, C; Penfornis, J.-L. (2004) Tourisme.com, Paris: Clé International. Corbeau, S. Dubois, C; Penfornis, J.-L. (2006) Hôtellerierestauration.com, Paris : Clé International. Calmy, Anne M. (2004) Le français du tourisme, Paris : Hachette. Chanteleuve, O et al.(1991) Les métiers du tourisme, Paris, Hachette. Latifi, M. L’hôtellerie en français (1993), Paris : Didier/Hatier. Gramáticas : Parodi, L. Baicco, M. (2003) Grammaire du savoir-faire. Diccionarios. -Diccionario
bilingue
français-espagnol
et
espagnol-français,
Larousse. -Chapron, J. et J. Berboin, Dictionnaire économique, commercial et financier, Presses-Pocket. Métodos docentes Teaching methods
El enfoque adoptado en la enseñanza y aprendizaje del idioma extranjero para Turismo se centra en la acción y considera a los alumnos principalmente como agentes sociales, es decir, como miembros de una sociedad que tiene tareas (no sólo relacionadas con la lengua) que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un entorno específico y dentro de un campo de acción concreto. De esta manera, sus actos de habla forman parte de un contexto social más amplio, lo que implica el conocimiento de las normas y usos de ese contexto social. En efecto, la adquisición / aprendizaje de una lengua extranjera no puede limitarse a la adquisición de instrumentos lingüísticos aislados, sino que éstos deben integrarse siempre en el marco de las normas sociales y discursivas que regulan su uso. En este sentido, el enfoque metodológico adoptado tratará de conjugar el desarrollo de la competencia lingüística (conocimiento y adecuada utilización del sistema lingüístico) con el resto de las componentes de la competencia de comunicación: -
-
-
-
competencia sociolingüística: adecuación del discurso a la situación comunicativa teniendo en cuenta el papel que representan cada uno de los interlocutores (amigo, superior, cliente), las características de la situación (formal, informal) así como las intenciones y necesidades comunicativas; competencia discursiva: reconocimiento y apropiación de los diversos modelos textuales y discursivos, organización del discurso de una forma coherente y cohesionada; competencia estratégica: capacidad para realizar los ajustes necesarios durante la comunicación. Se incluyen en ella las aclaraciones, matizaciones y precisiones que se realizan entre los interlocutores, así como las estrategias de compensación que permiten comunicar aun cuando existe un desequilibrio entre necesidades comunicativas y conocimientos lingüísticos; competencia sociocultural: conocimiento de los aspectos más relevantes de la cultura de los países cuya lengua es estudiada.
La elaboración de la programación atendiendo a esta metodología supone la toma de conciencia en estas actividades de la necesidad de: - elaborar actividades que ayuden a diversificar las estrategias de aprendizaje; - investigar las estrategias de aprendizaje con los estudiantes y reflexionar sobre ellas; - crear situaciones de discusión en grupo para determinar las necesidades y los objetivos; - utilizar criterios procesuales, integradores e interactivos en la construcción del currículo; - aplicar procedimientos de autoevaluación continua y facilitar la elaboración de criterios y pruebas de autoevaluación por los propios estudiantes; - evaluar regularmente el progreso de los estudiantes respecto al "aprender a aprender." En consecuencia, podríamos resumir los procesos metodológicos de la enseñanza-aprendizaje de idiomas en las siguientes consideraciones: -
desarrollo del aprendizaje de las destrezas comunicativas;
-
progresión negociada del aprendizaje; dimensión cognitiva del aprendizaje valorando la inclusión de estrategias de aprendizaje y comunicativas. fomentar la evaluación continua. Considerar el "error" como manifestación de la interlengua teniendo en cuenta el criterio procesual del aprendizaje.
-
CLASES TEÓRICAS En el transcurso de las clases teóricas, el alumno tomará contacto con diversos soportes textuales (orales, escritos y audiovisuales), que permitirán la introducción de estructuras gramaticales y de vocabulario específico relacionado con el sector turístico en situaciones de comunicación diversificadas. La gramática no será pues objeto de estudio aislado, sino como elemento integrante de diversos actos de habla relacionados con las futuras necesidades profesionales de los alumnos. CLASES PRÁCTICAS Cada una de las clases teóricas irá seguida de prácticas en las que se reutilizarán las estrategias, estructuras y vocabulario presentados en la parte teórica, proponiendo para ello diversos ejercicios de simulación. Se pretende así que el alumno invierta rápidamente el contenido teórico y lo utilice en diversas situaciones de comunicación. La interacción entre alumnos y entre alumnos y profesor constituye así un elemento fundamental del enfoque metodológico. Actividades y horas de trabajo estimadas Activities and estimated workload (hours)
Actividad -
Clases expositivas en gran grupo, actividades introductorias, sesión magistral Clases en grupos de prácticas: trabajos, debates, resolución de ejercicios, presentaciones/exposiciones Tutorías colectivas/individuales: supervisión de trabajos dirigidos, seminarios, debates, aclaración de dudas, comentarios de trabajos individuales
-
-
Horas/clase
Horas/estudio
Total h.
15
45
60
15
20
35
15
40
55
45
105
150
Total Tipo de evaluación y criterios de calificación Assessment methods
NÚMERO DE PRUEBAS
Como ha quedado expuesto en el apartado metodológico, la aplicación de criterios procesuales al ámbito de la enseñanza y aprendizaje de los idiomas conlleva el fomento de un sistema de evaluación continua. Se realizarán por tanto tres pruebas de las distintas destrezas comunicativas de modo que el alumno pueda valorar adecuadamente su proceso de aprendizaje y aplicar las correcciones pertinentes, si fuera necesario. TIPO DE PRUEBAS 1.
2.
Evaluación de la competencia discursiva mediante la realización de trabajos escritos a partir de los materiales propuestos en clase. Evaluación de la comprensión y expresión oral: el alumno participa a lo largo del semestre en distintas intervenciones y simulaciones orales, así como en actividades de lectura en voz alta, etc.
3.
Examen final, oral, sobre los contenidos adquiridos a lo largo del semestre, incluyendo ejercicios diversificados de comprensión, expresión, vocabulario, etc.
CRITERIOS DE CORRECCIÓN DE LAS PRUEBAS Dado que cada una de las pruebas está enfocada a una evaluación parcial del progreso en distintas competencias, los criterios se ajustarán siempre a los objetivos de las mismas. En el caso de la primera prueba se valorará especialmente el grado de adquisición de los diversos modelos discursivos propuestos, así como del vocabulario específico. En la segunda, serán de especial interés el desarrollo de las competencias, no solo lingüísticas, sino también estratégica y sociocultural. Por ultimo, la tercera prueba, concebida como una suma de las anteriores y con propuestas de expresión libre, valorará especialmente el grado de conceptualización y reutilización de la lengua en nuevas situaciones. COMPONENTES DE LA CALIFICACIÓN FINAL Y PESO DE CADA UNA El 70 por ciento de la calificación final vendrá determinado por la nota obtenida en el examen final. El 30 por ciento restante se distribuye entre las actividades prácticas como sigue: - 15 %: actividades complementarias - 15% participación en actividades de clase. Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction Enlaces a más información Links to more information Nombre del profesor(es) y dirección de contacto para tutorías Name of lecturer(s) and address for tutoring
Francés
Mª Luisa Bernabé Gil,
[email protected]
Semana 1 (5-10)
Horas clase 2
2 (6-10)
2
3 (13-10)
2
4 (20-10)
2
5 (27-10)
2
6 (3-11)
2
7 (10-11)
2
8 (17-11)
2
9 (24-11)
2
10 (1-12)
2
11 (15-12)
2
12 (21-12)
2
13 (12-01)
2
14 (19-01)
2
15 (26-01)
2
PLANIFICACIÓN ACTIVIDADES 1º SEMESTRE Planning Actividades Contenidos Presentación Les métiers de l’hôtellerie et du tourisme: Discusión objetivos y programa Le qui fait quoi dans le tourisme Clase expositiva introductoria (tema 1 y 2) Les secteurs et les fonctions du tourisme Clases expositivas en gran grupo (tema 3 ) TO, agences émettrices et réceptrices Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema 4) Les principales activités dans l’hôtellerie Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema5) L’organigramme du personnel Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema 6) Les modes de transport Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema 7) Le train Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema 8) L’avion Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (tema 9) Une traversée Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 10 y Réservation de billets au téléphone 11) Réservation par écrit Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 12 y Nominalisations et forme passive 13) Droits et devoirs des voyageurs Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 14 y Les prix et les tarifs 15) Les modes de paiement Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 16 y Identifier les besoins des clients 17) Identifier et fournir le document utile Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 18 y Donner des renseignements 19) Répondre par écrit à une demande de renseignements Clases prácticas (grupos) Clases expositivas en gran grupo (temas 20, Analyser une offre d’emploi 21 y 22) La lettre de candidature Clases prácticas (grupos) La lettre de candidature spontanée Clases expositivas en gran grupo (temas 23 y 24) Clases prácticas (grupos)
Le CV L’entretien d’embauche