Soy un artista emergente I am an emerging artist

CULTURA CULTURE 78 Juan Ripollés ‘Soy un artista emergente’ ‘I am an emerging artist’ Juan Ripollés CULTURACULTURE Por Sonia Hernández By Sonia H

1 downloads 121 Views 364KB Size

Story Transcript

CULTURA CULTURE

78

Juan Ripollés

‘Soy un artista emergente’ ‘I am an emerging artist’ Juan Ripollés

CULTURACULTURE Por Sonia Hernández

By Sonia Hernandez

A sus 77 años Juan Ripollés o Ripo, como le gusta que le llamen, se siente más libre que nunca. Dice no admirar a nadie, no tener ningún color que le domine. No cree en la suerte, nunca ha ambicionado nada, jamás hubiera imaginado todo lo que ha conseguido. Es uno de los referentes mundiales del expresionismo figurativo. Hoy se encuentra en una época marcada por un vitalismo que le convierte en diferente. Con solo verle no hay duda. Ripollés nos espera en su casa de Mas de Flors, en Castellón. Nos encontramos con un hombre menudo pero atlético que ha instalado su taller junto a un huerto que él mismo cultiva y un establo donde habitan varios burros, su animal fetiche. De la mano del maestro, recorremos su larga trayectoria.

At the age of 77 Juan Ripollés or Ripo, as he likes to be called, feels freer than ever. He says that he doesn’t admire anyone, doesn’t have any colour that dominates him. He does not believe in luck, has never coveted anything, could never have imagined all that he has been able to achieve. He is one of the world’s reference points in figurative expressionism and is now in an era marked by a vitality that marks differences. Just seeing him leaves no doubt of this. Ripollés is waiting for us in his house in Mas de Flors, in Castellón. We found a small but athletic man who has installed his workshop next to an allotment which he cultivates himself and a stable inhabited by a number of donkeys, his animal fetish. By courtesy of his master’s hand, we look back over his long career.

Sus comienzos fueron como pintor industrial. Yo quería ser pintor y no sabía que había de varios tipos, entonces me equivoqué y me hice pintor de brocha gorda (risas). A los 11 años mi madre me dijo que ya tenía edad de trabajar de verdad, después de estar desde los 6 años recogiendo papel y boñigas para el estiércol. Éramos muy pobres, la explotación infantil no existía… Pues bien, a los 11 empecé a trabajar en un taller de pintura. Un día le dije a mi jefe ‘Señor Paco, ¿cuándo empezaremos a pintar cuadros?’, entonces él se sonrió y al ver que tenía tanta ilusión me dijo que fuera por la noche a recibir clases de dibujo. Y poco a poco comienza a introducirse en el mundo del arte… Sí y casi diría que por ignorancia. En los años 40 esto era un desierto cultural. A los 20 años me sentía muy asfixiado. Ya tenía mi propia empresita

Todo lo que se hace con ilusión no entraña sacrificio, es una voluntad” “Everything that’s done with great interest doesn’t involve sacrifice, it’s just willpower.”

79

Pero siempre dice que para usted sus comienzos no fueron duros. Es que yo no he tenido la conciencia de haber sufrido porque todo lo he hecho con una gran ilusión. Incluso en mi época de Paris me he hice vegetariano para no tener que cocinar y tener más tiempo para pintar…Todo lo que se hace con ilusión no entraña sacrificio, es una voluntad. Sin el arte yo no sé vivir, es mi mundo interior.

“Mi vida ha sido un ir y venir, es la suerte de esta profesión, que puedes trabajar donde quieras. Es muy flexible.” “My life has been all about ‘coming and going’. It’s the lucky thing about this profession; you can work anywhere. It’s very flexible.”

¿Es verdad que en aquella época trabajó en casa de Marilyn Monroe sin saberlo? Sí, estábamos decorando un piso en los Campos Elíseos, y yo me encargué de la decoración del baño. Ella entraba y salía de allí, era una chica mona, pero no de mi gusto, no entiendo que fuera un mito erótico. A mí me han gustado las mujeres con otro perfil, más como Sofía Loren. ¿Cómo despega su carrera como artista en París? A través de casualidades y de la suerte, yo no la busco, porque pienso que no existe, tienes que tropezar con ella. Tomo contacto con la galería ‘Drouand David’, una de las prestigiosas del mundo. Donde buscaban a un artista joven. Corría el 1958.

Entonces mi vida cambia, paso a tener un sueldo importante, un estudio… Una vez adaptado a mi nueva situación, empiezo a salir más, a relacionarme, conocí a muchos españoles en el exilio. Y empecé a interesarme por la política. Nunca he sido un militante, no he pertenecido a ningún partido pero he tenido durante toda mi vida esa inquietud. ¿Cuando decide volver a España? A raíz de unas vacaciones en Sevilla. Pensé en irme sólo unos días, y me quedé 2 años. Allí se admiraba el que yo viviera del arte y eso creó en mi entorno una aureola y se me empezaron a acercar políticos, artistas… quizá pensaron que era un enviado político para crear un movimiento de protesta cultural. Pero nada más alejado de eso. Después me fui a Córdoba, a Chipiona, Madrid y finalmente volví a mi tierra, Castellón, con la naturaleza, con mis burros... Y el resto de mi vida ha sido un ir y venir, es la suerte de esta profesión, que puedes trabajar donde quieras. Es muy flexible.

Your beginnings were as an industrial painter. I wanted to be a painter and didn’t know there were several types. I made a mistake and became a house painter (laughs). At the age of 11 my mother told me that I was now old enough to work for real, after spending six years collecting paper and dung for manure. We were just very poor, child exploitation didn’t exist... Well, when I was 11, I started working in a paint shop. One day I said to my boss ‘Señor Paco, when are we going to start painting pictures?’, Then he smiled and, seeing that I was so excited, told me to go and take classes in drawing at night school.

And then little by little you start to enter into the art world ... Yes, and I would almost say through ignorance. In the 40’s it was a cultural desert. When I was 20 years old, I felt suffocated. I then had my own little painting company and had lots of men working for me. I managed to save up and went to Paris where I was one of the pioneers in those leaving Spain. Once there I started to work as an industrial painter and in my spare time I would paint and paint without stopping. But you always say that your beginnings weren’t hard. The fact is that I haven’t been conscious of having suffered because everything I’ve done has been with great interest. Including even in my era in Paris when I became a vegetarian so I didn’t have to cook and had more time to paint... Everything that’s done with great interest doesn’t involve sacrifice, it’s just willpower. Without art I wouldn’t know how to live; it’s my inner world. Is it true that at that time you worked at Marilyn Monroe’s home without even knowing about it? Yes, we were decorating an apartment on the Champs Elysees, and I took care of the decoration of the bathroom. She came and went from there. She was a pretty face but not my taste. I don’t really understand how she was an erotic legend. I’ve always liked women with a different profile, more like Sophia Loren. How did your career as an artist in Paris take off? Through both coincidence and luck. I didn’t look for it, because I think that it doesn’t exist, you have to run into it. I got in touch with the gallery ‘Drouand David’, one of the most prestigious in the world, as they were looking for a young artist. It was in 1958.

En un momento de la entrevista – whilst the interview is taking place

CULTURA CULTURE

de pintura, y muchos hombres trabajando para mí. Logré ahorrar y me fui a Paris, fui de los pioneros en salir de España. Una vez allí me pongo a trabajar como pintor industrial y en mi tiempo libre pinto sin parar.

80 CULTURA CULTURE

“No creo en la suerte, no la busco, tienes que tropezar con ella.” “I don’t believe in luck, nor look for it. You have to run into it.”

Then my life changed as I happened to have a significant salary, a studio... Once more I adapted to my new situation. I started to get out more, to make new friends and met many Spanish in exile. And I became interested in politics. I’ve never been an activist, I have never belonged to any party but I’ve had an interest in it all my life.

¿Sus obras son fácilmente reconocibles? ¿Qué cree que tienen? Supongo que algo espontáneo que ni yo mismo controlo, ya de pequeño me distinguía. En mi pueblo me llamaban ‘Juanito el mariquita’ porque me ponía ropa de mi madre, un lacito, ¡y eso que a mí me encantan las mujeres! Quizá fui un niño extravagante, tuve una manera libre de vivir de pequeño, me encantaba ir a mi aire, corría mucho, no me gustaba jugar al futbol y me justificaba diciendo que estaba pintando. Pero soy consciente de que soy diferente, mis esculturas lo son, los dibujos…

When did you decide to return to Spain? Following a holiday in Seville. I thought about going for just a few days and ended up staying for two years. There they admired those who lived from art and that created an aura around me which began to attract politicians, artists ... maybe they thought I was a political envoy who could create a cultural protest movement. But nothing could have been further from the truth.

También se distingue por su estética. Su ropa, su sombrerito y su hoja de romero entre los dientes. Ya de joven me descomponía las camisas, corto los cuellos, no me gusta la ropa normal. Dicen que soy un hombre de marketing por mi estética, pero nada de eso, todo tiene un por qué. Llevo el pañuelo por recomendación médica, porque soy calvo y se me quema la piel. Y la ramita de romero es por un problema de sensibilidad dental. Hace muchos años que un dentista me recomendó que usara palillo, pero me veía como si estuviera todo el día en un bar. Ahora sinceramente llevo fundas y he intentado dejar el vicio de la ramita muchas veces, pero me siento como mutilado, así que me he concedido el capricho de seguir usándola. Tiene la suerte de ser un artista que comercializa su obra usted solo. ¿Es una manera de sentirse más libre si cabe? Sí, y de controlar lo que ganas, pero tengo que decir que yo no tengo nada. Todo se lo he dado a mis hijos y a mis parejas. He tenido 3 o 4 mujeres en mi vida con las que me llevo muy bien y ellas entre ellas también se llevan bien. Y vivo en sus casas, ¡espero que nunca se enfaden conmigo, porque me quedaría en la calle!

Then I went to Cordoba, Chipiona, Madrid and finally returned to my homeland, Castellón, to be with nature and with my donkeys ... And the rest of my life has been all about ‘coming and going’. It’s the lucky thing about this profession; you can work anywhere. It’s very flexible. Are your works easily recognizable? What do they have about them? I guess something spontaneous that not even I can control myself was what distinguished me when I was little. In my town I was called ‘ Little Johnny the Gay one’ because I wore my mother’s clothing, a bow, and all this to someone like me who loves women! Maybe I was a flamboyant child, I used to enjoy doing my own thing, I ran a lot, I didn’t like playing football and I justified this by saying that I was painting. But I realize that I am different and so are my sculptures, drawings ... You are also distinguished by your aesthetic. Your clothes, your hat and the sprig of rosemary between your teeth. As a young man I messed up shirts, cut their necks off, I don’t like normal clothes. They say I’m a marketing man for my aesthetic, but none of that, everything has a reason. I wear a scarf on medical advice because I’m bald and my skin gets burned. And the sprig of rosemary is because of a problem of dental sensitivity. Many years ago a dentist told me I should use a mouth pick, but I looked like I was spending all day in a bar. To be quite honest, I now have dental caps and have tried to kick the sprig habit many times, but I feel mutilated, so I’ve allowed myself the whim of continuing to use it. You are lucky to be an artist that sells your work yourself. Is it a way to feel freer, if that is possible? Yes, and to control the money that comes in, but I have to say that I have nothing. All I have I’ve given to my children and my partners. I’ve had three or four women in my life with whom I get along very well and they also get on very well together. And I live in their homes. I hope they never get angry with me because I would then be living in the streets!

PARROT PARTY

En la colección The Parrot Party las formas depuradas de los objetos funcionales contrastan con el preciosismo del plumaje de los pájaros. Una lograda dualidad en unas porcelanas hechas a mano en los talleres de Lladró en Valencia - España.

BOUTIQUE LLADRÓ VALENCIA Poeta Querol, 9 96 351 16 25 [email protected] MUSEO LLADRÓ Carretera Alboraya s/n Tavernes Blanques (Valencia) 900 21 10 10 / 96 318 70 01 [email protected] www.lladro.com

Parrot Parade 41 x 25 cm

directorio de cultura directory of culture

MONUMENTOS MONUMENTS PLAZA DE LA VIRGEN THE VIRGIN’S SQUARE Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un “monumento al agua”, a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin’s Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn’t even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. ALMUDÍN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478

Mercado Central

REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2

Reales Atarazanas

p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n tel. 963 525 478

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Baroque church dedicated to the city’s patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission. CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral.

el Arte y la cultura más cerca de tí.

MUSEOS MUSEUMS CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer’s house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478 MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of

the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h (summer) Sundays and holidays from 10-14h MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE ART Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Valencian Community as far as historic painting goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300 CASA MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103

MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo. In this museum different materials are collected that allow us to learn how life has been on our lands: photographs, statements and objects that shaped our lifestyle and how to understand the world. C/ Corona, 36. Valencia. Tel.: 963 883 614 MUSEO ETNOLÓGICO “LA CASA GRAN” ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN” Se encuentra en una casa típica de la burguesía agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara (espacio para la elaboración del aceite) y el lagar (instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales. It is located in a typical Valencian bourgeoisie agrarian house from the 18th century. The home atmosphere has been replicated, the ‘almazara’ (the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions. Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona) 962763513

MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105 Catedral de Valencia

directorio de cultura directory of culture

It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.