trunk (of a car); boot (U.K.)

ACERCA DE ESTE GLOSARIO: En este glosario español-inglés figuran unidades léxicas que se han recopilado directamente de textos relacionados con el cam

2 downloads 103 Views 120KB Size

Recommend Stories


UK doctrina equivalentes
UK doctrina equivalentes HOUSE OF LORDS SESSION 2003-04 [2004] UKHL 46 on appeal from: [2002] EWCA Civ 1096 Kirin-Amgen Inc and others (Appellants) v

Premier Stud (UK): part 1
Premier Stud (UK): part 1 Esta subasta termina 18 Sep 2016 The breeding loft of Premier Stud is arguably one of the most successful breeds worldwide

Story Transcript

ACERCA DE ESTE GLOSARIO: En este glosario español-inglés figuran unidades léxicas que se han recopilado directamente de textos relacionados con el campo de fotografía, y no términos extraídos de otros glosarios o listas de palabras. El alcance está limitado a aproximadamente doscientas palabras técnicas que se han seleccionado de diferentes fuentes escritas.1 Aunque estos términos cubren un área amplia, el glosario no pretende ser exhaustivo y agotar todos los que existen en este campo. La presentación se basa en las siguientes pautas:

„ Las palabras en español, en negritas, figuran en la columna izquierda; los términos equivalentes en inglés, en tipo normal, aparecen en la columna derecha: glosario

glossary

„ Los términos presentados son los apropiados en el español de México y el inglés de Estados Unidos. Cualquier variante regional aparece señalada como tal: cajuela

trunk (of a car); boot (U.K.)

computadora; ordenador (Esp.)

computer

„ En la mayoría de los casos, los términos se presentan en la forma del singular. Cuando un plural requiere explicación, se presenta de la siguiente manera: campus

campus(es)

dato(s)

datum (pl. data)

plan(es) de estudios; currículo(s); currículum (currícula); curriculum (curricula)

curriculum; (pl. curricula; curriculums)

tesis

thesis (pl. theses)

„ Cuando se presenten varias opciones dignas de ser mencionadas, la de uso más frecuente aparece en primer lugar: canícula; días de mucho calor

dog days

cansadísimo(/a); muerto(/a) de cansancio; rendido(/a)

dog-tired

perro(/a); can (literario)

dog

„ Cuando la función gramatical no es evidente, ésta se indica con notas aclaratorias: (el) acta de nacimiento (f.)

birth certificate

grito

cry

llorar; gritar

(to) cry

„ Los verbos se presentan en infinitivo y en orden alfabético de acuerdo con la primera letra del infinitivo (en español) o de la forma base (en inglés): agravar (una situación)

(to) aggravate

agregar (algo)

(to) add (something)

sacar de quicio (a una

(to) annoy

persona) „ Cuando el género de una palabra pueda causar confusión, éste se señala de la siguiente manera: humorista; cómico(/a)

comedian(/enne)

jefe(/a)

chairperson

mapa (m.); croquis (m.)

map

Sin embargo, cuando pueda asumirse que las palabras siguen las reglas comunes para indicar el género en español —como es el caso de cómico(/a) al usarse como adjetivo—, no se hace ninguna anotación especial: cómico

comical

„ Las letras mayúsculas se utilizan únicamente para los nombres propios y para los casos contemplados por cada idioma: catolicismo

Catholicism

cristiandad

Christendom

Cristo

Christ

Cristo (también: cristo); crucifijo

crucifix

Jesucristo

Jesus Christ

Otros ejemplos: Dirección de Servicios Escolares

Registrar’s Office

director de servicios escolares

registrar

generación

graduating class

Generación 2004-2005

Graduating Class of 2005

río Nilo

Nile River

El proceso general seguido en la compilación de este glosario se inspiró en el que empleó el profesor James Murray en la preparación del mundialmente famoso Oxford English Dictionary que consta de doce tomos.2 Para aquéllos interesados en el planteamiento específico utilizado en la elaboración de este glosario,3 se proporcionan los detalles a continuación: Cada término incluido en este glosario se capturó primero en una ficha en la cual el compilador señaló la siguiente información: el campo léxico-semántico general al que pertenece el término; la categoría gramatical del mismo (es decir, si la palabra es un sustantivo [común o propio, femenino o masculino], verbo, adjetivo, adverbio u otro); el género (o área específica del campo más amplio) al que corresponde el lexema; los datos bibliográficos de la fuente en donde se encontró el término; el contexto en el cual el lexema apareció originalmente; un mínimo de tres opciones de traducción identificadas a través de la consulta de dos diccionarios bilingües reconocidos y un diccionario monolingüe o un texto técnico, ya sea en la lengua de partida o en la lengua de llegada, así como búsquedas adicionales en Internet o en investigación de campo, según el caso; las observaciones pertinentes con respecto a los diferentes matices o las particularidades que se encontraron en el proceso de búsqueda de equivalencias; y por último, la selección del compilador para la equivalencia más precisa en la lengua de llegada (así como su categoría gramatical). La exactitud de la información correspondiente a cada término fue verificada por un asesor con conocimientos del campo léxico-semántico en cuestión y su terminología en inglés y español. Adicionalmente, un profesor bilingüe de lexicología revisó la información contenida en el formato del registro de datos y en el glosario durante todo el proceso desde su inicio hasta su fin. Este glosario se elaboró en un programa de postgrado en traducción e interpretación en inglés y español. Para mayor información, contactar al compilador: ___________

[email protected]

1

Para mayor información sobre estos textos, contacte al compilador.

2

El procedimiento utilizado en la preparación de la primera edición del OED se describe, en lenguaje no técnico para el lector común, en el libro de Simon Winchester The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary (New York: HarperCollins, 1998) (El profesor y el loco: Una historia de crímenes, locura y amor por las palabras).

3

Los procedimientos y el formato empleados para crear el presente glosario fueron establecidos por el profesor Richard Finks Whitaker para los alumnos de lexicología de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.