TRABAJO FINAL MÁSTER TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL María Navarro Orts

TRABAJO FINAL MÁSTER TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL María Navarro Orts . Supervisor del trabajo: Pedro Mogorrón Huerta Coordinadoras del Máster: Catalina I

20 downloads 29 Views 631KB Size

Story Transcript

TRABAJO FINAL MÁSTER TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL María Navarro Orts .

Supervisor del trabajo: Pedro Mogorrón Huerta Coordinadoras del Máster: Catalina Iliescu Gheorghiu Aída Martínez –Gómez Gómez

Trabajo final

María Navarro Orts

Índice

1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado durante las prácticas externas. 1.1- C.S.I. Presentación de la empresa………………………………4 - 5 1.2 - Servicios disponibles…………………………………………...5 - 6 1.3- Mis funciones dentro de la empresa…………………………….6 - 9 2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco de la traducción jurídica y económica……10 - 14 3. Problemas de traducción…………………...................................15 - 25 3.1- Buscadores……………………………………………………18 - 20 3.2. Agregadores RSS y alertas Google………………………………..20 3.3- Textos paralelos………………………………………………21 - 22 3.4- Corpus textuales…………………………………………………...22 3.5- Glosarios y bases de datos terminológicas………………………...23 3.6- Memorias de traducción……………………………………...24 - 25 4. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas………………………...............26 - 35 4.1- Edición y corrección de textos………………………………..26 - 27 4.2- Deontología y práctica profesional…………………………...27 - 29 4.3- Ordenamientos jurídicos comparados………………………...29 - 30 4.4- Traducción jurada…………………………………………….30 - 31 4.5- Traducción para Organismos Internacionales……………………..31

2

Trabajo final

María Navarro Orts

4.6- Traducción para el ámbito económico………………………..32 - 33 4.7- Traducción para la Propiedad Intelectual…………………….33 - 35 4.8 - Traducción para la exportación y el comercio exterior…………...35 5. Conclusión………………………………………………………..36 - 37 6. Glosario bilingüe…………………………………………………38 - 41 7. Bibliografía……………………………………………………….42 - 43

3

Trabajo final

María Navarro Orts

1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado durante las prácticas externas.

Tras haber finalizado los estudios correspondientes a la licenciatura de Traducción e Interpretación, lengua B francés, de la promoción 2001 en la Universidad de Alicante y tras haber obtenido el título de intérprete jurado de francés, decidí estudiar el máster en Traducción Institucional para adquirir más experiencia tanto profesional como práctica en este ámbito de la traducción. Una de las asignaturas de este máster es la de Trabajo final, que presento a continuación. Además esta asignatura se complementa con la asignatura de prácticas profesionales de traducción jurídica, económica o administrativa. Hay tres modalidades de prácticas: prácticas virtuales (realización a distancia de un encargo de traducción propuesto por el profesor de la asignatura), prácticas propuestas por el propio alumno en una empresa de su elección donde realizará prácticas presenciales o a distancia, y por último la tercera modalidad que trataría en convalidar la actividad profesional ejercida por el alumno durante los últimos cinco años.

1.1- C.S.I. Presentación de la empresa La modalidad de prácticas externas por la que opté para el Máster de Traducción Institucional ha sido la segunda, las prácticas en una empresa. La empresa escogida para las mismas prácticas ha sido el Centro Superior de Idiomas (C.S.I) de la Universidad de Alicante. El C.S.I (anteriormente llamado Sociedad de Relaciones Internacionales) se encuentra ubicado en el campus de la Universidad de Alicante, en el edificio Germán Bernacer. Esta empresa forma parte de la Universidad aunque funciona de forma independiente a la misma. Dentro de la misma podemos encontrar varios departamentos que ofrecen diferentes servicios: cursos de idiomas, organización de congresos, alojamiento para los alumnos extranjeros, actividades culturales, estancias lingüísticas, preparación a exámenes oficiales de inglés, francés, alemán y español para extranjeros, centro

4

Trabajo final

María Navarro Orts

examinador para diversos diplomas con reconocimiento internacional, y por último, disponen de un servicio de traducción. Desde hace más de diez años este servicio ofrece los servicios de traducción general, jurada, revisión, interpretación y locución tanto a la comunidad universitaria, como a empresas, instituciones y particulares. Se hacen traducciones de todo tipo, incluyendo traducción jurada, al alemán, árabe, búlgaro, checo, chino, danés, eslovaco, esloveno, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, holandés, húngaro, inglés, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués, ruso, rumano, sueco, turco, valenciano, entre otros idiomas. Todos los traductores con los que trabajamos son profesionales y nativos del idioma al que traducen. Además, el Servicio de Traducción dispone de un servicio de revisión por el que pasan todas sus traducciones, ya que cuenta con un grupo de revisores especializados en el idioma que se encargan de ello.

1.2- Servicios disponibles - Traducción general: El servicio se encarga de hacer traducciones generales en cualquier área especializada y en cualquier idioma tanto de textos generales como de artículos científicos, manuales e informes técnicos, contratos legales, páginas web y anuncios publicitarios. Además se traducen textos en varios formatos incluyendo Word, Powerpoint, Access y páginas web, entre otros. - Traducción jurada: También se encarga de traducciones juradas, pues trabaja con traductores jurados que están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y del país de destino, y por tanto las traducciones tienen validez legal ante cualquier organismo oficial dentro y fuera de España. - Revisión: Además del proceso de revisión que conlleva cualquier traducción hecha a través del servicio, se ofrece la posibilidad de revisar artículos que van a ser publicados en revistas o documentos que van a ser publicados en una página web o que se requieren en el ámbito laboral, académico o técnico. El siguiente servicio realiza correcciones sintácticas, ortográficas, tipográficas, estilísticas, etc. que se adapten a las necesidades del cliente y al ámbito en cual se van a publicar. Antes de preparar el presupuesto del siguiente servicio, se realiza una evaluación de la calidad de la traducción y la finalidad de la misma para poder así hacer una estimación del coste.

5

Trabajo final

María Navarro Orts

- Interpretación: El Servicio de traducción del Centro Superior de Idiomas cuenta con intérpretes profesionales y con el equipo técnico necesario para llevar a cabo sus eventos internacionales en cualquier idioma. Se ofrecen varias modalidades de interpretación: Simultánea: es el tipo de interpretación indicada para congresos, conferencias y jornadas internacionales. Además el servicio se encarga de montar todo el equipo técnico necesario para este servicio (cabinas, auriculares, micrófonos, etc.). Consecutiva: este tipo de interpretación es recomendable para eventos de corta duración como cursos y ponencias. Enlace/bilateral: este servicio se ofrece para reuniones, visitas o comidas con un grupo reducido de interlocutores. Whispering: aconsejable cuando solamente una o dos personas del grupo no dominan el idioma. Acompañante: indicada para citaciones, tramitación de documentos, citas médicas, entrevistas, etc. - Locución: Además de todos los servicios citados anteriormente, el C.S.I ofrece la posibilidad de locución para poner voz en sus proyectos con locutores nativos y al estudio de grabación profesional del que dispone. Este servicio se necesita especialmente para la grabación de documentales, cuñas, anuncios publicitarios o cualquier otro medio audiovisual.

1.3- Mis funciones dentro de la empresa Tal como he comentado, el Servicio de Traducción del Centro Superior de Idiomas ofrece diferentes servicios dentro de los cuales su actividad principal es la traducción. Dentro de la misma podemos encontrar diferentes servicios como la traducción general, de textos jurídicos, administrativos, económicos, turísticos, etc. Para cada especialidad el servicio dispone de traductores especializados en la materia. En cualquier caso, cada traducción conlleva el proceso de revisión, que incluye la revisión de la ortografía, tipografía, gramática y estilo.

6

Trabajo final

María Navarro Orts

. Atención al cliente: Además de encargarme de la traducción de documentos de carácter económico y jurídico, he realizado otras tareas dentro del servicio. Una de estas funciones es la de atención a la clientela, ya sea vía teléfono, email, fax o en persona en la oficina. Dentro de la oficina me encargo de la recepción del cliente. Disponemos de una base de datos tanto de clientes, como de traductores y de los servicios solicitados, donde anotamos todos los datos e informaciones que se consideran necesarias. Cuando un cliente es nuevo, el primer paso que tenemos que hacer es darlo de alta como nuevo cliente. Dentro de la opción “clientes” podemos diferenciar tres tipos de categorías diferentes: estudiantes, internos y externos. Además elegiremos el tipo de servicio solicitado (traducción general, jurada, interpretación, copia, revisión, etc.), así como los idiomas origen y destino de la traducción y el tipo de trabajo que se necesita. A través de esta base de datos se lleva un seguimiento exhaustivo de todas las solicitudes y del estado actual de las mismas que es necesario debido al gran número de solicitudes. . Preparación de presupuestos: Para poder preparar un presupuesto aproximado al cliente necesitamos tener los documentos a traducir (los originales, en caso de que sea jurada, y una copia o escaneo del documento en caso de que se trate de una traducción general). A la hora de preparar el presupuesto, se hace un recuento total/ aproximado del texto y del número total de palabras, que se multiplica por la tarifa de la traducción (por palabra). El presupuesto siempre contiene el nombre del cliente, el número de referencia de la traducción, el título de la traducción, los idiomas de trabajo, el plazo de entrega y el recuento total de palabras. Dependiendo de la especialidad del texto (médico, técnico, etc.) se le añade un porcentaje al total del presupuesto, o no. También se pueden hacer recargos por urgencia (si el cliente necesita el servicio en un plazo muy corto), por formato (si el texto está en pdf o es una web), por envío (si debemos enviar al cliente la traducción por correo, los gastos correrán a cargo del cliente). Una vez preparado el presupuesto se procede al envío del mismo al cliente y se espera la aprobación o rechazo del mismo.

7

Trabajo final

María Navarro Orts

En caso de que el presupuesto se acepte, el cliente deberá abonar el 50% del importe total de la traducción por adelantado, y el resto se abonará en la entrega de la traducción (puede que el recuento inicial y final varíe). . Traducción y revisión: Una vez abonada la primera factura, se procede a la traducción. En caso de que sea un traductor externo que se encarga de la traducción se le envían los documentos y se acuerda con ellos un plazo de entrega (dependiendo de las necesidades del cliente) de la traducción. Una vez nos han enviado las traducciones, se procede a la revisión de la misma. En caso de que sea yo la traductora, me encargo también de la revisión de las traducciones. La tarea de revisión es muy importante, pues se trata de perfeccionar y pulir el texto, de corregir los errores que el traductor no se ha dado cuenta. La revisión se lleva a cabo a varios niveles: gramática, estilo, ortográfica, puntuación, tipografía, etc.

Una vez

revisado se vuelve a remitir al traductor para que valide o rechace los cambios efectuados. Por tanto, la labor de traductor o intérprete se compone de varias fases, todas ellas fundamentales: Lectura del texto original: Es el primer paso que hay que dar a la hora de traducir. Se trata de hacer una lectura profunda del texto para llegar a comprender el texto. Comprensión del texto original: Es la segunda etapa; se trata de analizar minuciosamente el texto de partida, identificar el texto, el ámbito al que pertenece, el campo, el destinatario; así como los problemas de traducción y las posibles soluciones a los mismos ( fuentes documentales, glosarios, foros, etc.). Convertir el mensaje a la lengua de destino: tras haber analizado el texto original y haberse documentado lo necesario sobre el mismo, el siguiente paso es la conversión del documento original a su traducción en el idioma de destino. El traductor debe ser siempre lo más fiel posible al texto original. Revisión de la traducción: Una vez finalizada la traducción conviene dejarla reposar un tiempo para más adelante encargarse de la revisión de la misma. Un buen corrector debe ser muy riguroso y dominar las lenguas con las que trabaja, conocer sus recursos y dificultades. Debe tener una gran capacidad de síntesis, de análisis y ser ágil resolviendo

8

Trabajo final

María Navarro Orts

problemas. Estas son las cualidades básicas que le permitirán realizar su labor de un modo eficiente. Es importante saber a quién va dirigido el texto y poder realizar los cambios pertinentes respetando dichas premisas y las diferentes variantes. Además ante cualquier duda, deberá consultar la RAE, manuales de dudas, diccionarios específicos del área, glosarios, bases de datos, etc. Su labor no consiste sino en corregir errores de ortografía, sintaxis, morfología, léxico y aquellos que afecten al estilo, formato, etc. del texto traducido.

. Facturación: Dentro del Centro Superior de Idiomas tenemos el departamento de contabilidad que se encarga de la contabilidad de la empresa y facturación. Otra de mis funciones es solicitar las facturas de los clientes a este departamento para enviarlas más adelante al cliente. Del seguimiento de facturación también me encargo, es decir, me encargo de la solicitud de factura, del envío de la misma al cliente y de la comprobación del pago del cliente antes de la entrega de la traducción. Además también hay que hacer un seguimiento de las facturas de los traductores, si se les ha pagado correctamente, si coinciden con los nuestros los importes y recuentos, y anotar el número de factura en la base de datos para luego poder comprobar en caso de que hubiera cualquier problema. Otra de las tareas que realizo en el servicio cuando disonemos de tiempo para ello es la realización de glosarios terminológicos para diferentes clientes, así como alinear textos con el programa TRADOS 2009 para luego crear memorias de traducción.

9

Trabajo final

María Navarro Orts

2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco de la traducción jurídica y económica

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado equivalente llamado texto meta. El objetivo de una traducción es comunicar el mismo mensaje que el texto, respetando el sentido, las reglas de gramática, estilo, etc. del original. Existen varias formas de definir la traducción. Según García Yebra: “Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas”1. En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal". En la primera etapa de comprensión se descodifica el sentido del texto origen. En la etapa de expresión, se recodifica el sentido en la lengua traducida. En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe en primer lugar identificar los segmentos que componen el texto original (establecer las unidades mínimas con sentido). En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en la lengua traducida. Para poder descodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características, y por ello debe tener un alto conocimiento de gramática, semántica, sintaxis, así como de cultura del idioma origen y destino. También es fundamental que el traductor conozca el área de la que se está tratando para poder comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción. A diferencia de lo que opina mucha gente, traducir no es solamente tener la capacidad de entender o hablar dos o varios idiomas, sino que el traductor debe comprender el sentido del texto original para poder reexpresarlo en la lengua de destino sin malformaciones, ni cambios de sentido en el mensaje. 

1

García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción (1982). Editorial Gredos.

10

Trabajo final

María Navarro Orts

Un buen traductor debe tener pues, competencia traductológica que conlleva los siguientes conocimientos: Conocimientos lingüísticos: el traductor ante todo debe de conocer sus idiomas de trabajo para facilitarle la comprensión y reexpresión. Conocimientos extralingüísticos: son los conocimientos sobre los aspectos culturales de la comunidad receptora, etc. Habilidad de transferencia: es la capacidad que debe de tener el traductor a la hora de trasladar las ideas de un idioma a otro para no perder información. Conocimiento actualizado de las herramientas: el conocimiento de herramientas informáticas procura al traductor un ahorro de tiempo, mayor eficacia en los trabajos y plazos de entrega, y por tanto un mayor beneficio.

Abordar el tema de la traducción económica es una tarea que han intentado llevar a cabo diferentes expertos que consideran verdaderamente difícil. Esta dificultad puede deberse a la diversidad de conceptos dentro del ámbito económico y de las diversas situaciones de comunicación que pueden darse dentro de ellos. La economía emplea una metodología científica que le permite abordar su disciplina de manera objetiva, según dos principios: macroeconomía y microeconomía. La macroeconomía se encarga de los aspectos que engloban a la economía en su conjunto, como por ejemplo la inflación, el desempleo o la caída de la bolsa. La microeconomía, sin embargo se encarga de la economía de hogares, empresas, etc. Dentro de la información económica podemos distinguir tres tipos de información económica: información de naturaleza financiera (esta información se presenta en formato “cuenta” para mostrar la imagen de la empresa a los accionistas, empleados, etc.), información de tipo gerencial y corporativa (informes, reglamentos, estatutos, etc. de interés para los agentes sociales), y por último, la información de corte social ( informes, balances sociales que permiten a los agentes sociales conocer el grado de compromiso y colaboración de la empresa con el entorno social).

11

Trabajo final

María Navarro Orts

Según Hurtado Albir2 cada tipo de traducción puede distinguirse en función de los géneros y del campo de los textos. Distingue los ámbitos marcados por el campo (traducción de textos especializados, como por ejemplo textos científicos, técnicos, jurídicos, religioso, etc.), y los no marcados por el campo (géneros no especializados, como la traducción de géneros literarios, traducción periodística, publicitaria, etc.). Dentro de esta clasificación de textos, puede que encontremos alguno que está entre lo general y lo especializado, y viceversa. Tal como podemos ver la autora considera que la traducción económica pertenece a la traducción de textos especializados y se refiere a la misma como traducción de textos económicos. Además de la traducción económica, engloba otro tipo de traducciones como la jurídica o la administrativa. La traducción de textos especializados puede caracterizarse según el campo temático del texto, de la terminología específica o las especificidades propias al género en cuestión. El traductor competente para este tipo de traducciones debe tener conocimientos temáticos, de terminología y de los géneros característicos, y debe de tener la capacidad para documentarse. Todas estas condiciones son fundamentales para comprender el texto original y poder pasar el mensaje correcto al idioma de llegada. La terminología y fraseología especializada del texto son las que plantean más problemas a la hora de traducir. En cuanto a la caracterización de los géneros, el traductor debe conocer el funcionamiento del género del cual va a traducir, así como las convenciones lingüísticas y textuales. Es necesario saber identificar correctamente el tipo y subtipo textual correspondiente al texto que se va a traducir. En relación con los géneros textuales, Cassany3 (2004: 53-55) distingue cuatro ámbitos comunicativos (técnico-científico, organizativo, comercial y protocolario) en función de 2

Hurtado, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. 3

Cassany, Daniel (2004): «Explorando los discursos de las organizaciones», en van Hooft Comajuncosas, A. (dir.): Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Ámsterdam/New York: Rodopi, pp. 49-70.

12

Trabajo final

María Navarro Orts

una serie de criterios pragmático-discursivos (función, interlocutores, estructura y estilo) que podemos ver en el cuadro que está más adelante. El autor comenta que los dos primeros ámbitos comunicativos son, más bien. Internos y especializados, al contrario de los otros dos que los considera externos y generales.

Tipos funcionales de comunicación en la organización según Cassany (2004: 54)

Los discursos técnico- científicos exponen datos especializados y muestran un elevado nivel de abstracción y una gran densidad terminológica, por tanto los traductores de este ámbito deben tener un alto conocimiento y formación específica en el campo o tema de comunicación.

Estos discursos se caracterizan por presentar secuencias tipo

13

Trabajo final

María Navarro Orts

definiciones, enumeraciones, etc. tienen modalidad afirmativa y tienden a la despersonalización por medio de impersonales, pasivas, uso de tercera persona, etc. Además pueden integrar sistemas semióticos no verbales, como gráficos, esquemas, tablas o iconos. Los discursos organizativos tienden a describir la realidad de la organización (función referencial), formular órdenes (función conativa), y explicar los conceptos del funcionamiento interno de la organización con vistas a regular su actividad interna (función metalingüística). Es medio especializado e interno. El autor incluye dentro de este discurso dos subtipos especiales: el lenguaje administrativo y el lenguaje jurídico. El tercer tipo de discurso, el comercial mantiene una función referencial y conativa. El autor distingue entre la correspondencia comercial (cartas, pedidos, facturas o cheques), y, la publicidad en sus diversas formas (catálogos, correspondencia o anuncios publicitarios), que busca la captación de nuevos clientes y que en los últimos años ha tenido un desarrollo frenético muy por encima del resto de ámbitos. Para finalizar, los discursos protocolarios se dan más en el ámbito externo (clientes, instituciones públicas, etc.) que en el interno. Buscan establecer la comunicación entre emisor y receptor; se utiliza la función expresiva y poética. Suelen ser breves, tienen estructuras estereotipadas, designan de manera explícita al emisor y al receptor (usted/tú, tratamientos honoríficos); buscan la elegancia, evitan el amaneramiento, presentan toques personales; utilizan en gran parte la sintaxis y el léxico de la lengua común, y cuidan la presentación. Los emisores de estos textos suelen ser personas o unidades específicas de la organización que se dirigen a clientes, colaboradores o proveedores (comunicación oral o escrita, externa, general).

14

Trabajo final

María Navarro Orts

3. Problemas de traducción y soluciones propuestas.

En la empresa en la que he realizado mis practicas, tal y como he comentado anteriormente, una de mis tareas era la de traducir. He traducido textos de varios tipos, textos turísticos, administrativos, jurídicos y jurados y textos económicos. A la hora de traducir cualquier tipo de texto hay que tener en cuenta varias técnicas para encontrar la equivalencia correcta de un término en el idioma de destino. Como he dicho en párrafos anteriores no vale con traducir “palabra por palabra”, hay que tener una serie de aspectos en cuenta: Adaptación. Se trata de reemplazar una realidad cultural o social del texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Es decir adaptar la realidad a la cultura y lengua de destino. Préstamo El préstamo consiste tal como dice su nombre en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; se trata de introducir palabras nuevas en la lengua de llegada. Un ejemplo de préstamo es croissant del francés, y paella del español. Compensación Es una técnica usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Calco El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra futbol, originada de la palabra football en inglés.

15

Trabajo final

María Navarro Orts

Traducción literal Es próxima al calco y consiste en traducir palabra por palabra y no siempre funciona, sobretodo en las traducciones para textos específicos. Modulación Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista. La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor. Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra. 

Original en francés: Après qu’il est rentré



Traducción literal en español: Después de que regrese.



Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

Equivalencia Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. García Yebra, en su libro En torno a la traducción ha reunido los principales problemas y dificultades a los que se enfrenta el traductor, y establece una clasificación en tres categorías: las inherentes a la disparidad de lenguas, las imputables a una defectuosa comprensión del original y por último, las condicionadas por falta de capacidad expresiva del traductor en su propia lengua. Por tanto a la hora de traducir un texto un buen traductor debe tener en cuenta: 1- Los signos de puntuación. El sentido de una frase puede cambiar completamente dependiendo de donde se coloquen los signos de puntuación.

16

Trabajo final

María Navarro Orts

2- Falsos amigos. Es un error muy común en la traducción. Pues al tener un equivalente en ambas lenguas (aunque su significado es muy diferente) pasa desapercibido. Para la traducción de falsos amigos también habrá que tener en cuenta el contexto en el que se está traduciendo, y por tanto la terminología del ámbito para el que traducimos. 3- Ambigüedad. Desde un punto de vista puede suponer un recurso para el escritor para enriquecer el texto, aunque también puede presentarse como una dificultad para el traductor. Existen tres clases de ambigüedad: léxica, morfológica y sintáctica. Antes de tomar una decisión, el traductor debe tener en cuenta si es voluntad del autor y si enriquece o entorpece la lectura del texto. 4- Vacío semántico. Es un tipo de error difícil de identificar. Dagut lo define como “carencia semántica que se observa en la comparación intralingüística y que deriva de las diferentes reglas de selección y acumulación semántica de la LO y la LM”. 5- La falta de comprensión. Es uno de los errores más graves en la traducción. Se produce cuando el traductor atribuye significados erróneos a palabras. El problema surge cuando al traductor se le plantea la elección entre varias acepciones posibles en la LT para un mismo término en la LO. 6- Desconocimiento o conocimiento insuficiente de la LO. Lo que puede llevar a una

traducción

ininteligible

para

el

lector

en

la

LT.

La falta de conocimiento de la LO, también puede llevar a una traducción palabra por palabra, que también es incorrecto. 7- Desconocimiento de la propia lengua. Un buen traductor debe evitar las interferencias de la lengua original sobre la lengua receptora. 8- Inequivalencia en el “tono” de un párrafo. Es una tarea difícil. Por un lado está el “subtexto”, es decir el pensamiento que se encuentra en el trasfondo de un texto y que a veces es contradictorio con lo que éste dice. Por otro lado, es difícil incluso invisible para el traductor una alteración del tono norma del TO. 9- Naturalidad: - Formación correcta: no interferir la sintaxis de la LO en la LT.

17

Trabajo final

María Navarro Orts

-

Aceptabilidad: puede asegurarse respetando las normas lingüísticas y culturales de la LT

-

Idiomaticidad: tendencia a utilizar determinadas fórmulas ya establecidas en la cultura de la LT.

-

Autenticidad: utilizar los recursos literarios de la LT para lograr naturalidad.

-

Contemporaneidad: las normas literarias pueden cambiar de una cultura a otra y con el tiempo.

También afectan a la naturalidad de la traducción los adjetivos posesivos, el pronombre enclítico, las mayúsculas, y el uso de las cursivas. El traductor debe ser ante todo coherente para traducir el texto completo en las mismas situaciones, sin alterar el estilo del autor. Además de tener en cuenta a la hora de traducir todos estos factores, un traductor profesional necesita contar con una serie de herramientas que le ayudarán en la documentación del texto original y en encontrar las equivalencias terminológicas. Estas necesidades se pueden satisfacer mediante diferentes recursos como enciclopedias, glosarios, bases de datos, diccionarios y vocabularios especializados aunque en muchas ocasiones no responden al conjunto de necesidades terminológicas que pueden surgir durante la traducción de un texto económico o comercial. Por ello, en el máster, a medida que hemos ido cursando las asignaturas hemos aprendido como usar algunas de estas herramientas que tanto ayudan al traductor a reducir el tiempo de trabajo y a documentarse de forma correcta a la hora de hacer traducciones específicas. Voy a explicar de forma más detallada algunas de estas herramientas.

3.1- Buscadores. A la hora de buscar la información en internet, hay que intentar separar el ruido documental (recuperación de documentos no relevantes a nuestra necesidad de información) del silencio documental (recuperación de los pocos documentos relevantes

18

Trabajo final

María Navarro Orts

a nuestra necesidad de información). Es importante tener precisión y exhaustividad para la recuperación de la información pertinente a la búsqueda. Tal como hemos aprendido en el máster, especialmente en la asignatura Traducción para el ámbito económico, para empezar con la labor de documentación del texto original es importante realizar una búsqueda en Internet a través de algunos metabuscadores como son por ejemplo Google, Metacrawler, Delicious y Copernic Agent. Estos buscadores son aplicaciones Web que permiten explorar en varios buscadores al mismo tiempo, por tanto ofrecen un abanico más amplio de resultados y permiten una gran parametrización de los resultados de búsqueda, además organizan los resultados por orden de relevancia. Aunque hay que tener cuidado con ellos, ya que cada buscador posee su propia sintaxis y funcionamiento, y los resultados pueden verse duplicados. Además, esto quiere decir que cada buscador tendrá sus propios criterios de relevancia y todo esto conlleva con el problema de que y por tanto hay que saber gestionar bien los metabuscadores para no perder, en vez de ganar, el tiempo con ellos. Dependiendo de la temática del texto, usaremos unas “palabras clave” u otras que usaremos para filtrar a través de estos buscadores con ecuaciones de búsqueda como: -

(site: www.ejemplo.com): para encontrar información en una Web determinada y recuperar resultados tan solo del dominio señalado.

-

(link:): para encontrar enlaces a un sitio Web.

-

(Related:): para encontrar páginas similares (temáticamente relacionadas) a una.

-

(+): para encontrar más páginas Web relacionadas con un mismo término.

-

(define): para encontrar definiciones de términos o recuperar definiciones de términos de gran variedad.

Además de estas ecuaciones, hay otras opciones de búsqueda avanzada en buscadores como Google donde podemos filtrar por ejemplo por tipo de información (noticia, imágenes, blog, etc.), por idioma e incluso por fechas y por orden de páginas visitadas. Una vez obtenidos los resultados se pueden visualizar los resultados por rango de fechas y por conceptos.

19

Trabajo final

María Navarro Orts

Todas estas opciones pretenden hacer más precisa la búsqueda de información, limitando el número de resultados recuperados y aumentando la pertinencia.

3.2. Agregadores RSS y alertas Google Para poder llevar a cabo un seguimiento de un tema en cuestión y ahorrar tiempo en búsquedas y siempre tener la información actualizada, existe la posibilidad de creación de alertas y la suscripción a listas de correo o canales RSS. Al suscribirse a las alertas de Google, por ejemplo, hay que configurar la búsqueda para dar con la información que buscamos (tipo, frecuencia, volumen, email personal). Cada vez que aparece esta “palabra clave” en un artículo, se envía la noticia automáticamente por medio de correo electrónico, y por tanto permite tener todas las informaciones actualizadas.

Los agregadores RSS permiten suscribirte a un servicio de información de carácter especializado y periódico y tener las últimas novedades de interés. Además, la información no es necesario buscarla, sino que viene sola. Lo que hacen las RSS es absorber fuentes de contenidos externas para después redifundir el contenido desde la fuente original y ponerlo a la disposición de terceros (normalmente de forma gratuita). La agregación de contenidos mediante RSS nos permite acceder a más información en menos tiempo. Esto nos obliga a ser selectivos y definir muy bien las búsquedas pertinentes. Por ejemplo está Google Reader, donde podemos darnos de alta con una cuenta de correo de Google o gmail. Una vez dentro de Google Reader podemos suscribirnos a un tema o suscribirnos a búsquedas en noticias y blogs sobre el tema seleccionado. También se puede seleccionar la fuente de información (periódicos, blogs, estadísticas, etc.) y cada noticia relacionada con el tema seleccionado se nos enviará por correo electrónico.

20

Trabajo final

María Navarro Orts

3.3- Textos paralelos. Cuando se trata de un encargo de traducción de un texto específico, el traductor debe de tener un profundo conocimiento sobre el tema para no cometer errores graves como cambiar el sentido. El traductor puede utilizar herramientas de apoyo en la traducción tales como los textos paralelos. Este recurso permite encontrar textos de la misma temática o semejante en el idioma meta. El principal obstáculo para el traductor reside en seleccionar bien los documentos y la información que contiene, pues no todos los textos encontrados (normalmente una gran cantidad) contienen una información útil y de interés para el texto a traducir. La capacidad de seleccionar los textos más importantes la tiene el traductor que dependiendo de su criterio personal de relevancia y de sus necesidades eligirá un texto u otro. Los textos paralelos en lengua origen y de llegada permiten al traductor conseguir un conocimiento factual del texto original y un conocimiento lingüístico específico que permita al traductor elaborar el texto final. Según Sánchez Gijón4 (2003: 246), el texto paralelo no tiene porqué coincidir necesariamente con la situación pragmática y comunicativa del texto origen. La importancia de estos textos paralelos está en satisfacer las

necesidades

informativas,

ya

sean

conceptuales,

superficiales,

terminológicas, o relacionadas con los géneros textuales. Los textos paralelos pueden estar redactados en el idioma origen, meta o incluso en otro idioma. Los textos paralelos en lengua de llegada pueden servir al traductor de fuente de segmento reutilizable para su traducción, así como para resolver problemas terminológicos de corte conceptual. En general ayudan al traductor a tener soluciones empíricas que le permiten tomar decisiones y aumentar su seguridad en su traducción. Hay dos formas de conseguir estos textos paralelos, bien buscando en la red o creándose uno mismo su propio corpus mediante la recuperación de información con los motores de búsqueda.

4

Sánchez Gijón, Pilar (2003): Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0123104-173209/index_cs.html.

21

Trabajo final

María Navarro Orts

Aunque la consulta de material en soporte de papel sigue siendo de gran importancia a la hora de traducir, cada vez los traductores utilizan más estas nuevas técnicas pues están accesibles a cualquier usuario y la velocidad de los procedimientos de búsqueda es mucho más ágil que con un manual en soporte papel. Mientras que la búsqueda informativa en formato papel se puede emplear una cantidad determinada de tiempo, las herramientas como los metabuscadores o buscadores que nos permiten hacer los textos paralelos, permiten al traductor acceder a esta información con una inversión menor de tiempo.

3.4 – Corpus Textuales. Los corpus son una herramienta extraordinaria para la investigación, sobretodo en el campo de la lingüística, pues proporcionan ayudas más solidas y fiables para el estudio de una lengua. A través de un corpus podemos comprobar las probabilidades de existencia de un término y permite comparar diferentes variedades lingüísticas. Además los corpus suponen un ahorro de tiempo y esfuerzo, pues en vez de realizar todo el trabajo de compilar la información a mano, los trabajos se pueden hacer gracias a la informática de una forma más ordenada y exhaustiva. Además los corpus han supuesto una nueva tendencia en cuanto a la lingüística, ya que ha creado modelos estadísticos que permiten verificar la existencia de estos aspectos morfológicos o sintácticos. Tal como he comentado anteriormente, los corpus textuales son muy ventajosos en el campo de la traducción, pues además de comprobar la existencia del significado de un término podemos comprobar el ámbito y contexto en el que se utiliza y las fuentes de donde vienen. Para la creación de un corpus es necesario descargarse varios programas en el ordenador para la recuperación de los textos paralelos y su conversión a un formato específico para poder utilizarlo más adelante con programas de gestión de corpus como por ejemplo Antconc ( tal y como hemos podido poner en práctica en la asignatura Traducción para el ámbito económico).

Este programa permite satisfacer las necesidades de tipo

terminológico, conceptual, estilístico, etc. con respecto a un determinado encargo y en cualquier idioma permitiendo al traductor comprobar la veracidad de ciertos términos en la lengua de llegada.

22

Trabajo final

María Navarro Orts

3.5- Glosarios y bases de datos terminológicas. Tal como sabemos, una base de datos es un conjunto de datos pertenecientes a un mismo contexto que da servicio a muchas aplicaciones al mismo tiempo de combinar los datos de modo que aparezcan en una sola ubicación. A nivel informático es un sistema formado por un conjunto de datos almacenado en discos y que permiten el acceso directo a los mismos. Las bases de datos ofrecen una serie de ventajas como podría ser entre otras la rapidez, la posibilidad de compartir datos con otros usuarios, independencia de datos, etc. Eso sí, estas bases de datos deben actualizarse por los usuarios, pues solo de esta forma se conseguirán resultados eficaces que sirvan de verdaderas herramientas al traductor. El traductor debe siempre tener la terminología actualizada, los neologismos y los avances que se hayan desarrollado en su lenguaje de especialidad. Una herramienta que me ha servido de gran ayuda a la hora de traducir los textos de especialidad, ha sido la base de datos terminológica multilingüe de la UE5. Esta base de datos gratuita y accesible a cualquier usuario contiene una gran fuente de información organizada en diferentes áreas temáticas (política, geografía, economía, etc.) a las que podemos acceder según nuestros diferentes tipos de búsqueda, además está disponible en 23 idiomas. Una vez hemos obtenido los resultados del término que hemos buscado, podemos seleccionar en el termino traducido, ya que nos direcciona a otra página donde aparece la fuente de la traducción, así como su grado de fiabilidad. Además, cuando he tenido alguna duda sobre algún término he consultado la página web de Proz6. Se trata de una página web dedicada a traductores profesionales. Dentro de la misma podemos encontrar diferentes apartados, entre otros el de terminología que cuenta con una gran base de datos disponible en sesenta y dos idiomas y el de actividades de los miembros con foros donde se discuten y se opinan sobre la traducción de ciertos términos. Me parece una herramienta muy interesante, sobretodo cuando se tiene cierta incertidumbre a la hora de traducir un término.

5

base de datos terminológica multilingüe de la UE

6

http://esl.proz.com/

23

Trabajo final

María Navarro Orts

3.6- Memorias de traducción. El desarrollo de las memorias de traducción ha cambiado la relación entre el traductor y el texto. Internet se ha convertido en una herramienta muy importante para los traductores, pues elimina las barreras geográficas y físicas. La TAO (Traducción asistida por ordenador) es una herramienta muy útil para el traductor, pues le permite traducir documentos de una lengua a otra haciendo más eficaz su trabajo. A diferencia de la TA (Traducción Automática), la TAO cuenta con la ayuda del hombre a la hora de traducir, además la TA tiene como ayuda diccionarios plurilingües y textos que han sido traducidos anteriormente. Sin embargo con la TAO podemos crear nuestras propias memorias de traducción y glosarios, que se van ampliando a medida que vamos guardándolos en el programa. La memoria de traducción funciona con segmentos considerados por el programa como las unidades traducibles más pequeñas. Normalmente en una MT la unidad de base del texto es la frase, aunque el traductor puede modificar el segmento a su conveniencia. La memoria emplea una gran tecnología a la hora de buscar en su base de datos y ofrece un acceso instantáneo a los segmentos que ya han sido traducidos con anterioridad. Con una memoria además podemos gestionar otro tipo de informaciones como en destinatario del proyecto, cliente, fecha, etc. Las MT funcionan bajo dos principios fundamentales: exact matching (equivalencia exacta) y fuzzy matching (equivalencia parcial). En el primer caso la memoria de traducción encuentra un segmento exactamente idéntico al segmento del texto origen a traducir que ya ha sido traducido; el programa propone de este modo al traductor el segmento traducido anteriormente junto con los datos inherentes a la memoria (fecha de creación, usuario, proyecto de traducción, cliente...). En el segundo caso, el de fuzzy matching (equivalencia parcial), la memoria de traducción encuentra un segmento con una equivalencia parcial al segmento del texto en la lengua origen. Esta función es muy interesante pues permite al traductor establecer un porcentaje mínimo de similitud o equivalencia para que la memoria realice búsquedas en la base de datos. Por tanto, los programas de memorias de traducción se basan en la acumulación y almacenamiento de otras traducciones anteriores que nos pueden volver a servir según

24

Trabajo final

María Navarro Orts

las necesidades, automatizando el uso de terminología y acceso a diccionarios. Cuando aparece una repetición de una traducción anterior, las memorias ahorran al traductor un tiempo valioso e incluso esfuerzo físico. Las memorias simplifican también la gestión de proyectos y de equipos de traducción al asegurar la cohesión del texto en sí pero también la cohesión de este mismo texto dentro del marco específico de un proyecto para un cliente determinado. Pero es necesario comentar que la MT no puede, como lo haría un traductor humano, tener una visión de un texto en su conjunto con respecto al mensaje global; las memorias de traducción tratan los textos exclusivamente en términos de segmentación lingüística. Un traductor humano puede, en un momento determinado, tomar la decisión de modificar la información o el formato del texto origen para crear coherencia con la cultura del texto de llegada. Los programas de memorias de traducción están diseñados para mejorar e incrementar la calidad y eficiencia del proceso traductológico, pero no para sustituir al traductor. Una vez más podemos comprobar que los avances tecnológicos en cuanto a la traducción se refiere avanzan a pasos agigantados pero hasta ahora no hay ninguna herramienta de traducción que sustituya al ser humano, sino que complementa el trabajo del mismo. Existen diferentes programas de TAO que utilizan memorias de traducción como por ejemplo el programa Déjà Vu de Atril, Joust (TSS) de Alpnet International, Wordfast, Eurolang, Transit de Star AG y Translator's Workbench de Trados, entre otros. En el Centro Superior de Idiomas, donde he realizado mis prácticas, he utilizado el programa de memoria de traducción Trados 2009 para alinear textos anteriores traducidos de empresas específicas para poder más adelante utilizar con otras nuevas traducciones de la misma. Además de ahorrar tiempo y esfuerzo al traductor, crear memorias de traducción para una misma empresa ofrece y garantiza al cliente una cohesión terminológica y estilística en todo el texto.

25

Trabajo final

María Navarro Orts

4. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas.

El Máster Oficial de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante se divide en tres modulos: un módulo común a todas las especialidades (inglés, francés y alemán), otro módulo de asignaturas de especialidad obligatorias para cada combinación lingüística, y por último un módulo de asignaturas de especialidad optativas, donde el alumno podrá especializarse en el ámbito que desee (traducción para la Propiedad Industrial, traducción para la exportación y el comercio exterior, etc.). La traducción institucional implica una serie de conocimientos y técnicas que el traductor debe tener presente en todo momento. Estos conocimientos implican tanto las habilidades lingüísticas adecuadas (dominio de los idiomas con los que se está trabajando para poder así comprender el contenido del texto y poder transmitir la misma idea en la legua de destino), como los conocimientos sintácticos en la redacción institucional de la lengua meta. Este Máster ha enseñado a los alumnos algunas de estas técnicas que nos ha permitido aprovechar los recursos lingüísticos, además de enseñarnos varias técnicas y herramientas de traducción que nos ha ayudado a formarnos como traductores adquiriendo una mayor precisión, profesionalidad y rapidez en nuestros trabajos. Además se ha hecho gran hincapié en la corrección de textos y traducciones (hemos repasado todas las técnicas de corrección y los errores ortográficos, tipográficos, ortotipográficos, etc.). Y como no podía pasar por alto, hemos visto el aspecto deontológico de la traducción, una asignatura de gran apoyo para el traductor que explica todos los procedimientos desde la demanda de una traducción hasta su entrega, así como nociones importantes para los profesionales. A continuación procedo a una explicación más detallada de las asignaturas cursadas a lo largo del texto:

4.1- Corrección y edición de textos. La asignatura corrección y edición de textos impartida por los profesores Juan Antonio Albaladejo Martínez y María del Pino Valero Cuadra ha sido la primera asignatura que hemos cursado en este máster. Tal como he comentado en anteriores párrafos es una

26

Trabajo final

María Navarro Orts

asignatura de gran importancia, pues hemos revisado / aprendido a la perfección los aspectos lingüísticos de las lenguas de trabajo con las que trabajamos, las técnicas de corrección y de edición. La asignatura se ha dividido en dos partes a su vez: Edición de textos, y la otra Corrección de textos enseñándonos el papel que ocupa el corrector en dicha fase. Respecto a la corrección de textos hemos adquirido diversos conocimientos y técnicas de corrección como son las reglas ortotipográficas, uso de los signos de corrección más comunes usados por el traductor, uso correcto de los signos de puntuación, problemas, etc. Durante la carrera de Traducción e Interpretación nos enseñaron algunas de estas técnicas pero de forma más superficial. Además el sistema de símbolos empleado por los correctores profesionales para señalar los errores según su procedencia ha sido una nueva técnica que he aplicado una vez aprendida a mis encargos de traducción. En resumen esta asignatura ha sido de gran utilidad para mí, no solo para el resto de asignaturas del máster, sino también desde un punto de vista profesional. Todas las técnicas aprendidas en esta asignatura las aplico a diario en mi trabajo, ofreciendo al cliente una traducción que ha pasado por el proceso de revisión/ corrección sin errores de estilo, puntuación, sintaxis, etc.

4.2- Deontología y práctica profesional. Esta segunda asignatura del máster, común y obligatoria para todas las especialidades e impartida por los profesores Javier Franco Aixela y Pedro Joaquín Mogorrón Huerta ha sido también de gran utilidad para mí. En esta asignatura hemos descubierto los aspectos deontológicos, fiscales y laborales de la traducción (información actualizada sobre el mercado laboral y las diferentes salidas para los licenciados en Traducción e Interpretación), así como la situación laboral actual del colectivo profesional de traductores en España y en el extranjero. Además de aprender diferentes herramientas tecnológicas para la traducción, como los programas de TA (Traducción Asistida) y las TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y hemos visto con casos prácticos las diferencias entre las mismas, que también, más adelante hemos estudiado con más profundidad en la asignatura Traducción para la Propiedad

27

Trabajo final

María Navarro Orts

Intelectual, pues hemos puesto en práctica la utilización de programas de memoria de traducción como Trados 2009 y el programa Wordfast. Además hemos conocido las diferentes herramientas de traducción y fuentes de información que podemos encontrar en la web y que pueden servirnos de gran ayuda dependiendo de su grado de fiabilidad. Podemos, pues distinguir según el grado de información tres tipos de fuentes: -

Fuentes primarias: no nos proporcionan la información a menos que busquemos en otra fuente.

-

Fuentes secundarias: nos ofrecen la descripción de los documentos que contienen la información, por tanto nos ofrece un acceso “indirecto” al documento (identificación y localización).

-

Fuentes terciarias: nos proporcionan las informaciones de las fuentes secundarias.

Según he comentado anteriormente también hemos aprendido el lado “práctico” de convertirse en un traductor, es decir las diferentes salidas profesionales que tiene la traducción, así como las diferentes instituciones europeas que ofrecen becas o prácticas a los recién licenciados en Traducción e Interpretación. En el caso de traductor autónomo o feelance se nos ha explicado a nivel fiscal y a nivel de la Seguridad Social los pasos necesarios para darse de alta, así como los requisitos. También hemos aprendido cómo preparar un presupuesto, y como preparar una factura, las retenciones que deben aplicarse, así como el IVA, etc. Todo esto me ha servido de gran ayuda para la realización de mis prácticas, así como para mi futuro profesional. En la última práctica de la asignatura, he trabajado con otra herramienta nueva para mí, el programa Dreamwaver. Este programa es una herramienta de creación y diseño de páginas Web. Las funciones de edición visual de Dreamwaver permiten agregar de forma rápida diseño y funcionalidad a las páginas, sin la necesidad de tener que programar manualmente el código HTML. Gracias a esta última práctica he conseguido crear mi propia web de traductora autónoma con la información relevante sobre los servicios que ofrezco al cliente, mis tarifas, información de interés y webs de interés, etc.

28

Trabajo final

María Navarro Orts

Esta asignatura, como ya he dicho, me ha parecido de gran interés, sobretodo de cara a hacerse uno autónomo, pues contiene una gran fuente de información con las “salidas” que puede optar cualquier licenciado en traducción. Creo que los conceptos aprendidos en la asignatura, también deberían de cursarse en la licenciatura de Traducción e Interpretación (al menos a modo introductorio), pues a lo largo de la carrera no aprendimos las opciones con las que podríamos contar al terminar la carrera y los pasos que deberíamos dar, dependiendo de nuestra elección y ayudaría a no estar tan “perdidos” una vez finalizada la carrera.

4.3- Ordenamientos jurídicos comparados. En esta primera asignatura del módulo de especialidades obligatorias español- francés perteneciente al primer cuatrimestre e impartida por la profesora Pilar Civera García, hemos aprendido las diferencias que existen entre los ordenamientos jurídicos e institucionales español y francés. Entendemos por ordenamiento jurídico el conjunto de reglas, principios, normas jurídicas que rigen y organizan la sociedad de un país. Se trata del conjunto de normas jurídicas que rigen en un lugar determinado en una época concreta. No debemos confundir el ordenamiento jurídico con el orden jurídico, que se traduce en el conjunto de normas que rigen una determinada área del ordenamiento jurídico. El sistema jurídico

o système juridique, reúne las estructuras y modalidades de

funcionamiento de las instancias encargadas de la aplicación de reglas de Derecho, así como los servicios que emanan de ellas. El sistema jurídico comprende así el aparato jurisdiccional, pero también el aparato no jurisdiccional.

En esta asignatura, además de aprender la diferencia entre ambos conceptos, la profesora, Pilar Civera ha hecho un gran hincapié en enseñarnos a buscar la información jurídica respecto a cada país, así como el método comparado. Gracias a esta asignatura he sido capaz de buscar las diferencias o similitudes entre dos ordenamientos gracias a los textos legislativos de cada país (Código Civil, Código Penal, procedimientos, Cosntitución, etc.); A lo largo de la asignatura hemos ido conociendo páginas de gran interés

tales

como

www.vie-publique.fr

29

,

www.legifrance.fr,

Trabajo final

María Navarro Orts

http://www.mjusticia.gob.es , http://www.gouvernement.fr/ , etc. Como traductora jurado que soy, la aclaración de ciertos conceptos jurídicos en ambos idiomas me han muy bien para saber diferenciar los términos en cada país y su uso concreto y no crear ambigüedades ni malas traducciones como la de traducir Law por “ley”, y no por “derecho”. A la hora de traducir un texto jurídico nos surgen los problemas de equivalencia de términos debido a las divergencias que hay entre el sistema jurídico español y francés. Resulta imposible hacer una traducción literal de un texto jurídico, hay que encontrar los equivalentes aproximados en la otra cultura y adaptarlos; por ello la aclaración de los conceptos jurídicos que hemos estudiado en esta unidad y enseñarnos a buscar en la web todos estos conceptos para poder ser más autosuficientes, me ha parecido muy conveniente y práctico para un futuro.

4.4- Traducción jurada. Tras haber adquirido los conocimientos necesarios sobre las diferencias entre los ordenamientos jurídicos en España y Francia, hemos cursado como segunda asignatura obligatoria, la asignatura de traducción jurada, impartida por Cristina Valderrey Reñones. Dado que cursé la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante y que obtuve el título de Intérprete Jurado de francés- español otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ya tenía conocimientos sobre las diferentes técnicas para la traducción jurada aunque esta asignatura me ha servido para repasar conceptos que tenía olvidados, perfeccionar los que ya conocia y aprender otros nuevos. Con la profesora Cristina Valderrey hemos aprendido y repasado los errores de traducción más comunes en la traducción jurada y jurídica (el lenguaje jurídico y la forma que tiene de expresarse), y las obligaciones que incumben al traductor jurado (poner el sello de traductor jurado, así como la leyenda del traductor, sin hablar de la responsabilidad que conllevan las traducciones juradas). También cabe destacar que el traductor debe de estar capacitado para este tipo de traducciones y tener conocimiento sobre la misma, pues en este ámbito de la traducción cualquier error puede cambiar por completo el sentido de un texto. Por tanto considero

30

Trabajo final

María Navarro Orts

interesante haber cursado esta asignatura, pues perfeccionar los conocimientos de este ámbito es conveniente además de todos los conocimientos nuevos adquiridos.

4.5- Traducción para Organismos Internacionales. En esta asignatura impartida por los profesores Miguel Tolosa Igualada y Paola Conception Masseau hemos aprendido los conocimientos básicos sobre los organismos e instituciones europeas e internacionales, y hemos descubierto la organización, funcionamiento y estructura de los mismos. Tras cursar esta asignatura, tengo un conocimiento más amplio de todos los organismos e instituciones con los que trabaja la ONU. También hemos estudiado el lenguaje especializado en el ámbito institucional, y por tanto la forma de traducir para estos organismos. Además de conocer la terminología en este ámbito en español y francés, pues tal como sabemos la traducción institucional requiere un alto grado de conocimiento del ámbito para el que estamos traduciendo, y por tanto conviene tener en cuenta los requerimientos específicos de cada institución. Anteriormente no había cursado ninguna asignatura ni ningún curso enfocado a la traducción institucional y para mí esta asignatura ha sido un gran descubrimiento. He aprendido de la existencia de muchos organismos europeos e internacionales que desconocía hasta el momento, y toda esta información seguramente va a ser de gran ayuda para futuros trabajos. En esta asignatura me ha servido de gran ayuda la base de datos terminológica de la Unión Europea IATE7, que contiene una gran cantidad de términos referentes a la Unión Europea en múltiples idiomas, así como otras muchas páginas que desconocía referente a organismos internacionales. Además hemos recordado la tarea de corrección, pues hemos realizado revisiones de otras traducciones, bien oficiales o de otros compañeros de años anteriores, y de esta forma hemos aprendido a corregir textos pertenecientes a este ámbito.

7

http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=es

31

Trabajo final

María Navarro Orts

4.6- Traducción para el ámbito económico. Esta asignatura impartida por el profesor Daniel Emilio Gallego Hernández ha sido de gran importancia y ayuda, pues nos ha aportado una gran cantidad de recursos y herramientas de traducción de gran utilidad para las especialidades, como es la economía. A partir de textos económicos, financieros y comerciales, tanto en español como en francés, hemos aprendido a analizar la procedencia del texto, el marco en el que se sitúa, campo, tenor, etc. Además esta asignatura ha tenido un punto de vista muy práctico, pues en el trabajo final tuvimos que gestionar un encargo ficticio de traducción, desde la preparación del presupuesto, envío del mismo al cliente (el profesor en este caso), hasta la entrega de la traducción final con su correspondiente factura. Además de preparar nuestro propio corpus de ayuda para la traducción final. Pero sobretodo hemos aprendido a utilizar diversas herramientas de apoyo a la traducción como por ejemplo los textos paralelos y aprender a crear nuestro propio corpus que servirá de gran ayuda para nuestras traducciones. Gracias a programas como Copernic Agent Basic (para la búsqueda de términos), WinHTTrack (para poder utilizar los resultados obtenidos con Copernic Agent) y Omniformat para convertir todos los ficheros encontrados en formato “txt” y poder utilizarlos más tarde como textos paralelos con el programa Antconc, todo esto nos ha aportado el conocimiento del funcionamiento de algunas de estas herramientas que aún no sabía ni que existían. Como cualquier lenguaje de especialidad, la traducción económica supone dominar las ideas y conceptos principales relacionados con el ámbito dentro del que se traduce, pues se trata de un tema cuyos términos especializados son muy precisos. Lo aconsejable cuando hacemos traducciones de esta índole el consultar con los expertos especializados en la materia, pero en esta asignatura hemos aprendido a “sacarnos las castañas del fuego”, es decir tal como he comentado anteriormente hemos solucionado los problemas que nos han surgido en la traducción con nuestros propios recursos, que no solo nos ayudarán a trabajar de una forma más rápida y eficaz, sino de una forma más fiable y cierta. En relación a las traducciones que he realizado en mis prácticas profesionales esta asignatura me ha servido de gran ayuda, pues me he encargado de realizar varias

32

Trabajo final

María Navarro Orts

traducciones de ámbito económico, así como una memoria de traducción y muchos de los problemas con los que me he encontrado he podido solventarlos con más facilidad gracias a todos los conocimientos que me ha aportado esta asignatura.

4.7- Traducción para la Propiedad Intelectual. A lo largo de esta asignatura, Traducción para la Propiedad Intelectual, hemos estudiado las nociones más importantes sobre la propiedad intelectual e industrial y las diferencias entre ambos países, así como las implicaciones del traductor profesional en el proceso. Entendemos por propiedad intelectual el derecho patrimonial de carácter exclusivo que el Estado otorga a los autores por un tiempo determinado, para usar o explotar en forma industrial y comercial, sus invenciones. Según la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, la PI representa todos los derechos de autor y de la propiedad industrial. Por propiedad industrial entendemos todas las patentes, marcas, diseños, modelos industriales e indicaciones geográficas. Los derechos de autor son el conjunto de normas y principios que regulan los derechos morales y patrimoniales de todas las creaciones artísticas, científicas y literarias que sean obra original de su autor. Tal como hemos podido comprobar a lo largo de la asignatura existen diferencias entre la propiedad industrial en España y en Francia. La principal evidencia es que la legislación francesa regula sus derechos a través de un código específico “Code de la propriété intellectuelle” para el área de la propiedad intelectual, mientras que España lo hace a través del Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 abril por el que se aprueba el texto refundido sobre la Ley de Propiedad Intelectual, y pertenece al Derecho Privado. Además el código francés se divide en dos partes: la propriété littéraire et artistique, que regula todos los derechos de autor y derechos conexos de estos mismos) y la propriété industrielle. Mientras que en España la Ley de Propiedad Intelectual no establece diferencias entre propiedad intelectual y propiedad industrial. Se refiere a la propiedad intelectual como un hecho literario o artístico que solo nombra en algunos artículos, y por encima la propiedad industrial. La idea que transmite es la misma que la propriété littéraire et artistique en el código francés; destacan los derechos de autor: derechos morales, de explotación, participación, etc. y los derechos conexos.

33

Trabajo final

María Navarro Orts

El derecho conexo es un término relacionado con la ley de derechos de autor para referirse a derechos similares a los derechos de autor que no están directamente relacionados con el autor de las obras en cuestión. El término proviene del francés, droits voisins.

A la hora de traducir un documento sobre la propiedad intelectual hay que tener en cuenta todos estos factores comentados anteriormente y conocer los equivalentes terminológicos en ambos países, aunque la terminología empleada suele ser la misma (patentes, marcas, diseños, etc.). También hemos conocido en qué consiste para un traductor profesional la tarea de vigilancia multilingüe, y para ello hemos aprendido a utilizar diversas herramientas de traducción, como son los buscadores, suscripción de alertas, RSS, etc. Estas herramientas nos ayudan con la selección y recogida de información. Las fuentes RSS o la suscripción en alertas que permiten suscribirte a un servicio de información de carácter especializado y periódico, y que se envía automáticamente a la dirección de correo electrónico. Por tanto, la traducción de vigilancia es la combinación de la competencia lingüística y documental en un mismo proceso. El traductor elige las fuentes que va a examinar, selecciona las herramientas que va a utilizar, los documentos para traducir, y los métodos para trabajar. En esta nueva faceta de la traducción lo único que hace el traductor es trasmitir el mensaje de un idioma a otro y realiza un seguimiento exhaustivo y sistemático de la información de datos concernientes a un sector o sujeto en particular y que además se puede hacer en dos o más idiomas. Normalmente los servicios de vigilancia multilingüe los solicitan empresas, organismos, etc. ya que les ayuda a tomar decisiones importantes. El traductor de vigilancia no tiene porque realizar traducciones en sí, puede encargarse de la traducción total o parcial de la información obtenida, o bien hacer un resumen de la misma. Además facilita los siguientes servicios: 1)

Informes sobre el control de un fenómeno o un problema a largo plazo;

2) Notas de advertencia sobre un incidente o un acontecimiento inusual; 3)

Una

auditoría

en

un

34

situación

particular;

Trabajo final

María Navarro Orts

4) Un perfil multilingüe para una empresa extranjera de un país / mercado objetivo; 5) Una misión para llevar a cabo en las instalaciones de las empresas o instituciones. Por tanto esta asignatura ha sido un descubrimiento para mí, pues desconocía estas nuevas funciones del traductor y estas nuevas herramientas que me servirán de ayuda en futuras traducciones.

4.8 – Traducción para la exportación y el comercio exterior Esta asignatura impartida por la profesora Gemma Peña Martínez pretende hacernos una aproximación al ámbito del Comercio Internacional. A través de búsquedas bibliográficas y en internet sobre el comercio internacional, los distintos organismos creados para su promoción y gestión, tratados, así como la diferente documentación que se debe aportar, etc. El comercio internacional es el intercambio de bienes, productos y servicios entre dos países o regiones económicas. Cada vez la economía de un determinado país está más relacionada con el comercio exterior, sobretodo gracias a las nuevas tecnologías que permiten hacer un seguimiento de envío, de todos los trámites de gestión por parte de los exportadores, importadores, etc. El comercio internacional también se está favoreciendo a la hora de encontrar clientes en el exterior gracias al mayor alcance, difusión y crecimiento de los portales de internet y directorios especializados. Por ello la traducción dentro de este ámbito cada vez se hace más necesaria y el estudio de los diferentes organismos y de la terminología específica en cada país, España y Francia en mi caso) resulta más práctico y de gran utilidad, además de que este ámbito de la traducción era desconocido para mí hasta entonces y me ha parecido muy interesante el descubrirlo.

35

Trabajo final

María Navarro Orts

5. Conclusión.

Tras finalizar la carrera de Traducción e Interpretación en el año 2006 en la Universidad de Alicante y tras obtener el título de traducción jurada, decidí especializarme en este ámbito, el institucional, pues además de ser un ámbito que me gusta creo que tiene muchas salidas profesionales. Ahora que he terminado el máster puedo decir que estoy muy satisfecha con los resultados del mismo, ya que me ha aportado grandes beneficios y conocimientos que no imaginaba adquirir antes de empezarlo. Las asignaturas del máster abarcan diferentes campos: traducción jurídica, económica, traducción para la propiedad intelectual, traducción para la exportación y el comercio exterior, etc. Algunas de estas especialidades como son la traducción para la propiedad intelectual o la traducción para la exportación y el comercio exterior han sido para mí un nuevo descubrimiento, pues durante la carrera no habíamos estudiado estas especialidades y el conocimiento de las mismas me va a servir de gran ayuda de ahora en adelante. Además de estudiar algunas de las especialidades de la traducción, he perfeccionado las técnicas de corrección y revisión de textos gracias, en especial, a la asignatura Corrección y Edición de textos donde nos han enseñado incluso los símbolos que utilizan los correctores profesionales, y otras muchas técnicas que ayudarán a realizar futuros encargos con mucha más profesionalidad. Otra de las cosas que me interesaba aprender en este máster era “cómo introducirse en el mundo de la traducción”, es decir cuáles son las salidas profesionales a las que podemos optar cuando acabamos la carrera y los pasos que debemos dar. Creo que muchos de nosotros cuando acabamos la carrera de Traducción e Interpretación estamos un poco “perdidos”, pues no sabemos qué camino seguir ni las opciones que hay. Por ello estoy muy satisfecha de los conocimientos que nos ha aportado la asignatura deontología y práctica profesional. Pues además de conocer las diferentes posibilidades que existen como traductor, he aprendido cuales son los derechos, obligaciones de un autónomo, cómo facturas, retenciones, etc. Muchas nociones y lagunas que tenía sobre la traducción las he solventado gracias a la realización del máster. Además la experiencia adquirida en el Servicio de Traducción

36

Trabajo final

María Navarro Orts

del Centro Superior de Idiomas de la Universidad de Alicante me ha permitido conocer cómo funciona un servicio de traducción, desde cómo se administran las tareas y cuáles son los pasos a seguir para conseguir un buen trabajo y eficaz a su vez, hasta la preparación de un presupuesto y facturación de un servicio. También he puesto en práctica todas las herramientas y fuentes aprendidas durante el máster y he traducido textos de diferentes especialidades. El hecho de que el máster sea a distancia y no presencial ha sido una gran ventaja para mí, pues der no haber sido así, no habría podido cursarlo por motivos laborales. Los profesores de las diferentes asignaturas del máster han impartido sus clases a distancia de una forma eficaz y resolviendo las dudas en un corto plazo. Además, una de las herramientas que más hemos utilizado en nuestro campus virtual ha sido el foro, donde hemos hablado, debatido temas y resuelto dudas con diferentes compañeros y profesores. Esto también ha enriquecido mucho mis conocimientos, además de conocer nuevas perspectivas y puntos de vista. Por tanto todas estas técnicas y conocimientos adquiridos voy a aplicarlos a mi vida profesional de traductora y he aprendido que como traductores debemos estar en constante actualización de la información, así como de las herramientas de ayuda a los traductores.

37

Trabajo final

María Navarro Orts

6. Glosario bilingüe de economía.

Español

Français

Abono anticipado

Versement anticipé

Actividad comercial

Activité commerciale

Activo financier

Actif financier

Adeudo por transferencia

Débit par virement bancaire

Ahorrar

Epargner

Ahorro a plazo

Epargne par versement

Alianza

Alliance

Alquiler

Location

Alquiler con opción a compra

Loyer avec option d´achat

Amortización pendiente

Solde restant dû

Anagrama

Anagramme

Aplazamiento

paiement différé

C.I.F.

Code d’Identification Fiscale

Cajero automático

Guichets automatiques

Capacidad financiera

Capacité financière

Capital

Capital

Cobertura a nivel mundial

Couverture à l’échelle mondiale

Código cliente

Code client

Comisión

Comission

Comisión ajenos

Comission distributeurs non partenaires

Comisión CCC erróneo

Comission numéro de compte courant erroné

Comisión remesa

Comission versement

38

Trabajo final

María Navarro Orts

Comisión sujeta a IVA

Comission assujettie à la TVA

Compra

Achat

Compra-venta de valores

Achats-ventes de valeurs

Compromiso con la sociedad

Engagement vis-à-vis de la société

Con opción a compra

Location avec option d'achat

Confidencialidad

Discrétion

Consultas de saldo

Consultation de solde

Contraseña

Mot de passe

Cuenta

Compte

Cuenta autónomo

Compte pour travailleurs indépendants

Cuenta sin comisiones

Compte sans commissions

Cuota anual

Frais annuels

Descuento

Remise

Descuento fiscal

Déduction fiscale

Ejercicio

Exercice

Empresa

Entreprise

Extracto

Extrait

Factura

Facture

Falsificación

Contrefaçon

Fecha de imputación

Date d´imputation

Financiación

Financement

Flexibilidad de pago

Flexibilité de paiement

Forma de pago

Mode de paiement

Garantia

Garantie

Gasto adicional

Frais supplémentaire

Gastos de tramitación de gestoría.

Frais de services de gestion.

39

Trabajo final

María Navarro Orts

Grupo financiero

Groupe financier

Hipoteca

Prêt immobilier

Importe adeudado

Montant débité

Importe operaciones ajenas

Montant opérations extérieures

Importe operaciones propias

Montant opérations interieures

Imposición a plazo

Dépôt à terme

Libreta

Livret

Mantenimiento de cuenta

Maintien du compte

Mensualmente

Mensuellement

Negociación de cheques

Négociation de chèques

NIF/CIF

Numéro d’Identification Fiscale / Code d’Identification Fiscale

Nº operaciones propias

Nº opérations interieures

NRC

Numéro de Référence Complet

Numero de justificante

Numéro de justificatif

Oficina

Agence

Oficina de representación

Bureaux de représentation

Oficina online

Agence en ligne

Oficina operativa

Bureau opérationnel

Orden de pago

Ordre de débit

Pago aplazado

paiement differée

Pago Cliente

Paiement Client

Periodo

Periode

Personalidad jurídica

Personnalité juridique

Plan de ahorro

Plan d’épargne

Pólizas de Seguros

Polices d’Assurance

40

Trabajo final

María Navarro Orts

Prima

Prime

Recibo

Quittance

Red de cajeros

Réseau de guichets automatiques

Reembolso

Remboursement

Referencia Beneficiario

Réference beneficiaire

Relaciones comerciales

Relations commerciales

Rentabilidad asergurada

Rentabilité garantie

Resultado

Résultat

Retroceso

Aggravation

Seguro de asistencia en viaje

Assurance et assistance voyage

Seguro de Responsabilidad Civil

Assurance de Responsabilité Civile

Seguro de vida

Assurance-vie

Servicio de Asistencia

Avec assistance complète

servicios financieros

Services financiers

solvencia

Solvabilité

Subsidio Organismos

Subvention Organismes

Tarjeta

Carte bancaire

Tipo de interés

Taux d’intérêt

Total factura

Total facture

Total gastos

Total frais/facture

Total liquidación

Total liquidation

Total Recibo

Solde restant dû

Transferencia

Virement

Uso fraudulento

Utilisation frauduleuse

Valoración

Evaluation

41

Trabajo final

María Navarro Orts

7. Bibliografía.

. Hurtado, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra. . García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción (1982). Editorial Gredos. . Cassany, Daniel (2004): «Explorando los discursos de las organizaciones», en van Hooft Comajuncosas, A. (dir.): Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Ámsterdam/New York: Rodopi, pp. 49-70. . Sánchez Gijón, Pilar (2003): Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, http://www.tesisenxarxa.net/TDX0123104-173209/index_cs.html. . Alcaraz, E.; Hugues, Brian. 2004. “Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-Español, Spanish-English”. 4ª Ed. Barcelona: Ariel.

Páginas Web consultadas: . Página Web Base de datos terminológica multilingüe de la UE . Página Web Proz . France Terme . UNTERM . Descarga del programa Antconc . CREA . ATILF (Analyse et Traitement informatique de la langue française) . Página Web de TRADOS

42

Trabajo final

María Navarro Orts

. Diccionario multilingüe Wordreference . Página Web Real Academia Española . Diccionario Real Academia Española . Diccionario bilingüe español – francés Larousse . Diccionario de economía

43

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.