SDL Trados Studio 2014 Gestión de memorias de traducción Innovación en sus manos. Guía de inicio rápido

SDL Trados Studio 2014 Gestión de memorias de traducción Innovación en sus manos Guía de inicio rápido SDL Trados Studio 2014 Gestión de memorias d

6 downloads 82 Views 2MB Size

Recommend Stories


Lo mejor para sus manos
Lo mejor para sus manos. GUANTES QUIRÚRGICOS SEMPERMED: SEMPERMED SUPREME Una obra maestra de la Investigación y tecnología Sempermed. Guante de cirug

SERVICIOS BANCARIOS INTERNACIONALES. Ponemos al mundo en sus manos
SERVICIOS BANCARIOS INTERNACIONALES Ponemos al mundo en sus manos Misión de la DSBI Prestar servicios bancarios y de operaciones internacionales al

Rodamientos. La mejor gama mundial en sus manos
Rodamientos La mejor gama mundial en sus manos RI Garantizamos al 100% el producto oficial GINAL OR IGI O Servicios Siempre con la marca acor

Story Transcript

SDL Trados Studio 2014 Gestión de memorias de traducción Innovación en sus manos

Guía de inicio rápido

SDL Trados Studio 2014 Gestión de memorias de traducción Guía de inicio rápido

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 1

COPYRIGHT Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción en SDL Trados Studio Copyright ©2009-2013 SDL plc. Reservados todos los derechos. A menos que se indique expresamente lo contrario, todos los derechos de propiedad intelectual incluyendo el copyright en el contenido de este sitio y la documentación son propiedad de o están controlados para estos propósitos por SDL PLC. Salvo en los casos expresamente permitidos aquí contenidos o de acuerdo con la legislación de copyright, el contenido de este sitio y/o la documentación no puede ser copiado, reproducido, reeditado, descargado, publicado, difundido ni transmitido, de ninguna forma sin el permiso expreso y por escrito de SDL PLC. Este producto puede incluir código abierto o el software similar designado: Hunspell distribuido con GNU Lesser General Public License versión 3; Sharpziplib y Spring.net distribuidos con GNU General Public License versión 3 con restricciones; ICU distribuido con ICU License de IBM; Log4Net, Xalan y Xerces, distribuido con Apache License versión 2.0; Wix distribuido con Common Public License versión 1.0; y SQLite que es de dominio público y no requiere licencia para esta distribución. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo y TranslationZone son marcas comerciales registradas de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal y GlobalConnect son marcas comerciales de SDL plc. Las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios. Los nombres de otras compañías y productos mencionados aquí pueden ser marcas registradas de sus respectivos propietarios. A menos que se especifique lo contrario, no hay ni debe deducirse ninguna asociación con ninguna otra compañía o producto. Aunque SDL toma todas las medidas razonables para proporcionar información precisa y exhaustiva sobre el producto, esta documentación se proporciona tal cual y se excluyen todas las garantías, condiciones u otros términos relativos a la documentación, sean explícitos o implícitos por disposición legal, de hecho o por otro motivo (incluidos los relativos a una calidad satisfactoria y a la adecuación a fines concretos) hasta donde lo permita la ley. La información contenida en esta documentación, incluidas las URL y otras referencias a sitios web de internet, está sujeta a cambios sin previo aviso. Sin limitar los derechos de autor, ninguna parte de este documento puede ser reproducida, almacenada ni introducida en un sistema de recuperación, ni transmitida de ninguna forma o por ningún medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o de otro tipo) con ningún fin, sin autorización expresa por escrito de SDL plc. Esta guía se entrega con SDL Trados Studio 2014. Septiembre de 2013

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 2

Índice COPYRIGHT ............................................................................................................................. 2 Índice ...................................................................................................................................... 3 Acerca de esta guía de inicio rápido .......................................................................................... 4

¿Para quién es esta guía? .......................................................................................................... 4 Cómo utilizar esta guía ............................................................................................................. 4 Otras fuentes de información .................................................................................................... 4 Acerca de la vista Memorias de traducción ................................................................................ 5

Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio ............................. 6 Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción................................................ 6 Crear y mantener memorias de traducción ............................................................................... 7

Cómo crear una memoria de traducción basada en archivos..................................................... 7 Editar la configuración de la memoria de traducción ............................................................... 12 Gestionar los datos de la memoria de traducción .................................................................... 14

Opciones de mantenimiento .................................................................................................. 14 Abrir una memoria de traducción ........................................................................................... 15 Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción ............................................ 16 ............................................................................................................................................... 16 Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción ............................................... 17 Buscar en la memoria de traducción .............................................................................................................. 17 Editar una unidad de traducción .................................................................................................................... 18 Guardar los cambios pendientes .................................................................................................................... 18

Filtros y edición por lotes ........................................................................................................ 19 Crear y aplicar un filtro .................................................................................................................................. 19 Editar por lotes unidades de traducción ......................................................................................................... 20

Acerca de la importación de datos en una memoria de traducción.......................................... 22 Acerca de la importación de archivos TMX .................................................................................................... 23 Acerca de la importación de archivos bilingües (*.sdlxliff, *.ttx, *.itd) ............................................................ 23

Importar un archivo bilingüe de ejemplo ................................................................................ 24 Final de la Guía de inicio rápido .............................................................................................. 28

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 3

Acerca de esta guía de inicio rápido ¿Para quién es esta guía? Esta guía va dirigida a los usuarios que crean y mantienen memorias de traducción.

Cómo utilizar esta guía Puede utilizar los archivos de ejemplo para completar los ejercicios. Cada ejercicio se basa en el anterior, por lo que, si utiliza los archivos de ejemplo, tendrá que seguir las instrucciones paso a paso. Este símbolo indica que hay archivos de ejemplo disponibles para realizar el ejercicio y la ubicación de estos. Las rutas especificadas se basan en un sistema operativo Microsoft Windows 7 o Vista. Si va a utilizar Windows XP, encontrará los mismos archivos en la carpeta Mis Documentos.

Sugerencia

Este símbolo indica que hay una sugerencia que proporciona información adicional sobre la tarea que está realizando.

NOTA

Este símbolo indica que hay información importante que debe conocer sobre la tarea que va a realizar.

Accesos directos de teclado

Las teclas del teclado que se deben pulsar se muestran en la fuente siguiente: Ctrl+Intro.

Otras fuentes de información También puede acceder a las siguientes fuentes de información: 

Ayuda de SDL Trados Studio



Ayuda de SDL GroupShare - Ofrece información sobre TM Server.



Guía de instalación de SDL GroupShare - Ofrece información sobre TM Server.



Guía de migración de SDL Trados Studio



Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos



Guía de inicio rápido de gestión de proyectos

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 4

Acerca de la vista Memorias de traducción Las memorias de traducción se crean y mantienen en la vista Memorias de traducción en SDL Trados Studio. En función de su nivel de acceso, puede realizar las siguientes tareas en la vista Memorias de traducción: 

Crear una memoria de traducción



Abrir una memoria de traducción



Editar y eliminar unidades de traducción en la memoria de traducción



Asignar valores de campo personalizados a unidades de traducción



Buscar y filtrar los datos de la memoria de traducción



Importar contenido a una memoria de traducción



Exportar contenido de una memoria de traducción



Crear plantillas de recursos de idioma



Actualizar memorias de traducción de SDL Trados 2007 y SDLX 2007

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 5

Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio La vista Memorias de traducción contiene los siguientes componentes: 

Panel de navegación, en el que se pueden visualizar las memorias de traducción basadas en archivos y basadas en servidor abiertas actualmente, y desplazarse entre ellas. También puede ver las plantillas de recursos de idioma.



Fichas de cintas y grupos que contienen herramientas de mantenimiento.



Ventana del editor completo de memorias de traducción, donde puede llevar a cabo tareas de mantenimiento en las memorias de traducción.



Ventana Detalles de búsqueda, en la que se pueden crear y aplicar filtros a las memorias de traducción.



Ventana Valores de campo, en la que se pueden ver y editar los valores de campo para la unidad de traducción seleccionada. Panel de navegación

Fichas de cintas y grupos

Ventana del editor completo de memorias de traducción

Ventana Detalles de búsqueda

Ventana Valores de campo

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 6

Crear y mantener memorias de traducción Puede crear memorias de traducción basadas tanto en archivos (local) como en servidor, en la vista Memorias de traducción. Suponga que en este ejercicio desea crear una memoria de traducción inglés-alemán basada en archivos. NOTA Para obtener información detallada sobre memorias de traducción basadas en servidor, consulte la Ayuda de SDL Trados Studio y la Ayuda de SDL GroupShare.

Cómo crear una memoria de traducción basada en archivos Para crear la memoria de traducción basada en archivos: 1.

Haga clic en el panel de navegación de la vista Memorias de traducción para mostrar la vista Memorias de traducción.

2.

Pulse Alt+Mayús+N o haga clic en Nuevo en el grupo Tareas de la ficha Inicio. El asistente para Nueva memoria de traducción se muestra en la página General.

3.

Complete la página General: 

En el cuadro Nombre, escriba el nombre, Sample EN-DE.



Verifique y, si es necesario, seleccione Inglés (Estados Unidos) y Alemán (Alemania) en las listas desplegables Idioma de origen e Idioma de destino.



Haga clic en Siguiente.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 7

También puede basar la nueva memoria de traducción en una Sugerencia existente haciendo clic en el botón Examinar junto al cuadro Crear de. Esto puede ser útil cuando desee copiar la configuración de la otra memoria de traducción (por ejemplo, campos personalizados y reglas de segmentación). Aparecerá la página Campos y configuración. Esta página se utiliza para crear campos y valores personalizados. Estos permitirán describir las unidades de traducción que se almacenan en la memoria de traducción.

4.

Cree un campo de texto llamado Proyecto. Esto le permitirá especificar a qué proyecto se asocia una unidad de traducción. 

Coloque el cursor en la columna Nombre y escriba Proyecto.



Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para mostrar la lista desplegable y seleccione Texto.

También puede crear campos de fecha, número u hora. Sugerencia 

Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto permite especificar más de un proyecto al que asociar una unidad de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 8

La Configuración en la parte inferior de la página Campos y configuración se utiliza para identificar los elementos que no cambian durante la traducción. Cuando la configuración de reconocimiento está habilitada, estos elementos se identifican como elementos reconocidos. Puede mostrar la lista desplegable de QuickPlace durante la traducción, seleccionar los elementos reconocidos del segmento de origen actual e insertarlos en la traducción de destino. Esta lista se llama QuickPlace ya que le permite rápidamente situar los elementos del segmento de origen tales como el formato, acrónimos, números, fechas y otros tipos de elementos reconocidos en el destino. 5.

Suponga que desea deletrear todas las siglas de la traducción, en lugar de transferirse mediante QuickPlace. En este caso, deberá desactivar la casilla de verificación junto a Reconocer siglas, por lo que no se reconocerán como elementos reconocidos durante la traducción.

6.

Haga clic en Siguiente.

Aparecerá la página Recursos de idioma. Aquí es donde se pueden crear o modificar listas de recursos de idioma. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento de la memoria de traducción y para identificar contenido intraducible. La configuración de los recursos de idioma predeterminados se aplican automáticamente.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 9

7.

Suponga que esta memoria de traducción se utilizará para traducir el contenido de la página web de SDL al alemán. Puesto que no desea que el nombre de la empresa se traduzca, introduzca SDL como una variable. 

Haga doble clic en Lista de variables en la sección Recursos. Se muestra el cuadro de diálogo Variables. La lista de variables predeterminada no contiene ningún valor.



Haga doble clic en la primera línea y escriba SDL.



Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo.

NOTA

Si basa su nueva memoria de traducción en una existente, los recursos de idioma en la memoria de traducción seleccionada se aplicarán a la nueva memoria de traducción. También puede seleccionar las plantillas de recursos de idioma que creó antes de esta memoria de traducción. Para obtener más información sobre los recursos de idiomas, consulte la Ayuda de SDL Trados Studio.

8.

Haga clic en Finalizar para crear la memoria de traducción. Aparecerá la página Creando.

9.

Cuando el estado de los elementos de la página Creación cambie a Finalizado, haga clic en Cerrar para guardar la memoria de traducción recién creada.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 10

La memoria de traducción se guarda con una extensión .sdltm en la siguiente ubicación predeterminada: …Documents\ Studio 2014\Translation Memories La memoria de traducción se agrega al panel de navegación de la carpeta Memorias de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 11

Editar la configuración de la memoria de traducción Suponga que ahora desea editar la configuración de la memoria de traducción para crear un campo que especifique si la unidad de traducción se utiliza en las publicaciones que imprima o en publicaciones en línea. Puede editar la memoria de traducción en el cuadro de diálogo Configuración de memoria de traducción. Utilice la memoria de traducción Sample EN-DE que se creó en el último ejercicio.

1.

Para editar la configuración de la memoria de traducción, esta debe estar cerrada en el editor completo de memorias de traducción. Si la memoria de traducción está abierta para su mantenimiento, haga clic en la X de la esquina superior derecha del editor completo de memorias de traducción para cerrar la sesión actual de mantenimiento. La memoria de traducción está cerrada en el editor completo de memorias de traducción, pero permanece en el panel de navegación. Haga clic en la esquina para cerrar la sesión actual de mantenimiento.

2.

Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción, Sample EN-DE en el árbol de navegación de Memorias de traducción y seleccione Configuración en el menú de acceso directo o haga clic en Configuración en la ficha grupo de Tareas en la ficha Inicio. Esta es la memoria de traducción que creó en el último ejercicio. Se muestra el cuadro de diálogo Configuración de memoria de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 12

3.

4.

Cree una lista de campos llamada Tipo de salida. 

Seleccione la página Campos y configuración.



Coloque el cursor en el primer campo vacío en la columna Nombre y escriba Tipo de salida.



Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para mostrar la lista desplegable y seleccione Lista.



Coloque el puntero sobre el campo Selección y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para mostrar el cuadro en el que puede añadir los dos valores de campo: Impresión y En línea.



Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto le permite seleccionar ambos valores si la unidad de traducción se usa en impresión y en línea.

Haga clic en Aceptar para aplicar la nueva configuración.

NOTA También puede especificar la configuración en las páginas siguientes: 

[Nombre de la memoria de traducción] - Aquí puede ver información general de

la memoria de traducción. 

Recursos de idioma - Aquí puede modificar las listas de los recursos de

idiomas en la memoria de traducción. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento de la memoria de traducción, y también se utilizan para identificar el contenido no traducible. 

Derechos de acceso - Aquí puede proteger las memorias de traducción

basadas en archivos, definiendo las contraseñas vinculadas al mantenimiento de la memoria de traducción o a los derechos de usuario. 

Rendimiento y optimización - Aquí puede utilizar diferentes herramientas para

mejorar el rendimiento de las búsquedas en memorias de traducción basadas en servidor. Esto no se aplica a memorias de traducción basadas en archivos.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 13

Gestionar los datos de la memoria de traducción Los datos de las memorias de traducción se gestionan en la vista Memorias de traducción. Todas las memorias de traducción que estén actualmente disponibles para su edición aparecen en el árbol de navegación en la vista Memorias de traducción.

Opciones de mantenimiento Suponga que desea realizar los siguientes cambios en la memoria de traducción para garantizar que cuando esta se utiliza durante la traducción, el traductor recibe coincidencias de calidad. …Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm



Realice una búsqueda de segmentos de origen que contengan errores tipográficos y corríjalos.



Guarde los cambios en unidades de traducción editadas.



Cree filtros para encontrar todas las traducciones agregadas por un determinado usuario para que pueda revisar las traducciones.



Utilice la edición por lotes para modificar la ortografía en más de una traducción al mismo tiempo.



Importe unidades de traducción de documentos bilingües traducidos con anterioridad, para que pueda utilizarlas en futuras traducciones de contenido actualizado.

Sugerencia

También puede realizar un mantenimiento adicional en una memoria de traducción, por ejemplo, asignar o cambiar valores de campos personalizados, exportar e importar filtros, y exportar datos de la memoria de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 14

Abrir una memoria de traducción

Suponga que desea realizar las opciones de mantenimiento enumeradas anteriormente en la memoria de traducción de ejemplo. Para ello, abra la memoria de traducción para su mantenimiento en el editor completo de memorias de traducción. 1.

En la vista Memorias de traducción, haga clic en Abrir en el grupo Tareas de la ficha Inicio. Aparecerá el cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos.

2.

Seleccione la memoria de traducción de ejemplo English-German.sdltm que se proporciona con SDL Trados Studio. …Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si la memoria de traducción ya está en el árbol de navegación, haga doble clic en ella o haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción y seleccione Abrir en el menú de acceso directo.

La memoria de traducción se abre para su edición en la ventana del editor completo de memorias de traducción y se convierte en la memoria de traducción activa. Cuando se selecciona una fila, cualquier sistema y valores de los campos personalizados que se asignan a esa unidad de traducción se muestran en la ventana Valores de campo.

EnglishGerman.sdltm se abre para su edición.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 15

Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción Puede utilizar el editor completo de memorias de traducción para mostrar resultados de búsqueda y editar las unidades de traducción.

Columnas 

La columna de estado de la unidad de traducción indica el estado de la unidad de traducción. Por ejemplo, si se ha marcado para eliminarlo o se ha editado. Esto también lo indica el color en el que se resalta la unidad de traducción.



A la derecha de los segmentos de idioma de destino se encuentra la columna de estructura del documento. Muestra un código que indica la ubicación donde aparecía el texto del segmento en el documento de origen del que se ha extraído. Por ejemplo, TC = celda de tabla y H1 = encabezado 1.



La última columna, valores de campo personalizados, muestra los valores de cualquier campo asignado a la unidad de traducción. Esta columna solo se muestra si hay valores de campo personalizados asignados a las unidades de traducción.

Colores Este color indica que la columna está seleccionada actualmente. Este color indica que la unidad de traducción se ha modificado y que los cambios en ella están pendientes y todavía no se han confirmado (guardado). Este color indica que la unidad de traducción está marcada para su eliminación y que esta eliminación todavía no se ha confirmado (guardado). Ficha Nombre de la ventana Memoria de traducción

La columna de la unidad de traducción

Segmentos del idioma de origen

Segmentos del idioma de destino

La columna de estructura del documento

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 16

Valores de campo personaliza dos

Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción …Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm

Buscar en la memoria de traducción Suponga que acaba de importar unidades de traducción en esta memoria de traducción que procedían de un documento bilingüe del inglés (Reino Unido) al alemán (Alemania). Sin embargo, su memoria de traducción es del inglés (Estados Unidos) al alemán (Alemania). Desea que el texto importado de origen en esta memoria de traducción utilice la ortografía de Estados Unidos. Busque el término británico organisation en el texto de origen y sustitúyalo por la grafía de este para los Estados Unidos organization. 1.

Para buscar organisation: 

Introduzca organisation en el cuadro del Texto de origen en la ventana Detalles de búsqueda.



Desactive la casilla de verificación Distinguir entre mayúsculas y minúsculas.



Haga clic en Realizar búsqueda.

Se ha encontrado una unidad de traducción que contiene "organisation" y se muestra el editor completo de memorias de traducción. Introduzca organisation

resultados de búsqueda en editor completo de memoria de traducción

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 17

Editar una unidad de traducción Ahora que ha localizado el término organisation con la grafía británica, cámbielo a la grafía para los Estados Unidos organization. 2.

Haga clic en el segmento de origen y escriba o pegue el término organization.

El color de los cambios en la unidad de traducción es amarillo oscuro y el icono siguiente se muestra en la columna de estado de la unidad de traducción. El icono indica que la unidad de traducción tiene cambios pendientes que aún no se han guardado.

Estado de la unidad de traducción

También se pueden editar las unidades de traducción de las siguientes maneras: Para

Haga lo siguiente

Marque la unidad de traducción para eliminarla. Asigne valores de campo personalizados a la unidad de traducción.

Haga clic en el grupo Guardar de la ficha Inicio. Utilice la ventana Valores de campo.

Guardar los cambios pendientes Una vez haya corregido el texto de la unidad de traducción, a continuación debe guardar los cambios. 3.

Haga clic en el botón Confirmar cambios en el grupo Guardar de la ficha Inicio. La unidad de traducción se ha guardado con la nueva ortografía.

Confirmar (Guardar) cambios

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 18

Filtros y edición por lotes …Documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm

Crear y aplicar un filtro Además de poder realizar búsquedas en el texto de origen y de destino, también puede utilizar filtros en combinación con la función de búsqueda o solos, para encontrar ciertas unidades de traducción. Esto filtra las unidades de traducción que no coinciden con las condiciones del filtro. Suponga que solo desea ver todas las traducciones modificadas por Carol-Ann para asegurarse de que las traducciones son correctas. NOTA

1.

Si todavía tiene criterios de búsqueda en el cuadro Texto de origen, elimínelos.

En la ventana Detalles de búsqueda, haga clic en el icono para agregar un filtro.

Agregar filtro

Haga clic en

Introduzca el nombre del filtro

Agregar

para agregar una nueva condición

2.

Introduzca el nombre del filtro, Carol, en el cuadro Nombre del filtro. El nuevo nombre se muestra automáticamente en el cuadro Filtro de memoria de traducción con un asterisco (*) al lado para indicar que este filtro no se ha guardado.

3.

Haga clic en Agregar para agregar una nueva condición al filtro y abrir el cuadro de diálogo Agregar condición.

4.

Complete el cuadro de diálogo con las siguientes configuraciones y haga clic en Aceptar para agregar la condición.

5.

Haga clic en el icono Guardar para guardar el filtro. El filtro se ha guardado con la memoria de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 19

6.

Haga clic en Realizar búsqueda. Se muestran las unidades de traducción que se actualizaron por última vez durante la traducción de Carol-Ann.

Editar por lotes unidades de traducción En las traducciones de Carol-Ann que se mostraron al aplicar el filtro en la última sección, hay varias palabras que utilizan la antigua grafía alemana que contiene el carácter ß. Suponga que desea cambiar esas traducciones con la nueva grafía ss. Para ello, edite por lotes un grupo de traducciones al mismo tiempo. NOTA

Hay algunos términos que aún contienen ese carácter ß. Para el propósito de este ejemplo, se supone que se debe aplicar la nueva grafía a todos los términos alemanes que contengan ß.

Alemanes que contengan ß.

7.

Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción inglés-alemán en el árbol de navegación y seleccione Edición por lotes en el menú de acceso directo. El asistente Edición por lotes aparecerá en la página Secuencia de comandos de edición por lotes.

8.

Seleccione el filtro Carol de la lista desplegable Filtro. Esto solo se aplicará a la edición por lotes para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción. Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 20

9.

Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar texto en la lista desplegable.

Sugerencia

También puede utilizar la edición por lotes para cambiar los valores de campo asignados a unidades de traducción y para eliminar etiquetas en un grupo de unidades de traducción.

10. Se muestra el cuadro de diálogo Acción de edición: Buscar y reemplazar texto. Rellene este cuadro de diálogo con la siguiente configuración: 

Buscar: ß (puede copiar y pegar este carácter en el cuadro o pulse Alt +

0223 en el teclado numérico). 

Reemplazar por: ss (con letras minúsculas).



Si es necesario, cambie los ajustes adicionales para que coincidan con el cuadro de diálogo que aparece a continuación.

11. Haga clic en Aceptar para agregar la acción de edición a la lista del cuadro Acciones.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 21

12. Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Aplicando secuencia de comandos de edición por lotes. Dos unidades de traducción se han actualizado.

13. Haga clic en Cerrar para cerrar el asistente. NOTA

Los cambios realizados por una edición por lotes se confirman de manera automática y no se pueden cancelar.

Las palabras en las unidades de traducción 14 y 15 tienen ahora la nueva grafía alemana.

ß ha cambiar de ss

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 22

Acerca de la importación de datos en una memoria de traducción Puede importar unidades de traducción y sus datos asociados a una memoria de traducción. Las unidades de traducción se importan siempre, pero los datos asociados que se importan varía según el tipo de archivo de donde se extrajeron. Los tipos de importación admitidos incluyen: 

Documentos Translation Memory Exchange (*.tmx, *. tmz.gz)



Documentos bilingües XLIFF de SDL (*.sdlxliff)



Documentos de TRADOStag (*.ttx)



Documentos de SDL Edit (*.itd)

NOTA

Para obtener información detallada sobre cómo actualizar sus memorias de traducción de SDL Trados 2007 y SDLX 2007, consulte la Guía de migración de SDL Trados Studio.

Acerca de la importación de archivos TMX Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo TMX: 

Unidades de traducción



Campos personalizados y sus valores



Campos del sistema

Acerca de la importación de archivos bilingües (*.sdlxliff, *.ttx, *.itd) Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo bilingüe: 

Unidades de traducción



Información de contexto (los archivos bilingües contienen una secuencia de unidades de traducción que se utiliza para crear coincidencias de contexto en la memoria de traducción en función de esta secuencia)

NOTA

Si desea importar datos de SDL Trados 2007 y SDLX 2007, a menudo es mejor importar archivos bilingües en lugar de archivos TMX para que pueda importar la información necesaria para crear coincidencias de contexto.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 23

Importar un archivo bilingüe de ejemplo Suponga que un cliente le ha pedido que prepare una memoria de traducción para un proyecto. El proyecto es una actualización de documentos ya traducidos. No tienen una memoria de traducción del proyecto, pero tienen los archivos bilingües traducidos. Importe los datos a la memoria de traducción de ejemplo, de modo que el contenido se pueda aprovechar para traducir los documentos actualizados. 1.

Abra la memoria de traducción Sample EN-DE.sdltm. …Documents\ Studio 2014\Translation Memories\Sample ENDE.sdltm (Esta es la memoria de traducción de ejemplo que se creó en un ejercicio anterior.)

2.

Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción Ejemplo EN-DE en el árbol de navegación y seleccione Importar en el menú de acceso directo. Se muestra el asistente para importaciones en la página Importar archivos.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 24

3.

Haga clic en Agregar archivos y seleccione SecondSample.doc.sdlxliff. …Documents\Studio 2014\Projects\Samples\Sample Project\deDE\SecondSample.doc.sdlxliff.

4.

Haga clic en Siguiente. Se muestra la página Opciones de importación de documento bilingüe.

Esta página identifica los segmentos que desea importar según su nivel de confirmación (estado). Actualmente, los estados seleccionados indican que las traducciones importadas deben tener uno de los siguientes estados. 

Traducido - Esta traducción ha sido confirmada como finalizada.



Traducción aprobada - El revisor ha aprobado la traducción.



Cerrado - La traducción ha sido cerrada. Es otro nivel de aprobación de un

revisor. 2.

Acepte los valores predeterminados de esta página y haga clic en Siguiente.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 25

Se muestra la página Opciones de importación generales.

7.

Agregue un campo de valor que indique que las unidades de traducción importadas son para el proyecto de Seguridad vial. El valor se asignará a todas las unidades de traducción importadas. 

Haga clic en Editar. Se muestra el cuadro Valores de campo. Los campos Proyecto y Tipo de salida que creó anteriormente se muestran aquí.



Introduzca Seguridad vial en el cuadro junto a Proyecto en la columna Valor.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 26

 3.

Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo Valores de campo y mostrar de nuevo la página Opciones de importación generales.

Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Importando.

Esta página muestra cada archivo que se está importando e indica el estado de cada importación. Cuando la importación ha finalizado, los elementos de esta página se muestran como Finalizado. Los resultados de la importación indican: 

Leídos 43: Esto indica que durante la importación se han leído 43 segmentos en los archivos bilingües.



Importados 4: Esto indica que, de las 43 unidades de traducción que se han leído, solo 4 se han importado. Esto es debido a que solo 4 de las traducciones tienen un estado de Traducido, Traducción aprobada o Cerrado.



Errores 0: Esto indica que no hubo errores durante la importación. NOTA

4.

Si ha modificado el archivo de ejemplo importado, los resultados pueden ser diferentes a estos.

Cuando la importación se haya completado, el botón Cerrar estará disponible. Haga clic en Cerrar para cerrar el asistente.

Los resultados de la importación se muestran en el editor completo de memorias de traducción. Aunque se importaron cuatro unidades de traducción, solo aparecen tres en la memoria de traducción. Esto es porque dos de las unidades de traducción importadas tenían exactamente el mismo texto de origen y traducción. Por lo tanto, se fusionaron en una unidad de traducción.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 27

Final de la Guía de inicio rápido Ahora ya sabe cómo crear y gestionar sus memorias de traducción en SDL Trados Studio. Para obtener información adicional acerca de memorias de traducción de SDL Trados Studio, vaya a: 

Ayuda de SDL Trados Studio - Aquí encontrará información adicional sobre memorias de traducción. Para acceder a este sistema de ayuda, seleccione Temas de ayuda en el grupo Ayuda en línea de la ficha Ayuda de la aplicación SDL Trados Studio.



Guía de migración de SDL Trados Studio - Aquí encontrará información acerca de cómo convertir o actualizar recursos de traducción existentes de SDL Trados 2007 y SDLX para que pueda trabajar con ellos en SDL Trados Studio. Puede acceder a esa guía en el menú Inicio en Programas > SDL > SDL Trados Studio 2014 > Documentación.



Guía de instalación de SDL GroupShare - Aquí encontrará información acerca de cómo actualizar memorias de traducción basadas en servidor desde SDL TM Server 2009 a SDL TM Server 2014.



Ayuda de SDL GroupShare - Ofrece información sobre cómo administrar sus

memorias de traducción basadas en servidor en TM Server. Para acceder a este sistema de ayuda, haga clic en Ayuda en la aplicación SDL GroupShare.

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción Página 28

Copyright © 2013 SDL plc. Todos los derechos reservados. Todos los nombres de empresas, productos o servicios mencionados en este documento pertenecen a sus respectivos propietarios.

SDL permite a los negocios globales enriquecer la experiencia de sus clientes a lo largo de todo el viaje del cliente. Los servicios y la tecnología de SDL ayudan a las marcas a predecir qué desean sus clientes y a atraer a dichos clientes mediante distintos idiomas, culturas, canales y servicios. SDL cuenta con más de 1.500 clientes empresariales, 400 colaboradores y una infraestructura global de 70 oficinas en 38 países. 42 de las 50 principales marcas trabajan con SDL. Para obtener más información, visite www.sdl.com/es.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.