RELACIONES CON INVERSORES Enrique Ramón Garda Olaciregui Tel.: (+54 11) 4371-8665
OFICINAS CENTRALES
Av. Leandro N. Alem 986, Piso 4º (C1001AAR) Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina Teléfono: (+54 11) 4318-0200 / Fax: (+54 11) 4318-0230
SOCIEDADES CONTROLADAS Y VINCULADAS
informe anual 2015
DYCASA Sociedad Anónima
informe anual 2015
www.dycasa.com
AUTOPISTAS DEL SOL S.A. Ruta Panamericana (Acceso Norte) 2451 (B1609JVF) Boulogne, Provincia de Buenos Aires Tel.: 5789-8700 | Fax: 5789-8715
www.dycasa.com
PROBIAR PRODUCTOS BITUMINOSOS DE ARGENTINA S.A. Ruta Nacional 205, km 69,200 (B1814EGA) Cañuelas, Provincia de Buenos Aires Tel.: (02226) 43-0400 | Fax: (02226) 43-0400
informe anual 2015
DYCASA Sociedad Anónima Informe Anual 2015 | Annual Report 2015 Estados Contables 2015 | Financial Statements 2015 Cantidad de ejemplares: 500 | Number of copies: 500
informe anual 2015
www.jardinba.com
[email protected] Director | Director Mariano Safran
Fotografía | Photography Guido Chouela y otros | and others Traducción en inglés | Translation Patricia S. Gutiérrez (Mat. Nº 3564)
3
MEMORIA 2015 ÍNDICE 5 6 7 8 18 33 34 37 39 39 40 45
Carta del Presidente Convocatoria Directorio Memoria Producción Contratación y Obra en Cartera Sociedades Vinculadas y Relacionadas Recursos Humanos Higiene y Seguridad Industrial Gestión de la Calidad y del Medio Ambiente Información Bursátil Índice Estados Financieros
4
informe anual 2015
Memoria 2015 Correspondiente al Cuadragésimo Octavo Ejercicio Social cerrado el 31 de diciembre de 2015, que el Directorio somete a consideración de la Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Accionistas a celebrarse en la sede social, sita en la Av. Leandro N. Alem 986, 4º Piso, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el día 20 de abril de 2016 a las 11:00 horas.
5
CARTA DEL PRESIDENTE A los Señores Accionistas: Tengo el agrado de dirigirme a los Señores Accionistas con motivo de haber finalizado el ejercicio económico de DYCASA Sociedad Anónima correspondiente al año 2015. A lo largo de este año se llevaron a cabo elecciones presidenciales, de gobernadores y de legisladores, que motivaron que la atención pública estuviera más concentrada en los comicios. La actividad económica se caracterizó por un marco económico de escaso crecimiento tal que el PBI habría cerrado con una leve expansión de entre 1% y 2% en el año. Dentro de este contexto, la construcción experimentó un incremento de la actividad del 7,2% interanual, hasta el tercer trimestre del ejercicio. El impulso provino de las obras privadas, mientras que las construcciones públicas crecieron con menor fuerza. Debido a la declaración de emergencia estadística decretada por el nuevo Gobierno, el INDEC discontinuó la difusión de los principales índices macroeconómicos, por lo que los valores indicados tienen en cuenta a los indicadores sectoriales o parciales. Durante el ejercicio, la Sociedad registró ventas por $ 1.220 millones, sin incluir IVA, con un aumento de 26,6% frente a las de 2014. El resultado después de impuestos fue positivo, del orden de $ 5,6 millones. En el período, hemos observado un incremento en el volumen de obras licitadas y contratadas. Se destaca la firma de contratos para la construcción de una importante obra de duplicación de calzada de la Ruta Nacional N° 7 con la Dirección Nacional de Vialidad, así como para la construcción de varios edificios para la Villa Olímpica de la Ciudad de Buenos Aires y viviendas sociales en la Provincia de Santa Fe. La suma entre la obra nueva contratada y las ampliaciones de contratos preexistentes ascendió en el ejercicio a $ 1.085 millones, IVA incluido. La obra en cartera al final del período es de $ 2.322 millones, IVA incluido, y, por lo tanto, equivalente a un año y medio de facturación. Entre las obras finalizadas durante el ejercicio, quisiera destacar la finalización de los trabajos de ampliación de tableros y construcción de un túnel de acceso al Metrobús ubicado sobre la Autopista 25 de Mayo en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, proyecto de gran desafío técnico y logístico, así como la construcción del Puente de Víctor Hugo para la ampliación de la Av. General Paz. El valor de la acción de la empresa se incrementó durante el ejercicio en cerca del 350%, superando ampliamente al índice del Mercado de Valores de Buenos Aires (Merval), que se incrementó en 36%. Esto expresaría las expectativas de los inversionistas sobre el desempeño futuro de la empresa. Durante el año 2015 hemos revalidado el certificado otorgado oportunamente por IRAM a nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. Agradezco en nombre del Directorio al personal de la empresa, así como a las empresas asociadas, subcontratistas y proveedoras por su valiosa colaboración para la obtención de los objetivos planteados para el período. Se adjunta en esta Memoria un detallado informe sobre la actividad desplegada durante el año 2015, que elevo a la distinguida consideración de los Señores Accionistas. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 09 de marzo de 2016.
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente
informe anual 2015
6
CONVOCATORIA DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA convoca a los Señores Accionistas a la Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria a celebrarse el día 20 de abril de 2016, a las 11:00 horas en la sede social, sita en la Av. Leandro N. Alem 986, 4º Piso, Ciudad Autónoma de Buenos Aires (en adelante, la “Asamblea”), a fin de tratar el siguiente Orden del Día: 1º)
Designación de dos accionistas para firmar el acta;
2º)
Consideración de la Memoria, Estado de Situación Financiera, Estado del Resultado Integral, Estado de Cambios en el Patrimonio, Estado de Flujo de Efectivo, Reseña Informativa, Anexos, Notas, Informe de la Comisión Fiscalizadora e Informe del Auditor, todo ello de acuerdo a lo prescrito por el Artículo 234 inciso 1, de la Ley 19.550 sus modificatorias y complementarias, Título II, Capítulo IV del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y por el Título IV de las Normas de la Comisión Nacional de Valores, correspondientes al Cuadragésimo Octavo Ejercicio Social que concluyó el 31 de diciembre de 2015;
3º)
Consideración del Resultado del Ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2015 y su destino;
4º)
Consideración de la gestión del Directorio y de la Comisión Fiscalizadora;
5º)
Consideración de las remuneraciones al Directorio correspondientes al ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2015 por $ 3.164.029 (total remuneraciones), en exceso de $ 2.726.881,08 sobre el límite del cinco por ciento (5%) de las utilidades fijado por el artículo 261 de la Ley N° 19.550 y reglamentación, ante propuesta de no distribución de dividendos;
6º)
Consideración de las remuneraciones a los miembros de la Comisión Fiscalizadora correspondientes al ejercicio económico cerrado el 31 de diciembre de 2015;
7º)
Fijación del número de Directores y su elección por el término de un ejercicio;
8º)
Designación de tres miembros Titulares y tres Suplentes integrantes de la Comisión Fiscalizadora por el término de un ejercicio;
9º)
Remuneración del Auditor Externo (Artículo 58 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires) por tareas correspondientes al Cuadragésimo Octavo Ejercicio Social cerrado el día 31 de diciembre de 2015. Designación de un Auditor Externo Titular y dos Auditores Externos Suplentes para los Estados Contables correspondientes al Cuadragésimo Noveno Ejercicio Social a cerrar el día 31 de diciembre de 2016;
10º)
Consideración del presupuesto del Comité de Auditoria, de acuerdo a lo previsto en la Ley N° 26.831;
11º)
Consideración de la conveniencia de extender el plazo de rotación de los auditores externos designados, en los términos previstos de la Resolución Nº 639/2015 de la Comisión Nacional de Valores;
12º)
Reforma del Artículo Decimotercero del Estatuto Social;
13º)
Consideración de la aprobación del texto ordenado del Estatuto Social.
Se deja constancia que los puntos 11), 12) y 13) del Orden del Día corresponden a la Asamblea General Extraordinaria. Se recuerda a los señores accionistas que para asistir a la Asamblea deberán depositar sus constancias de las cuentas de acciones escriturales emitidas por la Caja de Valores S.A., para su registro en el Libro de Asistencia a Asambleas, en la sede social, hasta el día 14 de abril de 2016 inclusive, en el horario de 9:00 a 12:00 horas y de 15:00 a 17:00 horas.
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente
7
DIRECTORIO Fernando José Bolinaga Hernández Presidente Javier Fernando Balseiro Vicepresidente Diego Carlos Verardo Diego González Casartelli Rubén Eduardo Murray Directores Titulares Luis Alberto Gustavo Magaldi Director Suplente Francisco José Fornieles Juan Ignacio Barlassina Enrique Ramón Garda Olaciregui Síndicos Titulares Juan Pedro Matsubara Natalia Aldana Biglieri Salvador Fornieles Síndicos Suplentes
informe anual 2015
8
Memoria Señores Accionistas: El Directorio de DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA, en cumplimiento de las disposiciones legales y estatutarias, convocará a Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria para someter a vuestra consideración la presente Memoria, Estado de Situación Financiera, Estado de Resultados, Estado de Cambios en el Patrimonio, Estado de Flujo de Efectivo, Anexos, Notas, Informe de la Comisión Fiscalizadora, Informe del Comité de Auditoría e Informe del Auditor, todo ello correspondiente al Cuadragésimo Octavo Ejercicio Social que concluyó el 31 de diciembre de 2015.
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente
9
MARCO DE ACTUACIÓN En el contexto internacional, dos eventos signaron la dinámica económica global de los últimos trimestres: el enfriamiento de la economía china y el derrumbe de los precios de los commodities. La caída de los commodities afectó a los países productores por doble vía: primero, deteriorando sus términos de intercambio; y, segundo, al erosionar la salud de sus cuentas externas, desatando fuertes fugas de capitales. El movimiento derivó entonces en devaluaciones generalizadas de las monedas emergentes. Brasil, máximo referente de la región, está atravesando una de las peores fases recesivas de su historia. El impacto del deterioro del contexto internacional se vio potenciado por vicios en la gestión económica doméstica y por la crisis política que lesionó la gobernabilidad. Desde el inicio de la recesión en el 2014, el PBI brasileño acumula una merma de 7%. El nivel todavía aceptable de los términos de intercambio de la Argentina obedece a que los granos, nuestro principal producto de exportación, se desvalorizaron bastante menos que los hidrocarburos, de los cuales pasamos a ser importadores netos. El daño más sensible y notorio en el frente comercial fue el ostensible enfriamiento de nuestros clientes externos. Así, en la serie revisada de comercio exterior, el 2015 se cerró con un déficit de balanza comercial de US$ 3.038 millones. En el ámbito político local, las elecciones celebradas en los meses de octubre y noviembre resultaron en un cambio de Gobierno a nivel nacional. Debido a la declaración de emergencia estadística nacional decretada por el nuevo Gobierno, el INDEC discontinuó la difusión de los principales índices macroeconómicos, no disponiéndose así de datos fidedignos sobre dichos índices. Teniendo en cuenta los indicadores sectoriales o parciales, se estima que el PBI habría cerrado el 2015 con una leve expansión de entre 1% y 2%. En lo referente a la inflación, el IPC de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires arrojó un incremento de 26,9% mientras que el de la Provincia de San Luis arrojó una suba de 31,6%. Según el Informe del BCRA de principios de diciembre de 2015, al concluir el tercer trimestre la tasa de empleo representó al 42,2% de la población, indicando un aumento de 0,9% respecto de la registrada un año atrás, propiciando una reducción de la tasa de desempleo hasta 5,9% de la población económicamente activa. La construcción, relevada por el Indicador Sintético de la Actividad de la Construcción (ISAC), mantuvo su expansión en el período julio-septiembre (7,2% interanual vs. 7,7% interanual en el primer semestre). El impulso provino de las obras privadas, mientras que las construcciones públicas crecieron con menor fuerza, lo que podría estar vinculado al comportamiento del gasto de capital del sector público. Tras el cambio de autoridades, el Banco Central priorizó entre sus objetivos el de lograr la estabilidad de precios de la economía. En ese sentido, inició un camino de normalización monetaria y cambiaria, implementando una serie de medidas para lograr la unificación del mercado de cambios, la normalización de sus operaciones de mercado abierto y la recomposición de su balance. El Banco Central dejó que el mercado estableciera libremente la paridad a la cual se operaban las transacciones de compraventa de moneda extranjera en el país. Así, entre fines de diciembre y noviembre, la cotización del peso registró una depreciación frente al dólar estadounidense de 34%, alcanzando un valor de 13,04 $/US$ al término de 2015. Simultáneamente, las reservas internacionales comenzaron a experimentar una tendencia creciente, finalizando el año con un saldo de US$ 25.563 millones. El resultado fiscal primario arrojó durante los primeros 11 meses de 2015 un déficit cercano al 5,8% del PBI, alcanzando el déficit total el 7,1%, lo cual indica un deterioro fiscal importante.
informe anual 2015
10
SITUACIÓN DE LA EMPRESA Al 31/12/2015, el Activo Total Consolidado asciende a la suma de $ 865,5 millones, correspondiendo al Activo Corriente la suma de $ 748,7 millones. Comparativamente con el ejercicio anterior, el Activo Corriente de este ejercicio resulta superior en un 16%, dentro del cual se destaca el crecimiento del 32% de Créditos por Ventas que se debe principalmente al incremento en las certificaciones de obras. El incremento del Pasivo Corriente fue levemente superior al incremento del Activo Corriente, produciendo una disminución del Capital de Trabajo del 2%, alcanzando el mismo un valor de $ 162 millones. En lo que respecta al Activo No Corriente, se produjo una disminución del 3%, debido principalmente a la amortización de Propiedad, Planta y Equipo. El Pasivo Total Consolidado asciende a la suma de $ 652,9 millones, observándose un incremento del Pasivo Corriente y una disminución del Pasivo No Corriente. Respecto del ejercicio anterior el Pasivo Corriente resulta superior en un 22%. El principal incremento se produjo en los Préstamos Bancarios debido al incremento de los Créditos por Ventas como consecuencia de la mayor actividad y de la mora en el cobro de certificados. El Pasivo No Corriente tuvo una disminución del 17% proveniente fundamentalmente del Pasivo por Impuesto Diferido, originado en las diferencias temporales producidas por los diferentes criterios impositivos y contables. El Patrimonio Neto atribuible a los propietarios de la controladora de la Sociedad alcanza la suma de $ 210,5 millones, incluyendo Resultados No Asignados y Reservas por $ 144,4 millones, que incluyen la Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles de $ 42,9 millones. Las Ventas Consolidadas del presente ejercicio alcanzaron la cifra de $ 1.220 millones, superando en un 26,6% a las del ejercicio anterior. El margen bruto sobre ventas presenta un valor de 14,5%, siendo superior al 11% del ejercicio anterior. Los Gastos de Administración Consolidados representan un 6,3% del nivel de ventas, siendo levemente superiores a los del ejercicio anterior, en el que representaban un 6%. Los Gastos de Comercialización resultaron también levemente superiores al año previo representando un 4,5% del volumen de ventas. El resultado de las sociedades vinculadas asciende a $ 4 millones, mostrando un desempeño mejor al del ejercicio anterior, en el cual registraron una ganancia de $ 3,5 millones. El resultado antes de impuesto a las ganancias total asciende a una ganancia de $ 7,4 millones, siendo superior al resultado del ejercicio anterior debido fundamentalmente al mejor margen de las obras en ejecución. Luego del impuesto a las ganancias el Resultado del Ejercicio totaliza una ganancia de $ 6,2 millones que casi triplica los $ 2,1 millones del ejercicio anterior.
11
12
informe anual 2015
13
Informamos que al 31 de diciembre de 2015, se incluyen en la cuenta de Gastos de Administración: a) la suma de $ 476.888 que corresponden a honorarios de auditoría de los Estados Contables; b) la suma de $ 3.164.029 en concepto de retribuciones técnico–administrativas y honorarios a los miembros del Directorio; c) la suma de $ 117.420 por honorarios a asesores de los integrantes del Comité de Auditoría y d) la suma de $ 257.095 por honorarios a los miembros de la Comisión Fiscalizadora.
Requerimientos del Decreto Nº 677/2001 de Transparencia de la Oferta Pública a) La política comercial proyectada y otros aspectos relevantes de la planificación empresaria, financiera y de inversiones: A la vista del incremento de los planes de obras públicas previstos tanto por la Nación, las Provincias y clientes privados, la política comercial proyectada será profundizar nuestra participación de forma de mantener un crecimiento sostenido en nuestra actividad principal de construcción. b) Los aspectos vinculados a la organización de la toma de decisiones y al sistema de control interno de la Sociedad: La organización de la toma de decisiones en temas de dirección y administración se encuentra a cargo del Directorio de la Sociedad. Las decisiones de índole operativa son resueltas directamente por el Nivel Gerencial. Este proceso se completa con las reuniones de Directorio y las Asambleas de Accionistas. El control interno está sustentado en procedimientos y circuitos administrativos que tienen en cuenta controles propios en cada sistema y controles organizacionales periódicos. c) La política de dividendos propuesta o recomendada por el Directorio, con una explicación fundada y detallada de la misma: Proponemos que no se distribuyan dividendos en virtud de la situación financiera actual y la coyuntura económica que atraviesa el país, a los efectos de contar con el capital de trabajo necesario para hacer frente a los proyectos que está ejecutando la Sociedad. d) Las modalidades de remuneración al Directorio y la política de remuneración de los cuadros gerenciales, planes de opciones y cualquier otro sistema remuneratorio de los Directores y Gerentes: Los Directores Ejecutivos y los Cuadros Gerenciales se encuentran en relación de dependencia y perciben su remuneración básicamente fija y mensual conforme a disposiciones legales. La Empresa no posee planes de opciones. La remuneración al Directorio por el Ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 quedará a criterio de la Asamblea General que considerará el Cuadragésimo Octavo Ejercicio Económico.
informe anual 2015
14
Información Económica Financiera Comparativa (Estados de Situación Financiera Individuales) (Cifras expresadas en moneda homogénea) En miles de $
RUBRO
2015 2014 2013 2012
ACTIVO Activo no Corriente 116.835 120.104 60.422 67.652 Propiedad, Planta y Equipo 78.280 85.672 26.976 25.799 Inversiones 18.831 14.615 12.122 11.426 Créditos 19.724 19.817 21.324 30.427 Activo Corriente 735.297 633.851 581.599 451.351 Inventarios 18.182 37.166 27.678 52.773 Créditos 682.007 533.605 517.882 380.502 Inversiones 27.156 49.568 9.004 6.614 Caja y Bancos 7.952 13.512 27.036 11.462 Total del Activo 852.132 753.955 642.021 519.003 PASIVO Pasivo no Corriente 58.990 74.404 56.091 77.958 Provisiones 0 0 0 0 Deudas 58.990 74.404 56.091 77.958 Pasivo Corriente 582.641 475.708 426.685 293.749 Provisiones 26.323 22.943 34.362 31.422 Deudas 556.318 452.765 392.323 262.328 Total del Pasivo 641.631 550.113 482.776 371.707 PATRIMONIO NETO 210.501 203.842 159.246 147.296 Total del Pasivo y Patrimonio Neto 852.132 753.955 642.021 519.003 Ingresos 1.220.028 963.751 959.793 654.426 Ganancia Bruta 176.497 106.152 78.657 16.070 Ganancia Ordinaria antes de Impuestos 6.785 1.905 17.941 -12.997 Resultado Neto del Ejercicio 5.579 1.942 11.950 -9.409 Índices Liquidez (Activo Cte./Pasivo Cte.) 1,26 1,33 1,36 1,54 Solvencia (Patrimonio Neto/Pasivo) 0,33 0,37 0,33 0,40 Inmovilización de la Inversión: (Activo no Cte./Activo Total) 0,14 0,16 0,09 0,13 Rentabilidad Ordinaria sobre Ventas 0,56% 0,20% 1,87% -1,99% Rentabilidad Ordinaria del Patrimonio Neto 3,22% 0,93% 11,27% -8,82%
15
Información Económica Financiera Comparativa (Estados de Situación Financiera Consolidados) (Cifras expresadas en moneda homogénea) En miles de $
RUBRO
2015
2014
2013
2012
ACTIVO Activo no Corriente 116.835 120.104 70.319 77.021 Activo Corriente 748.695 644.354 597.373 465.400 Total del Activo 865.531 764.458 667.692 542.421 PASIVO Pasivo no Corriente 66.402 79.731 76.009 95.960 Pasivo Corriente 586.503 479.395 431.179 297.741 Total del Pasivo 652.905 559.126 507.188 393.701 Participación de Terceros 2.124 1.489 1.258 1.424 PATRIMONIO NETO 210.501 203.842 159.246 147.296 Total del Pasivo y Patrimonio Neto 865.531 764.458 667.692 542.421 Ingresos 1.220.028 963.751 959.793 664.444 Ganancia (Pérdida) Bruta 176.497 106.152 78.657 13.645 Ganancia (Pérdida) Ordinaria antes de Imp. 7.420 6.268 17.562 -13.672 Resultado Neto del Ejercicio 6.214 2.174 11.784 -9.796 Índices Liquidez (Activo Cte./Pasivo Cte.) 1,28 1,34 1,39 1,56 Solvencia (P. Neto + Participación de Terceros en Soc. Cont./Pasivo) 0,33 0,37 0,32 0,38 Inmovilización de la Inversión: (Activo no Cte./Activo Total) 0,13 0,16 0,11 0,14 Rentabilidad Ordinaria sobre Ventas 0,61% 0,65% 1,83% -2,06%
16
informe anual 2015
17
PERSPECTIVAS FUTURAS El reciente cambio de gobierno y la consecuente mejora de la calidad de la política económica permitiría –hasta cierto punto– contrarrestar el deterioro del contexto externo debido, especialmente, al enfriamiento de la economía de nuestros socios comerciales. Con respecto al default de la deuda soberana, si el Congreso elimina la Ley Cerrojo y se concreta el pago a quienes aceptaron la oferta oficial, el Estado Nacional podría recuperar el acceso al mercado de crédito voluntario internacional, consiguiendo buenas condiciones de financiamiento para el desarrollo de infraestructuras. La empresa finaliza el Ejercicio 2015 con una obra en cartera de $ 2.322 millones, IVA incluido, equivalente a un año y medio de facturación. Si bien el año 2016 se inició con una contracción del nivel de actividad sectorial, nuestra empresa mantiene su pronóstico favorable para el ejercicio, confiando poder mejorar los resultados alcanzados en el año 2015. El desarrollo de grandes infraestructuras de transporte, así como obras de saneamiento y control de inundaciones anunciado por el nuevo Gobierno abre un campo de trabajo para el cual nuestra empresa se encuentra muy bien calificada. La Compañía continuará buscando nuevas oportunidades, dentro de sus especialidades, en todo el Territorio Nacional, tanto en el campo público como en el privado, sin descartar puntuales negocios en países limítrofes donde podemos tener ventajas competitivas.
PROPUESTA DE DESTINO DE RESULTADOS NO ASIGNADOS El Directorio de la Sociedad propone a los Señores Accionistas no distribuir dividendos en virtud de la situación financiera actual y la coyuntura económica que atraviesa el país, a los efectos de contar con el capital de trabajo necesario para hacer frente a los proyectos que está ejecutando la Sociedad, y asignar el resultado positivo del ejercicio de $ 5.578.922 y el resultado de $ 821.045 generado por el efecto de la depreciación de terrenos e inmuebles revaluados a la reserva facultativa, la cual ascendería a la suma de $ 88.323.183.
AGRADECIMIENTOS El Directorio de DYCASA agradece a todo su personal la dedicación y profesionalismo en el desempeño de sus tareas, aporte sin el cual no hubiera sido posible alcanzar los niveles de actividad que se reflejan en esta Memoria y Balance. También, muy especialmente, agradecemos la confianza depositada en la Empresa por nuestros clientes, a quienes se ha tratado de satisfacer al máximo en sus necesidades, como así también destacar el valioso aporte de proveedores, bancos, asesores y empresas asociadas, que nos ayudaron a cumplir con nuestros compromisos. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 09 de marzo de 2016.
18
informe anual 2015
PRODUCCIÓN En el año 2015, correspondiente al Cuadragésimo Octavo Ejercicio, la Obra Ejecutada Consolidada de la Sociedad, sin IVA, fue de $ 1.220.027.756.-
19
OBRA EJECUTADA CONSOLIDADA POR ESPECIALIDAD
HIDRÁULICAS 0,44%
SERVICIOS Y OTROS 0,38% EDIFICACIÓN NO RESIDENCIAL 10,69%
VIALES 25,55% SUBTERRÁNEOS 62,94%
OBRA EJECUTADA CONSOLIDADA POR TIPO DE CLIENTE
NACIÓN 23,64%
PRIVADOS 8,08%
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES 57,83%
PROVINCIALES 10,45%
informe anual 2015
20
OBRAS TERMINADAS Se han finalizado satisfactoriamente las siguientes obras:
Readecuación del Sistema de Desagües Pluviales Secundarios del Arroyo Maldonado – Grupo B. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.
Proyecto Ejecutivo y Construcción de Obra de Vinculación de Tableros de la AU 25 de Mayo para el Metrobús. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas Urbanas S.A.
Proyecto Ejecutivo y Construcción de Obra del Túnel del Metrobús de la AU 25 de Mayo. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas Urbanas S.A.
Construcción de nuevo Puente Metálico en Av. General Paz a la altura de la calle Víctor Hugo. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas del Sol S.A.
Demolición de 5 Puentes en Av. General Paz. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas del Sol S.A.
21
PRINCIPALES OBRAS Y SERVICIOS EN EJECUCIÓN Se encontraron en etapa de ejecución durante el 2015, las siguientes obras y servicios: Proyecto y Ejecución Autopista – Multitrocha – Ruta Nacional Nº 50, Tramo: Empalme Ruta Nacional Nº 34 (Pichanal) – Acceso a Oran (Oran) – Provincia de Salta. Ubicación: Provincia de Salta. Cliente: Dirección de Vialidad Nacional (DNV). Síntesis: Básicamente la obra consiste en la ejecución de una doble calzada en el tramo más transitado de la Ruta Nacional Nº 50, con un tránsito medio anual de 7.000 vehículos día. Para esta resolución además hay que construir un puente sobre el Río Colorado de 250 m, un cruce elevado sobre vías del ferrocarril y otro para cruce de camiones en el acceso a Ingenio Tabacal. Se realizará la iluminación del paso urbano e intersecciones más críticas. Aprobada la Modificación de Obras Nº 2 que incrementa el monto de contrato en un 40% con respecto a la anterior Modificación y con motivo de readecuar el Proyecto Original del Contrato se ha acordado nuevos distribuidores de ingreso al Ingenio El Tabacal, de ingreso a la localidad de Yrigoyen, de un puente adicional sobre el Río Colorado sobre la calzada existente y de otras obras anexas con la finalidad de mejorar la seguridad vial del Proyecto de la Autovía de la Ruta Nacional Nº 50, las cantidades más relevantes de la obra pasan a ser: • Excavaciones no clasificadas 230.000 m3. • Construcción de sub-base, banquinas y base estabilizada 176.000 m3. • Saneos 206.000 m3. • Reciclado de calzada existente 13.000 m3. • Carpeta asfáltica 56.000 tn. • Terraplén con compactación especial 1.387.965 m3. • Calzada de hormigón 21.650 m2. • Hormigones (sin incluir puentes) 15.800 m3. • Defensas metálicas 14.000 ml. • Defensas tipo New Jersey 6.000 ml. • Construcción de Puentes 4 ud. • Solución de Interferencias 1 gl. Se han ejecutado tareas de terraplenes, sub-bases y bases granulares, riegos asfálticos y se han finalizado las construcciones de los dos puentes sobre el Río Colorado y el Alto Nivel Cruce Camiones Cañeros juntamente con la construcción del canal principal de hormigón armado entre Progresivas locales 0+000 a 3+500. Se avanza con buen ritmo con la construcción del puente faltante, el Viaducto acceso al Ingenio El Tabacal. Durante el año 2015 también comenzaron los trabajos de pavimentación con carpeta asfáltica y construcción de rotondas con pavimento de hormigón. La Obra al igual que el año 2013 y 2014 siguió con limitaciones presupuestarias impuestas por parte del Cliente durante todo el año 2015. Avance de Obra al 31/12/15: 73,00%.
informe anual 2015
22
Construcción integral y puesta en servicio en condiciones de explotación comercial de los Tramos A0, A1 y C2 de la Línea H, provisión de material rodante y financiación de las inversiones – RENGLÓN 1 (en U.T.E. – DYCASA 40%). Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Subterráneos de Buenos Aires S.E. Síntesis: Construcción de 6 estaciones, una subestación rectificadora, túneles entre estaciones, colas de maniobras, cochera y taller Parque Patricios. Excavación total de 6.047 m en túnel. La obra se divide en dos tramos independientes entre sí, uno hacia el norte y otro lado hacia el sur del metro existente Línea H. La obra fue reprogramada por nuestro Cliente, llevando esa situación a establecer hitos parciales de inauguración y puesta en marcha al público para Diciembre de 2015 (estaciones Córdoba y Las Heras), Junio de 2016 (Estación Santa Fe) y una finalización para el resto de la obra, en Agosto 2018. Por otra parte, la Legislatura de la Ciudad, aprobó el corrimiento de la Estación Plaza Francia renombrándola a su vez como Estación Facultad de Derecho, reubicándose la misma en frente a dicha Institución Educativa por lo cual nuestro Comitente, procedió a su respectivo comunicado formal. Por consiguiente las nuevas Estaciones serán: 1.- Sáenz 2.- Pompeya 3.- Córdoba 4.- Santa Fe 5.- Las Heras 6.- Facultad de Derecho Avance de Obra al 31/12/15: 42,28%.
Ruta Nacional Nº 40 – Provincia de Mendoza. Tramo: Pareditas – El Sosneado. Sección 1º: Progresiva 0+000 a Progresiva 71+900 (en U.T.E. – DYCASA 37,50%). Ubicación: Provincia de Mendoza. Cliente: Dirección Nacional de Vialidad (DNV). Síntesis: Proyecto y ejecución de una nueva traza de la Ruta Nacional Nº 40, Provincia de Mendoza, que corre paralela a una servidumbre de paso emplazada adyacente al oleoducto Puesto Hernández – Lujan de Cuyo entre el tramo que va desde la intersección con la Ruta Nacional Nº 144, próximo a la localidad de “El Sosneado”, hasta las proximidades de la válvula Nº 16 del mencionado oleoducto, situada en la margen izquierda del Arroyo Hondo. Este proyecto se presenta como una alternativa de camino menos extenso, para reducir las distancias de recorrido que se realizan entre dos núcleos urbanos de importancia como lo son Mendoza capital y Malargüe. Dicha sección tiene una extensión total de 71,90 km, de los cuales aproximadamente 10 km se proyectan en terreno montañoso. Incluye proyecto ejecutivo, obra básica, bases granulares y carpeta de concreto asfáltico de 7 cm de espesor. Dentro de las obras a ejecutar se destaca la construcción de cinco puentes y un empalme canalizado en el principio del proyecto. Uno de los puentes tiene 300 m de luz, otro 150 m de luz y los restantes 25 m de luz cada uno. Se prevé la realización de accesos de tierra a propiedades cada 3 km ya que gran parte del proyecto se emplaza en propiedad privada. Asimismo, incluye alcantarillas, desagües, protecciones con gaviones y colchonetas, y señalización horizontal y vertical. Los ítems más importantes de obra son: • Excavaciones 1.123.384 m3. • Terraplén con compactación especial 2.966.798 m3. • Banquinas enripiadas 71.852 m3. • Bases y sub-bases granulares 222.866 m3. • Carpeta asfáltica 90.628 tn. • Puente sobre Río Diamante 300 m. • Puente sobre Arroyo Hondo 150 m. • Baranda metálica de defensa 16.413 m. • Construcción de alambrados 128,4 km. Con fecha 25/03/13 se dio comienzo a las Obras. Posteriormente se finalizó con la elaboración del Proyecto Ejecutivo presentándose al Cliente una Modificación de Obra con nuevos rubros con muros armados en relación a la construcción de los terraplenes del camino de montaña y se continuaron con las tareas de limpieza de zona de caminos, alambrados, terraplenes en zona llana, sub-bases y bases granulares y alcantarillados. También durante el año 2015 se iniciaron los terraplenes de camino de montaña en los faldeos de las márgenes del Río Diamante. La Obra al igual que el año 2013 y 2014 siguió con limitaciones presupuestarias durante el año 2015, impuestas por parte del Cliente. Avance de Obra al 31/12/15: 34,00%.
23
Readecuación del Sistema de Desagües Pluviales Secundarios del Arroyo Maldonado – Grupo B. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Síntesis: Comprendió la construcción de 5.800 metros de desagües pluviales en distintos ramales, 3.400 metros en conductos circulares de diámetros 400 a 1.600 mm con preeminencia de diámetro 1.000 mm y 700 mm, 40 sumideros y 2 cruces con túnel liner de 13 m cada uno. También se incluyen 2.400 m de conducción de sección cajón de hormigón in situ. Avance de Obra al 31/12/15: 100,00%.
Malla 634 – Provincia del Chubut. Ruta Nacional Nº 40. Tramo: Empalme Ruta Nacional Nº 26 (Ex Ruta Provincial Nº 20) – Tecka (en U.T.E. – DYCASA 50%). Ubicación: Provincia del Chubut. Cliente: Dirección Nacional de Vialidad (DNV). Síntesis: La obra consiste en la realización del proyecto definitivo para la puesta en condiciones de un tramo de 219,49 km de la Ruta Nacional Nº 40. El anteproyecto de pliego establece condiciones mínimas de estado a cumplir en los tramos en los cuales hay intervención. Las previsiones de pliego son 122,66 km con repavimentación y 438,98 km con microaglomerado en frío. Hay que realizar trabajos de bacheo y sellado de fisuras y reciclado de base granular en 81,70 km. Así mismo hay que efectuar el mantenimiento de rutina e invernal del tramo por un plazo total de cinco años desde el inicio del contrato. Plazo de las Obras de Recuperación: 30 meses. Duración de Mantenimiento/Conservación: 60 meses. Ítems principales: • Bacheo. • Reclamado de paquete estructural 135.500 m3. • Carpeta asfáltica 100.800 tn. • Ripio banquinas 89.100 m3. • Bases granulares 92.200 m3. • Terraplenes 177.500 m3. • Microaglomerado en frío para banquinas 354.400 m2. • Defensas tipo Flex-Beam 5.500 ml. • Señalamiento vertical 125 m2. • Señalización horizontal 52.000 m2. Durante el presente año se ejecutaron solo tareas de mantenimiento y conservación de la malla, dándose cumplimiento a las tareas comprometidas para la temporada invernal (despeje de nieve). La Obra al igual que el año 2013 y 2014 siguió con limitaciones presupuestarias durante el año 2015 impuestas por parte del Cliente. Avance de Obra al 31/12/15: 38,00%.
Renovación total de la Infraestructura de Vías. Sector: Emp. Bancalari – Emp. Alvear. Tramo: Alsina (Progresiva 141,363) a Río Tala (Progresiva 164,356) – Ramal Buenos Aires – Rosario (GM1B) (en U.T.E. – DYCASA 50%). Ubicación: Provincia de Buenos Aires. Cliente: Administración de Infraestructuras Ferroviarias Sociedad del Estado (ADIF). Síntesis: Se trata de un trazado de doble vía de 23 km y comprende la renovación de las vías principales ascendente y descendente en toda la longitud del tramo. Se desarrolla en inmediaciones de la localidad de Baradero, tramo comprendido entre las localidades de Alsina (Progresiva 141,363) a Río Tala (Progresiva 164,356). Se deberá proceder a la renovación de la vía descendente, en primera instancia, para luego completar la obra con la renovación de la vía ascendente. La obra incluye la ejecución de desvíos con tercera vía, reacondicionamiento de puentes y alcantarillas y la colocación de un triducto para fibra óptica. La provisión de rieles y 90% de durmientes es a cargo del Cliente, si bien las fijaciones son en su totalidad a cargo del Contratista, quien deberá ejecutar el proyecto de ingeniería y el estudio de impacto ambiental. Avance de Obra al 31/12/15: 90,29%.
informe anual 2015
24
Rehabilitación y ensanche de pavimento flexible Ruta Provincial Nº 9, Tramo Empalme R.N. Nº 16 – Capitán Solari, Provincia de Chaco, Sección 1º Prog. 0+000 (Empalme R.N. Nº 16) – Prog. 24+600 (Colonia Elisa), Sección 2º Prog. 24+660 (Colonia Elisa) – Prog. 39+899 (Capitán Solari), Sección 3º Acceso a La Escondida (en U.T.E. – DYCASA 50%). Ubicación: Provincia de Chaco. Cliente: Ministerio de Planificación Federal Inversión Pública y Servicios – Unidad Ejecutora del Proyecto (U.E.P.) – Unidad de Coordinación de Programas y Proyectos con Financiamiento Externo (UCPyPFE). Síntesis: Las obras consisten en la rehabilitación y ensanche de pavimento deteriorado de 40 km de la R.P. Nº 9, incluyendo 157.000 m3 de terraplenes, 54.000 m3 de reciclado de calzada, 35.000 m3 de bases de estabilizado granular, 535.000 m2 de bases y carpeta asfáltica, así como también obras de iluminación, dársenas, refugios, señalización y accesos a localidades. Con fecha 12/10/13 se dio inicio a las Obras. Se avanza durante todo el año 2015 con la extensión de bases y carpetas asfálticas, bases granulares, reciclado de superficies con alto grado de deterioro y obras de calzadas de hormigón en los accesos a las localidades vecinas de la R.P. Nº 9. La obra se encuentra prácticamente finalizada, restando solamente la ejecución de dársenas de ómnibus y refugios peatonales. Avance de Obra al 31/12/15: 98,00%.
25
Línea “D” – Prolongación Cochera Taller Congreso de Tucumán – Sector 4. Entre Progresivas 10.741,20 y 10.929,13 – Obra Civil e Instalaciones. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Subterráneos de Buenos Aires S.E. Síntesis: La obra corresponde a la continuación de la Cochera – Taller Congreso de Tucumán desde el Tímpano Norte en progresiva 10.741,20 y se extiende 187,93 m hasta la progresiva 10.929,13; bajo la Av. Cabildo. La obra civil es del tipo “Cut & Cover“ con pilotes laterales y centrales con una losa de techo que se ejecutará por mitades. Las obras civiles incluyen además una red de drenaje y una estación de bombeo provisorio, tanque de reserva para sistema contra incendio en túnel. La obra incluye una sala de ventilación lateral, a construir también mediante el sistema “Cut & Cover”. Complementa la obra, instalaciones de ventilación, eléctrica, potencia, señales y montaje de vías. También se deberá ejecutar, fosas para reparaciones de coches, equipamiento electromecánico como ser giraboguies, montacargas y puente grúa de 12 tn. Las obras también contemplan, oficinas para personal, vestuarios, comedor y sala de reuniones. Avance de Obra al 31/12/15: 52,88%.
Proyecto Ejecutivo y Construcción de Obra de Vinculación de Tableros de la AU 25 de Mayo para el Metrobús. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas Urbanas S.A. Síntesis: La obra tiene como objeto la construcción de la vinculación de tableros de la AU 25 de Mayo a efectos de generar un corredor exclusivo para la circulación de vehículos de pasajeros en la traza de dicha autopista. La obra abarca los tramos de la autopista comprendidos entre las progresivas PK 0+630 y PK 8+000. Asimismo, incluye el reemplazo de las luminarias actualmente emplazadas en el eje central de la autopista, por luminarias nuevas a instalar sobre el carril derecho en cada sentido de circulación. Las luminarias nuevas se instalarán en el tramo comprendido entre las progresivas PK 0+630 y PK 8+000. Descripción General de la Obra En el tramo de la Autopista 25 de Mayo ubicado entre la zona del peaje Dellepiane y la Av. 9 de Julio se planea construir un carril exclusivo para transporte público registrado (METROBÚS), de forma de agilizar el tránsito de los mismos por esa zona de la autopista. Este carril será con sentido hacia el centro de la capital por la mañana y en sentido provincia por la tarde. Será de 6 metros de ancho libre. Para lograr este objetivo resulta necesario ampliar el ancho del viaducto, trasladar las barreras de seguridad de la mediana y cerrar el espacio entre los dos viaductos. Además se debe reducir el ancho de los carriles de 3,50 metros a 3,00 metros para vehículos livianos y 3,20 metros para vehículos pesados. Estas obras se realizan en un tramo que se extiende aproximadamente entre la calle Santiago del Estero y la calle Pillado (PK 0+600 – PK 8+000). La autopista cuenta con dos sentidos de circulación y cuatro carriles por sentido. Se desarrolla a través de zonas densamente pobladas de la Ciudad, con edificaciones linderas muy próximas. El tránsito medio diario anual (TMDA) actual de la AU1 es de 230.000 vehículos/día. Vinculación de Tablero La vinculación de los tableros se encuentra resuelta mediante una pieza de hormigón armado hormigonado in situ del tramo libre entre ambos tableros con una separación de 1,00 m aproximadamente. En algunos sectores puntuales la separación alcanza 1,50 m. Para ello se anclan al tablero, mediante barras roscadas y anclajes químicos, soportes conformados por chapa doblada que permiten articular la nueva vinculación a los tableros existentes. Como encofrado inferior perdido se utilizan losetas premoldeadas de 5 cm de espesor y 50 cm de ancho. Avance de Obra al 31/12/15: 100,00%.
Proyecto Ejecutivo y Construcción de Obra del Túnel del Metrobús de la AU 25 de Mayo. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas Urbanas S.A. Síntesis: El proyecto contempló la construcción del túnel de vinculación del Metrobús a implantarse sobre la traza de la AU 1 – 25 de Mayo con la AU 6 – Perito Moreno. Este mismo se ubica en la zona del empalme de estas dos autopistas debajo de la estación de Peaje Dellepiane. La longitud es de 95 metros de largo, 6 metros de ancho y 4,20 metros de altura, y un único carril de circulación reversible realizado con sistema Cut & Cover. La longitud total de la traza fue de 1.350 mts, en donde se incluyó instalaciones de iluminación, cartelería fija y dinámica de advertencia vial y cámaras de seguridad para circuito interno de monitoreo. Avance de Obra al 31/12/15: 100,00%.
informe anual 2015
26
Construcción de nuevo Puente Metálico en Av. General Paz a la altura de la calle Víctor Hugo. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas del Sol S.A. Síntesis: La obra comprende la construcción de un puente metálico de 42,78 m de luz libre, con ancho útil del tablero de 12,30 metros, en los que se albergan una calzada de 8 metros, dos protecciones de 0,45 metros, las celosías de 0,60 metros, y dos aceras en voladizo, con un ancho de 1,50 metros. Adecuación de las actuales ramas de entrada y salida de la calle Víctor Hugo por aumento de su sección transversal, muros tipo terraplén armado en correspondencia con los estribos, pavimento para calzadas y banquinas en ramas, iluminación, señalización horizontal y vertical, desagües, reconstrucción de veredas y colocación de barandas metálicas vehiculares y peatonales en puente. Con fecha 29/12/2014 se da inicio a las obras con la instalación de obradores, movilización de equipos, tareas de relevamiento y acopio de chapa de acero para la fabricación del puente. Con fecha 7 de octubre de 2015 se obtuvo la Recepción Provisoria de la Obra. Avance de Obra al 31/12/15: 100,00%.
Construcción de 148 Viviendas en Avellaneda Oeste – Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario. Ubicación: Provincia de Santa Fe. Cliente: Secretaría del Hábitat del Gobierno de la Provincia de Santa Fe. Síntesis: Características de la obra: La obra consiste en la construcción 148 viviendas sociales de 63,7 m2 cada una, en predios asignadas por el cliente y que poseen infraestructura básica ejecutada (calles de tierra y pilar de luz). Para cada vivienda se ejecuta un pozo negro o ciego con cámara séptica para desagüe cloacal. El pliego de licitación preveía sistema constructivo tradicional, permitiendo variantes constructivas, es así que se plantea una alternativa al sistema constructivo que respeta todas las características arquitectónicas de diseño del proyecto oficial de la tipología y se alinea a los criterios del Estado como gestor del hábitat, en cuanto a la idea de realizar una vivienda con características de sustentabilidad y de eficiencia energética. El sistema constructivo se basa en el empleo de paneles monolíticos estructurales, con alma de poliestireno expandido, con malla de acero y concreto proyectado en ambas caras. La cubierta de chapa y carpintería de aluminio definen el nivel de terminación. La instalación eléctrica se realiza en paredes y la instalación de gas prevé la conexión a cilindro. La vivienda de discapacitados se diferencia por las adaptaciones a nivel sanitario que presenta siendo en lo demás igual a la básica. Avance de Obra al 31/12/15: 78,80%.
Construcción de 134 Viviendas en Avellaneda Oeste (127 Prototipo “VU” 2 Dorm. y 7 “VU Disc.” 2 Dorm.) – Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario. Ubicación: Provincia de Santa Fe. Cliente: Secretaría del Hábitat del Gobierno de la Provincia de Santa Fe. Síntesis: Características de la obra: La obra consiste en la construcción 134 viviendas sociales de 63,7 m2 cada una, en predios asignadas por el cliente y que poseen infraestructura básica ejecutada (calles de tierra y pilar de luz). Para cada vivienda se ejecuta un pozo negro o ciego con cámara séptica para desagüe cloacal y tanque de reserva. El pliego de licitación preveía sistema constructivo tradicional, permitiendo variantes constructivas, es así que se plantea una alternativa al sistema constructivo que respeta todas las características arquitectónicas de diseño del proyecto oficial de la tipología y se alinea a los criterios del Estado como gestor del hábitat, en cuanto a la idea de realizar una vivienda con características de sustentabilidad y de eficiencia energética. El sistema constructivo se basa en el empleo de paneles monolíticos estructurales, con alma de poliestireno expandido, con malla de acero y concreto proyectado en ambas caras. La cubierta de chapa y carpintería de aluminio definen el nivel de terminación. La instalación eléctrica se realiza en paredes y la instalación de gas prevé la conexión a cilindro. La vivienda de discapacitados se diferencia por las adaptaciones a nivel sanitario que presenta siendo en lo demás igual a la básica. Avance de Obra al 31/12/15: 78,80%.
27
Demolición de 5 Puentes en Av. General Paz. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Autopistas del Sol S.A. Síntesis: La obra consiste en la demolición y retiro de 5 puentes transversales a la Av. General Paz, correspondientes a los siguientes cruces: • Av. 25 de Mayo. • Av. Lope de Vega. • Calle Víctor Hugo. • Av. Beiró. • Calle Bruselas. Las tareas incluyen: • Preparación y desarme de las estructuras a demoler. • Ejecución de apuntalamientos, protecciones de calzadas y protecciones provisorias. • Demolición de la estructura sobre las calzadas centrales con desvío del tránsito nocturno con hora de inicio 23:00 y hora de finalización máxima 04:00. • Demolición y retiro de los estribos, sin desvíos de tránsito. • Limpieza, retiro y disposición del material de demolición. • Reconstrucción de taludes y terraplenes. Para las demoliciones de cada uno de los puentes se planteó una combinación de metodologías a fin de minimizar los impactos al tránsito sobre la Avenida y cumplir con los plazos previstos de modo de no interferir con el avance del resto de las obras de ampliación, las que se realizaron en forma simultánea y coordinada. Puente 25 de Mayo: a los fines de minimizar los cortes de circulación vehicular en la Av. General Paz, se desarrolló una metodología de demolición no convencional, que consistió en remover la superestructura mediante la materialización de un puente grúa diseñado específicamente para este trabajo, y de esta manera extraer el tablero del puente en dos mitades hacia los extremos, fuera de la proyección sobre la calzada de la avenida, para posteriormente ser demolido en forma convencional junto con los estribos y fundaciones sin interferir al tránsito. Puentes restantes: dado que los tiempos de montaje y desmontaje de la superestructura del puente grúa ya no resultaban compatibles con los tiempos para el avance de la totalidad de la obra de ampliación de la Avenida, se optó por demoler los 4 puentes restantes con la metodología tradicional, siendo necesario el corte de la Av. General Paz en una ventana de tiempo en promedio de 18 horas durante los fines de semana, desviando el tránsito por las colectoras. Avance de Obra al 31/12/15: 100,00%.
informe anual 2015
28
Autovía Ruta Nacional Nº 7 – Provincia de Buenos Aires. Ruta: Nacional Nº 7. Tramo: San Andrés de Giles – Junín. Sección: Chacabuco (km. 219,00) – Junín (km. 258,70) (en U.T.E. – DYCASA 33,33%). Ubicación: Provincia de Buenos Aires. Cliente: Dirección Nacional de Vialidad (DNV). Síntesis: La obra consiste en la transformación en autovía de la R.N. Nº 7, entre las ciudades de San Andrés de Giles y Junín, exactamente en la Sección Chacabuco (km. 219,00) – Junín (km. 258,70); siempre en jurisdicción de la Provincia de Buenos Aires. Para ello se mantendrá en uso la calzada existente (como calzada descendente) y se construirá la obra básica y estructura de pavimento para la nueva calzada, obras de arte menores y ampliación de algunas obras de arte existentes. Se construirán, retornos, puente y distribuidor, la longitud de la obra es de 39,7 km. Se demarcará horizontalmente y señalizará toda la autovía, y se iluminarán en los sectores indicados en los Planos. Las obras a realizar son las siguientes: Construcción de la obra básica nueva, pavimento en calzada de concreto asfáltico en caliente, dos bases de concreto asfáltico, subbase de suelo cemento y suelo seleccionado. En el resto de la sección las colectoras serán abovedadas. Descripción del Tramo: La Ruta Nacional Nº 7 tiene actualmente una configuración de calzada única de 7,30 m de ancho con dos carriles y dos sentidos de circulación. Obras a ejecutar Los trabajos a ejecutar en la obra consisten en: • Desbosque, destronque y limpieza de terreno. • Retiro de árboles. • Terraplén con compactación especial. • Demolición de pavimento. • Demolición de obras varias. • Cordón protector de borde de pavimento. • Baranda metálica cincada para defensa, con postes metálicos pesados conformados en frío, clase B y alas terminales comunes colocadas. • Señalamiento vertical. • Pasarela peatonal de hormigón con rampa y escalera. • Recubrimiento de primer horizonte o suelo pasto. • Retiro de alambrados y construcción de alambrados. • Construcción de tranqueras. • Forestación. • Relocalización de servicios. • Carpeta con mezcla bituminosa tipo concreto asfáltico de 0,05 m de espesor. • Base con mezcla bituminosa tipo concreto asfáltico en caliente de 0,08 m de espesor. • Subbase de suelo fino estabilizado con Cal. • Suelo tratado con Cal. • Columnas de 12 m de iluminación. • Pilotes perforados, excluida la armadura, Hº Tipo H-25. • Estribos con Hº, excluida la armadura, Hº Tipo H-30.
29
• Pilas de Hº, excluida la armadura Hº Tipo H-30. • Losa de aproximación, excluida la armadura, Hº Tipo H-21. • Hº de Limpieza, Tipo H-8. • Losa de tablero, excluida la armadura, Hº Tipo H-30. • Vigueta transversal, excluida la armadura, Hº Tipo H-30. • Viga pretensada, excluida la armadura, Hº Tipo H-30. • Acero especial en barras ADN-420 Colocado. • Montaje de viga pretensada. • Transporte de viga pretensada. • Apoyo de policloropreno. • Junta de dilatación tipo Thormack, colocada. • Baranda tipo New Jersey a una cara. • Escalera de desagües. • Baranda metálica peatonal. • Señalamiento vertical aéreo A) Ménsula Simple. • Señalamiento vertical aéreo B) Pórtico 15 m. • Fabricación de escamas para muros de suelo mecánicamente estables. • Terraplén mecánicamente estable. • Montaje y transporte de escamas. • Abovedamiento. • Sumidero de reja incluido el caño y la descarga Tipo II. • Cordón protector borde de pavimento. • Excavación para fundaciones de obras de arte. • Construcción de alcantarillas con Hº Tipo B H-21. • Construcción de alcantarilla con Hº Tipo D H-13. • Construcción de alcantarilla con Hº Tipo E H-8. • Caño de Hº d=0,6. • Retiro de columnas de iluminación. • Retiro de barandas. • Señalamiento horizontal con pulverización. • Riego de imprimación con material bituminoso. • Riego de liga con material bituminoso. • Señalamiento horizontal por extrusión. • Base de suelo - cemento. • Proyecto Ejecutivo. La Obra contó durante el año 2015 con limitaciones presupuestarias. Solo se hicieron estudios de títulos de propiedad de las parcelas que están sujetas a expropiación por parte del Cliente con el fin de avanzar con las tareas de Proyecto Ejecutivo de la traza y que está cargo de la Contratista. Avance de Obra al 31/12/15: 0,00%.
informe anual 2015
30
Ruta Provincial Nº 38 – Tramo: Ruta Nac. Nº 18 – Ruta Nac. Nº 14. Obra Básica, Pavimento y Ensanche Obras de Arte (en U.T.E. – DYCASA 25%). Ubicación: Provincia de Entre Ríos. Cliente: Dirección Provincial de Vialidad de Entre Ríos. Síntesis: La obra consiste en la pavimentación de la Ruta Provincial Nº 38, que une las Rutas Nacionales Nº 18 y Nº 14, dentro de los Departamentos de San Salvador y Colón en la provincia de Entre Ríos en una longitud aproximada de 27,5 kilómetros. La misma conecta en sus extremos las Localidades de San Salvador (R.N. Nº 18) y Ubajay (R.N. Nº 14). El proyecto contempla la Obra Básica, Pavimento Asfáltico y construcción de Obras de Artes y ensanches de las existentes. Los primeros 1.000 metros se desarrollan en la zona urbana de San Salvador, por lo que se ejecutará un perfil con dos calzadas de 8,80 metros de ancho cada una hasta la intersección con el desvío de tránsito pesado, donde se proyecta construir una rotonda con sistema de iluminación. El resto del tramo rural se compone de una calzada de 6,90 metros de ancho y banquinas de 2,50 metros. Los últimos 160 metros, en la intersección con la colectora oeste de la R.N. Nº 14 se resuelven con una calzada de 7,40 metros con cordón cuneta. Paralelamente se pavimentará el Acceso Oeste de la Localidad de General Campos, en una longitud de 3.450 metros con concreto asfáltico en 6,70 metros de ancho. El inicio del acceso se encuentra ubicado sobre la R.N. Nº 18 a unos 11 kilómetros de la Localidad de San Salvador. Las obras se complementan con señalización horizontal y vertical, barandas de defensa vehicular, cordones cunetas, saltos de Hº para cunetas, apeaderos, etc. Principales Rubros de Obra a Ejecutar: • Terraplenes 204.944,26 m3. • Preparación de la Subrasante 51.497,76 m3. • Base y Sub Base Calcárea 9.911,44 m3. • Bases y Carpeta Asfáltica 435.866,64 m2. • Hormigón Armado para Obras de Arte 2.578,99 m3. • Defensas Metálicas 3.163,44 m. • Señalización Horizontal 10.143,65 m2. • Señalización Vertical 198,43 m2. • Sistema de Iluminación en Rotonda 15 luminarias. Al término del año 2015 no se ha firmado aún el Acta de Inicio. Avance de Obra al 31/12/15: 0,00%.
Viviendas Sociales Villa Olímpica – Licitación 4 – UG4-P6, P7 y P8. Ubicación: Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cliente: Ministerio de Desarrollo Urbano del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Síntesis: La obra consiste en la ejecución de tres (3) edificios de viviendas (UG4-P6, UG4-P7 y UG4-P8), que servirán inicialmente para alojar a los concurrentes a los Juegos Olímpicos de la Juventud de 2018 y que, posteriormente, se destinarán a cubrir las necesidades habitacionales que se generarán como resultado de las diversas políticas de desarrollo planteadas para el área. El proyecto está localizado sobre la Av. Escalada entre Av. Fernández de la Cruz y Av. Roca, en la zona sur de la ciudad de Buenos Aires. El plazo de obra es de 16 meses. La tipología de los edificios consiste en un subsuelo de cocheras, la Planta Baja de accesos y locales comerciales, los pisos en elevación con viviendas de uno y dos dormitorios y terrazas verdes. Los edificios UG4-P6 y UG4-P8 son de 9 pisos y el UG4-P7 de 7 pisos. El conjunto comprende un total de 116 viviendas y aproximadamente 14.000 m2 cubiertos. El sistema constructivo es con fundación de pilotes, estructura de hormigón y cerramientos de mampostería. Avance de Obra al 31/12/15: 0,00%.
31
32
informe anual 2015
33
CONTRATACIÓN Y OBRA EN CARTERA Obras contratadas en el año 2015 (Montos con IVA)
Construcción de 148 viviendas en Avellaneda Oeste - Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario.
$ 82.967.362,44.-
Construcción de 134 Viviendas en Avellaneda Oeste (127 Prototipo “VU” 2 Dorm. y 7 “VU Disc.” 2 Dorm.) – Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario.
$ 75.213.474,51.-
Demolición de 5 Puentes en Av. General Paz.
$ 49.948.020,49.-
Autovía Ruta Nacional Nº 7 – Provincia de Buenos Aires. Ruta: Nacional Nº 7. Tramo: San Andrés de Giles – Junín. Sección: Chacabuco (km. 219,00) – Junín (km. 258,70). Ruta Provincial Nº 38 – Tramo: Ruta Nac. Nº 18 – Ruta Nac. Nº 14. Obra Básica, Pavimento y Ensanche Obras de Arte. Viviendas Sociales Villa Olímpica – Licitación 4 – UG4-P6, P7 y P8.
$ 242.609.070,00.-
$ 62.495.310,74.$ 163.279.321,65.-
OBRA EN CARTERA Por ampliaciones físicas y redeterminaciones de precios de contratos en marcha, se ha incorporado a la obra en cartera, durante el Ejercicio, la suma de $ 408,2.- millones IVA incluido.
Nota: En todos los casos los montos consignados corresponden a la participación de DYCASA.
34
SOCIEDADES VINCULADAS Y RELACIONADAS
informe anual 2015
35
AUFE SOCIEDAD ANÓNIMA CONCESIONARIA Tenía contratada la "Concesión de Obra Pública, a título oneroso mediante el cobro de peaje, de la Autopista AP–01 (Brigadier General Estanislao López), Tramo: Santa Fe – Rosario, Provincia de Santa Fe". Con fecha 28 de junio de 2010 se firmó, con el Gobierno de la Provincia de Santa Fe, el "Acta de Finalización y Entrega de la Concesión". Participación de DYCASA al 31/12/15 = 78% Volumen de Negocios = $ -
AUNOR S.A. Tenía por objeto exclusivo el cumplimiento del contrato de Concesión de Obra Pública gratuita por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la obra: Autopista de Acceso a la Ciudad de Salta, Ruta Nacional Nº 9, desde la intersección con Ruta Nº 34, km 1.555 hasta km 1.594. Con fecha 26 de junio de 2014 suscribió un Acta Acuerdo con el objetivo de rescindir el Contrato de Concesión. Participación de DYCASA al 31/12/15 = 84,99787% Volumen de Negocios = $ -
AUTOPISTAS DEL SOL S.A. Tiene a su cargo la "Mejora, ampliación y mantenimiento de la Ruta Nacional Nº 9 (desde Av. General Paz hasta la ciudad de Campana), Ruta Nacional Nº 8 (desde bifurcación con la Ruta Nacional Nº 9 hasta Pilar), el Ramal a Tigre (desde Av. Márquez hasta Tigre) y la Avenida General Paz (en toda su extensión). La longitud total de las autopistas involucradas asciende a 118,5 km. Toda la concesión se desarrolla en territorio de la Provincia de Buenos Aires y Capital Federal" y tendrá vigencia hasta el 31 de agosto de 2020. Participación de DYCASA al 31/12/15 = 5,82732% Volumen de Negocios = $ 1.312.943.741.-
informe anual 2015
36
COVISUR CONCESIONARIA VIAL DEL SUR S.A. Tenía a su cargo la "Mejora, ampliación, remodelación, conservación, mantenimiento, explotación y administración de la Ruta Nº 2, Tramo: desde km 214 hasta km 403,70 (Dolores – Mar del Plata, Provincia de Buenos Aires)". Con fecha 10 de diciembre de 2015 procedió a suscribir un Acta de Rescisión por Mutuo Acuerdo con El Ministerio de Infraestructura de la Provincia de Buenos Aires en el marco del artículo 9 inciso b) del Decreto Ley N° 9254/79, traspasando la concesión a Autovía del Mar S.A. Participación de DYCASA al 31/12/15 = 25% Volumen de Negocios = $ 134.796.216.-
PROBIAR PRODUCTOS BITUMINOSOS DE ARGENTINA S.A. Tiene por objeto la fabricación, comercialización, compra, venta, distribución, comisión y consignación de emulsiones asfálticas, lechadas asfálticas, betunes polímeros, ligantes especiales, sus materias primas, productos, subproductos y maquinaria, y sus repuestos relacionados con la actividad. Participación de DYCASA al 31/12/15 = 50% Volumen de Negocios = $ 30.184.236.-
37
RECURSOS HUMANOS
NÓMINA Durante el año 2015 la nómina del personal fijo se mantuvo, con una ligera variación. En cuanto a la nómina del personal eventual, como consecuencia de la finalización de obras y/o tareas, ha sufrido una sensible disminución, tanto en el personal propio como en el personal de U.T.E., tendencia que se irá revirtiendo en la medida que comiencen los trabajos de las nuevas obras contratadas para el año 2016. La nómina del personal técnico-administrativo en el año quedó compuesta de la siguiente forma:
Ingenieros Civiles 26
Ingenieros Electromecánicos
Ingenieros en Construcciones 2
Ingenieros Mecánicos 4
Arquitectos 12
Contadores 11
Abogados 3
Analistas en computación 2
Médico 1
Enfermeros 2
Administrativos 41
Técnicos 40
2
La nómina del personal jornalizado en el año se conforma con las siguientes categorías convencionales:
Oficiales Especializados 71
Oficiales 139
Medio Oficiales 22
Ayudantes 71
La nómina del personal jornalizado de U.T.E.s en la proporción de participación de DYCASA en el año se conforma con las siguientes categorías convencionales:
Oficiales Especializados 23
Oficiales 221
Medio Oficiales 9
Ayudantes 7
Serenos 4
informe anual 2015
38
CAPACITACIÓN Las horas invertidas en capacitación han sido 2.357, habiendo participado 579 empleados en los diferentes cursos, incluidas las capacitaciones de Calidad. Los cursos organizados y realizados desde Sede Central fueron los siguientes: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
19° Jornada de Salud Ocupacional Análisis de NC + AC + AP Análisis global del sistema Básico de Higiene y Seguridad Capacitación y Coaching Ciclo Actualización Tributaria Cómputos y presupuestos de Obra Control Equipos de Medición-Laboratorio-Topografía Diplomatura en Contratos de Estado Dirección de Obra On line Diseño a Flexión, Cálculo a corte y verificación Gestión de Proyectos Aplicando Cadena Crítica Gestión y Producción de Obras Hallazgos de Auditoría Impuesto a la Ganancias de Personas Jurídicas Impuesto a las Ganancias Informe de Gestión en Obras Infraestructura para el Desarrollo Ingeniería de Túneles y Obras Subterráneas Inglés ISO 9001 - Objetivos de Calidad Jornada Gerencial Jornada Jóvenes Profesionales Jornadas de Derecho Tributario Liderazgo y Gestión de Equipos de Trabajo Normas para construir en la Ciudad de Bs. As. Nuevo tablero de control Planificación por Cadena de Camino Crítico Procedimiento Tributario Procedimientos Claves del Sistema Programa de Excel
BENEFICIOS Se continuó con la entrega de material escolar para todos los hijos del personal fijo de la Empresa, al comienzo del ciclo escolar y una segunda entrega en Julio. Además, se continúa con el beneficio para el personal fijo de los reintegros del 50% de los gastos con orden médica de Farmacia y Ortopedia, como así también el reintegro por anteojos recetados.
39
HIGIENE Y SEGURIDAD INDUSTRIAL Sobre la base de las pautas establecidas en la norma OHSAS 18001:2007, se ha puesto en vigencia el Sistema de Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional, para generar una mejor calidad de vida laboral. La formación del personal en materia de higiene y seguridad partiendo desde el inicio de cada actividad a realizar, lleva a mandos medios y operadores a evaluar y detectar los riesgos, eliminarlos y promover un trabajo con la mayor seguridad y productividad. Todo lo actuado fue realizado bajo estricto cumplimiento de la legislación vigente. Se continuó con el Programa de Vacunación para evitar enfermedades endémicas y estacionales. La actividad de los subcontratistas fue ejercida bajo las mismas premisas del personal propio, generando una mejora continua a partir de la integración de los mismos a nuestra política de higiene y seguridad industrial.
GESTIÓN DE LA CALIDAD Y DEL MEDIO AMBIENTE Cabe recordar que desde fines del 2012, DYCASA mantiene con plena vigencia el Certificado emitido por IRAM que avala que nuestro Sistema de Gestión de la Calidad cumple con los requisitos establecidos en la norma ISO 9001:2008. Considerando que el mencionado certificado tiene una vigencia de tres (3) años, para su renovación, en Noviembre 2015 IRAM ha visitado nuevamente la Empresa, Oficinas Centrales y 3 obras, para realizar la denominada auditoría de Re-certificación. Esta verificación ha sido cumplida en forma muy satisfactoria, y como resultado de la misma, DYCASA ya ha recibido su nuevo Certificado que, cumpliendo con las pautas establecidas, mantendrá su vigencia hasta Sep'2018. Además, en línea con el Código de Conducta vigente, y para reflejar nuestra preocupación por el cuidado del medio ambiente, en Septiembre 2015 y sobre la base de las pautas establecidas en la norma IRAM – ISO 14001: 2004, se ha puesto en vigencia el Sistema de Gestión del Medio Ambiente. Este nuevo sistema implica un nuevo desafío para la Empresa, y ha comenzado a implementarse en las Oficinas Centrales, el Taller San Pedro y todas las obras que se inicien a partir de 2016. Para lograr este objetivo, consideramos de suma importancia continuar y profundizar con nuestros planes de capacitación tanto en obras como en las oficinas centrales y además, integrar a los subcontratistas y proveedores que participan en nuestras obras.
40
INFORMACIÓn bursÁtil
informe anual 2015
41
DISTRIBUCIÓN ACCIONARIA DE DYCASA AL 31/12/15
TERCEROS CLASE "B" 33,89%
DRAGADOS CLASE "A" 51,23%
DRAGADOS CLASE "B" 14,88%
PRINCIPALES ACCIONISTAS CLASE “B” AL 31/12/15
PERSONAS FÍSICAS Y OTRAS SOCIEDADES 69,50%
DRAGADOS S.A. 30,50%
42
informe anual 2015
43
DYCASA Sociedad Anónima Estados FINANCIEROS | 2015 Financial Statements | 2015 Correspondientes al Ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 (presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior) For the year ended 31 December 2015 (comparative with prior year)
44
informe anual 2015
45
Estados FINANCIEROS | 2015 Financial Statements | 2015 Índice Table of contents Estados financieros correspondientes al ejercicio iniciado el 1º de enero de 2015 y finalizado el 31 de diciembre de 2015. Financial statements for the year started 1 January 2015 and ended 31 December 2015. 48 Estado de Situación Financiera Consolidado Consolidated Statement of Financial Position 49 Estado del Resultado Integral Consolidado Consolidated Statement of Comprehensive Income 50 Estado de Cambios en el Patrimonio Consolidado Consolidated Statement of Changes in Equity 51 Estado de Flujo de Efectivo Consolidado Consolidated Statement of Cash Flows 52 Notas a los Estados Financieros Consolidados Notes to the Consolidated Financial Statements 102 Estado de Situación Financiera Individual Separate Statement of Financial Position 103 Estado del Resultado Integral Individual Separate Statement of Comprehensive Income 104 Estado de Cambios en el Patrimonio Individual Separate Statement of Changes in Equity 105 Estado de Flujo de Efectivo Individual Separate Statement of Cash Flows 106 Notas a los Estados Financieros Individuales Notes to the Separate Financial Statements 144 Anexos a los Estados Financieros Individuales Exhibits to the Separate Financial Statements 155 Reseña Informativa Informative Summary 159 Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the CNV regulations (N.T. 2013) 166 Informes de los Auditores Independientes Independent Auditors’ Reports 174 Informe de la Comisión Fiscalizadora Statutory Audit Committee's Report
informe anual 2015
46
Ejercicio Económico N° 48 iniciado el 1º de enero de 2015
Fiscal Year No. 48 started 1 January 2015
Estados Financieros al 31 de diciembre de 2015
Financial Statements at 31 December 2015
Domicilio Legal: Av. Leandro N. Alem 986, 4º piso Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Registered Office: Av. Leandro N. Alem 986, 4th floor Autonomous City of Buenos Aires
Objeto y ramo principal: Construcción de Obras en General
Main business: General Construction Works
Fechas de inscripción en el Registro Público de Comercio: Del Estatuto: 26 de noviembre de 1968 Última modificación del Estatuto: 10 de junio de 2003
Registration dates with the Public Registry of Commerce (PRC): Bylaws’ date: 26 November 1968 Latest amendment to the Bylaws: 10 June 2003
Nº de registro en la Inspección General de Justicia: 27.622
Registration number with the IGJ (Governmental Regulatory Agency of Corporations): 27.622
Fecha de Vencimiento del Estatuto: 26 de noviembre de 2067 Sociedad Controlante: Dragados S.A. (España) Domicilio en Avenida del Camino de Santiago, 50, 28050 - Madrid - España Con el 66,10% del Capital Social, que representan el 88,88% de los votos totales. Sociedades controladas: Información en Anexo “C” a los estados financieros individuales.
Bylaws’ expiration date: 26 November 2067 Holding Company: Dragados S.A. (Spain) Address: Avenida del Camino de Santiago, 50, 28050 - Madrid - Spain With 66.10% of the Share Capital, representing 88.88% of total votes. Controlled companies: Information in Exhibit 'C' to the separate financial statements.
Composición del Capital Capital Structure Capital inscripto, suscripto e integrado al 31-12-96 Registered, subscribed and paid-in capital at 12-31-96 Aumento de Capital dispuesto por Asamblea General Ordinaria del 22-04-98 inscripto en el Registro Público de Comercio con fecha 07-10-98 bajo el Nº 11.111 del Libro 3 Tomo de Sociedades por Acciones: Capital increase established by General Meeting held on 04-22-98 registered with the PRC on 10-07-98 under No. 11.111, Book 3, Stock Companies Volume:
$ 19.000.000
$ 11.000.000
$ 30.000.000
Clase de Acciones Type of Shares Acciones Ordinarias, escriturales Common, Notarised Shares Clase "A" V/N $ 1 de 5 votos cada una: Type “A” N/V $ 1 entitled to 5 votes each: Clase "B" V/N $ 1 de 1 voto cada una: Type “B” N/V $ 1 entitled to 1 vote each: Capital Autorizado a la Oferta Pública (Nota 11.): Authorised Capital for Public Offering (Note 11.):
$ 15.367.532 $ 14.632.468 $ 30.000.000
47
Estados FINANCIEROS CONSOLIDADOS CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS Correspondientes al Ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 (presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior) For the year ended 31 December 2015 (comparative with prior year)
informe anual 2015
48
Estado de Situación Financiera Consolidado Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Consolidated Statement of Financial Position For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. 31.12.15 12.31.15 $
31.12.14 12.31.14 $
5. 6. 23. 8.
78.280.569 18.831.014 3.460.398 16.263.325 116.835.306
85.672.559 14.614.572 2.898.577 16.918.168 120.103.876
7. 23. 8. 9. 6. 10.
18.182.345 15.535.995 123.620.768 545.351.224 27.156.085 18.849.064 748.695.481 865.530.787
37.165.925 8.688.484 115.230.350 412.564.960 49.567.700 21.136.612 644.354.031 764.457.907
11. 12.
66.054.000 95.134.016
66.054.000 93.191.835
42.913.226 6.399.967
42.654.482 1.942.181
210.501.209 2.124.361 212.625.570
203.842.498 1.489.383 205.331.881
Notas Notes
ACTIVO Activo no Corriente
ASSETS Non-Current Assets
Propiedades, Plantas y Equipos Inversiones Créditos con Partes Relacionadas Otros Créditos
Property, Plant and Equipment Investments Receivables with Related Parties Other Receivables
Total Activo no Corriente
Total Non-Current Assets
Activo Corriente
Current Assets
Inventarios Créditos con Partes Relacionadas Otros Créditos Créditos por Ventas Inversiones Caja y Bancos
Inventories Receivables with Related Parties Other Receivables Trade Receivables Investments Cash and Banks
Total Activo Corriente Total Activo
Total Current Assets Total Assets
Patrimonio
Equity
Capital y Ajuste de Capital Reserva Legal y Facultativa Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Resultados No Asignados Patrimonio atribuible a los propietarios de la controladora Participaciones no controladoras
Capital and Capital Adjustment Legal and Voluntary Reserve Reserve for Revaluation of Lands and Buildings Retained Earnings Equity attributable to Owners of the Company Non-controlling interests
Patrimonio Total
Total Equity
PASIVO Pasivo no Corriente
LIABILITIES Non-Current Liabilities
Provisiones Anticipos de Clientes Cargas Fiscales Pasivo por Impuesto Diferido Otras Deudas
Provisions Advances from Clients Tax Payables Deferred Tax Liabilities Other Payables
Total Pasivo no Corriente
5.745.566 46.984.138 151.744 23.187.496 3.661.585 79.730.529
Total Current Liabilities
29.501.445 35.268.518 272.048.596 194.229.930 22.415.330 14.152.941 18.353.552 533.127 586.503.439
26.496.780 30.068.157 261.336.253 104.589.738 21.392.742 9.642.340 25.094.411 775.076 479.395.497
Total Liabilites Total Liabilities and Equity
652.905.217 865.530.787
559.126.026 764.457.907
17. 28. 14.
Total Non-Current Liabilities Current Liabilities
Provisiones Deudas con Partes Relacionadas Cuentas a Pagar Préstamos Remuneraciones y Cargas Sociales Cargas Fiscales Anticipos de Clientes Otras Deudas
Provisions Payables with Related Parties Accounts Payable Loans Payroll and Social Charges Tax Payables Advances from Clients Other Payables
Total Pasivo Total Pasivo y Patrimonio
13.
8.273.676 42.542.641 117.062 15.048.911 419.488 66.401.778
Pasivo Corriente
Total Pasivo Corriente
12. 12.
13. 23. 15. 16. 17. 14.
Las Notas que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes attached as complementary information form an integral part of this statement. Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
49
Estado del Resultado Integral Consolidado Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Consolidated Statement of Comprehensive Income For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Notas Notes
Obra ejecutada Servicios prestados a Terceros
Executed work Services provided to Third Parties Total net Executed Works and Services
Menos: Costo de Ventas
Less:
18.
Resultado Bruto
Cost of Sales Gross Income
Gastos de Administración Gastos de Comercialización Otros Ingresos y Egresos Resultado Participación Sociedades Vinculadas
Administration Expenses Selling Expenses Other Income and Expenses Income from Interest in Related Companies
19. 19. 20. 21.
Resultado Operativo
Operating Income
Resultados Financieros y por Tenencia
Financial and Holding Results
Resultado antes de impuesto a las ganancias de operaciones que continúan
Income before income tax of continuing operations
Total Obra Ejecutada y Servicios netos
31.12.14 12.31.14 $
31.12.15 12.31.15 $
955.380.734 1.215.355.788 8.369.946 4.671.968 963.750.680 1.220.027.756 (857.598.542) (1.043.530.716) 106.152.138 176.497.040 (58.044.672) (39.761.625) (11.722.036) 3.513.927
(77.040.555) (54.735.216) (7.026.123) 4.136.652
22.
137.732 41.831.798 2.748.635 (33.891.778)
7.940.020
Operaciones que discontinúan (Notas 2.4.1.a) y 31.)
Discontinuing operations (Notes 2.4.1.a) and 31.)
Resultado antes de impuesto a las ganancias total
Total income before income tax
Impuesto a las ganancias
Income tax
Resultado del Ejercicio – Ganancia Resultado atribuible a: Propietarios de la controladora Participciones no controladoras
6.268.044
7.419.571
(4.094.347)
(1.205.671)
28.
Income for the Year – Profit Income attributable to:
2.173.697
6.213.900
Owners of the company
1.942.181 231.516
5.578.922 634.978
Non-controlling interests
Income for the Year – Profit
Otros Resultados Integrales
Other Comprehensive Income For revaluation of lands and buildings
Resultado Integral del Ejercicio – Ganancia
Resultado del Ejercicio – Ganancia Por revaluación de terrenos e inmuebles
(520.449)
Resultado atribuible a: Propietarios de la controladora Participaciones no controladoras
Comprehensive Income for the Year – Profit Income attributable to: Owners of the company Non-controlling interests
Resultado Integral del Ejercicio – Ganancia
Comprehensive Income for the Year – Profit
6.213.900
2.173.697
1.079.789
42.654.482
42.654.482
1.079.789
44.596.663 231.516
6.658.711 634.978
44.828.179
7.293.689
Resultado por acción ordinaria de operaciones que continúan y discontinúan
Earnings per common share of continuing and discontinuing operations
29.
Resultado por acción ordinaria de operaciones que continúan
Earnings per common share of continuing operations
29.
2.886.367 3.381.677
0,186
0,065
0,201
(0,031)
Las Notas que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes attached as complementary information form an integral part of this statement. Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
50
Estado de Cambios en el Patrimonio Consolidado Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Consolidated Statement of Changes in Equity For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Aporte de los propietarios Owners’ contribution
Rubro Item
Saldos al 31 de diciembre de 2013 Balances at 31 December 2013
Capital Social Suscripto Subscribed Share Capital
Resultados Acumulados Accumulated Earnings Ganancias Reservadas Reserved Earnings
Ajuste de Capital Capital Adjustment
Total Total
30.000.000 36.054.000
66.054.000
Reserva Legal Legal Reserve
Reserva Facultativa Voluntary Reserve
Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Reserve arising from Revaluation of Lands and Buildings
13.210.800 68.031.006
Constitución de Reserva Facultativa aprobada por Asamblea General Ordinaria del 23/04/2014 Voluntary Reserve Appropriation established by Annual General Meeting held 04.23.2014
-
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
11.950.029
1.257.867
Patrimonio Equity
160.503.702
(11.950.029)
42.654.482
42.654.482 1.942.181
30.000.000 36.054.000 66.054.000 13.210.800 79.981.035
Aporte de los propietarios Owners’ contribution
Rubro Item
Participaciones no controladoras Non-controlling Interests
11.950.029
Otros Resultados Integrales Other Comprehensive Income Resultado del Ejercicio Income for the Year Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
Resultados no Asignados Retained Earnings
42.654.482
231.516
2.173.697
1.942.181
1.489.383 205.331.881
Resultados no Asignados Retained Earnings
Participaciones no controladoras Non-controlling Interests
Resultados Acumulados Accumulated Earnings Ganancias Reservadas Reserved Earnings
Capital Social Suscripto Subscribed Share Capital
Ajuste de Capital Capital Adjustment
Total Total
30.000.000
36.054.000
66.054.000
Reserva Legal Legal Reserve
Reserva Facultativa Voluntary Reserve
13.210.800
Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Reserve arising from Revaluation of Lands and Buildings
79.981.035
42.654.482
Constitución de Reserva Facultativa aprobada por Asamblea General Ordinaria del 22/04/2015 Voluntary Reserve Appropriation established by Annual General Meeting held 04.22.2015
1.942.181
1.489.383
Patrimonio Equity
205.331.881
1.942.181
(1.942.181)
Otros Resultados Integrales Other Comprehensive Income Resultado del Ejercicio Income for the Year Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances at 31 December 2015
258.744
30.000.000 36.054.000 66.054.000 13.210.800 81.923.216 42.913.226
821.045 5.578.922
6.399.967
1.079.789 634.978
2.124.361 212.625.570
Las Notas que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes attached as complementary information form an integral part of this statement.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
6.213.900
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
51
Estado de Flujo de Efectivo Consolidado Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Consolidated Statement of Cash Flows For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Nota Note
Flujo de efectivo por actividades de operación Resultado del ejercicio Ajustes para arribar al flujo de efectivo proveniente de las actividades de operación: Impuesto a las Ganancias Depreciación y bajas de Propiedades, Plantas y Equipos a su valor residual Resultado Participación en Sociedades vinculadas Provisiones Resultados Inversiones a valor razonable Diferencia de cambio Intereses Cambios en activos y pasivos operativos: Inventarios Partes relacionadas Otros Créditos Créditos por Ventas Anticipos de clientes Cuentas a pagar Deudas fiscales y sociales Otras deudas Impuesto a las ganancias pagado (incluye retenciones y anticipos) Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades operativas Flujo de efectivo por actividades de inversión Adquisición de Propiedades, Plantas y Equipos Dividendos cobrados Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades de inversión Flujo de efectivo por actividades de financiación Préstamos Bancarios Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación
Cash flows from operating activities Income for the year Adjustments to reach cash flows from operating activities: Income Tax Depreciation and amortisations and disposals of Property, Plant and Equipment at residual value Income from Interest in Related companies Provisions Income from Investments at fair value Exchange rate difference Interests
Disminución neta del efectivo y equivalentes
Net Decrease in cash and equivalents
Efectivo y equivalentes de efectivo al inicio del ejercicio Efectos de la variación del tipo de cambio sobre el efectivo y equivalentes mantenidos en moneda extranjera Efectivo al cierre del ejercicio
Cash and cash equivalents at the beginning of the year Effects of changes in exchange rate on cash and equivalents held in foreign currency Cash at the end of the year
31.12.15 12.31.15 $
31.12.14 12.31.14 $
6.213.900
2.173.697
1.205.671
4.094.347
8.491.518
15.463.879
Changes in operating assets and liabilities: Inventories Related parties Other Receivables Trade Receivables Advances from clients Accounts payable Tax and social payables Other payables Paid income tax (includes withholdings and advances) Net cash flows applied to operating activities Cash flows from investing activities Acquisition of Property, Plant and Equipment Dividends received Net cash flows applied to investing activities Cash flows from financing activities Bank Loans Net cash flows generated by financing activities
(4.136.652)
(3.513.927)
5.532.775
(27.008.555)
977.393
(26.878.973)
(1.785.702)
(1.945.136)
27.409.870
24.786.134
18.983.580
(9.259.063)
(3.618.924)
2.530.650
7.192.204
(73.666)
(125.529.956)
6.881.315
(11.182.356)
(39.933.392)
11.340.821
58.505.724
5.498.507
(7.971.765)
(3.484.046)
3.800.274
(27.517.032)
(18.781.399)
(84.408.429)
(17.129.856)
(1.099.528)
(3.963.599)
300.000
1.250.000
(799.528)
(2.713.599)
57.268.309
12.652.823
57.268.309
12.652.823
(27.939.648)
(7.190.632)
42.687.182
48.080.834
30.
4.217.878
1.796.980
18.965.412
42.687.182
Las Notas que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes attached as complementary information form an integral part of this statement.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
52
Notas a los estados financieros consolidados Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
1. INFORMACIÓN GENERAL SOBRE DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA
1. GENERAL INFORMATION ON DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA
DYCASA Sociedad Anónima (“DYCASA” o la “Sociedad” o el “Grupo”) es una sociedad anónima constituida bajo las leyes de la República Argentina. Su sede social y domicilio principal se encuentran en Av. Leandro N. Alem 986 piso 4º, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
DYCASA Sociedad Anónima (‘DYCASA’ or the ‘Company’ or the ‘Group’) is a corporation organized under the laws of the Argentine Republic, with registered office and headquarters located on Av. Leandro N. Alem 986, 4th floor, Autonomous City of Buenos Aires.
La Sociedad fue fundada en 1968 y el 26 de noviembre de 1968 se inscribió como sociedad anónima en virtud de las leyes de Argentina. El plazo de la Sociedad vence el 26 de noviembre de 2067 y su objeto es la construcción de obras en general.
The Company was founded in 1968 and it was registered as a limited company on 26 November 1968 pursuant to the laws of Argentina. The company’s term expires on 26 November 2067 and it has been created to perform general construction works.
La controladora de la Sociedad es Dragados S.A., una sociedad domiciliada en Madrid, España, dedicada a la construcción de obras, la prestación de servicios relacionados con la construcción, y la participación en sociedades que tengan por objeto actividades conexas.
The Company’s controlling company Dragados S.A. is domiciled in Madrid, Spain, and performs construction works, provides construction-related services and holds interests in companies having similar purposes.
Por otra parte, DYCASA Sociedad Anónima conforma un grupo económico en razón del control que en los términos del artículo 33 inciso 1 de la Ley General de Sociedades Nº 19.550, T.O. 1984, esta Sociedad tiene sobre Semacar S.A., Aufe S.A.C. y Aunor S.A.
In addition, DYCASA Sociedad Anónima forms part of an economic group by reason of its controlling interest in Semacar S.A., Aufe S.A.C. and Aunor S.A. as established in the provisions of article 33, section 1 of General Corporation Law 19.550, T.O. 1984.
La Sociedad también posee participaciones en Probiar S.A., Covisur S.A., Aeba S.A. y Autopistas del Sol S.A.
The Company also has interests in Probiar S.A., Covisur S.A., Aeba S.A. and Autopistas del Sol S.A.
El detalle de las sociedades consolidadas en los presentes estados financieros se incluye en la Nota 2.4.
A detail of the entities consolidated in these financial statements in included in Note 2.4.
2. BASES DE PREPARACIÓN DE LOS ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS
2. BASIS OF PREPARATION OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
2.1. Aplicación de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
2.1. Application of International Financial Reporting Standards (IFRS)
Los estados financieros consolidados de la Sociedad han sido preparados de conformidad con las NIIF emitidas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB por su siglas en inglés) y las interpretaciones del Comité de Interpretaciones de las Normas Internacionales de Contabilidad (IFRIC, por su siglas en inglés). La adopción de dichas normas fue resuelta por la Resolución Técnica N° 26 (texto ordenado) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (FACPCE) y por las Normas de la Comisión Nacional del Valores (C.N.V.). Las NIIF son de aplicación obligatoria para la Sociedad, según la norma contable profesional y las normas regulatorias antes citadas, a partir del ejercicio que se inició el 1° de enero de 2012.
The Company’s financial statements have been prepared in accordance with the IFRS issued by the International Accounting Standards Board (‘IASB’) and the interpretations of the International Financial Reporting Interpretations Committee (‘IFRIC’). Adoption of said standards was established by Technical Pronouncement 26 (consolidated) of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences (‘FACPCE’) and the National Securities Commission (‘C.N.V.’) Regulations. In accordance with these standards and regulations, application of IFRSs is mandatory for the Company as of 1 January 2012.
Los estados financieros consolidados adjuntos se presentan en pesos ($), la moneda legal en la República Argentina y han sido aprobados por el Directorio en su reunión del 9 de marzo de 2016. Los importes y otra información correspondientes al ejercicio económico finalizado el 31 de diciembre de 2015 son parte integrante de los estados financieros consolidados mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se lean sólo en relación con esos estados financieros.
The accompanying consolidated financial statements are presented in pesos ($), the legal currency in Argentina, and were approved by the Board of Directors at its meeting held on 9 March 2016. The amounts and other information regarding the fiscal year ended 31 December 2015 form an integral part of the consolidated financial statements referred to above, and are intended to be read only in relation to these financial statements.
53
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.2. Normas contables aplicables
2.2. Applicable accounting standards
Los estados financieros consolidados han sido preparados sobre la base del costo histórico excepto por la revaluación de ciertos instrumentos financieros y los terrenos e inmuebles incluidos como Propiedades, Plantas y Equipos. Por lo general, el costo histórico se basa en el valor razonable de la contraprestación otorgada a cambio de los activos.
The consolidated financial statements were prepared on the basis of their historical cost, except for the revaluation of certain financial assets and the land and buildings included as Property, Plant and Equipment. In general, the historical cost is based on the fair value of the consideration given in exchange for the assets.
Las NIIF y en particular la NIC 29, “Información financiera en economías hiperinflacionarias”, requieren la expresión de estados financieros en términos de la unidad de medida corriente en la fecha de cierre del ejercicio sobre el que se informa, en los casos en que se den ciertas características en el entorno económico del país. Si bien se señala la conveniencia de que se comience a aplicar este mecanismo de manera generalizada, se deja la decisión en manos de cada entidad. La interpretación generalizada para este tema es que la profesión contable de un país debería resolver la fecha de comienzo de aplicación del criterio de una manera consensuada. Dentro de un marco conceptual similar al de la NIC 29 para el tratamiento de los efectos de la inflación sobre los estados financieros, la profesión argentina, basándose en prácticas internacionales y a efectos de darle carácter general a la decisión, estableció como condición necesaria para la reexpresión de estados financieros de entidades no públicas, la existencia de una inflación acumulada que se aproxime o sobrepase el 100% a lo largo de tres años, medida sobre la base del Índice de precios internos al por mayor (IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadística y Censos (INDEC). La variación acumulada de dicho índice entre el 31 de diciembre de 2012 y el 31 de diciembre de 2015 no ha alcanzado este porcentaje. Por lo tanto, al cierre del ejercicio presente, no se cumple dicha condición, coincidente con una de las características de un entorno económico hiperinflacionario establecidas en la NIC 29. En caso de alcanzarse el referido 100% en ejercicios futuros y se torne obligatoria la reexpresión de los estados financieros a moneda homogénea de acuerdo con la NIC 29, el ajuste deberá practicarse tomando como base la última fecha en que la Sociedad ajustó sus estados financieros para reflejar los efectos de la inflación. Las principales políticas contables se describen en la Nota 3. La preparación de estados financieros consolidados, cuya responsabilidad es de la Dirección de la Sociedad, requiere efectuar ciertas estimaciones contables y que los administradores realicen juicios al aplicar las normas contables. Las áreas con mayor grado de complejidad y que requieren mayores juicios, o aquellas en las que las asunciones o estimaciones resultan significativas se detallan en la Nota 4.
IFRSs, and in particular IAS 29 ‘Financial reporting in hyperinflationary economies’, establish that financial statements shall be stated in terms of the measuring unit current at the end of the reporting period, depending on the characteristics of the country’s economic environment. While it states the convenience of applying this mechanism generally, the decision is left to each entity. The general interpretation in this regard is that the country’s accounting professionals should resolve the starting date for application of the criteria based on consensus. With an approach similar to that of IAS 29 for treatment of the effects of inflation on the financial statements, the professional associations in Argentina took into consideration the international practices and established as condition for restatement of private entities’ financial statements a cumulative inflation approaching or exceeding 100% over three years measured on the basis of the domestic wholesale price index (WPI) as published by the National Institute of Statistics and Census (INDEC for its initials in Spanish). The cumulative change in the index between 31 December 2012 and 31 December 2015 did not reach this percentage. Therefore, the condition established in IAS 29 regarding a hyperinflationary economic environment is not the case at this year’s closing date. Should the above 100% be achieved in future years making it mandatory to restate the financial statements in constant currency in accordance with IAS 29, the adjustment shall be performed on the basis of the last date on which the Company adjusted its financial statements to reflect the effects of inflation. The main accounting policies are described in Note 3. Preparation of consolidated financial statements, which is the responsibility of the Board of Directors, implies making accounting estimates and using judgment to apply accounting standards. More complex areas, which often require use of judgment, or those in which assumptions and estimates are significant, are detailed in Note 4.
informe anual 2015
54
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.3. Normas e Interpretaciones emitidas no adoptadas a la fecha
2.3. Issued Standards and Interpretations not adopted at this date
La Sociedad no adopta las normas y/o mejoras a las NIC y NIIF emitidas que se detallan a continuación, dado que su aplicación no es exigida al cierre del ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2015.
The Company has not adopted the standards and/or improvements to the issued IASs and IFRSs detailed below, because their application was not required at 31 December 2015 year end.
Modificaciones a la NIC 1 (1) Amendments to IAS 1 (1) Modificaciones a las NIIF (ciclo anual 2012-2014) Varias (2) Amendments to IFRS (2012-2014 annual cycle) Various (2) NIC 16 (modificada en 2014) Propiedades, plantas y equipos (1) IAS 16 (amended in 2014) Property, plant and equipment (1) NIC 27 (modificada en 2014) Estados Financieros Separados (1) IAS 27 (amended in 2014) Separate Financial Statements (1) NIC 28 (modificada en 2014) Inversión en asociadas y acuerdos conjuntos (1) IAS 28 (amended in 2014) Investments in associates and joint ventures (1) NIIF 9 (modificada en 2014) Instrumentos financieros (4) IFRS 9 (amended in 2014) Financial instruments (4) NIIF 10 (modificada en 2014) Estados financieros consolidados (1) IFRS 10 (amended in 2014) Consolidated financial statements (1) NIIF 11 (modificada en 2014) Acuerdos conjuntos (1) IFRS 11 (amended in 2014) Joint arrangements (1) NIIF 12 (modificada en 2014) Información a relevar sobre participaciones en otras sociedades (1) IFRS 12 (amended in 2014) Disclosure of interests in other entities (1) NIIF 15 (modificada en 2015) Ingresos de contratos con clientes (3) IFRS 15 (amended in 2015) Revenue from contracts with customers (3) NIIF 16 (emitida en 2016) Arrendamientos (5) IFRS 16 (issued in 2016) Leases (5) (1) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2016. (2) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de julio de 2016. (3) Nueva norma y modificación aplicable para ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2018. (4) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2018. (5) Nueva noma aplicable para ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2019. (1) (2) (3) (4) (5)
Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2016. Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 July 2016. New standard and amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2018. Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2018. New standard applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2019.
El 18 de diciembre de 2014 el IASB emitió modificaciones a la NIC 1 como parte de su “Iniciativa de Revelación”, es decir un proyecto de mejora en la presentación y revelación de los principios y requisitos de las NIIF existentes. Las modificaciones claves de las enmiendas incluyen las siguientes: clarifica aspectos de materialidad de la información, explica la lista de rubros relevantes a ser presentados en el estado de situación financiera y en el estado de ganancias o pérdidas y otros resultados integrales y agrega ejemplos de posibles maneras de ordenar las notas. Las modificaciones son efectivas para el ejercicio económico que comenzará el 1° de enero de 2016 permitiéndose su adopción anticipada. El Directorio se encuentra analizando los posibles impactos de estas modificaciones en sus estados financieros y anticipa que las mismas serán adoptadas por la Sociedad en el ejercicio económico que comenzará el 1° de enero de 2016.
On 18 December 2014 the IASB issued amendments to IAS 1 as part of its ‘Disclosure Initiative’, that is to say, a project to improve both presentation and disclosure of the principles and requirements of existing IFRSs. Key modifications to the amendments are that they clarify aspects of materiality of the information, explain the relevant list of items to be presented in the statement of financial position and profit or loss or other comprehensive income, and add examples of possible ways to present the notes. The amendments are effective for the financial year beginning 1 January 2016, and early adoption is permitted. The Board of Directors is analysing the potential impact of these changes on the financial statements and anticipates that they will be adopted by the Company for the financial year beginning 1 January 2016.
55
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
La NIIF 9 Instrumentos Financieros emitida en Noviembre de 2009 y modificada en Octubre de 2010, Noviembre de 2013 y Julio de 2014 introduce nuevos requerimientos para la clasificación, medición y bajas de activos y pasivos financieros.
IFRS 9 Financial Instruments issued in November 2009 and amended in October 2010, November 2013, and July 2014 introduces new requirements for classification, measurement and disposals of financial assets and liabilities.
La NIIF 9 requiere que todos los activos financieros que están dentro del alcance de la NIC 39 Instrumentos financieros – Reconocimiento y medición, sean medidos posteriormente a costo amortizado o valor razonable. Específicamente, las inversiones en deuda que son mantenidas dentro de un modelo de negocio cuyo objetivo es cobrar los flujos de efectivo contractuales, y que tienen flujos de efectivo contractuales que son sólo pagos de capital o interés sobre el capital vigente, son, por lo general, medidos al costo amortizado al cierre de los ejercicios contables posteriores. Todas las demás inversiones de deuda o patrimonio son medidas a los valores razonables al cierre de los períodos contables posteriores.
IFRS 9 requires that all financial assets within the scope of IAS 39 Financial instruments – Recognition and measurement, be subsequently measured at amortized cost or fair value. Specifically, financial liabilities held in a business model whose sole objective is to collect contractual cash flows, and whose cash flows only consist of payments of principal or interest on outstanding principal, are generally measured at amortized cost at the end of subsequent accounting periods. All other debt or equity investments are measured at fair values at the end of subsequent accounting periods.
El efecto más significativo de la NIIF 9 en relación a clasificación y medición de pasivos financieros se refiere a la contabilización de los cambios en el valor razonable de pasivos financieros (designados como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados) atribuibles a cambios en el riesgo crediticio de dicho pasivo. Específicamente, de acuerdo con la NIIF 9, para pasivos financieros que se designan como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados, el monto del cambio en el valor razonable del pasivo financiero que es atribuible a los cambios en el riesgo crediticio de esa deuda es reconocido a través de otros resultados integrales, a menos que el reconocimiento de esos cambios en otros resultados integrales creara o incrementara un desajuste contable. Los cambios en el valor razonable atribuibles al riesgo crediticio de un pasivo financiero no son posteriormente reclasificados a resultados. Anteriormente, de acuerdo con la NIC 39, el monto total del cambio en el valor razonable del pasivo financiero designado a valor razonable con cambios en resultados, era reconocido en pérdidas y ganancias. La NIIF 9 es aplicable no antes de los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2018. El Directorio anticipa que las modificaciones de la NIIF 9 serán adoptadas en los estados financieros de la Sociedad para el período anual que comienza el 1º de enero de 2018. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. Las Mejoras anuales a las NIIF (ciclo 2012-2014) introducen modificaciones a varias normas, las que incluyen modificaciones a la NIIF 5 (Activos no Corrientes Mantenidos para la Venta y Operaciones Discontinuadas), a la NIIF 7 (Instrumentos Financieros: Información a Revelar), a la NIC 19 (Beneficios a empleados), a la NIC 34 (Información financiera intermedia).
The most significant effect of IFRS 9 in terms of classification and measurement of financial liabilities refers to the accounting of changes in the fair value of financial liabilities (designated as financial liabilities at fair value through profit or loss) attributable to changes in the credit risk of such liability. Specifically under IFRS 9, for financial liabilities designated as financial liabilities at fair value through profit or loss the change amount of the fair value of the financial liability attributable to changes in the credit risk of that debt is recognised through other comprehensive income, unless recognition of these changes in other comprehensive income creates or increases an accounting mismatch. Changes in fair value attributable to a financial liability credit risk are not subsequently reclassified to profit or loss. Before that, under IAS 39 the total amount of change in fair value of financial liabilities designated at fair value through profit or loss was recognised in profit and loss. IFRS 9 is not applicable before annual periods beginning after 1 January 2018. The Board of Directors anticipates that the amendments to IFRS 9 will be adopted in the Company’s financial statements for the annual period beginning 1 January 2018. The changes are not likely to affect the amounts disclosed in relation to the Company’s financial assets and liabilities significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. Annual Improvements to IFRSs (2012-2014 cycle) introduce changes to several rules, including amendments to IFRS 5 (Non-current assets held for sale) IFRS 7 (Financial instruments: disclosure), IAS 19 (Employee benefits) and IAS 34 (Interim financial reporting).
informe anual 2015
56
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
El Directorio anticipa que las modificaciones serán adoptadas en los estados financieros de la Sociedad para el ejercicio anual que comienza el 1° de enero de 2016. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIC 27 Estados financieros separados emitida en Abril de 1989, reformada en 1994 y modificada en Diciembre 2003, Junio 2005, Enero 2008, Mayo 2008, Mayo 2010, Mayo 2011, Octubre 2012 y Agosto 2014, establece requerimientos de contabilización y exposición en los estados financieros consolidados. Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Agosto de 2014 permiten que las inversiones en subsidiarias, negocios conjuntos y asociadas sean opcionalmente contabilizados utilizando el método de la participación (VPP) en los estados financieros separados de una entidad controlante. Las modificaciones introducidas en la norma en Agosto de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIIF 10 Estados financieros consolidados emitida en Mayo de 2011 y modificada en Junio 2012, Octubre 2012, Septiembre 2014 y Diciembre 2014, establece requerimientos para la preparación y presentación de los estados financieros consolidados. La NIC 28 Inversión en asociadas y acuerdos conjuntos emitida en Abril de 1989, reformada en 1994 y modificada en Diciembre 1998, Enero 2008, Mayo 2008, Mayo 2011, Septiembre 2014 y Diciembre 2014, establece los lineamientos, con ciertas limitaciones, para la aplicación del Valor Patrimonial Proporcional (VPP) en la medición de las inversiones en asociadas y acuerdos conjuntos. Las últimas modificaciones introducidas tanto en la NIIF 10 como en la NIC 28 requieren establecer los lineamientos para el reconocimiento total en los estados financieros del inversor de ganancias o pérdidas provenientes de la venta o contribución de activos que constituyan un negocio conjunto tal como lo define la NIIF 3 Combinaciones de negocios. Y asimismo, establecen los lineamientos para un reconocimiento parcial de las ganancias o pérdidas cuando los activos vendidos no constituyan un negocio conjunto. Las modificaciones introducidas en ambas normas en Septiembre de 2014 y Diciembre de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016.
The Board of Directors anticipates that the amendments will be adopted in the Company’s financial statements for the annual period beginning 1 January 2016. The changes are not likely to affect the amounts related to the Company’s financial assets and liabilities significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IAS 27 Separate financial statements issued in April 1989, amended in 1994 and in December 2003, June 2005, January 2008, May 2008, May 2010, May 2011, October 2012 and August 2014, establishes accounting and disclosure requirements in individual financial statements. The latest amendments to the standard in August 2014 establish the option for investments in subsidiaries, joint ventures and associates to be recorded using the equity method (VPP for its initials in Spanish) in the separate financial statements of a controlling entity. The amendments to the standard introduced in August 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 10 Consolidated financial statements issued in May 2011 and amended in June 2012, October 2012, and September 2014 establishes requirements for the preparation and presentation of consolidated financial statements. IAS 28 Investments in associates and joint ventures issued in April 1989, changed in 1994 and amended in December 1998, January 2008, May 2008, May 2011 and September 2014, establishes the guidelines, with certain limitations, for the application of the equity method (VPP) in the measurement of investments in associates and joint ventures. The latest amendments to both IFRS 10 and IAS 28 establish guidelines for the investor to fully recognise the gains or losses from the sale or contribution of assets constituting a joint venture in the financial statements, as defined by IFRS 3 Business combinations. In addition, they establish guidelines for a partial recognition of gains or losses when the assets sold do not constitute a joint venture. The amendments to both standards introduced in September 2014 and December 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016.
57
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIIF 11 Negocios Conjuntos emitida en Mayo de 2011 y modificada en Junio de 2012 y Mayo de 2014 establece requerimientos de contabilización para entidades que forman parte de un negocio con control conjunto. El control conjunto implica un acuerdo contractual para compartir el control, y los acuerdos sometidos a control conjunto se clasifican como una empresa y operación conjunta. Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 establecen nuevos requerimientos para adquirentes de participaciones en negocios conjuntos, o quienes incrementen sus participaciones en ellos, en ambos casos siempre que esta actividad constituya un negocio. En este sentido, las nuevas modificaciones requieren que se apliquen los principios contables establecidos por la NIIF 3 Combinaciones de negocios y otras NIIF, excepto por aquellos que entren en conflicto con la NIIF 11, incluyendo la revelación de la información requerida por la NIIF 3 y otras NIIF en relación con las combinaciones de negocios. Las modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIIF 15 Ingresos de contratos con clientes emitida en Mayo de 2014 y modificada en Septiembre de 2015 establece principios que una entidad deberá aplicar con el objetivo de revelar información financiera útil para los usuarios de los estados financieros, acerca de la naturaleza, monto, temporalidad e incertidumbre sobre ingresos y flujos de efectivo provenientes de contratos con clientes. La norma y sus modificaciones serán aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2018. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIC 16 Propiedades, plantas y equipos emitida en Diciembre de 2003 y modificada en Mayo de 2008, Mayo de 2012, Diciembre de 2013, Mayo de 2014 y Junio de 2014. Prescribe el tratamiento contable para Propiedades, plantas y equipos, siendo las principales cuestiones el reconocimiento de los activos, la determinación de valor razonable, y el reconocimiento de pérdidas por depreciación, amortización o desvalorización de dichos bienes.
The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to have a significant effect on the Company. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 11 Joint Arrangements issued in May 2011 and amended in June 2012 and May 2014 establishes accounting requirements for entities that are part of a jointly controlled business. Joint control involves a contractual agreement to share control, and agreements subject to joint control are classified as a joint business or operation. The latest amendments to the standard introduced in May 2014 establish new requirements for acquirers of interests in joint arrangements, or those who increase their interest in them, provided that both situations constitute a business. In this sense, the new amendments require application of the accounting principles established by IFRS 3 Business combinations and other IFRS, except for those that conflict with IFRS 11, including disclosure of the information required by IFRS 3 and other IFRSs regarding business combinations. The amendments to the standard introduced in May 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 15 Revenue from contracts with customers issued in May 2014 and amended in September 2015 establishes principles that an entity should apply in order to disclose useful financial information to users of financial statements regarding the nature, amount, timing and uncertainty of revenue and cash flows from contracts with customers. The standard and its amendments will be applicable for annual periods beginning after 1 January 2018. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential effect until a detailed analysis is made. IAS 16 Property, plant and equipment issued in December 2003 and amended in May 2008, May 2012, December 2013, May 2014 and June 2014 establishes the accounting treatment for property, plant and equipment, and the main issues are asset recognition, fair value determination and loss recognition due to depreciation, amortisation or impairment of such assets.
informe anual 2015
58
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 y Junio de 2014 clarifican cuestiones sobre los métodos de depreciación e incluyen dentro del alcance de la norma ciertas cuestiones antes incluidas en el alcance de IAS 41 Agricultura. Las modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 y Junio de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que los cambios introducidos en dichas normas no afectarán de forma significativa a la Sociedad. El IASB ha emitido modificaciones a la NIIF 12 para clarificar la aplicación de la misma en los estados financieros del inversor. Las modificaciones aclaran sobre el alcance de la exclusión del párrafo 6 (b) de la norma, el cual no se aplicará a los estados financieros de la sociedad controlante y deberá medir todas sus subsidiarias a valor razonable. Las modificaciones introducidas en Diciembre de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. La NIIF 16 emitida en Enero de 2016 especifica cómo los emisores reconocerán, medirán y revelarán los contratos de arrendamientos en los Estados Financieros. La norma lleva a la mayoría de los contratos de arrendamiento en la contabilidad de los arrendatarios a un modelo único, eliminando la distinción entre arrendamientos operativos y financieros. La contabilidad de los arrendadores, sin embargo, se mantiene prácticamente sin cambios, conservando la distinción entre arrendamientos operativos y financieros. La NIIF 16 será efectiva para los ejercicios que se inicien a partir del 1° de enero de 2019. Se permite su adopción anticipada. Sin embargo, la entidad no puede adoptar la NIIF 16 antes de adoptar la NIIF 15, “Ingresos procedentes de contratos con clientes”. El Directorio anticipa que la NIIF 16 será adoptada en los estados financieros para el ejercicio anual que comienza el 1° de enero de 2019. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. 2.4. Bases de consolidación A los efectos de la presentación de los estados financieros consolidados, la consolidación se ha realizado aplicando el método de consolidación global a todas las sociedades controladas, que son aquellas sobre las que la Sociedad ejerce, directa o indirectamente, control, entendido como la capacidad de establecer/dirigir las políticas operativas y financieras de una sociedad para obtener beneficios de sus actividades.
The latest amendments to the standard introduced in May 2014 and June 2014 clarify aspects related to depreciation methods and include certain issues that used to be within the scope of IAS 41 Agriculture. The amendments to the standard introduced in May 2014 and June 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. The IASB has issued amendments to IFRS 12 to clarify its application in the investor’s financial statements. The amendments clarify the scope of the exclusion of paragraph 6 (b) of the standard, which does not apply to the financial statements of the controlling company and all its subsidiaries must be measured at fair value. The amendments introduced in December 2014 are applicable for annual periods beginning on or after 1 January 2016. IFRS 16 issued in January 2016 specifies how issuers recognize, measure and disclose the leases in the Financial Statements. The standard takes most leases in the accounts of lessees to a single model, eliminating the distinction between operating and finance leases. The lessors’ accounting, however, remains virtually unchanged and maintains the distinction between operating and finance leases. IFRS 16 is effective for annual periods beginning on or after 1 January 2019. Earlier adoption is permitted. However, the entity cannot adopt IFRS 16 before adopting IFRS 15, ‘Revenue from contracts with customers.’ The Board of Directors anticipates that IFRS 16 will be adopted in the financial statements for the year beginning 1 January 2019. The changes are not likely to affect the amounts in relation to financial assets and liabilities of the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential effect until a detailed analysis is made. 2.4. Basis of consolidation To present the consolidated financial statements, consolidation was performed by applying the full consolidation method to all controlled companies, which are those over which the Company holds control either directly or indirectly. Control is understood as the ability to establish/direct an entity’s financial and operating policies to make a profit.
59
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Las participaciones en Uniones Transitorias de Empresas (“U.T.E.s”) que otorgan a la Sociedad un porcentaje contractualmente establecido sobre los derechos de los activos y sobre las obligaciones que emergen del contrato, han sido consolidadas línea por línea, en función de la mencionada participación sobre los activos, pasivos, ingresos y gastos relacionados con cada contrato. Los activos, pasivos, ingresos y gastos correspondientes a las U.T.E.s se presentan en el estado de situación financiera consolidado y en el estado de resultados integral consolidado de acuerdo con su naturaleza específica. En caso de ser necesario, se efectúan ajustes a los estados financieros o información de gestión, según corresponda, de dichas entidades para adaptar sus políticas contables a aquellas utilizadas por la Sociedad. Todas las transacciones, saldos, ingresos y gastos intergrupo son eliminados en la consolidación. Las informaciones consolidadas expuestas en los presentes estados financieros, incluyen las siguientes sociedades controladas y uniones transitorias de empresas:
2.4.1. Sociedades Controladas:
Interests in Joint Ventures (‘JVs’) giving the Company a contractually established percentage on the rights of the assets and the obligations emerging from the contract have been consolidated line by line depending on said share in the assets, liabilities, income and expenses related to each contract. The JV’s assets, liabilities, income and expenses are presented in the consolidated statement of financial position and the consolidated statement of comprehensive income in accordance with their specific nature. Adjustments are made to the entities’ financial statements or internal financial reports, as applicable, to adapt their accounting policies to those of the Company where necessary. All intergroup transactions, balances, income and expenses are eliminated on consolidation. The information disclosed in these consolidated financial statements includes the following controlled companies and joint ventures:
2.4.1. Controlled Companies:
Actividad principal Main activity
País Country
Controladas en forma directa: Directly controlled: Aunor S.A. (a)
Const. y Mantenimiento Acceso a Ciudad de Salta
Argentina
Aunor S.A. (a)
Const. and Maintenance Salta City Access
Argentina
Aufe S.A.C. (b)
Mantenimiento Autopista AP-01, Pcia. Santa Fe
Argentina
Aufe S.A.C. (b)
Maintenance AP-01 Highway, Prov, of Santa Fe
Argentina
Semacar S.A. (c)
Mantenimiento Ruta Nac. Nº 3 y 205
Argentina
Semacar S.A. (c)
Maintenance Nat. Routes Nº 3 and 205
Argentina
% de Participación al % Interest at 31/12/2015
31/12/2014
12/31/2015
12/31/2014
84,99787
84,99787
78
78
55
55
a) El 16 de mayo de 2014 la Asamblea de accionistas de Aunor S.A. ha resuelto por unanimidad iniciar el proceso de rescisión por culpa del Concedente del Contrato de Concesión de Obra Pública por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la Ruta Nacional Nº 9 -Km. 1.555 y 1.594, Autopista de Acceso a la ciudad de Salta, aprobado por Decreto Nº 4.643/1999. Esta decisión es consecuencia de no haber obtenido durante nueve años un ajuste en las tarifas, situación que ha llevado a la mencionada Sociedad Concesionaria a una situación insostenible. Asimismo, con fecha 26 de junio de 2014 Aunor S.A. suscribió un Acta Acuerdo con la Provincia de Salta, en su carácter de Concedente, el Ministerio de Economía, Infraestructura y Servicios Públicos de la Provincia de Salta, en su carácter de Autoridad de Aplicación y la Dirección de Vialidad de la Provincia de Salta, en su carácter de Órgano de Control, con el objetivo de rescindir el Contrato de Concesión de Obra Pública por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la Ruta Nacional Nº 9 -Km. 1.555 y 1.594-, Autopista de Acceso a la ciudad de Salta, aprobado por Decreto Nº 4.643/1999, asumiendo la Concedente el mantenimiento y operación de la autopista objeto del Contrato de Concesión a partir del día de suscripción del Acta Acuerdo, quedando Aunor S.A. liberada de toda responsabilidad contractual y extracontractual respecto a la autopista. Con fecha 3 de septiembre de 2015 se presentó ante la Dirección General de Personas Jurídicas de la Provincia de Salta la solicitud de Inscripción de la Disolución de Aunor S.A. y el 30 de octubre de 2015 se presentó la solicitud de inscripción ante el Señor Juez de Minas y en lo Comercial. Los activos de la sociedad controlada han sido valuados a sus valores recuperables reconociendo, de corresponder, aquellos pasivos por compromisos contractuales que se han vuelto onerosos como consecuencia de la recisión antes descripta. Consecuentemente la Sociedad expone las operaciones generadas por la sociedad controlada como operaciones que discontinúan. Asimismo la Sociedad conjuntamente con el concedente se encuentran negociando sus reclamos mutuos.
informe anual 2015
60
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
b) Aufe S.A.C.: Con fecha 28 de junio de 2010 la Sociedad Controlada Aufe S.A.C., ha firmado con el Gobierno de la Provincia de Santa Fe, el “Acta de Finalización y Entrega de la Concesión”, en el marco del contrato celebrado con fecha 18 de octubre de 1994 y modificado mediante Actas Acuerdo del 21 de agosto de 2008 y 25 de febrero de 2010, relativos a la Concesión de Obra Pública a título oneroso mediante el cobro de peaje en la Autopista AP 01 “Brigadier General Estanislao Lopez”, tramo: Santa Fé – Rosario. En Marzo de 2011, la sociedad se presentó en concurso preventivo de acreedores. A la fecha la Sociedad no posee, ni se prevé que continúe con actividad comercial alguna. Teniendo en cuenta los gastos que demandará su liquidación, y que la participación en dicha sociedad no generará a DYCASA ingreso alguno, el Directorio ha decidido previsionar al 31 de diciembre de 2015 y 2014, la totalidad de su valor patrimonial proporcional de $ 8.075.968 y $ 5.547.858 respectivamente. c) Como consecuencia de haberse provisionado en ejercicios anteriores el valor total de la inversión en Semacar S.A., en razón de encontrarse dicha sociedad en proceso de liquidación, la misma ha sido excluida de la consolidación. a) On 16 May 2014 Aunor S.A.’s Shareholders’ Meeting unanimously resolved to terminate the contract due to noncompliance by the Grantor of the Public Works Concession Contract for construction, maintenance, management and operation of National toll Route 9 -KM. 1.594- and 1.555, Freeway Access to Salta City, approved by Decree No. 4.643 / 1999. This decision was made a result of failing to obtain a rate adjustment for nine years, which turned the Concession unsustainable. In addition, on 26 June 2014 Aunor S.A. signed a Memorandum of Agreement with the Province of Salta, in its capacity as Grantor, the Ministry of Economy, Infrastructure and Public Utilities of the Province of Salta, in its capacity as Enforcement Authority and the Road and Highway Department of the Province of Salta, in its capacity as Control Body, in order to terminate the Public Works Concession Contract for construction, maintenance, management and operation of National toll Route 9 -Km. 1.555 and 1.594-, Freeway Access to Salta City, approved by Decree No. 4.643 / 1999, whereby the Grantor assumed maintenance and operation of the highway object of the Concession Contract from the date of signing the Memorandum of Agreement, and released Aunor S.A. from all contractual and tort liability in relation to the highway. On 3 September 2015 a submission was filed with the General Direction of Legal Entities of the Province of Salta on the dissolution of Aunor S.A., and on 30 October 2015 the submission was filed with the Court of Mines and Commercial Matters. The assets of the controlled company were valued at their recoverable amounts recognising the liabilities arising from contractual commitments that have become onerous as a result of the above-described rescission, if any. Consequently, for consolidation purposes the Company discloses the operations generated by the controlled company as discontinuing operations. The Company and the grantor are negotiating mutual claims. b) Aufe S.A.C.: On 28 June 2010 the Controlled Company Aufe S.A.C. signed the ‘Concession Completion and Delivery Certificate’ with the Government of the Province of Santa Fe in the framework of the agreement dated 18 October 1994 as amended by Memoranda of Agreement dated 21 August 2008 and 25 February 2010 regarding Concession of Public Works for valuable consideration through toll collection at ‘Brigadier General Estanislao López’ Highway AP 01, Santa Fe – Rosario section. In March 2011 the company filed a petition for voluntary reorganization with creditors. Provision for impairment loss on investment value: At this date the Company has not developed any commercial activity and is not planning to do so in the future. Taking into consideration the liquidation-related expenses and the fact that its share in this company will not generate any income for DYCASA, the Board of Directors has decided to provision the entire proportional equity value of $ 8,075,968 and $ 5,547,858 at 31 December 2015 and 2014 respectively. c) As the total value of the investment in Semacar S.A. was provisioned in prior years because the company is being liquidated, it was excluded from the consolidation.
61
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.4.2. Uniones Transitorias de Empresas:
2.4.2. Joint Ventures: Actividad principal Main activity
País Country
31/12/2015 31/12/2014
Con control conjunto en forma directa: Direct joint control: U.T.E. Dragados S.A. - DYCASA S.A. - Cymi S.A. Dragados S.A. - DYCASA S.A. - Cymi S.A. JV U.T.E. Iecsa S.A. - Dragados S.A. - DYCASA S.A. Iecsa S.A. - Dragados S.A. - DYCASA S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV U.T.E. Dragados S.A. - FCC - DYCASA S.A. Dragados S.A. - FCC - DYCASA S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Dragados S.A. DYCASA S.A. - Dragados S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Gerlach Campbell S.A. DYCASA S.A. - Gerlach Campbell S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Dragados S.A. DYCASA S.A. - Dragados S.A. JV U.T.E. Iecsa S.A. - DYCASA S.A. Iecsa S.A. - DYCASA S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Calcaterra S.A. DYCASA S.A. - Calcaterra S.A. JV U.T.E. Coarco S.A. - DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. Coarco S.A. - DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Fontana Nicastro S.A. DYCASA S.A. - Fontana Nicastro S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Isolux Ingeniería S.A. DYCASA S.A. - Isolux Ingeniería S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Iecsa S.A. DYCASA S.A. - Iecsa S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Covimer S.A. - Pagliara S.A. DYCASA S.A. - Covimer S.A. - Pagliara S.A. JV U.T.E. Techint S.A. - DYCASA S.A. Techint S.A. - DYCASA S.A. JV U.T.E. Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. JV U.T.E. José J. Chediack S.A. - DYCASA S.A. José J. Chediack S.A. - DYCASA S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales S.A. DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. DYCASA S.A.- Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. JV U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV
(1) Obras finalizadas. (1) Completed works.
% de Participación % Interest
12/31/2015 12/31/2014 Ejecución Acueducto Lago Munster - Comodoro Rivadavia (1) Construction of Lago Munster - Comodoro Rivadavia water pipe (1) Ejecución obras para Autopistas del Sol S.A. (1) Works for Autopistas del Sol S.A. (1) Construcción Ruta 3 - Provincia de Buenos Aires (1) Construction of Route 3 - Province of Buenos Aires (1) Construcción cárcel de Marcos Paz (1) Construction of Marcos Paz jail (1) Construcción Ruta 6 - Provincia de Buenos Aires (1) Construction of Route 6 - Province of Buenos Aires (1) Construcción Línea "H" de Subterráneos Tramo "B" (1) Construction of Subway Line ‘H’ Section ‘B’ (1) Construcción edificio Torre Banco Galicia (1) Construction of Banco Galicia Tower Building (1) Remodelación y prolongación escollera sur Puerto de Quequén (1) Improvement and extension of southern breakwater - Quequén Port (1) Control del Río Negro en Barranqueras - Chaco (1) Control of Río Negro in Barranqueras - Chaco (1) Rehabilitación, reestructuración y modernización del Hospital Elizalde (1) Refurbishing Works for Elizalde Hospital (1) Ejecución de Desagües Cloacales - Mar del Plata (1) Construction of sewage system - Mar del Plata (1) Construcción Cruce Bajo Vías FFCC Gral. Mitre - Municipio de Tigre (1) Construction of crossing beneath Gral. Mitre railway tracks - Tigre Municipality (1) Puesta en Valor y Estudios Arqueológicos Aduana Taylor (1) Improvement and Archaeological studies Taylor customs (1) Ampliación Pta. Depuradora El Jagüel - Pdo. E. Echeverría - Pcia. Bs.As. (1) Extension of El Jagüel treatment plant - E. Echeverría - Province of BA (1) Repavimentación Ruta 32 - Provincia de Buenos Aires (1) Repavement of Route 32 - Province of Buenos Aires (1) Mejoramiento Caminos Áreas Rurales - Provincia de Entre Ríos (1) Improvement of Roads in Rural Areas - Province of Entre Ríos (1) Subte H - Tramos A0, A1 y C2 Subway line H - Sections A0, A1 and C2 Malla 634 - Ruta Nac. 40 - Provincia de Chubut Grid 634 - National Route 40 - Province of Chubut Nueva rama de ingreso a calzada principal de Av. General Paz (1) New access to main Av. General Paz roadway (1) Ruta Nacional 40 - Provincia de Mendoza National Route 40 - Province of Mendoza Renovación Infraestructura de vías Alsina - Río Tala - ADIF Infrastructure improvement of tracks Alsina - Río Tala - ADIF Rehabilitación Ruta Provincial 9 - Chaco Improvement of Provincial Route 9 - Chaco
Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina
50
50
8,33
8,33
55
55
30
30
80
80
60
60
50
50
70
70
50
50
60
60
35
35
50
50
50
50
50
50
60
60
50
50
40
40
50
50
40
40
37,5
37,5
50
50
50
50
informe anual 2015
62
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.5. Sociedades controladas en forma conjunta
2.5. Jointly controlled entities
Un acuerdo conjunto es un acuerdo contractual por el cual la Sociedad y otras partes emprenden una actividad económica que se somete a control conjunto, es decir, cuando la estrategia financiera y las decisiones operativas relacionadas con las actividades de la empresa requieren el consentimiento unánime de las partes que comparten el control.
A joint venture is a contractual arrangement whereby the Company and other parties undertake an economic activity that is subject to joint control, that is, when the financial strategy and operational decisions related to the business activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
De acuerdo a lo establecido por la NIIF 11, “Acuerdos Conjuntos”, y NIC 28 (2011), “Inversiones en asociadas y negocios conjuntos”, las inversiones en las cuales dos o más partes tienen el control conjunto (definido como “Acuerdo Conjunto”) deben ser clasificadas en cada caso como Operación Conjunta (cuando las partes que tienen el control conjunto tienen derechos sobre los activos y obligaciones sobre los pasivos relacionados al Acuerdo Conjunto) o Negocio Conjunto (cuando las partes que ejercen el control conjunto tienen los derechos sobre los activos netos del Acuerdo Conjunto). Considerando dicha clasificación, las Operaciones Conjuntas deben ser consolidadas proporcionalmente, mientras que los Negocios Conjuntos son registrados por el método del valor patrimonial proporcional. De acuerdo al análisis de los contratos de acuerdo conjunto en los que participa la Sociedad, la Gerencia ha determinado que las participaciones en uniones transitorias de empresas se clasifican de acuerdo con las NIIF como operaciones conjuntas.
In accordance with the provisions of IFRS 11 ‘Joint Arrangements’ and IAS 28 (2011) ‘Investments in associates and joint ventures’, investments where two or more parties have joint control (defined as ‘Joint Arrangement’) must be classified in each case as a Joint Operation (when the parties have joint control they have rights on the assets and obligations regarding the Joint Arrangement liabilities) or Joint Venture (when the parties exercising joint control have rights on the Joint Arrangement’s net assets). Taking into consideration this classification, Joint Operations should be consolidated proportionally, while Joint Ventures are accounted for through the equity method. In accordance with the analysis of the Company’s joint arrangement contracts, Management determined that the interests in joint ventures are classified under IFRSs as joint operations. When the Company conducts operations with jointly controlled entities, gains and losses are eliminated according to the percentage of ownership of the Company in the jointly controlled entity. 2.6. Reclassifications
Cuando la Sociedad realiza operaciones con aquellas sociedades controladas de forma conjunta, las pérdidas y ganancias se eliminan de acuerdo al porcentaje de participación de la Sociedad en el ente controlado conjuntamente. 2.6. Reclasificaciones Ciertos importes de los estados financieros al 31 de diciembre de 2014 han sido reclasificados para fines comparativos con los importes correspondientes a los estados financieros al 31 de diciembre de 2015. Las reclasificaciones efectuadas no implican modificaciones del patrimonio neto al 31 de diciembre de 2014 o de los resultados de las operaciones por el ejercicio económico finalizado en esa fecha.
Certain amounts in the financial statements at 31 December 2014 were reclassified to be compared with the amounts in the financial statements at 31 December 2015. These reclassifications do not imply changes in shareholders' equity at 31 December 2014 or the results of operations for the fiscal year ended on that date.
63
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3. RESUMEN DE LAS PRINCIPALES POLÍTICAS CONTABLES
3. SUMMARY OF MAIN ACCOUNTING POLICIES
3.1. Reconocimiento de ingresos
3.1. Revenue recognition
Los ingresos se reconocen en la medida en que los beneficios económicos asociados a la transacción fluyen a la Sociedad. Se calculan al valor razonable de la contraprestación recibida o a recibir, y representan los importes a cobrar por los bienes y servicios prestados en el marco ordinario de la actividad, menos descuentos, IVA y otros impuestos relacionados con las ventas.
Revenue is recognised when the economic benefits are likely to flow to the Company. It is measured at the fair value of the consideration received/receivable and represents the amounts receivable from goods sold and services provided in the normal course of business, net of discounts, VAT and other sales-related taxes.
3.1.1. Construction Activity 3.1.1. Actividad de Construcción La Sociedad reconoce los resultados con el criterio del grado de avance, determinado a través de la medición de obra ejecutada. En el sector de la construcción los ingresos y los costos previstos de las obras pueden sufrir modificaciones durante el período de ejecución, que son de difícil anticipación y cuantificación objetiva. En este sentido, la obra ejecutada de cada ejercicio se determina por la valoración a precio de certificación de las unidades de obra ejecutadas durante el período que, por encontrarse amparadas en el contrato firmado con el comitente o en adicionales o modificaciones al mismo ya aprobados, no presentan dudas en cuanto a su certificación. Adicionalmente, se incluye como producción la valoración a precio de certificación de otras unidades de obra, ya ejecutadas, para las que se estima que existe certeza razonable en cuanto a su recupero.
The Company recognises results based on the progress made through measurement of the construction work performed. In the construction sector, both revenue and estimated costs may change over time; they are hard to predict and quantify objectively. Therefore, the work performed every year is determined by the certified price valuation of the executed work units over the period. As these are provided for and approved by the client either in the contract, its extensions or amendments, there is no doubt about their certification. Additionally, other already performed work units that have been valued at certification price are included as production because they are likely to be recovered.
3.1.2. Provision of services Revenue from services provided is recognised on the basis of the stage of completion of the contract.
3.1.2. Prestación de servicios 3.2. Foreign currency and functional currency Los ingresos provenientes de prestación de servicios se reconocen en correspondencia con el estado de terminación del contrato. 3.2. Moneda extranjera y moneda funcional Para fines de los estados financieros consolidados, los resultados y la situación financiera de cada entidad están expresados en pesos (moneda de curso legal en la República Argentina), la cual es la moneda funcional (moneda del ambiente económico primario en el que opera una sociedad) para todas las sociedades con domicilio en la República Argentina, siendo ésta la moneda de presentación de los estados financieros consolidados. Al preparar los estados financieros de las entidades individuales, las transacciones en moneda distinta de la moneda funcional de la entidad (moneda extranjera) se registraron utilizando los tipos de cambio vigentes en las fechas en que se efectuaron las operaciones. Al final de cada ejercicio que se informa, las partidas monetarias denominadas en moneda extranjera se reconvirtieron a los tipos de cambio vigentes a esa fecha. Las partidas no monetarias registradas al valor razonable, denominadas en moneda extranjera, se
For the purposes of the financial statements, the results and financial position of each entity are denominated in pesos (legal currency in Argentina), which is the functional currency (currency of the primary economic environment in which a company operates) for all companies domiciled in Argentina. This is the presentation currency of the consolidated financial statements. In preparing the financial statements of the separate entities, transactions in currencies other than the entity's functional currency (foreign currencies) were translated using the transaction-date exchange rate. At the end of each reporting period/year, monetary items in foreign currencies are retranslated at closing rate. Nonmonetary items carried at fair value denominated in foreign currencies are translated at the rates of the fair value determination date. Non-monetary items carried at historical cost in foreign currency have not been converted.
informe anual 2015
64
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
reconvirtieron a los tipos de cambio vigentes a la fecha en que se determinó el valor razonable. Las partidas no monetarias calculadas en términos de costo histórico, en moneda extranjera, no han sido reconvertidas. Las diferencias de cambio se reconocieron en los resultados de cada ejercicio.
Changes in foreign exchange rates were recognised in profit or loss of each year. In the consolidated financial statements the Company’s balances of assets and liabilities in foreign currency are presented in pesos, using the rates prevailing at the end of each reporting period. 3.3. Leases
En los estados financieros consolidados los saldos de activos y pasivos en moneda extranjera de la Sociedad se presentaron en pesos, utilizando los tipos de cambio vigentes al final de cada ejercicio sobre el que se informa. 3.3. Arrendamientos Los arrendamientos se clasifican como financieros cuando los términos del arrendamiento transfieren sustancialmente a los arrendatarios todos los riesgos y ventajas inherentes a la propiedad. Todos los demás arrendamientos se clasifican como operativos. Los alquileres que surgen de contratos de arrendamientos operativos se cargaron a resultados empleando el método de línea recta, durante el plazo correspondiente al arrendamiento. 3.4. Impuestos El cargo por impuesto a las ganancias representa la suma del impuesto a las ganancias corriente por pagar y el impuesto diferido.
3.4.1. Impuestos corrientes El impuesto por pagar corriente se basa en las ganancias fiscales registradas durante el ejercicio. La ganancia fiscal difirió de la ganancia reportada en el estado consolidado del resultado integral, debido a las partidas de ingresos o gastos imponibles o deducibles en otros años y a las partidas que nunca serán gravables o deducibles. El pasivo de la Sociedad en concepto del impuesto corriente se calculó utilizando las tasas fiscales promulgadas o substancialmente aprobadas al final de cada ejercicio sobre el cual se informa.
3.4.2. Impuestos diferidos El impuesto diferido se reconoce sobre las diferencias temporarias entre el importe en libros de los activos y pasivos incluidos en los estados financieros y las bases fiscales correspondientes a esos rubros que se utilizaron para determinar la ganancia fiscal. Los pasivos por impuesto diferido se reconocieron, generalmente, para todas las diferencias fiscales temporarias imponibles en el futuro. Los activos por impuestos diferidos, se reconocieron por todas las diferencias temporarias deducibles, en la medida en que resultó probable que la entidad disponga de ganancias fiscales futuras contra las cuales es posible cargar esas diferencias temporarias
Leases are classified as financial leases when the terms of the lease transfer substantially all the risks and ownership-related benefits to the lessee. All other leases are classified as operating leases. Lease payments arising from operating leases are recognised as an expense in profit or loss on a straight-line basis over the lease term. 3.4. Taxes The income tax expense represents the addition of current income tax payable and deferred tax.
3.4.1. Current taxes The current tax payable is based on taxable profits recorded during the year. The deferred tax gain differed from the profit reported in the statement of comprehensive income due to items of income or expenses taxable or deductible in other years, and items that will never be taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates either established or substantially approved at the end of the reporting period.
3.4.2. Deferred taxes Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amount of an asset or liability in the financial statements and its tax base. Deferred tax liabilities are recognised for the future tax consequences of all taxable temporary differences. Deferred tax assets are recognised for all deductible temporary differences, to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which the deductible temporary differences can be utilised. These assets and liabilities are not recognised if the temporary differences arise from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that did not affect the taxable or accounting profit.
65
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
deducibles. Estos activos y pasivos no se reconocieron cuando las diferencias temporarias surgieron del reconocimiento inicial (distinto al de la combinación de negocios) de otros activos y pasivos en una operación que no afectó la ganancia fiscal ni la ganancia contable. Los importes en libros de los activos por impuestos diferidos se revisaron al final de cada ejercicio sobre el que se informa y se redujo el importe del saldo del activo por impuestos diferidos, en la medida que se estimó probable que no se dispondrá de suficientes ganancias fiscales, en el futuro, como para permitir que se recupere la totalidad o una parte de tal activo. Los activos y pasivos por impuestos diferidos se midieron empleando las tasas fiscales que se espera sean de aplicación en el ejercicio en el que el activo se realice o el pasivo se cancele, basándose en las tasas (y leyes fiscales) que al final de cada ejercicio sobre el que se informa hayan sido aprobadas o prácticamente haya terminado el proceso de su aprobación. La medición de los pasivos por impuestos diferidos y los activos por impuestos diferidos al final de cada ejercicio sobre el que se informa refleja las consecuencias fiscales que se derivarían de la forma en que la entidad espera recuperar o liquidar el importe en libros de sus activos y pasivos. Los activos por impuestos diferidos se compensaron con pasivos por impuestos diferidos sólo si a) existió legalmente el derecho de compensarlos frente a la autoridad fiscal y b) los activos y pasivos por impuestos diferidos devienen del impuesto a las ganancias correspondientes a la misma autoridad fiscal teniendo la Sociedad la intención de liquidar sus activos y pasivos como netos.
3.4.3. Impuestos corrientes y diferido Los impuestos corrientes y diferidos se reconocieron como ingreso o gasto y se incluyeron en el resultado integral.
The carrying amounts of deferred tax assets were reviewed at the end of each reporting year, and the amount of the deferred tax asset balance was reduced to the extent that it was probable that sufficient taxable profits available in the future will permit recovery of all or part of the asset. Deferred tax assets and liabilities were measured at the tax rates expected to be applied in the year when the asset is realised or the liability is settled, based on tax rates and laws that have been established or substantively enacted by the end of the reporting period. The measurement of deferred tax assets and liabilities at the end of a reporting period reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the entity expects to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities. Deferred tax assets were offset by deferred tax liabilities only if a) there was a legally enforceable right to offset against the tax authority; and b) the deferred tax assets and liabilities result from the income tax corresponding to the same tax authority and the Company intends to pay taxes on net assets and liabilities.
3.4.3. Current taxes and deferred tax Current taxes and deferred taxes are recognised as income or expense and included in the comprehensive income. 3.6. Property, plant and equipment Lands and buildings held for use in the production or supply of goods and services or otherwise for administrative purposes are recorded at cost less accumulated depreciation and any accumulated impairment loss. The Company will revalue on a regular basis so that the carrying amount does not differ materially from that which would have been calculated using the fair value at the date of the year end being reported.
3.6. Propiedades, plantas y equipos Los terrenos y edificios mantenidos para su uso en la producción o suministro de bienes y servicios, o para fines administrativos, son presentados en el estado de situación financiera a sus montos revaluados, calculando el valor razonable a la fecha de la revaluación, menos las subsiguientes depreciaciones o pérdidas por deterioro acumuladas. La Sociedad efectuará revaluaciones con suficiente frecuencia, de tal manera que el importe en libros no difiera materialmente del que se habría calculado utilizando los valores razonables a la fecha al final del ejercicio sobre el cual se informa. Cualquier aumento en la revaluación de dichos terrenos y edificios se reconoce en otros resultados integrales, excepto si revierte una disminución en la revaluación del mismo previamente reconocida en resultados, en cuyo caso el aumento se acredita a resultados en la medida en que se carga la disminución previa. Una disminución del importe en libros de la revaluación de dichos terrenos y edificios es
Any increase in revaluation of land and buildings is recognised in other comprehensive income, unless it reverses a decrease in revaluation previously recognised in profit or loss, in which case the increase is credited to profit or loss to the extent that it reverses a revaluation deficit on the asset that was previously recognised in profit or loss. A decrease in the carrying amount of the revaluation of such land and buildings is recorded in profit or loss as long as it exceeds the balance, if any, kept in the property revaluation reserve relating to a prior revaluation of that asset.
informe anual 2015
66
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
registrada en resultados en la medida que excede el saldo, si existe alguno, mantenido en la reserva de revaluación de propiedades relacionado con una revaluación anterior de dicho activo. La depreciación de los edificios revaluados se carga a resultados. En caso de venta o retiro subsiguiente de propiedades revaluadas, el superávit de revaluación atribuible a la reserva de revaluación de propiedades restante es transferido directamente a las ganancias acumuladas. Los terrenos en propiedad no pueden ser depreciados. El resto de las propiedades, plantas y equipos mantenidos para su uso en la producción o suministro de bienes y servicios son registradas al costo menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro reconocida. El costo incluye los honorarios profesionales y, en el caso de aquellos activos cualificados, los costos por préstamos capitalizados conforme a la política contable del Grupo. La depreciación de estos activos, igual que en caso de los otros activos de propiedades, se inicia cuando los activos están listos para su uso. La depreciación es cargada a fin de eliminar el costo o la valoración de los activos, distintos a los terrenos y propiedades en construcción, sobre sus vidas útiles utilizando el método de línea recta. La vida útil estimada, valor residual y método de depreciación son revisados al final de cada año, siendo el efecto de cualquier cambio en el estimado registrado sobre una base prospectiva. La ganancia o pérdida que surja del retiro o desincorporación de un activo de propiedades, planta y equipo es calculada como la diferencia entre las ganancias por ventas y el importe en libros del activo, y reconocida en resultados. 3.7. Desvalorización de activos tangibles e intangibles no corrientes Al cierre de cada ejercicio, la Sociedad revisa el valor contable de sus activos tangibles e intangibles para determinar si hay algún indicio de que estos activos pudieran estar deteriorados. Si existe algún indicio de deterioro, la Sociedad estima el valor recuperable de los activos con el objeto de determinar el monto de la pérdida por desvalorización, si correspondiera. Cuando no resulta posible estimar el valor recuperable de un activo individual, la Sociedad estima el valor recuperable de la unidad generadora de efectivo a la cual dicho activo pertenece. Cuando puede ser identificada una base consistente y razonable de imputación, los activos son también alocados a una unidad generadora de efectivo individual o, de otra forma, son alocados al grupo más pequeño de unidades generadoras de efectivo para las cuales puede ser identificada una base consistente de imputación. En la evaluación de deterioro, los activos que no generan flujo efectivo independiente son agrupados en una unidad generadora de efectivo apropiada. El monto recuperable de estos activos o de la
Depreciation of revalued buildings is charged to profit or loss. In the event of sale or withdrawal of the revalued property, the revaluation surplus attributable to the revaluation reserve of the remaining property is transferred directly to accumulated earnings. Company own land cannot be depreciated. All other property, plant and equipment held for use in the production or supply of goods and services is recorded at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss. Cost includes professional fees and, in the case of qualified assets, borrowing costs capitalised in accordance with Group's accounting policy. Depreciation of these assets, as in other property assets, begins when the assets are ready for use. Depreciation is charged so as to gradually reduce the cost of the assets in this category other than land and buildings under construction, over their useful lives using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each year, and the effect of any change in estimate on a prospective basis is recorded. The gain or loss arising from withdrawal or divestiture of an asset of property, plant and equipment is calculated as the difference between sales revenue and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss. 3.7. Impairment of non-current tangible and intangible assets At year end the Company reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets may be impaired. If so, it estimates the recoverable amount of the assets to determine the amount of impairment loss. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. When a consistent basis and reasonable allocation can be identified, assets are also allocated to individual cash-generating units or otherwise they are allocated to the smallest group of cash-generating units for which a consistent allocation basis can be identified. In assessing impairment, assets that do not generate independent cash flows are grouped into an appropriate cash-generating unit. The recoverable amount of these assets or cash-generating unit is measured as the higher of its fair value (measured according to the method of discounted future cash flows) and its carrying value or book value.
67
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
unidad generadora de efectivo, es medido como el mayor entre su valor razonable (medido de acuerdo con el método de los flujos futuros descontados) y su valor de libros o valor contable. El valor recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los gastos de venta y su valor de uso. En la determinación del valor de uso, los flujos de fondos futuros estimados son descontados a su valor presente utilizando una tasa de descuento antes de impuestos que refleja las evaluaciones actuales del mercado respecto al valor del dinero en el tiempo y los riesgos específicos del activo para el cual los flujos de fondos futuros estimados no han sido ajustados.
The recoverable amount is the higher of fair value less selling costs and its value in use. In determining the value in use, the estimated future cash flows are discounted at their present value using a discount rate before tax that reflects current market assessments of the value of money and the risks specific to the asset for which the estimated future cash flows have not been adjusted. There were no impairment losses at 31 December 2015 and 2014, except for the intangible assets at 31 December 2014 as mentioned in Note 2.4.1.a). 3.8. Investments in associated and other companies
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014 no se han registrado pérdidas por desvalorización, excepto para los activos intangibles al 31 de diciembre de 2014 de acuerdo a lo mencionado en Nota 2.4.1.a).
They are investments in companies where there is significant influence. These investments were valued using the equity method.
3.8. Inversiones en compañías asociadas y otras
The companies valued under this method are the following:
Son inversiones en sociedades donde se ejerce influencia significativa. Estas inversiones han sido valuadas utilizando el método de la participación. Las sociedades que se valuaron utilizando este criterio son las siguientes: Actividad principal Main activity
Covisur S.A. (a) Covisur S.A. (a) Probiar S.A. Probiar S.A. Aeba S.A. (b) Aeba S.A. (b)
País Country
Const. y Mantenimiento Ruta Nac. Nº 2 Const. and Maintenance of Nat. Route Nº 2 Fabricación y comerc. de emulsiones asfálticas Manufacturing and sale of asphalt emulsions Recolección residuos domiciliarios Collection of household waste
A efectos de la valuación de cada sociedad, se han utilizado estados financieros de fecha coincidente o en su defecto a la fecha de los últimos disponibles, considerando información de gestión de corresponder.
Argentina
% de Participación al % Interest at 31/12/2015
31/12/2014
12/31/2015
12/31/2014
25
25
50
50
45
45
Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina
To estimate the valuation of each entity the Company used the financial statements of similar dates or the latest management report available. (a) Covisur Concesionaria Vial del Sur S.A.:
(a) Covisur Concesionaria Vial del Sur S.A.: La sociedad cierra su ejercicio comercial el 30 de junio de cada año. El resultado del período 1º de enero de 2015 al 31 de diciembre del 2015 en proporción a la tenencia accionaria de la sociedad es:
The company closes its fiscal year on 30 June each year. The income for the 1 January 2015 - 31 December 2015 period based on the Company’s interest is detailed below:
informe anual 2015
68
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Al 31-12-2014 (6 meses) (1) At 12-31-2014 (6 months) (1)
Concepto Concept
Ventas Netas Gastos Operacionales Otros Ingresos y Egresos Resultados Financieros Impuesto a las Ganancias Resultado del Período (Pérdida) - Ganancia
Net Sales Operating Expenses Other Income and Expenses Financial Income Income Tax Result for the Period (Loss) - Profit
Valor Participación en Resultados de Covisur S.A.
Value of share of Covisur S.A.’s Income
(b) Aeba S.A.: Provisión por desvalorización inversiones: A la fecha la sociedad no posee ni se prevé que tenga actividad comercial alguna. Teniendo en cuenta los gastos que demandará su liquidación, y que la participación en dicha sociedad no generará a DYCASA ingreso alguno, el Directorio ha decidido provisionar la totalidad de su valor patrimonial proporcional. 3.9. Inventarios Los materiales y materias primas han sido valuados al costo promedio ponderado, ajustado, de ser necesario, al valor neto de realización. El valor neto de realización es el precio estimado de venta del inventario menos los costos estimados para concretar la venta. Los materiales y materias primas en tránsito han sido valuados al costo de adquisición. 3.10. Activos financieros Activo financiero es cualquier activo que sea: dinero en efectivo, depósitos en entidades financieras, instrumentos de patrimonio de otras entidades, derechos contractuales, o un contrato que será o puede ser liquidado con la entrega de instrumentos de patrimonio propio. Los activos financieros se clasifican en las siguientes categorías: “efectivo y equivalentes de efectivo”, “activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados”, “Inversiones mantenidas hasta su vencimiento” y “préstamos y cuentas a cobrar”. La clasificación depende de la naturaleza y el propósito de los activos financieros y se determina en el momento de su reconocimiento inicial. Un activo financiero debe ser reconocido en la fecha de negociación, es decir, la fecha en que la Sociedad se compromete a comprar o vender un activo. El método de reconocimiento es consistente para todas las compras y ventas de activos financieros de la misma categoría. Un activo financiero es reconocido inicialmente por su valor razonable, incrementado por los costos vinculados directamente a la operación de adquisición o emisión, excepto aquellos clasificados como valor razonable a través de resultados.
Al 30-06-2015 (12 meses) (2) At 06-30-2015 (12 months) (2)
01-01-2015 Al 31-12-2015 Al 31-12-2015 (6 meses) (12 meses) (3) At 12-31-2015 (4) = (3) + (2) - (1) 01-01-2015 (6 months) At 12-31-2015 (3) (12 months) (4) = (3) + (2) - (1)
13.345.244
29.235.570
17.808.728
33.699.054
(14.682.908)
(31.705.970)
(10.843.580)
(27.866.642)
58.912
103.114
65.570
109.772
881.330
(268.918)
3.423.231
2.272.983
128.207
632.669
(3.672.003)
(3.167.541)
(269.215)
(2.003.535)
6.781.946
5.047.626
5.047.626
b) Aeba S.A.: Provision for impairment loss on investment value: At this date the company has not developed any commercial activity. Taking into consideration the liquidation-related expenses, and that its share in this company will not generate any income for DYCASA, the Board of Directors decided to provision the entire proportional equity value. 3.9. Inventories Materials and raw materials are valued at weighted average cost, adjusted, if necessary, to net realisable value. The net realisable value is the estimated selling price of inventory less costs to complete the sale. Materials and raw materials in transit are valued at cost. 3.10. Financial assets Financial asset is any asset such as cash, deposits with financial institutions, equity instruments of other entities, contractual rights, or a contract that will or may be settled through delivery of own equity instruments. Financial assets are classified into the following categories: ‘cash and cash equivalents’, ‘financial assets measured at fair value through profit or loss’, ‘held-to-maturity financial assets’, and ‘loans and receivables’. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition. A financial asset should be recognised at trade date, i.e., the date when the Company commits to purchase or sell an asset. The recognition method is consistent for all purchases and sales of financial assets in the same category. A financial asset is recognised initially at fair value and increased by the costs directly related to the acquisition or issuance, except those classified as fair value through profit or loss.
69
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.10.1. Efectivo y equivalentes de efectivo
3.10.1. Cash and cash equivalents
Incluye caja, depósitos en cuentas de entidades financieras e inversiones de corto plazo con vencimiento originales hasta 90 días, con riesgo bajo de variación en su valor y que se destinan a atender obligaciones de corto plazo.
These include cash, deposits in financial institutions and short-term investments with original maturity up to 90 days with low risk of changes in value and which are used to meet short-term obligations.
3.10.2. Financial assets at fair value through profit or loss 3.10.2. Activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados Comprende los activos financieros que son mantenidos para su venta. Un activo financiero es clasificado como “mantenido para la venta” si éste ha sido adquirido con el propósito principal de ser vendido en el corto plazo. Los activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados han sido registrados a su valor razonable, reconociendo cualquier ganancia o pérdida surgida de la remedición en el estado consolidado del resultado integral. La ganancia o pérdida neta reconocida en resultados incluye cualquier resultado obtenido por el activo financiero y se expone en la línea Resultados financieros y por tenencia del estado consolidado del resultado integral.
3.10.3. Inversiones mantenidas hasta su vencimiento Comprende bonos de las municipalidades de Morón, Hurlingham e Ituzaingó con cobros fijos o determinables y fechas de vencimiento fijas sobre los que la Sociedad tiene tanto la intención como la capacidad de conservarlos hasta su vencimiento, y depósitos a plazo fijo. Dichas inversiones mantenidas hasta el vencimiento se miden al costo amortizado utilizando el método de la tasa de interés efectiva. El reconocimiento de la ganancia se efectúa en base al rendimiento efectivo.
3.10.4. Préstamos y créditos por ventas Los créditos comerciales, préstamos y otras cuentas por cobrar son activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables, que no se negocian en un mercado activo, se clasifican como “préstamos y créditos por ventas”. Los préstamos y créditos por ventas se miden al costo amortizado usando el método de interés efectivo, menos cualquier deterioro.
3.10.5. Método de la tasa de interés efectiva El método de la tasa efectiva de interés es un método de cálculo del costo amortizado de un activo financiero y de la asignación de los ingresos por intereses a través del tiempo. La tasa de interés efectiva es la tasa que descuenta exactamente los flujos futuros de efectivo estimados por cobrar (incluyendo todos los impuestos pagados o recibidos, los costos de la operación y otros premios o descuentos) a través de la vida esperada del activo financiero. Los ingresos se reconocen sobre una base de intereses efectivos en el caso de los activos financieros distintos de aquellos activos financieros clasificados a valor razonable a través de resultados.
These include financial assets held for sale. A financial asset is classified as ‘held for sale’ if it has been acquired for the primary purpose of being sold in the short term. Financial assets at fair value through profit or loss are recorded at fair value, recognising any gain or loss arising from re-measurement in the statement of comprehensive income. The net gain or loss recognised in profit or loss includes any result obtained by the financial asset and is disclosed in the Financial and Holding Results of the statement of comprehensive income.
3.10.3. Held-to-maturity investments These comprise bonds of the municipalities of Morón, Hurlingham and Ituzaingó with fixed or determinable payments and fixed maturities for which the Company has both the intention and ability to hold to maturity. Such held-to-maturity investments are measured at amortised cost using the effective interest rate method. Recognition of the gain is made on an effective yield basis.
3.10.4. Loans and trade receivables Trade receivables, loans and other receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not traded in an active market. They are classified as ‘loans and trade receivables’. Loans and trade receivables are measured at amortised cost using the effective interest method, less any impairment.
3.10.5. Effective interest rate method The effective interest rate method is used for calculating the amortised cost of a financial asset and allocating interest revenue over time. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash flows receivable (including all fees paid or received, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset. Revenue is recognised on an effective interest base in the case of financial assets other than financial assets classified at fair value through profit or loss.
informe anual 2015
70
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.11.6. Desvalorización de activos financieros
3.11.6. Impairment loss of financial assets
Los activos financieros son analizados por la Sociedad a la fecha de cierre de cada ejercicio para identificar eventuales reducciones del valor de dichos activos. Los activos financieros son considerados irrecuperables cuando existen evidencias objetivas de que uno o más eventos, que ocurrieron después del reconocimiento inicial del activo financiero, han impactado en los flujos de efectivo futuros estimados del activo financiero.
The Company analyses financial assets at year end to identify reductions in value. Financial assets are considered unrecoverable when there is objective evidence that one or more events occurring after the initial recognition of the financial asset have impacted on its estimated future cash flows.
3.11.7. Baja de activos financieros
The Company stops recognising a financial asset upon expiration of its contractual rights on the cash flows of such assets or when the financial asset has been transferred and, as a result, all the risks and rewards of ownership of the financial asset have passed to another entity. If the Company neither transfers nor retains all the risks and rewards of ownership of a transferred asset substantially and continues to control the transferred asset, it will recognise its residual interest in the asset and a liability for the amount it would have to pay. If the Company retains all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset substantially, it will continue to recognise it and will also recognise a liability for the amounts received.
La Sociedad deja de reconocer un activo financiero cuando han expirado sus derechos contractuales sobre los flujos de efectivo de dichos activos o cuando ha transferido el activo financiero y, en consecuencia, todos los riesgos y beneficios inherentes a la titularidad del activo financiero han pasado a otra entidad. Si la Sociedad no transfiere ni retiene sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad de un activo transferido y continúa controlando el activo transferido, reconocerá su participación residual en el activo y una deuda por el monto que tuviera que pagar. Si la Sociedad retiene de manera sustancial los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad de un activo financiero transferido, continuará reconociéndolo y también reconocerá un pasivo por los montos recibidos. 3.12. Pasivos La Sociedad reconoce un pasivo cuando posee una obligación presente (exigible legalmente como consecuencia de la ejecución de un contrato o de un mandato contenido en una norma legal) resultante de un evento pasado y cuyo monto adeudado puede ser estimado de manera fiable. 3.13. Pasivos financieros Las deudas financieras, inicialmente medidas a valores razonables, netas de costos de cada operación, son medidas al costo amortizado utilizando el método de la tasa efectiva de interés. El cargo por interés ha sido imputado al rubro Resultados Financieros y por Tenencia del estado consolidado del resultado integral.
3.13.1. Baja de pasivos financieros La Sociedad da de baja los pasivos financieros (o una parte de los mismos) cuando, y sólo cuando, se hayan extinguido las obligaciones, esto es, cuando las obligaciones hayan sido pagadas, canceladas o prescriptas. La diferencia entre el valor registrado del pasivo financiero dado de baja y el monto pagado y a pagar se imputa a resultados.
3.11.7. Derecognition of financial assets
3.12. Liabilities The Company recognises a liability when it has a present obligation (legally enforceable as a consequence of the execution of a contract or a mandate contained in a statute) resulting from past events and whose amount due can be reliably estimated. 3.13. Financial liabilities Financial liabilities initially measured at fair value net of transaction costs of each operation are measured at amortised cost using the effective interest rate method. The interest has been charged to Financial and Holding Results of the statement of comprehensive income.
3.13.1. Derecognition of financial liabilities The Company derecognises financial liabilities (or part of them) when, and only when the obligations giving rise to them cease to exist, i.e., when the obligations are settled, cancelled or extinguished. The difference between the carrying value of the derecognised financial liability and the paid and payable amount is expensed.
71
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.14. Anticipos de clientes
3.14. Advances from clients
Los anticipos de clientes que constituyen obligaciones de realizar obras o prestar servicios que todavía no han sido ejecutados, han sido valuados al mayor valor entre las sumas recibidas y la parte proporcional del valor estimado de los activos comprometidos.
Advances from clients which are obligations to perform works or provide services pending execution are valued at the higher of the amounts received and the portion of the estimated value of the assets involved.
3.15. Provisiones
3.15. Provisions
Las provisiones se reconocieron en los casos en que para la Sociedad, frente a una obligación presente (ya sea legal o implícita) a su cargo originada en un suceso pasado, resulte probable que tenga que desprenderse de recursos que comporten beneficios económicos para cancelar la obligación, y haya sido posible hacer una estimación fiable del importe de la obligación.
Provisions are recognised only when a past event has created a legal or constructive obligation and an outflow of resources is probable, and the amount of the obligation can be estimated reliably.
El importe reconocido como provisión fue la mejor estimación del desembolso necesario para cancelar la obligación presente, al final de cada ejercicio sobre el que se informa, teniendo en cuenta los riesgos y las incertidumbres correspondientes. Cuando se mide una provisión usando el flujo de efectivo estimado para cancelar la obligación presente, su importe en libros representa el valor actual de dicho flujo de efectivo.
The amount recognised as a provision was the best estimate of the settlement amount at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties involved. When a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of that cash flow. The Company took into account the opinion of its legal advisors to estimate obligations. 3.16. Borrowing costs
La Sociedad ha tenido en cuenta la opinión de sus asesores legales para la estimación de las obligaciones.
All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the year they are incurred.
3.16. Costos por préstamos
3.17. Equity accounts
Todos los otros costos por préstamos son reconocidos en resultados durante el ejercicio en que se incurren.
Equity items were prepared in accordance with accounting standards in force at transition date. Movements of said items were posted in accordance with relevant decisions taken at meetings, related laws or regulations (Adjustment of Capital and Reserves) even if such items had not existed or had had different balance if the International Financial Reporting Standards had been applied in the past.
3.17. Cuentas de Patrimonio Neto Las partidas del patrimonio neto fueron preparadas de acuerdo con las normas contables vigentes a la fecha de transición. La contabilización de movimientos del mencionado rubro se efectuó de acuerdo con las respectivas decisiones asamblearias, normas legales o reglamentarias (Ajuste de Capital y Reservas) aunque tales partidas no hubieran existido o hubieran tenido un saldo diferente en caso de haberse aplicado en el pasado las Normas Internacionales de Información Financiera.
3.17.1. Capital social suscripto Está formado por los aportes efectuados por los accionistas representados por acciones, y comprende a las acciones en circulación a su valor nominal.
3.17.1. Subscribed share capital It consists of the contributions made by the shareholders represented by shares, and includes outstanding shares at nominal value.
informe anual 2015
72
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.17.2. Ajuste de Capital
3.17.2. Capital Adjustment
Las cuentas componentes del capital social se reexpresaron reconociendo los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003 y siguiendo el método de reexpresión establecido por la Resolución Técnica N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas. A partir del 1° de marzo de 2003, y en cumplimiento del Decreto N° 664/03 del Poder Ejecutivo, la Sociedad suspendió la preparación de estados financieros en moneda homogénea. La cuenta Capital Social se ha mantenido a su valor nominal y el ajuste derivado de la reexpresión mencionada anteriormente, se expone en la cuenta Ajuste de capital.
The share capital accounts were restated to recognise the effects of changes in the purchasing power of the currency until 28 February 2003 and following the restatement method established by Technical Pronouncement 6 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences. Effective 1 March 2003, and pursuant to Decree 664/03 of the Executive, the Company suspended preparation of financial statements in constant currency. The Share Capital account has remained at its nominal value and the adjustment resulting from the mentioned restatement is disclosed in the Capital Adjustment account.
El Ajuste de Capital no es distribuible en efectivo ni en bienes, sin perjuicio de su capitalización mediante la emisión de acciones liberadas. Asimismo, el mencionado ajuste es aplicable a cubrir pérdidas finales de ejercicio, de acuerdo al orden de absorción de pérdidas acumuladas, mencionado en el apartado “Resultados Acumulados”.
3.17.3. Ganancias Reservadas - Reserva Legal De acuerdo con las disposiciones de la Ley General de Sociedades Nº 19.550 T.O. 1984, la Sociedad debe efectuar una reserva legal no inferior al 5% del resultado positivo surgido de la sumatoria algebraica del resultado del ejercicio, los ajustes de ejercicios anteriores, las transferencias de otros resultados integrales a resultados acumulados y las pérdidas acumuladas de ejercicios anteriores, hasta alcanzar el 20% de la suma del Capital Social y el saldo de la cuenta Ajuste del Capital.
3.17.4. Reserva por revalúo de terrenos e inmuebles Corresponde al mayor valor original en la revaluación de terrenos e inmuebles (propios y de sociedades art. 33 Ley General de Sociedades Nº 19.550 T.O. 1984), neto de sus efectos en el impuesto diferido, el cual fue aprobado por reunión de Directorio de fecha 4 de marzo de 2015.
3.17.5. Resultados Acumulados Comprende a las ganancias o pérdidas acumuladas sin asignación específica, que siendo positivas pueden ser distribuibles mediante decisión de la Asamblea de Accionistas, en tanto no estén sujetas a restricciones legales, como la mencionada en el párrafo anterior. Comprende el resultado de ejercicios anteriores que no fueron distribuidos, los importes transferidos de otros resultados integrales y los ajustes de ejercicios anteriores por aplicación de las normas contables. En caso de resultar aplicable, para la absorción del saldo negativo de la cuenta “Resultados Acumulados”, al cierre del ejercicio a considerar por la asamblea, deberá respetarse el siguiente orden de afectación de saldos:
The Capital Adjustment is not distributable in cash or property, without prejudice to its capitalisation through issuance of bonus shares. Accordingly, this adjustment is applicable to cover losses at the end of year, according to the order of absorption of accumulated losses mentioned in ‘Accumulated Earnings’.
3.17.3. Retained Earnings – Legal Reserve In accordance with the provisions of General Corporation Law 19.550 T.O. 1984, the Company must make a legal reserve of at least 5% of the positive result deriving from the algebraic sum of profit, prior year adjustments, transfers from other comprehensive income to income accrued and accumulated losses from previous years to reach 20% of the sum of Share Capital and the balance on the Capital Adjustment account.
3.17.4. Reserve arising from revaluation of lands and buildings Corresponds to the highest original value in the revaluation of lands and buildings (own and belonging to companies art. 33 of General Corporation Law 19.550 T.O. 1984), net of deferred tax effects, which was approved by Board of Directors’ Meeting held 4 March 2015.
3.17.5. Reserve arising from revaluation of lands and buildings It includes accumulated gains or losses without specific allocation which, if positive, can be distributable by decision of the Shareholders' Meeting, while not subject to legal restrictions, as mentioned in the previous paragraph. It includes the undistributed results of prior years, the amounts transferred from other comprehensive income and prior year adjustments by application of accounting standards. Should it be applicable, the following order of impaired balances must be followed at the end of the year under consideration to absorb the negative balance of the ‘Accumulated Earnings’ account:
73
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
i. Ganancias reservadas (voluntarias, estatutarias y legal, en ese orden);
i. Retained earnings (voluntary, statutory and legal, in that order);
ii. Contribuciones de capital
ii. Capital contributions
iii. Primas de emisión y primas de negociación de acciones propias (cuando este rubro tenga saldo acreedor);
iii. Share Premium and Premium on sale of own shares (when this item has a credit balance);
iv. Otros instrumentos de patrimonio (cuando ello fuera legal y societariamente factible);
iv. Other equity instruments (when it is legal and feasible from the corporate point of view);
v. Ajuste de capital, y
v. Capital adjustment, and
vi. Capital social.
vi. Share capital.
4. JUICIOS CONTABLES CRÍTICOS Y FUENTES CLAVE PARA LA ESTIMACIÓN DE LA INCERTIDUMBRE
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES FOR ESTIMATING UNCERTAINTY
En la aplicación de las políticas contables de la Sociedad y sus controladas que se describen en la Nota 3., la Gerencia ha debido emitir juicios y elaborar las estimaciones relativas a los valores de los activos y pasivos cuyas mediciones no son factibles de obtener de otras fuentes. Las estimaciones y suposiciones asociadas se basan en la experiencia histórica y otros factores considerados pertinentes. Cabe resaltar que los resultados reales podrían diferir de dichas estimaciones.
In applying the Company's accounting policies described in Note 3., Management had to make judgments and estimates regarding the values of assets and liabilities whose measurements are not feasible to obtain from other sources. The estimates and related assumptions are based on historical experience and other factors considered relevant. It should be noted that actual results could differ from those estimates.
Las estimaciones y suposiciones subyacentes se revisan continuamente. Los efectos de las revisiones de las estimaciones contables son reconocidas en el ejercicio en el cual las estimaciones son revisadas ya sea en el ejercicio actual o futuro.
The estimates and underlying assumptions are reviewed constantly. The effects of revisions to accounting estimates are recognised in the year in which the estimates are revised either in the current or future year.
4.1. Propiedades, plantas y equipos
4.1. Property, plant and equipment
Las vidas útiles estimadas de los componentes de Propiedades, plantas y equipos son las siguientes:
The estimated useful lives of the components of Property, plant and equipment are the following: Useful Life
Vida Útil
Inmuebles Maquinaria Principal Maquinaria Menor Coches y Camiones Instalaciones Equipos y Sistemas informáticos Muebles y Útiles
70 años (*) 12 años 5 años 5 y 12 años 5 años 3 años 5 años
(*) Durante el presente ejercicio la Sociedad reestimó la vida útil de los inmuebles en base a informes técnicos externos efectuados a tal efecto. Tal como se describe en la Nota 3.6., la Sociedad revisa anualmente la vida útil estimada de los activos tangibles.
Buildings Main Equipment Minor Equipment Cars and Trucks Facilities Computer Equipment and Systems Furniture and Fixtures
70 years (*) 12 years 5 years 5 and 12 years 5 years 3 years 5 years
(*) During this year the Company has re-estimated the useful lives of properties based on technical reports made for this purpose. As described in Note 3.6., the Company reviews the estimated useful lives of tangible assets on an annual basis.
informe anual 2015
74
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
4.2. Pérdidas por desvalorización de determinados activos distintos de los préstamos (incluido propiedades, plantas y equipos) Determinados activos, incluyendo propiedades, plantas y equipos están sujetos a revisión por desvalorización. La Sociedad registra los cargos por desvalorización cuando estima que hay evidencia objetiva de su existencia o cuando estima que el costo de los activos no será recuperado a través los flujos futuros de fondos. La evaluación de lo que constituye desvalorización es una cuestión de juicio significativo. La desvalorización del valor de los activos tangibles se trata más detalladamente en la Nota 3.7. 4.3. Reconocimiento y medición de las partidas por impuestos diferidos Como se expone en Nota 3.4.2., los activos por impuestos diferidos sólo son reconocidos por las diferencias temporales y los quebrantos impositivos en la medida en que se considere probable que cada sociedad, considerada individualmente, tendrá suficientes ganancias fiscales futuras contra las que los activos por impuestos diferidos podrán ser aplicados.
4.2. Impairment losses on certain assets other than loans (including property, plant and equipment) Certain assets, including property, plant and equipment are subject to review for impairment. The Company records impairment charges when there is objective evidence of their existence or when the cost of the assets may not be recovered through future cash flows. The assessment of what constitutes impairment is a matter of significant judgment. Loss of value of tangible assets is further discussed in Note 3.7. 4.3. Recognition and measurement of deferred tax items As described in Note 3.4.2., deferred tax assets are only recognised for temporary differences and tax loss to the extent it is probable that each entity considered individually has sufficient future taxable profits against which the deferred tax assets may be applied. Assumptions regarding use of tax credits in controlled companies are based on the projection of future profits and other technical studies.
Las presunciones sobre la utilización de los créditos fiscales de las sociedades controladas se basan en la proyección de sus utilidades futuras y otros estudios técnicos.
5. PROPIEDADES, PLANTAS Y EQUIPOS
Costo, Costo Atribuido o Valuación Depreciación acumulada
Cost, deemed cost or valuation Accumulated depreciation
Terrenos e Inmuebles Maquinaria Principal Maquinaria Menor Coches y Camiones Instalaciones Equipos y Sistemas Informáticos Muebles y Útiles
Lands and Buildings Main Machinery Minor Machinery Cars and Trucks Facilities Computer Equipment and Systems Furniture and Fixtures
Total
Total
5. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
142.718.560
142.269.040
(64.437.991)
(56.596.481)
78.280.569
85.672.559
64.139.652
65.510.002
6.641.647
9.256.841
4.384.164
5.851.292
1.525.966
2.776.079
1.338.829
2.159.210
230.111
91.251
20.200
27.884
78.280.569
85.672.559
75
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Costo, Costo Atribuido o Valuación Cost, Deemed Cost or Valuation
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances as of 31 December 2014
Maquinaria Principal Main Machinery
65.510.002
42.671.700
-
151.173
-
(37.806)
10.336.668
4.111.986
6.575.545
12.900.343
12.400
36.035
214.657
(36.297)
(522.787)
(36.397)
65.510.002 42.785.067 11.021.931 12.876.446
6.088.793
4.290.246
Aumentos del ejercicio Increases of the year Disminuciones del ejercicio Decreases of the year Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances as of 31 December 2015
Equipos y Muebles Sistemas y Útiles Instalaciones informáticos Furniture Facilities Computer and Equipment and Fixtures Systems
Coches y Camiones Cars and Trucks
Maquinaria Menor Minor Machinery
Inmuebles Lands and Buildings
Depreciación acumulada Accumulated depreciation
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances as of 31 December 2014
-
Bajas del ejercicio Disposals of the year Gasto de depreciación del ejercicio Depreciation expense of the year
-
(33.414.859)
(4.485.376)
162.796
(16.721)
(650.008)
146.075
142.718.560
(4.020.735)
(134.912)
36.297
465.988
29.117
11.704
(1.262.513)
(799.617)
Total Total
(56.596.481)
18.903
(2.747.464)
(2.152.391)
(68.517)
562.009
(2.667)
(8.403.519)
Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances as of 31 December 2015
1.099.528
(4.416.335)
(10.124.264)
(1.370.350)
142.269.040
Equipos y Muebles Sistemas y Útiles Instalaciones informáticos Furniture Facilities Computer and Equipment and Fixtures Systems
Coches y Camiones Cars and Trucks
Maquinaria Menor Minor Machinery
Maquinaria Principal Main Machinery
Inmuebles Buildings
685.263
Total Total
(1.370.350)
(36.143.420) (6.637.767) (11.350.480) (4.749.964) (4.060.135) (125.875) (64.437.991)
informe anual 2015
76
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
6. INVERSIONES
6. INVESTMENTS
6.1. Inversiones no corrientes 6.1. Non-current investments
Acciones Soc. Art. 33 y Otras Probiar S.A. Covisur S.A. Aeba S.A. Previsión por desvalorización de inversiones: Aeba S.A.
Loans Shares, Art. 33 and Other Probiar S.A. Covisur S.A. Aeba S.A. Provision for impairment loss on value of investments: Aeba S.A.
Con fecha 27 de agosto de 2015, los señores accionistas de Concesionaria Vial del Sur S. A. - Covisur S.A., donde la Sociedad es titular del 25% del capital accionario, resolvieron por unanimidad facultar al Señor Presidente del Directorio de la mencionada Sociedad, a suscribir los documentos necesarios con el Ministerio de Infraestructura de la Provincia de Buenos Aires, en representación de la Provincia, para la entrega anticipada de la Concesión a cargo de Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., adelantando así la fecha originalmente prevista para la finalización del Contrato de Concesión, en Junio 2016. Asimismo con fecha 10 de diciembre de 2015, Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A, procedió a suscribir un Acta de Rescisión por Mutuo Acuerdo con El Ministerio de Infraestructura de la Provincia de Buenos Aires en el marco del artículo 9 inciso b) del Decreto Ley N° 9254/79, traspasando la concesión a Autovía del Mar S.A.
31.12.2014 12.31.2014
$
$
3.557.701
4.388.885
15.273.313
10.225.687
481.533
481.533
(481.533)
(481.533)
18.831.014
14.614.572
On 27 August 2015, the shareholders of Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., where the Company holds a 25% equity interest, resolved unanimously to authorize the Chairman of said company to sign the necessary documents with the Ministry of Infrastructure of the Province of Buenos Aires, on behalf of the Province, for early delivery of the Concession by Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., thus bringing forward the originally scheduled date for completion of the Concession Contract in June 2016. In addition, on 10 December 2015 Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A. signed a Record of Termination by Mutual Agreement with the Ministry of Infrastructure of the Province of Buenos Aires under article 9 item b) of Decree Law No. 9254/79, whereby the concession was transferred to Autovía del Mar S.A.
6.2. Inversiones corrientes 6.2. Current investments
Titulos Públicos y otras colocaciones mantenidas hasta su vencimiento Acciones y Titulos Públicos a valor razonable Fondos Comunes de Inversión de U.T.E.s
31.12.2015 12.31.2015
Held-to-maturity public securities Shares and other investments at fair value JV's Common Investment Funds
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
-
385.411
27.053.149
28.165.528
102.936
21.016.761
27.156.085
49.567.700
Al 31 de diciembre de 2015 y al 31 de diciembre de 2014, la Sociedad mantiene colocaciones de fondos en pesos, representados principalmente por fondos comunes de inversión.
At 31 December 2015 and 31 December 2014 the Company holds deposits in pesos, represented mainly by common investment funds.
Con fecha 25 de septiembre de 2014, el Directorio de la Sociedad aprobó el inicio de las gestiones relativas a la transferencia de las acciones que la misma posee en Autopistas de Sol S.A. (Ausol), equivalentes a 5.150.426 acciones.
On 25 September 2014 the Board of Directors approved arrangements regarding sale of its shares in Autopistas del Sol S.A. (Ausol) equal to 5,150,426 shares.
En virtud de haberse recibido la ratificación de la oferta de compra de la totalidad de la mencionada tenencia accionaria por parte del oferente, la Sociedad continuó con el proceso tendiente a cumplimentar los requisitos previstos en el convenio de accionistas suscripto oportunamente.
As the bidder received ratification of its offer to purchase all of the above shareholding, the Company continued the process to fill the requirements established in the respective shareholders' agreement.
77
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Al respecto, no habiéndose ejercido el derecho de adquisición preferente por parte de los restantes titulares de las acciones de Ausol correspondientes a las mismas clases accionarias y no encontrándose vencido el plazo para considerar rechazada la oferta por parte de la Autoridad de Aplicación al cierre del presente ejercicio, condición necesaria para perfeccionar la transferencia de acciones, la tenencia accionaria de la Sociedad en Ausol al 31 de diciembre de 2015 ha sido valuada teniendo en consideración la oferta recibida. Con fecha 26 de enero de 2016, y teniendo en cuenta la opinión de los asesores legales de la Sociedad, con motivo de haberse vencido el plazo administrativo previsto para considerar rechazada la solicitud por parte de la Autoridad de Aplicación, la Sociedad informó al oferente que la oferta recibida quedó extinguida y sin efectos por falta de cumplimiento de la condición a la cual la misma se encontraba sujeta. Asimismo el oferente con fecha 29 de enero de 2016, informó a la Sociedad su aceptación al desistimiento de la oferta antes mencionada.
7. INVENTARIOS
Materias primas Materiales y repuestos en obras Inventarios en U.T.E.s Diversos
In this regard, as Ausol's same share type shareholders had not exercised the right of first refusal, and the deadline for the Enforcement Authority to consider the offer rejected had not expired at the end of this year, which was a condition to transfer the shares, the Company's interest in Ausol at 31 December 2015 has been valued taking into consideration the offer received. On 26 January 2016, and taking into account the opinion of the Company's legal advisors, as the deadline for the Enforcement Authority to consider the offer rejected had expired, the Company informed the bidder that the offer was ineffective due to noncompliance with the condition to which it was subject. On 29 January 2016 the bidder informed its acceptance of the Company's dismissal.
7. INVENTORIES
Raw materials Materials and spare parts at jobsites Inventories in JVs Other
8. OTROS CRÉDITOS
31.12.2014 12.31.2014
$
$
14.058.834
15.259.548
1.456.263
3.481.607
2.660.581
18.418.103
6.667
6.667
18.182.345
37.165.925
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
8. OTHER RECEIVABLES
8.1. Otros créditos no corrientes 8.1. Other non-current receivables Aportes a Fideicomisos de Administración Gastos a devengar en U.T.E.s Gastos pagados por adelantado en U.T.E.s Otros créditos en U.T.E.s Menos: Previsión para créditos incobrables
31.12.2015 12.31.2015
Contributions to Administration Trusts Expenses to accrue in JVs Expenses paid in advance in JVs Other receivables in JVs Less: Provision for uncollectible receivables
La previsión para créditos incobrables no ha sufrido variaciones en el ejercicio informado. The provision for uncollectible receivables did not change during the year being reported.
3.601.742
3.601.742
303.432
369.495
12.843.755
13.431.498
40.138
41.175
(525.742)
(525.742)
16.263.325
16.918.168
informe anual 2015
78
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
8.2. Otros créditos corrientes 8.2. Other current receivables Deudores Varios Deudores Varios - U.T.E.s Deudores Varios en moneda extranjera Deudores en Gestión Judicial Créditos fiscales y sociales Anticipos a subcontratistas y proveedores Depósitos judiciales Otros Créditos fiscales y sociales en U.T.E.s Anticipos a proveedores en U.T.E.s Gastos pagados por adelantado en U.T.E.s Otros en U.T.E.s
Other Receivables Other Receivables - JVs Other Receivables in foreign currency Receivables in Litigation Tax and social receivables Advances to subcontractors and suppliers Judicial deposits Other Tax and social receivables in JVs Advances to subcontractors in JVs Expenses paid in advance in JVs Other in JVs
9. CRÉDITOS POR VENTAS
31.12.2014 12.31.2014
$
$
7.225.752
5.314.378
9.799.695
502.917
113.391
612.547
147.118
147.118
50.403.175
37.367.938
11.717.495
16.299.009
2.767.933
2.772.126
3.998.857
3.715.357
18.542.924
18.462.543
9.796.518
21.019.824
5.150.222
4.020.824
3.957.688
4.995.769
123.620.768
115.230.350
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
9. TRADE RECEIVABLES
Créditos por ventas corrientes Current trade receivables
Deudores por suministros y/o servicios con U.T.E.s Certificaciones de obras vencidas Certificaciones de obras a vencer Obras a certificar Certificaciones de Obras en U.T.E.s vencidas Certificaciones de Obras en U.T.E.s a vencer Obras a certificar en U.T.E.s Retención de garantías (-) Previsión por créditos incobrables (-) Anticipos de clientes (-) Anticipos de clientes en U.T.E.s
31.12.2015 12.31.2015
Receivables for supplies and/or services with JVs Overdue work certifications Work certifications to fall due Works to certifiy Overdue work certifications in JVs Work certifications in JVs to fall due Works to certify in JVs Retained guarantees (-) Provision for uncollectible receivables (-) Advances from clients (-) Advances from clients in JVs
29.018.467
24.929.032
107.962.083
50.432.693
66.042.287
93.326.107
77.120.801
137.013.157
111.685.633
22.983.335
11.019.103
37.545.850
162.451.579
123.093.820
11.994.286
9.138.564
(96.812)
(96.812)
(17.295.482)
(45.719.871)
(14.550.721)
(40.080.915)
545.351.224
412.564.960
Las cuentas comerciales por cobrar se miden al costo amortizado.
Trade receivables are measured at amortised cost.
El Grupo ha reconocido una previsión por créditos incobrables en base a un análisis individual de recuperabilidad de la cartera de créditos.
The Group recognised a provision for uncollectible receivables based on an individual analysis of the recoverability of the portfolio.
Del saldo de créditos por ventas al 31.12.2015, Dirección Nacional de Vialidad, uno de nuestros principales clientes, adeudaba $ 123,5 millones siendo el saldo deudor más importante, y representando el 70,9% del saldo total de las certificaciones, no habiendo otro cliente que supere dicho porcentaje. Asimismo Dirección Provincial de Vivienda y Urbanismo adeudaba a dicha fecha $ 27,3 millones, representando el 15,7% de las certificaciones facturadas por obras y servicios.
Of the balance of trade receivables at 12.31.2015, the National Road and Highway Department, one of our major clients, owed us $ 123.5 million, thus becoming the largest debtor balance, which accounts for 70.9% of the total balance of billed certifications. No other client exceeds this percentage. In addition, the Provincial Direction of Housing and Urban Development owed us $ 27.3 million at the same date, representing 15.7% of billed certifications.
La previsión por créditos incobrables no ha sufrido variaciones en el ejercicio informado.
The provision for uncollectible receivables has not changed in the year being reported.
La antigüedad de las certificaciones de obras vencidas es la siguiente:
The age of overdue work certifications is detailed below:
79
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
0 a 3 meses 3 a 6 meses 6 a 12 meses Más de 12 meses Total
31.12.2015
31.12.2014
31.12.2015
31.12.2014
$
$
$
$
37.255.324
15.839.882
64.567.212
26.071.141
4.346.475
6.930.623
1.793.072
1.591.047
107.962.083
50.432.693
10. CAJA Y BANCOS
Caja Bancos Bancos en Moneda Extranjera Valores a depositar Caja en moneda extranjera Caja en U.T.E.s Bancos en U.T.E.s
El capital emitido está compuesto por: Acciones ordinarias integradas totalmente
37.255.324
15.839.882
64.567.212
26.071.141
4.346.475
6.930.623
1.793.072
1.591.047
107.962.083
50.432.693
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
10. CASH AND BANKS
Cash Banks Banks in Foreign Currency Checks to deposit Cash Foreign Currency Cash in JVs Banks in JVs
11. CAPITAL SOCIAL
Capital en acciones Ajuste de capital
0 to 3 months 3 to 6 months 6 to 12 months Over 12 months Total
276.661
303.419
288.855
1.265.436
11.039.173
7.722.056
5.378.420
270.584
44.964
40.164
143.020
129.578
1.677.971
11.405.375
18.849.064
21.136.612
11. SHARE CAPITAL
Share capital Capital adjustment The issued capital consists of: Fully paid common shares
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
30.000.000
30.000.000
36.054.000
36.054.000
66.054.000
66.054.000
30.000.000
30.000.000
30.000.000
30.000.000
informe anual 2015
80
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
12. RESERVAS Y RESULTADOS NO ASIGNADOS
12. RESERVES AND RETAINED EARNINGS
Reservas
Reserves
Reserva Legal Reserva Facultativa Subtotal Reservas
Legal Reserve Voluntary Reserve Subtotal Reserves
Resultados No Asignados
Retained Earnings
Saldo al inicio del ejercicio de Resultados No Asignados Resultado atribuible a los propietarios de la controladora Constitución Reserva Facultativa Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles - Depreciación Saldo al cierre del ejercicio de Resultados No Asignados Reserva por revalúo de terrenos e inmuebles
Balance of Retained Earnings at the beginning of the year Income attributable to owners of the company Creation of Voluntary Reserve Reserve for Revaluation of Lands and Buildings - Depreciation Balance of Retained Earnings at the end of the year Reserve for revaluation of lands and buildings
El movimiento de la reserva en el ejercicio fue el siguiente: Saldo al inicio del ejercicio Aumento por revaluación de terrenos e inmuebles Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles - Depreciación Saldo al cierre del ejercicio
Utilisation of the reserve during the year was the following: Balance at the beginning of the year Increase for revaluation of lands and buildings Reserve for Revaluation of Lands and Buildings - Depreciation Balance at the end of the year
13. PROVISIONES
$
$ 13.210.800
81.923.216
79.981.035
95.134.016
93.191.835
1.942.181
11.950.029
5.578.922
1.942.181
(1.942.181)
(11.950.029)
-
5.578.922
1.942.181
42.913.226
42.654.482
42.654.482
258.744
42.654.482
-
-
42.913.226
42.654.482
13. PROVISIONS
End-of-concession dismissals Other Total
13.2. Provisiones corrientes 13.2. Current provisions Para gastos de mano de obra Para gastos de retirada de obra y manten. en período garantía Para juicios Otras Provisiones en U.T.E.s Total
31.12.2014 12.31.2014
13.210.800
13.1. Provisiones no corrientes 13.1. Non-current Provisions
Despidos fin de concesión Otras Total
31.12.2015 12.31.2015
For labour expenses For jobsite withdrawal and maintenance expenses under guarantee period For lawsuits Other Provisions in JVs Total
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
197.708
197.708
8.075.968
5.547.858
8.273.676
5.745.566
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
3.703.406
4.709.970
11.139.874
2.058.308
7.968.666
10.960.685
3.554.486
5.484.541
3.135.013
3.283.276
29.501.445
26.496.780
81
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
14. OTRAS DEUDAS
14. OTHER PAYABLES
14.1. Otras Deudas no corrientes 14.1. Other non-current Payables Depósito en Garantía Directores Otras en U.T.E.s
Directors' Guaranteed Deposit Other in JVs
Other payables Payables with JVs Guarantee Funds and Other liabilities in JVs
15. CUENTAS A PAGAR
Cuentas a Pagar corrientes Proveedores Proveedores - Moneda Extranjera Subcontratistas Cuentas a pagar en U.T.E.s
31.12.2014 12.31.2014
$
$
17.000
17.000
402.488
3.644.585
419.488
3.661.585
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
14.2. Otras deudas corrientes 14.2. Other current payables Acreedores varios Deudas con U.T.E.s Fondos de Garantía y Otros pasivos en U.T.E.s
31.12.2015 12.31.2015
309.362
296.392
-
58.975
223.765
419.709
533.127
775.076
15. ACCOUNTS PAYABLE
Current Accounts Payable Suppliers Suppliers - Foreign Currency Subcontractors Accounts payable in JVs
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
66.625.758
75.981.945
3.352.054
9.727.393
46.389.742
43.608.262
155.681.042
132.018.653
272.048.596
261.336.253
informe anual 2015
82
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
16. PRÉSTAMOS
Préstamos corrientes Adelantos en Cuenta Corriente Préstamos bancarios Préstamos bancarios U.T.E.s
El detalle de los adelantos en cuenta corriente y préstamos bancarios es el siguiente: Banco Ciudad de Buenos Aires S.A. Banco Santander Río S.A. BBVA Banco Francés S.A. Banco de la Nación Argentina S.A. Banco HSBC Banco BST Banco Patagonia S.A. ICBC S.A. Banco Galicia S.A.
16. LOANS 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
Non-current loans Advances in Current Account Bank loans Bank loans in JVs The main current account overdrafts and bank loans are detailed below: Banco Ciudad de Buenos Aires S.A. Banco Santander Río S.A. BBVA Banco Francés S.A. Banco de la Nación Argentina S.A. Banco HSBC Banco BST Banco Patagonia S.A. ICBC S.A. Banco Galicia S.A.
91.366.427
9.000.000
51.475.846
3.216.470
194.229.930
104.589.738
27,7 (a)
41.365.706
14.982.580
30 (b)
40.200.405
48.016.499
29 (c)
17.283.619
11.398.127
(d)
30.000.000
32,00
44.200.926
46,5 (e)
6.203.486
3.216.470 9.000.000
Tasa % Rate %
26,50
-
28,00
-
31,00
14.975.788 194.229.930
(a) En 2014 la tasa ascendía a 26%. (b) En 2014 la tasa ascendía a 27%. (c) En 2014 la tasa ascendía a 23%. (d) Corresponde a Badlar en pesos más 500 pb. En 2014 la tasa ascendía a 24,95%. (e) En 2014 la tasa ascendía a 34%.
92.373.268
51.387.657
9.995.131
-
7.980.931
104.589.738
(a) In 2014 the rate was 26%. (b) In 2014 the rate was 27%. (c) In 2014 the rate was 23%. (d) Corresponds to Badlar in pesos plus 500 pb. In 2014 the rate was 24.95%. (e) In 2014 the rate was 34%.
Durante el Ejercicio la Sociedad ha abierto una línea de adelanto en cuenta corriente mediante la cesión de derechos en garantía con el Banco Ciudad. Al 31 de diciembre de 2015, la Sociedad mantiene un adelanto por $ 23.953.069, el cual se compone por la cesión de certificados vencidos de Dirección Nacional de Vialidad.
During the year the Company opened an overdraft line through assignment of collateral rights with Banco Ciudad. At 31 December 2015 the Company has a $ 23,953,069 overdraft consisting of assignment of National Road and Highway Department’s expired certificates.
17. CARGAS FISCALES
17. TAX PAYABLES
17.1. Cargas fiscales no corrientes 17.1. Non-current tax payables
Deudas fiscales en U.T.E.s
Tax payables in JVs
17.2. Cargas fiscales corrientes 17.2. Current tax payables Impuesto a los Ingresos Brutos Impuesto al Valor Agregado Impuesto a las Ganancias Otras deudas fiscales Deudas fiscales en U.T.E.s
Turnover Tax Value Added Tax Income Tax Other tax payables Tax payables in JVs
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
117.062
151.744
117.062
151.744
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
6.436.115
4.012.567
4.880.540
1.504.785
159.287
721.899
231.661
49.812
2.445.338
3.353.277
14.152.941
9.642.340
83
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
18. COSTO DE VENTAS
18. COST OF SALES
Rubros Items
Existencia al comienzo del ejercicio Materias Primas (Nota 7.)
Stock at the beginning of the year Raw Materials (Note 7.)
(+) Compras del ejercicio (-) Existencia final del ejercicio Materias Primas (Nota 7.)
(+) Purchases of the year (-) Final stock of the year Raw Materials (Note 7.)
Costo de las Materias Primas consumidas:
Cost of consumed Raw Materials:
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
15.259.548
18.194.421
145.168.156
94.093.176
(14.058.834)
(15.259.548)
146.368.870
97.028.049
Otros Costos Directos: Mano de obra Subcontratistas Maquinarias Otros costos directos Costos directos de Producción del ejercicio
Other Direct Costs: Labour Subcontractors Machinery Other direct costs Direct Production costs of the year
Costos indirectos de Producción del ejercicio
Indirect Production costs of the year
93.213.823
72.188.562
150.012.844
121.845.954
32.537.769
38.572.344
14.929.784
8.760.016
437.063.090
338.394.925
81.855.585
69.080.033
Costos obra ejecutada de las Uniones Transitorias de Empresas en participación: Total costo de ventas
Costs of works executed in Joint Ventures: Total cost of sales
19. GASTOS DE ADMINISTRACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN
524.612.041 1.043.530.716
857.598.542
19. ADMINISTRATION AND SELLING EXPENSES
19.1. Gastos de Administración 19.1. Administration Expenses
Honorarios directores y síndicos Honorarios y retribución por servicios Sueldos y Jornales Cargas sociales Gastos varios del personal Impuestos, tasas y contribuciones Seguros Servicios Varios Viajes y desplazamientos Depreciación Bienes de Uso Gastos de Computación y Varios de Oficina Gastos sucursal Chile Gastos de Administración en U.T.E.s Otros
450.123.584
Directors and statutory auditors' Fees Service fees Salaries and Wages Social charges Various personnel expenses Taxes, duties and levies Insurances Other Services Travel Depreciation of Fixed Assets Computer and other Office-related Expenses Chile branch Expenses Administration Expenses in JVs Other
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
558.903
513.381
4.754.462
3.958.883
28.314.069
19.765.861
7.364.185
5.564.174
1.692.806
1.219.513
2.102.616
1.874.550
705.405
867.110
2.868.796
2.260.018
1.297.422
1.864.062
1.434.985
161.666
1.756.807
1.504.613
-
58.627
23.401.694
17.926.370
788.405
505.844
77.040.555
58.044.672
informe anual 2015
84
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
19.2. Gastos de Comercialización 19.2. Selling Expenses
Honorarios y retribución por servicios Sueldos y Jornales Cargas sociales Gastos varios del personal Impuestos, tasas y contribuciones Seguros Servicios Varios Viajes y desplazamientos Gastos de Computación y Varios de Oficina Impuesto a los Ingresos Brutos Otros
Service fees Salaries and wages Social charges Various personnel expenses Taxes, duties and levies Insurances Other Services Travel Computer and Other Office-related Expenses Turnover Tax Other
20. OTROS INGRESOS Y EGRESOS
Resultado de venta de Bienes de Uso Alquiler de Inmuebles Juicios Diversos Indemnizaciones Impuesto a los Débitos y Créditos - Ley 25.413 Otros Ingresos y Egresos en U.T.E.s
31.12.2014 12.31.2014
$
$
432.487
263.896
499.080
833.015
141.715
132.847
56.287
31.674
395.466
202.795
58.957
18.251
196
64.117
34.242
45.642
773.520
663.403
51.900.225
37.127.610
443.041
378.375
54.735.216
39.761.625
20. OTHER INCOME AND EXPENSES
Income arising from sale of Property, Plant and Equipment Lease of Buildings Lawsuits Other Severance payments Tax on Debits and Credits - Law 25.413 Other Income and Expenses in JVs
21. RESULTADO PARTICIPACIÓN SOCIEDADES VINCULADAS
Probiar S.A. Covisur S.A.
31.12.2015 12.31.2015
Probiar S.A. Covisur S.A.
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
47.980
4.297.847
978.579
343.449
519.799
(3.458.456)
1.244.243
604.149
-
(5.956.954)
(9.079.911)
(6.757.793)
(736.813)
(794.278)
(7.026.123)
(11.722.036)
21. INCOME FROM INTEREST IN RELATED COMPANIES 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
(910.974)
1.189.715
5.047.626
2.324.212
4.136.652
3.513.927
85
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
22. RESULTADOS FINANCIEROS Y POR TENENCIA
Generados por Activos Intereses Resultados por tenencia y otros Diferencia de cambio Resultados financieros en U.T.E.s Subtotal
Generated from Assets Interest Income from holding and other Exchange rate difference Financial income in JVs Subtotal
Generados por Pasivos Intereses y comisiones bancarias Diferencia de cambio Resultados financieros en U.T.E.s Subtotal Total
Generated from Liabilities Bank interest and fees Exchange rate difference Financial income in JVs Subtotal Total
23. SALDOS CON PARTES RELACIONADAS
22. FINANCIAL AND HOLDING RESULTS 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
8.423.782
1.604.736
(969.245)
26.961.060
6.988.982
2.503.826
17.631.171
4.512.759
32.074.690
35.582.381
(36.147.285)
(27.972.186)
(5.203.280)
(558.690)
(24.615.903)
(4.302.870)
(65.966.468)
(32.833.746)
(33.891.778)
2.748.635
23. BALANCES WITH RELATED PARTIES
23.1. Créditos con Partes Relacionadas no corrientes 23.1. Non-current Receivables with Related Parties
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
Autopistas del Sol S.A. (Moneda extranjera)
Autopistas del Sol S.A. (Foreign currency)
23.2. Créditos con Partes Relacionadas corrientes 23.2. Current Receivables with Related Parties
Probiar S.A. Autopistas del Sol S.A. (Moneda extranjera) Dragados S.A.
Probiar S.A. Autopistas del Sol S.A. (Foreign currency) Dragados S.A.
23.3. Deudas con Partes Relacionadas corrientes 23.3. Current Payables with Related Parties
Probiar S.A. Covisur S.A. Aeba S.A. Dragados S.A. (*)
Probiar S.A. Covisur S.A. Aeba S.A. Dragados S.A. (*)
(*) En moneda extranjera $ 8.538.424 y $ 3.289.411 al 31.12.2015 y 31.12.2014 respectivamente. Incluye dividendos a pagar por $ 5.155.963 aprobados por Asamblea General Ordinaria del 25.04.2012. (*) In foreign currency $ 8,538,424 and $ 3,289,411 at 12.31.2015 and 12.31.2014 respectively. Includes dividends payable for $ 5,155,963 approved by Regular Shareholders' Meeting held 04.25.2012.
3.460.398
2.898.577
3.460.398
2.898.577
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
700.000
175.000
5.401.818
1.916.262
9.434.177
6.597.222
15.535.995
8.688.484
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
430.088
212.085
13.845.264
12.812.264
1.995.130
1.983.835
18.998.036
15.059.973
35.268.518
30.068.157
informe anual 2015
86
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
23.4. Remuneración de administradores 23.4. Management compensation
El monto imputado a resultados en concepto de remuneraciones a los directores y ejecutivos clave asciende a $ 8.056.791 y $ 6.174.260 al 31 de diciembre de 2015 y 2014 respectivamente.
The amount charged to profit or loss for directors and key executives' remunerations amounted to $ 8,056,791 and $ 6,174,260 at 31 December 2015 and 2014 respectively.
23.5. Operaciones con partes relacionadas 23.5. Operations with related parties DENOMINACIÓN SOCIAL COMPANY NAME
VENTA SALE
SOCIEDADES VINCULADAS RELATED COMPANIES Aeba S.A. Aeba S.A. Covisur S.A. Covisur S.A. Probiar S.A. Probiar S.A. U.T.E.s JVs U.T.E. Techint S.A. - DYCASA S.A. JV Techint S.A. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. JV Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. JV DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. U.T.E. José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A. JV José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A. OTRAS OTHER Autopistas del Sol S.A. Autopistas del Sol S.A. Dragados S.A. Dragados S.A.
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2015 12.31.2015 COMPRA PURCHASE -
VENTA SALE
-
-
-
11.644.095
-
796.403
-
1.037.379
-
6.022.855
-
5.809.273
-
584.157
-
4.314.744
-
9.533.596
-
9.425.220
9.125.394
-
699.097
11.659.336
1.033.000
21.217.680
1.033.000
-
6.529
-
8.448
COMPRA PURCHASE
-
3.538.289
-
2.917.659
1.250.000
957.272
597.829
-
226.876
1.154.109
87
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
24. INSTRUMENTOS FINANCIEROS
24. FINANCIAL INSTRUMENTS
24.1. Gestión de riesgo de capital
24.1. Capital risk management
El Grupo gestiona su capital para asegurar que las entidades en el Grupo estarán en capacidad de continuar como empresa en marcha mientras que maximizan el rendimiento a sus accionistas a través de la optimización de los saldos de deuda y patrimonio.
The Group manages its capital to ensure that the Group’s entities will be able to continue as going concerns while maximising the return to shareholders through the optimisation of debt and equity balances.
La Sociedad y sus controladas participan de operaciones que involucran instrumentos financieros registrados en cuentas patrimoniales, que destinan a atender sus necesidades, como también para reducir la exposición a riesgos de mercado, moneda y tasa de interés. La administración de estos riesgos, así como sus respectivos instrumentos, es realizada por medio de la definición de estrategias y el establecimiento de sistemas de control.
The Company and its controlled companies engage in transactions involving financial instruments recorded in equity accounts that are used to meet their needs and reduce exposure to risks related to market, currency and interest rates. These risks and their instruments are managed through strategies and control systems.
La estructura de capital del Grupo consiste en la deuda neta (los préstamos como se detalla en la Nota 16. compensados por saldos de efectivo y banco) y patrimonio del Grupo (compuesto por capital emitido, reservas y ganancias acumuladas como se revela en las Notas 11. y 12.).
The Group’s capital structure consists of net debt (loans as detailed in Note 16. offset by cash and bank balances) and Group’s equity (comprising issued capital, reserves and accumulated earnings as detailed in Notes 11. and 12.). The Company is not subject to any external capital requirement. Debt/equity ratio
La Sociedad no está sujeta a ningún requerimiento de capital externamente.
The debt/equity ratio for the year being reported is the following:
Índice de endeudamiento El índice de endeudamiento del ejercicio sobre el que se informa es el siguiente:
Deuda (1) Caja y Bancos Posición neta pasiva Patrimonio (2) Índice de deuda neta y patrimonio
Debt (1) Cash and Banks Net liability position Equity (2) Net debt/equity ratio
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
$
$
$
194.229.930
104.589.738
67.150.781
(18.849.064)
(21.136.612)
(37.803.909)
175.380.866
83.453.126
29.346.872
212.625.570
205.331.881
160.503.702
0,82
0,41
0,18
(1) La deuda se define como préstamos a corto plazo, como se describe en Nota 16. (1) Debt is defined as short-term loans, as described in Note 16. (2) El patrimonio incluye capital emitido, todas las reservas y ganancias acumuladas que son gestionados como capital. (2) Equity includes issued capital, all reserves and accumulated earnings managed as capital.
informe anual 2015
88
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
24.2. Categorías de instrumentos financieros
Activos financieros Costo amortizado Caja y Bancos Inversiones mantenidas hasta su vencimiento Cuentas por cobrar Créditos con sociedades relacionadas A valor razonable con cambio en resultados Inversiones
Financial assets Amortised cost Cash and Banks Held-to-maturity investments Accounts receivable Receivables from related companies At fair value in profit or loss Investments
Pasivos financieros Costo amortizado Préstamos Cuentas por pagar Deudas con sociedades relacionadas Anticipos de clientes Otros pasivos y Provisiones
Financial liabilities Amortised cost Loans Accounts payable Payables to related companies Advances from clients Other liabilities and Provisions
24.2. Categories of financial instruments 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
$
$
$
18.849.064
21.136.612
-
385.411
1.721.372
685.235.317
544.713.478
533.704.372
18.996.393
11.587.061
9.055.421
27.156.085
49.182.289
8.585.925
194.229.930
104.589.738
67.150.781
272.048.596
261.336.253
202.282.302
35.268.518
30.068.157
25.005.867
60.896.193
72.078.549
112.011.941
67.444.403
56.905.148
89.973.319
37.803.909
24.3. Objetivos de la gestión de riesgo financiero
24.3. Objectives of financial risk management
La función de Tesorería ofrece servicios a los negocios, coordina el acceso a los mercados financieros, monitorea y gestiona los riesgos financieros relacionados con las operaciones del Grupo a través de informes internos, los cuales analizan las exposiciones dependientes del grado y la magnitud de los mismos. Estos riesgos incluyen el riesgo de mercado (incluyendo el riesgo cambiario, riesgo en las tasas de interés al valor razonable y riesgo en los precios), riesgo de crédito y riesgo de liquidez.
The Treasury function is to provide services to the businesses, coordinate access to financial markets, monitor and manage the financial risks relating to Group’s operations through internal reports, which analyse exposures depending on their degree and extent. These risks include market risk (such as currency risk, risk in interest rates at fair value and price risk), credit risk and liquidity risk.
Ni la Sociedad ni sus controladas contratan ni negocian instrumentos financieros, incluyendo instrumentos financieros derivados con fines especulativos.
Neither the Company nor its controlled companies are involved in the trading of financial instruments or derivatives for speculative purposes. 24.4. Exchange risk management
24.4. Gestión de riesgo cambiario El Grupo realiza transacciones denominadas en moneda extranjera, en consecuencia se generan exposiciones a fluctuaciones en el tipo de cambio. Los importes de los activos y pasivos monetarios denominados en moneda extranjera al final del ejercicio sobre el que se informa son los siguientes:
The Group carries out transactions in foreign currencies, which may result in exposures to exchange rate fluctuations. The amounts of monetary assets and liabilities in foreign currencies at the end of the reporting period are the following:
89
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Pasivos Dólares Estadounidenses Euros Total Activos Dólares Estadounidenses Euros Otras monedas Total Exposición neta cambiaria
Liabilities US Dollars Euros Total Assets US Dollars Euros Other currencies Total Net exchange
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
$
$
$
2.586.364
9.166.766
3.441.576
9.304.114
3.850.038
1.213.944
11.890.478
13.016.804
4.655.520
19.953.555
13.106.265
17.861.760
104.007
82.232
877.790
2.182
1.109
838
20.059.744
13.189.606
18.740.388
8.169.266
172.802
14.084.868
Análisis de sensibilidad de moneda extranjera
Foreign currency sensitivity analysis
El Grupo se encuentra principalmente expuesto al dólar estadounidense y al euro.
The Group is mainly exposed to the US dollar and the euro.
La siguiente tabla detalla la sensibilidad del Grupo a un incremento del tipo de cambio del dólar estadounidense y del euro. La tasa de sensibilidad representa la evaluación de la gerencia sobre el posible cambio razonable en los tipos de cambio. El análisis de sensibilidad incluye únicamente las partidas monetarias pendientes denominadas en moneda extranjera y ajusta su conversión al final del ejercicio para un cambio del 25% en el tipo de cambio.
Efecto del dólar estadounidense en Resultados Efecto del euro en Resultados Efecto neto – Ganancia
Effect of the US dollar on Profit or Loss Effect of the euro on Profit or Loss Net effect – Gain
24.5. Gestión de riesgo en las tasas de interés La exposición del Grupo al riesgo de tasa de interés se encuentra minimizado dado que en los ejercicios informados la deuda financiera devenga intereses a tasa fija.
The following table details the Group’s sensitivity to an increase in the exchange rate of the US dollar and the euro. The sensitivity rate represents management's assessment of the reasonably possible change in exchange rates. The sensitivity analysis includes only outstanding monetary items denominated in foreign currencies and adjusts their translation at year end for a 25% change in the exchange rate. 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
$
$
$
4.341.798
984.874
(2.300.027)
(941.952)
(84.038)
2.041.771
42.922
3.521.008
3.605.046
24.5. Interest rate risk management The Group’s exposure to interest rate risk is minimised because the financial debt accrues interest at fixed rates in the reporting periods.
informe anual 2015
90
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Activos financieros Inversiones mantenidas hasta su vencimiento Créditos con sociedades relacionadas (1)
Financial assets Held-to-maturity investments Loans with related companies (1)
Pasivos financieros Costo Amortizado: Préstamos (2) Deudas con sociedades relacionadas (3)
Financial liabilities Amortised Cost: Loans (2) Debts with related companies (3)
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
$
$
$
-
385.411
1.721.372
8.862.216
4.814.839
3.863.510
194.229.930
104.589.738
67.150.781
19.234.136
16.416.898
11.779.264
(1) Corresponde principalmente a un crédito en dólares estadounidenses con Autopistas del Sol a una tasa de aproximadamente el 6%. (2) Corresponden a descubiertos en cuenta corriente a una tasa aproximada del 30,8%. (3) Corresponden a mutuos con Covisur S.A., Aeba S.A. y Dragados a tasas promedio aproximadas del 16%. (1) Mainly refers to a US-dollar loan with Autopistas del Sol at a rate of approximately 6%. (2) Corresponds to overdrafts in current account at a rate of around 30.8%. (3) These are loan agreements with Covisur S.A., Aeba S.A. and Dragados at average rates of around 16%.
24.6. Gestión de riesgo de crédito
24.6. Credit risk management
El riesgo de crédito se refiere al riesgo de que una de las partes incumpla con sus obligaciones contractuales resultando en una pérdida financiera para el Grupo. El Grupo ha adoptado una política de únicamente involucrarse con partes solventes y obtener suficientes garantías, cuando sea apropiado, como forma de mitigar el riesgo de la pérdida financiera ocasionada por los incumplimientos.
Credit risk refers to the risk of one of the parties’ defaulting on its contractual obligations leading to Group’s financial loss. The Group adopted a policy of only dealing with creditworthy parties and obtaining sufficient collateral where appropriate, as a means of mitigating the risk of financial loss caused by noncompliance.
Las cuentas comerciales por cobrar están compuestas por diversos clientes. La evaluación de crédito continua se realiza sobre la condición financiera de las cuentas por cobrar. El riesgo de crédito sobre los fondos líquidos es limitado debido a que las contrapartes son bancos con altas calificaciones de crédito asignadas por agencias calificadoras de riesgo. El importe en libros de los activos financieros reconocido en los estados financieros, el cual es neto de las pérdidas por deterioro, representa la máxima exposición al riesgo de crédito. 24.7. Gestión del riesgo de liquidez El Directorio es el que tiene la responsabilidad final por la gestión de liquidez, habiendo establecido un marco de trabajo apropiado para la gestión de liquidez de manera que la Gerencia pueda manejar los requerimientos de financiamiento a corto, mediano y largo plazo, así como la gestión de liquidez del Grupo. El Grupo maneja el riesgo de liquidez manteniendo reservas, facilidades financieras y de préstamo adecuadas, monitoreando continuamente los flujos de efectivo proyectados y reales y conciliando los perfiles de vencimiento de los activos y pasivos financieros.
Trade accounts receivable consist of various customers. Constant credit assessment is performed on the financial condition of accounts receivable. The credit risk on liquid funds is limited because counterparties are banks with high credit ratings assigned by rating agencies. The carrying amount of financial assets recognised in the financial statements, net of impairment losses, represents the maximum exposure to credit risk. 24.7. Liquidity risk management The Board of Directors has ultimate responsibility for liquidity management, and established an appropriate framework for management to be able to cope with financing requirements over the short, medium and long term while managing the Group’s liquidity. The Group manages liquidity risk by keeping adequate reserves, financial and lending facilities, constantly monitoring cash flows and reconciling projected and actual maturity profiles of financial assets and liabilities.
91
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
En la tabla siguiente se detallan los plazos de vencimiento de los pasivos financieros de la Sociedad a partir del cierre de cada ejercicio. Los montos presentados en la tabla son los flujos de efectivo contractuales sin descontar.
The following table details the maturities of the Company’s financial liabilities at each year’s closing date. The amounts disclosed in the table are the undiscounted contractual cash flows.
31.12.2015 12.31.2015 Entre 1 y 3 meses Between 1 and 3 months
Pasivos financieros No devengan interés Deudas financieras con tasa fija Deudas financieras con tasa variable
Financial liabilities Not accruing interest Financial payables at fixed rate Financial payables at variable rate
Entre 3 meses y 1 año Bet. 3 months and 1 year
Más de 1 año Over 1 year
353.559.404
16.900.175
51.352.867
168.343.007
9.732.187
-
30.000.000
-
-
31.12.2014 12.31.2014 Entre 1 y 3 Entre 3 meses meses y 1 año Between 1 and 3 Bet. 3 months months and 1 year
Pasivos financieros No devengan interés Deudas financieras con tasa fija
Financial liabilities Not accruing interest Financial payables at fixed rate
Más de 1 año Over 1 year
316.876.010
4.588.388
4.588.388
198.343.007
9.732.187
-
24.8. Valor razonable de los instrumentos financieros
24.8. Fair value of financial instruments
El Directorio considera que los importes en libros de los activos y pasivos financieros reconocidos al costo amortizado en los estados financieros se aproxima a su valor razonable.
The Board of Directors considers that the carrying amounts of assets and liabilities recognised at amortised cost in the financial statements are close to their fair value.
Técnicas de valuación y supuestos aplicados para la medición a valores razonables:
Valuation techniques and assumptions to measure fair value:
La tabla siguiente provee un análisis de los instrumentos financieros que son medidos a su valor razonable, con posterioridad a su reconocimiento inicial. Han sido clasificados en Niveles 1 a 3 en función de la relevancia de las variables utilizadas para llevar a cabo las mediciones. • Nivel 1: las mediciones de los valores razonables son derivadas de los precios de cotización (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos; • Nivel 2: las mediciones de los valores razonables son obtenidos de variables distintas a los precios de cotización que se incluyen en el Nivel 1 que son observables para el activo o pasivo, ya sea directamente (es decir, como los precios) o indirectamente (es decir, derivados de los precios); y • Nivel 3: las mediciones de los valores razonables son derivadas de técnicas de evaluación para el activo o pasivo en cuestión pero no se basan en datos observables de mercado.
The following table provides an analysis of the financial instruments that are measured at fair value after initial recognition. They were classified into Levels 1 to 3 based on the relevance of the variables used to perform the measurements. • Level 1: fair value measurements derive from quoted (unadjusted) prices in active markets for identical assets or liabilities; • Level 2: fair value measurements derive from variables other than quoted prices included in Level 1 that are observable for the asset or liability either directly (such as prices) or indirectly (i.e., derived from prices); and • Level 3: fair value measurements derive from valuation techniques for the asset or liability in question, but are not based on observable market data.
informe anual 2015
92
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
31.12.2015 12.31.2015 Nivel 1 Level 1
Activos financieros a valor razonable Fondos comunes de inversión Acciones y Títulos Públicos Total
Financial assets at fair value Common investment funds Shares and Government Bonds Total
Nivel 2 Level 2
Nivel 3 Level 3
Total Total
102.936
-
-
102.936
13.412
27.039.737
-
27.053.149
116.348
27.039.737
-
27.156.085
31.12.2014 12.31.2014 Nivel 1 Level 1
Activos financieros a valor razonable Fondos comunes de inversión Acciones y Títulos Públicos Total
Financial assets at fair value Common investment funds Government Bonds Total
Nivel 2 Level 2
Nivel 3 Level 3
Total Total
21.016.761
-
-
28.165.528
-
-
28.165.528
49.182.289
-
-
49.182.289
21.016.761
25. INFORMACIÓN POR SEGMENTOS
25. SEGMENT INFORMATION
La Sociedad ha adoptado la NIIF 8 – Información por Segmentos que establece que son segmentos de explotación identificados sobre la base de informes internos con respecto a los componentes de la empresa revisados regularmente por el Directorio, principal tomador de decisiones operacionales, para asignar recursos y evaluar su desempeño.
The Company adopted IFRS 8, Operating Segments, which establishes that operating segments are identified on the basis of internal reports about the components of the Company regularly reviewed by the Board of Directors, main operating decision-maker, to allocate resources and assess their performance.
Las actividades de la compañía se realizan exclusivamente en el territorio nacional.
The Company’s activities are conducted only in the national territory.
i) Construcción: La compañía realiza actividades de construcción, especialmente obras viales, de ingeniería, e hidráulicas entre otras, y los clientes más importantes son los gobiernos nacionales, provinciales y clientes privados. ii) Peajes: La compañía realizaba las actividades de cobro de peajes a través de sus sociedades controladas Aunor S.A. y Aufe S.A.C. Las actividades relacionadas con el segmento de peajes se han discontinuado a partir de los estados financieros al 30 de junio de 2014 tal como se menciona en las Notas 2.4.1.a. y 31.
i) Construction: The Company performs activities such as road construction, engineering and hydraulic works, among others. The national and provincial governments and the private sector are its most important clients. ii) Tolls: The Company performs toll collection activities through its controlled companies Aunor S.A. and Aufe S.A.C. Activities related to the toll segment have been discontinued since the financial statements at 30 June 2014 as mentioned in Notes 2.4.1.a. and 31.
93
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
Ingresos por ventas Construcción Total
Sales revenue Construction Total
1.220.027.756 963.750.680
Costo de ventas Construcción Total
Cost of sales Construction Total
1.043.530.716 857.598.542
Activos totales Construcción Peajes Total
Total assets Construction Tolls Total
Pasivos totales Construcción Peajes Total
Total liabilities Construction Tolls Total
1.220.027.756
1.043.530.716
963.750.680
857.598.542
852.132.270
753.955.011
13.398.517
10.502.896
865.530.787 764.457.907
641.631.061
550.112.513
11.274.156
9.013.513
652.905.217 559.126.026
26. CONSTRUCTION CONTRACTS
26. CONTRATOS DE CONSTRUCCIÓN
Contratos en ejecución Costos de construcción más ganancias menos pérdidas reconocidas a la fecha Menos: facturación acumulada
Contracts underway Construction costs plus profits less losses recognised at this date Less: accumulated turnover
Montos reconocidos e incluidos en estados financieros: Por clientes por contratos en construcción Por anticipos de clientes en relación a contratos de construcción corrientes Por anticipos de clientes en relación a contratos de construcción no corrientes
Amounts recognised and included in financial statements: For clients in construction contracts For advances from clients in relation to current construction contracts For advances from clients in relation to non-current construction contracts
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
5.620.847.000
4.363.916.259
(5.474.017.016) (4.261.688.617) 146.829.984
102.227.642
239.572.380
260.106.977
(50.199.755)
(110.895.197)
(42.542.641)
(46.984.138)
146.829.984
102.227.642
informe anual 2015
94
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
27. PARTICIPACIÓN EN ACUERDOS CONJUNTOS
27. PARTICIPATION IN JOINT ARRANGEMENTS
Los datos consolidados proporcionalmente de las U.T.E.s sobre las cuales la Sociedad posee participación son los siguientes:
Detail of the proportionately consolidated data of the Joint Ventures in which the Company holds an interest is provided below:
Activo Corriente Activo No Corriente Pasivo Corriente Pasivo No Corriente Ventas Gastos
Current Assets Non-current Assets Current Liabilities Non-current Liabilities Sales Expenses
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
420.500.344
Las participaciones en Uniones Transitorias de Empresas (“U.T.E.s”) que otorgan a la Sociedad un porcentaje contractualmente establecido sobre los derechos de los activos y sobre las obligaciones que emergen del contrato, han sido consolidadas línea por línea, en función de la mencionada participación sobre los activos, pasivos, ingresos y gastos relacionados con cada contrato. Los activos, pasivos, ingresos y gastos correspondientes a las U.T.E.s se presentan en el estado de situación financiera consolidado y en el Estado de resultados integral Consolidado de acuerdo con su naturaleza específica. En caso de ser necesario, se efectúan ajustes a los estados financieros de dichas entidades para adaptar sus políticas contables a aquellas utilizadas por la Sociedad.
305.461.885
21.854.014
42.093.520
335.907.458
225.829.568
43.062.191
50.780.467
523.026.549
542.297.823
(530.551.783)
(517.437.765)
Interests in Joint Ventures (JVs) giving the Company a contractually established percentage on the rights to the assets and obligations emerging from the contract have been consolidated line by line, depending on the aforementioned share in the assets, liabilities, income and expenses related to each contract. The assets, liabilities, income and expenses for the Joint Ventures are presented in the separate financial statement and separate statement of comprehensive income in accordance with their specific nature. Where necessary, adjustments are made to these entities’ financial statements to adapt their accounting policies to those used by the Company.
28. IMPUESTO A LAS GANANCIAS
28. INCOME TAX
a) Conciliación: A continuación detallamos la conciliación entre el cargo a resultados registrado por el impuesto a las ganancias y el resultante de aplicar la tasa del 35%, establecida por las normas impositivas vigentes, al resultado contable del ejercicio.
a) Reconciliation: Below is a detail of the reconciliation of charge to profit or loss for income tax to charge resulting from application of the standard 35% tax rate to the accounting profit.
Conceptos Concepts Resultado antes de impuesto a las ganancias Diferencias permanentes Resultado del ejercicio con diferencias permanentes Tasa de Impuesto Cargo contable por impuesto a las ganancias
Income before income tax Permanent differences Income for the year with permanent differences Tax rate Accounting charge for income tax
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
7.419.571
6.268.044
(3.974.797)
5.430.091
3.444.774
11.698.135
35%
35%
(1.205.671)
(4.094.347)
95
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
b) Composición del Pasivo por impuesto diferido al cierre:
b) Composition of deferred tax Liability at the end:
El saldo patrimonial de la cuenta Impuesto Diferido registrado como Pasivo al 31 de diciembre de 2015 es de $ 15.048.911, compuesto por:
The Deferred Tax account balance recorded as a Liability at 31 December 2015 is $ 15,048,911, and consists of:
Activo/(Pasivo) Asset/(Liability)
Conceptos Concepts Obra a Certificar Otros Créditos Quebrantos impositivos Propiedades, Plantas y Equipos Cuentas por pagar Cargas Fiscales Provisiones U.T.E.s Otros Totales
Work to certify Other receivables Tax losses Property, plant and equipment Accounts payable Tax charges Provisions Joint Ventures Other Totals
c) La evolución del Pasivo por impuesto diferido y el cargo a resultados del ejercicio es la siguiente:
31/12/2014 12/31/2014
(18.009.742)
(10.287.474)
915.438
915.438
-
3.903.216
(22.380.378)
(23.564.049)
1.892.713
2.115.272
2.082.491
883.225
7.286.886
5.293.888
13.186.779
(1.210.879)
(23.098)
(1.236.133)
(15.048.911)
(23.187.496)
c) The change of deferred tax Liability and the charge to profit or loss of the year is the following: Pasivo por Cargo a Impuesto Resultados Diferido Ganancia/(Pérdida) Deferred tax Charge to liability profit or loss Profit / (Loss)
Conceptos Concepts Pasivo por Impuesto Diferido al Inicio Impuesto a las Ganancias Variación de diferencias temporarias Pasivo neto por impuesto diferido al cierre y cargo a resultados por impuestos a las ganancias
31/12/2015 12/31/2015
Deferred tax liability at the beginning Income Tax Variation of temporary differences Net deferred tax liability at the end and charge to profit or loss for income tax
(23.187.496)
(9.344.256)
8.138.585
8.138.585
(15.048.911)
(1.205.671)
informe anual 2015
96
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
29. RESULTADO POR ACCIÓN ORDINARIA
29. EARNINGS PER COMMON SHARE
Los resultados y el número promedio ponderado de acciones ordinarias usados en el cálculo de los resultados por acción básicas son los siguientes:
Earnings per common share and the weighted average number of common shares used in the calculation of basic earnings per share are the following:
Resultado del ejercicio atribuible a los propietarios de la controladora utilizado en el cálculo del resultado por acción básico
Income for the year attributable to holding company owners used to calculate basic earnings per share
Menos: Resultado del ejercicio utilizado en el cálculo del resultado por acción básico correspondiente a operaciones que discontinúan Resultado utilizado en el cálculo del resultado por acción básico de operaciones que continúan
Less: Income for the year used to calculate basic earnings per share from discontinuing operations Income used to calculate basic earnings per share from continuing operations
Número promedio ponderado de acciones ordinarias para propósitos de las ganancias por acción básicas (todas las mediciones)
Weighted average number of common shares for basic earnings per share purposes (all measurements)
Resultado por acción Operaciones que continúan y discontinúan Operaciones que continúan
Earnings per share Continuing and discontinuing operations Continuing operations
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
5.578.922
1.942.181
(442.371)
2.874.353
6.021.293
(932.172)
30.000.000
30.000.000
0,186
0,065
0,201
(0,031)
30. EFECTIVO Y EQUIVALENTES DE EFECTIVO
30. CASH AND CASH EQUIVALENTS
Para propósitos del estado consolidado de flujos de efectivo, el efectivo y los equivalentes de efectivo incluyen caja y bancos e inversiones de corto plazo con alta liquidez (con vencimientos menores a 90 días desde la fecha de adquisición). El efectivo y los equivalentes de efectivo al final de cada ejercicio sobre el que se informa tal como se muestran en el estado consolidado de flujos de efectivo pueden ser conciliados con las partidas relacionadas en el estado consolidado de situación financiera de la siguiente manera:
For the purposes of the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents include cash and bank and high liquidity short-term investments (with maturities of less than 90 days from the date of acquisition). Cash and cash equivalents at the end of each year being reported as shown in the statement of cash flows can be reconciled to the related items in the statement of financial position as detailed below:
Caja y Bancos Inversiones corrientes Efectivo y equivalentes de efectivo
Cash and Banks Current investments Cash and cash equivalents
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
18.849.064
21.136.612
116.348
21.550.570
18.965.412
42.687.182
97
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
31. OPERACIONES QUE DISCONTINÚAN
31. DISCONTINUING OPERATIONS
Tal como se expone en la Nota 2.4.1.a., la sociedad controlada Aunor S.A. ha rescindido el Contrato de Concesión de Obra Pública por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la Ruta Nacional Nº 9 -Km. 1.555 y 1.594-, Autopista de Acceso a la ciudad de Salta, aprobado por Decreto Nº 4.643/1999. Se exponen a continuación los resultados y flujos de efectivo generados en los ejercicios por las operaciones discontinuadas. Los resultados y flujos de efectivo comparativos provenientes de dichas operaciones han sido reclasificados a fines comparativos.
As mentioned in Note 2.4.1.a., the controlled company Aunor S.A. has terminated the Public Works Concession Contract for construction, maintenance, management and operation of National toll Route 9 -Km. 1.555 and 1.594-, Freeway Access to Salta City, approved by Decree No. 4.643 / 1999. Below are the results and cash flows generated in the annual periods for the discontinued operations. The comparative results and cash flows from those operations have been reclassified for comparative purposes.
Obra Ejecutada y Servicios netos Costo de Ventas Gastos operativos Otros ingresos y egresos Resultados Financieros y por Tenencia Resultado operativo proveniente de las operaciones discontinuadas
Net Executed Work and Services Cost of Sales Operating expenses Other income and expenses Financial and Holding Results Operating Result from discontinuing operations
Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades operativas Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades de inversión Flujo neto de efectivo aplicado a las operaciones discontinuadas
Net cash flows used operating activities Net cash flows used in investing activities Net cash flows used in discontinuing operations
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
-
5.065.415
-
(13.497.246)
(627.863)
(3.162.832)
136.853
13.918.683
(29.439)
1.057.657
(520.449)
3.381.677
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
(560)
(3.528.910)
-
(1.273.168)
(560)
(4.802.078)
32. CONTRATO DE TRANSFERENCIA DE ACCIONES
32. SHARE TRANSFER AGREEMENT
Con fecha 17 de mayo de 2007 la Sociedad celebró un contrato de transferencia de acciones con Compañía General de Aguas S.A. por medio del cual se establecía un precio contingente por la venta de la tenencia accionaria de Compañía de Aguas del Aconquija S.A., que DYCASA Sociedad Anónima poseía a esa fecha. Por tal motivo la Dirección de la Sociedad conjuntamente con sus asesores legales se encuentran evaluando si se han cumplimentado totalmente las condiciones contractuales que le permitan reclamar el derecho al cobro del precio contingente mencionado, el que ascendería según las estimaciones de la gerencia de la Sociedad a U$S 3.000.000. En tal sentido la Sociedad ha iniciado acciones legales que le permitan efectivizar el derecho al cobro del precio antes mencionado, encontrándose radicada la causa en el Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Comercial Nº 5, Secretaría Nº 9.
On 17 May 2007 the Company entered into a share transfer agreement with Compañía General de Aguas S.A. whereby a contingent price was established for the sale of Compañía de Aguas del Aconquija S.A.’s shares held by DYCASA S.A. at that date. As a result, the Company's Management and its legal advisors evaluated whether the contract terms had been fully complied with to be able to exercise the right to collect the contingent price of around U$S 3,000,000. To this effect the Company has filed a claim with the National First Instance Court in Commercial Matters No. 5, Court Clerk’s office No. 9 aimed at collecting this price.
informe anual 2015
98
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
33. INFORMACIÓN SOBRE GUARDA DE LIBROS Y DOCUMENTACIÓN
33. INFORMATION REGARDING CUSTODY OF BOOKS AND DOCUMENTS
De acuerdo al artículo 26 de la Sección VII del Capítulo IV del Título II de las NORMAS (N.T. 2013 y mods.), introducido por la Resolución General 629 de fecha 14 de agosto de 2014, se informa que los libros de comercio, los libros societarios y los registros contables de la Sociedad se encuentran en la sede inscripta, siendo su domicilio Av. Leandro N. Alem 986 piso 4°, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Asimismo, se informa que la Sociedad ha dado en guarda a terceros documentación de respaldo de sus operaciones contables y de su gestión, siendo el proveedor responsable de dicha tarea la empresa Adea S.A. (Administradora de Archivos Sociedad Anónima). La mencionada documentación se encuentra resguardada en los depósitos del proveedor sitos en Ruta 36 – Km. 31,5 Bosques – Florencio Varela.
In accordance with article 26, Section VII of Chapter IV of Title II of the RULES (NT 2013 and amendments) introduced by General Resolution 629 dated 14 August 2014, we inform that that the Company’s business books, corporate books and accounting records are kept at the registered office located on Av. Leandro N. Alem 986 4th Floor, Autonomous City of Buenos Aires. In addition, we inform that the Company keeps supporting documents of its accounting operations and management records with a third party called Adea S.A. (File Management Company). The documentation is kept at the third party’s premises located on Route 36 – Km. 31.5 Bosques – Florencio Varela.
34. INGRESOS POR ARRENDAMIENTO OPERATIVO
34. INCOME FROM OPERATING LEASE
Durante el mes de Agosto de 2014 la Sociedad ha firmado un contrato de locación de inmuebles en carácter de locador por un plazo de 24 meses, prorrogable solo con acuerdo expreso de las partes. Asimismo, el contrato fija cláusulas de revisión de las condiciones contractuales en caso de renovación y no establece opción de compra al momento de finalización del mismo. A continuación detallamos la apertura de los ingresos esperados por el contrato:
During August 2014 the Company signed a lease of property as lessor for a term of 24 months that may be extended only with the express agreement of the parties. The agreement also provides for review of the contract terms upon renewal and establishes no purchase option upon termination. A breakdown of the expected revenue for the agreement is detailed below:
Menos de un año Total
31.12.2015
12.31.2015
Dólares estadounidenses
US dollars
56.675 56.675
Less than a year Total
56.675 56.675
99
Notas a los estados financieros consolidados (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the consolidated financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
35. COMPLEJO PENITENCIARIO II - MARCOS PAZ
35. PRISON COMPLEX II - MARCOS PAZ
Con fecha 11 de diciembre de 2014, el Fiduciario del Fideicomiso CPII y la Unidad de Renegociación y Análisis de Contratos de Servicios Públicos (UNIREN) han suscripto un entendimiento contractual, el cual debe ser ratificado por el Poder Ejecutivo Nacional, por el cual acuerdan la metodología de la actualización de los cánones que oportunamente habían sido establecidos en dólares estadounidenses, los que están siendo pagados pesificados. Como resultado del entendimiento contractual antes citado, la Sociedad en su carácter de miembro de la U.T.E. que tuvo a cargo la construcción del Complejo Penitenciario II en Marcos Paz posee el derecho del eventual cobro en su participación en la U.T.E., el que de acuerdo a las mejores estimaciones efectuadas por la Sociedad ascendería a aproximadamente $ 8.000.000.
On 11 December 2014 the Trustee of CPII Trust and the Unit for Renegotiation and Analysis of Utility Contracts (UNIREN in Spanish) entered into a contractual understanding to be ratified by the Executive Branch, whereby a methodology is established for updating canons originally agreed in US dollars and currently paid in pesos. As a result, the Company in its capacity as member of the joint venture in charge of construction of Prison Complex II in Marcos Paz has the right to recover its share in the JV, which amounts to around $ 8,000,000 according to the best estimates made by the Company.
36. ACONTECIMIENTOS POSTERIORES AL CIERRE DEL EJERCICIO
36. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD There were no events, situations or circumstances that might change or otherwise have a significant impact on the Company’s financial and economic situation between 31 December 2015 and 9 March 2016.`
Con posterioridad al 31 de diciembre de 2015 y hasta el 9 de marzo de 2016, no se han producido otros hechos, situaciones o circunstancias que modifiquen o puedan incidir significativamente sobre la situación patrimonial, económica o financiera de la sociedad.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
100
informe anual 2015
101
ESTADOS FINANCIEROS INDIVIDUALES SEPARATE FINANCIAL STATEMENTS Correspondientes al Ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 (presentados en forma comparativa con el ejercicio anterior) For the year ended 31 December 2015 (comparative with prior year)
informe anual 2015
102
Estado de Situación Financiera Individual Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Separate Statement of Financial Position For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Notas Notes
ACTIVO Activo no Corriente
ASSETS Non-Current Assets
Propiedades, Plantas y Equipos Inversiones Créditos con Partes Relacionadas Otros Créditos
Property, Plant and Equipment Investments Receivables with Related Parties Other Receivables
Total Activo no Corriente
78.280.569 18.831.014 3.460.398 16.263.325 116.835.306
85.672.559 14.614.572 2.898.577 16.918.168 120.103.876
7. 20. 8. 9. 6. 10.
18.182.345 17.990.611 118.664.975 545.351.224 27.156.085 7.951.724 735.296.964 852.132.270
37.165.925 10.548.500 110.492.324 412.564.960 49.567.700 13.511.726 633.851.135 753.955.011
11. 12. 12. 12.
66.054.000 95.134.016 42.913.226 6.399.967 210.501.209
66.054.000 93.191.835 42.654.482 1.942.181 203.842.498
42.542.641 117.062 15.048.911 1.281.030 58.989.644
46.984.138 151.744 23.187.496 4.080.757 74.404.135
Total Current Liabilities
26.323.434 36.290.289 270.492.395 194.229.930 22.366.782 14.051.908 18.353.552 533.127 582.641.417
22.943.576 31.089.928 260.223.764 104.589.738 21.352.896 9.638.989 25.094.411 775.076 475.708.378
Total Liabilities Total Liabilities and Equity
641.631.061 852.132.270
550.112.513 753.955.011
Total Non-Current Assets Current Assets
Inventarios Créditos con Partes Relacionadas Otros Créditos Créditos por Ventas Inversiones Caja y Bancos
Inventories Receivables with Related Parties Other Receivables Trade Receivables Investments Cash and Banks
Total Current Assets Total Assets
Patrimonio
Equity
Capital y Ajuste de Capital Reserva Legal y Facultativa Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Resultados No Asignados
Capital and Capital Adjustment Legal and Voluntary Reserve Reserve for Revaluation of Lands and Buildings Retained Earnings
Patrimonio Total
Total Equity
PASIVO Pasivo no Corriente
LIABILITIES Non-Current Liabilities
Anticipos de Clientes Cargas Fiscales Pasivo por Impuesto Diferido Otras Deudas
Advances from Clients Tax Payables Deferred Tax Liabilities Other Payables
Total Pasivo no Corriente
Current Liabilities
Provisiones Deudas con Partes Relacionadas Cuentas a Pagar Préstamos Remuneraciones y Cargas Sociales Cargas Fiscales Anticipos de Clientes Otras Deudas
Provisions Payables with Related Parties Accounts Payable Loans Payroll and Social Charges Tax Payables Advances from Clients Other Payables
Total Pasivo Total Pasivo y Patrimonio
17. 23. 14.
Total Non-Current Liabilities
Pasivo Corriente
Total Pasivo Corriente
31.12.14 12.31.14 $
5. 6. 20. 8.
Activo Corriente
Total Activo Corriente Total Activo
31.12.15 12.31.15 $
13. 20. 15. 16. 17. 14.
Las Notas y Anexos que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes and Exhibits attached as complementary information form an integral part of this statement.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
103
Estado del Resultado Integral Individual Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Separate Statement of Comprehensive Income For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Notas Notes
Obra Ejecutada Propia Obra Ejecutada U.T.E.s Servicios Prestados a Terceros
Executed Own Work Executed Work JVs Services Provided to Third Parties
Total Obra Ejecutada y Servicios netos
Total net Executed Work and Services
Menos: Costo Obra Ejecutada Propia y Servicios (Anexo F) Costo Obra Ejecutada U.T.E.s (Anexo F)
Less: Cost of Executed Own Work and Services (Exhibit F) Cost of Executed Work JVs (Exhibit F)
Total Costo de Ventas
Total Cost of Sales
31.12.15 12.31.15 $
31.12.14 12.31.14 $
658.338.350
417.609.314
557.017.438
537.771.420
963.750.680
1.220.027.756
(407.474.958)
(518.918.675)
(450.123.584)
(524.612.041) (1.043.530.716)
Resultado Bruto
8.369.946
4.671.968
(857.598.542)
Gross Income
176.497.040
106.152.138
(77.040.555)
(57.833.058)
(54.735.216)
(39.761.626)
Gastos de Administración (Anexo H) Gastos de Comercialización (Anexo H) Otros Ingresos y Egresos Resultado Participación en Sociedades (Anexo C)
Administration Expenses (Exhibit H) Selling Expenses (Exhibit H) Other Income and Expenses Income from Interest in Companies (Exhibit C)
18.
(3.580.922)
(10.502.524)
3.694.282
2.876.836
44.834.629
931.766
Resultado Operativo
Operating Income
Resultados Financieros y por Tenencia
Financial and Holding Results
Resultado antes de impuesto a las ganancias
Income before income tax
19.
(38.050.036)
973.548
6.784.593
1.905.314
Impuesto a las ganancias
Income tax
23.
(1.205.671)
Resultado del Ejercicio - Ganancia
Income for the Year - Profit
Otros Resultados Integrales
Other Comprehensive Income
Por revaluación de terrenos e inmuebles
From revaluation of lands and buildings
Resultado Integral del ejercicio Ganancia
Comprehensive income for the year Profit
Resultado por acción ordinaria
Earnings per common share
Total
Total
36.867
5.578.922
1.942.181
1.079.789
42.654.482
6.658.711
44.596.663
24.
0,186
0,065
Las Notas y Anexos que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes and Exhibits attached as complementary information form an integral part of this statement.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
104
Estado de Cambios en el Patrimonio Individual Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Separate Statement of Changes in Equity For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Aporte de los propietarios Owners’ contribution
Rubro Item
Saldos al 31 de diciembre de 2013 Balances at 31 December 2013
Capital Social Suscripto Subscribed Share Capital
30.000.000
Resultados Acumulados Accumulated Earnings Ganancias Reservadas Reserved Earnings
Ajuste de Capital Capital Adjustment
Total Total
36.054.000
66.054.000
Reserva Legal Legal Reserve
Reserva Facultativa Voluntary Reserve
13.210.800
68.031.006
Constitución de Reserva Facultativa aprobada por Asamblea General Ordinaria del 23/04/2014 Voluntary Reserve Appropriation established by Annual General Meeting held 04/23/2014
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
Resultados no Asignados Retained Earnings
Patrimonio Equity
11.950.029
159.245.835
(11.950.029)
42.654.482
42.654.482 1.942.181
30.000.000
36.054.000 66.054.000 13.210.800 79.981.035 42.654.482
Aporte de los propietarios Owners’ contribution
Rubro Item
-
11.950.029
Otros Resultados Integrales Other Comprehensive Income Resultado del Ejercicio Income for the Year Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Reserve arising from Revaluation of Lands and Buildings
Capital Social Suscripto Subscribed Share Capital
30.000.000
1.942.181
1.942.181 203.842.498
Resultados Acumulados Accumulated Earnings Ganancias Reservadas Reserved Earnings
Ajuste de Capital Capital Adjustment
Total Total
36.054.000
66.054.000
Reserva Legal Legal Reserve
Reserva Facultativa Voluntary Reserve
13.210.800
79.981.035
Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles Reserve arising from Revaluation of Lands and Buildings
Resultados no Asignados Retained Earnings
Patrimonio Equity
42.654.482
1.942.181
203.842.498
Constitución de Reserva Facultativa aprobada por Asamblea General Ordinaria del 22/04/2015 Creation of Voluntary Reserve approved by Annual General Meeting held 04/22/2015
1.942.181
258.744
Otros Resultados Integrales Other Comprehensive Income Resultado del Ejercicio Income for the Year Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances at 31 December 2015
(1.942.181)
30.000.000 36.054.000 66.054.000 13.210.800
81.923.216 42.913.226
821.045
1.079.789
5.578.922
5.578.922
6.399.967 210.501.209
Las Notas y Anexos que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes and Exhibits attached as complementary information form an integral part of this statement.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
105
Estado de Flujo de Efectivo Individual Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Separate Statement of Cash Flows For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. Nota Note
Flujo de efectivo por actividades de operación Resultado del ejercicio Ajustes para arribar al flujo de efectivo proveniente de las actividades de operación: Impuesto a las Ganancias Depreciación y bajas de Propiedades, Plantas y Equipos a su valor residual Resultado Participación en Sociedades Provisiones Resultados Inversiones a valor razonable Diferencia de cambio Intereses
Cash flows from operating activities Income for the year Adjustments to reach the cash flows from operating activities: Income Tax Depreciation and disposals of Property, Plant and Equipment at residual value Income from Interest in Companies Provisions Income from Investments at fair value Exchange rate difference Interests
Cambios en activos y pasivos operativos: Inventarios Partes relacionadas Otros Créditos Créditos por Ventas Anticipos de clientes Cuentas a pagar Deudas fiscales y sociales Otras deudas Impuesto a las ganancias pagado (incluye retenciones y anticipos) Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades operativas Flujo de efectivo por actividades de inversión Adquisición de Propiedades, Plantas y Equipos Dividendos cobrados Flujo neto de efectivo aplicado a las actividades de inversión Flujo de efectivo por actividades de financiación Préstamos Bancarios Flujo neto de efectivo generado por las actividades de financiación
Changes in operating assets and liabilities: Inventories Related parties Other Receivables Trade Receivables Advances from clients Accounts payable Tax and social payables Other payables Paid income tax (includes withholdings and advances) Net cash flows applied to operating activities Cash flows from investing activities Acquisition of Property, Plant and Equipment Dividends received Net cash flows applied to investing activities Cash flows from financing activities Bank Loans Net cash flows generated by financing activities
31.12.15 12.31.15 $
31.12.14 12.31.14 $
5.578.922
1.942.181
1.205.671
(36.867)
8.491.520
8.417.979
(3.694.282)
(2.876.836)
3.379.858
(11.418.040)
977.393
(26.878.973)
2.372.556
(170.049)
27.409.870
24.786.134
18.983.580
(9.487.591)
(4.213.524)
766.968
7.409.971
2.705.092
(125.529.956)
6.881.315
(11.182.356)
(39.933.392)
10.454.739
58.335.954
5.392.123
(8.990.103)
(3.041.676)
3.800.274
(27.517.032)
(18.781.399)
(83.522.623)
(10.937.353)
(1.099.530)
(3.964.366)
300.000
1.250.000
(799.530)
(2.714.366)
57.268.309
12.652.823
57.268.309
12.652.823
Disminución neta del efectivo y equivalentes
Net Decrease in cash and equivalents
Efectivo y equivalentes de efectivo al inicio del ejercicio Efectos de la variación del tipo de cambio sobre el efectivo y equivalentes mantenidos en moneda extranjera Efectivo al cierre del ejercicio
Cash and cash equivalents at the beginning of the year Effects of changes in exchange rate on cash and equivalents held in foreign currency Cash at the end of the year
(27.053.844)
(998.896)
35.062.296 25.
36.039.299
59.620
21.893
8.068.072
35.062.296
Las Notas y Anexos que se adjuntan como información complementaria forman parte integrante de este estado. The Notes and Exhibits attached as complementary information form an integral part of this statement. Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
106
Notas a los estados financieros individuales Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
1. INFORMACIÓN GENERAL
1. GENERAL INFORMATION
DYCASA Sociedad Anónima (“DYCASA” o la “Sociedad”) es una sociedad anónima constituida bajo las leyes de la República Argentina. Su sede social y domicilio principal se encuentran en Av. Leandro N. Alem 986 piso 4º, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
DYCASA Sociedad Anónima (‘DYCASA’ or the ‘Company’) is a corporation organized under the laws of the Argentine Republic, with registered office and headquarters located on Av. Leandro N. Alem 986, 4th floor, Autonomous City of Buenos Aires.
La Sociedad fue fundada en 1968 y el 26 de noviembre de 1968 se inscribió como sociedad anónima en virtud de las leyes de Argentina. El plazo de la Sociedad vence el 26 de noviembre de 2067 y su objeto es la construcción de obras en general.
The Company was founded in 1968 and it was registered as a limited company on 26 November 1968 pursuant to the laws of Argentina. The company’s term expires on 26 November 2067 and it has been created to perform general construction works.
La controladora de la Sociedad es Dragados S.A., una sociedad domiciliada en Madrid, España, dedicada a la construcción de obras, la prestación de servicios relacionados con la construcción, y la participación en sociedades que tengan por objeto actividades conexas.
The Company’s holding company Dragados S.A. is domiciled in Madrid, Spain, and performs construction works, provides construction-related services and holds interests in companies having similar purposes.
Por otra parte, DYCASA Sociedad Anónima conforma un grupo económico en razón del control que en los términos del artículo 33 inciso 1 de la Ley General de Sociedades Nº 19.550, T.O. 1984, esta Sociedad tiene sobre Semacar S.A., Aufe S.A.C. y Aunor S.A.
In addition, DYCASA Sociedad Anónima forms part of an economic group by reason of its controlling interest in Semacar S.A., Aufe S.A.C. and Aunor S.A. as established in the provisions of article 33, section 1 of General Corporation Law 19.550, T.O. 1984.
2. BASES DE PREPARACIÓN
2. BASIS OF PREPARATION
2.1. Aplicación de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
2.1. Application of International Financial Reporting Standards (IFRS)
Los estados financieros separados (individuales) al 31 de diciembre de 2015 han sido elaborados para su presentación en los organismos de control, en cumplimiento de la Resolución Técnica N° 26 (texto ordenado por la Resolución Técnica N° 29) de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas ("FACPCE") y por las Normas de la Comisión Nacional del Valores ("C.N.V."). La mencionada Resolución Técnica N° 26 establece la adopción de las Normas Internacionales de Información Financiera ("NIIF"), tal como fueron emitidas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB por su sigla en inglés), con la sola excepción dispuesta en su sección 9, que establece que en los estados contables individuales de entidades que deban presentar estados contables consolidados, las inversiones en sociedades controladas, negocios conjuntos y sociedades vinculadas (en su conjunto "inversiones en sociedades"), se contabilizarán utilizando el método del valor patrimonial proporcional descripto en la NIC N° 28, "Inversiones en Asociadas" y, en el caso de entidades controladas, con los mismos ajustes de consolidación que se incorporen en los estados contables consolidados (en adelante, las "NIIF adoptadas para Estados Contables Individuales"). Este criterio difiere del establecido por la NIC 27, "Estados Contables Separados", según la cual se establece que todas las inversiones en sociedades deben ser contabilizadas en los estados contables individuales al costo o a su valor razonable.
The separate (individual) financial statements at 31 December 2015 have been prepared to be submitted to control entities, in compliance with Technical Pronouncement 26 (consolidated by Technical Pronouncement 29) of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences (‘FACPCE’) and the National Securities and Exchange (‘C.N.V.’) Regulations. Technical Pronouncement 26 establishes adoption of the International Financial Reporting Standards (‘IFRS’) as issued by the IASB, with the exception of section 9, which establishes that in separate financial statements of entities that must prepare consolidated financial statements the investments in controlled companies, joint ventures and related companies (collectively regarded as ‘investments in companies’) are recorded through the proportional equity method described in IAS 28 ‘Investments in Associates’, and in the case of investments in controlled entities, they are recorded with the same adjustments incorporated in the consolidated financial statements (hereinafter the ‘IFRS adopted for Separate Financial Statements’). This approach differs from that of IAS 27, ‘Separate Financial Statements’, which establishes that investments must be accounted for at cost or at their fair value.
Los presentes estados financieros individuales han sido aprobados por el Directorio en su reunión del 9 de marzo de 2016.
These separate financial statements were approved by the Board of Directors during the meeting held on 9 March 2016.
107
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Los importes y otra información correspondientes al ejercicio económico finalizado el 31 de diciembre de 2014 son parte integrante de los estados financieros mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se lean sólo en relación con esos estados financieros.
The amounts and any other information regarding the fiscal year closed on 31 December 2014 form an integral part of the above financial statements and are intended to be read only in relation to these financial statements.
2.2. Normas contables aplicables
2.2. Applicable accounting standards
Los estados financieros individuales han sido preparados sobre la base del costo histórico excepto por la revaluación de ciertos instrumentos financieros, de la valuación de las inversiones en entidades subsidiarias, controladas en forma conjunta y asociadas, tal como se describe en la Nota 2.4. y los Terrenos e Inmuebles incluidos como Propiedades, Plantas y Equipos. Por lo general, el costo histórico se basa en el valor razonable de la contraprestación otorgada a cambio de los activos.
The separate financial statements have been prepared on the basis of their historical cost, except for the revaluation of certain financial instruments and investments in subsidiaries, jointly controlled and associated companies as described in Note 2.4., and the Lands and Buildings included as Property, Plant and Equipment. In general, the historical cost is based on the fair value of the consideration given in exchange for the assets.
Las NIIF y en particular la NIC 29, “Información financiera en economías hiperinflacionarias”, requieren la expresión de estados financieros en términos de la unidad de medida corriente en la fecha de cierre del ejercicio sobre el que se informa, en los casos en que se den ciertas características en el entorno económico del país. Si bien se señala la conveniencia de que se comience a aplicar este mecanismo de manera generalizada, se deja la decisión en manos de cada entidad. La interpretación generalizada para este tema es que la profesión contable de un país debería resolver la fecha de comienzo de aplicación del criterio de una manera consensuada. Dentro de un marco conceptual similar al de la NIC 29 para el tratamiento de los efectos de la inflación sobre los estados financieros, la profesión argentina, basándose en prácticas internacionales y a efectos de darle carácter general a la decisión, estableció como condición necesaria para la reexpresión de estados financieros de entidades no públicas, la existencia de una inflación acumulada que se aproxime o sobrepase el 100% a lo largo de tres años, medida sobre la base del Índice de precios internos al por mayor (IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadística y Censos (INDEC). La variación acumulada de dicho índice entre el 31 de diciembre de 2012 y el 31 de diciembre de 2015 no ha alcanzado este porcentaje.. Por lo tanto, al cierre del ejercicio presente, no se cumple dicha condición, coincidente con una de las características de un entorno económico hiperinflacionario establecidas en la NIC 29.
IFRSs, and in particular IAS 29 ‘Financial reporting in hyperinflationary economies’, establish that financial statements shall be stated in terms of the measuring unit current at the end of the reporting period, depending on the characteristics of the country’s economic environment. While it states the convenience of applying this mechanism generally, the decision is left to each entity. The general interpretation in this regard is that the country’s accounting professionals should resolve the starting date for application of the criteria based on consensus. With an approach similar to that of IAS 29 for treatment of the effects of inflation on the financial statements, the professional associations in Argentina took into consideration the international practices and established as condition for restatement of private entities’ financial statements a cumulative inflation approaching or exceeding 100% over three years measured on the basis of the domestic wholesale price index (WPI) as published by the National Institute of Statistics and Census (INDEC for its initials in Spanish). The cumulative change in the index between 31 December 2012 and 31 December 2015 did not reach this percentage. Therefore, the condition established in IAS 29 regarding a hyperinflationary economic environment is not the case at this year’s closing date.
En caso de alcanzarse el referido 100% en ejercicios futuros y se torne obligatoria la reexpresión de los estados financieros a moneda homogénea de acuerdo con la NIC 29, el ajuste deberá practicarse tomando como base la última fecha en que la Sociedad ajustó sus estados financieros para reflejar los efectos de la inflación.
Should the above 100% be achieved in future years making it mandatory to restate the financial statements in constant currency in accordance with IAS 29, the adjustment shall be performed on the basis of the last date on which the Company adjusted its financial statements to reflect the effects of inflation. The main accounting policies are described in Note 3.
Las principales políticas contables se describen en la Nota 3. La preparación de estados financieros individuales, cuya responsabilidad es de la Dirección de la Sociedad, requiere efectuar ciertas estimaciones contables y que los administradores realicen juicios al aplicar las normas contables. Las áreas con mayor grado de complejidad y que requieren mayores juicios, o aquellas en las que las asunciones o estimaciones resultan significativas se detallan en la Nota 4.
Preparation of separate financial statements, which is the responsibility of the Board of Directors, implies making accounting estimates and using judgment to apply accounting standards. More complex areas, which often require use of judgment, or those in which assumptions and estimates are significant, are detailed in Note 4.
informe anual 2015
108
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.3. Normas e Interpretaciones emitidas no adoptadas a la fecha
2.3. Issued Standards and Interpretations not adopted at this date
La Sociedad no adopta las normas y/o mejoras a las NIC y NIIF emitidas que se detallan a continuación, dado que su aplicación no es exigida al cierre del ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2015.
The Company has not adopted the standards and/or improvements to the issued IASs or IFRSs detailed below, because their application was not required at 31 December 2015 year end.
Modificaciones a la NIC 1 (1) Amendments to IAS 1 (1) Modificaciones a las NIIF (ciclo anual 2012-2014) Varias (2) Amendments to IFRS (2012-2014 annual cycle) Various (2) NIC 16 (modificada en 2014) Propiedades, plantas y equipos (1) IAS 16 (amended in 2014) Property, plant and equipment (1) NIC 27 (modificada en 2014) Estados Financieros Separados (1) IAS 27 (amended in 2014) Separate Financial Statements (1) NIC 28 (modificada en 2014) Inversión en asociadas y acuerdos conjuntos (1) IAS 28 (amended in 2014) Investments in associates and joint arrangements (1) NIIF 9 (modificada en 2014) Instrumentos financieros (4) IFRS 9 (amended in 2014) Financial instruments (4) NIIF 10 (modificada en 2014) Estados financieros consolidados (1) IFRS 10 (amended in 2014) Consolidated financial statements (1) NIIF 11 (modificada en 2014) Acuerdos conjuntos (1) IFRS 11 (amended in 2014) Joint arrangements (1) NIIF 12 (modificada en 2014) Información a relevar sobre participaciones en otras sociedades (1) IFRS 12 (amended in 2014) Disclosure of interests in other entities (1) NIIF 15 (modificada en 2015) Ingresos de contratos con clientes (3) IFRS 15 (amended in 2015) Revenue from contracts with customers (3) NIIF 16 (emitida en 2016) Arrendamientos (5) IFRS 16 (issued in 2016) Leases (5)
(1) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2016. (2) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de julio de 2016. (3) Nueva norma y modificación aplicable para ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2018. (4) Modificación aplicable en los ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2018. (5) Nueva noma aplicable para ejercicios que se inicien el o con posterioridad al 1° de enero de 2019. (1) (2) (3) (4) (5)
Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2016. Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 July 2016. New standard and amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2018. Amendment applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2018. New standard applicable to annual periods beginning on or after 1 January 2019.
El 18 de diciembre de 2014 el IASB emitió modificaciones a la NIC 1 como parte de su “Iniciativa de Revelación”, es decir un proyecto de mejora en la presentación y revelación de los principios y requisitos de las NIIF existentes. Las modificaciones claves de las enmiendas incluyen las siguientes: clarifica aspectos de materialidad de la información, explica la lista de rubros relevantes a ser presentados en el estado de situación financiera y en el estado de ganancias o pérdidas y otros resultados integrales y agrega ejemplos de posibles maneras de ordenar las notas. Las modificaciones son efectivas para el ejercicio económico que comenzará el 1° de enero de 2016 permitiéndose su adopción anticipada. El Directorio se encuentra analizando los posibles impactos de estas modificaciones en sus estados financieros y anticipa que las mismas serán adoptadas por la Sociedad en el ejercicio económico que comenzará el 1° de enero de 2016.
On 18 December 2014 the IASB issued amendments to IAS 1 as part of its ‘Disclosure Initiative’, that is to say, a project to improve both presentation and disclosure of the principles and requirements of existing IFRSs. Key modifications to the amendments are that they clarify aspects of materiality of the information, explain the relevant list of items to be presented in the statement of financial position and profit or loss or other comprehensive income, and add examples of possible ways to present the notes. The amendments are effective for the financial year beginning 1 January 2016, and early adoption is permitted. The Board of Directors is analysing the potential impact of these changes on the financial statements and anticipates that they will be adopted by the Company for the financial year beginning 1 January 2016.
109
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
La NIIF 9 Instrumentos Financieros emitida en Noviembre de 2009 y modificada en Octubre de 2010, Noviembre de 2013 y Julio de 2014 introduce nuevos requerimientos para la clasificación, medición y bajas de activos y pasivos financieros.
IFRS 9 Financial Instruments issued in November 2009 and amended in October 2010, November 2013 and July 2014 introduces new requirements for classification, measurement and disposals of financial assets and liabilities.
La NIIF 9 requiere que todos los activos financieros que están dentro del alcance de la NIC 39 Instrumentos financieros – Reconocimiento y medición, sean medidos posteriormente a costo amortizado o valor razonable. Específicamente, las inversiones en deuda que son mantenidas dentro de un modelo de negocio cuyo objetivo es cobrar los flujos de efectivo contractuales, y que tienen flujos de efectivo contractuales que son sólo pagos de capital o interés sobre el capital vigente, son, por lo general, medidos al costo amortizado al cierre de los ejercicios contables posteriores. Todas las demás inversiones de deuda o patrimonio son medidas a los valores razonables al cierre de los períodos contables posteriores.
IFRS 9 requires that all financial assets within the scope of IAS 39 Financial instruments – Recognition and measurement, be subsequently measured at amortized cost or fair value. Specifically, financial liabilities held in a business model whose sole objective is to collect contractual cash flows, and whose cash flows only consist of payments of principal or interest on outstanding principal, are generally measured at amortized cost at the end of subsequent accounting periods. All other debt or equity investments are measured at fair values at the end of subsequent accounting periods.
El efecto más significativo de la NIIF 9 en relación a clasificación y medición de pasivos financieros se refiere a la contabilización de los cambios en el valor razonable de pasivos financieros (designados como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados) atribuibles a cambios en el riesgo crediticio de dicho pasivo. Específicamente, de acuerdo con la NIIF 9, para pasivos financieros que se designan como pasivos financieros al valor razonable con cambios en resultados, el monto del cambio en el valor razonable del pasivo financiero que es atribuible a los cambios en el riesgo crediticio de esa deuda es reconocido a través de otros resultados integrales, a menos que el reconocimiento de esos cambios en otros resultados integrales creara o incrementara un desajuste contable. Los cambios en el valor razonable atribuibles al riesgo crediticio de un pasivo financiero no son posteriormente reclasificados a resultados. Anteriormente, de acuerdo con la NIC 39, el monto total del cambio en el valor razonable del pasivo financiero designado a valor razonable con cambios en resultados, era reconocido en pérdidas y ganancias. La NIIF 9 es aplicable no antes de los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2018. El Directorio anticipa que las modificaciones de la NIIF 9 serán adoptadas en los estados financieros de la Sociedad para el período anual que comienza el 1º de enero de 2018. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. Las Mejoras anuales a las NIIF (ciclo 2012-2014) introducen modificaciones a varias normas, las que incluyen modificaciones a la NIIF 5 (Activos no Corrientes Mantenidos para la Venta y Operaciones Discontinuadas), a la NIIF 7 (Instrumentos Financieros: Información a Revelar), a la NIC 19 (Beneficios a empleados), a la NIC 34 (Información financiera intermedia).
The most significant effect of IFRS 9 in terms of classification and measurement of financial liabilities refers to the accounting of changes in the fair value of financial liabilities (designated as financial liabilities at fair value through profit or loss) attributable to changes in the credit risk of such liability. Specifically under IFRS 9, for financial liabilities designated as financial liabilities at fair value through profit or loss the change amount of the fair value of the financial liability attributable to changes in the credit risk of that debt is recognised through other comprehensive income, unless recognition of these changes in other comprehensive income creates or increases an accounting mismatch. Changes in fair value attributable to a financial liability credit risk are not subsequently reclassified to profit or loss. Before that, under IAS 39 the total amount of change in fair value of financial liabilities designated at fair value through profit or loss was recognised in profit and loss. IFRS 9 is not applicable before annual periods beginning after 1 January 2018. The Board of Directors anticipates that the amendments to IFRS 9 will be adopted in the Company’s financial statements for the annual period beginning 1 January 2018. The changes are not likely to affect the amounts disclosed in relation to the Company’s financial assets and liabilities significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. Annual Improvements to IFRSs (2012-2014 cycle) introduce changes to several rules, including amendments to IFRS 5 (Non-current assets held for sale) IFRS 7 (Financial instruments: disclosure), IAS 19 (Employee benefits) and IAS 34 (Interim financial reporting). The Board of Directors anticipates that the amendments will be adopted in the Company’s financial statements for the annual period beginning 1 January 2016. The changes are not likely to affect the amounts related to the Company’s financial assets and liabilities significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made.
informe anual 2015
110
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
El Directorio anticipa que las modificaciones serán adoptadas en los estados financieros de la Sociedad para el ejercicio anual que comienza el 1° de enero de 2016. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIC 27 Estados financieros separados emitida en Abril de 1989, reformada en 1994 y modificada en Diciembre 2003, Junio 2005, Enero 2008, Mayo 2008, Mayo 2010, Mayo 2011, Octubre 2012 y Agosto 2014, establece requerimientos de contabilización y exposición en los estados financieros individuales. Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Agosto de 2014 permiten que las inversiones en subsidiarias, negocios conjuntos y asociadas sean opcionalmente contabilizados utilizando el método de la participación (VPP) en los estados financieros separados de una entidad controlante. Las modificaciones introducidas en la norma en Agosto de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIIF 10 Estados financieros consolidados emitida en Mayo de 2011 y modificada en Junio 2012, Octubre 2012, Septiembre 2014 y Diciembre 2014, establece requerimientos para la preparación y presentación de los estados financieros consolidados. La NIC 28 Inversión en asociadas y acuerdos conjuntos emitida en Abril de 1989, reformada en 1994 y modificada en Diciembre 1998, Enero 2008, Mayo 2008, Mayo 2011, Septiembre 2014 y Diciembre 2014, establece los lineamientos, con ciertas limitaciones, para la aplicación del Valor Patrimonial Proporcional (VPP) en la medición de las inversiones en asociadas y acuerdos conjuntos. Las últimas modificaciones introducidas tanto en la NIIF 10 como en la NIC 28 requieren establecer los lineamientos para el reconocimiento total en los estados financieros del inversor de ganancias o pérdidas provenientes de la venta o contribución de activos que constituyan un negocio conjunto tal como lo define la NIIF 3 Combinaciones de negocios. Y asimismo, establecen los lineamientos para un reconocimiento parcial de las ganancias o pérdidas cuando los activos vendidos no constituyan un negocio conjunto. Las modificaciones introducidas en ambas normas en Septiembre de 2014 y Diciembre de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado.
IAS 27 Separate financial statements issued in April 1989, amended in 1994 and in December 2003, June 2005, January 2008, May 2008, May 2010, May 2011, October 2012 and August 2014, establishes accounting and disclosure requirements in individual financial statements. The latest amendments to the standard in August 2014 establish the option for investments in subsidiaries, joint ventures and associates to be recorded using the equity method (VPP for its initials in Spanish) in the separate financial statements of a controlling entity. The amendments to the standard introduced in August 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 10 Consolidated financial statements issued in May 2011 and amended in June 2012, October 2012, and September 2014 establishes requirements for the preparation and presentation of consolidated financial statements. IAS 28 Investments in associates and joint ventures issued in April 1989, changed in 1994 and amended in December 1998, January 2008, May 2008, May 2011 and September 2014, establishes the guidelines, with certain limitations, for the application of the equity method (VPP) in the measurement of investments in associates and joint ventures. The latest amendments to both IFRS 10 and IAS 28 establish guidelines for the investor to fully recognise the gains or losses from the sale or contribution of assets constituting a joint venture in the financial statements, as defined by IFRS 3 Business combinations. In addition, they establish guidelines for a partial recognition of gains or losses when the assets sold do not constitute a joint venture. The amendments to both standards introduced in September 2014 and December 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to have a significant effect on the Company. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 11 Joint Arrangements issued in May 2011 and amended in June 2012 and May 2014 establishes accounting requirements for entities that are part of a jointly controlled business. Joint control involves a contractual agreement to share control, and agreements subject to joint control are classified as a joint business or operation.
111
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
La NIIF 11 Negocios Conjuntos emitida en Mayo de 2011 y modificada en Junio de 2012 y Mayo de 2014 establece requerimientos de contabilización para entidades que forman parte de un negocio con control conjunto. El control conjunto implica un acuerdo contractual para compartir el control, y los acuerdos sometidos a control conjunto se clasifican como una empresa y operación conjunta. Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 establecen nuevos requerimientos para adquirentes de participaciones en negocios conjuntos, o quienes incrementen sus participaciones en ellos, en ambos casos siempre que esta actividad constituya un negocio. En este sentido, las nuevas modificaciones requieren que se apliquen los principios contables establecidos por la NIIF 3 Combinaciones de negocios y otras NIIF, excepto por aquellos que entren en conflicto con la NIIF 11, incluyendo la revelación de la información requerida por la NIIF 3 y otras NIIF en relación con las combinaciones de negocios. Las modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIIF 15 Ingresos de contratos con clientes emitida en Mayo de 2014 y modificada en Septiembre de 2015 establece principios que una entidad deberá aplicar con el objetivo de revelar información financiera útil para los usuarios de los estados financieros, acerca de la naturaleza, monto, temporalidad e incertidumbre sobre ingresos y flujos de efectivo provenientes de contratos con clientes. La norma y sus modificaciones serán aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2018. El Directorio anticipa que es probable que los cambios no afecten en forma significativa a la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. La NIC 16 Propiedades, plantas y equipos emitida en Diciembre de 2003 y modificada en Mayo de 2008, Mayo de 2012, Diciembre de 2013, Mayo de 2014 y Junio de 2014. Prescribe el tratamiento contable para Propiedades, plantas y equipos, siendo las principales cuestiones el reconocimiento de los activos, la determinación de valor razonable, y el reconocimiento de pérdidas por depreciación, amortización o desvalorización de dichos bienes. Las últimas modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 y Junio de 2014 clarifican cuestiones sobre los métodos de depreciación e incluyen dentro del alcance de la norma ciertas cuestiones antes incluidas en el alcance de IAS 41 Agricultura. Las modificaciones introducidas en la norma en Mayo de 2014 y Junio de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016.
The latest amendments to the standard introduced in May 2014 establish new requirements for acquirers of interests in joint arrangements, or those who increase their interest in them, provided that both situations constitute a business. In this sense, the new amendments require application of the accounting principles established by IFRS 3 Business combinations and other IFRS, except for those that conflict with IFRS 11, including disclosure of the information required by IFRS 3 and other IFRSs regarding business combinations. The amendments to the standard introduced in May 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential impact until a detailed analysis is made. IFRS 15 Revenue from contracts with customers issued in May 2014 and amended in September 2015 establishes principles that an entity should apply in order to disclose useful financial information to users of financial statements regarding the nature, amount, timing and uncertainty of revenue and cash flows from contracts with customers. The standard and its amendments will be applicable for annual periods beginning after 1 January 2018. The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential effect until a detailed analysis is made. IAS 16 Property, plant and equipment issued in December 2003 and amended in May 2008, May 2012, December 2013, May 2014 and June 2014 establishes the accounting treatment for property, plant and equipment, and the main issues are asset recognition, fair value determination and loss recognition due to depreciation, amortisation or impairment of such assets. The latest amendments to the standard introduced in May 2014 and June 2014 clarify aspects related to depreciation methods and include certain issues that used to be within the scope of IAS 41 Agriculture. The amendments to the standard introduced in May 2014 and June 2014 are applicable for annual periods beginning after 1 January 2016.
informe anual 2015
112
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
El Directorio anticipa que los cambios introducidos en dichas normas no afectarán de forma significativa a la Sociedad.
The Board of Directors anticipates that the changes are not likely to affect the Company significantly.
El IASB ha emitido modificaciones a la NIIF 12 para clarificar la aplicación de la misma en los estados financieros del inversor. Las modificaciones aclaran sobre el alcance de la exclusión del párrafo 6 (b) de la norma, el cual no se aplicará a los estados financieros de la sociedad controlante y deberá medir todas sus subsidiarias a valor razonable.
The IASB has issued amendments to IFRS 12 to clarify its application in the investor’s financial statements. The amendments clarify the scope of the exclusion of paragraph 6 (b) of the standard, which does not apply to the financial statements of the controlling company and all its subsidiaries must be measured at fair value.
Las modificaciones introducidas en Diciembre de 2014 son aplicables para los ejercicios que comiencen a partir del 1º de enero de 2016. La NIIF 16 emitida en Enero de 2016 especifica cómo los emisores reconocerán, medirán y revelarán los contratos de arrendamientos en los Estados Financieros. La norma lleva a la mayoría de los contratos de arrendamiento en la contabilidad de los arrendatarios a un modelo único, eliminando la distinción entre arrendamientos operativos y financieros. La contabilidad de los arrendadores, sin embargo, se mantiene prácticamente sin cambios, conservando la distinción entre arrendamientos operativos y financieros. La NIIF 16 será efectiva para los ejercicios que se inicien a partir del 1° de enero de 2019. Se permite su adopción anticipada. Sin embargo, la entidad no puede adoptar la NIIF 16 antes de adoptar la NIIF 15, “Ingresos procedentes de contratos con clientes”. El Directorio anticipa que la NIIF 16 será adoptada en los estados financieros para el ejercicio anual que comienza el 1° de enero de 2019. Es probable que los cambios no afecten en forma significativa los montos expuestos en relación a activos y pasivos financieros de la Sociedad. Sin embargo, no es posible determinar en forma razonable el impacto del efecto potencial hasta que se realice un análisis detallado. 2.4. Inversiones en entidades subsidiarias, controladas en forma conjunta y asociadas Las inversiones en entidades subsidiarias (sociedades controladas), entidades controladas en forma conjunta y entidades asociadas (entidades en las que se posee influencia significativa, no siendo controladas ni sujetas a control conjunto) se contabilizaron utilizando el método de la participación (valor patrimonial proporcional) descripto en la NIC 28 y en el caso de las inversiones en entidades controladas y en entidades controladas en forma conjunta con los mismos ajustes que se incorporaron, si los hubiera, en los estados financieros consolidados o información de gestión, según corresponda.
The amendments introduced in December 2014 are applicable for annual periods beginning on or after 1 January 2016. IFRS 16 issued in January 2016 specifies how issuers recognize, measure and disclose the leases in the Financial Statements. The standard takes most leases in the accounts of lessees to a single model, eliminating the distinction between operating and finance leases. The lessors’ accounting, however, remains virtually unchanged and maintains the distinction between operating and finance leases. IFRS 16 is effective for annual periods beginning on or after 1 January 2019. Earlier adoption is permitted. However, the entity cannot adopt IFRS 16 before adopting IFRS 15, ‘Revenue from contracts with customers.’ The Board of Directors anticipates that IFRS 16 will be adopted in the financial statements for the year beginning 1 January 2019. The changes are not likely to affect the amounts in relation to financial assets and liabilities of the Company significantly. However, it is not possible to determine the potential effect until a detailed analysis is made. 2.4. Investments in subsidiaries, jointly controlled and associated companies Investments in subsidiaries (controlled companies), jointly controlled and associated entities (entities where significant influence is exercised, not controlled or subject to joint control) are accounted for using the equity method (proportional equity value) described in IAS 28. Investments in controlled entities and jointly controlled entities are recorded with the same adjustments that have been incorporated in the consolidated financial statements or internal financial reports, as applicable.
113
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
2.5. Reclasificaciones
2.5. Reclassifications
Ciertos importes de los estados financieros al 31 de diciembre de 2014 han sido reclasificados para fines comparativos con los importes correspondientes a los estados financieros al 31 de diciembre de 2015. Las reclasificaciones efectuadas no implican modificaciones del patrimonio neto al 31 de diciembre de 2014 o de los resultados de las operaciones por el ejercicio económico finalizado en esa fecha.
Certain amounts in the financial statements at 31 December 2014 were reclassified to be compared with the amounts in the financial statements at 31 December 2015. These reclassifications do not imply changes in shareholders' equity at 31 December 2014 or in the results of operations for the fiscal year ended on that date.
3. RESUMEN DE LAS PRINCIPALES POLÍTICAS CONTABLES
3. SUMMARY OF MAIN ACCOUNTING POLICIES
3.1. Reconocimiento de ingresos 3.1. Revenue recognition Los ingresos se reconocen en la medida en que los beneficios económicos asociados a la transacción fluyen a la Sociedad. Se calculan al valor razonable de la contraprestación recibida o a recibir, y representan los importes a cobrar por los bienes y servicios prestados en el marco ordinario de la actividad, menos descuentos, IVA y otros impuestos relacionados con las ventas.
Revenue is recognised when the economic benefits are likely to flow to the Company. It is measured at the fair value of the consideration received/receivable and represents the amounts receivable from goods sold and services provided in the normal course of business, net of discounts, VAT and other sales-related taxes.
3.1.1. Actividad de Construcción
3.1.1. Construction Activity
La Sociedad reconoce los resultados con el criterio del grado de avance, determinado a través de la medición de obra ejecutada.
The Company recognises results based on the progress made through measurement of the construction work performed.
En el sector de la construcción los ingresos y los costos previstos de las obras pueden sufrir modificaciones durante el período de ejecución, que son de difícil anticipación y cuantificación objetiva. En este sentido, la obra ejecutada de cada ejercicio se determina por la valoración a precio de certificación de las unidades de obra ejecutadas durante el período que, por encontrarse amparadas en el contrato firmado con el comitente o en adicionales o modificaciones al mismo ya aprobados, no presentan dudas en cuanto a su certificación. Adicionalmente, se incluye como producción la valoración a precio de certificación de otras unidades de obra, ya ejecutadas, para las que se estima que existe certeza razonable en cuanto a su recupero.
In the construction sector, both revenue and estimated costs may change over time; they are hard to predict and quantify objectively. Therefore, the work performed every year is determined by the certified price valuation of the executed work units over the period. As these are provided for and approved by the client either in the contract, its extensions or amendments, there is no doubt about their certification. Additionally, other already performed work units that have been valued at certification price are included as production because they are likely to be recovered.
3.1.2. Prestación de servicios
Revenue from services provided is recognised on the basis of the stage of completion of the contract.
Los ingresos provenientes de prestación de servicios se reconocen en correspondencia con el estado de terminación del contrato. 3.2. Inversiones en sociedades controladas Inversiones no corrientes: estas inversiones comprenden participaciones directas en sociedades controladas, las cuales han sido valuadas por el método de la participación, según el siguiente detalle:
3.1.2. Provision of services
3.2. Investments in controlled companies Non-current investments: these investments include direct holdings in controlled companies, which have been valued under the equity method, as detailed below:
informe anual 2015
114
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Actividad principal Main activity
País Country
Controladas en forma directa: Directly controlled: Aunor S.A. (a)
Const. y Mantenimiento Acceso a Ciudad de Salta
Argentina
Aunor S.A. (a)
Const. and Maintenance Salta City Access
Argentina
Aufe S.A.C. (b)
Mantenimiento Autopista AP-01, Pcia. Santa Fe
Argentina
Aufe S.A.C. (b)
Maintenance AP-01 Highway, Prov, of Santa Fe
Argentina
Semacar S.A. (c)
Mantenimiento Ruta Nac. Nº 3 y 205
Argentina
Semacar S.A. (c)
Maintenance Nat. Routes Nº 3 and 205
Argentina
% de Participación al % Interest at 31/12/2015
31/12/2014
12/31/2015
12/31/2014
84,99787
84,99787
78
78
55
55
a) El 16 de mayo de 2014 la Asamblea de accionistas de Aunor S.A. ha resuelto por unanimidad iniciar el proceso de rescisión por culpa del Concedente del Contrato de Concesión de Obra Pública por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la Ruta Nacional Nº 9 -Km. 1.555 y 1.594-, Autopista de Acceso a la ciudad de Salta, aprobado por Decreto Nº 4.643/1999. Esta decisión es consecuencia de no haber obtenido durante nueve años un ajuste en las tarifas, situación que ha llevado a la mencionada Sociedad Concesionaria a una situación insostenible. Asimismo, con fecha 26 de junio de 2014 Aunor S.A. suscribió un Acta Acuerdo con la Provincia de Salta, en su carácter de Concedente, el Ministerio de Economía, Infraestructura y Servicios Públicos de la Provincia de Salta, en su carácter de Autoridad de Aplicación y la Dirección de Vialidad de la Provincia de Salta, en su carácter de Órgano de Control, con el objetivo de rescindir el Contrato de Concesión de Obra Pública por peaje para la construcción, mantenimiento, administración y explotación de la Ruta Nacional Nº 9 -Km. 1.555 y 1.594-, Autopista de Acceso a la ciudad de Salta, aprobado por Decreto Nº 4.643/1999, asumiendo la Concedente el mantenimiento y operación de la autopista objeto del Contrato de Concesión a partir del día de suscripción del Acta Acuerdo, quedando Aunor S.A. liberada de toda responsabilidad contractual y extracontractual respecto a la autopista. Con fecha 3 de septiembre de 2015 se presentó ante la Dirección General de Personas Jurídicas de la Provincia de Salta la solicitud de Inscripción de la Disolución de Aunor S.A. y el 30 de octubre de 2015 se presentó la solicitud de inscripción ante el Señor Juez de Minas y en lo Comercial. Los activos de la sociedad controlada han sido valuados a sus valores recuperables reconociendo, de corresponder, aquellos pasivos por compromisos contractuales que se han vuelto onerosos como consecuencia de la recisión antes descripta. Consecuentemente la Sociedad a efectos de consolidación expone las operaciones generadas por la sociedad controlada como operaciones que discontinúan. Asimismo la Sociedad conjuntamente con el concedente se encuentran negociando sus reclamos mutuos. b) Aufe S.A.C.: Con fecha 28 de junio de 2010 la Sociedad Controlada Aufe S.A.C., ha firmado con el Gobierno de la Provincia de Santa Fé, el “Acta de Finalización y Entrega de la Concesión”, en el marco del contrato celebrado con fecha 18 de octubre de 1994 y modificado mediante Actas Acuerdo del 21 de agosto de 2008 y 25 de febrero de 2010, relativos a la Concesión de Obra Pública a título oneroso mediante el cobro de peaje en la Autopista AP 01 “Brigadier General Estanislao Lopez”, tramo: Santa Fé – Rosario. En Marzo de 2011, la sociedad se presentó en concurso preventivo de acreedores. Previsión por desvalorización inversiones: A la fecha la Sociedad no posee, ni se prevé que continúe con actividad comercial alguna. Teniendo en cuenta los gastos que demandará su liquidación, y que la participación en dicha sociedad no generará a DYCASA ingreso alguno, el Directorio ha decidido previsionar al 31 de diciembre de 2015 y 2014, la totalidad de su valor patrimonial proporcional de $ $ 8.075.968 y $ 5.547.858 respectivamente. c) El valor total de la inversión ha sido previsionado en ejercicios anteriores, en razón de encontrarse dicha sociedad en proceso de liquidación. a) On 16 May 2014 Aunor S.A.’s Shareholders’ Meeting unanimously resolved to terminate the contract due to noncompliance by the Grantor of the Public Works Concession Contract for construction, maintenance, management and operation of National toll Route 9 -Km. 1.555 and 1.594-, Freeway Access to Salta City, approved by Decree No. 4.643/1999. This decision was made a result of failing to obtain a rate adjustment for nine years, which turned the Concession unsustainable. In addition, on 26 June 2014 Aunor S.A. signed a Memorandum of Agreement with the Province of Salta, in its capacity as Grantor, the Ministry of Economy, Infrastructure and Public Utilities of the Province of Salta, in its capacity as Enforcement Authority and the Road and Highway Department of the Province of Salta, in its capacity as Control Entity, in order to terminate the Public Works Concession Contract for construction, maintenance, management and operation of National toll Route 9 -KM. 1.594- and 1.555, Freeway Access to Salta City, approved by Decree No. 4.643 / 1999, whereby the Grantor assumed maintenance and operation of the highway object of the Concession Contract from the date of signing the Memorandum of Agreement, and released Aunor S.A. from any and all contractual and tort liability in relation to the highway. On 3 September 2015 a submission was filed with the General Direction of Legal Entities of the Province of Salta on the dissolution of Aunor S.A., and on 30 October 2015 the submission was filed with the Court of Mines and Commercial Matters. The assets of the controlled company were valued at their recoverable amounts recognising the liabilities arising from contractual commitments that have become onerous as a result of the above-described rescission. Consequently, for consolidation purposes the Company discloses the operations generated by the controlled company as discontinuing operations. The Company and the grantor are negotiating mutual claims. b) Aufe S.A.C.: On 28 June 2010 the Controlled Company Aufe S.A.C. signed the ‘Concession Completion and Delivery Certificate’ with the Government of the Province of Santa Fe in the framework of the agreement dated 18 October 1994 as amended by Memoranda of Agreement dated 21 August 2008 and 25 February 2010 regarding Concession of Public Works for valuable consideration through toll collection at ‘Brigadier General Estanislao López’ Highway AP 01, Santa Fe – Rosario section. In March 2011 the company filed a petition for voluntary reorganization with creditors. Provision for impairment loss on investment value: At this date the Company has not developed any commercial activity and is not planning to do so in the future. Taking into consideration the liquidation-related expenses and the fact that its share in this company will not generate any income for DYCASA, the Board of Directors has decided to provision the entire proportional equity value of $ 8,075,968 and $ 5,547,858 at 31 December 2015 and 2014 respectively. c) The total value of the investment was provisioned in prior years because the company is being liquidated.
115
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.3. Moneda extranjera y moneda funcional
3.3. Foreign currency and functional currency
Para fines de los estados financieros, los resultados y la situación financiera de la Sociedad están expresados en pesos (moneda de curso legal en la República Argentina), la cual es la moneda funcional (moneda del ambiente económico primario en el que opera una sociedad) para todas las sociedades con domicilio en la República Argentina, siendo ésta la moneda de presentación de los estados financieros.
For the purposes of the financial statements, the Company’s results and financial position are denominated in pesos (legal currency in Argentina), which is the functional currency (currency of the principal economic environment in which a company operates) for all companies domiciled in Argentina. This is the presentation currency of the financial statements.
Al preparar los estados financieros de las entidades individuales, las transacciones en moneda distinta de la moneda funcional de la entidad (moneda extranjera) se registraron utilizando los tipos de cambio vigentes en las fechas en que se efectuaron las operaciones. Al final de cada ejercicio que se informa, las partidas monetarias denominadas en moneda extranjera se reconvirtieron a los tipos de cambio vigentes a esa fecha. Las partidas no monetarias registradas al valor razonable, denominadas en moneda extranjera, se reconvirtieron a los tipos de cambio vigentes a la fecha en que se determinó el valor razonable. Las partidas no monetarias calculadas en términos de costo histórico, en moneda extranjera, no han sido reconvertidas. Las diferencias de cambio se reconocieron en los resultados de cada ejercicio. En los estados financieros los saldos de activos y pasivos en moneda extranjera de la Sociedad se presentaron en pesos, utilizando los tipos de cambio vigentes al final de cada ejercicio sobre el que se informa. 3.4. Arrendamientos Los arrendamientos se clasifican como financieros cuando los términos del arrendamiento transfieren sustancialmente a los arrendatarios todos los riesgos y ventajas inherentes a la propiedad. Todos los demás arrendamientos se clasifican como operativos. Los alquileres que surgen de contratos de arrendamientos operativos se cargaron a resultados empleando el método de línea recta, durante el plazo correspondiente al arrendamiento.
In preparing the financial statements of the individual entities, transactions in currencies other than the entity's functional currency (foreign currencies) are translated using the transactiondate exchange rate. At the end of the reporting period/year, monetary items are retranslated using the closing rate. Nonmonetary items carried at fair value denominated in foreign currencies are translated at the rates of the fair value determination date. Non-monetary items carried at historical cost in foreign currency have not been converted. Changes in foreign exchange rates were recognised in the profit and loss of each year. The Company’s balances of assets and liabilities in foreign currency in the financial statements are presented in pesos using the rates prevailing at the end of each reporting period. 3.4. Leases Leases are classified as finance leases when the terms of the lease substantially transfer all the risks and ownership benefits to the lessee. All other leases are classified as operating leases. Lease payments arising from operating leases are recognised as an expense in profit or loss on a straight-line basis over the lease term. 3.5. Taxes The income tax expense arises from adding the current income tax payable and the deferred tax.
3.5. Impuestos
3.5.1. Current taxes
El cargo por impuesto a las ganancias representa la suma del impuesto a las ganancias corriente por pagar y el impuesto diferido.
The current tax payable is based on taxable profits recorded during the year. The deferred tax gain differed from the profit reported in the statement of comprehensive income due to items of income or expenses taxable or deductible in other years and items that will never be taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates either set forth or substantially approved at the end of the reporting year.
3.5.1. Impuestos corrientes El impuesto por pagar corriente se basa en las ganancias fiscales registradas durante el ejercicio. La ganancia fiscal difirió de la ganancia reportada en el estado del resultado integral, debido a las partidas de ingresos o gastos imponibles o deducibles en otros años y a las partidas que nunca serán gravables o deducibles. El pasivo de la Sociedad en concepto del impuesto corriente se calculó utilizando las tasas fiscales promulgadas o substancialmente aprobadas al final de cada ejercicio sobre el cual se informa.
informe anual 2015
116
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.5.2. Impuestos diferidos
3.5.2. Deferred taxes
El impuesto diferido se reconoce sobre las diferencias temporarias entre el importe en libros de los activos y pasivos incluidos en los estados financieros y las bases fiscales correspondientes a esos rubros que se utilizaron para determinar la ganancia fiscal. Los pasivos por impuesto diferido se reconocieron, generalmente, para todas las diferencias fiscales temporarias imponibles en el futuro. Los activos por impuestos diferidos, se reconocieron por todas las diferencias temporarias deducibles, en la medida en que resultó probable que la entidad disponga de ganancias fiscales futuras contra las cuales es posible cargar esas diferencias temporarias deducibles. Estos activos y pasivos no se reconocieron cuando las diferencias temporarias surgieron del reconocimiento inicial (distinto al de la combinación de negocios) de otros activos y pasivos en una operación que no afectó la ganancia fiscal ni la ganancia contable.
Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amount of an asset or liability in the financial statements and its tax base. Deferred tax liabilities are recognised for the future tax consequences of all taxable temporary differences. Deferred tax assets were recognised for all deductible temporary differences, to the extent that it was probable that taxable profits will be available against which the deductible temporary differences can be utilised. These assets and liabilities were not recognised if the temporary differences arose from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that did not affect the taxable or accounting profit.
Los importes en libros de los activos por impuestos diferidos se revisaron al final de cada ejercicio sobre el que se informa y se redujo el importe del saldo del activo por impuestos diferidos, en la medida que se estimó probable que no se dispondrá de suficientes ganancias fiscales, en el futuro, como para permitir que se recupere la totalidad o una parte de tal activo. Los activos y pasivos por impuestos diferidos se midieron empleando las tasas fiscales que se espera sean de aplicación en el ejercicio en el que el activo se realice o el pasivo se cancele, basándose en las tasas (y leyes fiscales) que al final de cada ejercicio sobre el que se informa hayan sido aprobadas o prácticamente haya terminado el proceso de su aprobación. La medición de los pasivos por impuestos diferidos y los activos por impuestos diferidos al final de cada ejercicio sobre el que se informa refleja las consecuencias fiscales que se derivarían de la forma en que la entidad espera, recuperar o liquidar el importe en libros de sus activos y pasivos.
The carrying amounts of deferred tax assets were reviewed at the end of each reporting year, and the amount of the deferred tax asset balance was reduced to the extent that it was probable that sufficient taxable profits available in the future will permit recovery of all or part of the asset. Deferred tax assets and liabilities were measured at the tax rates expected to be applied in the year when the asset is realised or the liability is settled, based on tax rates and laws that have been set forth or substantively approved by the end of the reporting period. The measurement of deferred tax assets and liabilities at the end of a reporting period reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the entity expects to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities. Deferred tax assets were offset by deferred tax liabilities only if a) there was a legally enforceable right to offset against the tax authority; and b) the deferred tax assets and liabilities result from the income tax for the same tax authority and the Company intends to pay taxes on net assets and liabilities.
Los activos por impuestos diferidos se compensaron con pasivos por impuestos diferidos sólo si a) existió legalmente el derecho de compensarlos frente a la autoridad fiscal y b) los activos y pasivos por impuestos diferidos devienen del impuesto a las ganancias correspondientes a la misma autoridad fiscal teniendo la Sociedad la intención de liquidar sus activos y pasivos como netos.
3.5.3. Current and deferred taxes
3.5.3. Impuestos corrientes y diferido
Lands and buildings held for use in the production or supply of goods and services or for administrative purposes are presented in the statement of financial position at their revalued amounts, calculating the fair value at the date of revaluation less accumulated depreciation and any accumulated impairment loss. The Company will revalue frequently enough so that the carrying amount does not differ materially
Los impuestos corrientes y diferidos se reconocieron como ingreso o gasto y se incluyeron en el resultado integral. 3.6. Propiedades, plantas y equipos Los terrenos y edificios mantenidos para su uso en la producción o suministro de bienes y servicios, o para fines administrativos, son presentados en el estado de situación financiera a sus montos revaluados, calculando el valor razonable a la fecha de la revaluación,
Current and deferred taxes were recognised as income or expense and included in the comprehensive income. 3.6. Property, plant and equipment
117
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
menos las subsiguientes depreciaciones o pérdidas por deterioro acumuladas. La Sociedad efectuará revaluaciones con suficiente frecuencia, de tal manera que el importe en libros no difiera materialmente del que se habría calculado utilizando los valores razonables a la fecha al final del ejercicio sobre el cual se informa. Cualquier aumento en la revaluación de dichos terrenos y edificios se reconoce en otros resultados integrales, excepto si revierte una disminución en la revaluación del mismo previamente reconocida en resultados, en cuyo caso el aumento se acredita a resultados en la medida en que se carga la disminución previa. Una disminución del importe en libros de la revaluación de dichos terrenos y edificios es registrada en resultados en la medida que excede el saldo, si existe alguno, mantenido en la reserva de revaluación de propiedades relacionado con una revaluación anterior de dicho activo. La depreciación de los edificios revaluados se carga a resultados. En caso de venta o retiro subsiguiente de propiedades revaluadas, el superávit de revaluación atribuible a la reserva de revaluación de propiedades restante es transferido directamente a las ganancias acumuladas. Los terrenos en propiedad no pueden ser depreciados. El resto de las propiedades, plantas y equipos mantenidos para su uso en la producción o suministro de bienes y servicios son registradas al costo menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro reconocida. El costo incluye los honorarios profesionales y, en el caso de aquellos activos cualificados, los costos por préstamos capitalizados conforme a la política contable del Grupo. La depreciación de estos activos, igual que en caso de los otros activos de propiedades, se inicia cuando los activos están listos para su uso. La depreciación es cargada a fin de eliminar el costo o la valoración de los activos, distintos a los terrenos y propiedades en construcción, sobre sus vidas útiles utilizando el método de línea recta. La vida útil estimada, valor residual y método de depreciación son revisados al final de cada año, siendo el efecto de cualquier cambio en el estimado registrado sobre una base prospectiva. La ganancia o pérdida que surja del retiro o desincorporación de un activo de propiedades, planta y equipo es calculada como la diferencia entre las ganancias por ventas y el importe en libros del activo, y reconocida en resultados. 3.7. Desvalorización de activos tangibles no corrientes Al cierre de cada ejercicio, la Sociedad revisa el valor contable de sus activos tangibles para determinar si hay algún indicio de que estos activos pudieran estar deteriorados. Si existe algún indicio de deterioro, la Sociedad estima el valor recuperable de los activos con el objeto de determinar el monto de la pérdida por desvalorización,
from that which would have been calculated using the fair value at the date of the year end being reported. Any increase in revaluation of said lands and buildings is recognised in other comprehensive income, unless it reverses a decrease in revaluation previously recognised in profit or loss, in which case the increase is credited to profit or loss to the extent that it reverses a revaluation deficit on the asset that was previously recognised in profit or loss. Depreciation of revalued buildings is charged to profit or loss. In the event of sale or withdrawal of the revalued property, the revaluation surplus attributable to the revaluation reserve of the remaining property is transferred directly to accumulated earnings. Company own land cannot be depreciated. All other property, plant and equipment held for use in production or supply of goods and services is recorded at cost less accumulated depreciation, and any recognised impairment loss. Cost includes professional fees and, in the case of qualified assets, borrowing costs capitalised in accordance with Group's accounting policy. Depreciation of these assets, as in other property assets, begins when the assets are ready for use. Depreciation is charged so as to gradually reduce the cost of the assets in this category other than lands and buildings under construction, over their useful lives using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each year, and the effect of any change in estimate is recorded on a prospective basis. The gain or loss arising from withdrawal or divestiture of an asset of property, plant and equipment is calculated as the difference between sales revenue and the carrying amount of the asset, and is recognised in profit or loss. 3.7. Impairment of non-current tangible assets At year end the Company reviews the carrying value of its tangible assets to determine whether they may be impaired or not. If there is an indication of impairment, the Company estimates their recoverable amount to determine the amount of impairment loss. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. When a consistent and reasonable allocation basis is identified, assets are also allocated to an individual cash-generating unit or otherwise allocated to the smallest group of cash-generating units for which a consistent allocation basis can be identified.
informe anual 2015
118
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
si correspondiera. Cuando no resulta posible estimar el valor recuperable de un activo individual, la Sociedad estima el valor recuperable de la unidad generadora de efectivo a la cual dicho activo pertenece. Cuando puede ser identificada una base consistente y razonable de imputación, los activos son también alocados a una unidad generadora de efectivo individual o, de otra forma, son alocados al grupo más pequeño de unidades generadoras de efectivo para las cuales puede ser identificada una base consistente de imputación. En la evaluación de deterioro, los activos que no generan flujo efectivo independiente son agrupados en una unidad generadora de efectivo apropiada. El monto recuperable de estos activos o de la unidad generadora de efectivo, es medido como el mayor entre su valor razonable (medido de acuerdo con el método de los flujos futuros descontados) y su valor de libros o valor contable. El valor recuperable es el mayor entre el valor razonable menos los gastos de venta y su valor de uso. En la determinación del valor de uso, los flujos de fondos futuros estimados son descontados a su valor presente utilizando una tasa de descuento antes de impuestos que refleja las evaluaciones actuales del mercado respecto al valor del dinero en el tiempo y los riesgos específicos del activo para el cual los flujos de fondos futuros estimados no han sido ajustados.
In assessing impairment, assets that do not generate independent cash flows are grouped in an appropriate cash-generating unit. The recoverable amount of these assets or cash-generating unit is measured as the higher of its fair value (measured according to the discounted future cash flows method) and its carrying value or book value. The recoverable amount is the higher of fair value less selling costs and its value in use. In determining the value in use, the estimated future cash flows are discounted at their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments with respect to the value of money over time and the risks specific to the asset for which the estimated future cash flows have not been adjusted. No impairment losses were posted at 31 December 2015 and 2014. 3.8. Investments in associated and other companies These are investments in companies where there is significant influence. They were valued using the equity method. The companies valued under this approach are the following:
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014 no se han registrado pérdidas por desvalorización. 3.8. Inversiones en compañías asociadas y otras Son inversiones en sociedades donde se ejerce influencia significativa. Estas inversiones han sido valuadas utilizando el método de la participación. Las sociedades que se valuaron utilizando este criterio son las siguientes: Actividad principal Main activity
Covisur S.A. (a) Covisur S.A. (a) Probiar S.A. Probiar S.A. Aeba S.A. (b) Aeba S.A. (b)
País Country
Const. y Mantenimiento Ruta Nac. Nº 2 Const. and Maintenance of Nat. Route Nº 2 Fabricación y comerc. de emulsiones asfálticas Manufacturing and sale of asphalt emulsions Recolección residuos domiciliarios Collection of household waste
Argentina
% de Participación al % Interest at 31/12/2015
31/12/2014
12/31/2015
12/31/2014
25
25
50
50
45
45
Argentina Argentina Argentina Argentina Argentina
(a) Covisur Concesionaria Vial del Sur S.A.:
(a) Covisur Concesionaria Vial del Sur S.A.:
La sociedad cierra su ejercicio comercial el 30 de junio de cada año. El resultado del período 1º de enero de 2015 al 31 de diciembre del 2015 en proporción a la tenencia accionaria de la sociedad es:
The company closes its fiscal year on 30 June each year. The result for the 1 January 2015 - 31 December 2015 period based on the Company’s interest is detailed below:
119
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Al 31-12-2014 (6 meses) (1) At 12- 31-2014 (6 months) (1)
Concepto Concept
Ventas Netas Gastos Operacionales Otros Ingresos y Egresos Resultados Financieros Impuesto a las Ganancias Resultado del Período (Pérdida) - Ganancia
Net Sales Operating Expenses Other Income and Expenses Financial Result Income Tax Result for the Period (Loss) - Profit
Valor Participación en Resultados de Covisur S.A. (Anexo C):
Value of share of Covisur S.A.’s income (Exhibit C):
Al 30-06-2015 (12 meses) (2) At 06-30-2015 (12 months) (2)
01-01-2015 Al 31-12-2015 Al 31-12-2015 (6 meses) (12 meses) (3) At 12-31-2015 (4) = (3) + (2) - (1) 01-01-2015 (6 months) At 12-31-2015 (3) (12 months) (4) = (3) + (2) - (1)
13.345.244
29.235.570
17.808.728
33.699.054
(14.682.908)
(31.705.970)
(10.843.580)
(27.866.642)
58.912
103.114
65.570
109.772
881.330
(268.918)
3.423.231
2.272.983
128.207
632.669
(3.672.003)
(3.167.541)
(269.215)
(2.003.535)
6.781.946
5.047.626
5.047.626
(b) Aeba S.A.: Provisión por desvalorización inversiones: A la fecha la sociedad no posee ni se prevé que tenga actividad comercial alguna. Teniendo en cuenta los gastos que demandará su liquidación, y que la participación en dicha sociedad no generará a DYCASA ingreso alguno, el Directorio ha decidido provisionar la totalidad de su valor patrimonial proporcional.
(b) Aeba S.A.: Provision for impairment loss on investment value: At this date the company has not developed any commercial activity. Taking into consideration the liquidation-related expenses, and that its interest in this company will not generate any income for DYCASA, the Board of Directors decided to provision the entire proportional equity value.
A efectos de la valuación de cada sociedad, se han utilizado estados financieros de fecha coincidente o en su defecto a la fecha de los últimos disponibles, considerando información de gestión de corresponder.
The financial statements of similar dates or the latest financial statements available have been used to value each company. Management information has been considered where necessary. 3.9. Inventories
3.9. Inventarios Los materiales y materias primas han sido valuados al costo promedio ponderado, ajustado, de ser necesario, al valor neto de realización. El valor neto de realización es el precio estimado de venta del inventario menos los costos estimados para concretar la venta. Los materiales y materias primas en tránsito han sido valuados al costo de adquisición. 3.10. Activos financieros Activo financiero es cualquier activo que sea: dinero en efectivo, depósitos en entidades financieras, instrumentos de patrimonio de otras entidades, derechos contractuales, o un contrato que será o puede ser liquidado con la entrega de instrumentos de patrimonio propio. Los activos financieros se clasifican en las siguientes categorías: “efectivo y equivalentes de efectivo”, “activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados”, “Inversiones mantenidas hasta su vencimiento” y “préstamos y cuentas a cobrar”. La clasificación depende de la naturaleza y el propósito de los activos financieros y se determina en el momento de su reconocimiento inicial.
Materials and raw materials are valued at weighted average cost, adjusted, if necessary, to net realizable value. The net realizable value is the estimated selling price of inventory less costs to complete the sale. Materials and raw materials in transit are valued at cost. 3.10. Financial assets Financial asset is any asset such as cash, deposits in financial institutions, equity instruments of other entities, contractual rights, or any contract that will or may be settled through delivery of own equity instruments. Financial assets are classified into the following categories:‘cash and cash equivalents’, ‘financial assets measured at fair value through profit or loss’, ‘held-to-maturity financial assets’, and ‘loans and receivables’. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition.
informe anual 2015
120
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Un activo financiero debe ser reconocido en la fecha de negociación, es decir, la fecha en que la Sociedad se compromete a comprar o vender un activo. El método de reconocimiento es consistente para todas las compras y ventas de activos financieros de la misma categoría. Un activo financiero es reconocido inicialmente por su valor razonable, incrementado por los costos vinculados directamente a la operación de adquisición o emisión, excepto aquellos clasificados como valor razonable a través de resultados.
A financial asset should be recognised at trading date, i.e., the date when the Company commits to purchase or sell an asset. The recognition method is consistent for all purchases and sales of financial assets in the same category. A financial asset is recognised initially at fair value and increased by the costs directly related to the acquisition or issuance, except those classified as fair value through profit or loss.
3.10.1. Cash and cash equivalents 3.10.1. Efectivo y equivalentes de efectivo Incluye caja, depósitos en cuentas de entidades financieras e inversiones de corto plazo con vencimiento originales hasta 90 días, con riesgo bajo de variación en su valor y que se destinan a atender obligaciones de corto plazo.
3.10.2. Activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados Comprende los activos financieros que son mantenidos para su venta. Un activo financiero es clasificado como “mantenido para la venta” si éste ha sido adquirido con el propósito principal de ser vendido en el corto plazo. Los activos financieros al valor razonable con cambios en los resultados han sido registrados a su valor razonable, reconociendo cualquier ganancia o pérdida surgida de la remedición en el estado del resultado integral. La ganancia o pérdida neta reconocida en resultados incluye cualquier resultado obtenido por el activo financiero y se expone en la línea Resultados financieros y por tenencia del estado del resultado integral.
3.10.3. Inversiones mantenidas hasta su vencimiento Comprende bonos de las municipalidades de Morón, Hurlingham e Ituzaingó con cobros fijos o determinables y fechas de vencimiento fijas sobre los que la Sociedad tiene tanto la intención como la capacidad de conservarlos hasta su vencimiento. Dichas inversiones mantenidas hasta el vencimiento se miden al costo amortizado utilizando el método de la tasa de interés efectiva. El reconocimiento de la ganancia se efectúa en base al rendimiento efectivo.
3.10.4. Préstamos y créditos por ventas Los créditos comerciales, préstamos y otras cuentas por cobrar son activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables, que no se negocian en un mercado activo, se clasifican como “préstamos y créditos por ventas”. Los préstamos y créditos por ventas se miden al costo amortizado usando el método de interés efectivo, menos cualquier deterioro.
These include cash, deposits in financial institutions and short-term investments with original maturity up to 90 days with low risk of changes in value and which are used to meet short-term obligations.
3.10.2. Financial assets at fair value through profit or loss These include financial assets held for sale. A financial asset is classified as ‘held for sale’ if it has been acquired for the primary purpose of being sold in the short term. Financial assets at fair value through profit or loss are recorded at fair value, recognising any gain or loss arising from re-measurement in the statement of comprehensive income. The net gain or loss recognised in profit or loss includes any result obtained by the financial asset and is disclosed in the Financial and Holding Results of the statement of comprehensive income.
3.10.3. Held-to-maturity investments These comprise bonds of the municipalities of Morón, Hurlingham and Ituzaingó with fixed or determinable payments and fixed maturities for which the Company has both the intention and ability to hold to maturity. Such held-to-maturity investments are measured at d cost using the effective interest rate method. Recognition of the gain is made on an effective yield basis.
3.10.4. Loans and trade receivables Trade receivables, loans and other receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not traded in an active market. They are classified as ‘loans and trade receivables’. Loans and trade receivables are measured at amortised cost using the effective interest method, less any impairment.
121
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.10.5. Método de la tasa de interés efectiva
3.10.5. Effective interest rate method
El método de la tasa efectiva de interés es un método de cálculo del costo amortizado de un activo financiero y de la asignación de los ingresos por intereses a través del tiempo. La tasa de interés efectiva es la tasa que descuenta exactamente los flujos futuros de efectivo estimados por cobrar (incluyendo todos los impuestos pagados o recibidos, los costos de la operación y otros premios o descuentos) a través de la vida esperada del activo financiero.
The effective interest rate method is used for calculating the d cost of a financial asset and allocating interest revenue over time. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash flows receivable (including all fees paid or received, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset.
Los ingresos se reconocen sobre una base de intereses efectivos en el caso de los activos financieros distintos de aquellos activos financieros clasificados a valor razonable a través de resultados.
Revenue is recognised on an effective interest base in the case of financial assets other than financial assets classified at fair value through profit or loss.
3.10.6. Impairment of financial assets 3.10.6. Desvalorización de activos financieros Los activos financieros son analizados por la Sociedad a la fecha de cierre de cada ejercicio para identificar eventuales reducciones del valor de dichos activos. Los activos financieros son considerados irrecuperables cuando existen evidencias objetivas de que uno o más eventos, que ocurrieron después del reconocimiento inicial del activo financiero, han impactado en los flujos de efectivo futuros estimados del activo financiero.
3.10.7. Baja de activos financieros La Sociedad deja de reconocer un activo financiero cuando han expirado sus derechos contractuales sobre los flujos de efectivo de dichos activos o cuando ha transferido el activo financiero y, en consecuencia, todos los riesgos y beneficios inherentes a la titularidad del activo financiero han pasado a otra entidad. Si la Sociedad no transfiere ni retiene sustancialmente todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad de un activo transferido y continúa controlando el activo transferido, reconocerá su participación residual en el activo y una deuda por el monto que tuviera que pagar. Si la Sociedad retiene de manera sustancial los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad de un activo financiero transferido, continuará reconociéndolo y también reconocerá un pasivo por los montos recibidos. 3.11. Pasivos La Sociedad reconoce un pasivo cuando posee una obligación presente (exigible legalmente como consecuencia de la ejecución de un contrato o de un mandato contenido en una norma legal) resultante de un evento pasado y cuyo monto adeudado puede ser estimado de manera fiable. 3.12. Pasivos financieros Las deudas financieras, inicialmente medidas a valores razonables, netas de costos de cada operación, son medidas al costo amortizado utilizando el método de la tasa efectiva de interés. El cargo por interés ha sido imputado al rubro Resultados Financieros y por Tenencia del estado del resultado integral.
The Company analyses financial assets at year end to identify reductions in value. Financial assets are considered unrecoverable when there is objective evidence that one or more events occurring after the initial recognition of the financial asset have impacted on its estimated future cash flows.
3.10.7. Derecognition of financial assets The Company stops recognising a financial asset upon expiration of its contractual rights on the cash flows of such assets or when the financial asset has been transferred and, as a result, all the risks and rewards of ownership of the financial asset have passed to another entity. If the Company neither transfers nor retains all the risks and rewards of ownership of a transferred asset substantially and continues to control the transferred asset, it will recognise its residual interest in the asset and a liability for the amount it would have to pay. If the Company retains all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset substantially, it will continue to recognise it and will also recognise a liability for the amounts received. 3.11. Liabilities The Company recognises a liability when it has a present obligation (legally enforceable as a consequence of the execution of a contract or a mandate contained in a statute) resulting from past events and whose amount due can be reliably estimated. 3.12. Financial liabilities Financial liabilities initially measured at fair value net of transaction costs of each operation are measured at amortised cost using the effective interest rate method. The interest has been charged to Financial and Holding Results of the statement of comprehensive income.
informe anual 2015
122
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.12.1. Baja de pasivos financieros
3.12.1. Derecognition of financial liabilities
La Sociedad da de baja los pasivos financieros (o una parte de los mismos) cuando, y sólo cuando, se hayan extinguido las obligaciones, esto es, cuando las obligaciones hayan sido pagadas, canceladas o prescriptas.
The Company derecognises financial liabilities (or part of them) when, and only when the obligations giving rise to them cease to exist, i.e., when the obligations are settled, cancelled or extinguished.
La diferencia entre el valor registrado del pasivo financiero dado de baja y el monto pagado y a pagar se imputa a resultados.
The difference between the carrying value of the derecognised financial liability and the paid and payable amount is expensed. 3.13. Advances from clients
3.13. Anticipos de clientes Los anticipos de clientes que constituyen obligaciones de realizar obras o prestar servicios que todavía no han sido ejecutados, han sido valuados al mayor valor entre las sumas recibidas y la parte proporcional del valor estimado de los activos comprometidos.
Advances from clients which are obligations to perform works or provide services pending execution are valued at the higher of the amounts received and the portion of the estimated value of the assets involved. 3.14. Provisions
3.14. Provisiones Las provisiones se reconocieron en los casos en que para la Sociedad, frente a una obligación presente (ya sea legal o implícita) a su cargo originada en un suceso pasado, resulte probable que tenga que desprenderse de recursos que comporten beneficios económicos para cancelar la obligación, y haya sido posible hacer una estimación fiable del importe de la obligación. El importe reconocido como provisión fue la mejor estimación del desembolso necesario para cancelar la obligación presente, al final de cada ejercicio sobre el que se informa, teniendo en cuenta los riesgos y las incertidumbres correspondientes. Cuando se mide una provisión usando el flujo de efectivo estimado para cancelar la obligación presente, su importe en libros representa el valor actual de dicho flujo de efectivo. La Sociedad ha tenido en cuenta la opinión de sus asesores legales para la estimación de las obligaciones.
Provisions are recognised only when a past event has created a legal or constructive obligation and an outflow of resources is probable, and the amount of the obligation can be estimated reliably. The amount recognised as a provision was the best estimate of the settlement amount at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties involved. When a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of that cash flow. The Company took into account the opinion of its legal advisors to estimate obligations. 3.15. Borrowing costs All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the year they are incurred. 3.16. Equity Accounts
3.15. Costos por préstamos Todos los otros costos por préstamos son reconocidos en resultados durante el ejercicio en que se incurren. 3.16. Cuentas de Patrimonio Neto Las partidas del patrimonio neto fueron preparadas de acuerdo con las normas contables vigentes a la fecha de transición. La contabilización de movimientos del mencionado rubro se efectuó de acuerdo con las respectivas decisiones asamblearias, normas legales o reglamentarias (Ajuste de Capital y Reservas) aunque tales partidas no hubieran existido o hubieran tenido un saldo diferente en caso de haberse aplicado en el pasado las Normas Internacionales de Información Financiera.
Equity items were prepared in accordance with accounting standards in force at transition date. Movements of said items were posted in accordance with relevant decisions taken at meetings, related laws or regulations (Adjustment of Capital and Reserves) even if such items had not existed or had had different balance if the International Financial Reporting Standards had been applied in the past.
123
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.16.1. Capital Social suscripto
3.16.1. Subscribed Share Capital
Está formado por los aportes efectuados por los accionistas representados por acciones, y comprende a las acciones en circulación a su valor nominal.
It consists of the contributions made by the shareholders represented by shares, and includes outstanding shares at nominal value.
3.16.2. Capital Adjustment 3.16.2. Ajuste de Capital Las cuentas componentes del capital social se reexpresaron reconociendo los efectos de las variaciones en el poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003 y siguiendo el método de reexpresión establecido por la Resolución Técnica N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas. A partir del 1° de marzo de 2003, y en cumplimiento del Decreto N° 664/03 del Poder Ejecutivo, la Sociedad suspendió la preparación de estados financieros en moneda homogénea. La cuenta Capital Social se ha mantenido a su valor nominal y el ajuste derivado de la reexpresión mencionada anteriormente, se expone en la cuenta Ajuste de Capital. El Ajuste de Capital no es distribuible en efectivo ni en bienes, sin perjuicio de su capitalización mediante la emisión de acciones liberadas. Asimismo, el mencionado ajuste es aplicable a cubrir pérdidas finales de ejercicio, de acuerdo al orden de absorción de pérdidas acumuladas, mencionado en el apartado “Resultados Acumulados”. De acuerdo con las disposiciones de la Ley General de Sociedades Nº 19.550, T.O. 1984, la Sociedad debe efectuar una reserva legal no inferior al 5% del resultado positivo surgido de la sumatoria algebraica del resultado del ejercicio, los ajustes de ejercicios anteriores, las transferencias de otros resultados integrales a resultados acumulados y las pérdidas acumuladas de ejercicios anteriores, hasta alcanzar el 20% de la suma del Capital Social y el saldo de la cuenta Ajuste del Capital.
3.16.3. Reserva por revalúo de terrenos e inmuebles Corresponde al mayor valor original en la revaluación de terrenos e inmuebles (propios y de sociedades art. 33 Ley General de Sociedades Nº 19.550 T.O. 1984), neto de sus efectos en el impuesto diferido, el cual fue aprobado por reunión de Directorio de fecha 4 de marzo de 2015.
The share capital accounts were restated to recognise the effects of changes in the purchasing power of the currency until 28 February 2003 and following the restatement method established by Technical Pronouncement 6 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences. Effective 1 March 2003, and pursuant to Decree 664/03 of the Executive, the Company suspended preparation of financial statements in constant currency. The Share Capital account has remained at its nominal value and the adjustment resulting from the mentioned restatement is disclosed in the Capital Adjustment account. The Capital Adjustment is not distributable in cash or property, without prejudice to its capitalisation through issuance of bonus shares. Accordingly, this adjustment is applicable to cover losses at the end of year, according to the order of absorption of accumulated losses mentioned in ‘Accumulated Earnings’. In accordance with the provisions of General Corporation Law 19.550 T.O. 1984, the Company must make a legal reserve of at least 5% of the positive result deriving from the algebraic sum of profit, prior year adjustments, transfers from other comprehensive income to income accrued and accumulated losses from previous years to reach 20% of the sum of Share Capital and the balance on the Capital Adjustment account.
3.16.3. Reserve arising from revaluation of lands and buildings Corresponds to the highest original value in the revaluation of lands and buildings (own and belonging to companies art. 33 of General Corporation Law 19.550 T.O. 1984), net of deferred tax effects, which was approved by Board of Directors’ Meeting held 4 March 2015.
informe anual 2015
124
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
3.16.4. Resultados Acumulados
3.16.4. Accumulated earnings
Comprende a las ganancias o pérdidas acumuladas sin asignación específica, que siendo positivas pueden ser distribuibles mediante decisión de la Asamblea de Accionistas, en tanto no estén sujetas a restricciones legales, como la mencionada en el párrafo anterior. Comprende el resultado de ejercicios anteriores que no fueron distribuidos, los importes transferidos de otros resultados integrales y los ajustes de ejercicios anteriores por aplicación de las normas contables.
It includes accumulated gains or losses without specific allocation which, if positive, can be distributable by decision of the Shareholders' Meeting, while not subject to legal restrictions, as mentioned in the previous paragraph. It includes the undistributed results of prior years, the amounts transferred from other comprehensive income and prior year adjustments by application of accounting standards.
En caso de resultar aplicable, para la absorción del saldo negativo de la cuenta “Resultados Acumulados”, al cierre del ejercicio a considerar por la asamblea, deberá respetarse el siguiente orden de afectación de saldos:
Should it be applicable, the following order of impaired balances must be followed at the end of the year under consideration to absorb the negative balance of the ‘Accumulated Earnings’ account: i. Retained earnings (voluntary, statutory and legal, in that order); ii. Capital contributions
i. Ganancias reservadas (voluntarias, estatutarias y legal, en ese orden); ii. Contribuciones de capital
iii. Share Premium and Premium on sale of own shares (when this item has a credit balance);
iii. Primas de emisión y primas de negociación de acciones propias (cuando este rubro tenga saldo acreedor);
iv. Other equity instruments (when it is legal and feasible given the company’s situation);
iv. Otros instrumentos de patrimonio (cuando ello fuera legal y societariamente factible);
v. Capital adjustment, and vi. Share capital.
v. Ajuste de capital, y vi. Capital social.
4. JUICIOS CONTABLES CRÍTICOS Y FUENTES CLAVE PARA LA ESTIMACIÓN DE LA INCERTIDUMBRE
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES FOR ESTIMATING UNCERTAINTIES
En la aplicación de las políticas contables de la Sociedad que se describen en la Nota 3., la Gerencia ha debido emitir juicios y elaborar las estimaciones relativas a los valores de los activos y pasivos cuyas mediciones no son factibles de obtener de otras fuentes. Las estimaciones y suposiciones asociadas se basan en la experiencia histórica y otros factores considerados pertinentes. Cabe resaltar que los resultados reales podrían diferir de dichas estimaciones.
In applying the Company's accounting policies described in Note 3., Management had to make judgments and estimates regarding the values of assets and liabilities whose measurements are not feasible to obtain from other sources. The estimates and related assumptions are based on historical experience and other factors considered relevant. It should be noted that actual results could differ from those estimates.
Las estimaciones y suposiciones subyacentes se revisan continuamente. Los efectos de las revisiones de las estimaciones contables son reconocidas en el ejercicio en el cual las estimaciones son revisadas ya sea en el ejercicio actual o futuro. 4.1. Propiedades, plantas y equipos Las vidas útiles estimadas de los componentes de Propiedades, plantas y equipos son las siguientes:
The estimates and underlying assumptions are reviewed constantly. The effects of reviews to accounting estimates are recognised in the year in which the estimates are reviewed either in the current or future year. 4.1. Property, plant and equipment The estimated useful lives of the components of Property, plant and equipment are the following:
125
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Vida Útil Inmuebles Maquinaria Principal Maquinaria Menor Coches y Camiones Instalaciones Equipos y Sistemas informáticos Muebles y Útiles
70 años (*) 12 años 5 años 5 y 12 años 5 años 3 años 5 años
Useful Life Buildings Main Equipment Minor Equipment Cars and Trucks Facilities Computer Equipment and Systems Furniture and Fixtures
70 years (*) 12 years 5 years 5 and 12 years 5 years 3 years 5 years
(*) Durante el presente ejercicio la Sociedad reestimó la vida útil de los inmuebles en base a informes técnicos externos efectuados a tal efecto.
(*) During this year the Company has re-estimated the useful lives of properties based on technical reports made for this purpose.
Tal como se describe en la Nota 3.6., la Sociedad revisa anualmente la vida útil estimada de los activos tangibles.
As described in Note 3.6., the Company reviews the estimated useful lives of tangible assets on an annual basis.
4.2. Pérdidas por desvalorización de determinados activos distintos de los préstamos (incluido propiedades plantas y equipos)
4.2. Impairment losses on certain assets other than loans (including property, plant and equipment)
Determinados activos, incluyendo propiedades, plantas y equipos están sujetos a revisión por desvalorización. La Sociedad registra los cargos por desvalorización cuando estima que hay evidencia objetiva de su existencia o cuando estima que el costo de los activos no será recuperado a través los flujos futuros de fondos. La evaluación de lo que constituye desvalorización es una cuestión de juicio significativo. La desvalorización del valor de los activos tangibles se trata más detalladamente en la Nota 3.7. 4.3. Reconocimiento y medición de las partidas por impuestos diferidos Como se expone en Nota 3.5.2., los activos por impuestos diferidos sólo son reconocidos por las diferencias temporales y los quebrantos impositivos en la medida en que se considere probable que cada sociedad, considerada individualmente, tendrá suficientes ganancias fiscales futuras contra las que los activos por impuestos diferidos podrán ser aplicados. Las presunciones sobre la utilización de los créditos fiscales de las sociedades controladas se basan en la proyección de sus utilidades futuras y otros estudios técnicos.
Certain assets, including property, plant and equipment are subject to review for impairment. The Company records impairment charges when there is objective evidence of their existence or when the cost of the assets may not be recovered through future cash flows. The assessment of what constitutes impairment is a matter of significant judgment. Loss of value of tangible assets is further discussed in Note 3.7. 4.3. Recognition and measurement of deferred tax items As described in Note 3.5.2., deferred tax assets are only recognised for temporary differences and tax loss to the extent it is probable that each entity considered individually has sufficient future taxable profits against which the deferred tax assets may be applied. Assumptions regarding use of tax credits in controlled companies are based on the projection of future profits and other technical studies.
informe anual 2015
126
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
5. PROPIEDADES, PLANTAS Y EQUIPOS
Costo, Costo Atribuido o Valuación Depreciación acumulada
5. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Cost, deemed cost or valuation Accumulated depreciation
Terrenos e Inmuebles Maquinaria Principal Maquinaria Menor Coches y Camiones Instalaciones Equipos y Sistemas Informáticos Muebles y Útiles Total
Lands and Buildings Main Machinery Minor Machinery Cars and Trucks Facilities Computer Equipment and Systems Furniture and Fixtures Total
Costo, costo atribuido o valuación Cost, deemed cost or valuation
Inmuebles Buildings
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
65.510.002
42.217.236 10.153.996
$
$
141.681.709
141.232.187
(63.401.140)
(55.559.628)
78.280.569
85.672.559
64.139.652
65.510.002
6.641.647
9.256.844
4.384.164
5.851.292
1.525.966
2.776.078
1.338.829
2.159.206
230.111
91.250
20.200
27.887
78.280.569
85.672.559
12.510.665
6.575.545
4.101.948
Total Total
162.795
141.232.187
Aumentos del ejercicio Increases of the year Disminuciones del ejercicio Decreases of the year Revalúo Revaluation
-
151.173
-
(37.806)
685.264
12.401
214.657
1.099.530
-
-
36.035
(36.297)
(522.787)
(36.397)
(16.721)
(650.008)
-
Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances at 31 December 2015
-
-
-
65.510.002
42.330.603 10.839.260 12.486.769
6.088.793
4.280.208
Inmuebles Buildings
Maquinaria Principal Main Machinery
Depreciación acumulada Accumulated depreciation
Saldos al 31 de diciembre de 2014 Balances at 31 December 2014
-
Bajas del ejercicio Disposals of the year Gasto de depreciación del ejercicio Depreciation expense of the year Revalúo Revaluation
-
-
(4.302.704)
(2.747.465)
(9.734.587)
(2.152.392)
-
146.074 141.681.709
Total Total
(4.416.339)
(4.010.698)
(134.908)
465.992
29.118
11.701
(55.559.628)
36.296
-
Equipos y Muebles Sistemas y Útiles Instalaciones informáticos Furniture Facilities Computer and Equipment and Fixtures Systems
Coches y Camiones Cars and Trucks
Maquinaria Menor Minor Machinery
18.901
(1.370.350)
-
(32.960.392)
562.008
(1.262.512)
(799.617)
(68.517)
(2.667)
(8.403.520)
-
-
-
-
-
-
-
Saldos al 31 de diciembre de 2015 Balances at 31 December 2015
31.12.2014 12.31.2014
Equipos y Muebles Sistemas y Útiles Instalaciones informáticos Furniture Facilities Computer and Equipment and Fixtures Systems
Coches y Camiones Cars and Trucks
Maquinaria Menor Minor Machinery
Maquinaria Principal Main Machinery
31.12.2015 12.31.2015
(1.370.350)
(35.688.956) (6.455.096) (10.960.803) (4.749.964) (4.050.097)
(125.874) (63.401.140)
127
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
6. INVERSIONES (ANEXO C)
6. INVESTMENTS (EXHIBIT C)
6.1. Inversiones no corrientes 6.1. Non-current investments
Acciones Soc. Art. 33 y Otras
Shares, Art. 33 Law 19.550 and Other
6.2. Inversiones corrientes 6.2. Current investments
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
18.831.014
14.614.572
18.831.014
14.614.572
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
Titulos Públicos y otras colocaciones mantenidas hasta su vencimiento Acciones y Titulos Públicos a valor razonable con cambios en resultados Fondos Comunes de Inversión de U.T.E.s
Held-to-maturity public securities Shares and other investments at fair value through profit or loss JVs Common Investment Funds
385.411
27.053.149
28.165.528
102.936
21.016.761
27.156.085
49.567.700
Al 31 de diciembre de 2015 y al 31 de diciembre de 2014, la Sociedad mantiene colocaciones de fondos en pesos, representados principalmente por fondos comunes de inversión.
At 31 December 2015 and 31 December 2014 the Company holds deposits in pesos, represented mainly by common investment funds.
Con fecha 25 de septiembre de 2014, el Directorio de la Sociedad aprobó el inicio de las gestiones relativas a la transferencia de las acciones que la misma posee en Autopistas de Sol S.A. (Ausol), equivalentes a 5.150.426 acciones.
On 25 September 2014 the Board of Directors approved arrangements regarding sale of its shares in Autopistas del Sol S.A. (Ausol) equal to 5,150,426 shares.
En virtud de haberse recibido la ratificación de la oferta de compra de la totalidad de la mencionada tenencia accionaria por parte del oferente, la Sociedad continuó con el proceso tendiente a cumplimentar los requisitos previstos en el convenio de accionistas suscripto oportunamente. Al respecto, no habiéndose ejercido el derecho de adquisición preferente por parte de los restantes titulares de las acciones de Ausol correspondientes a las mismas clases accionarias y no encontrándose vencido el plazo para considerar rechazada la oferta por parte de la Autoridad de Aplicación al cierre del presente ejercicio, condición necesaria para perfeccionar la transferencia de acciones, la tenencia accionaria de la Sociedad en Ausol al 31 de diciembre de 2015 ha sido valuada teniendo en consideración la oferta recibida.
As the bidder received ratification of its offer to purchase all of the above shareholding, the Company continued the process to fill the requirements established in the respective shareholders' agreement. In this regard, as Ausol's same share type shareholders had not exercised the right of first refusal, and the deadline for the Enforcement Authority to consider the offer rejected had not expired at the end of this year, which was a condition to transfer the shares, the Company's interest in Ausol at 31 December 2015 has been valued taking into consideration the offer received.
informe anual 2015
128
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Con fecha 26 de enero de 2016, y teniendo en cuenta la opinión de los asesores legales de la Sociedad, con motivo de haberse vencido el plazo administrativo previsto para considerar rechazada la solicitud por parte de la Autoridad de Aplicación, la Sociedad informó al oferente que la oferta recibida quedó extinguida y sin efectos por falta de cumplimiento de la condición a la cual la misma se encontraba sujeta. Asimismo el oferente con fecha 29 de enero de 2016, informó a la Sociedad su aceptación al desistimiento de la oferta antes mencionada.
On 26 January 2016, and taking into account the opinion of the Company's legal advisors, as the deadline for the Enforcement Authority to consider the offer rejected had expired, the Company informed the bidder that the offer was ineffective due to noncompliance with the condition to which it was subject. On 29 January 2016 the bidder informed its acceptance of the Company's dismissal.
7. INVENTARIOS
7. INVENTORIES
Materias primas Materiales y repuestos en obras Inventarios en U.T.E.s Diversos
Raw materials Materials and spare parts at jobsites Inventories in JVs Other
8. OTROS CRÉDITOS
31.12.2014 12.31.2014
$
$
14.058.834
15.259.548
1.456.263
3.481.607
2.660.581
18.418.103
6.667
6.667
18.182.345
37.165.925
8. OTHER RECEIVABLES
8.1. Otros créditos no corrientes 8.1. Other non-current receivables
Aportes a Fideicomisos de Administración Gastos a devengar en U.T.E.s Gastos pagados por adelantado en U.T.E.s Otros créditos en U.T.E.s Menos: Previsión deudores incobrables
31.12.2015 12.31.2015
Contributions to Administration Trusts Expenses to accrue in JVs Expenses paid in advance in JVs Other receivables in JVs Less: Provision for uncollectible receivables
La previsión por deudores incobrables no ha sufrido variaciones en el ejercicio informado. The provision for uncollectible receivables did not change during the year being reported.
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
3.601.742
3.601.742
303.432
369.495
12.843.755
13.431.498
40.138
41.175
(525.742)
(525.742)
16.263.325
16.918.168
129
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
8.2. Otros créditos corrientes 8.2. Other current receivables Deudores Varios Deudores Varios en U.T.E.s Deudores Varios en moneda extranjera Deudores en Gestión Judicial Créditos fiscales y sociales Anticipos a subcontratistas y proveedores Otros Créditos fiscales y sociales en U.T.E.s Anticipos a proveedores en U.T.E.s Gastos pagados por adelantado en U.T.E.s Otros en U.T.E.s
9. CRÉDITOS POR VENTAS
Other Receivables Other Receivables in JVs Other Receivables in foreign currency Receivables in Litigation Tax and social receivables Advances to subcontractors and suppliers Other Tax and social receivables in JVs Advances to subcontractors in JVs Expenses paid in advance in JVs Other in JVs
31.12.2014 12.31.2014
$
$
7.216.972
5.305.638
9.799.695
502.917
113.391
612.547
147.118
147.118
49.499.917
36.684.534
11.717.492
16.299.006
2.723.038
2.441.604
18.542.924
18.462.543
9.796.518
21.019.824
5.150.222
4.020.824
3.957.688
4.995.769
118.664.975
110.492.324
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
9. TRADE RECEIVABLES
Créditos por ventas corrientes Current trade receivables
Deudores por suministros y/o servicios Certificaciones de obras vencidas Certificaciones de obras a vencer Obras a certificar Certificaciones de obras en U.T.E.s vencidas Certificaciones de obras en U.T.E.s a vencer Obras a certificar en U.T.E.s Retención de garantías (-) Previsión por Deudores Incobrables (-) Anticipo de clientes (-) Anticipo de clientes en U.T.E.s
31.12.2015 12.31.2015
Receivables for supplies and/or services Overdue work certifications Work certifications to fall due Works to certifiy Overdue work certifications in JVs Work certifications in JVs to fall due Works to certify in JVs Retained guarantees (-) Provision for uncollectible receivables (-) Advances from clients (-) Advances from clients in JVs
29.018.467
24.929.032
107.962.083
50.432.693
66.042.287
93.326.107
77.120.801
137.013.157
111.685.633
22.983.335
11.019.103
37.545.850
162.451.579
123.093.820
11.994.286
9.138.564
(96.812)
(96.812)
(17.295.482)
(45.719.871)
(14.550.721)
(40.080.915)
545.351.224
412.564.960
informe anual 2015
130
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Las cuentas comerciales por cobrar se miden al costo amortizado.
Trade receivables are measured at amortised cost.
La Sociedad ha reconocido una previsión por créditos incobrables en base a un análisis individual de recuperabilidad de la cartera de créditos.
The Group recognised a provision for uncollectible receivables based on an individual analysis of the recoverability of the portfolio.
Del saldo de créditos por ventas al 31.12.2015, Dirección Nacional de Vialidad, uno de nuestros principales clientes, adeudaba $ 123,5 millones siendo el saldo deudor más importante, y representando el 70,9% del saldo total de las certificaciones, no habiendo otro cliente que supere dicho porcentaje. Asimismo Dirección Provincial de Vivienda y Urbanismo adeudaba a dicha fecha $ 27,3 millones, representando el 15,7% de las certificaciones facturadas por obras y servicios.
Of the balance of trade receivables at 12.31.2015, the National Road and Highway Department, one of our major clients, owed us $ 123.5 million, thus becoming the largest debtor balance, which accounts for 70.9% of the total balance of billed certifications. No other client exceeds this percentage. In addition, the Provincial Direction of Housing and Urban Development owed us $ 27.3 million at the same date, representing 15.7% of billed certifications.
La previsión por créditos incobrables no ha sufrido variaciones en el ejercicio informado.
The provision for uncollectible receivables has not changed in the year being reported.
La antigüedad de las certificaciones de obras vencidas es la siguiente:
The age of overdue work certifications is detailed below:
0 a 3 meses 3 a 6 meses 6 a 12 meses Más de 12 meses Total
31.12.2015
31.12.2014
12.31.2015
12.31.2014
$
$
$
$
37.255.324
15.839.882
64.567.212
26.071.141
4.346.475
6.930.623
1.793.072
1.591.047
107.962.083
50.432.693
10. CAJA Y BANCOS
Caja Bancos Caja Moneda Extranjera Valores a depositar Bancos Moneda Extranjera Caja en U.T.E.s Bancos en U.T.E.s
0 to 3 months 3 to 6 months 6 to 12 months Over 12 months Total
37.255.324
15.839.882
64.567.212
26.071.141
4.346.475
6.930.623
1.793.072
1.591.047
107.962.083
50.432.693
10. CASH AND BANKS
Cash Banks Cash Foreign Currency Checks to deposit Banks Foreign Currency Cash in JVs Banks in JVs
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
266.661
293.419
288.855
1.265.391
44.964
40.164
5.378.420
270.584
151.833
107.215
143.020
129.578
1.677.971
11.405.375
7.951.724
13.511.726
131
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
11. CAPITAL SOCIAL
11. SHARE CAPITAL
Capital en acciones Ajuste de capital El capital emitido está compuesto por: Acciones ordinarias integradas totalmente
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
30.000.000
Share capital Capital adjustment The issued capital consists of: Fully paid common shares
12. RESERVAS Y RESULTADOS NO ASIGNADOS
30.000.000
36.054.000
36.054.000
66.054.000
66.054.000
30.000.000
30.000.000
30.000.000
30.000.000
12. RESERVES AND RETAINED EARNINGS
Reservas
Reserves
Reserva Legal Reserva Facultativa Subtotal Reservas
Legal Reserve Voluntary Reserve Subtotal Reserves
Resultados No Asignados
Retained Earnings
Saldo al inicio del ejercicio de Resultados No Asignados Resultado atribuible a la Sociedad Constitución de Reserva Facultativa Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles - Depreciación Saldo al cierre del ejercicio de Resultados No Asignados Reserva por revalúo de terrenos e inmuebles
Balance of Retained Earnings at the beginning of the year Income attributable to the Company Creation of Voluntary Reserve Reserve for Revaluation of Lands and Buildings - Depreciation Balance of Retained Earnings at the end of the year Reserve arising for revaluation of lands and buildings
El movimiento de la reserva en el ejercicio fue el siguiente: Saldo al inicio del ejercicio Aumento por revaluación de terrenos e inmuebles Reserva por Revalúo de Terrenos e Inmuebles - Depreciación Saldo al cierre del ejercicio
Utilisation of the reserve during the year was the following: Balance at the beginning of the year Increase for revaluation of lands and buildings Reserve for Revaluation of Lands and Buildings - Depreciation Balance at the end of the year
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
13.210.800
13.210.800
81.923.216
79.981.035
95.134.016
93.191.835
13. PROVISIONES (ANEXO E)
Para gastos de mano de obra Para gastos de retirada de obra y manten. en período garantía Para juicios Otras Provisiones en U.T.E.s Total
1.942.181
11.950.029
5.578.922
1.942.181
(1.942.181)
(11.950.029)
-
5.578.922
1.942.181
42.913.226
42.654.482
42.654.482
-
258.744
42.913.226
42.654.482
42.654.482
13. PROVISIONS (EXHIBIT E)
For labour expenses For job withdr. and maint. cost under guarantee period For lawsuits Other Provisions in JVs Total
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
3.703.406
4.709.970
11.139.874
2.058.308
4.790.654
7.407.480
3.554.487
5.484.542
3.135.013
3.283.276
26.323.434
22.943.576
informe anual 2015
132
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Provisiones para Juicios: En los estados financieros se registra el monto que el Directorio de la Sociedad ha estimado para cubrir eventuales situaciones contingentes de carácter laboral, comercial y otros riesgos diversos que podrían originar obligaciones para la Sociedad. En la estimación de sus montos y probabilidad de concreción se ha considerado la opinión de los asesores legales de la Sociedad. Asimismo, han sido consideradas las coberturas de seguros contratadas por la Sociedad. El monto registrado en los presentes estados financieros, se expone por $ 4.790.654 y $ 7.407.480 al 31 de diciembre de 2015 y al 31 de diciembre de 2014 respectivamente. De acuerdo a las normas contables vigentes cuando no es posible estimar razonablemente el monto de las contingencias, no corresponde contabilizarlas, debiendo informarse por nota a los estados financieros aquellas consideradas por los asesores legales de la Sociedad como de resolución incierta o posible. Las informadas como remotas no son expuestas ni informadas en nota, a menos que involucren garantías en cuyo caso se incluirán en nota en el capítulo correspondiente a las garantías. De acuerdo a lo informado por nuestros asesores legales, al 31 de diciembre de 2015 existen 53 reclamos en contra de la Sociedad, 14 civiles y 39 laborales, de estos últimos 33 son sin sentencia y 6 reclamos ante el SECLO y/o Secretarías de Trabajo Provinciales, todos clasificados como contingencias inciertas o posibles. El monto estimado de condena de los mismos asciende a $ 21.761.022. A la fecha de emisión de los presentes estados financieros, la Sociedad entiende que no existen elementos que permitan determinar que otras contingencias puedan materializarse y generar un impacto negativo en dichos estados financieros.
14. OTRAS DEUDAS
Provisions for Lawsuits: The financial statements record the amount that the Board of Directors has estimated to cover contingencies related to labour, business and other risks that could create a liability for the Company. In estimating the amounts and probability of occurrence, it has taken into consideration the opinion of the Company's legal advisors. The insurance purchased by the Company has also been considered. The amount recorded in these financial statements are $ 4,790,654 and $ 7,407,480 at 31 December 2015 and 31 December 2014 respectively. Under the current accounting standards, when it is not possible to reasonably estimate the amount of contingencies, they should not be posted. Those considered by the Company's legal advisors as having uncertain resolution should be informed in the Notes to the financial statements. Those informed as remote are not disclosed or reported in the Notes unless they involve guarantees, in which case a note should be included in the chapter on guarantees. At 31 December 2015, according to our legal advisors' report 53 claims were filed against the Company: 14 in civil courts and 39 in labour courts, of which 33 have no rulings, while 6 claims filed with SECLO and/ or Provincial Labour Departments are classified as uncertain. The estimated compensation amounts to $ 21,761,022. At the date of issuance of these financial statements, the Company believes that there are no elements to determine other contingencies that could have a negative impact on the financial statements.
14. OTHER PAYABLES
14.1. Otras Deudas no corrientes 14.1. Other non-current Payables
Otros Pasivos en U.T.E.s Acciones Sociedades Art. 33 (Anexo C) Depósitos en garantía
Other Liabilities in JVs Shares Companies Art. 33 (Exhibit C) Guarantee deposits
14.2. Otras deudas corrientes 14.2. Other current payables
Acreedores varios Deudas con U.T.E.s Fondos de Garantía y Otros pasivos en U.T.E.s
Other payables Payables with JVs Guarantee Funds and Other liabilities in JVs
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
402.488
3.644.585
869.542
427.172
9.000
9.000
1.281.030
4.080.757
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
309.362
296.392
-
58.975
223.765
419.709
533.127
775.076
133
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
15. CUENTAS A PAGAR
Cuentas a Pagar corrientes
15. ACCOUNTS PAYABLE 31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
Current Accounts Payable
Proveedores Proveedores Moneda Extranjera Subcontratistas Deudas Comerciales en U.T.E.s
Suppliers Suppliers Foreign Currency Subcontractors Accounts payable in JVs
16. PRÉSTAMOS
Préstamos corrientes Adelantos en Cuenta Corriente Préstamos bancarios Préstamos bancarios U.T.E.s
El detalle de los adelantos en cuenta corriente y préstamos bancarios es el siguiente: Banco Ciudad de Buenos Aires S.A. Banco Santander Río S.A. BBVA Banco Francés S.A. Banco de la Nación Argentina S.A. Banco HSBC Banco BST Banco Patagonia S.A. ICBC S.A. Banco Galicia S.A.
65.069.557
9.727.393
46.389.742
43.608.262
155.681.042
132.018.653
270.492.395
260.223.764
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
16. LOANS
Non-current loans Advances in Current Account Bank loans Bank loans JVs The main current account overdrafts and bank loans are detailed below: Banco Ciudad de Buenos Aires S.A. Banco Santander Río S.A. BBVA Banco Francés S.A. Banco de la Nación Argentina S.A. Banco HSBC Banco BST Banco Patagonia S.A. ICBC S.A. Banco Galicia S.A.
91.366.427
92.373.268
51.387.657
9.000.000
51.475.846
3.216.470
194.229.930
104.589.738
27,7 (a)
41.365.706
14.982.580
30 (b)
40.200.405
48.016.499
29 (c)
17.283.619
11.398.127
(d)
30.000.000
32,00
44.200.926
46,5 (e)
6.203.486
3.216.470 9.000.000
Tasa % Rate %
26,50
-
28
-
31
14.975.788 194.229.930
(a) En 2014 la tasa ascendía a 26%. (b) En 2014 la tasa ascendía a 27%. (c) En 2014 la tasa ascendía a 23%. (d) Corresponde a Badlar en pesos más 500 pb. En 2014 la tasa ascendía a 24,95%. (e) En 2014 la tasa ascendía a 34%.
17. CARGAS FISCALES
9.995.131
-
7.980.931
104.589.738
(a) In 2014 the rate was 26%. (b) In 2014 the rate was 27%. (c) In 2014 the rate was 23%. (d) Corresponds to Badlar in pesos plus 500 pb. In 2014 the rate was 24.95%. (e) In 2014 the rate was 34%.
17. TAX PAYABLES
17.1. Cargas fiscales no corrientes 17.1. Non-current tax payables
Deudas fiscales en U.T.E.s
74.869.456
3.352.054
Tax payables in JVs
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
117.062
151.744
117.062
151.744
informe anual 2015
134
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
17.2. Cargas fiscales corrientes 17.2. Current tax payables Impuesto a los Ingresos Brutos Impuesto al Valor Agregado Impuesto a las Ganancias Otras deudas fiscales Deudas fiscales en U.T.E.s
Turnover Tax Value Added Tax Income Tax Other tax payables Tax payables in JVs
18. OTROS INGRESOS Y EGRESOS
Resultado de venta de Bienes de Uso Alquiler de Inmuebles Juicios Indemnizaciones Diversos Impuesto a los Débitos y Créditos - Ley 25.413 Diversos en U.T.E.s
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
6.436.115
4.012.567
4.880.540
1.504.785
159.287
721.899
130.628
46.461
2.445.338
3.353.277
14.051.908
9.638.989
18. OTHER INCOME AND EXPENSES
Income from sale of Property, plant and equipment Lease of Buildings Lawsuits Severance payments Other Tax on Debits and Credits - Law 25.413 Other Income and Expenses in JVs
19. RESULTADOS FINANCIEROS Y POR TENENCIA
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
47.980
4.297.847
978.579
343.449
519.799
(3.458.456)
-
(5.956.954)
4.689.444
1.786.283
(9.079.911)
(6.720.415)
(736.813)
(794.278)
(3.580.922)
(10.502.524)
19. FINANCIAL AND HOLDING RESULTS
Generados por Activos Intereses Resultados por tenencia y otros Diferencia de cambio Resultados financieros en U.T.E.s Subtotal
Generated from Assets Interest Income from holding and other Exchange rate difference Financial income in JVs Subtotal
Generados por Pasivos Intereses y comisiones bancarias Diferencia de cambio Resultados financieros en U.T.E.s Subtotal Total
Generated from Liabilities Bank interest and fees Exchange rate difference Financial income in JVs Subtotal Total
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
8.423.782
1.604.736
(969.245)
26.961.060
2.830.724
728.739
17.631.171
4.512.759
27.916.432
33.807.294
(36.147.285)
(27.972.186)
(5.203.280)
(558.690)
(24.615.903)
(4.302.870)
(65.966.468)
(32.833.746)
(38.050.036)
973.548
135
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
20. SALDOS CON PARTES RELACIONADAS
20. BALANCES WITH RELATED PARTIES
20.1. Créditos con Partes Relacionadas no corrientes 20.1. Non-current Receivables with Related Parties
Autopistas del Sol S.A. (Moneda Extranjera)
Autopistas del Sol S.A. (Foreign Currency)
20.2. Créditos con Partes Relacionadas corrientes 20.2. Current Receivables with Related Parties
Probiar S.A. Autopistas del Sol S.A. (Moneda Extranjera) Aunor S.A. Aufe S.A.C. Dragados S.A.
Probiar S.A. Autopistas del Sol S.A. (Foreign Currency) Aunor S.A. Aufe S.A.C. Dragados S.A.
20.3. Deudas con Partes Relacionadas corrientes 20.3. Current Payables with Related Parties
Probiar S.A. Covisur S.A. Aufe S.A.C. Aeba S.A. Dragados S.A. (*)
Probiar S.A. Covisur S.A. Aufe S.A.C. Aeba S.A. Dragados S.A. (*)
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
3.460.398
2.898.577
3.460.398
2.898.577
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
700.000
175.000
5.401.818
1.916.262
2.414.282
1.819.682
40.334
40.334
9.434.177
6.597.222
17.990.611
10.548.500
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
430.088
212.085
13.845.264
12.812.264
1.021.771
1.021.771
1.995.130
1.983.835
18.998.036
15.059.973
36.290.289
31.089.928
(*) En moneda extranjera $ 8.538.424 y $ 3.289.411 al 31.12.2015 y 31.12.2014 respectivamente. Incluye dividendos a pagar por $ 5.155.963 aprobados por Asamblea General Ordinaria del 25.04.2012. (*) In foreign currency $ 8,538,424 and $ 3,289,411 at 12.31.2015 and 12.31.2014 respectively. Includes dividends payable for $ 5,155,963 approved by General Shareholders' Metting held 04.25.2012.
20.4. Remuneración de administradores 20.4. Management compensation
El monto imputado a resultados en concepto de remuneraciones a los directores y ejecutivos clave asciende a $ 8.056.791 y $ 6.174.260 al 31 de diciembre de 2015 y 2014 respectivamente.
The amount charged to profit or loss for directors and key executives' remunerations amounted to $ 8,056,791 and $ 6,174,260 at 31 December 2015 and 2014 respectively.
informe anual 2015
136
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
20.5. Operaciones con partes relacionadas 20.5. Operations with related parties DENOMINACIÓN SOCIAL COMPANY NAME
VENTA SALE
SOCIEDADES CONTROLADAS RELATED COMPANIES Aufe S.A.C. Aufe S.A.C. Aunor S.A. Aunor S.A.
56.055
U.T.E.s JVs U.T.E. Techint S.A. - DYCASA S.A. JV Techint S.A. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. JV Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. JV DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. U.T.E. José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A. JV José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A.
21. CONTRATOS DE CONSTRUCCIÓN
COMPRA PURCHASE -
SOCIEDADES VINCULADAS RELATED COMPANIES Aeba S.A. Aeba S.A. Covisur S.A. Covisur S.A. Probiar S.A. Probiar S.A.
OTRAS OTHER Autopistas del Sol S.A. Autopistas del Sol S.A. Dragados S.A. Dragados S.A.
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2015 12.31.2015
VENTA SALE
COMPRA PURCHASE
-
-
-
-
545.884
-
-
-
6.529
-
8.448
1.033.000
21.217.680
1.033.000
-
699.097
-
-
3.538.289
-
597.829
1.250.000
957.272
-
11.644.095
-
2.917.659
796.403
-
1.037.379
-
6.022.855
-
5.809.273
-
584.157
-
4.314.744
9.533.596
-
9.425.220
9.125.394
-
11.659.336
226.876
1.154.109
21. CONSTRUCTION CONTRACTS
Contratos en ejecución Costos de construcción más ganancias menos pérdidas reconocidas a la fecha Menos: facturación acumulada
Contracts underway Construction costs plus profits less losses recognised at this date Less: accumulated turnover
Montos reconocidos e incluidos en estados financieros: Por clientes por contratos en construcción Por anticipos de clientes en relación a contratos de construcción corrientes Por anticipos de clientes en relación a contratos de construcción no corrientes
Amounts recognised and included in the financial statements: For clients in construction contracts For advances from clients in relation to current construction contracts For advances from clients in relation to non-current construction contracts
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
5.620.847.000
4.363.916.259
(5.474.017.016)
(4.261.688.617)
146.829.984
102.227.642
239.572.380
260.106.977
(50.199.755)
(110.895.197)
(42.542.641)
(46.984.138)
146.829.984
102.227.642
137
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
22. PARTICIPACIÓN EN NEGOCIOS CONJUNTOS
22. INTEREST IN JOINT VENTURES
Los datos consolidados proporcionalmente de las U.T.E.s sobre las cuales la Sociedad posee participación son los siguientes:
Detail of the proportionately consolidated data of JVs in which the Company holds an interest is provided below:
Activo Corriente Activo No Corriente Pasivo Corriente Pasivo No Corriente Ventas Gastos
Current Assets Non-current Assets Current Liabilities Non-current Liabilities Sales Expenses
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
420.500.344
305.461.885
21.854.014
42.093.520
335.907.458
225.829.568
43.062.191
50.780.467
523.026.549
542.297.823
(530.551.783)
(517.437.765)
Las participaciones en Uniones Transitorias de Empresas (“U.T.E.s”) que otorgan a la Sociedad un porcentaje contractualmente establecido sobre los derechos de los activos y sobre las obligaciones que emergen del contrato, han sido consolidadas línea por línea, en función de la mencionada participación sobre los activos, pasivos, ingresos y gastos relacionados con cada contrato. Los activos, pasivos, ingresos y gastos correspondientes a las U.T.E.s se presentan en el estado de situación financiera individual y en el Estado de resultados integral individual de acuerdo con su naturaleza específica.
Interests in Joint Ventures ('JVs') giving the Company a contractually established percentage on the rights to the assets and obligations emerging from the contract have been consolidated line by line, depending on the mentioned share in the assets, liabilities, income and expenses related to each contract. The assets, liabilities, income and expenses for the Joint Ventures are presented in the separate financial statement and separate statement of comprehensive income in accordance with their specific nature.
En caso de ser necesario, se efectúan ajustes a los estados financieros de dichas entidades para adaptar sus políticas contables a aquellas utilizadas por la Sociedad.
Where necessary, adjustments are made to the financial statements of these entities to adapt their accounting policies to those used by the Company.
23. IMPUESTO A LAS GANANCIAS
23. INCOME TAX
a) Conciliación: A continuación detallamos la conciliación entre el cargo a resultados registrado por el impuesto a las ganancias y el resultante de aplicar la tasa del 35%, establecida por las normas impositivas vigentes, al resultado contable del ejercicio.
a) Reconciliation: Below is a detail of the reconciliation of charge to profit and loss for income tax to charge that results from applying the standard 35% tax rate to the accounting profit.
Conceptos Concepts Resultado antes de impuesto a las ganancias Diferencias permanentes Resultado del ejercicio con diferencias permanentes Tasa de Impuesto (Cargo) Beneficio contable por impuesto a las ganancias
Result before income tax Permanent differences Result for the period with permanent differences Tax rate Accounting (charge) profit for income tax
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
6.784.593
1.905.314
(3.339.819)
(2.010.648)
3.444.774
(105.334)
35%
35%
(1.205.671)
36.867
informe anual 2015
138
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
b) Composición del Pasivo por impuesto diferido al cierre:
b) Composition of Deferred tax Assets / (Liabilities) at the end:
El saldo patrimonial de la cuenta Impuesto Diferido registrado como Pasivo al 31 de diciembre de 2015 es de $ 15.048.911, compuesto por:
The balance of the Deferred Tax account recorded as Liability at 31 December 2015 is $ 15,048,911 and consists of: Activo/(Pasivo) Assets/(Liability)
Conceptos Concepts Obra a Certificar Otros Créditos Quebrantos impositivos Propiedades, Plantas y Equipos Cuentas por pagar Cargas Fiscales Provisiones U.T.E.s Otros Totales
Work to certify Other receivables Tax losses Property, plant and equipment Accounts payable Tax charges Provisions Joint Ventures Other Totals
c) Evolución: La evolución del Pasivo por impuesto diferido y el cargo a resultados en el ejercicio es la siguiente:
31/12/2014 12/31/2014
(18.009.742)
(10.287.474)
915.438
915.438
-
3.903.216
(22.380.378)
(23.564.049)
1.892.713
2.115.272
2.082.491
883.225
7.286.886
5.293.888
13.186.779
(1.210.879)
(23.098)
(1.236.133)
(15.048.911)
(23.187.496)
c) Change: The change of deferred tax Liability and the charge to profit or loss in the year is the following: Pasivo por Impuesto Diferido Deferred tax Liability
Conceptos Concepts Pasivo por Impuesto Diferido al Inicio Impuesto a las Ganancias Variación de diferencias temporarias Pasivo neto por impuesto diferido al cierre y cargo a resultados por impuestos a las ganancias
31/12/2015 12/31/2015
Deferred tax liability at the beginning Income Tax Variation of temporary differences Net deferred tax liability at the end and charge to profit or loss for income tax
Cargo a Resultados Ganancia/ (Pérdida) Charge to profit or loss Profit / (Loss)
(23.187.496)
(9.344.256)
8.138.585
8.138.585
(15.048.911)
(1.205.671)
24. RESULTADO POR ACCIÓN ORDINARIA
24. EARNINGS PER COMMON SHARE
Los resultados y el número promedio ponderado de acciones ordinarias usados en el cálculo de los resultados por acción básicas son los siguientes:
Results and the weighted average number of ordinary shares used for calculating basic earnings per share are detailed below:
Resultado del ejercicio utilizado en el cálculo del resultado por acción básico
Income used to calculate basic earnings per share
Número promedio ponderado de acciones ordinarias para propósitos de las ganancias por acción básicas (todas las mediciones)
Weighted average number of common shares for basic earnings per share purposes (all measurements)
Resultado por acción
Earnings per share
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
$
$
5.578.922
1.942.181
30.000.000
30.000.000
0,186
0,065
139
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
25. EFECTIVO Y EQUIVALENTES DE EFECTIVO
25. CASH AND CASH EQUIVALENTS
Para propósitos del estado de flujos de efectivo, el efectivo y los equivalentes de efectivo incluyen caja y bancos e inversiones de corto plazo con alta liquidez (con vencimientos menores a 90 días desde la fecha de adquisición). El efectivo y los equivalentes de efectivo al final de cada ejercicio sobre el que se informa tal como se muestran en el estado de flujos de efectivo pueden ser conciliados con las partidas relacionadas en el estado de situación financiera de la siguiente manera:
For the purposes of the statement of cash flows, cash and cash equivalents include cash and bank and high liquidity short-term investments (with maturities of less than 90 days from the date of acquisition). The cash and cash equivalents at the end of each year being reported, as shown in the statement of cash flows, can be reconciled to the related items in the statement of financial position as detailed below:
Caja y Bancos Inversiones corrientes Efectivo y equivalentes de efectivo
Cash and Banks Current investments Cash and cash equivalents
31/12/2015 12/31/2015
31/12/2014 12/31/2014
7.951.724
13.511.726
116.348
21.550.570
8.068.072
35.062.296
26. COMISIÓN NACIONAL DE VALORES
26. NATIONAL SECURITIES COMMISSION
A la fecha no se han recibido notas de ese organismo referente a los estados financieros al 30 de septiembre de 2015.
At this date we have not received any notes from this entity regarding the financial statements at 30 September 2015.
27. GARANTÍAS
27. GUARANTEES
La Sociedad ha otorgado garantías bancarias por un monto de $ 13.124.766 de los cuales $ 10.000.000 corresponden a Garantías de Seriedad de Oferta, y $ 3.124.766 a Garantías de Cumplimiento de Contrato.
The Company has provided bank guarantees for $ 13,124,766 of which $ 10,000,000 correspond to Bid Security; and $ 3,124,766 to Surety Bond.
A continuación se detallan al 31 de diciembre de 2015 cada una de ellas:
The following is a detail of the guarantees at 31 December 2015:
Entidad Entity
Banco Galicia S.A. Banco Galicia S.A. Banco Servicios y Transacciones S.A. Banco Servicios y Transacciones S.A. Total Total
Monto $ Amount $ 10.000.000 3.124.766
13.124.766
Beneficiario Beneficiary
Gob. de la Ciudad de Buenos Aires Government of the City of Buenos Aires Dirección Provincial de Vialidad de Entre Ríos Provincial Road and Highway Department of Entre Ríos
Fecha de Vto. Exp. date
Concepto Concept
17-feb-16
Garantia de seriedad de oferta
17-Feb-16
Bid security
30-jun-17
Garantía de cumplimiento de ejecución de contrato
30-Jun-17
Surety bond
informe anual 2015
140
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Durante el ejercicio la Sociedad ha abierto una línea de adelanto en cuenta corriente mediante la cesión de derechos en garantía con el Banco Ciudad. Al 31 de diciembre de 2015, la Sociedad mantiene un adelanto por $ 23.953.069, el cual se compone por la cesión de certificados vencidos de Dirección Nacional de Vialidad.
During the year the Company opened an overdraft line through assignment of collateral rights with Banco Ciudad. At 31 December 2015 the Company has a $ 23,953,069 overdraft consisting of assignment of National Road and Highway Department’s expired certificates.
Iecsa – DYCASA – Dragados U.T.E.:
Iecsa – DYCASA – Dragados JV:
Banco de la Nación Argentina (BNA):
Banco de la Nación Argentina (BNA):
Con fecha 12 de julio de 2001 fue otorgado a la Unión Transitoria de Empresas (la U.T.E.) un préstamo mediante la cesión de Certificados de Obra. Posteriormente dicho préstamo fue asumido en su totalidad por Ausol como deudor principal según se estableció en un Acta Acuerdo celebrado entre la U.T.E. y dicha sociedad.
On 12 July 2001 a loan was granted to the Joint Venture (JV) through the assignment of Work Certificates. Later, the loan was taken entirely by Ausol as main debtor, in accordance with the provisions of the Memorandum of Agreement signed by and between the JV and said company.
Con fecha 22 de julio de 2003, los integrantes de la U.T.E. y Ausol celebraron un acuerdo en virtud del cual el BNA adhería al APE celebrado por Ausol, manteniendo la U.T.E. la garantía de solvencia de Ausol respecto del pago de la deuda reestructurada, asumiendo los socios de la U.T.E. en forma simplemente mancomunada y de acuerdo a sus respectivos porcentajes de participación en la misma, toda y cada una de sus obligaciones frente al Banco.
On 22 July 2003 the JV partners and Ausol entered into an agreement whereby BNA adhered to the Out-of-court Agreement (‘APE’ for its initials in Spanish) made by Ausol, whereby the JV kept Ausol’s solvency guarantee regarding payment of the restructured debt, while the JV partners would only be jointly liable in accordance with their interest.
Asimismo, se estableció que el BNA tendrá el recurso de reclamarle a la U.T.E. el pago de la deuda reestructurada en caso de que Ausol incumpla con las nuevas obligaciones negociables emitidas en virtud del APE. Por tal motivo, atento a que las partes expresamente tuvieron en cuenta la celebración del APE y como condición de la participación del BNA en dicho APE, éste exigió la garantía de solvencia de la U.T.E. Con fecha 12 de enero de 2010, Ausol propuso a sus acreedores, incluyendo al BNA, una nueva reestructuración de su deuda financiera no privilegiada, en los términos y condiciones establecidos en el canje de deuda. Como consecuencia de la mencionada reestructuración de deuda, el BNA resultaría titular de obligaciones negociables (O.N.) a la par en pesos con vencimiento en 2015 que serían emitidas por Ausol, siempre y cuando se cumpla con el cronograma de pagos y que además, en forma simultánea, la U.T.E. y los socios mantengan la garantía otorgada respecto de la porción correspondiente a la deuda del Banco Nación Reestructurada. En virtud de lo expuesto, con fecha 16 de marzo de 2010, se suscribió una nueva Addenda a la firmada el 12 de julio de 2001, mediante la cual la U.T.E. mantiene la garantía de solvencia de
In addition, it was agreed that BNA would be entitled to claim payment to the JV in the event that Ausol failed to comply with the new negotiable obligations issued under the APE. Therefore, the parties took into consideration the APE, and the Bank requested the JV’s solvency guarantee as condition to participate. On 12 January 2010 Ausol proposed its creditors, including BNA, a new restructuring of its financial non-privileged debt, under the terms and conditions established in the debt swap. As a result, BNA would become owner of the negotiable obligations (‘ON’ for its initials in Spanish) at par in pesos expiring in 2015 to be issued by Ausol, provided that the payment schedule was fulfilled and both the JV and the partners simultaneously kept the granted guarantee regarding BNA’s restructured debt. As a result, on 16 March 2010 a new Addendum was signed in addition to that of 12 July 2001, whereby the JV would keep Ausol’s solvency guarantee for payment of the new restructured debt. Besides, it was agreed that Iglys S.A. (former JV partner), Iecsa S.A., Dragados S.A. and DYCASA Sociedad Anónima would keep the commitment assumed with the BNA for an amount equivalent in pesos to the new ON for U$S 4,525,286, in the event that Ausol failed to pay BNA’s newly restructured debt, in the
141
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Ausol del pago de la nueva deuda reestructurada. Por su parte, se estableció que Iglys S.A. (anterior integrante de la U.T.E.), Iecsa S.A., Dragados S.A. y DYCASA Sociedad Anónima mantendrán el compromiso asumido frente al BNA de responder en forma simplemente mancomunada por hasta el equivalente en pesos de las nuevas ON por un monto de U$S 4.525.286, en caso de que Ausol no pague la nueva deuda del BNA reestructurada, en los siguientes porcentajes, Iecsa S.A.: 33,34%, Dragados S.A.: 25,00%, DYCASA Sociedad Anónima: 8,33% e Iglys S.A. 33,33%, estableciéndose asimismo que el BNA no podrá solicitar el pago de la nueva deuda reestructurada en forma solidaria a las empresas mencionadas. El 20 de septiembre de 2010, la Comisión Nacional de Valores (C.N.V.) aprobó la oferta de las O.N. y el 1º de octubre de 2010 la Bolsa de Comercio de Buenos Aires admitió la cotización de las nuevas O.N. Con fecha 4 de octubre de 2010, Ausol comunicó a la C.N.V. el cierre y las asignaciones finales de su oferta de Canje de la deuda efectuados en dicha fecha. Con fecha 22 de mayo de 2015 Ausol informó la cancelación total de las ON garantizadas por la Sociedad.
following percentages: Iecsa S.A. 33.34%; Dragados S.A. 25.00%; DYCASA Sociedad Anónima 8.33%, and Iglys S.A. 33.33%. In addition, it was agreed that BNA would not request that the mentioned companies be held severally liable to pay the restructured debt. On 20 September 2010 the National Securities Commission (‘C.N.V.’) approved the ON offering, and on 1 October 2010 the Buenos Aires Stock Exchange enabled trading of the new negotiable instruments. On 4 October 2010 Ausol informed the National Securities Commission of the closure and final assignments of its debt Swap at that date. On 22 May 2015 Ausol informed the total settlement of the negotiable instruments (ON) backed by the Company.
informe anual 2015
142
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
28. CONTRATO DE TRANSFERENCIA DE ACCIONES
28. SHARE TRANSFER AGREEMENT
Con fecha 17 de mayo de 2007 la Sociedad celebró un contrato de transferencia de acciones con Compañía General de Aguas S.A. por medio del cual se establecía un precio contingente por la venta de la tenencia accionaria de Compañía de Aguas del Aconquija S.A., que DYCASA Sociedad Anónima poseía a esa fecha. Por tal motivo la Dirección de la Sociedad conjuntamente con sus asesores legales se encuentran evaluando si se han cumplimentado totalmente las condiciones contractuales que le permitan reclamar el derecho al cobro del precio contingente mencionado, el que ascendería según las estimaciones de la gerencia de la Sociedad a U$S 3.000.000. En tal sentido la Sociedad ha iniciado acciones legales que le permitan efectivizar el derecho al cobro del precio antes mencionado, encontrándose radicada la causa en el Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Comercial Nº 5, Secretaría Nº 9.
On 17 May 2007 the Company entered into a share transfer agreement with Compañía General de Aguas S.A. whereby a contingent price was established for the sale of Compañía de Aguas del Aconquija S.A.’s shares held by DYCASA S.A. at that date. As a result, the Company's Management and its legal advisors evaluated whether the contract terms had been fully complied with to be able to exercise the right to collect the contingent price of around U$S 3,000,000. To this effect the Company has filed a claim with the National First Instance Court in Commercial Matters No. 5, Court Clerk’s office No. 9 aimed at collecting this price.
29. INFORMATION REGARDING CUSTODY OF BOOKS AND DOCUMENTS 29. INFORMACIÓN SOBRE DOCUMENTACIÓN
GUARDA
DE
LIBROS
Y
De acuerdo al artículo 26 de la Sección VII del Capítulo IV del Título II de las NORMAS (N.T. 2013 y mods.), introducido por la Resolución General 629 de fecha 14 de agosto de 2014, se informa que los libros de comercio, los libros societarios y los registros contables de la Sociedad se encuentran en la sede inscripta, siendo su domicilio Av. Leandro N. Alem 986, piso 4°, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Asimismo, se informa que la Sociedad ha dado en guarda a terceros documentación de respaldo de sus operaciones contables y de su gestión, siendo el proveedor responsable de dicha tarea la empresa Adea S.A. (Administradora de Archivos Sociedad Anónima). La mencionada documentación se encuentra resguardada en los depósitos del proveedor sitos en Ruta 36 – Km. 31,5 Bosques – Florencio Varela.
30. INGRESOS POR ARRENDAMIENTO OPERATIVO Durante el mes de Agosto de 2014 la Sociedad ha firmado un contrato de locación de inmuebles en carácter de locador por un plazo de 24 meses, prorrogable solo con acuerdo expreso de las partes. Asimismo, el contrato fija cláusulas de revisión de las condiciones contractuales en caso de renovación y no establece opción de compra al momento de finalización del mismo. A continuación detallamos la apertura de los ingresos esperados por el contrato:
In accordance with article 26, Section VII of Chapter IV of Title II of the RULES (N.T. 2013 and amendments) introduced by General Resolution 629 dated 14 August 2014, we inform that that the Company’s business books, corporate books and accounting records are kept at the registered office located on Av. Leandro N. Alem 986 4th Floor, Autonomous City of Buenos Aires. In addition, we inform that the Company keeps supporting documents of its accounting operations and management records with a third party called Adea S.A. (File Management Company). The documentation is kept at the third party’s premises located on Route 36 – Km. 31.5 Bosques – Florencio Varela.
30. OPERATING LEASE INCOME During August 2014 the Company signed a lease of property as lessor for a term of 24 months that may be extended only with the express agreement of the parties. The agreement also provides for review of the contract terms upon renewal, and establishes no purchase option upon termination. A breakdown of the expected income from the lease is detailed below:
143
Notas a los estados financieros individuales (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Notes to the separate financial statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
31.12.2015
12.31.2015
Dólares estadounidenses
US dollars
Menos de un año Total
56.675 56.675
Less than one year Total
56.675 56.675
31. COMPLEJO PENITENCIARIO II - MARCOS PAZ
31. PRISON COMPLEX II - MARCOS PAZ
Con fecha 11 de diciembre de 2014, el Fiduciario del Fideicomiso CPII y la Unidad de Renegociación y Análisis de Contratos de Servicios Públicos (UNIREN) han suscripto un entendimiento contractual, el cual debe ser ratificado por el Poder Ejecutivo Nacional, por el cual acuerdan la metodología de la actualización de los cánones que oportunamente habían sido establecidos en dólares estadounidenses, los que están siendo pagados pesificados. Como resultado del entendimiento contractual antes citado, la Sociedad en su carácter de miembro de la U.T.E. que tuvo a cargo la construcción del Complejo Penitenciario II en Marcos Paz posee el derecho del eventual cobro en su participación en la U.T.E., el que de acuerdo a las mejores estimaciones efectuadas por la Sociedad ascendería a aproximadamente $ 8.000.000.
On 11 December 2014 the Trustee of CPII Trust and the Unit for Renegotiation and Analysis of Utility Contracts (UNIREN for its initials in Spanish) entered into a contractual understanding to be ratified by the Executive Branch, whereby a methodology is established for updating canons originally agreed in US dollars and currently paid in pesos. As a result, the Company in its capacity as member of the joint venture in charge of construction of Prison Complex II in Marcos Paz has the right to recover its share in the JV, which amounts to around $ 8,000,000 according to the best estimates made by the Company.
32. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD 32. ACONTECIMIENTOS POSTERIORES AL CIERRE DEL EJERCICIO Con posterioridad al 31 de diciembre de 2015 y hasta el 9 de marzo de 2016, no se han producido otros hechos, situaciones o circunstancias que modifiquen o puedan incidir significativamente sobre la situación patrimonial, económica o financiera de la sociedad.
There were no events, situations or circumstances that might change or otherwise have a significant impact on the Company’s financial and economic situation between 31 December 2015 and 9 March 2016.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
144
Anexo C - Inversiones Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit C - Investments For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. (Hoja 1) (Page 1) Títulos emitidos en serie y participaciones en otras Sociedades Serially issued securities, shares, debentures and equity in other Companies
Al 31.12.14 At 12.31.14 Emisor y características de los valores Issuer and characteristics of the securities
Clase Type
Valor nominal Nominal value
Cantidad Amount
Valor Patrimonial Proporcional y/o valor registrado Proportional Equity Value and/or registered value
Participación en los resutados del ejercicio Share in the profit or loss for the Year
Valor registrado Registered value
INVERSIONES CORRIENTES CURRENT INVESTMENTS
- Activos financieros mantenidos hasta su vencimiento - Held-to-maturity financial assets Bonos de Municipalidades varias -
385.411
-
385.411
102.936
21.016.761
27.053.149
28.165.528
27.156.085
49.567.700
y otras colocaciones
Various Municipal Bonds and other - Activos financieros medidos a valor razonable
- Financial assets measured at fair value
Fondos Comunes de Inversión de U.T.E.s
JVs Common Investment Funds Inversiones medidas a valor razonable (a) Investments measured at fair value (a)
(a) Incluye títulos públicos y 5.150.426 acciones de la sociedad Autopistas del Sol S.A. (a) Includes government securities and 5,150,426 shares of Autopistas del Sol S.A.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
Participación en los resultados Share in the profit or loss
145
Anexo C - Inversiones (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit C - Investments (Cont’d) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. (Hoja 1, cont.) (Page 1, cont'd) Títulos emitidos en serie y participaciones en otras Sociedades Serially issued securities, shares, debentures and equity in other Companies
Al 31.12.14 At 12.31.14 Emisor y características de los valores Issuer and characteristics of the securities
Clase Type
Valor nominal Nominal value
Cantidad Amount
Valor Patrimonial Proporcional y/o valor registrado Proportional Equity Value and/or registered value
Participación en los resutados del ejercicio Share in the profit or loss for the year
Valor registrado Registered value
Participación en los resultados Share in the profit or loss
INVERSIONES NO CORRIENTES
NON-CURRENT INVESTMENTS
- Sociedades Controladas
- Controlled Companies Semacar S.A. (E.L.) (b)
Ordinarias
Semacar S.A. (E.L.) (b)
Common
Aufe S.A.C.
Ordinarias
Aufe S.A.C.
Common
Aunor S.A. (c)
Ordinarias
Aunor S.A. (c)
Common
$1
$1
$1
971.222
-
-
4.000.000
-
8.075.968
3.443.806
$1
-
1.100.000
2.528.110
(869.542)
1.219.505
5.547.858
(442.370)
(427.172)
(910.974)
4.388.885
(637.090)
- Sociedades Vinculadas y Otras
- Related Companies and Other Probiar S.A.
Ordinarias
Probiar S.A.
Common
Covisur S.A.
Ordinarias
Covisur S.A.
Common
Aeba S.A.
Ordinarias
Aeba S.A.
Common
3.557.701
$ 10
15.273.313
692.500
$1
450.000
10.225.687
5.047.626
2.324.212
481.533
481.533
-
-
Total Inversiones Soc. Art. 33 26.518.973
Ley 19.550
6.222.392
20.216.791
Total Investments, Companies Law 19.550, Art. 33
(b) Inversión valuada en cero. (b) Investment valued at zero. (c) Ver Nota 3.2.a) a los Estados Financieros Individuales. Se expone en Otras Deudas no corrientes. (c) See Note 3.2.a) to the Separate Financial Statements, Other Non-current Payables.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
1.189.715
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
4.096.342
informe anual 2015
146
Anexo C - Inversiones (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit C - Investments (Cont’d) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. (Hoja 1, cont.) (Page 1, cont'd) Títulos emitidos en serie y participaciones en otras Sociedades Serially issued securities, shares, debentures and equity in other Companies
Al 31.12.14 At 12.31.14 Emisor y características de los valores Issuer and characteristics of the securities
Clase Type
Valor nominal Nominal value
Cantidad Amount
Valor Patrimonial Proporcional y/o valor registrado Proportional Equity Value and/or registered value
Participación en los resutados del ejercicio Share in the profit or loss for the year
Valor registrado Registered value
Participación en los resultados Share in the profit or loss
Previsión por desvalorización Inversiones Soc. Art. 33 y Otras
Provision for impairment loss on investment value, Companies Law, Art. 33 and Other
Aufe S.A.C.
(8.075.968)
Aufe S.A.C.
Aeba S.A.
(2.528.110)
(481.533)
-
invers. Soc. Art. 33
(8.557.501)
(2.528.110)
Total Provision for imp. of invest.
Aeba S.A.
(1.219.506)
(5.547.858)
-
(481.533)
Total Previsión por desval.
(6.029.391)
(1.219.506)
value Companies Art. 33
Inversiones Soc. Art. 33
17.961.472
Investments Companies Law, Art. 33
3.694.282
14.187.400
2.876.836
3.694.282
63.755.100
2.876.836
Total Inversiones
45.117.557
Total Investments
Con fecha 27 de agosto de 2015, los señores accionistas de Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., donde la Sociedad es titular del 25% del capital accionario, resolvieron por unanimidad facultar al señor Presidente del Directorio de la mencionada Sociedad, a suscribir los documentos necesarios con el Ministerio de Infraestructura de la Provincia de Buenos Aires, en representación de la Provincia, para la entrega anticipada de la Concesión a cargo de Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., adelantando así la fecha originalmente prevista para la finalización del Contrato de Concesión, en Junio 2016. Asimismo con fecha 10 de diciembre de 2015, Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., procedió a suscribir un Acta de Rescisión por Mutuo Acuerdo con El Ministerio de Infraestructura de la Provincia de Buenos Aires en el marco del artículo 9 inciso b) del Decreto de Ley Nº 9254/79, traspasando la concesión a Autovía del Mar S.A.
On 27 August 2015, the shareholders of Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., where the Company holds a 25% equity interest, resolved unanimously to authorize the Chairman of said company to sign the necessary documents with the Ministry of Infrastructure of the Province of Buenos Aires, on behalf of the Province, for early delivery of the Concession by Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A., thus bringing forward the originally scheduled date for completion of the Concession Contract in June 2016. In addition, on 10 December 2015 Concesionaria Vial del Sur S.A. - Covisur S.A. signed a Record of Termination by Mutual Agreement with the Ministry of Infrastructure of the Province of Buenos Aires under article 9 item b) of Decree Law No. 9254/79, whereby the concession was transferred to Autovía del Mar S.A.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
147
Anexo C - Inversiones (Cont.) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit C - Investments (Cont’d) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year. (Hoja 2) (Page 2) Títulos emitidos en serie y participaciones en otras Sociedades Serially issued securities, shares, debentures and equity in other Companies
Información sobre el emisor Information on the issuer Último estado contable Latest financial statement
Emisor Issuer
Actividad principal Main activity
Fecha Date
Información sobre los estados contables Information on the financial statements
Capital social Share capital
Resultados Income
Patrimonio Equity
$
$
$
Participación sobre el capital social Share in the capital %
Tipo de informe emitido por el auditor externo Type of report made by the external auditor
INVERSIONES EN SOCIEDADES INVESTMENTS IN COMPANIES Sociedades Controladas Controlled Companies
Semacar S.A. (E.L.) (a) Aufe S.A.C. Aunor S.A. (b)
Mantenimiento Ruta Nac. Nº 3 y 205
31/12/14 2.000.000
Maintenance of National Routes Nº 3 and 205
12/31/14
Mantenimiento Autopista AP-01, Pcia. Santa Fe
30/06/15 4.415.136
Maintenance of AP-01 Highway, Province of Santa Fe
06/30/15
Const. y Mantenimiento Acceso a Ciudad de Salta
31/12/15 4.706.000
Const. and Maintenance Access to Salta City
12/31/15
Const. y Mantenimiento Ruta Nac. Nº 2
31/12/15
Const. and Maintenance of National Route Nº 2
12/31/15
Fabricación y comerc. de emulsiones asfálticas
31/12/15
Manufacturing and sale of asphalt emulsions
12/31/15
Recolección residuos domiciliarios
31/03/12
Collection of household waste
03/31/12
(23.003) 483.812
4.921.823) 55,00
7.596.448
(520.449) (1.023.017)
78,00 84,99787
Auditoría
Abstención
Audit
Disclaimer
Revisión Limitada
Favorable
Limited Review
Clean Opinion
Auditoría
Favorable
Audit
Clean Opinion
Revisión Limitada
Favorable
Limited Review
Clean Opinion
Auditoría
Favorable
Audit
Clean Opinion
Revisión Limitada
Favorable con salv.
Limited Review
Qualified Opinion
Sociedades Vinculadas Related Companies
Covisur S.A. Probiar S.A. Aeba S.A.
27.700.000 27.127.779
1.942.444
(1.821.948)
1.000.000
(9.074)
61.093.238 25,00 7.115.398 1.070.078
50,00 45,00
(a) Inversión valuada en cero. (a) Investment valued at zero. (b) Ver Nota 3.2.a) a los Estados Financieros Individuales. (b) See Note 3.2.a) to the Separate Financial Statements.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
148
Anexo D - Participaciones en Uniones Transitorias de Empresas (U.T.E.s) Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit D - Equity in Joint Venture Companies (JVs) For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Informe sobre el Emisor Report on the Issuer
Denominación Name
Actividad principal Main activity
U.T.E. Dragados S.A. - DYCASA S.A. - Cymi S.A. JV Dragados S.A. - DYCASA S.A. - Cymi S.A. U.T.E. Iecsa S.A. - Dragados S.A. - DYCASA S.A. JV Iecsa S.A. - Dragados S.A. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. Dragados S.A. - FCC - DYCASA S.A. JV Dragados S.A. - FCC - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Dragados S.A. JV DYCASA S.A. - Dragados S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Gerlach Campbell S.A. JV DYCASA S.A. - Gerlach Campbell S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Dragados S.A. JV DYCASA S.A. - Dragados S.A. U.T.E. Iecsa S.A. - DYCASA S.A. JV Iecsa S.A. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Calcaterra S.A. JV DYCASA S.A. - Calcaterra S.A. U.T.E. Coarco S.A. - DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. JV Coarco S.A. - DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Fontana Nicastro S.A. JV DYCASA S.A. - Fontana Nicastro S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Isolux Ingeniería S.A. JV DYCASA S.A. - Isolux Ingeniería S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Iecsa S.A. JV DYCASA S.A. - Iecsa S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. JV DYCASA S.A. - Perales Aguiar S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Covimer S.A. - Pagliara S.A. JV DYCASA S.A. - Covimer S.A. - Pagliara S.A. U.T.E. Techint S.A.- DYCASA S.A. JV Techint S.A. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Perales S.A. JV DYCASA S.A. - Perales S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. JV DYCASA S.A. - Mako S.A.C.I.F.I.A. - Rottio S.A. U.T.E. José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A. JV José J. Chediack S.A.I.C.A. - DYCASA S.A. U.T.E. Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. y M. - DYCASA S.A. JV Contreras Hnos. S.A.I.C.I.F.G. and M. - DYCASA S.A. U.T.E. DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales S.A. JV DYCASA S.A. - Green S.A. - Perales S.A. Total Inversiones Total Investments
Ejecución Acueducto Lago Munster - Comodoro Rivadavia (1) Construction of Lago Munster - Comodoro Rivadavia Waterpipe (1) Ejecución obras para Autopistas del Sol S.A. (1) Construction works for Autopistas del Sol S.A. (1) Construcción Ruta 3 - Provincia de Buenos Aires (1) Construction of Route 3 - Buenos Aires Province (1) Construcción cárcel de Marcos Paz (1) Construction of Marcos Paz jail (1) Construcción Ruta 6 - Provincia de Buenos Aires (1) Construction of Route 6 - Buenos Aires Province (1) Construcción Línea "H" de Subterráneos Tramo "B" (1) Construction of Underground Line 'H' Section 'B' (1) Construcción edificio Torre Banco Galicia (1) Construction of Banco Galicia Tower Building (1) Remodelación y prolongación escollera sur Puerto de Quequén (1) Remodelling and extension of Quequén Port southern brakwater (1) Control del Río Negro en Barranqueras - Chaco (1) Control of Río Negro in Barranqueras - Chaco (1) Rehabilitación, reestructurac. y modernización del Hosp. Elizalde (1) Revamping and restructuring of Elizalde Hospital (1) Ejecución de Desagües Cloacales - Mar del Plata (1) Construction of Sewage Systems - Mar del Plata (1) Construcción Cruce Bajo Vías FFCC Gral Mitre - Municipio de Tigre (1) Construction of Crossing under Gral Mitre railway tracks - Tigre Munic. (1) Puesta en Valor y Estudios Arqueológicos Aduana Taylor (1) Improvement and Archaeological studies of Taylor Customs (1) Ampliación Pta. Depuradora El Jagüel - Pdo. E.Echeverría - Pcia Bs.As. (1) Enlargement of El Jagüel Treatment Plant - E.Echeverría - BA Prov. (1) Repavimentación Ruta 32 - Provincia de Buenos Aires (1) Repavement of Route 32 - Buenos Aires Province (1) Mejoramiento Caminos Áreas Rurales - Provincia Entre Rios (1) Improvement of Rural Roads - Entre Rios Prov. (1) Subte H - Tramos A0, A1 y C2 Underground line H - Sections A0, A1 and C2 Rehabilitación y ensanche Ruta Provincial 9. Capitán Solari. Chaco Restoring and widening of Provincial Route 9. Capitán Solari. Chaco Renovación total de la infraestructura de vías. Bancalari - Alvear Total revamping of railway infrastructure. Bancalari - Alvear Construcción rama de ingreso a calzada ppal. Av. Gral. Paz (1) Building of main roadway access to Av. Gral. Paz (1) Ejecución de Obra C.Re.Ma. recuperación y mantenimiento en Chubut. C.Re.Ma. works, improvement and maintenance in Chubut Ruta Nacional Nº 40 - Provincia de Mendoza National Route Nº 40 - Province of Mendoza
(1) Obras finalizadas. (1) These works have been completed.
Fecha Date
31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15 31/12/15 12/31/15
149
en pesos in pesos 31.12.15 12.31.15
Resultados Income
(28.852)
23.756
(128.718)
(79.586)
(8.935) (13.044)
8.954
90.529
4.330.158
(4.600)
17.373
(9.078)
12.895
(13.316)
331.162
(37.574)
(27.574)
(44.501)
2.363.068
(25.977)
20.896.167
(24.455)
477
30.000
(557.275)
2.310.677
(268.236)
(186)
(367.037)
1.846.965
(36.094.262)
27.938.003
(7.582.328)
(3.555.431)
765.774
7.270.526
(4.032.257)
37.193.190
(1.383.568)
3.561.053
51.077.280
37,50
3.252.409
(1.612.903)
3.183.648
16.490.178
(691.784)
910.931
1.780.526
50,00
2.013.449
382.887
(2.937.415)
25.612.906
(3.791.164)
14.877.276
40,00
35.449.367
490.804
(2.459)
1.107.001
(14.437.705)
3.635.263
50,00
160.829
(1.777.716)
50,00
(9.013)
(183.518)
11.175.201
40,00
1.433.977
(160.941)
15.000
(278.638)
923.482
50,00
(53.810)
(112)
60,00
12.266
-
7.322.750
(12.228)
1.155.339
50,00
(22.669)
15.000
50,00
1.444.542
(9.092)
(21.764)
(16.764)
(26.701)
239
50,00
(204.660)
7.313.658
35,00
231.187
(18.787)
(9.288)
1.698
(9.321)
1.417.841
60,00
(234)
(13.787)
50,00
12.950
(4.539)
(28.252)
3.391.704
(2.760)
231.813
70,00
(4.341)
6.447
50,00
2.258
72.423
(3.359)
9.331
(3.913)
10.424
60,00
(10.341)
3.464.127
80,00
102.853
(4.914)
(15.463)
(10.722)
2.686
30,00
12.069
(14.426)
7.775
55,00
Participación en los resultados del Ejercicio Share in the profit or loss for the Year
Valor registrado Registered value
(6.630)
8,33
14.137
Participación en los resutados del ejercicio Ganancia / (Pérdida) Share in the results of the year Profit / (Loss)
11.878
Participación en el Patromonio Share in the equity
50,00
Participación % Interest %
Patrimonio neto Equity
31.12.14 12.31.14
14.040.029
2.472.310
(1.638.532)
19.153.980
13.293.512
5.860.467
11.196.246
63.384.710
(7.525.234)
70.945.370
24.860.058
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
150
Anexo E - Provisiones Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit E - Provisions For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Rubros Items Incluidas en el PASIVO Corriente Included in the Current LIABILITIES Para gastos de mano de obra For labour expenses Para gastos de retirada de obra y mantenimiento en período garantía For jobsite withdrawal and maintenance costs under guarantee period Para juicios (Nota 13.) For lawsuits (Note 13.) Otras Other Provisiones en U.T.E.s Provisions in JVs
Saldos al inicio Balances at the beginning
Aumentos Increases
Disminuciones Decreases
Saldos al 31.12.15 Balances at 12.31.15 $
Saldos al 31.12.14 Balances at 12.31.14 $
4.709.970
(3)
3.703.406
(1) (4.709.970)
3.703.406
4.709.970
2.058.308
(2)
9.081.566
(1)
11.139.874
2.058.308
7.407.480
(4)
2.334.952
(5) (4.951.778)
4.790.654
7.407.480
5.484.542
(2)
3.554.487
(1) (5.484.542)
3.554.487
5.484.542
3.283.276
(3)
3.135.013
(1) (3.283.276)
3.135.013
3.283.276
21.809.424
(18.429.566)
26.323.434
22.943.576
Total Total
22.943.576
(1) Aplicado para sus fines específicos. (1) Applied for its specific purposes. (2) Incluido en Anexo H - Costos Indirectos de Producción. (2) Included in Exhibit H - Indirect Production Costs. (3) Incluido en Anexo F - Otros Costos Directos - Mano de Obra. (3) Included in Exhibit F - Other Direct Costs - Labour. (4) Incluido en Otros Ingresos y Egresos - Juicios. (4) Included in Other Income and Expenses - Lawsuits. (5) Incluye $ 2.854.751 correpondientes a recuperos incluidos en Otros Ingresos y Egresos - Juicios; y $ 2.097.027 aplicados para sus fines específicos. (5) Includes $ 2,854,751 for recoveries included in Other Income and Expenses - Lawsuits; and $ 2,097,027 applied for its specific purposes.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
151
Anexo F - Costo de la obra ejecutada y de servicios Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit F - Cost of executed work and services For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Rubros Item
31.12.15 12.31.15 $
Existencia al comienzo del ejercicio Materias Primas (Nota 7.) Stock at the beginning of the year Raw Materials (Note 7.) (+) Compras del ejercicio (+) Purchases of the year (-) Existencia final del ejercicio Materias Primas (Nota 7.) (-) Stock at the end of the year Raw Materials (Note 7.) Costo de las Materias Primas consumidas
31.12.14 12.31.14 $
17.965.893
15.259.548
94.321.704
145.168.156
(15.259.548)
(14.058.834)
97.028.049
146.368.870
Cost of used Raw Materials Otros costos directos: Other direct costs:
Mano de obra Labour Subcontratistas Subcontractors Maquinarias Machinery Otros costos directos Other direct costs
72.188.562
93.213.823
121.845.954
150.012.844
38.572.344
32.537.769
8.760.016
14.929.784
Costos directos de Producción del ejercicio Direct Production costs of the year
338.394.925
437.063.090
Costos indirectos de Producción del ejercicio según Anexo H Indirect Production costs of the year according to Exhibit H
69.080.033
81.855.585
Subtotal costos propios Subtotal own costs
407.474.958
518.918.675
Costos obra ejecutada de las Uniones Transitorias de Empresas en participación Costs of works performed in Joint Venture Companies
Total costo obra ejecutada y de servicios Total cost of works performed and services provided
1.043.530.716
450.123.584
524.612.041
857.598.542
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
152
Anexo G - Activos y pasivos en moneda extranjera Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit G - Assets and liabilities in foreign currency For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
31.12.15 12.31.15 Rubros Items
Monto de la moneda extranjera Amount in foreign currency
Clase Type
Cambio vigente Prevailing rate
Monto en moneda local e importe registrado Amount in local currency and registered amount
Caja y Bancos Cash and Banks Caja Cash Caja Cash Caja Cash Caja Cash Caja Cash Bancos Cta. Especial Bank Special Account Bancos Cta. Especial Bank Special Account Bancos Ctas. Ctes. Bank Currrent Accounts Bancos Ctas. Ctes. Bank Currrent Accounts Créditos con Partes Relacionadas Receivables with Related Parties Otras Sociedades Relacionadas Other Related Companies Otros Créditos Other Receivables Deudores Varios Sundry Payables
242
12,900
2.833
14,0000
66.000
0,0183
1.105
0,4340
224.500
0,0022
2.135
12,900
3.422
14,0000
4.647
12,900
1.174
14,0000
U$S
418.746
12,900
U$S
8.790
12,900
U$S Euros $ Chilenos Chilean $ $ Uruguayos Uruguayan $ $ Paraguayos U$S Euros U$S Euros
3.120 39.662 1.208 480 494 27.542 47.909 59.946 16.436
5.401.818
113.391
U$S
268.248
12,900
66.000 65 2.136 3.628 4.650 1.230
226.750
72.842
342.986
1.082 27 18.049 37.245 39.296 12.625
1.916.262
612.547
3.460.398
2.898.577
9.172.404
2.898.577 5.574.765
U$S Euros
198.341 53.885
13,040 14,2097
2.586.364 765.690
Euros
600.887
14,2097
8.538.424
1.072.011 53.868
9.166.766 560.627
316.065
3.289.411
11.890.478
Total del Pasivo Corriente Total Current Liabilities
11.890.478
Total del Pasivo Total Liabilities
13.016.804
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
6.693 32.362
2.676.188
3.460.398
Pasivo Liabilities Pasivo Corriente Current Liabilities
Deudas con Partes Relacionadas Payables with Related Parties Otras sociedades relacionadas Other related companies
792 3.153
Total del Activo Total Assets
Proveedores Suppliers
5.712.006
Total del Activo Corriente Total Current Assets Activo no Corriente Non-current Assets Créditos con Partes Relacionadas Receivables with Related Parties Otras Sociedades Relacionadas Other Related Companies Total del Activo no Corriente Total non-current Assets
$
$
$
Activo ASSETS Activo Corriente Current Assets
31.12.14 12.31.14 Monto de la moneda Monto en moneda local extranjera e importe registrado Amount in foreign Amount in local currency and currency registered amount
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
13.016.804
153
Anexo H - Información requerida por el Art. 64, Inc. 1 b) de la Ley Nº 19.550 Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015, comparativo con el ejercicio anterior.
Exhibit H - Information required by Art. 64, item 1 b) of the Companies Law 19.550 For the year ended 31 December 2015, comparative with prior year.
Costos indirectos de producción Indirect production costs $
Total al 31.12.15 Total at 12.31.15
Rubros
Items
$
Gastos de administración Administration expenses
Directors and statutory auditors’ fees
Honorarios y retribución por servicios
Services fees
Sueldos y Jornales
Salaries and Wages
47.966.315
Cargas sociales
Social Charges
11.874.838
4.368.938
Gastos varios del personal
Other personnel expenses
3.831.328
2.082.235
2.498.082
558.903
-
5.186.949
19.153.166
$
$
$
Honorarios directores y síndicos
Total al 31.12.14 Total at 12.31.14
Gastos de comercialización Selling expenses
558.903
-
4.754.462
432.487
4.012.254
28.314.069
499.080
36.395.384
7.364.185
141.715
9.103.829
1.692.806
56.287
2.658.924
2.102.616
395.466
2.077.345
513.381
Impuestos, tasas y contribuciones
Taxes, levies and duties
Impuesto a los Ingresos Brutos
Turnover Tax
Retirada de obra, gastos de Rep. y Mant.
Withdrawal, Repair and Maintenance expenses
8.237.710
8.237.710
-
-
Alquileres
Leases
3.610.230
3.610.230
-
-
Seguros
Insurances
3.719.382
2.955.020
705.405
Servicios Varios
Other Services
7.991.157
5.122.165
2.868.796
Viajes y desplazamientos
Travel expenses
3.523.960
2.192.296
1.297.422
Depreciación Bienes de Uso
Depreciation of Property, Plant and Equip.
4.568.383
3.133.398
1.434.985
Materiales y Repuestos
Materials and Spare Parts
3.848.459
3.848.459
-
-
4.231.022
Gastos Taller de Reparación
Repair Workshop Expenses
12.671.345
-
-
14.963.472
-
51.900.225
12.671.345
Gastos de Computación y Vs. de Oficina
Computer Equip. and other Office expenses
Gastos sucursal Chile
Chile branch expenses
Gastos generales de Obra
General Work expenses
Gastos de Administración en U.T.E.s
Administration Expenses in JVs
2.530.327
-
- 8.477.892
23.401.694
Otros 7.234.177 Other
- 51.900.225 37.127.610
2.636.778
196
7.382.187
34.242
4.276.980
-
-
58.627
-
-
7.803.701
- 6.002.731
23.401.694
788.405
77.040.555
Totales al 31.12.14 Total at 12.31.14
69.080.033
57.833.058
773.520
3.543.473
1.756.807
8.477.892
-
-
81.855.585
Total at 12.31.15
3.527.237
58.957
-
213.631.356
Totales al 31.12.15
2.599.794
- 443.041
2.168.016
17.926.370 3.668.333
54.735.216 39.761.626 1 66.674.717
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
154
informe anual 2015
155
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA RESEÑA INFORMATIVA COMPLEMENTARY INFORMATION Informative Summary Correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 For the year ended 31 December 2015
informe anual 2015
156
Reseña informativa al 31 de diciembre de 2015 Informative Summary at 31 December 2015
Durante el período 2015 la gestión comercial continuó con su ritmo de estudio y presentación de ofertas, tanto en el ámbito privado como en el público. La mayoría de ellas se encuentran en proceso de evaluación al momento de confeccionar este informe. La Sociedad ha contratado los siguientes proyectos: Con fecha 26 de enero de 2015, DYCASA Sociedad Anónima ha firmado con la Secretaría del Hábitat del Gobierno de la Provincia de Santa Fe dos contratos para la ejecución de las siguientes obras: - "Construcción de 148 viviendas en Avellaneda Oeste - Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario." - “Construcción de 134 viviendas en Avellaneda Oeste (127 prototipo "VU" 2 Dorm. y 7 "VU Disc." 2 Dorm.) - Programa de Intervención Integral en Barrios en la Ciudad de Rosario y Área Metropolitana / Dpto. Rosario”. El monto de los contratos es de $ 82.967.362,44 y $ 75.213.474,51 respectivamente, IVA incluido. El plazo de ejecución de las obras es de 10,5 meses. Asimismo con fecha 5 de febrero de 2015, DYCASA Sociedad Anónima ha firmado con Autopistas del Sol S.A. un contrato para la ejecución de la obra “Demolición de 5 Puentes en Av. General Paz”. El monto del contrato es de $ 49.948.020,49 IVA incluido, y el plazo de ejecución de las obras es de 150 días. Adicionalmente, con fecha 11 de mayo de 2015, DYCASA Sociedad Anónima en U.T.E. ha firmado con la Dirección Nacional de Vialidad un contrato para la ejecución de la obra "Autovía Ruta Nacional Nº 7 – Provincia de Buenos Aires. Ruta: Nacional Nº 7. Tramo: San Andrés de Giles – Junín. Sección: Chacabuco (km. 219,00) - Junín (km. 258,70)". El monto del contrato es de $ 727.900.000 IVA incluido, y la participación de DYCASA Sociedad Anónima en la U.T.E. es del 33,33%. El plazo de ejecución de las obras es de 24 meses. Por otra parte, con fecha 3 de diciembre de 2015 DYCASA Sociedad Anónima en U.T.E. ha firmado con la Dirección Provincial de Vialidad de Entre Ríos un contrato para la ejecución de la obra "Ruta Provincial Nº 38 – Tramo: Ruta Nac. Nº 18 – Ruta Nac. Nº 14. Obra Básica, Pavimento y Ensanche, Obras de Arte". El monto del contrato es de $ 249.981.242,94 IVA incluido, y la participación de DYCASA Sociedad Anónima en la U.T.E. es del 25%. El plazo de ejecución de las obras es de 18 meses. Finalmente, con fecha 9 de diciembre de 2015 DYCASA Sociedad Anónima ha firmado con el Ministerio de Desarrollo Urbano del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires un contrato para la ejecución de la obra " Viviendas Sociales Villa Olímpica – Licitación 4 – UG4P6, P7 y P8”. El monto del contrato es de $ 163.279.321,65 IVA incluido, y el plazo de ejecución de las obras es de 16 meses. Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) Las NIIF son de aplicación obligatoria para la Sociedad, según la norma contable profesional y las normas regulatorias, a partir del ejercicio que se inició el 1º de enero de 2012.
During 2015 the commercial management continued studying and submitting tenders, both in the private and public sectors. Most of them are being evaluated at reporting date. The Company has contracted the following projects: On 26 January 2015 DYCASA Sociedad Anónima signed two contracts for the execution of the following works with the Department of Urban Development of the Government of the Province of Santa Fe: - 'Construction of 148 houses in Avellaneda Oeste - Compehensive Intervention Program in Rosario City and Metropolitan Area neighbourhoods.' - 'Construction of 134 houses in Avellaneda Oeste (127 'VU' 2 roomprototype and 7 'VU Disc' 2 Rooms) - Comprehensive Intervention Program in Rosario City and Metropolitan Area neighbourhoods.' The amount of the contracts is $ 82,967,362.44 and $ 75,213,474.51 respectively, including VAT. The deadline for completion is 10.5 months. In addition, on 5 February 2015 DYCASA Sociedad Anónima signed a contract for the execution of 'Demolition of 5 Bridges over Av. General Paz' with Autopistas del Sol S.A. The contract amount is $ 49,948,020.49 including VAT, and the deadline for completion is 150 days. Also, on 11 May 2015 DYCASA Sociedad Anónima in JV signed a contract for the execution of 'National Route 7 Motorway - Province of Buenos Aires. National Route 7. San Andres de Giles - Junin Section. Chacabuco (219,00 km.) - Junín (km 258.70.) Section' with the National Road and Highway Department. The contract amount is $ 727,900,000 including VAT, and DYCASA Sociedad Anónima's share in the joint venture is 33.33%. The deadline for completion is 24 months. On the other hand, on 3 December 2015 DYCASA Sociedad Anónima in JV signed a contract for the execution of 'Provincial Route 38 - National Route 18 - National Route 14 Section. Basic, Pavement and Widening Works, General Roadwork' with the Provincial Road and Highway Department of Entre Ríos. The contract amount is $ 249,981,242.94 including VAT, and DYCASA Sociedad Anónima's share in the joint venture is 25%. The deadline for completion is 18 months. Finally, on 9 December 2015 DYCASA Sociedad Anónima signed a contract for the execution of 'Olympic Village Social Housing Project - Bidding 4 - UG4-P6, P7 and P8' with the Ministry of Urban Development of the Government of the City of Buenos Aires. The contract amount is $ 163,279,321.65 VAT, and the deadline for completion is 16 months. International Financial Reporting Standards (IFRS) In accordance with the professional accounting standards and related regulations, IFRS have been mandatory for the Company as from the financial year that began on 1 January 2012.
157
Reseña informativa al 31 de diciembre de 2015 (Cont.) Informative Summary at 31 December 2015 (Cont’d)
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
31.12.2012 12.31.2012
$
$
$
$
748.695.481
644.354.031
597.372.895
116.835.306
120.103.876
70.318.978
77.021.161
865.530.787
764.457.907
667.691.873
542.420.928
586.503.439
479.395.497
431.178.840
297.740.766
66.401.778
79.730.529
76.009.331
95.960.268
652.905.217
559.126.026
507.188.171
393.701.034
210.501.209
203.842.498
159.245.835
147.295.806
2.124.361
1.489.383
1.257.867
1.424.088
212.625.570
205.331.881
160.503.702
148.719.894
Estructura Patrimonial Consolidada comparativa Comparative Consolidated Equity Structure
Activo Corriente Activo No Corriente Total del Activo
Current Assets Non-current Assets Total Assets
Pasivo Corriente Pasivo No Corriente Total del Pasivo
Current Liabilities Non-current Liabilities Total Liabilities
Patrimonio controlante Patrimonio no controlante Patrimonio Total
Controlling Equity Non-controlling Equity Total Equity
Total Pasivo más Patrimonio Neto Total
Total Liabilities plus Equity
465.399.767
Estructura de Resultados Consolidada comparativa Comparative Consolidated Income Structure
Resultado Operativo Resultados Financieros Resultado participación sociedades vinculadas
Operating Income Financial Income Share in the income for the year of associated companies
764.457.907
865.530.787
542.420.928
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
31.12.2012 12.31.2012
$
$
$
$
44.200.820
11.727.518
15.087.652
2.748.635
(33.891.778)
8.010.092
3.513.927
3.647.298
1.224.027
(11.722.036)
(9.183.036)
7.679.323
17.562.006
(13.671.775)
(7.026.123)
6.268.044
7.419.571
Impuestos a las ganancias Resultado del ejercicio antes de Otros Resultados Integrales
Income tax Income for the year before Other Comprehensive Income
Otro resultado integral
Other comprehensive income
Resultado total del ejercicio
Comprehensive income for the year
Fondos (aplicados) generados en las actividades operativas
(4.094.347)
(5.778.198)
6.213.900
2.173.697
11.783.808
(9.796.084)
1.079.789
42.654.482
-
-
7.293.689
44.828.179
11.783.808
(9.796.084)
(1.205.671)
Estructura del flujo de efectivo consolidada comparativa Consolidated cash flows structure comparative
Funds (applied to) generated by operating activities Funds applied to investing activities
Fondos generados en las actividades de financiación
Funds generated by (applied to) financing activities Total funds (applied) generated during the year
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
31.12.2012 12.31.2012
$
$
$
$
(17.129.856)
(84.408.429)
(2.713.599)
(799.528)
12.652.823
57.268.309
Total de fondos (aplicados) generados durante el ejercicio
3.875.691
31.12.2015 12.31.2015
Fondos aplicados a las actividades de inversión
13.818.240
4.136.652
Other income and expenses of the year Net Income for the year before income tax
(36.393.365)
Otros ingresos y egresos del ejercicio Resultado del ejercicio antes de impuesto a las ganancias
667.691.873
(4.981.196)
(82.102.681)
(7.002.858)
(10.407.594)
31.857.710
30.291.127
(27.939.648)
(7.190.632)
19.873.656
(62.219.148)
informe anual 2015
158
Reseña informativa al 31 de diciembre de 2015 (Cont.) Informative Summary at 31 December 2015 (Cont’d)
Datos Estadísticos Statistical Data
Volumen de Producción y Ventas Obra Ejecutada Servicios prestados a terceros Total Mercado Local Total
Production and Sales Volume Executed Work Services provided to third parties Total Domestic Market Total
Índices Ratios
(1) Liquidez (2) Solvencia (3) Inmovilización del capital (4) Rentabilidad
(1) Liquidity (2) Solvency (3) Tied-up capital (4) Profitability
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
31.12.2012 12.31.2012
$
$
$
$
646.215.560
1.215.355.788
955.380.734
952.866.277
4.671.968
8.369.946
6.926.304
8.409.943
1.220.027.756
963.750.680
959.792.581
654.625.503
1.220.027.756
963.750.680
959.792.581
654.625.503
1.220.027.756
963.750.680
959.792.581
654.625.503
31.12.2015 12.31.2015
31.12.2014 12.31.2014
31.12.2013 12.31.2013
31.12.2012 12.31.2012
$
$
$
$
1,28
1,34
1,39
1,56
0,33
0,37
0,32
0,38
0,13
0,16
0,11
0,14
2,97 %
1,19 %
7,62 %
-6,22 %
(1) Activo Corriente Pasivo Corriente
(3) Activo No Corriente Total del Activo
(1)
(2)
(2) Equity Total Liabilities
Patrimonio Neto Pasivo Total
Current Assets Current Liabilities
(3) Non-current Assets Total Assets
BREVE COMENTARIO SOBRE LAS PERSPECTIVAS FUTURAS
BRIEF COMMENT ON FUTURE PROSPECTS
Al 31 de diciembre de 2015 la Sociedad cuenta con un volumen de obras y servicios en cartera a ejecutarse en los próximos 2 años de 2.322 millones de pesos (con IVA), continuándose con la búsqueda e investigación de nuevos negocios, tanto en obras como servicios, afines de la construcción.
At 31 December 2015 the Company has a backlog of works and services for the next 2 years of 2,322 million pesos (including VAT), and continues looking for new business opportunities in constructionrelated works and in the services sector.
Por otra parte, la Dirección de la empresa considera que DYCASA Sociedad Anónima, que cuenta con una cartera de obras, se encuentra en buenas condiciones para poder concretar los compromisos asumidos y enfrentar nuevas oportunidades de negocios, apoyándose en su sólida situación financiera y en su prestigio en plaza.
In addition, the company's Senior Management considers that DYCASA Sociedad Anónima is in good condition to meet its commitments on the basis of its backlog, sound financial situation and reputation in the construction market.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
159
DYCASA Sociedad Anónima Estados Financieros correspondientes al Ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015 Financial Statements for the Year ended 31 December 2015 Información adicional requerida por el Art. 68, del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013)
informe anual 2015
160
Estados Financieros Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013)
1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que afecten a la Sociedad.
1. There are no specific or significant regulations affecting the Company.
2. No existen modificaciones significativas en las actividades de la Sociedad u otras circunstancias ocurridas durante los ejercicios comprendidos por los Estados Financieros que afecten la comparabilidad con los presentados en períodos/ejercicios anteriores.
2. There have been no significant changes in the Company’s activities or other events occurring between the financial statement dates that might afffect comparability with prior period/year statements. 3. Classification of Credit and Debit balances at 12.31.15:
3. Clasificación de los saldos de Créditos y Deudas al 31.12.15:
En pesos - Créditos corrientes
In pesos - Current receivables
a) Créditos de plazo vencido
a) Overdue receivables
Total Total
Certificaciones de Obras Work Certifications Prev. Deudores Incobrables Prov. for Uncollectible Receivables
66.042.287 (96.812) 65.945.475
b) Créditos sin plazo establecido
b) Unstated term Receivables Total Total
Deudores por suministros 29.018.467 Receivables for supplies Anticipos a subcontratistas y proveedores 21.514.010 Advances to subcontractors and suppliers Créditos fiscales y sociales 68.042.841 Tax receivables Otros Créditos 41.102.410 Other Receivables
159.677.728
161
Estados Financieros (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) (Cont.) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013) (Cont'd)
c) Créditos a vencer
c) Receivables to fall due
Total Mar-16 Jun-16 Sep-16 Dic-16 Total Mar-16 Jun-16 Sep-16 Dec-16 Certificaciones a vencer Certifications to fall due Obra a certificar Work to certify Anticipo de clientes Advances from clients Soc. Art. 33 Ley 19.550 y Otras Companies Law 19.550, Art. 33 an Other
118.981.186
118.981.186
-
-
-
239.572.380
239.572.380
-
-
-
-
-
-
(31.846.203) (31.846.203) 17.990.611
17.990.611
-
-
-
344.697.974
344.697.974
-
-
-
- Créditos no corrientes
- Non-current Receivables
Total De 1 a 3 años Más de 3 años Total From 1 to 3 years Over 3 years Fideicomiso de Administración Administration Trust Otros Créditos No Corrientes Acc. Receivable and Other Non-current Receivables Prev. Ds. Incob. Otros Créd. Provision for Unc. Receiv. Other Receivables
3.601.742
-
3.601.742
16.647.723
16.647.723
-
(525.742)
19.723.723
- (525.742)
16.647.723
3.076.000
- Deudas Corrientes
- Current Payables
a) Deudas de plazo vencido: No Existen
a) Overdue payables: None
b) Deudas sin plazo establecido:
b) Unstated term payables:
Sociedades Relacionadas Related Parties Acreedores varios y otros Various receivables and other Provisiones Provisions
17.292.253 309.362 26.323.434 43.925.049
informe anual 2015
162
Estados Financieros (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) (Cont.) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013) (Cont'd)
c) Payables to fall due
c) Deudas a vencer
Total Mar-16 Jun-16 Sep-16 Dic-16 Total Mar-16 Jun-16 Sep-16 Dec-16
Préstamos bancarios Bank loans Proveedores y Subcontratistas Supliers and Subcontractors Anticipos de Clientes Advances from Clients Deudas fiscales Tax payables Deudas sociales Social payables Otras Sociedades Relacionadas Other Related Companies Otros Pasivos Other Liabilities
194.229.930
184.497.743
270.492.395
270.492.395
9.732.187
4.588.388
-
18.353.550
4.588.388
14.051.908
14.051.908
-
-
-
22.366.783
22.366.783
-
-
-
18.998.036
18.998.036
-
-
-
223.765
223.765
-
-
-
538.716.367
515.219.018
14.320.575
4.588.388
-
4.588.388
4.588.386
4.588.386
- Deudas no Corrientes
- Non-Current Payables
d) Deudas a vencer:
d) Payables to fall due:
De 1 a 3 años Loans Préstamos Otros Pasivos 58.989.644 Other Liabilities 58.989.644
4. Receivables and Payables
4. Créditos y Deudas Moneda Nacional National Currency
Moneda Extranjera En especie Foreign Currency In kind
a) 581.069.293 8.975.607 Créditos Receivables 629.740.582 11.890.478 Deudas Payables
No existen None No existen None
From 1 to 3 years 58.989.644 58.989.644
163
Estados Financieros (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) (Cont.) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013) (Cont'd)
Con Ajuste Sin Ajuste With Adjustment Without Adjustment
b) Créditos Receivables Deudas Payables
-
590.044.900
- 641.631.059
Devengan intereses Accruing interest c) Créditos Receivables Deudas Payables
No devengan intereses Not accruing interest
-
590.044.900
208.075.194
433.555.866
5. Participación en Sociedades Art. 33 Ley 19.550 y Otras Emisor Issuer
Covisur S.A. Aunor S.A. Probiar S.A. Aufe S.A.C. Aeba S.A. Autopistas del Sol S.A.
Particip. en capital % % Interest in capital
25,00 84,99787
5. Interest in Companies, Law 19.550, Art. 33 and Other Votos % Saldo neto deudor o (acreedor) A vencer Sin plazo de vencimiento % Votes Net debit or (credit) balance To fall due Without due date
25,00
(13.845.264)
84,99787
50,00 50,00
(a) Incluye intereses (a) Includes interest
269.912
-
(981.437)
(981.437)
45,00
45,00
(1.995.130)
Emisor Moneda Nacional Moneda Extranjera Issuer National Currency Foreign Currency
2.414.282
-
78,00
5,82732 5,82732
(13.845.264)
-
269.912
78,00
Covisur S.A. (13.845.264) Aunor S.A. 2.414.282 Probiar S.A. 269.912 Aufe S.A.C. (981.437) Aeba S.A. (1.995.130) Autopistas del Sol S.A. -
-
2.414.282
-
8.862.216
En especie Devengan Intereses In kind Accruing Interest
- -
(1.995.130)
-
(13.845.264) (a) -
8.862.216
No devengan Intereses Not accruing Interest 2.414.282
-
269.912
-
(981.437)
-
-
8.862.216
(1.995.130) 8.862.216
informe anual 2015
164
Estados Financieros (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) (Cont.) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013) (Cont'd)
6. No existen créditos por ventas o préstamos contra Directores, Síndicos o sus parientes hasta segundo grado inclusive.
6. There are no accounts receivable or loans granted to Directors, Statutory Auditors or their next of kin.
7. Inventario Físico de Materiales
7. Physical Stock of Materials
Se realizan Inventarios físicos de materiales con alcance general, al cierre del ejercicio anual y controles periódicos por excepción.
8. Criterios de Valuación:
8. Valuation Criteria:
Inventarios
Ver Nota 3.9. a los estados financieros individuales. Propiedades, Plantas y Equipos Ver Nota 3.6. a los estados financieros individuales. Inversiones Ver Notas 3.2. y 3.8. a los estados financieros individuales.
General physical stocktaking is performed at the end of each year, and periodical controls are carried out on special occasions.
Inventories See Note 3.9. to the separate financial statements Property, plant and equipment See Note 3.6. to the separate financial statements Investments See Notes 3.2. and 3.8. to the separate financial statements
9. No existen Propiedades, Plantas y Equipos revaluados técnicamente durante el período.
9. No Property, Plant or Equipment has been technically revalued during the Year.
10. No existen Propiedades, Plantas y Equipos no utilizados por obsoletos.
10. There is no obsolete Property, Plant or Equipment.
11. No existen participaciones en otras Sociedades en exceso de lo admitido por el art. 31 de la Ley de Sociedades Comerciales y las normas de la C.N.V. 12. Los criterios seguidos en la determinación de los "Valores Recuperables" utilizados como límite en la valuación contable son: - Materias Primas, Materiales, Propiedades, Plantas y Equipos en su conjunto: a sus valores netos de realización y/o valor de utilización económica.
11. There are no interests in other Companies in excess of what is allowed by Companies Law Article 31 and C.N.V. regulations. 12. The criteria to determine the 'Recoverable Value' as limit book value are detailed below: - Raw Materials, Materials and Property, Plant and Equipment as a whole: at their net realisable value and/or value in use.
- Properties: at their net realisable values.
- Inmuebles: Los valores de utilización económica.
13. Seguros
13. Insurances
Rubros Riesgos cubiertos Suma asegurada Valor contable Items Coverage Insured amount Book value
Inmuebles Incendio 24.630.000 2.252.877 (*) Buildings Fire Varios Responsabilidad Civil 98.256.966 --Various Civil Responsibility Maquinarias y Rodados Robo y Técnico 31.785.717 12.551.777 Machinery and Vehicles Theft and Technical Vida colectivo, plan selecto y obligatorio Vida 73.344.566 --Collective life, selective and compulsory plan Life Construcción y montaje Todo Riesgo Construcción 4.235.333.122 --Construction and assembly All Risk Construction Accidentes Personales Accidentes Personales 6.100.000 --Personal Injuries Personal Injuries (*) Sin incluir el revalúo de Terrenos e Inmuebles. (*) Excluding revaluation of Lands and Buildings.
165
Estados Financieros (Cont.) Correspondientes al ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2015.
Financial Statements (Cont'd) For the year ended 31 December 2015. Información adicional requerida por el Art. 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y el Art. 12 del Capítulo III Título IV de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013) (Cont.) Additional information required by Art. 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations and Art. 12 of Chapter III Title IV of the C.N.V. regulations (N.T. 2013) (Cont'd)
14. Positive and Negative Contingencies
14. Contingencias Positivas y Negativas
1)
1) Provisions for $ 96,812 current and $ 525,742 non-current uncollectible receivables correspond to the periodical assessment of the different administrative or judicial stages regarding collection of receivables.
Previsión por deudores incobrables, por $ 96.812 corrientes y $ 525.742 no corrientes, corresponde a las evaluaciones periódicas efectuadas sobre las distintas instancias del trámite (administrativo o judicial) tendiente al cobro de nuestros créditos ante los respectivos deudores.
2) Previsión por desvalorización inversiones Soc. Art. 33 y Otras por $ 8.557.501 corresponden a previsiones por desvalorización de inversiones según Notas 3.2. y 3.8. a los estados financieros individuales al 31/12/2015.
2) Provision for impairment loss on investment value Companies Law, Art. 33 and Other for $ 8,577,501 correspond to provisions for impairment loss on investment value according to Notes 3.2. and 3.8. to the separate financial statements at 12/31/2015.
3) Provisiones por $ 26.323.434 corresponden a cargos operativos futuros que inciden en el presente período y que, a la fecha de cierre, no se habian materializado.
3) Provisions for $ 26,323,434 correspond to future operating charges with an impact on this year, which had not materialised at closing date.
15. No existen situaciones contingentes a la fecha de los Estados Financieros cuya probabilidad de ocurrencia no sea remota y cuyos efectos patrimoniales no hayansido contabilizados.
15. There are no contingencies at the date of the Financial Statements which are likely to take place, and whose effect has not been recorded.
16. No existen adelantos irrevocables en trámite para su capitalización.
16. There are no irrevocable advances whose capitalisation is still pending.
17. No existen dividendos acumulativos impagos de acciones preferidas.
17. There are no unpaid accumulated dividends on preferred shares. 18. There are no restrictions to the distribution of retained earnings.
18. No existen restricciones a la distribución de resultados no asignados. Autonomous City of Buenos Aires, 9 March 2016. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 9 de marzo de 2016.
Firmado a los efectos de su identificación con nuestro Informe de fecha 9 de marzo de 2016 Signed for identification with our report dated 9 March 2016
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015
166
Informe de los Auditores Independientes
Independent Auditors’ Report
Señores Presidente y Directores de DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA C.U.I.T.: 33-51629418-9 Domicilio legal: Avda. Leandro N. Alem 986 – 4to. Piso Ciudad Autónoma de Buenos Aires
President and Directors of DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA CUIT: 33-51629418-9 Legal Domicile: Avda. Leandro N. Alem 986 – 4th Floor Autonomous City of Buenos Aires
1. Identificación de los estados financieros objeto de la auditoría
1. Identification of the financial statements object of the audit
Hemos auditado los estados financieros consolidados adjuntos de DYCASA Sociedad Anónima (en adelante, mencionada indistintamente como “DYCASA Sociedad Anónima” o la “Sociedad”) con sus sociedades controladas (las que se detallan en la Nota 2.4.1. a dichos estados financieros consolidados) que incluyen el estado consolidado de situación financiera al 31 de diciembre de 2015, los correspondientes estados consolidados del resultado integral, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio económico finalizado en esa fecha y la información complementaria contenida en sus Notas 1. a 36. (las Notas 2. y 3. describen las principales políticas contables utilizadas en la preparación de los estados financieros consolidados adjuntos).
We have audited the attached consolidated financial statements of DYCASA Sociedad Anónima (hereinafter referred to as ‘DYCASA Sociedad Anónima’ or the ‘Company’) with its controlled companies (detailed in Note 2.4.1. to said consolidated financial statements), which include the consolidated statement of financial position at 31 December 2015, the respective consolidated statement of comprehensive income, changes in equity and cash flows for the year ended on that date, and explanatory Notes 1. to 36. (Notes 2. and 3. describe the main accounting policies used to prepare the attached consolidated financial statements).
Los importes y otra información correspondientes al ejercicio económico finalizado el 31 de diciembre de 2014 son parte integrante de los estados financieros consolidados mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se interpreten exclusivamente en relación con las cifras y otra información del ejercicio económico actual, los cuales incluyen ciertas reclasificaciones según manifiesta la Sociedad en la Nota 2.6. a dichos estados financieros consolidados. 2. Responsabilidad del Directorio de la Sociedad en relación con los estados financieros El Directorio de la Sociedad es responsable de la preparación y presentación razonable de los estados financieros de acuerdo con las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas como normas contables profesionales, tal como fueron aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (“IASB”, por su sigla en inglés), e incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a su normativa, como así también del control interno que el Directorio de la Sociedad considere necesario para permitir la preparación de estados financieros libres de incorrecciones significativas.
The amounts and other information related to the year ended on 31 December 2014 form an integral part of the mentioned consolidated financial statements, and are meant to be interpreted only in relation to the amounts and other information of the current fiscal year, which include certain reclassifications as stated by the Company in Note 2.6. to the consolidated financial statements. 2. Responsibility of the Company’s Board of Directors in relation to the financial statements The Company’s Board of Directors is responsible for preparing and presenting the financial statements in a reasonable manner, in accordance with the International Financial Reporting Standards adopted by the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences as professional accounting standards, as approved by the International Accounting Standards Board (‘IASB’) and incorporated by the National Securities Commission to its regulations. In addition, the Board of Directors is accountable for implementation of the internal control it deems necessary to enable preparation of the financial statements free from material misstatements.
167
3. Responsabilidad de los auditores
3. Responsibility of the auditors
Nuestra responsabilidad consiste en expresar una opinión sobre los estados financieros consolidados adjuntos basada en nuestra auditoría. Hemos llevado a cabo nuestro examen de conformidad con las Normas Internacionales de Auditoría adoptadas por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas a través de la Resolución Técnica N° 32, tal como fueron aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Auditoría y Aseguramiento (“IAASB”, por su sigla en inglés) de la Federación Internacional de Contadores (“IFAC”, por su sigla en inglés). Dichas normas exigen que cumplamos los requerimientos de ética, así como que planifiquemos y ejecutemos la auditoría con el fin de obtener una seguridad razonable de que los estados financieros consolidados están libres de incorrecciones significativas.
Our responsibility is to express an opinion on the attached consolidated financial statements based on our audit. We have conducted our examination in accordance with the International Auditing Standards adopted by the Argentine Federation of Professional Councils of Economic Sciences through Technical Pronouncement 32 as approved by the International Auditing and Assurance Standards Board (‘IAASB’) of the International Federation of Accountants (‘IFAC’). These standards establish that we comply with ethical standards while planning and conducting the audit to obtain reasonable assurance that the consolidated financial statements are free from material misstatements.
Una auditoría involucra la aplicación de procedimientos, sustancialmente sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre las cifras y otra información presentadas en los estados financieros consolidados adjuntos. Los procedimientos seleccionados, así como la valoración de los riesgos de incorrecciones significativas en los estados financieros consolidados adjuntos, dependen del juicio profesional del auditor. Al efectuar dichas valoraciones del riesgo, el auditor tiene en cuenta el control interno pertinente para la preparación y presentación razonable por parte de la Sociedad de los estados financieros consolidados adjuntos, con el fin de diseñar los procedimientos de auditoría que sean adecuados en función de las circunstancias y no con la finalidad de expresar una opinión sobre la eficacia del control interno de la Sociedad. Una auditoría también incluye la evaluación de la adecuación de las políticas contables aplicadas y de la razonabilidad de las estimaciones contables realizadas por el Directorio y la Gerencia de la Sociedad, así como la evaluación de la presentación de los estados financieros consolidados en su conjunto. Consideramos que los elementos de juicio que hemos obtenido proporcionan una base suficiente y adecuada para nuestra opinión de auditoría. 4. Opinión En nuestra opinión, los estados financieros consolidados mencionados en el capítulo 1 de este informe presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de DYCASA Sociedad Anónima al 31 de diciembre de 2015, así como su resultado integral, los cambios en su patrimonio y los flujos de su efectivo correspondientes al ejercicio económico finalizado en esa fecha, de conformidad con las Normas Internacionales de Información Financiera.
An audit involves examining, on a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures in the attached consolidated financial statements. The procedures used depend upon the auditor’s professional judgment and include an assessment of the risk of material misstatements that might arise from errors or irregularities. In analysing the risks, the auditor takes into consideration the Company’s internal control, which is relevant for preparation and presentation of the attached consolidated financial statements in a reasonable manner to design the adequate auditing procedures in the specific context, and not to express an opinion on the effectiveness of the Company’s internal control. An audit also involves assessing the accounting principles used and significant estimates made both by the Company’s Board of Directors and Management, and evaluating the overall financial statement presentation. We believe that the evidence we have obtained provides a reasonable and adequate basis for our audit opinion. 4. Opinion In our opinion, the consolidated financial statements mentioned in chapter 1 of this report present fairly, in all material respects, DYCASA Sociedad Anónima’s financial position at 31 December 2015 and comprehensive income, changes in equity and cash flows for the year ended on that date, in accordance with International Financial Reporting Standards.
informe anual 2015
168
5. Informe sobre reglamentarios
otros
requerimientos
legales
y
a) Los estados financieros consolidados mencionados en el capítulo 1 de este informe han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de acuerdo con las normas aplicables de la Ley General de Sociedades N° 19.550 y de la Comisión Nacional de Valores. b) Las cifras de los estados financieros consolidados mencionados en el capítulo 1 de este informe surgen de aplicar los procedimientos de consolidación establecidos por las Normas Internacionales de Información Financiera a partir de los estados financieros individuales de las sociedades que integran el grupo económico, las que se detallan en la Nota 2.4.1. Los estados financieros individuales de la sociedad controladora (controlante) surgen de sus registros contables que, en sus aspectos formales, han sido llevados de conformidad con las disposiciones legales vigentes. c) Los estados financieros consolidados mencionados en el capítulo 1 de este informe se encuentran transcriptos en el libro Inventarios y balances de la sociedad controladora (controlante). d) Como parte de nuestro trabajo, cuyo alcance se describe en el capítulo 3 de este informe, hemos revisado la Reseña informativa requerida por las normas de la Comisión Nacional de Valores, preparada por el Directorio y sobre la cual, en lo que es materia de nuestra competencia, no tenemos observaciones que formular.
5. Report on other legal requirements and regulations a) The consolidated financial statements mentioned in chapter 1 of this report have been prepared, in all material aspects, in accordance with the provisions of the General Corporation Law 19.550 and related regulations of the National Securities Commission. b) The amounts in the consolidated financial statements mentioned in chapter 1 of this report arise from application of the consolidation procedures established by the International Financial Reporting Standards on the basis of the separate financial statements of the companies that form the economic group, which are detailed in Note 2.4.1. The separate financial statements of the holding (controlling) company arise from the accounting records which have been kept in accordance with the regulations in force in their formal aspects. c) The consolidated financial statements mentioned in chapter 1 of this report have been recorded in the Inventory and Balance Sheet Book of the holding (controlling) company. d) As part of our work, whose scope is described in chapter 3 of this report, we have reviewed the Informative Summary required by the National Securities Commission regulations, prepared by the Board of Directors, about which we have no remarks to make in matters of our competence. e) In accordance with applicable regulations issued by the National Securities Commission, we inform the following ratios regarding the fees billed either directly or indirectly by our firm:
e) En cumplimiento de las normas aplicables de la Comisión Nacional de Valores, informamos las siguientes relaciones porcentuales correspondientes a los honorarios facturados directa o indirectamente por nuestra sociedad profesional:
1. The ratio between the total fees for audit services on the financial statements and other audit services provided to the company, and the total fees for all concepts, including said audit services is 1.00.
1. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total de honorarios por todo concepto, incluidos los servicios de auditoría: 1,00.
2. The ratio between the total fees for audit services on the financial statements and other audit services provided to the company, and the total audit services billed to the company and to the holding, controlled and related companies is 0.75.
2. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total de servicios de auditoría facturados a la emisora y a sus controlantes, controladas y vinculadas: 0,75. 3. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total facturado a la emisora y a sus controlantes, controladas y vinculadas por todo concepto, incluidos los servicios de auditoría: 0,75.
3. The ratio between the total audit services on the financial statements and other audit services provided to the company, and the total amount billed to the company and its holding, controlled and related companies for all concepts, including audit services is 0.75.
169
f) Según surge de los registros contables de la sociedad controladora (controlante) mencionados en el apartado b) de este capítulo, el pasivo devengado al 31 de diciembre de 2015 a favor del Sistema Integrado Previsional Argentino en concepto de aportes y contribuciones previsionales ascendía a $ 3.413.704,29 y no era exigible a esa fecha.
f) In accordance with the holding (controlling) company’s accounting records mentioned in item b) of this chapter, the liabilities accrued at 31 December 2015 in favour of the Integrated System of Retirements and Pensions arising out of dues and contributions amounted to $ 3,413,704.29 and were not payable at that date.
g) Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención del lavado de activos de origen delictivo y financiación del terrorismo previstos en la Resolución C.D. N° 77/2011 del Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires en relación con la sociedad controladora (controlante).
g) We have applied the procedures regarding prevention of asset laundering and terrorist financing activities established by Resolution C.D. N° 77/2011 of the Professional Council of Economic Sciences of the Autonomous City of Buenos Aires in relation to the holding (controlling) company.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 9 de marzo de 2016.
DELOITTE S.C. (Registro Asoc. de Prof. Universitarios C.P.C.E.C.A.B.A. - Tomo 1, Folio 2) (Registered with the Association of University Professionals - C.P.C.E.C.A.B.A. - T° 1 - F° 2) Socio Partner Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Autonomous City of Buenos Aires, 9 March 2016.
informe anual 2015
170
Informe de los Auditores Independientes
Independent Auditors’ Report
Señores Presidente y Directores de DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA C.U.I.T.: 33-51629418-9 Domicilio legal: Avda. Leandro N. Alem 986 – 4to. Piso Ciudad Autónoma de Buenos Aires
President and Directors of DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA CUIT: 33-51629418-9 Legal Domicile: Avda. Leandro N. Alem 986 – 4th Floor Autonomous City of Buenos Aires
1. Identificación de los estados financieros objeto de la auditoría
1. Identification of the financial statements object of the audit
Hemos auditado los estados financieros individuales adjuntos de DYCASA Sociedad Anónima (en adelante, mencionada indistintamente como “DYCASA Sociedad Anónima” o la “Sociedad”) que incluyen el estado individual de situación financiera al 31 de diciembre de 2015, los correspondientes estados individuales del resultado integral, de cambios en el patrimonio y de flujos de efectivo por el ejercicio económico finalizado en esa fecha y la información complementaria contenida en sus Notas 1. a 32. (las Notas 2. y 3. describen las principales políticas contables utilizadas en la preparación de los estados financieros individuales adjuntos) y sus anexos C, D, E, F, G y H.
We have audited the attached separate financial statements of DYCASA Sociedad Anónima (hereinafter referred to as ‘DYCASA Sociedad Anónima’ or the ‘Company’), which include the separate statement of financial position at 31 December 2015, the respective separate statement of comprehensive income, changes in equity and cash flows for the fiscal year ended on that date, and explanatory Notes 1. to 32. (Notes 2. and 3. describe the main accounting policies used to prepare the accompanying separate financial statements) and their exhibits C, D, E, F, G and H.
Los importes y otra información correspondientes al ejercicio económico finalizado el 31 de diciembre de 2014 son parte integrante de los estados financieros individuales mencionados precedentemente y tienen el propósito de que se interpreten exclusivamente en relación con las cifras y otra información del ejercicio económico actual, los cuales incluyen ciertas reclasificaciones según manifiesta la Sociedad en la Nota 2.5. a dichos estados financieros individuales.
The amounts and other information related to the period ended on 31 December 2014 form an integral part of the mentioned separate financial statements and are meant to be interpreted only in relation to the amounts and other information of the current fiscal year, which include certain reclassifications as stated by the Company in Note 2.5. to said separate financial statements.
2. Responsabilidad del Directorio de la Sociedad en relación con los estados financieros
2. Responsibility of the Company’s Board of Directors in relation to the financial statements
El Directorio de la Sociedad es responsable de la preparación y presentación razonable de los estados financieros de acuerdo con las normas contables profesionales contenidas en la Resolución Técnica N° 26 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas aplicables a estados financieros individuales de una entidad controladora (controlante), e incorporadas por la Comisión Nacional de Valores a su normativa. Dichas normas, tal como menciona la Sociedad en la Nota 2.1. a los estados financieros individuales adjuntos, difieren en algunos aspectos de lo establecido en las Normas Internacionales de Información Financiera, tal como fueron aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (“IASB”, por su sigla en inglés) y que han sido aplicadas en la preparación de los estados financieros consolidados de DYCASA Sociedad Anónima con sus sociedades controladas. Asimismo, el Directorio de la Sociedad también es
The Company’s Board of Directors is responsible for preparing and presenting the financial statements in a reasonable manner, in accordance with the accounting standards contained in Technical Pronouncement 26 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences applicable to separate financial statements of a holding (controlling) company, and incorporated by the National Securities Commission to its regulations. As explained in Note 2.1. to the attached separate financial statements, these standards are somewhat different from what is established in the International Financial Reporting Statements as approved by the International Accounting Standards Board (‘IASB’) and which have been applied in the preparation of the consolidated financial statements of DYCASA Sociedad Anónima with its controlled companies. In addition, the Board of Directors is accountable for implementation of the
171
responsable del control interno que considere necesario para permitir la preparación de estados financieros libres de incorrecciones significativas.
internal control it deems necessary to enable preparation of the financial statements free from material misstatements.
3. Responsabilidad de los auditores
3. Responsibility of the auditors
Nuestra responsabilidad consiste en expresar una opinión sobre los estados financieros individuales adjuntos basada en nuestra auditoría. Hemos llevado a cabo nuestro examen de conformidad con las Normas Internacionales de Auditoría adoptadas por la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas a través de la Resolución Técnica N° 32, tal como fueron aprobadas por el Consejo de Normas Internacionales de Auditoría y Aseguramiento (“IAASB”, por su sigla en inglés) de la Federación Internacional de Contadores (“IFAC”, por su sigla en inglés). Dichas normas exigen que cumplamos los requerimientos de ética, así como que planifiquemos y ejecutemos la auditoría con el fin de obtener una seguridad razonable de que los estados financieros individuales están libres de incorrecciones significativas.
Our responsibility is to express an opinion on the attached separate financial statements based on our audit. We have conducted our examination in accordance with International Auditing Standards adopted by the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences through Technical Pronouncement 32, as approved by the International Auditing and Assurance Standards Board (‘IAASB’) of the International Federation of Accountants (‘IFAC’). These standards establish that we comply with ethical standards while planning and conducting the audit to obtain reasonable assurance that the separate financial statements are free from any material misstatement.
Una auditoría involucra la aplicación de procedimientos, sustancialmente sobre bases selectivas, para obtener elementos de juicio sobre las cifras y otra información presentadas en los estados financieros individuales adjuntos. Los procedimientos seleccionados, así como la valoración de los riesgos de incorrecciones significativas en los estados financieros individuales adjuntos, dependen del juicio profesional del auditor. Al efectuar dichas valoraciones del riesgo, el auditor tiene en cuenta el control interno pertinente para la preparación y presentación razonable por parte de la Sociedad de los estados financieros individuales adjuntos, con el fin de diseñar los procedimientos de auditoría que sean adecuados en función de las circunstancias y no con la finalidad de expresar una opinión sobre la eficacia del control interno de la Sociedad. Una auditoría también incluye la evaluación de la adecuación de las políticas contables aplicadas y de la razonabilidad de las estimaciones contables realizadas por el Directorio y la Gerencia de la Sociedad, así como la evaluación de la presentación de los estados financieros individuales en su conjunto. Consideramos que los elementos de juicio que hemos obtenido proporcionan una base suficiente y adecuada para nuestra opinión de auditoría. 4. Opinión En nuestra opinión, los estados financieros individuales mencionados en el capítulo 1 de este informe presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación financiera de DYCASA Sociedad Anónima al 31 de diciembre de 2015, así como su resultado integral, los cambios en su patrimonio y los flujos de su efectivo correspondientes al ejercicio económico finalizado en esa fecha, de acuerdo con las normas contables profesionales contenidas en la Resolución Técnica N° 26 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas para la preparación de estados financieros individuales de una entidad controladora (controlante).
An audit involves examining, on a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures in the attached separate financial statements. The procedures used depend upon the auditor’s professional judgment and include an assessment of the risk of material misstatements that might arise from errors or irregularities. In analysing the risks, the auditor takes into consideration the Company’s internal control, which is relevant for preparation and presentation of the attached separate financial statements in a reasonable manner to design the adequate auditing procedures in the specific context, and not express an opinion on the effectiveness of the Company’s internal control. An audit also involves assessing the accounting principles used and significant estimates made both by the Company’s Board of Directors and Management, and evaluating the overall financial statement presentation. We believe that the evidence we have obtained provides a reasonable and adequate basis for our audit opinion. 4. Opinion In our opinion, the separate financial statements mentioned in chapter 1 of this report present fairly, in all material respects, DYCASA Sociedad Anónima’s financial position as at 31 December 2015 and its comprehensive income, changes in equity and cash flows for the fiscal year ended on that date, in accordance with the professional accounting standards of Technical Pronouncement 26 of the Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences for preparation of the separate financial statements of a holding (controlling) company.
informe anual 2015
172
5. Informe sobre reglamentarios
otros
requerimientos
legales
y
a) Los estados financieros individuales mencionados en el capítulo 1 de este informe han sido preparados, en todos sus aspectos significativos, de acuerdo con las normas aplicables de la Ley General de Sociedades N° 19.550 y de la Comisión Nacional de Valores. b) Las cifras de los estados financieros individuales mencionados en el capítulo 1 de este informe surgen de los registros contables de la Sociedad que, en sus aspectos formales, han sido llevados de acuerdo con las disposiciones legales vigentes. c) Los estados financieros individuales mencionados en el capítulo 1 de este informe se encuentran transcriptos en el libro Inventarios y balances de la Sociedad.
5. Report on other legal requirements and regulations in force a) The separate financial statements mentioned in chapter 1 of this report have been prepared in accordance with the provisions of the General Corporation Law 19.550 and related regulations of the National Securities Commission. b) The amounts in the separate financial statements mentioned in chapter 1 of this report arise from the Company’s accounting records which have been kept in accordance with the regulations in force in their formal aspects. c) The separate financial statements mentioned in chapter 1 of this report have been recorded in the Company’s Inventory and Balance Sheet Book. d) As part of our work, whose scope is described in chapter 3 of this report, we have reviewed the additional information to the notes to the separate financial statements required by article 68 of the Trading Rules issued by the Buenos Aires Stock Exchange, and article 12 of chapter III, Title IV of the National Securities Commission’s regulations (N.T. 2014) prepared by the Board of Directors, and about which we have no remarks to make in matters of our competence.
d) Como parte de nuestro trabajo, cuyo alcance se describe en el capítulo 3 de este informe, hemos revisado la Información adicional a las notas de los estados financieros individuales requerida por el artículo N° 68 del Reglamento de Cotización de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y por el artículo N° 12 del capítulo III Título IV de las normas de la Comisión Nacional de Valores (N.T. 2014), preparada por el Directorio y sobre la cual, en lo que es materia de nuestra competencia, no tenemos observaciones que formular.
e) In accordance with applicable regulations issued by the National Securities Commission, we inform the following ratios for the fees billed either directly or indirectly by our firm:
e) En cumplimiento de las normas aplicables de la Comisión Nacional de Valores, informamos las siguientes relaciones porcentuales correspondientes a los honorarios facturados directa o indirectamente por nuestra sociedad profesional:
1. The ratio between the total fees for audit services on the financial statements and other audit services provided to the company and the total fees for all concepts, including said audit services is 1.00.
1. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total de honorarios por todo concepto, incluidos los servicios de auditoría: 1,00.
2. The ratio between the total fees for audit services on the financial statements and other audit services provided to the company, and the total audit services billed to the company and to the holding, controlled and related companies is 0.75.
2. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total de servicios de auditoría facturados a la emisora y a sus controlantes, controladas y vinculadas: 0,75. 3. Cociente entre el total de honorarios por servicios de auditoría de estados financieros y otros servicios de auditoría prestados a la emisora, y el total facturado a la emisora y a sus controlantes, controladas y vinculadas por todo concepto, incluidos los servicios de auditoría: 0,75.
3. The ratio between the total audit services on the financial statements and other audit services provided to the company and the total amount billed to the company and its holding, controlled and related companies for all concepts, including audit services is 0.75.
173
f) Según surge de los registros contables de la Sociedad mencionados en el apartado b) de este capítulo, el pasivo devengado al 31 de diciembre de 2015 a favor del Sistema Integrado Previsional Argentino en concepto de aportes y contribuciones previsionales ascendía a $ 3.413.704,29 y no era exigible a esa fecha. g) Hemos aplicado los procedimientos sobre prevención del lavado de activos de origen delictivo y financiación del terrorismo previstos en la Resolución C.D. N° 77/2011 del Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires en relación con la sociedad controladora (controlante). Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 9 de marzo de 2016.
DELOITTE S.C. (Registro Asoc. de Prof. Universitarios C.P.C.E.C.A.B.A. - Tomo 1, Folio 2) (Registered with the Association of University Professionals - C.P.C.E.C.A.B.A. - T° 1 - F° 2) Socio Partner Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
f) In accordance with the Company’s accounting records mentioned in item b) of this chapter, the liabilities accrued at 31 December 2015 in favour of the Integrated System of Retirements and Pensions arising out of dues and contributions amounted to $ 3,413,704.29 and were not payable at that date. g) We have applied the procedures regarding prevention of asset laundering and terrorist financing activities established by Resolution C.D. N° 77/2011 of the Professional Council of Economic Sciences of the Autonomous City of Buenos Aires in relation to the holding (controlling) company.
Autonomous City of Buenos Aires, 9 March 2016.
informe anual 2015
174
Informe de la Comisión Fiscalizadora
Statutory Audit Committee’s Report
Señores Accionistas de DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA Presentes
The Shareholders of DYCASA SOCIEDAD ANÓNIMA
De nuestra consideración:
Dear Sirs:
De acuerdo con lo dispuesto en el inc. 5 del art. 294 de la Ley de Sociedades Comerciales, y en ejercicio de esas funciones, el Directorio ha presentado para nuestra consideración la documentación que se menciona en el punto siguiente:
In accordance with the provisions of item 5, section 294 of the Companies Law regarding its functions, the Board of Directors has submitted the documents detailed below for our consideration:
I. Documentos Examinados:
I. Examined Documents:
En nuestro carácter de síndicos de DYCASA Sociedad Anónima (“DYCASA”), de acuerdo con lo dispuesto por el inciso 5° del artículo 294 de la Ley 19.550 sus modificatorias y complementarias, las Normas de la Comisión Nacional de Valores (“C.N.V.”) y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, expedimos el correspondiente informe de la Comisión Fiscalizadora sobre el Estado de Situación Financiera Individual de DYCASA al 31 de diciembre de 2015 y sus correspondientes Estado del Resultado Integral Individual, el Estado de Cambios en el Patrimonio Individual, el Estado de Flujo de Efectivo Individual, la información complementaria del artículo 68 del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires de los Estados Financieros Individuales, Plan de Actuación 2016 del Comité de Auditoría y Memoria del Directorio incluyendo el Código de Gobierno Societario, con sus notas y anexos que los complementan.
In our capacity as statutory auditors of DYCASA Sociedad Anónima (‘DYCASA’), in accordance with the provisions of item 5, section 294 of Law 19.550 as amended, the National Securities Commission (‘C.N.V.’) Rules and the Buenos Aires Stock Exchange Regulations, we hereby issue the respective Statutory Audit Committee’s report on DYCASA’s Separate Financial Position at 31 December 2015 and its respective Separate Statement of Comprehensive Income, Statement of Changes in Equity and Statement of Cash Flows, related complementary information requested by article 68 of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations, Audit Committee’s 2016 Action Plan and Board of Directors’ Annual Report, including the Corporate Governance Code with their notes and complementary exhibits.
Asimismo se han analizado el Estado de Situación Financiera Consolidado, el Estado del Resultado Integral Consolidado, el Estado de Cambios en el Patrimonio Consolidado, el Estado de Flujo de Efectivo Consolidado, la información complementaria de los Estados Financieros Consolidados correspondientes al ejercicio económico Nº 48 finalizado en dicha fecha, con sus notas y anexos que los complementan. Los documentos citados son de responsabilidad exclusiva del Directorio de la Sociedad. Nuestra responsabilidad es informar sobre dichos documentos basado en el trabajo que se menciona en el párrafo siguiente.
In addition, we have examined the Consolidated Statement of Financial Position, Consolidated Statement of Comprehensive Income, Consolidated Statement of Changes in Equity and Consolidated Statement of Cash Flows, Consolidated Financial Statements’ complementary information for the year Nº 48 ended on that date with their notes and complementary exhibits. The Company’s Board of Directors is exclusively accountable for these documents. Our responsibility is to inform on these documents based on the work we performed, as indicated in the following paragraph.
175
II. Alcance del Examen:
II. Scope of the Examination:
Hemos examinado dicha documentación y realizado durante el curso del período en cuestión tareas de fiscalización y demás funciones previstas en el artículo 294 de la Ley 19.550, sus modificatorias y complementarias, y en los estatutos de la Sociedad, que incluyen asistencia a reuniones de Directorio y a Asambleas Generales Ordinarias y Extraordinarias.
We have examined the above documents and supervised the company’s activities in compliance with article 294 of Law 19.550, as amended, and the Company Bylaws, which establish that we attend Board of Directors’ and Regular and Special Shareholders’ Meetings.
Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre los documentos antes detallados basada en nuestro examen con el alcance que mencionamos en el presente apartado. En ejercicio del control de legalidad que nos compete y de los actos decididos por los órganos de la Sociedad que fueron expuestos en las reuniones de Directorio y Asamblea, hemos examinado los documentos detallados en el apartado anterior. Para la realización de nuestra tarea nos basamos en el trabajo realizado por los Auditores, y su Informe, elaborado de acuerdo con las normas vigentes. La revisión no se extiende a los criterios empresarios de administración, comercialización ni producción, que son de responsabilidad exclusiva del Directorio y la Asamblea. III. Dictamen: Realizado el análisis del Estado de Situación Patrimonial de DYCASA al 31 de diciembre de 2015, con el alcance descrito en el apartado II, en nuestra opinión los estados contables mencionados en el apartado I presentan razonablemente la situación patrimonial y financiera de DYCASA Sociedad Anónima y no tenemos conocimiento de ninguna modificación significativa que deba hacerse a los mismos. La Memoria del Directorio sometida a nuestra consideración, se ajusta a lo dispuesto por el artículo 66 de la Ley 19.550 sus modificatorias y complementarias, dejándose constancia que las proyecciones y afirmaciones sobre hechos futuros contenidas en dichos documentos son de exclusiva responsabilidad del Directorio. Adicionalmente, informamos que los estados contables adjuntos y el Inventario, surgen de registros contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las disposiciones legales vigentes. Asimismo, en cumplimiento a lo dispuesto por el nuevo texto de las normas de la C.N.V. (N.T. 2013), la Comisión Fiscalizadora ha realizado la verificación de la veracidad de la información brindada respecto al grado de cumplimiento del Código de Gobierno Societario, no teniendo que efectuar observaciones al respecto. A su vez, se deja constancia que la Comisión Fiscalizadora ha tomado razón del Plan de Actuación del Comité de Auditoría para el ejercicio 2016, conforme lo previsto en la Ley N° 26.831.
Our responsibility is to express an opinion on the above documents on the basis of the scope of our examination as described in this item. We have examined the above documents in our capacity as controllers of the financial statements preparation according to law, as well as of the decisions made by the Company’s entities, which were raised at the Board of Directors’ Meeting and Regular and Special Meetings. We based our examination on the work done by the Auditors and their Report, which was prepared in accordance with the standards in force. The examination does not comprise the management, trading or production criteria used, as this is the exclusive responsibility of the Board of Directors and the Regular and Special Meetings. III. Opinion: Having analysed DYCASA’s Statement of Financial Position at 31 December 2015 within the scope detailed in item II, in our opinion the financial statements mentioned in item I reasonably present DYCASA Sociedad Anónima’s economic and financial situation, and we do not know of any significant change to be made to them. The Board of Directors’ Annual Report submitted for our consideration is in line with the provisions of article 66 of Law 19.550 as amended. We hereby place on record that the projections and statements made in these documents in connection with the future are the exclusive responsibility of the Board of Directors. In addition, we inform that the attached financial statements and the Inventory arise from the accounting records which have been headed, signed and kept in their formal aspects in accordance with the regulations in force. Furthermore, in compliance with the new provisions of the C.N.V.’s regulations (N.T. 2013) the Statutory Audit Committee has verified accuracy of the information regarding compliance with the Corporate Governance Code, and has no remarks to make in this matter. In addition, it is placed on record that the Statutory Audit Committee has acknowledged the Audit Committee’s 2016 Action Plan, as established by Law 26.831.
informe anual 2015
176
Por otra parte, en cumplimiento de las Normas de la C.N.V. que requieren que esta Comisión dictamine sobre la objetividad e independencia del contador dictaminante, y sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el mismo, el informe del auditor externo citado anteriormente incluye la manifestación de haber aplicado las normas de auditoría vigentes en la República Argentina, que comprenden los requisitos de independencia en relación a la aplicación de dichas normas. Por lo expuesto aconsejamos a los señores accionistas la aprobación de los documentos que el Directorio somete a su consideración.
Additionally, in compliance with the C.N.V.’s Regulations which require that this Committee give an opinion on the objective and independent view of the reporting accountant and on the quality of the auditing policies applied, the mentioned external auditor includes a statement indicating that the auditing standards in force in the Argentine Republic have been applied with total independence. Therefore, we recommend that the shareholders approve the documents that the Board of Directors submits for their consideration. Yours Sincerely,
Sin otro particular, saludamos a Uds. muy atentamente. Buenos Aires, 9 March 2016. Buenos Aires, 9 de marzo de 2016.
Juan Ignacio Barlassina Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
177
Ratificación de Firmas
Ratification of signatures
Por la presente ratificamos nuestras firmas que obran en las hojas que anteceden de los estados financieros de DYCASA Sociedad Anónima al 31 de diciembre de 2015.
We hereby ratify our signatures on the foregoing pages of the financial statements of DYCASA Sociedad Anónima at 31 December 2015.
DELOITTE S.C. R.A.P.U. C.A.B.A. T° 1 F° 2 Socio Partner Francisco José Fornieles Por la Comisión Fiscalizadora For the Statutory Audit Committee
Gustavo Rizzo Contador Público U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14 Certified Public Accountant U.B. C.P.C.E.C.A.B.A. T° 238 F° 14
Fernando José Bolinaga Hernández Presidente President
informe anual 2015 informe anual 2015
DYCASA Sociedad Anónima Informe Anual 2015 | Annual Report 2015 Estados Contables 2015 | Financial Statements 2015
www.jardinba.com
[email protected]
Cantidad de ejemplares: 500 | Number of copies: 500
Director | Director Mariano Safran
Fotografía | Photography Guido Chouela y otros | and others Traducción en inglés | Translation Patricia S. Gutiérrez (Mat. Nº 3564)
RELACIONES CON INVERSORES Enrique Ramón Garda Olaciregui Tel.: (+54 11) 4371-8665
OFICINAS CENTRALES
Av. Leandro N. Alem 986, Piso 4º (C1001AAR) Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina Teléfono: (+54 11) 4318-0200 / Fax: (+54 11) 4318-0230
SOCIEDADES CONTROLADAS Y VINCULADAS
informe anual 2015
DYCASA Sociedad Anónima
informe anual 2015
www.dycasa.com
AUTOPISTAS DEL SOL S.A. Ruta Panamericana (Acceso Norte) 2451 (B1609JVF) Boulogne, Provincia de Buenos Aires Tel.: 5789-8700 | Fax: 5789-8715
www.dycasa.com
PROBIAR PRODUCTOS BITUMINOSOS DE ARGENTINA S.A. Ruta Nacional 205, km 69,200 (B1814EGA) Cañuelas, Provincia de Buenos Aires Tel.: (02226) 43-0400 | Fax: (02226) 43-0400