TROllUS AND CRESIDA. De Chaucer a Wordsworth EL POETA POESIA

POESIA TROllUS AND CRESIDA De Chaucer a Wordsworth - - Silvia Fernhdez Ramos - Jorge Montero Gabarro Enrique Aguado Asenjo - Francisco Garcia Jura

2 downloads 82 Views 670KB Size

Recommend Stories


ALFONSO REYES Y EUGENIO FLORIT: DE POETA A POETA
ALFONSO REYES Y EUGENIO FLORIT: DE POETA A POETA POR JAMES WILLIS ROBB George Washington University El poeta habla con su Musa, habla consigo mismo,

El desarrollo de el Canto a lo Poeta en Chile
1 El desarrollo de el Canto a lo Poeta en Chile. Luis Humberto Olea Montero 18 de abril de 2015 1 Desarrollo Todos los cambios de conciencia profundo

VIII JORNADA POESIA: la poesia, el circ de la paraula
VIII JORNADA POESIA: la poesia, el circ de la paraula 5 VIII JORNADA POESIA: la poesia, el circ de la paraula LA POESIA, EL CIRC DE LA PARAULA Ed

Story Transcript

POESIA

TROllUS AND CRESIDA De Chaucer a Wordsworth

-

-

Silvia Fernhdez Ramos - Jorge Montero Gabarro Enrique Aguado Asenjo - Francisco Garcia Jurado

EL POETA Parece que en 10s liltimos aiios existe un deseo editorial por publicar ensayos y traducciones acerca de lo mis sublime de la poesia romhtica en lengua inglesa. Sin embargo, dudamos que tan encomiable intento haya tenido una amplia repercusi6n entre 10s lectores, pues sabido es que el verso es un gBnero de muy reducido nhmero de arnantes. Pero, aunque pocos, Bstos se aventuran por todos 10s poetas a su alcance, sin distinci6n de nacionalidad y conscientes de que aquello que persiguen esti nutrido de universalidad. Nosotros queremos presentar a un William menos manido y popular que el conspicuo dramaturgo de Strafford Upon-Avon. Nuestro William lleva como apellido el de Wordswoth (1770-1850) y, tal vez, por su sensibilidad inextricable del paisaje y arnbiente espiritual de su pais, haya sido poco apreciado fuera de Inglaterra, donde la critica unhimemente le asigna un mausoleo en el Parnaso Ingl6s. En la historia de la literatura inglesa, 10s treinta 6 0 s iniciales del siglo XIX son conocidos como la etapa del Romantic Revival. Precisamente en este period0 y, en concreto, en sus diecisiete primeros aiios, Wordswoth escribe lo mis granado y excelso de su poesia: aquel tiempo "juvenil" en el que 10s ideales revolucionarios y su amor por Annette Vallon anirnan su espiritu. De mod0 tradicional, el Romantic Revival comienza hacia 1798, fecha de la publicaci6n de las Lyrical Ballads, obra conjunta de Wordsworth y su entraiiable amigo S. T. Coleridge; y suele cerrarse con la muerte de Coleridge en 1834, cuando ya habian desaparecido Keats, Shelley, Byron y Blake. La homogeneidad es imposible. Las Lyrical Ballads arremeten contra la escuela poBtica de Popie, cuyos valores literarios resultaban muy estimables para Byron, y rechaza la prosa de Swift y Addison. Por otro lado, 10s prop6sitos estkticos de Keats y Shelley se alejan un tanto de 10s de Wordsworth y Coleridge. No todo es disidencia. Para todos ellos el hombre, el individuo, no estii seguro dentro de la sociedad industrial y urbana en la que rnasivamente vive, por lo que la figura literaria del expulsado, del personaje que transita las mhgenes de la coledividad se trueca en un motivo recurrente. A manera de ejemplo podriamos citar a 10s solitarios, ya obsesos, como el Ancient Mariner de Coleridge, ya desterrados, como el Childe Harold de Byron, ya buscadores de la muerte, como el Alzstor de Shelley, ya de la hermosura, comQ el Endymion de Keats. El propio Wordsworth crea la f i del peregrine errante (wanderer) y muchos de sus personajes pokticos son solitarios tambibn, caso de mendigos, abandonadas y pastores.

Cuaderno Gris / I

POESIA Si en algo se distancia sobremanera la poesia del Romantic Revival de la de 10s siglos anteriores, es en la entronizacibn y tratamiento de 10s poderes imaginativos. Lo trascendental se eleva sobre lo empirico. Los sentidos parecen, asi, engrandecerse y gozar como nunca antes. Los sentimientos religiosos y metafisicos reposan en la intuicibn, en la exquisitez interna, y no en la 16gica y la razbn analitica. Se cree que la imaginaci6n revela una forma esencial de verdad. Blake entiende que la imaginacibn guarda una fuerza divina de la que todo procede. Coleridge rehdsa las teorias sensualistas en torno a1 mundo exterior y abraza con entusiasmo la a f h a c i b n de supremacia del espiritu que la filosofia alemana del rnomento defiende. La Imaginacibn se transforma en sinbnimo de genio, en fuente de inspiracibn, deseo, bxtasis de todo el ser. La obra bella, s e d n el contemplativo Wordsworth, nace de 10s secretos esponsales de nuestra alma y naturaleza. He aqui el triunfo de Wordsworth. Un sentimiento absoluto de comuni6n directa con la naturaleza lo invade. Es el nhAeo de su pobtica.

From Nature and her overflowing soul, I had received so much, that all my thoughts Were steeped in feeling; I was only then Contented, when with bliss ineffable I felt the sentiment of Being spread O'er all that moves and all that seemeth still; O'er all that, lost beyond the reach of thought And human knowledge, to the human eye Invisible, yet liveth to the heart; O'er all that leaps and runs, and shouts and sings, Or beats the gladsome air; o'er all that glides Beneath the wave, yea, in the wave itself, And mighty depth of waters. Wonder not If high the transport, great the joy I felt, Communing in this sort through earth and heaven With every from of creature, as it looked Towards the Uncreated with a countenance Of adoration, with an eye of love. One song they sang, and it was audible, ~ o iaudible, t then, when the fleshly ear, O'ercome by humblest prelude of thast strain, Forgot her functions, and slept undisturbed. (The Prelude. Book 11)

(De la Naturaleza y su desbordante espiritu, / habia recibido tanto que todos mis penmientoe / se impregnaron de sensaciones; Glo entonces estuve / mtisfecho, cuando con un arrobarniento inefable / percibi la presencia del Ser develindose / en todo lo que se mueve y todo lo que asemeja quietud; / en todo aquello, extraviado, fuera del a h n ~ del e pensarniento / y el conocimiento humane, que a1 ojo mortal / es invisible, aun asi vivfa para el coraz6n; / en todo aquello que brinca y come y chills y canta, / o bate el alegre cielo; en todo aquello que se desliza / bajo la oh, sf, en la ola misma, / y el inmenso abismo de las aguas. No te admires / si elevado senti el 6xtasis, enorme la alwia, / uni6ndome de ,esta manera gracias a la tierra y el cielo / con todo tip0 de criatura, mientras contemplaba / lo No Nacido con un semblante / de adoracibn, con una amorosa mirada. / Una canci6n cantaron que fue audible, / m h audible luego, cuando el oido carnal, / vencido por el m8s humilde preludio de esa melodia, / olvid6 su come tido, Y durmi6 imperturbado.)

POESIA

El aspect0 visionario de su experiencia vital resplandece. Hay pasajes en su poesia en 10s que el ojo que ve y la emoci6n registrada se funden en una sola. No obstante, conviene desbaratar la idea de que en Wordsworth puede encontrar el lector fuego e impetu. Sblo hallari belleza estitica. Las cosas se reflejarh en el alma pura y apacible. Las emociones brotan, una vez mis, del recuerdo, del regreso incontenible de la memoria. La reflexibn, ayudada de la sensibilidad, percibe la conexi6n entre 10s hechos. La imaginacibn y la fantasia modifican, crean, asocian. Surge el poema, la perfecci6n &tima de un universo intimo recuperado. Y jcbmo ha de componerse? Con simplicidad en el fondo y en la forma, veracidad en el estilo y en la elecci6n de 10s temas. Describiri escpecticulos cotidiadnos de la vida rural, como reacci6n ante el artificio de 10s poetas neoclisicos, en lo que le precedieron Robert Burns, Cabbe y Blake. No empleari mG que un lenguaje "realmente hablado por 10s hombres". Ademis, el lenguaje simple y penetrante que busca una permanencia y el metro acthan como sortilegio frente a1 elemento doloroso que todo poema suscita. El poeta expresa, pues, su intenci6n de iluminar el entendimiento del lector y ennoblecer sus afectos. Rara es la ocasi6n en la que Wordsworth ofrezca una descripci6n de las pasiones que no vaya respaldada por un fondo moral, pleno de felicidad. Se yergue de nuevo su gran originalidad. En medio del coro de lamentaciones que, desde Werher hasta Manfred, llena la 4poca romktica, 61 conserva la fe serena en la bendicibn de todo lo que nos circunda. La funci6n 6tica es evidente, asi como la funci6n didictica y educativa que debe inspirar la poesia. Con una cita de Luis Cernuda, que tanto supo de inconformismo y ruptura, y merece la pena recoger en toda su extensihn, concluimos lo que deseamos haya sido una apretada sintesis que avisado lector a zambullirse en el templado verso de nuestro autor. De eso se trat6 exhorte a al* siempre, suponemos.

"...

em hace de Wordsworth, juntamente con Blake, el primer poeta indb moderno. Los poetas anteriores creian, de una parte, en la validez de la tradiciiin literaria de que eran herederos, y de otra, en su obligaciiin con reapecto a1 orden social, 6tico y religiose en que se habian fonnado. Era imposible, tanto como para W e como para Wordsworth, conservar alguna fe en ambas creencias, pero en d caso de Wordsworth el escepticiamo es todavia m b kignifi~~llb, por ser involuntario: si au instinto le llevaba a afrontar el riesgo de la iaconfonnidad era para salvarse como poeta, y tal extremho confiere a su vida, lo mismo que ocurre con varios poetas modernos, un matiz heroico. Por em sus poemas mejores e& fuera de la tradicibn literaria, ai no es que 10s escribi6 precisamente para indicar la ruptura con dicha tradiciiin. A pesar de su retracciiin de hombre maduro, Wordsworth es uno de 10s primeros poetas que ee sitiian a1borde de la mciedad organizada o completamente fuera de ella."

En 1801, fecha de nuestro t e x t ~ la , vida de William Wordsworth, a sus treinta y un afios, transcurre apaciblemente a las afueras de Town End, en Grasmere, entre montaiias y lagos. Vive con 61 su hermana Dorothy, y 10s compaiieros mQ intirnos de aquel entonces fueron Spenser, Ariosto, Milton, Shakespeare y Chaucer. Precisamente en aquel aiio actualiza tres poemas escogidos de este bltimo: The Prioress's Tale, The Cuckoo and The Nightingale y el que aqui nos ocupa: Troilus and Cresida (1381-7), extensa obra de Chaucer, del mismo titulo, de la que Wordsworth escoge uno de 10s pasajes m h emotivos acerca de la melanc6iica soledad de Troilo (V. estrofas 75 a 98), privado ya de su cara CrBsida, a quien van dirigidos 10s soliloquios del enamorado. Una vez mis, la t6pica idea de que 10s rombticos se inspiraron en lo medieval se realiza aqui plenamente, aunque por encima de todo esti la propia genialidad de Chaucer, que conecta con 10s hombres de cualquier tiempo. Asi lo sefiala Anthony Burgess, quien nos comenta que la versi6n que de este motivo

Cuaderno Gris / 111

literario realiza Chaucer se lee, en muchos aspectos, como una novela moderna, y se la puede considerar la primera obra extensa de ficci6n en la literatura inglesa (English Literatura, pig. 34). Ciertruhente, Chaucer ha sabido innovar a partir de un tema muy frecuentado en la Edad Media, y como hombre que es de Londres y de Kent, lo ha dotado de unas cualidades propias. Parece que Chaucer debe buena parte de su inspiraci6n a Il Filostmto (c. 1338), de Giovanni Boccacio, que a h a , como en otras obras juveniles, episodios m&cos e intrigas bizantinas, con especial atenci6n a 10s lamentos amorosos. Boccacio, a su vez, ha basado en el Roman de Troie, (1184), de Benoit de Saint-Maure, novela que forma parte de la denominada Triada cldsica, junto al R o m h de Thsbes y el Roman d'Enbas, inspirados todos en la antigiiedad (Estacio y Virgilio, respectivamente, en el caso de estos dos 6ltimos). El Roman de Troie, en concreto, parece basarse a su vez en las novelas histbricas de tema troyano de Dares el Frigio y Dictis el Cretense, conservadas tan s610 en resiimenes latinos, obras que pretendian ofrecer, en sus originales griegos del siglo I1 d.C., una versi6n m&s completa de la guerra de Troya que la hombrica, aunque bajo esta noble intenci6n no eran m&s que novelas de aventuras y amorosas. Respecto a1 episodio que aqui nos ocupa, comenta Garcia Gual en sus Or2enes de la Novela: "... no sabemos si el cklebrk episodio amoroso de Troilo y Crbsida, personajes que son ya destacados aqui (se refiere a la obra de Dares el Frigio), figuraba en alguna otra obra griega, o lo forj6 Benoit de Saint Maure de propia invenci6n en su Roman de Troie, sobre la pauta patbtica de estos prototipos". (p. 146.) Finalmente, cabe destacar que el tema pervivi6 mis alli de la Edad Media, como lo demuestra el Troilus and Crdsida de Shakespeare, y aun hoy podemos encontrar alguna que otra alusi6n al mismo en la propia literatura inglesa; sirva de ejemplo el famoso Briedeshead Revisisted, de Evelyn Waugh:

"We shut the windows behind us and the voices ceased; the moonlight lay like hoar-frost on the terrace and the music of the fountain crept in our ears, the stone balustrade of the terrace might have been the Trojan walls, and in the silent park might have stood the Grecian tents where Cressid lay that night." (p. 280, ed. de Penguin.)

EL TEXT0 DE WORDSWORTH, A PARTIR DEL DE CHAUCER

Wordsworth aprovecha el pasaje del Troilus and Criseyda para hacer un pequefio ejercicio pobtico. La Rima Real (ABABBCC), que precisamente el Troilus de Chaucer logr6 convertir en el metro de mayor uso de 10s largos poemas narrativos ingleses durante el siglo XV -posiblemente Geoffrey la tomara de Guillaume de Machault (1284?-1377)- conserva toda su musicalidad en la versihn modernizada, aun a gesar de al*n encabalgamiento que otro, obligado por la sustituci6n de palabras:

fV/Cuadrrmo Gtis

Chaucer a, w. 6-7

sin I am thyn and wholly at thy will&? what joy hast thou thyn owne folk to spin&

Wordsworth 10, w. 6-7

since I am wholly at thy will? what joy hast thou thy own liege subjects to destroy?

En muchos casos, el orden de las palabras varia, junto con la rima: Chaucer 79, v. 10

30 Wordsworth 5, v. 10 30

palace, whilom crown of houses all6 ring fro which the ruby is out-fall6 of all houses once the crowned boast! ring of which the ruby now is lost.

Como tambi6n podemos observar en el anterior ejemplo, el poema pierde muchas de las resonancias francesas del Ingl6s Medio, aunque Wordsworth ha conservado el acento antiguo en algunos vocables, como als6 y alway, convencido del agrado que reportaria a las gentes de buen gusto. Wordsworth, a veces tambihn, reinterprets palabras, mas cuidando de que no cambien el sentido ni el espiritu del texto medieval: In which h e whilom had all his plesaunc6 Chaucer 81, v. 4 once. Wordsworth 7 v. 4 Where he had felt euch perfect plea-

En definitiva, un perfecto equilibrio entre el respeto a lo antiguo y la actua1izaci6n7sutil, como vemos, y sencillo, que no impide que ambos textos se reconozcan casi como uno, pero, o mejor dicho, por eso mismo, elaborado y personal.

BIBLIOGRAFIA

BURGESS, Anthony: English Literature, Harlow, Longman, 1985. CERNUDA, Luis: Pensamiento Poktico en la Lirica Znglesa de2 siglo XIX, Madrid, Tecnos, 1986. CHAUCER, Geoffrey: Troilus and Criseyda, London, Dent, 1969, DARBISHIRE, Helen: Wordsworth, London, Longman, Green an Co.,1967. DE REUL, Paul: William Wordsworth, Madrid, Jticar, 1982 (contiene una antologia bilingiie y bibliograffa). FRASER G. S.: Metre, Rhyme and Free Verse, London, Methuenaand Co. Ltd., 1970. GARCIA GUAL, Carlos: Los origenes de la Noveh, Madrid, Istmo, 1972. Lirica inglesa del siglo XIX. Pr6logo y versiones de Angel Rup6rez. Texto bilingiie, Madrid, Trieste, 1987. SAINTSBURY, George: Historical manual o f English Prosody, New York, Schocken Books, 1966. SHAKESPEARE, William: Troilus and Cressida, New York, Signet, 1963. WAUGH, Evelyn: Brideshead Revisited, Hannondsworth, Penguin Books, 1984. WORDSWORTH, William: Preludio, Madrid, Vieor, 1980. Longer Poems, London, Dent, 1936 (de aquf hemos extraido nuestro texto ingl6s). Poetical Works, edited from the manuscripts with textual and critical notes by E. de Selincourt and H. Darbishire (five volumes), Oxford, Clarendon Press, 1972.Poetical Works, London, Oxford University Press, 1969.Poetical Works, Edited with memoir by Edwuard Dowden. (Seven Volumes), London, George Bell and sons, 1892.

Cuaderno Gris / V

TROllUS AND CRESIDA From Chaucer

1

Next morning Troilus began to clear his eyes from sleep, at the first break of day, and unto Pandarus, his own Brother dear, for love of God, full piteously did say, we must the Palace see of Cresida; for since we yet may have no other pteast, let us behold her Palace at the least!

2

And therewithal to cover his intent a cause he found into the Town to go, and they right forth to Cresid's Palace went, but, Lord, this simple Troilus was woe, him thought his sorrowful heart would break in two; for when he saw her doors fast bolted all, well nigh for sorrow down he *ganto fall.

3

Therewith when this true Lover 'gan behold, how shut was every window of the place, like frost he thought his heart w b icy cold; for which, with changa, pale, and deadly face, without word uttered, forth he gan to pace; and on his purpose bent so fast t o ride, that no wight his continuance espied.

4

Then said he thus --0 Palace desolate! 0 house of houses, once so richly dight! 0 palace empt): and disconsolate! Thou lamp of which extinguished is the light; 0 palace whilom day that now art night, thou ought'st to fall and I to die; since she is gone who held us both in sovereignty.

TROILO y CRESIDA De Chaucer

1

A la mafianu siguiente, Troilo comenzd a despejar De sus ojos el sueiio, a1 primer albor del dia, Y a Pdndaro, su querido compaiiero, '%r amor de Dios", lleno de afliccwn le dijo, "Debemos ver el palacio de Crdsida; Puesto que no nos queda ya ningcin otro motivo de jubilo jContemplemos su palacio a1 menos!".

2

Y ademds, para lograr su propdsito, Hall6 una raz6n por la que en (a ciudad entrar, Y sin dilacwn a1 palacio de Crdsida fueron; Pero, seiior, el cdndido Troilo estaba triste, Le pareci6 que su apenado corazdn se le iba a partir en dos, Pues cuando vio todas las puertas firmemente acerrojadas, Muy cerca estuvo de derrumbarse por la p e w .

3

A s i las cosas, nada mds observar este amante sincero QuB cerrada estaba cada ventarm del palacw, Como la escarcha creyd tener su corazdn aterido; Por lo que, con semblante demudado, pcilido y mortecino, Sin articular palabra, empezd a alejarse, Y resolvid cabalgar tan presto, Que nadie descubrid su uisita.

4

Entonces, de este mod0 habld: ";Oh, palacw desoludo! ;Oh, mansi6n de mansiones en u n tiempo tan ricamente ornadas! ;Oh, palucio desnudo y sin consuelo! ;Tu, Zoimpara cuya luz se ha extinguido! ;Oh, palacio que antaiio fuiste dia y ahora noche! Deberias derrumbarte y yo morir; pues Se ha ido a aquella que a ambos gobernaba".

Cuaderno Gris / VII

5

0, of all houses once the crown6d boast! Palace illumined with the sun of blissj 0 ring of which the ruby now is lost, o cause of woe, that cause has been of bliss: Yet, since I may no better, would I kiss thy cold doors; but I dare not for this rout; Farewell, thou shrine of which the Saint is out.

6

Therewith he cast on Pandarus an eye, with changed face, and piteous to behold; And when he might his time aright espy, aye as he rode, t o Pandarus he told both his new sorrow and his joys of old, so piteously, and with so dead a hue, that every wight might on his sorrow rue.

7

Forth from the spot he rideth up and down, and everything t o his rememberhce came as he rode by places of the town where he had felt such perfect pleasure once. Lo, yonder saw I mine own Lady dance, and in that Temple she with her brignt eyes, my Lady dear, first bound me captive-wise.

8

And yonder with joy-smitten heart have I heard my own Gesid's laugh; and once at play I yonder saw her eke full blissfully; And yonder once she unto me 'gan sayNow, my sweet Troilus, love me well, I pray! And there so graciously did me behold, That hers unto the death my heart I hold.

9

And at the corner of that self-samehouse heard I my mist belovdd Lady dear, so womanly, with voice melodious singing so well, so goodly, and so clear, that in my soul methinks I yet do hear the blissful sound; and in that very place my Lady first me took unto her grace.

Palacio iluminado con el sol de la gloria. jOh, aniUo que ahora su rubi ha perdido! [Oh, motivo d e m i lamento, que motivo fuiste d e migloria! A u n as6 ya que no puedo hacer algo mejor, besaria Tus frias puertas; pero no me atrevo a tal ante mis camaradas. A d s s , tri, santuario cuyo santo estd ausente."

6

Luego, volvi6 su vista hacia Pdndaro Con gesto demudado y penosa k u r a ; Y cuando pudo encontrar la ocaswn, Mientras cabalgaba, contd a Pdndaro Tanto su nueva pena como sus antiguas alegrias, Tan tristemente, y con tan funesto tono, Que todo el mundo podria lamentar su pena.

7

Sin rumbo, del lugar se aleja cabalgando Y cada detalle a su remembranza acudia A la par que montaba por 10s rincones de la ciudad, Donde habia sentido una vez tan cornpletos goces. W i r a d , alli vi danzar a m i dama, Y e n ese templo, ella con sus esplendentes ojos, Mi duma querida, por primera vez me encadend coma a u n cautivo.

8

"Y aUi, con el coraz6n golpeado por el jribilo, O i la risa de m i entrafiable Cre'sida;y una vez en el juego, Alli la vi tambie'n henchida de regocijo, Y alli una vez comenz6 a decirme: 'jAhora, m i dulce Troilo, a'mame, t e lo ruego '! Y aUi, con tanta gracia me mird, Que guardo m i comzdn para el suyo hasta la muerte."

9

"Y en u n rincdn de esa misma casa, O i a m i mds querida y amada dama De mod0 tan femenino, con voz melodiosa Cantar tan bien, tan agradable y tan claro, Que en m i alma, arin creo escuchar Su delicado todo; y en ese mismo lugar, Porprimera vez, m i duma me arrebatd con su donaire."

\

I

Cuadarno Gris / l X

10

0 blissful God of Love! then thus he cried, when I the process have in memory, how thou hast wearied me on every side, Men thence a book might make, a history; What need t o seek a conquest over me, since I am wholly at thy will?what joy hast thou thy own liege subjects to destroy?

11

Dread Lord! so fearful when provoked, thine ire well hast thou wreaked on me by pain and grief. Now mercy, Lord! thou know'st well I desire thy grace above all pleasures first and chief; and live and die I will in thy belief; for which I ask for guerdon but one boon, that Gesida again thou send me soon.

12

Constrain her heart as quickly to return, as thou dost mine with longing her to see, then know I well that she would not sojourn. Now, blissful Lord, so cruel do not be unto the blood of Troy, I pray of thee, as Juno was unto the Theban blood, from whence to thebes came griefs in multitude.

13

And after this he to the gate did go, whence Cresid rode, as if in haste she was; and up and down there went, and to and fro, and to himself full oft he said, alas! From hence my hope and solace forth did pass. 0 would the blissful God now for his joy, I might her see again coming to Troy!

14

And up t o yonder hill was I her guide; Alas, and there I took of her my leave; Yonder I saw h'er to her Father ride, for very grief of which my heart shall cleave; and hither home I came when it vas eve; and here I dwell an outcast from all joy, and shall, unless I see her soon in Troy.

10

";Oh, bienaventurado dios del amor! -exclam6 entoncesCuando recuerdo lo sucedido, Cdmo has fatigado todo mi ser. De esto 10s hombres podrian escribir u n libro, una historia. iPor que' buscar una conquista sobre mi, Si estoy a t u entem disposicidn? jQuk alegria encuentras en destrozar a tus propios sieruos?

11

";Terrible seiior! Tan formidable cuando t e incitan, t u cblera Bien has descargado sobre m i con dolor y pesar, ;Ten piedad, seiior! Tri sabes bien que mi unico y principal deseo, Por encima de todos 10s pluceres, es t u gracia; Y vivire' y morirk en tu creencia, Por lo que te pido como recompensa u n rinico favor, Que pronto m e envies de nuevo a Cre'sida."

12

"Obliga a su c m z d n tpe celkrrirno regrese, Y a q i e e n el m i o infundes el ckseopir verla, Aunque bien st5 que ella n o se quedaria. Ahora, bienaventurado seiior, n o seas tan cruel Con la sangre de Troya, t e lo ruego, Como lo fue Juno con la sangre tebana, Causa de innumerables desgracias para Tebas. " (1)

13

Y tras est o, se &rigid a la puerta Por donde Crksida salid a1 galope, como si prisa tuviere; Y errante anduvo de aquipam alki, Y a s i propio m u y a menudo se decia: ";Ay! Por aquise alejd mi esperanza y mi consuelo. ;Oh, si plugiera por su contento el feliz dios, Y o podria verla de nuevo regresar a Troya!"

14

"Y hasta la cima de aquella colina fui su guia; ;Ay!, y aUi me despedide ella; Y alli, la vi cabalgar hacia su padre, Por ese agudo dolor mi corazdn ha de quebrarse, Y acci, a1 hogar volvi cuando oscurecia; Y aqui yazgo, proscrito de toda alegria, Y asiseguirk, a menos que la vea pronto en Troya."

(1) Es posible que se refiera a Heracles, tebano, aunque por accidente, y odiado por Hera, que se c a d con la hija de Creonte, rey de Tebas, y luego mat6 a 10s hijos que con ella tuvo, por un acceso de c6lera que la diosa le envi6, segtin generalmente se explica.

Cuaderno Gris / X I

15

And of himself did he that he was blighted, pale, and waxen less than he was wont; and that in whispers soft men said, what may it be, can no one guess why Troilus hath all this heaviness? All which he of himself conceited wholly out of his weakness and his melancholy.

16

Another time he took into his head, that every wight, who @ the way passed by, had of him ruth, and fancied that they said, I am right sorry Troilus w i l l die: and thus a day or two drove wearily, as ye have heard; such life 'gan he to lead as one that standeth betwixt hope and dread.

17

For which it pleased him in his songs t o show the occasion of his woe, as best he mignt; and made a fitting song, of words but few, somewhat his woeful heart to make more light; and when he was removed from all men's sight, with a soft night voice, he of his Lady dear, that absent was, 'gan sing as ye may hear.

18

0 star, of which I lost have all d i e light, whit a sore heart well ought I t o bewail, that ever dark in torment, hight by night, toward my death with wind I steer and sail; for which upon the tenth night if thou fail with thy bright beams to guide me but one hour, my ship and me Charybdis wiU devour.

19

As soon as he this song had thus sung through, he fell again mto his sorrows old; and every night, as was his wont t o do, Troilus stod the bright moon t o behold; and all his trouble to the moon he told, and said; I wis, when thour art horn'd anew, Is shall be glad if all the world be true.

15

Y a menudo se imagin6 que Q mismo Estaba menos abatido, @lido y macilento De lo que solia; y que en suaves susurros Los hombres decian: "iQue' puede ser, puede alguien Adivinar por quk Troilo soporta toda esa pesadumbre? Todo aquello d e lo que 61puede envanecerse N o es sin0 de su debitidad y melancolia."

16

Otrora se persuadw De que cada persona con quien en el camino se cruzaba Le compadecia, e imagin6 que comentaban: "Siento mucho q ue Troilo vaya a morir': Y asi, uno o dos dias transcurrieron penosamente, Como habe'is oido; comenz6 a Uevar una vida Como la de aquel que se debate entre la esperanza y el espanto.

17

Por ello, le placia en sus baludas mostrar La causa de su infortunio corno mejor sub La; Y compuso una oportuna cancGn, en pocas palabras, Para aliviar su acongojado corazhn; Y cuando se ocultaba a la vista de toda persona, Con una voz delicada, noctcimbula, a su querida dama, Que ausente estaba, prorrumpia a cantar de esta guisa:

18

'fOh,lucero del que toda su luz he perdido, Con u n i n f i m a d o coraz6n bien deb0 lamentarme, Que en el mds atroz tormento, noche tras noche, Con el viento me encamino y dirijo hacia m i muerte, Pues si tLi m e faltas la de'cima noche Con tus titilantes desteUos para conducirrne, aun s b b una hora, A m i nave y a mi nos devorara' Caribdis. "

19

-

f

Tan pronto corno esta balada cant6, Se sumia de nttevo en sus viejas penas; Y cada noche, c o n o era su costumbre, Permanecia Troilo contemplundo lu brillante luna; A la que toda su tribulacibn le narrb, Y dijo: "Yo se' bien, que cuando tci este's otra uez enastada, Sere' dichoso, si 10s demcis estdn en lo cierto'"

Cuaderno Gris / X I N

that cause is of my torment and my sorrow; for which, oh, gentle Luna, bright and clear, for love of God, run fast above thy sphere, for when thy horns begin once more to spring, then shall she come, that with her bliss may bring.

21

The day is more, and longer every night than they were wont to be -for he thought so; and that the sun did take hi course not right, by longer way than he was wont to go; and said, I am in constant dread I trow, that Phaeton his son is yet alive, his too fond father's car amiss to drive.

22

Upon the walls fast a l d would he walk, to the end that he the Grecian host might see; and ever thus he t o himself would talk: Lo! yonder is my own bright Lady free; Or yonder is it that the tents must be; and thence does come this air which is so sweet, that in my soul I feel the joy of it.

23

And certainly this wind, that more and moie by moments thus increaseth in my face, Is of my Lady's sighs heavy and sore; I prove it thus; for in no other space of all this town, save only in this place, feel I a wind, that soundeth so like pain; It saith, Alas, why severed are we twain?

24

A weary while in pain he toaeth thus, till fully past and gone was the ninth nighti And ever at his side stood Pandarus, who busily made use of all his might to comfort him, and make his heart more light; giving him dwAy hope, that she the morrow of the tenth day will come, and end his sorrow.

William Wordsworth 18

Por lo que, o h , gentil Luna, relumbrante y pura, Por amor de Dios, cruza rauda sobre t u esfera; Pues cuando tus cuernos despunten wna vez mds, Entonces vendra' ella, y su alegria me devolvera'."

21

Que es d s Zargo el dia y luenga la noche De lo que solian -pensaba e'lY que el sol tomaba errbneo curso Por un carntno mcis prolongado deE que acostumbraba; Y dijo: ccSientoel continuo t e n o r De que su hijo Fuetonte este' todavia vivo, IMalgob ernando el carro de su m u y car0 padre ".

22

Tambidn veloz sobre las murallus caminaba A fin d e poder ver la fiueste griega E incluso asi rnisrno se dirh: "jMira!, alli estci libre mi resplandeciente dama, 0 allideben de estar las tiendas, Y de alliprocede esta brisa, que es tan dulce Que en mi alma siento su gozo".

23

"Y ciertamente, esta brisa que ma's y ma's, Pormomentos, acaricia asi mi rostro, Proviene de 10s suspiros hondos y dolientes de m i dama. A fe mia; pues en ntnglin otro lugar De toda esta ciudad, salvo aqui, Percibo una brisa que ulule tan lastimera, Susurrando: '2y, i P ~ que' r estamos separados?".

24

Y durante u n ag6nico instante, se agitb en el dolor, Hasta que la novena noche hlibose ido y pasado por completo; Y de continuo, a su lado, permanecici Pandaro, Quieu dilzgente hizo uso de toda su voluntad Para confortarle y aliviar su corazdn; Infundikndole siempre la esperanza d e que eUa, e n la maiiana Del de'cimo dia, vcndria a extinguir su pena.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.