Xx Lee s Mockingbird tr. de Baldomero Porta

Xx mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros ; bird noted for its ability

9 downloads 394 Views 1MB Size

Recommend Stories


To Kill a Mockingbird; Harper Lee
English Literature. Plot. Characters. Great Depression. Racism. Human rights

Baldomero Lillo
Literatura hispanoamericana del siglo XIX y XX. Narrativa chilena: cuento. Vida y obras. Estilo literario

M IEN TR A S LA SIESTA
M ARIELLA SALA M IE N T R A S LA SIE ST A a K a tty M a g u iñ a Los que acostum brábam os a esa hora com er uvas bajo la som brilla, esperando que

Libros de actas del S. XX
Libros de actas del S. XX - - - - 1990-1-1 Elecciones compromisarios. 1990-1-7 Presupuesto de alumbrado 1990-1-14 Amurallamiento. Registro civil 1

Story Transcript

Xx mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros ; bird noted for its ability to mimic other birds, (sinsonte)

Lee’s Mockingbird TO KILL A MOCKINGBIRD by Harper Lee

tr. de Baldomero Porta

X

MATAR A UN RUISEÑOR de Harper Lee

5 tr. de Baldomero Porta

Copyright (C) 1960 by Harper Lee Bruguera 1966 & Plaza&Janés, Barcelona, 1986

Copyright (C) renewed 1988 by Harper Lee Published by arrangement with McIntosh and Otis, Inc. 10 DEDICATION for Mr. Lee and Alice in consideration of Love & Affection Lawyers, I suppose, were children once. Charles Lamb

X

_ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ Yo supongo que los abogados también fueron niños.

Charles Lamb 15

PART ONE 1

PRIMERA PARTE 20

1

When he was nearly thirteen, my Cuando se acercaba a los trece años, mi brother Jem got his arm badly broken hermano Jem sufrió una peligrosa fractura at the elbow. When it healed, and Jem’s del brazo, a la altura del codo. Cuando sanó, fears of never being able to play 25 y sus temores de que jamás podría volver a football were assuaged, he was seldom jugar fútbol se mitigaron, raras veces se self-conscious about his injury. His left acordaba de aquel percance. El brazo izarm was somewhat shorter than his quierdo le quedó algo más corto que el deright; when he stood or walked, the recho; si estaba de pie o andaba, el dorso back of his hand was at right angles to 30 de la mano formaba ángulo recto con el his body, his thumb parallel to his thigh. cuerpo, el pulgar rozaba el muslo. A Jem He couldn’t have cared less, so long as no podía preocuparle menos, con tal de que he could pass and punt. pudiera pasar y chutar. When enough years had gone by 35 Cuando hubieron transcurrido años suto enable us to look back on them, ficientes para examinarlos con mirada rewe sometimes discussed the events trospectiva, a veces discutíamos los aconleading to his accident. I maintain tecimientos que condujeron a aquel accithat the Ewells started it all, but dente. Yo sostengo que Ewells fue la causa J e m , w h o w a s f o u r y e a r s m y 40 primera de todo ello, pero Jem, que tenía senior, said it started long before cuatro años más que yo, decía que aquello that. He said it began the summer empezó mucho antes. Afirmaba que empeDill came to us, when Dill first zó el verano que Dill vino a vernos, cuangave us the idea of making Boo do nos hizo concebir por primera vez la idea Radley come out. 45 de hacer salir a Boo Radley. I said if he wanted to take a broad Yo replicaba que, puestos a mirar las view of the thing, it really began with cosas con tanta perspectiva, todo empezó en Andrew Jackson. If General Jackson realidad con Andrew Jackson. Si el general hadn’t run the Creeks up the creek, 50 Jackson no hubiera perseguido a los indios Simon Finch would never have creek valle arriba, Simon Finch nunca hupaddled up the Alabama, and where biera llegado a Alabama. ¿Dónde estaríawould we be if he hadn’t? We were mos nosotros entonces? Como no teníamos far too old to settle an argument with ya edad para terminarla discusión a puñetaa fist-fight, so we consulted Atticus. 55 zos, decidimos consultar a Atticus. Nuestro Our father said we were both right. padre dijo que ambos teníamos razón. Being Southerners, it was a source Siendo del Sur, constituía un motivo de of shame to some members of the vergüenza para algunos miembros de la fafamily that we had no recorded 60 milia el hecho de que no constara que haancestors on either side of the Battle bíamos tenido antepasados en uno de los dos of Hastings. All we had was Simon bandos de la Batalla de Hastings. No teníaFinch, a fur-trapping apothecary from mos más que a Simon Finch, un boticario y Cornwall whose piety was exceeded peletero de Cornwall, cuya piedad sólo ceonly by his stinginess. In England, 65 día el puesto a su tacañería. En Inglaterra, a

1

Xx

apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel, lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some ecclesiastical vestments.

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Simon was irritated by the persecution Simon le irritaba la persecución de los of those who called themselves sedicentes metodistas a manos de sus herMethodists at the hands of their more manos más liberales, y como Simon se liberal brethren, and as Simon called daba el nombre de metodista, surcó el Athimself a Methodist, he worked his way 5 lántico hasta Filadelfia, de ahí pasó a Jaacross the Atlantic to Philadelphia, maica, de ahí a Mobile y de ahí subió a thence to Jamaica, thence to Mobile, Saint Stephens. Teniendo bien presentes and up the Saint Stephens. Mindful of las estrictas normas de John Wesley sobre John Wesley’s strictures on the use of el uso de muchas palabras al vender y al many words in buying and selling, 10 comprar, Simon amasó una buena suma Simon made a pile practicing medicine, ejerciendo la Medicina, pero en este embut in this pursuit he was unhappy lest peño fue desdichado por haber cedido a he be tempted into doing what he knew la tensión de hacer algo que no fuera para was not for the glory of God, as the la mayor gloria de Dios, como por ejemputting on of gold and costly apparel. X 15 plo, acumular oro y otras riquezas. So Simon, having forgotten his Así, habiendo olvidado lo dicho por su teacher’s dictum on the possession of maestro acerca de la posesión de instruhuman chattels, bought three slaves and mentos humanos, compró tres esclavos y with their aid established a homestead con su ayuda fundó una heredad a orillas on the banks of the Alabama River 20 del río Alabama, a unas cuarenta millas some forty miles above Saint Stephens. más arriba de Saint Stephens. Volvió a He returned to Saint Stephens only Saint Stephens una sola vez, a buscar esonce, to find a wife, and with her posa, y con ésta estableció una dinastía established a line that ran high to que empezó con un buen número de hidaughters. Simon lived to an 25 jas. Simon vivió hasta una edad impreimpressive age and died rich. sionante y murió rico. It was customary for the men in Era costumbre que los hombres de la the family to remain on Simon’s familia se quedaran en la hacienda de homestead, Finch’s Landing, and 30 Simon, Desembarcadero de Finch, y se gamake their living from cotton. The nasen la vida con el algodón. La propiedad place was self-sufficient: modest in se bastaba a sí misma. Aunque modesto si comparison with the empires around se comparaba con los imperios que lo roi t , t h e L a n d i n g n e v e r t h e l e s s deaban, el Desembarcadero producía todo produced everything required to 35 lo que se requiere para vivir, excepto el hiesustain life except ice, wheat flour, lo, la harina de trigo y las prendas de vesand articles of clothing, supplied by tir, que le proporcionaban las embarcacioriver-boats from Mobile. nes fluviales de Mobile. Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South, as it left his descendants stripped of everything but their land, yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century, when my father, Atticus Finch, went to Montgomery to read law, and his younger brother went to Boston to study medicine. Their sister Alexandra was the Finch who remained at the Landing: she married a taciturn man who spent most of his time lying in a hammock by the river wondering if his trot-lines were full.

Simon habría mirado con rabia imponente los disturbios entre el Norte y el Sur, pues éstos dejaron a sus descendientes despojados de todo menos de sus tierras; a pesar de lo cual la tradi45 ción de vivir en ellas continuó inalterable hasta bien entrado el siglo XX, cuando mi padre, Atticus Finch, se fue a Montgomery a aprender leyes, y su hermano menor a Boston a estudiar 50 Medicina. Su hermana Alexandra fue la Finch que se quedó en el Desembarcadero. Se casó con un hombre taciturno que se pasaba la mayor parte del tiempo tendido en una hamaca, junto al río, preguntándose si 55 las redes de pescar tendrían ya su presa. 40

When my father was admitted to the Cuando mi padre fue admitido en el Colebar, he returned to Maycomb and began gio de Abogados, regresó a Maycomb y se puso his practice. Maycomb, some twenty a ejercer su carrera. Maycomb, a unas veinte miles east of Finch’s Landing, was the 60 millas al este del Desembarcadero de Finch, era county seat of Maycomb County. la capital del condado de su mismo nombre. La Atticus’s office in the courthouse oficina de Atticus en el edificio del juzgado concontained little more than a hat rack, a tenía poco más que una percha para sombreros, spittoon, a checkerboard and an un tablero de damas, una escupidera y un impounsullied Code of Alabama. His first 65 luto Código de Alabama. Sus dos primeros

2

Xx

distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish

frosting icing, ice, a flavored sugar topping used to coat and decorate cakes, glaseado, parte dulce del pastel, escarchado, deslustrado,

Lee’s Mockingbird two clients were the last two persons hanged in the Maycomb County jail. Atticus had urged them to accept the state’s generosity in allowing them to plead Guilty to second-degree murder and escape with their lives, but they were Haverfords, in Maycomb County a name synonymous with jackass. The Haverfords had d i s p a t c h e d M a y c o m b ’s l e a d i n g blacksmith in a misunderstanding arising from the alleged wrongful detention of a mare, were imprudent enough to do it in the presence of three witnesses, and insisted that theson-of-a-bitch-had-it-coming-to-him was a good enough defense for anybody. They persisted in pleading Not Guilty to first-degree murder, so there was nothing much Atticus could do for his clients except be present at their departure, an occasion that was probably the beginning of my father’s profound distaste for the practice of criminal law.

tr. de Baldomero Porta

5

10

15

20

25

clientes fueron las dos últimas personas del condado de Maycomb que murieron en la horca. Atticus les había pedido con insistencia que aceptasen la generosidad del Estado al concederles la gracia de la vida si se declaraban culpables, confesándose autores de un homicidio en segundo grado, pero eran los Haverford, un nombre que en el condado de Maycomb es sinónimo de borrico. Los Haverford habían despachado al herrero más importante de Maycomb por un malentendido suscitado por la supuesta retención de una yegua. Fueron lo suficiente prudentes para realizar la faena delante de tres testigos y se empeñaron en que ‘el hijo de mala madre se lo había buscado’ y que ello era defensa sobrada para cualquiera. Se obstinaron en declararse no culpables de asesinato en primer grado, de modo que Atticus pudo hacer poca cosa por sus clientes, excepto estar presente cuando los ejecutaron, ocasión que señaló, probablemente, el comienzo de la profunda antipatía que sentía mi padre por el cultivo del Derecho Criminal.

During his first five years in Durante los primeros cinco años en Maycomb, Atticus practiced economy Maycomb, Atticus practicó más que nada more than anything; for several years la economía; luego, por espacio de otros thereafter he invested his earnings in 30 varios años empleó sus ingresos en la eduhis brother ’s education. John Hale cación de su hermano. John Hale Finch teFinch was ten years younger than my nía diez años menos que mi padre, y decifather, and chose to study medicine dió estudiar Medicina en una época en que at a time when cotton was not worth no valía la pena cultivar algodón. Pero en growing; but after getting Uncle Jack 35 seguida que tuvo a tío Jack bien encauzastarted, Atticus derived a reasonable do, Atticus cosechó unos ingresos razonai n c o m e f r o m t h e l a w. H e l i k e d bles del ejercicio de la abogacía. Le gustaMaycomb, he was Maycomb County ba Maycomb, había nacido y se había criaborn and bred; he knew his people, do en aquel condado; conocía a sus con40 ciudadanos, ________ y gracias a la labot h e y k n e w h i m, a n d b e c a u s e o f X Simon Finch’s industry, Atticus was riosidad de Simon Finch, Atticus estaba emrelated by blood or marriage to nearly parentado por sangre o por casamiento con every family in the town. casi todas las familias de la ciudad. Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it. In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square. S o m e h o w, i t w a s h o t t e r t h e n : a black dog suffered on a s u m m e r ’s d a y ; b o n y m u l e s hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the live oaks on the square. M e n ’s s t i f f c o l l a r s w i l t e d b y nine in the morning. Ladies b a t h e d before noon, after their three-o’clock naps, and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum.

Maycomb era una población antigua, pero cuando yo la conocí por primera vez era, además, una población antigua y fatigada. En los días lluviosos las calles se convertían en un barrizal rojo; la hierba crecía 50 en las aceras, y, en la plaza, el edificio del juzgado parecía desplomarse. De todas maneras, entonces hacía más calor; un perro negro sufría en un día de verano; unas mulas que estaban en los huesos, enganchadas 55 a los carros Hoover, espantaban moscas a la sofocante sombra de las encinas de la plaza. A las nueve de la mañana, los cuellos duros de los hombres perdían su tersura. Las damas se bañaban antes del mediodía, des60 pués de la siesta de las tres... y al atardecer estaban ya como pastelillos blandos con incrustaciones de sudor y talco fino. 45

People moved slowly then. They Entonces la gente se movía despacio. ambled across the square, shuffled in 65 Cruzaba cachazudamente la plaza, entra-

3

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

and out of the stores around it, took their ba y salía de las tiendas con paso calmoso, time about everything. A day was twenty- se tomaba su tiempo para todo. El día tenía four hours long but seemed longer. There veinticuatro horas, pero parecía más largo. was no hurry, for there was nowhere to Nadie tenía prisa, porque no había adonde go, nothing to buy and no money to buy 5 ir, nada que comprar, ni dinero con qué it with, nothing to see outside the comprarlo, ni nada que ver fuera de boundaries of Maycomb County. los limites del condado de Maycomb. But it was a time of vague optimism Sin embargo, era una época de vago optifor some of the people: Maycomb mismo para algunas personas: al condado County had recently been told that it 10 de Maycomb se le dijo que no habla de had nothing to fear but fear itself. temer a nada, más que a si mismo.

detachment uncountable (aloofness) distancia, indiferencia ; (objectivity) objetividad, imparcialidad uncountable (act of detaching) desprendimiento, desapego o despego, alejamiento, desvío countable (Mil) destacamento slat n. a thin narrow piece of wood or plastic or metal, esp. used in an overlapping series as in a fence or Venetian blind. tablilla,

We lived on the main residential Vivíamos en la mayor calle residencial street in town- Atticus, Jem and I, plus de la población, Aticcus, Jem y yo, además Calpurnia our cook. Jem and I found 15 de Calpurnia, nuestra cocinera. Jem y yo our father satisfactory: he played with hallábamos a nuestro padre plenamente saus, read to us, and treated us with tisfactorio: jugaba con nosotros, nos leía y courteous detachment. nos trataba con un despego cortés. Calpurnia was something else again. 20 Calpurnia, en cambio, era otra cosa She was all angles and bones; she was distinta. Era toda ángulos y huesos, nearsighted; she squinted; her hand was miope y bizca; tenía la mano ancha wide as a bed slat and twice as hard. como un madero de cama, y dos veces más She was always ordering me out of the dura. Siempre me ordenaba que saliera de la kitchen, asking me why I couldn’t 25 cocina, y me preguntaba por qué no podía behave as well as Jem when she knew portarme tan bien como Jem, aun sabiendo he was older, and calling me home que él era mayor, y me llamaba cuando yo when I wasn’t ready to come. Our no estaba dispuesta a volver a casa. Nuesbattles were epic and one-sided. tras batallas resultaban épicas y con un solo Calpurnia always won, mainly because 30 final. Calpurnia vencía siempre, principalAtticus always took her side. She had mente porque Atticus siempre se ponía de been with us ever since Jem was born, su parte. Estaba con nosotros desde que naand I had felt her tyrannical presence ció Jem, y yo sentía su tiránica presencia desas long as I could remember. de que me alcanzaba la memoria. 35

Our mother died when I was two, Nuestra madre murió cuando yo tenía so I never felt her absence. She was a dos años, de modo que no notaba su ausenGraham from Montgomery; Atticus met cia. Era una Graham, de Montgomery. her when he was first elected to the Atticus la conoció la primera vez que le state legislature. He was middle-aged 40 eligieron para la legislatura del Estado. Era then, she was fifteen years his junior. entonces un hombre maduro; ella tenía Jem was the product of their first year quince años menos. Jem fue el fruto de su of marriage; four years later I was born, primer año de matrimonio; cuatro años desand two years later our mother died pués nací yo, y dos años más tarde mamá from a sudden heart attack. They said 45 murió de un ataque cardíaco repentino. it ran in her family. I did not miss her, Decían que era cosa corriente en su famibut I think Jem did. He remembered her lia. Yo no la eché de menos, pero creo, que clearly, and sometimes in the middle of Jem, sí. La recordaba claramente; a veces, a game he would sigh at length, then a mitad de un juego daba un prolongado go off and play by himself behind the 50 suspiro, y luego se marchaba a jugar solo car-house. When he was like that, I detrás de la cochera. Cuando estaba así, yo knew better than to bother him. tenía el buen criterio de no molestarle. When I was almost six and Jem was Cuando yo estaba a punto de cumplir seis años nearly ten, our summertime boundaries 55 y Jem se acercaba a los diez, nuestros límites de (within calling distance of Calpurnia) verano (dentro del alcance de la voz de Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose’s eran la casa de mistress Henry Lafayette Dubose, house two doors to the north of us, and dos puertas al norte de la nuestra, y la Manthe Radley Place three doors to the sión Radley, tres puertas hacia el sur. south. We were never tempted to break 60 Jamás sentimos la tentación de traspathem. The Radley Place was inhabited sarlos. La Mansión Radley la habitaba by an unknown entity the mere un ente desconocido, la mera descripdescription of whom was enough to ción del cual nos hacía portar bien dumake us behave for days on end; Mrs. rante días sin fin. Mistress Dubose era 65 el mismísimo infierno. Dubose was plain hell.

4

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

That was the summer Dill came to us.

collards hojas de la col

Aquel verano vino Dill.

Early one morning as we were Una mañana temprano, cuando empebeginning our day’s play in the back 5 zábamos nuestra jornada de juegos en el yard, Jem and I heard something next patio trasero, Jem y yo oímos algo allí al door in Miss Rachel Haverford’s lado, en el tramo de coles forrajeras de collard patch. We went to the wire miss Rachel Haverford. Fuimos hasta la fence to see if there was a puppy- valla de alambre para ver si era un perrito M i s s R a c h e l ’s r a t t e r r i e r w a s 10 —la caza—ratones de miss Rachel había de expecting- instead we found someone tenerlos— y en lugar de ello encontramos a sitting looking at us. Sitting down, he un sujeto que nos miraba. Sentado en el suewasn’t much higher than the collards. lo no alzaba mucho más que las coles. Le We s t a r e d a t h i m u n t i l h e s p o k e : miramos fijamente hasta que habló. 15 ______ “ H e y. ” X “Hey yourself,” said Jem pleasantly.

—Eh, tú —contestó Jem , amablemente.

—Soy Charles Baker Harry —dijo el “I’m Charles Baker Harris,” he said. 20 otro—. Sé leer. “I can read.”

“So what?” I said.

—¿Y qué? —dije yo.

“I just thought you’d like to know I —He pensado nada más que os gustacan read. You got anything needs 25 ría saber que sé leer. Si tenéis algo que sea readin’ I can do it....” preciso leer, yo puedo encargarme... “How old are you,” asked Jem, “four-and-a-half?”

—¿Cuántos años tienes? —le preguntó Jem—. ¿Cuatro y medio? 30

“Goin’ on seven.”

puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante, mezquina, canijo puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill.

—Voy por los siete.

“Shoot no wonder, then,” said Jem, —Entonces, no te ufanes —replijerking his thumb at me. “Scout có Jem, señalándome con el pulgar— yonder’s been readin’ ever since she 35 . Ahí Scout lee desde que nació, y was born, and she ain’t even started to ni siquiera ha empezado a ir a la esschool yet. You look right puny for cuela. Estás muy canijo para andar goin’ on seven.” hacia los siete años. “ I ’ m l i t t l e b u t I ’ m o l d , ” h e 40 —Soy pequeño, pero soy mayor —dijo said. X el forastero. Jem brushed his hair back to get a Jem se echó el cabello atrás para mirarle mejor. better look. “Why don’t you come over, —¿Por qué no pasas a este lado, Charles Baker Harris?” he said. “Lord, 45 Charles Baker Harry? —dijo—. ¡Señor, what a name.” qué nombre! “‘s not any funnier’n yours. Aunt —No es más curioso que el tuyo. Rachel says your name’s Jeremy Tía Rachel dice que te llamas Jeremy Atticus Finch.” 50 Atticus Finch.

scowl fruncir el ceño

J e m s c o w l e d . Jeremy puso mal talante. —Yo soy bastante alto para estar a tono con “I’m big enough to fit mine,” he s a i d . “ Yo u r n a m e ’s l o n g e r ’ n y o u mi nombre —replicó—: El tuyo es más largo 55 que tú. Apuesto a que tiene un pie más que tú. a r e . B e t i t ’s a f o o t l o n g e r. ” “Folks call me Dill,” said Dill, struggling under the fence.

—La gente me llama Dill —dijo Dill, haciendo esfuerzos por pasar por debajo de la valía. 60

“Do better if you go over it instead of under it,” I said. “Where’d you come from?” Dill

was

from

5

M e r i d i a n , 65

— Te i r á m e j o r s i p a s a s p o r e n cima, y no por debajo —le dije—. ¿De dónde has venido? Dill

era

de

Meridian,

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Mississippi, was spending the Mississippi, pasaba el verano con summer with his aunt, Miss Rachel, s u t í a , m i s s R a c h e l , y en adelante and would be spending every summer p a s a r í a t o d o s l o s v e r a n o s e n in Maycomb from now on. His family Maycomb. Su familia era originaria w a s f r o m M a y c o m b C o u n t y 5 de nuestro condado, su madre trabaoriginally, his mother worked for a jaba para un fotógrafo en Meridian, p h o t o g r a p h e r i n M e r i d i a n , h a d y había presentado el retrato de Dill entered his picture in a Beautiful en un concurso de niños guapos, gaChild contest and won five dollars. nando cinco dólares. Este dinero se She gave the money to Dill, who went to 10 lo dio a él, y a Dill le sirvió para ir the picture show twenty times on it. veinte veces al cine . “Don’t have any picture shows X —Aquí no hay exposiciones de retratos, here, except Jesus ones in the excepto los de Jesús, en el juzgado, a courthouse sometimes,” said Jem. 15 veces —explicó Jem—. ¿Viste alguna vez “Ever see anything good?” algo bueno? * In DOS versions italicized text is enclosed in chevrons. chevron n. 1 a badge in a V shape on the sleeve of a uniform indicating rank or length of service. 2 Heraldry & Archit. a bent bar of an inverted V shape. 3 any V-shaped line or stripe.

cowlick mechón

Dill had seen Dracula,* a Dill había visto Drácula, declarevelation that moved Jem to eye ración que impulsó a Jem a mirarle him with the beginning of respect. 20 con un principio de respeto. “Tell it to us,” he said. —Cuéntanosla —le dijo. Dill was a curiosity. He wore Dill era una curiosidad. Llevaba pantablue linen shorts that buttoned to lones cortos azules de hilo abrochados a la his shirt, his hair was snow white 25 camisa, tenía el cabello blanco como nieve a n d s t u c k t o h i s h e a d l i k e y pegado a la cabeza lo mismo que si fuera d u c k f l u f f ; h e w a s a y e a r m y plumón de pato. Me aventajaba en un año, senior but I towered over him. As en edad, pero yo era un gigante a su lado. he told us the old tale his blue eyes Mientras nos relataba la vieja historia, sus w o u l d l i g h t e n a n d d a r k e n ; h i s 30 ojos azules se iluminaban y se oscurecían; laugh was sudden and happy; he tenía una risa repentina y feliz, y solía tihabitually pulled at a cowlick i n t h e rarse de un mechón de cabello que le caía sobre el centro de la frente. center of his forehead. Cuando Dill hubo dejado a Drácula When Dill reduced Dracula to 35 d u s t , a n d J e m s a i d t h e s h o w hecho polvo y Jem dijo que la película s o u n d e d b e t t e r t h a n t h e b o o k , I parecía mejor que el libro, yo le preasked Dill where his father was: gunté al vecino dónde estaba su padre. —No nos dices nada de él. “You ain’t said anything about him.” 40

“I haven’t got one.”

—No tengo.

“Is he dead?”

—¿Ha muerto?

“No...”

45

“Then if he’s not dead you’ve got one, haven’t you?”

chinaberry, chinaberry_tree, China_tree, Persian_lilac, pride-of-India,azederach, azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach tree of northern India and China having purple blossoms and small inedible yellow fruits; naturalized in the southern United States as a shade tree. CINAMOMO, ACEDERAQUE, cinamomo. Del lat. cinnamomum. 1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de las meliáceas, que alcanza unos seis metros de altura, con hojas alternas, compuestas de hojuelas lampiñas y dentadas, flores en racimos axilares de color de violeta y de olor agradable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que sirven para cuentas de rosario. Su madera es dura y aromática. 2. Sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela.

Dill blushed and Jem told me to hush, a sure sign that Dill had been studied and found acceptable. Thereafter the summer passed in routine contentment. Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs. In this matter we were lucky to have Dill. He played the character parts formerly thrust upon me- the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in The Rover Boys, Mr. Damon in Tom

6

—No... —Entonces, si no ha muerto, lo tienes, ¿verdad?

Dill se sonrojó, y Jem me dijo que me callase, signo seguro de que, después de estudiarle, le había hallado aceptable. Desde aquel momento el verano transcurrió en una diversión que llenaba todos nuestros 55 días. Tal diversión cotidiana consistía en mejorar nuestra caseta, sostenida por dos cinamomos gemelos gigantes del patio trasero, en promover alborotos y en repasar nuestra lista de dramas basados en las obras 60 de Oliver Optic, Víctor Appleton y Edgar Rice Burroughs. Para este asunto fue una suerte contar con Dill, el cual representaba los papeles que antes me asignaban a mí: el mono de Tarzán, mister Crabtree en The 65 Rover Boys, míster Damon en Tom Swift. 50

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Swift. Thus we came to know Dill as a pocket Merlin, whose head teemed with eccentric plans, strange longings, and quaint fancies.

De este modo llegamos a considerar a Dill como a un Merlín de bolsillo, cuya cabeza estaba llena de planes excéntricos, extrañas ambiciones y fantasías raras. 5

But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions, and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out. 10

Pero a finales de agosto nuestro repertorio se habla vuelto soso a copia de innumerables reproducciones, y entonces fue cuando Dill nos dio la idea de hacer salir a Boo Radley.

The Radley Place fascinated Dill. La Mansión Radley le fascinaba. A desI n s p i t e o f o u r w a r n i n g s a n d pecho de todas nuestras advertencias y exexplanations it drew him as the moon plicaciones, le atraía como la luna atrae el draws water, but drew him no nearer 15 agua, pero no le atraía más allá del poste than the light-pole on the corner, a de la farola de la esquina, a una distancia safe distance from the Radley gate. prudencial de la puerta de los Radley. Allí There he would stand, his arm around se quedaba, rodeando el grueso poste con the fat pole, staring and wondering. el brazo, mirando y haciendo conjeturas. 20

The Radley Place jutted into a La Mansión Radley se combaba en una s h a r p c u r v e b e y o n d o u r h o u s e . cerrada curva al otro lado de nuestra casa. Wa l k i n g s o u t h , o n e f a c e d i t s Andando hacia el sur, uno se hallaba de cara p o r c h ; t h e s i d e w a l k t u r n e d a n d al porche donde la acera hacía un recodo y r a n b e s i d e t h e l o t . T h e h o u s e w a s 25 corría junto a la finca. La casa era baja, con l o w, w a s o n c e w h i t e w i t h a d e e p un espacioso porche y persianas verdes; en f r o n t p o r c h a n d g r e e n s h u t t e r s , otro tiempo había sido blanca, pero hacia b u t h a d l o n g a g o d a r k e n e d t o t h e mucho que habla tomado el tono oscuro, c o l o r o f t h e s l a t e - g r a y y a r d gris—pizarroso, del patio que la rodeaba. a r o u n d i t . R a i n - r o t t e d s h i n g l e s 30 Unas tablas consumidas por la lluvia desd r o o p e d o v e r t h e e a v e s o f t h e cendían sobre los aleros de la galería; unos v e r a n d a ; o a k t r e e s k e p t t h e s u n robles cerraban el paso a los rayos del sol. a w a y. T h e r e m a i n s o f a p i c k e t Los restos de una talanquera formaban d r u n k e n l y g u a r d e d t h e f r o n t como una guardia de borrachos en el patio y a r d - a “ s w e p t ” y a r d t h a t w a s 35 de la fachada —un patio ‘barrido’ que no never swept- where johnson grass se barría jamás—, en el que crecían en a n d r a b b i t - t o b a c c o g r e w i n abundancia la ‘hierba johnson’ y el ‘tabaabundance. co de conejo’. Inside the house lived a malevolent phantom. People said he existed, but Jem and I had never seen him. People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. When people’s azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work. Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people’s chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker’s Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. A Negro would not pass the Radley P l a c e a t n i g h t , h e w o u l d cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. The Maycomb school grounds adjoined the back of the Radley lot; from the Radley chickenyard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard, but the nuts lay untouched by

7

40

45

50

55

60

65

Dentro de la casa vivía un fantasma maligno. La gente decía que existía, pero Jem y yo no lo habíamos visto nunca. Decían que salía de noche, después de ponerse la luna, y e s p i a b a por las ventanas. Cuando las azaleas de la gente se helaban, en una noche fría, era porque el fantasma les había echado el aliento. Todos los pequeños delitos furtivos cometidos en Maycomb eran obra suya. En una ocasión, la ciudad vivió aterrorizada por una serie de mórbidos acontecimientos: encontraban pollos y animales caseros mutilados, y aunque el culpable era Addie, ‘el loco’, quien con el tiempo se suicidó ahogándose en el Remanso de Barker, la gente seguía fijando la mirada en la Mansión Radley, resistiéndose a desechar sus primeras sospechas. Un negro no habría pasado por delante de la Mansión Radley de noche, pues es seguro que cruzaría hasta la acera opuesta y no cesaría de silbar mientras caminaba. Los patios de la escuela de Maycomb lindaban con la parte trasera de la finca Radley; desde el gallinero de los Radley, altos nogales de la variedad llamada allí ‘pecani’ dejaban caer sus frutos dentro del patio, pero los niños no tocaban

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

the children: Radley pecans would kill you. A baseball hit i n t o t h e R a d l e y yard was a lost ball and no questions asked.

ni una sola de aquellas nueces: las nueces de Radley le habrían matado a uno. Una pelota que fuese a parar al patio de los Radley era una pelota perdida, y no se hablaba más del asunto. 5

The misery of that house began many years before Jem and I were born. The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb. They did not go to church, Maycomb’s principal recreation, but worshiped at home; Mrs. Radley seldom if ever crossed the street for a mid-morning coffee break with her neighbors, and certainly never joined a missionary circle. Mr. Radley walked to town at eleven-thirty every morning and came back promptly at twelve, sometimes carrying a brown paper bag that the neighborhood assumed contained the family groceries. I never knew how old Mr. Radley made his living- Jem said he “bought cotton,” a polite term for doing nothing- but Mr. Radley and his wife had lived there with their two sons as long as anybody could remember.

10

15

20

25

La desgracia de aquella casa empezó muchos años antes de que naciésemos Jem y yo. Los Radley, bien recibidos en todas partes de la ciudad, se encerraban en su casa, gusto imperdonable en Maycomb. No iban a la iglesia, la diversión principal de Maycomb, sino que celebraban el culto en casa. Mistress Radley pocas veces o nunca cruzaba la calle para gozar del descanso del café de media mañana con las vecinas, y ciertamente jamás intervino en ningún círculo misional. Mister Radley iba a la ciudad todas las mañanas a las once treinta y volvía prestamente a las doce, trayendo a veces una bolsa de papel pardo que los vecinos suponían que contenía las provisiones de la familia. Jamás supe cómo se ganaba la vida el viejo Radley —Jem decía que ‘compraba algodón’ una manera fina de decir que no hacía nada—, aunque míster Radley y su esposa vivían allí con sus dos hijos desde mucho antes de lo que la gente podía recordar.

The shutters and doors of the 30 Los domingos, las persianas y las puertas R a d l e y h o u s e w e r e c l o s e d o n de la casa de los Radley permanecían cerraS u n d a y s , a n o t h e r t h i n g a l i e n t o das, otro detalle ajeno a los usos de Maycomb, Maycomb’s ways: closed doors meant donde las puertas cerradas significaban enillness and cold weather only. Of all fermedad o tiempo frío, únicamente. De todays Sunday was the day for formal 35 dos los días, los domingos eran los preferia f t e r n o o n v i s i t i n g : l a d i e s w o r e dos para ir de visita, por la tarde. Las señoras corsets, men wore coats, children llevaban corsés; los hombres, chaquetas, y los wore shoes. But to climb the Radley niños zapatos. Pero subir los peldaños de la front steps and call, “He-y,” of a fachada de los Radley y gritar: ‘¡Eh!’ una tarSunday afternoon was something their 40 de de domingo, era cosa que los vecinos no neighbors never did. The Radley house hacían nunca. La casa de los Radley no tenía had no screen doors. I once asked puertas vidrieras. Una vez pregunté a Atticus Atticus if it ever had any; Atticus said si las había tenido alguna vez; Atticus me dijo yes, but before I was born. que sí, pero antes de nacer yo. 45

According to neighborhood legend, when the younger Radley boy was in his teens he became acquainted with some of the Cunninghams from Old Sarum, an enormous and confusing tribe domiciled in the northern part of the county, and they formed the nearest thing to a gang ever seen in Maycomb. They did little, but enough to be discussed by the town and publicly warned from three pulpits: they hung around the barbershop; they rode the bus to Abbottsville on Sundays and went to t h e p i c t u r e s h o w ; t h e y a t t e n d e d d a n c e s a t t h e c o u n t y ’s riverside gambling hell, the DewDrop Inn & Fishing Camp; they experimented with stumphole whiskey. Nobody in Maycomb had nerve enough to tell Mr. Radley that his boy was in

8

50

55

60

65

Según la leyenda de la vecindad, cuando el joven Radley estaba en la adolescencia trabó relación con algunos Cuninghams, de Oíd Sarum, un enorme y confuso clan que vivía en la parte norte del condado, y formaron la cosa más aproximada a una banda que se haya visto jamás en Maycomb. Sus actividades no eran muchas, pero sí las suficientes para que la ciudad hablase de ellos y les advirtieran públicamente desde tres púlpitos: se les veía por los alrededores de la barbería; los domingos marchaban con el autobús a Abbottsville y se iban al cine; frecuentaban los bailes y el infierno de juego del condado, a la orilla del río: la Posada y Campamento Pesquero Gota de Rocío; hacían experimentos con whisky de contrabando. En Maycomb nadie tuvo el coraje suficiente para informar a míster Radley de que su

Xx

abusive ofensivo, grosero, injurioso, maltratador, insultante abusivo excessive, exorbitant, misused, improper

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

with the wrong crowd.

hijo iba en mala compañía.

One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted a r r e s t b y M a y c o m b ’s a n c i e n t b e a d l e , M r. C o n n e r, a n d l o c k e d him in the courthouse outhouse. The town decided something had to be done; Mr. Conner said he knew who each and every one of them was, and he was bound and determined they wouldn’t get away with it, so the boys came before the probate judge on charges of disorderly conduct, disturbing the peace, assault and battery, and using abusive and profane language in the presence and hearing of a female. The judge asked Mr. Conner why he included the last charge; Mr. Conner said they cussed so loud he was sure every lady in Maycomb heard them. The judge decided to send the boys to the state industrial school, where boys were sometimes sent for no other reason than to provide them with food and decent shelter: it was no prison and it was no disgrace. Mr. Radley thought it was. If the judge released Arthur, Mr. Radley would see to it that Arthur gave no further trouble. Knowing that Mr. Radley’s word was his bond, the judge was glad to do so.

Una noche, llevados por un consumo excesivo de licor fuerte, los muchachos corrieron por la plaza en un automóvil pequeño que les habían prestado, se resistieron a dejarse detener por el anciano alguacil de Maycomb, mister Conner, y le encerraron en el pabellón exterior del edificio del juzgado. La ciudad decidió que había que hacer algo. Míster Conner dijo que los había reconocido a todos, sin faltar uno, y estaba resuelto y determinado a que no escaparan de aquélla. De modo que los muchachos tuvieron que presentarse ante el juez, acusados de conducta desordenada, alteración de la tranquilidad pública, asalto y violencia, y de usar un lenguaje insultante e inmoral en presencia de una hembra. El juez le preguntó a míster Conner por qué incluía la última acusación, y éste contestó que blasfemaban con voz tan fuerte que estaba seguro de que todas las damas de Maycomb les habían oído. El juez decidió enviarlos a la escuela industrial de Maycomb, adonde enviaban a veces a otros muchachos con el solo objeto de procurarles alimento y un albergue decente: la escuela industrial no era una cárcel, ni una deshonra. Pero míster Radley creyó que si lo era. Si el juez ponía en libertad a Arthur, míster Radley se encargaría de que no diese nunca motivos de queja. Sabiendo que la palabra de míster Radley era una escritura, el juez aceptó con placer.

5

10

15

20

25

30

35

The other boys attended the Los otros muchachos estuvieron en la industrial school and received the escuela industrial y recibieron la mejor enbest secondary education to be had señanza secundaria que se podía recibir en in the state; one of them eventually 40 el Estado; con el tiempo, uno de ellos se worked his way through engineering abrió paso hasta la escuela de ingenieros school at Auburn. The doors of the de Autburn. Las puertas de la casa de los R a d l e y h o u s e w e r e c l o s e d o n Radley se cerraron los días de entre semaweekdays as well as Sundays, and na lo mismo que los domingos, y al hijo de Mr. Radley’s boy was not seen again 45 míster Radley no se le vio durante quince for fifteen years. años. B u t t h e r e c a m e a d a y, b a r e l y Pero vino un día, que Jem apenas within Jem’s memory, when Boo recordaba, en que varias personas — Radley was heard from and was seen 50 pero Jem no— vieron y oyeron a Boo by several people, but not by Jem. Radley. Mi hermano decía que Atticus He said Atticus never talked much nunca hablaba mucho de los Radley. about the Radleys: when Jem would Si él le preguntaba algo, Atticus se limitaquestion him Atticus’s only answer ba a contestarle que se ocupase de sus prowas for him to mind his own business 55 pios asuntos y dejase que los Radley cuidaand let the Radleys mind theirs, they sen de los de ellos, que estaban en su derehad a right to; but when it happened cho; pero cuando llegó el día aquel, decía Jem said Atticus shook his head and Jem, Atticus meneó la cabeza y dijo: said, “Mm, mm, mm.” —Hummm, hummm, hummm. 60

So Jem received most of his information from Miss Stephanie Crawford, a neighborhood scold, who said she knew the whole thing. According to Miss Stephanie, Boo 65

9

Así pues, Jem recibió la mayor parte de los informes que poseía de miss Stephanie Crawford, una arpía de la vecindad que decía conocer todo el caso. Según miss Stephanie, Boo estaba sen-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

was sitting in the livingroom cutting tado en la sala recortando unas ilussome items from The Maycomb Tribune traciones de The Maycomb Tribune para to paste in his scrapbook. His father pegarlas en su álbum. Su padre entró en entered the room. As Mr. Radley passed el cuarto. Cuando míster Radley pasó por by, Boo drove the scissors into his 5 delante, Boo le hundió las tijeras en la parent’s leg, pulled them out, wiped pierna, las sacó, se las limpió en los panthem on his pants, and resumed his talones y se entregó de nuevo a su ocuactivities. pación. Mrs. Radley ran screaming into the 10 Mistress Radley salió corriendo a la street that Arthur was killing them all, calle y se puso a gritar que Arthur les esbut when the sheriff arrived he found taba matando a todos, pero cuando llegó Boo still sitting in the livingroom, el sheriff encontró a Boo sentado todavía cutting up the Tribune. He was thirty- en la sala recortando la Tríbune. Tenía enthree years old then. 15 tonces treinta y tres años. Miss Stephanie said old Mr. Radley Miss Stephanie contaba que cuando le said no Radley was going to any indicaron que una temporada en Tuscabosa asylum, when it was suggested that a quizá remediaría a Boo, míster Radley dijo season in Tuscaloosa might be helpful 20 que ningún Radley iría jamás a un asilo. Boo to Boo. Boo wasn’t crazy, he was high- no estaba loco, lo que ocurría era que en strung at times. It was all right to shut ocasiones tenía el genio vivo. Estaba bien him up, Mr. Radley conceded, but que se le encerrase, concedió míster Radley, insisted that Boo not be charged with pero insistió en que no se le acusara de nada; anything: he was not a criminal. The 25 no era un criminal. El sheriff no tuvo el vasheriff hadn’t the heart to put him in lor de meterlo en un calabozo en compañía jail alongside Negroes, so Boo was de negros, con lo cual Boo fue encerrado en locked in the courthouse basement. los sótanos del edificio del juzgado. Boo’s transition from the basement 30 El nuevo paso de Boo desde los sótato back home was nebulous in Jem’s nos a su casa quedaba muy nebuloso en el memory. Miss Stephanie Crawford recuerdo de Jem. Miss Stephanie dijo que said some of the town council told alguno del concejo de la ciudad había adM r. Radley that if he didn’t take vertido a míster Radley que si no se llevaBoo back, Boo would die of mold 35 ba a Boo, éste moriría del reúma que le prof r o m t h e d a m p . B e s i d e s , B o o duciría la humedad. Por otra parte, Boo no c o u l d n o t l i v e f o r e v e r o n t h e podía seguir viviendo siempre de la munibounty of the county. ficencia del condado. Nobody knew what form of 40 Nadie sabía qué forma de intimidación intimidation Mr. Radley employed to keep empleó míster Radley para mantener a Boo Boo out of sight, but Jem figured that Mr. fuera de la vista, pero Jem se figuraba que Radley kept him chained to the bed most le tenía encadenado a la cama la mayor of the time. Atticus said no, it wasn’t that parte del tiempo. Atticus dijo que no, que sort of thing, that there were other ways 45 no era eso, que había otras maneras de conof making people into ghosts. vertir a las personas en fantasmas.

canna any plant of the genus Canna having large sheathing leaves and clusters of large showy flowers

My memory came alive to see Mrs. Mi memoria recogía ávidamente la imaRadley occasionally open the front gen de mistress Radley abriendo de tarde door, walk to the edge of the porch, 50 en tarde la puerta de la fachada para salir and pour water on her cannas. But hasta la orilla del porche a regar sus cannas. every day Jem and I would see Mr. En cambio Jem y yo velamos a míster Radley walking to and from town. He Radley yendo y viniendo de la ciudad. Era was a thin leathery man with colorless un hombre delgado y correoso con unos eyes, so colorless they did not reflect 55 ojos incoloros, tan incoloros que no relight. His cheekbones were sharp and flejaban la luz. Tenía unos pómulos aguhis mouth was wide, with a thin upper dos y la boca grande, con el labio supel i p a n d a f u l l l o w e r l i p . M i s s rior delgado y el inferior carnoso. Miss Stephanie Crawford said he was so Stephanie Crawford decía que era tan upright he took the word of God as 60 recto que tomaba la palabra de Dios his only law, and we believed her, como su única ley, y nosotros la creíabecause Mr. Radley’s posture was mos, porque míster Radley andaba tieramrod straight. so como una baqueta. He never spoke to us. When he 65

10

Jamás nos hablaba. Cuando pasaba,

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

passed we would look at the ground and bajábamos los ojos al suelo y decíamos: say, “Good morning, sir,” and he —Buenos días, señor. would cough in reply. Mr. Radley ’s Y él, en respuesta, tosía. elder son lived in Pensacola; he El hijo mayor de míster Radley vivía en c a m e h o m e a t C h r i s t m a s , a n d h e 5 Pensacola; tenía a su casa por Navidad, y w a s o n e o f t h e f e w p e r s o n s w e era una de las pocas personas a las que veíaever saw enter or leave the place. mos entrar y salir de la vivienda. Desde el F r o m t h e d a y M r. R a d l e y t o o k día en que míster Radley se llevó a Arthur A r t h u r h o m e , p e o p l e s a i d t h e a casa, la gente dijo que aquella mansión house died. 10 había muerto. But there came a day when Atticus Pero vino el día en que Atticus nos dijo told us he’d wear us out if we made que nos castigaría seriamente si hacíamos any noise in the yard and el menor ruido en el patio, y comisionó a commissioned Calpurnia to serve in 15 Calpurnia para que le sustituyese en su auhis absence if she heard a sound out sencia, si desobedecíamos la orden. Míster of us. Mr. Radley was dying. Radley estaba agonizando. He took his time about it. Wooden Se tomó su tiempo para morir. A cada sawhorses blocked the road at each 20 extremo de la finca de los Radley colocaend of the Radley lot, straw was put ron caballetes de madera, cubrieron la acedown on the sidewalk, traffic was ra de paja y desviaron el tráfico hacia la d i v e r t e d t o t h e b a c k s t r e e t . D r. calle trasera. Cada vez que visitaba al enReynolds parked his car in front of fermo, el doctor Reynolds aparcaba el coour house and walked to the Radley’s 25 che delante de nuestra casa, y luego seguía every time he called. Jem and I crept a pie. Jem y yo nos arrastramos por el patio around the yard for days. At last the días y días. Al final quitaron los caballesawhorses were taken away, and we tes, y nosotros nos plantamos a mirar stood watching from the front porch desde el porche de la fachada cuando when Mr. Radley made his final 30 mister Radley hizo su último viaje por journey past our house. delante de nuestra casa. “There goes the meanest man ever —Allá va el hombre más ruin a quien Dios God blew breath into,” murmured puso aliento en el cuerpo —murmuró Calpurnia, Calpurnia, and she spat meditatively 35 escupiendo meditativamente al patio. into the yard. We looked at her in Nosotros la miramos sorprendidos, s u r p r i s e , f o r C a l p u r n i a r a r e l y porque Calpurnia raras veces hacía cocommented on the ways of white mentarios sobre la manera de ser de las people. personas blancas. 40

The neighborhood thought when Los vecinos pensaban que cuando míster Mr. Radley went under Boo would Radley bajara al sepulcro, Boo saldría, pero come out, but it had another think lo que vieron fue otra cosa. El hermano macoming: Boo’s elder brother returned yor de Boo regresó de Pensacola y ocupó el from Pensacola and took Mr. Radley’s 45 puesto de míster Radley. place. The only difference between him La única diferencia que había entre and his father was their ages. Jem said él y su padre era la edad. Jem decía que Mr. Nathan Radley “bought cotton,” míster Nathan también ‘compraba algotoo. Mr. Nathan would speak to us, dón’. Sin embargo, míster Nathan nos dihowever, when we said good morning, 50 rigía la palabra, al darnos los buenos and sometimes we saw him coming días, y a veces lo veíamos regresar de la from town with a magazine in his hand. población con una revista en la mano. The more we told Dill about the Cuanto más hablábamos a Dill de Radleys, the more he wanted to know, 55 los Radley, más quería saber; cuanthe longer he would stand hugging the tos más ratos pasaba de pie abrazanlight-pole on the corner, the more he do el poste de la farola, más intrigawould wonder. do se sentía. “Wonder what he does in there,” he 60 —Me gustaría saber qué hace allí denwould murmur. “Looks like he’d just tro— solía murmurar—. Parece que, al mestick his head out the door.” nos, habría de asomar la cabeza a la puerta. Jem said, “He goes out, all right, —Sale, no cabe duda, cuando es newhen it’s pitch dark. Miss Stephanie 65 gra noche —decía Jem—. Miss Stephanie

11

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Crawford said she woke up in the X _______ dijo que una vez se despertó a middle of the night one time and saw medianoche y le vio mirándola fijamente him looking straight through the a través de la ventana... Dijo que era como window at her... said his head was like si la estuviese mirando una calavera. ¿No a skull lookin’ at her. Ain’t you ever 5 te has despertado nunca de noche y le has waked up at night and heard him, Dill? oído, Dill? Anda así... —Y Jem arrastró He walks like this-” Jem slid his feet los pies por la gravilla—. ¿Por qué te fithrough the gravel. “Why do you think guras que miss Rachel cierra con tanta Miss Rachel locks up so tight at night? precaución por las noches? Muchas maI’ve seen his tracks in our back yard 10 ñanas he visto sus huellas en nuestro pamany a mornin’, and one night I heard tio, y una noche le oí arañar la puerta vihim scratching on the back screen, but driera de la parte de atrás, pero cuando he was gone time Atticus got there.” Atticus llegó allí ya se había marchado. “Wonder what he looks like?” said 15 —¿Qué figura debe de tener? —dijo Dill. Dill.

jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply indented; with sharp points. Lacerated irregularly. Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular, drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba o show much pleasure or infatuation, perder la baba drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that everyone and their dog has already asked because they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills.

Jem gave a reasonable description Jem le hizo una descripción aceptable of Boo: Boo was about six-and-a-half de Boo. A juzgar por sus pisadas, Boo mefeet tall, judging from his tracks; he 20 día unos seis pies y medio de estatura; codined on raw squirrels and any cats mía ardillas crudas y todos los gatos que he could catch, that’s why his hands podía coger, por esto tenía las manos manwere bloodstained- if you ate an chadas de sangre... (Si uno se come un anianimal raw, you could never wash mal crudo, no puede limpiarse jamás la santhe blood off. There was a long 25 gre). Por su cara corría una cicatriz formanjagged scar that ran across his face; do una línea quebrada; los dientes que le what teeth he had were yellow and quedaban estaban amarillos y podridos; ter o t t e n ; h i s e y e s p o p p e d , a n d h e nía los ojos salientes, y la mayor parte del tiempo babeada. drooled most of the time. 30

“Let’s try to make him come out,” said Dill. “I’d like to see what he looks like.”

—Probemos de hacerle salir —dijo Dill—. Me gustaría ver qué figura tiene.

Jem said if Dill wanted to get Jem contestó que si Dill quería que himself killed, all he had to do was go 35 le matasen, le bastaba con ir allá y llaup and knock on the front door. mar a la puerta. Our first raid came to pass only Nuestra primera incursión se produjo because Dill bet Jem The Gray Ghost únicamente porque Dill apostó El Fantasagainst two Tom Swifts that Jem 40 ma Gris contra dos Tom Swift de Jem a que wouldn’t get any farther than the éste no llegaría hasta más allá de la puerta Radley gate. In all his life, Jem had del patio de los Radley. Jem no había renever declined a dare. chazado un desafío en toda su vida. Jem thought about it for three 45 Jem lo pensó tres días enteros. Supongo days. I suppose he loved honor more que amaba el honor más que su propia cabethan his head, for Dill wore him down za, porque Dill le hizo ceder fácilmente. easily: “You’re scared,” Dill said, the —Tienes miedo —le dijo el primer día. f i r s t d a y. “ A i n ’t s c a r e d , j u s t —No tengo miedo, sino respeto —replicó él. respectful,” Jem said. The next day 50 Al día siguiente Dill dijo: Dill said, “You’re too scared even to —Tienes demasiado miedo para poner ni siquieput your big toe in the front yard.” ra el dedo gordo del pie en el patio de la fachada. Jem said he reckoned he wasn’t, Jem dijo que se figuraba que no, que h e ’ d p a s s e d t h e R a d l e y P l a c e había pasado por delante de la Mansión 55 Radley todos los días de clase de su vida. every school day of his life. “Always runnin’,” I said.

—Siempre corriendo —dije yo.

But Dill got him the third day, when Pero Dill le cazó el tercer día, al decirhe told Jem that folks in Meridian 60 le que la gente de Meridian no era, en vercertainly weren’t as afraid as the folks dad, tan miedosa como la de Maycomb, y in Maycomb, that he’d never seen such que jamás había visto personas tan medroscary folks as the ones in Maycomb. sas como las de nuestra ciudad. This was enough to make Jem 65

12

Esto bastó para que Jem fuese hasta la

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

m a r c h t o t h e c o r n e r, w h e r e h e stopped and leaned against the lightpole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge.

esquina, donde se paró, arrimado contra el poste de la luz, contemplando la puerta del patio suspendida estúpidamente de su gozne de manufactura casera. 5

gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation or groove made with or as with this. Gubia 2 US colloq. a swindle. 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle

“I hope you’ve got it through your Como en que te has grabado bien head that he’ll kill us each and every en la memoria que nos matará a todos one, Dill Harris,” said Jem, when we X sin dejar a uno, Dill Harry —dijo Jem j o i n e d h i m . “ D o n ’ t b l a m e m e cuando nos reunimos con él—. No me w h e n h e g o u g e s y o u r e y e s o u t . 10 eches las culpas cuando Boo te saque los ojos.Recuerda que tú lo has empezado. Yo u s t a r t e d i t , r e m e m b e r. ” —Sigues teniendo miedo —mur“You’re still scared,” murmured Dill patiently. J e m w a n t e d D i l l t o muró Dill con mucha paciencia. Jem k n o w o n c e a n d f o r a l l t h a t h e 15 quiso que Dill supiese de una vez para w a s n ’ t s c a r e d o f a n y t h i n g : siempre que no tenía miedo a nada. “ I t ’s j u s t t h a t I c a n ’ t t h i n k o f —Lo que sucede es que no a way to make him come out se me ocurre una manera de haw i t h o u t h i m g e t t i n ’ u s . ” cerle salir sin que nos coja. B e s i d e s , J e m h a d h i s l i t t l e 20 Además, Jem había de pensar sister to think of. en su hermanita.

When he said that, I knew he Cuando pronunció estas palabras, supe was afraid. Jem had his little sister que sí tenía miedo. Jem también había de to think of the time I d a r e d h i m 25 pensar en su hermanita aquella vez que yo t o j u m p o ff t h e t o p o f t h e h o u s e : le reté a que saltara desde el tejado de casa. “If I got killed, what’d —Si me matase, ¿qué sería de ti? —me b e c o m e o f y o u ? ” h e a s k e d . preguntó. T hen he jumped, landed unhurt, Luego saltó, aterrizó sin el menor daño, a n d h i s s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y 30 y su sentido de la responsabilidad le abanl e f t h i m u n t i l c o n f r o n t e d b y t h e donó... hasta encontrarse con el reto de la Radley Place. Mansión Radley. “You gonna run out on a dare?” —¿Huirás corriendo de un desafio? — asked Dill. “If you are, then-” 35 le preguntó Dill—. Si es así, entonces... “Dill, you have to think about —Uno ha de pensar bien estas cosas, these things,” Jem said. “Lemme Dill —contestó Jem—. Déjame pensar un think a minute... it’s sort of like minuto... Es una cosa así como hacer salir making a turtle come out...” 40 una tortuga... “How’s that?” asked Dill.

— ¿Cómo se hace eso? —inquirió Dill.

“Strike a match under him.”

—Poniéndole una cerilla encendida debajo. 45

I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him.

Yo le dije a Jem que si prendía fuego a la casa de los Radley se lo contaría a papá.

Dill said striking a match under a 50 Dill dijo que el encender una cerilla deturtle was hateful. bajo de una tortuga era una cosa odiosa. “Ain’t hateful, just persuades him—No es odiosa; sirve simplemente para ‘s not like you’d chunk him in the fire,” convencerla... No es lo mismo que si la asaJem growled. 55 ras en el fuego — refunfuñó Jem. “How do you know a match don’t hurt him?”

—¿Y cómo sabes que la cerilla no la hace sufrir?

“Turtles can’t feel, stupid,” said 60 —Las tortugas no sienten nada, estúpiJem. do —replicó Jem. “Were you ever a turtle, huh?”

—Has sido tortuga alguna vez, ¿eh?

“My stars, Dill! Now lemme think... 65

— ¡Cielo santo, Dill! Ea, déjame pen-

13

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

reckon we can rock him....”

sar... Me figuro que podríamos amansarle...

Jem stood in thought so long Jem se quedó pensando tan largo rato that Dill made a mild concession: que Dill hizo una pequeña concesión: “I won’t say you ran out on a dare an’ 5 —Si subes allá y tocas la casa no diré I’ll swap you The Gray Ghost if you que has huido ante un reto y te daré igualjust go up and touch the house.” mente El fantasma Gris. J e m b r i g h t e n e d . “ To u c h the house, that all?” 10 Dill nodded.

A Jem se le iluminó el semblante. — ¿Tocar la casa? ¿Nada más? Dill asintió con la cabeza.

“Sure that’s all, now? I don’t want — ¿Seguro que eso es todo, di? No you hollerin’ something different the 15 quiero que te pongas a chillar una cosa diminute I get back.” ferente al minuto mismo que regrese. “ Ye a h , t h a t ’s a l l , ” s a i d D i l l . —Sí, esto es todo —contestó Dill—. “He’ll probably come out after you Cuando te vea en el patio, saldrá probablewhen he sees you in the yard, then 20 mente a perseguirte; entonces Scout y yo Scout’n’ me’ll jump on him and hold saltaremos sobre él y le sujetaremos hasta him down till we can tell him we que podamos decirle que no vamos a haain’t gonna hurt him.” cerle ningún daño. We l e f t t h e c o r n e r , c r o s s e d 25 Abandonamos la esquina, cruzamos la t h e s i d e s t r e e t t h a t r a n i n f r o n t calle lateral que desembocaba delante de o f t h e R a d l e y h o u s e , a n d la casa de los Radley y nos paramos en la stopped at the gate. puerta del patio. “Well go on,” said Dill, “Scout 30 —Bien, adelante —dijo Dill—. Scout and me’s right behind you.” y yo te seguiremos pisándote los talones. “I’m going,” said Jem, “don’t hurry me.”

—Ya voy, no me des prisa —respondió Jem. 35

He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry, frowning and scratching his head.

Fue hasta la esquina de la finca, regresó luego, estudiando el terreno, como si decidiera la mejor manera de entrar. Arrugaba la frente y se rascaba la cabeza. 40

Then I sneered at him.

foray A n. 1 an initial attempt (especially outside your usual areas of competence); «scientists’ forays into politics» 2 raid, maraud, a sudden short attack B v. 1 briefly enter enemy territory

droopy mustio, colgón

Yo me reí de él en son de mofa.

Jem threw open the gate and Jem abrió la puerta de un empujón, cos p e d t o t h e s i d e o f t h e h o u s e , rrió hacia un costado de la casa, dio un golslapped it with his palm and ran 45 pe a la pared con la palma de la mano y back past us, not waiting to see if regresó velozmente, dejándonos atrás, sin his foray was successful. Dill and esperar para ver si su correría había teniI followed on his heels. Safely on do éxito. Dill y yo le seguimos inmediatao u r p o r c h , p a n t i n g a n d o u t o f mente. A salvo en nuestro porche, jadeanbreath, we looked back. 50 do sin aliento, miramos atrás. The old house was the same, La vieja casa continuaba igual, droopy and sick, but as we stared caída y enferma, pero mientras midown the street we thought we saw rábamos calle abajo nos pareció ver an inside shutter move. Flick. A 55 que una persiana interior se movía. tiny, almost invisible movement, ¡Zas! Un movimiento leve, casi invisible, y la casa continuó silenciosa. and the house was still.

60

65

14

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

2

2

Dill left us early in September, to Dill nos dejó en septiembre, para regrereturn to Meridian. We saw him off on sar a Meridian. Le acompañamos al autothe five o’clock bus and I was miserable 5 bús de las cinco, y sin él me sentí desdichawithout him until it occurred to me that da hasta que pensé que transcurrida una I would be starting to school in a week. semana empezaría a ir a la escuela. I never looked forward more to En toda mi vida jamás he esperado otra anything in my life. Hours of cosa con tanto anhelo. Las horas del invierwintertime had found me in the 10 no me habían sorprendido en la caseta de treehouse, looking over at the los árboles, mirando hacia el patio de la schoolyard, spying on multitudes of escuela, espiando las multitudes de chiquichildren through a two-power telescope llos con un anteojo de dos aumentos que Jem had given me, learning their Jem me había dado, aprendiendo sus juegames, following Jem’s red jacket 15 gos, siguiendo la chaqueta encarnada de through wriggling circles of blind Jem entre el girar de los corros de la ‘galliman’s buff, secretly sharing their na ciega’ compartiendo en secreto sus desmisfortunes and minor victories. I dichas y sus pequeñas victorias. Ansiaba longed to join them. reunirme con ellos. 20

Jem condescended to take me to school the first day, a job usually done by one’s parents, but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was. I think some money changed hands in this transaction, for as we trotted around the corner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem’s pockets. When we slowed to a walk at the edge of the schoolyard, Jem was careful to explain that during school hours I was not to bother him, I was not to approach him with requests to enact a chapter of Tarzan and the Ant Men, to embarrass him with references to his private life, or tag along behind him at recess and noon. I was to stick with the first grade and he would stick with the fifth. In short, I was to leave him alone.

25

30

35

40

Jem condescendió en llevarme a la escuela el primer día, tarea que gentilmente hacen los padres de uno, pero Atticus había dicho que a mi hermano le encantaría enseñarme mi clase. Creo que en esta transacción algún dinero cambió de manos, porque mientras doblábamos al trote la esquina de más allá de la Mansión Radley, oí un tintineo nada familiar en los bolsillos de Jem. Ya en los límites del patio de la escuela, cuando disminuimos la marcha y nos pusimos al paso, él tuvo buen cuidado de explicarme que durante las horas de clase no debía molestarle. No me acercaría para pedirle que representásemos un capítulo de Tarzán y el hombre de las hormigas, ni para sonrojarle con referencias a su vida privada, ni tampoco andaría tras él durante el descanso del mediodía. Yo me quedaría con los del primer grado y él permanecería con los del quinto. En resumen, tenía que dejarle en paz.

“You mean we can’t play any —¿Quieres decir que ya no podremos more?” I asked. 45 jugar más? —le pregunté. “We’ll do like we always do at home,” he said, “but you’ll seeschool’s different.”

—En casa haremos lo mismo de siempre —me contestó—, pero tú verás que la escuela es diferente. 50

It certainly was. Before the first Lo era, en verdad. Antes de que termimorning was over, Miss Caroline nase la primera mañana, miss Caroline Fisher, our teacher, hauled me up Fisher, nuestra maestra, me arrastró hacia to the front of the room and patted la parte delantera de la sala y me pegó en la the palm of my hand with a ruler, 55 palma de la mano con su regla; luego me then made me stand in the corner hizo quedar de pie en el rincón hasta el until noon. mediodía. Miss Caroline was no more than Miss Caroline no pasaba de los veintwenty-one. She had bright auburn 60 tiún años. Tenía el cabello pardo—rojizo hair, pink cheeks, and wore crimson brillante, las mejillas rosadas y se pintaba fingernail polish. She also wore con esmalte carmesí las uñas. Llevaba tamhigh-heeled pumps and a red-and- bién zapatos de tacón alto y un vestido a white-striped dress. She looked and rayas encarnadas y blancas. Tenía el aspecto smelled like a peppermint drop. She 65 y el perfume de una gota de menta. Se alo-

15

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

boarded across the street one door down from us in Miss Maudie Atkinson’s upstairs front room, and when Miss Maudie introduced us to her, Jem was in a haze for days. 5

jaba al otro lado de la calle, una puerta más abajo que nosotros, en el cuarto delantero del piso superior de miss Maudie Atkinson. Cuando miss Maudie nos la presentó, Jem vivió en la luna durante días.

Miss Caroline printed her name on Miss Caroline escribió su nombre the blackboard and said, “This says I en la pizarra y dijo: am Miss Caroline Fisher. I am from —Esto dice que soy miss North Alabama, from Winston 10 C a r o l i n e Fisher. Soy del norte de County.” The class murmured Alabama, del condado de Winston. apprehensively, should she prove to La clase murmuró con aprensión, teharbor her share of the peculiarities miendo que poseyera algunas de las pecuindigenous to that region. liaridades propias de aquella región. 15

(When Alabama seceded from the (Cuando Alabama se separó de la Union on January 11, 1861, Winston Unión, el 11 de enero de 1861, el ConCounty seceded from Alabama, and dado de Winston se separó de Alabama, every child in Maycomb County knew y todos los niños de Maycomb lo sait.) North Alabama was full of Liquor 20 bían). Alabama del Norte estaba llena Interests, Big Mules, steel companies, de magnates de los licores, fabricantes Republicans, professors, and other de whisky, republicanos, profesores y persons of no background. personas sin abolengo. Miss Caroline began the day by 25 Miss Caroline empezó el día leyéndonos reading us a story about cats. The cats una historia sobre los gatos. Los gatos soshad long conversations with one tenían largas conversaciones unos con otros, another, they wore cunning little llevaban unos trajecitos monos y vivían en clothes and lived in a warm house una casa calentita debajo de la estufa de la beneath a kitchen stove. By the time 30 cocina. Por el tiempo en que la Señora Gata Mrs. Cat called the drugstore for an llamaba a la tienda pidiendo un envío de order of chocolate malted mice the ratones de chocolate malteados, la clase class was wriggling like a bucketful of X estaba en agitación como un cesto de gusacatawba worms. Miss Caroline seemed nos. Miss Caroline parecía no darse cuenta unaware that the ragged, denim-shirted 35 de que los andrajosos alumnos de la primeand floursack-skirted first grade, most ra clase, con camisas de trapo y faldas de of whom had chopped cotton and fed tela de saco, muchos de los cuales habían hogs from the time they were able to cortado algodón y cebado puercos desde walk, were immune to imaginative que supieron andar, eran inmunes a la liteliterature. Miss Caroline came to the 40 ratura de imaginación. Miss Caroline llegó end of the story and said, “Oh, my, al final del cuento y exclamó: wasn’t that nice?” —Oh, qué bien! ¿No ha sido bonito? Then she went to the blackboard and Luego fue a la pizarra y escribió printed the alphabet in enormous 45 el alfabeto con enormes letras masquare capitals, turned to the class and yúsculas de imprenta. Después se asked, “Does anybody know what these volvió hacia la clase y preguntó: are?” —¿Sabe alguno lo que son? E v e r y b o d y d i d ; m o s t 50 Casi todo el mundo lo sabía. la mayoría o f t h e f i r s t g r a d e h a d del primer grado estaba allí desde el año antef a i l e d i t l a s t y e a r. X rior, por no haber podido pasar al segundo. I suppose she chose me because she Supongo que me escogió a mí porque knew my name; as I read the alphabet 55 conocía mi nombre. Mientras yo leía el a faint line appeared between her alfabeto una leve arruga apareció entre eyebrows, and after making me read sus cejas, y después de haberme hecho most of My First Reader and the stock- leer gran parte de Mis Primeras Lecturas market quotations from The Mobile y los datos del mercado de Bolsa del The Register aloud, she discovered that I 60 Mobile Register en voz alta, descubrió was literate and looked at me with que yo era letrada y me miró con algo más more than faint distaste. Miss Caroline que un leve desagrado. Miss Caroline me told me to tell my father not to teach pidió que le dijese a mi padre que no me me any more, it would interfere with enseñase nada más, pues ello podía ser my reading. 65 incompatible con las clases.

16

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Teach me?” I said in surprise. “He — ¿ E n s e ñ a r m e ? — e x c l a m é s o rhasn’t taught me anything, Miss prendida— Mi padre no me ha enseCaroline. Atticus ain’t got time to teach ñado nada, miss Caroline. Atticus no me anything,” I added, when Miss 5 tiene tiempo para enseñarme nada. Caroline smiled and shook her head. ¡ C a r a m b a ! , p o r l a n o c h e e s t á t a n “Why, he’s so tired at night he just sits cansado que no hace otra cosa que in the livingroom and reads.” sentarse en la sala y leer. “ I f h e d i d n ’ t t e a c h y o u , 10 —Si no te enseñó él, ¿quién ha sido? w h o d i d ? ” M i s s C a r o l i n e —preguntó miss Caroline de buen taasked g o o d - n a t u r e d l y . lante—. Alguno habrá sido. “Somebody did. You weren’t born T ú n o n a c i s t e l e y e n d o The reading The Mobile Register.” Mobile Register. 15

1. Para que se comprenda bien la pequeña manía de grandeza que hay en esa fantasía infantil, diremos que Finch significa ‘pinzón’ y Bullfinch ‘pinzón real’. (N. del T.) Fiambreras aparecieron por arte de encantamiento, y en el techo bailotearon reflejos metálicos.

“Jem says I was. He read in a —Jem dice que sí. Jem leyó un libro b o o k w h e r e I w a s a B u l l f i n c h en el que yo era una Bullfinch en lugar instead of a Finch. Jem says my de una Finch (1). Jem dice que mi verdan a m e ’s r e a l l y J e a n L o u i s e dero nombre es Jean Louise Bullfinch, y Bullfinch, that I got swapped when 20 que cuando nací me cambiaron y que en I was born and I’m really a-” realidad soy una... Miss Caroline apparently thought I Miss Caroline pensó, por lo visto, que mentía. was lying. “Let’s not let our —No nos dejemos arrastrar por la imaginations run away with us, dear,” 25 imaginación, querida mía —dijo—. Y she said. “Now you tell your father not ahora dile a tu padre que no te enseñe to teach you any more. It’s best to begin nada más. Es mejor empezar a estudiar reading with a fresh mind. You tell him con una mente fresca. Dile que de ahora I’ll take over from here and try to undo en adelante me encargo yo y que trataré the damage-” 30 de corregir el mal... “Ma’am?”

—¿Señora...?

“Your father does not know how to — Tu p a d r e n o s a b e e n s e ñ a r. teach. You can have a seat now.” 35 A h o r a p u e d e s s e n t a r t e . I mumbled that I was sorry and retired meditating upon my crime. I never deliberately learned to read, but somehow I had been wallowing illicitly in the daily papers. In the long hours of church- was it then I learned? I could not remember not being able to read hymns. Now that I was compelled to think about it, reading was something that just came to me, as learning to fasten the seat of my union suit without looking around, or achieving two bows from a snarl of shoelaces. I could not remember when the lines above Atticus’s moving finger separated into words, but I had stared at them all the evenings in my memory, listening to the news of the day, Bills to Be Enacted into Laws, the diaries of Lorenzo Dowanything Atticus happened to be reading when I crawled into his lap every night.

40

45

50

55

Murmuré que lo sentía y me retiré meditando mi crimen. Yo no aprendí intencionalmente a leer, pero, no sé cómo, me había encenagado ilícitamente en los periódicos diarios. En las largas horas en el templo... ¿Fue entonces cuando aprendí? No podía recordar una época en que no supiera leer los himnos. Ahora que me veía obligada a pensar en ello, el leer era cosa que sabía, naturalmente, lo mismo que el abrocharme las posaderas de mi pelele sin mirar atrás, o el terminar haciendo dos lazos con una maraña de cordones de zapato. No podía recordar cuándo las líneas de encima del dedo en movimiento de Atticus se separaron en palabras; sólo sabía que las contemplé todas las veladas que recordaba, escuchando las noticias del día, los proyectos que había que elevar a Leyes, los diarios de Lorenzo Dow..., todo lo que Atticus estuviera leyendo cuando yo trepaba a su regazo cada noche.

Until I feared I would lose it, I never 60 Hasta que temí perderlo, jamás loved to read. One does not love me embelesó el leer. A uno no le breathing. embelesa el respirar. I knew I had annoyed Miss Comprendí que había disgustado a miss Caroline, so I let well enough alone 65 Caroline, de modo que dejé la cosa como es-

17

Xx

covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or group of people or things. cuadrilla, banda, nidada, bandada

Lee’s Mockingbird and stared out the window until recess when Jem cut me from the covey of first-graders in the schoolyard. He asked how I was getting along. I told him. 5

tr. de Baldomero Porta taba y me puse a mirar por la ventana hasta el descanso, en cuyo momento Jem me sacó de la nidada de alumnos del primer grado, en el patio de la escuela. Jem me preguntó qué tal me desenvolvía. Yo se lo expliqué.

“If I didn’t have to stay I’d —Si no tuviera que quedarme, me marleave. Jem, that damn lady says charía, Jem, esa maldita señorita dice que Atticus’s been teaching me to read Atticus me ha enseñado a leer y que debe and for him to stop it-” 10 dejar de enseñarme... “ D o n ’t w o r r y, S c o u t , ” J e m —No te apures, Scout —me reconfortó comforted me. “Our teacher says él—. Nuestro maestro dice que miss Caroline Miss Caroline’s introducing a new está introduciendo una nueva manera de enway of teaching. She learned about it 15 señar. La aprendió en la Universidad. Pronin college. It’ll be in all the grades to la adoptarán todos los grados. soon. You don’t have to learn much Según este estilo uno no ha de aprender out of books that way- it’s like if you mucho de los libros. Es como, por ejemwanta learn about cows, you go milk plo, si quieres saber cosas de las vacas, vas one, see?” 20 y ordeñas una, —¿comprendes? “Yeah Jem, but I don’t wanta study cows, I-”

—Sí Jem, pero yo no quiero estudiar vacas, yo...

“Sure you do. You hafta know about 25 Claro que sí. Uno ha de saber de las cows, they’re a big part of life in vacas, forman una gran parte de la vida del Maycomb County.” Condado de Maycomb. I contented myself with asking Jem Me contenté preguntándole si había if he’d lost his mind. 30 perdido la cabeza. “I’m just trying to tell you the new —Sólo trato de explicarte la nueva forway they’re teachin’ the first grade, ma que han implantado para enseñar al pristubborn. It’s the Dewey Decimal mer grado, tozuda. Es el Sistema Decimal System.” 35 de Dewey. Having never questioned Jem’s Como no había discutido nunca las senpronouncements, I saw no reason to tencias de Jem, no vi motivo para empezar begin now. The Dewey Decimal ahora. El Sistema Decimal de Dewey conSystem consisted, in part, of Miss 40 sistía, en parte, en que miss Caroline nos Caroline waving cards at us on which presentara cartulinas en las que había imwere printed “the,” “cat,” “rat,” presas palabras: ‘el’, ‘gato’, ‘ratón’ ‘hom“man,” and “you.” No comment bre’ y ‘tú’. No parecía que esperase ningún seemed to be expected of us, and the comentario por nuestra parte, y la clase reclass received these impressionistic 45 cibía aquellas revelaciones impresionistas revelations in silence. I was bored, so en silencio. Yo me aburría, por lo cual emI began a letter to Dill. Miss Caroline pecé una carta a Dill. Miss Caroline me caught me writing and told me to tell sorprendió escribiendo y me ordenó que my father to stop teaching me. dijese a mi padre que dejara de enseñarme. “Besides,” she said. “We don’t write 50 —Además —dijo—, en el primer grain the first grade, we print. You do no escribimos, hacemos letra de imprenwon’t learn to write until you’re in ta. No aprenderás a escribir hasta que estés the third grade.” en el tercer grado. Calpurnia was to blame for this. It 55 De esto tenía la culpa Calpurnia. kept me from driving her crazy on rainy Ello me libraba de volverla loca los days, I guess. She would set me a días lluviosos, supongo. Me ordewriting task by scrawling the alphabet naba escribir el alfabeto en la parfirmly across the top of a tablet, then te de arriba de una tablilla y copiar copying out a chapter of the Bible 60 luego un capitulo d e l a B i b l i a d e beneath. If I reproduced her b a j o . S i r e p r o d u c í a s u c a l i g r a f í a penmanship satisfactorily, she s a t i s f a c t o r i a m e n t e , m e r e c o m p e n rewarded me with an open-faced s a b a c o n u n s a n d w i c h de pan, mansandwich of bread and butter and sugar. t e c a y a z ú c a r. L a p e d a g o g í a d e In Calpurnia’s teaching, there was no 65 Calpurnia estaba libre de sentimentalismos;

18

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me.

raras veces la dejaba complacida, y raras veces me premiaba.

“Everybody who goes home to —Los que van a almorzar a casa lunch hold up your hands,” said Miss 5 que levanten la mano miss Caroline, Caroline, breaking into my new grudge despertando mi nuevo resentimienagainst Calpurnia. to contra Calpurnia. The town children did so, and she Los chiquillos de la población la levanlooked us over. 10 taron, y ella nos recorrió con la mirada. “Everybody who brings his lunch put it on top of his desk.”

Los que traigan el almuerzo que lo pongan encima de la mesa.

Molasses buckets appeared from 15 Miss Caroline iba de un extrenowhere, and the ceiling danced with m o a o t r o d e l a s h i l e r a s , m i r a n d o metallic light. Miss Caroline walked y h u r g a n d o l o s r e c i p i e n t e s d e l a l up and down the rows peering and m u e r z o , a s i n t i e n d o c o n l a c a b e z a poking into lunch containers, si su contenido le gustaba, arrunodding if the contents pleased her, 20 g a n d o u n p o c o e l c e ñ o a n t e o t r o s . frowning a little at others. She S e p a r ó e n l a m e s a d e stopped at Walter Cunningham’s W a l t e r C u n n i n g h a m . desk. “Where’s yours?” she asked. —¿Dónde está el tuyo? —le preguntó. Walter Cunningham’s face told 25 La cara de Walter Cunningham pregoeverybody in the first grade he had naba a todos los del primer grado que tenía hookworms. His absence of shoes lombrices. Su falta de zapatos nos explicatold us how he got them. People ba además cómo las había cogido. Las lomcaught hookworms going barefooted brices se cogían andando descalzo por los in barnyards and hog wallows. If 30 corrales y los revolcaderos de los cerdos. Walter had owned any shoes he would Si Walter hubiese tenido zapatos los habría have worn them the first day of school llevado el primer día de clase y luego los and then discarded them until mid- hubiera dejado hasta mitad del invierno. winter. He did have on a clean shirt Llevaba, eso sí, una camisa limpia y un and neatly mended overalls. 35 mono pulcramente remendado. “Did you forget your lunch this morning?” asked Miss Caroline.

—¿Has olvidado el almuerzo esta mañana? —preguntó miss Caroline.

W a l t e r l o o k e d s t r a i g h t 40 Walter fijó la mirada al frente. Vi que a h e a d . I s a w a m u s c l e j u m p i n en su flaca mandíbula resaltaba de pronto h i s s k i n n y j a w. el bulto de un músculo. “ D i d y o u f o rg e t i t t h i s —¿Lo has olvidado esta mañana? morning?” asked Miss Caroline. 45 —in s i s t i ó m i s s C a r o l i n e . La manWalter ’s jaw twitched again. díbula de Walter se movió otra vez. “Yeb’m,” he finally mumbled.

—Sí, señora —murmuró por fin.

Miss Caroline went to her desk and 50 Miss Caroline fue a su mesa y abrió el monedero. opened her purse. “Here’s a quarter,” —Aquí tienes un cuarto de dólar she said to Walter. “Go and eat —le dijo a Walter—. Hoy vete a codowntown today. You can pay me back mer a la población. Mañana podrás tomorrow.” devolvérmelo. 55

Walter shook his head. “Nome thank you ma’am,” he drawled softly.

Walter movió la cabeza negativamente. —No, gracias, señora —tartajeó en voz baja.

Impatience crept into Miss La impaciencia se acentuaba en la voz Caroline’s voice: “Here Walter, come 60 de miss Caroline. get it.” —Vamos, Walter, cógelo. Walter shook his head again.

Walter meneó la cabeza de nuevo.

When Walter shook his head a third 65

Cuando la meneaba por ter-

19

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

time someone whispered, “Go on and tell her, Scout.”

cera vez, alguien susurró: —Ve y cuéntaselo, Scout.

I turned around and saw most of the Yo me volví y vi a la mayor parte de town people and the entire bus 5 los muchachos de la ciudad y a toda la delegation looking at me. Miss delegación del autobús mirándome. Miss Caroline and I had conferred twice Caroline y yo habíamos conferenciado already, and they were looking at me ya dos veces, y los otros me miraban con in the innocent assurance that la inocente certidumbre de que la famifamiliarity breeds understanding. 10 liaridad trae consigo la comprensión. I rose graciously on Walter’s behalf: “Ah- Miss Caroline?” “What is it, Jean Louise?” “Miss Caroline, Cunningham.”

he’s

Yo me levanté generosamente en ayuda de Walter. —Oh..., miss Caroline... 15

a

I sat back down.

—¿Qué hay, Jean Louise? —Miss Caroline, Cunningham.

20

“What, Jean Louise?”

es

un

Y me senté de nuevo. —¿Qué hay, Jean Louise?

I thought I had made Yo pensaba haber puesto las cosas sut h i n g s s u f f i c i e n t l y c l e a r . I t 25 ficientemente en claro. Para todos los dew a s clear enough to the rest of us: Walter X más lo eran de sobras : Walter Cunningham was sitting there lying his head Cunningham estaba sentado allí, dejanoff. He didn’t forget his lunch, he didn’t do reposar la cabeza. No había olvidado have any. He had none today nor would he el almuerzo, no lo tenía. No lo tenía hoy, have any tomorrow or the next day. He had 30 ni lo tendría mañana, ni pasado. En toda probably never seen three quarters together su vida probablemente no habla visto at the same time in his life. nunca tres cuartos de dólar juntos. I t r i e d a g a i n : “Walter’s Hice otra tentativa. —Walter es un Cunningham, miss o n e o f t h e C u n n i n g h a m s , M i s s 35 Caroline.” Caroline. “I beg your pardon, Jean Louise?”

—Perdona, pero, ¿qué quieres decir, Jean Louise? 40

—No tiene nada de particular, se“That’s okay, ma’am, you’ll get to know all the county folks after a while. ñorita; dentro de poco tiempo conoThe Cunninghams never took anything cerá usted a toda la gente del condathey can’t pay back- no church baskets do. Los Cunningham jamás cogen and no scrip stamps. They never took 45 nada que no puedan devolver, ni que anything off of anybody, they get along sean sellos. Jamás toman nada de naon what they have. They don’t have die, se arreglan con lo que tienen. No much, but they get along on it.” tienen mucho, pero pasan con ello.

M y s p e c i a l k n o w l e d g e o f t h e 50 Mi conocimiento especial de la tribu Cunningham tribe- one branch, that Cunningnam —es decir, de una de sus is- was gained from events of last ramas— lo debía a los acontecimientos winter. Walter’s father was one of del invierno pasado. El padre de Walter A t t i c u s ’s c l i e n t s . A f t e r a d r e a r y era cliente de Atticus. Una noche, desconversation in our livingroom one 55 pués de una árida conversación en nuesnight about his entailment, before tra sala de estar sobre su apuro, y antes Mr. Cunningham left he said, “Mr. de marcharse, míster Cunningham dijo: Finch, I don’t know when I’ll ever be —Míster Finch, no sé cuándo estaré en able to pay you.” condiciones de pagarle. 60

“Let that be the least of your worries, Walter,” Atticus said.

—Esto ha de ser lo último que debe preocuparle, Walter —respondió Atticus.

When I asked Jem what Cuando le pregunté a Jem cuál era el apuentailment was, and Jem described 65 ro en que se encontraba Walter y Jem me dijo

20

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.

que era el de tener cogidos los dedos en una trampa, pregunté a Atticus si míster Cunningham llegaría a pagarnos alguna vez.

“Not in money,” Atticus said, “but 5 —En dinero no —respondió before the year’s out I’ll have been Atticus—, pero no habrá transcurrido paid. You watch.” un año sin que haya pagado. Fíjate. We watched. One morning Jem and Nos fijamos. Una mañana, Jem y yo I found a load of stovewood in the back 10 encontramos una carga de leña para la esyard. Later, a sack of hickory nuts tufa en el patio trasero. Más tarde apareció appeared on the back steps. en las escaleras de la parte posterior un saco With Christmas came a crate of de nueces. Con la Navidad llegó una caja smilax and holly. That spring when de zarzaparrilla y acebo. Aquella primavewe found a crokersack full of turnip 15 ra, cuando encontramos un saco lleno de greens, Atticus said Mr. Cunningham nabos, Atticus dijo que míster Cunningham had more than paid him. le había pagado con creces. “Why does he pay you like that?” —¿Por qué te paga de este modo? — I asked. 20 pregunté. “Because that’s the only way he can pay me. He has no money.” “Are we poor, Atticus?”

—Porque es del único modo que puede pagarme. No tiene dinero. 25

—¿Somos pobres nosotros, Atticus?

A t t i c u s n o d d e d . “ We a r e indeed.”

Mi padre movió la cabeza afirmativamente. —Ciertamente, lo somos.

J e m ’ s n o s e w r i n k l e d . “Are 30 we as poor as the Cunninghams?”

Jem arrugó la nariz. —¿Somos tan pobres como los Cunningham?

“Not exactly. The Cunninghams —No exactamente. Los Cunningham are country folks, farmers, and the son gente del campo, labradores, y la cri35 sis les afecta más. crash hit them hardest.” Atticus said professional people were poor because the f a r m e r s w e r e p o o r. A s M a y c o m b County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. Entailment was only a p a r t o f M r. C u n n i n g h a m ’s vexations. The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. If he held his mouth r i g h t , M r. C u n n i n g h a m c o u l d g e t a WPA j o b , b u t h i s l a n d w o u l d g o to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his l a n d a n d v o t e a s h e p l e a s e d . M r. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men.

40

45

50

55

Atticus decía que los hombres de profesiones liberales eran pobres porque lo eran los campesinos. Como el Condado de Maycomb era un terreno agrícola, las monedas de cinco y de diez centavos llegaban con mucha dificultad a los bolsillos de médicos, dentistas y abogados. La amortización era solamente uno de los males que sufría míster Cunningham. Los acres no vinculados los tenía hipotecados hasta el tope, y el poco dinero que reunía se lo llevaban los intereses. Si la lengua no se le iba por mal camino, mister Cunningham podría conseguir un empleo del Gobierno, pero sus campos irían a la ruina silos abandonaba, y él prefería pasar hambre para conservar los campos y votar de acuerdo con su parecer. Atticus decía que mister Cunningham venía de una casta de hombres testarudos.

As the Cunninghams had no Como los Cunningham no tenían dim o n e y t o p a y a l a w y e r , t h e y nero para pagar a un abogado, nos pasimply paid us with what they had. gaban con lo que podían. “Did you know,” said Atticus, “that 60 —¿No sabíais que el doctor Reynolds Dr. Reynolds works the same way? trabaja en las mismas condiciones? —deHe charges some folks a bushel of cía Atticus—. A ciertas personas les cobra potatoes for delivery of a baby. Miss una medida de patatas por ayudar a un niño Scout, if you give me your attention a venir al mundo. Miss Scout, si me prestas I ’ l l t e l l y o u w h a t e n t a i l m e n t i s . 65 atención te explicaré lo que es una vincula-

21

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem’s definitions are very nearly accurate sometimes.”

ción. A veces las definiciones de Jem resultan bastante exactas.

If I could have explained these Si hubiese podido explicar estas cosas things to Miss Caroline, I would have 5 a miss Caroline, me hubiera ahorrado alsaved myself some inconvenience and gunas molestias, y miss Caroline la mortiMiss Caroline subsequent mortification, ficación subsiguiente, pero no entraba en but it was beyond my ability to explain mis posibilidades el explicar las cosas tan things as well as Atticus, so I said, bien como Atticus, de modo que dije: “ Yo u ’ r e s h a m i n ’ h i m , M i s s 10 —Le está llenando de vergüenza, miss C a r o l i n e . Wa l t e r h a s n ’ t g o t a Caroline. Walter no tiene en casa un cuarquarter at home to bring you, and to de dólar para traérselo luego, y usted you can’t use any stovewood. ” no necesita leña para la estufa. Miss Caroline stood stock still, then 15 Miss Caroline se quedó tiesa como un grabbed me by the collar and hauled palo, luego me cogió por el cuello del vesme back to her desk. “Jean Louise, I’ve tido y me remolcó hacia su mesa. had about enough of you this morning,” —Jean Louise, esta mañana ya emshe said. “You’re starting off on the piezo a estar cansada de ti —dijo—. wrong foot in every way, my dear. Hold 20 Cada día te metes en mal terreno, queriout your hand.” da mía. Abre la mano. I thought she was going to spit Yo pensé que iba a escupirme en ella, in it, which was the only reason que era el único motivo por el cual cualanybody in Maycomb held out his 25 quier persona de Maycomb levantaba la hand: it was a time-honored method mano: era ésta una manera de sellar los of sealing oral contracts. Wondering contratos orales consagradas por el tiemwhat bargain we had made, I turned po. Preguntándome qué trato habríamos to the class for an answer, but the hecho, volví la mirada hacia la clase en c l a s s l o o k e d b a c k a t m e i n 30 busca de una respuesta, pero los otros me puzzlement. Miss Caroline picked miraron a su vez desorientados. Miss up her ruler, gave me half a dozen Caroline cogió la regla. me dio media doquick little pats, then told me to cena de golpecitos rápidos y me dijo que s t a n d i n t h e c o r n e r. A s t o r m o f me quedara de pie en el rincón. Cuando por laughter broke loose when it finally 35 fin se dieron cuenta de que miss Caroline o c c u r r e d t o t h e c l a s s t h a t M i s s me había pegado, toda la clase estalló en Caroline had whipped me. una tempestad de risas. When Miss Caroline threatened it Cuando miss Caroline les amenazó with a similar fate the first grade 40 con una suerte similar, el primer grado exploded again, becoming cold sober estalló otra vez, y sólo imperó una seo n l y w h e n t h e s h a d o w o f M i s s riedad rígida cuando cayó sobre ellos la Blount fell over them. Miss Blount, sombra de miss Blount. Miss Blount, que a n a t i v e M a y c o m b i a n a s y e t había nacido en Maycomb y todavía no uninitiated in the mysteries of the 45 estaba iniciada en los misterios del SisDecimal System, appeared at the tema Decimal, apareció en la puerta con door hands on hips and announced: las manos en las caderas y anunció: “If I hear another sound from this —Si oigo otro sonido en esta sala, room I’ll burn up everybody in it. le pego fuego con todos los que están Miss Caroline, the sixth grade cannot 50 dentro. ¡Miss Caroline, con este alboconcentrate on the pyramids for all roto, el sexto grado no puede concenthis racket!” trarse en las pirámides! My sojourn in the corner was a short Mi estancia en el rincón fue corta. one. Saved by the bell, Miss Caroline 55 Salvada por la campana, miss Caroline watched the class file out for lunch. As contempló cómo la clase salía en fila I was the last to leave, I saw her sink para el almuerzo. Como fui la última en down into her chair and bury her head salir, la vi desplomarse en el sillón y in her arms. Had her conduct been more hundir la cabeza entre los brazos. Si hufriendly toward me, I would have felt 60 biese tenido una conducta más amistosa sorry for her. She was a pretty little conmigo, la hubiera compadecido. Era thing. una mujercita preciosa.

65

22

Xx

Lee’s Mockingbird 3

tr. de Baldomero Porta 3

Catching Walter Cunningham in the El cazar a Walter Cunningham por el paschoolyard gave me some pleasure, but tio me causó cierto placer, pero cuando when I was rubbing his nose in the dirt 5 le frotaba la nariz contra el polvo se Jem came by and told me to stop. acercó Jem y me dijo que le dejase. “You’re bigger’n he is,” he said. —Eres más fuerte que él —me dijo. “ H e ’s a s o l d a s y o u , n e a r l y, ” I —Pero él tiene, casi, tantos años como s a i d . “ H e m a d e m e s t a r t o f f o n 10 tú —repliqué—. Por su culpa me he puest h e w ro n g f o o t . ” to en mal terreno. “Let him go, Scout. Why?”

—Suéltale, Scout. ¿Por qué?

“ H e d i d n ’t h a v e a n y l u n c h , ” 15 —No traía almuerzo —respondí, y a I s a i d , a n d e x p l a i n e d m y continuación expliqué cómo me había mezi n v o l v e m e n t i n Wa l t e r ’s d i e t a r y clado con los problemas dietéticos de affairs. Walter. Walter had picked himself up and 20 Walter se había levantado y estaba de was standing quietly listening to Jem pie, escuchándonos calladamente a Jem and me. His fists were half cocked, y a mí. Tenía los puños algo levantados, as if expecting an onslaught from como si esperase un asalto de nosotros both of us. I stomped at him to chase dos. Yo di una patada en el suelo, miránhim away, but Jem put out his hand 25 dole, para hacerle marchar, pero Jem leand stopped me. He examined Walter vantó la mano y me detuvo. Luego exaw i t h a n a i r o f s p e c u l a t i o n . “Your minó a Walter con aire especulativo. daddy Mr. Walter Cunningham from —¿Tu papá es mister Old Sarum?” he asked, and Walter C u n n i n g h a m , d e O ld S a r u m ? — nodded. 30 p r e g u n t ó . Wa l t e r l o o k e d a s i f h e h a d Walter movió la cabeza asintiendo. b e e n r a i s e d o n f i s h f o o d : h i s Daba la sensación de que le habían criado e y e s , a s b l u e a s D i l l H a r r i s ’s , con pescado; sus ojos, tan azules como los were red-rimmed and watery. There 35 de Dill Harry, aparecían rodeados de un was no color in his face except at circulo rojo y acuosos. No tenía nada de t h e t i p o f h i s n o s e , w h i c h w a s color en el rostro, excepto en la punta de la m o i s t l y p i n k . H e f i n g e r e d t h e nariz, que era de un rosado húmedo. Y mastraps of his overalls, nervously noseaba las tiras de su mono, tirando nerpicking at the metal hooks. 40 viosamente de las hebillas metálicas. Jem suddenly grinned at him. De súbito, Jem le sonrió. “Come on home to dinner with —Ven a casa a comer con nosotros, u s , Wa l t e r , ” h e s a i d . “ We ’ d b e Walter —le dijo—. Nos alegrará tenerte en glad to have you.” 45 nuestra compañía. Wa l t e r ’ s f a c e b r i g h t e n e d , La cara de Walter se iluminó, pero then darkened. luego se ensombreció. Jem dijo: Jem said, “Our daddy’s a friend of — Tu p a p á e s a m i g o d e l n u e s your daddy’s. Scout here, she’s crazy- 50 t r o . E s a S c o u t e s t á l o c a ; y a n o s e she won’t fight you any more.” peleará más contigo. “ I w o u l d n ’t b e t o o c e r t a i n o f —No estoy tan segura —repliqué. that,” I said. Jem’s free dispensation Me irritaba que Jem me dispensase tan of my pledge irked me, but precious 55 liberalmente de mis obligaciones, pero n o o n t i m e m i n u t e s w e r e t i c k i n g los preciosos minutos del mediodía away. “Yeah Walter, I won’t jump transcurrían sin cesar—. No, Walter, no o n y o u a g a i n . D o n ’ t y o u l i k e volveré a arremeter contra ti. ¿Te gusbutterbeans? Our Cal’s a real good tan las alubias con manteca? Nuestra Cal cook.” 60 es una cocinera estupenda. Wa l t e r s t o o d w h e r e h e w a s , Walter se quedó donde estaba, morb i t i n g h i s l i p . J e m a n d I g a v e diéndose el labio. Jem y yo abandonau p , a n d w e w e r e n e a r l y t o t h e mos la partida. Estábamos cerca de la R a d l e y P l a c e w h e n Wa l t e r 65 Mansión Radley cuando nos gritó:

23

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

c a l l e d , “ H e y, I ’ m c o m i n ’ ! ”

—¡Eh! ¡Voy con vosotros!

When Walter caught up with us, Jem Cuando nos alcanzó, Jem se puso a conmade pleasant conversation with him. versar placenteramente con él. “A hain’t lives there,” he said cordially, 5 —Aquí vive un bicho raro —dijo cordialpointing to the Radley house. “Ever mente, señalando la casa de los Radley—. hear about him, Walter?” ¿No has oído hablar nunca de él, Walter? “ R e c k o n I h a v e , ” s a i d Wa l t e r. —Ya lo creo —contestó el otro—. Por “ A l m o s t d i e d f i r s t y e a r I c o m e 10 poco muero el primer año que vine a la est o s c h o o l a n d e t t h e m p e c a n s - cuela y comí nueces... folks say he pizened ‘em and La gente dice que las envenenó y las p u t ‘ e m o v e r o n t h e s c h o o l s i d e puso en la parte de la valía que da al patio of the fence.” de la escuela. 15

Jem seemed to have little fear of Ahora que Walter y yo andábamos a Boo Radley now that Walter and I su lado, parecía que Jem le temía muy walked beside him. Indeed, Jem grew poco a Boo Radley. Lo cierto es que se boastful: “I went all the way up to the puso jactancioso. house once,” he said to Walter. 20 —Una vez subí hasta la casa —dijo. “Anybody who went up to the —Nadie que haya ido una vez hasta la house once oughta not to still run casa debería después echar a correr cuanevery time he passes it,” I said to do pasa por delante de ella —dije yo, mithe clouds above. 25 rando a las nubes del cielo. “ A n d w h o ’s r u n n i n ’ , M i s s Priss?”

—¿Y quién echa a correr, señorita Remilgada?

“ Yo u a r e , w h e n a i n ’t a n y b o d y 30 —Tú, cuando no va nadie with you.” contigo. By the time we reached our front Cuando llegamos a las escaleras de steps Walter had forgotten he was nuestra vivienda, Walter había olvidado ya a C u n n i n g h a m . J e m r a n t o t h e 35 que fuese un Cunningham. Jem corrió a la kitchen and asked Calpurnia to set cocina a pedir a Calpurnia que pusiera un an extra plate, we had company. plato más; teníamos invitados. Atticus greeted Walter and began Atticus saludó a Walter e inició una cona discussion about crops neither versación sobre cosechas que ni Jem ni yo Jem nor I could follow. 40 pudimos seguir. “Reason I can’t pass the first —Si no he podido pasar del primer gragrade, Mr. Finch, is I’ve had to do, míster Finch, es porque todas las pristay out ever ’ spring an’ help Papa maveras he tenido que quedarme con papá w i t h t h e c h o p p i n ’ , b u t t h e r e ’s 45 para ayudarle a cortar matas; pero ahora hay another ’n at the house now that’s otro en casa ya mayor para el trabajo del field size.” campo. “Did you pay a bushel of —¿Habéis pagado una medida de patap o t a t o e s f o r h i m ? ” I a s k e d , b u t 50 tas por él? —pregunté, pero Atticus me reAtticus shook his head at me. prendió moviendo la cabeza. While Walter piled food on his Mientras Walter amontonaba alimento plate, he and Atticus talked together en su plato, él y Atticus conversaban como like two men, to the wonderment of Jem 55 dos hombres, dejándonos maravillados a and me. Atticus was expounding upon Jem y a mí. Atticus peroraba sobre los profarm problems when Walter interrupted blemas del campo cuando Walter le inteto ask if there was any molasses in the rrumpió para preguntar si teníamos melahouse. Atticus summoned Calpurnia, za en la casa. Atticus llamó a Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. 60 que regresó trayendo el jarro de jarabe y She stood waiting for Walter to help se quedó hasta que Walter se hubo servihimself. Walter poured syrup on his do. Walter derramó jarabe sobre las horvegetables and meat with a generous talizas y la carne con mano generosa. Y hand. He would probably have poured probablemente se lo habría echado tamit into his milk glass had I not asked 65 bién en la leche si yo no le hubiese pre-

24

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

what the sam hill he was doing. clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter pound, thump clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar

guntado qué diablos hacía.

The silver saucer clattered when La salsera de plata tintineó cuando él h e r e p l a c e d t h e p i t c h e r, a n d h e puso otra vez el jarro en ella, y Walter se quickly put his hands in his lap. 5 llevó rápidamente las manos al regazo. Then he ducked his head. Luego bajó la cabeza. Atticus shook his head at me again. Atticus me reprendió de nuevo moviendo la suya. “But he’s gone and drowned his — ¡Pero si ha llegado al extremo de d i n n e r i n s y r u p , ” I p r o t e s t e d . 10 ahogar la comida en jarabe —protesté—. “He’s poured it all over-” Lo que ha derramado por todas partes... It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen.

Entonces Calpurnia requirió mi presencia en la cocina. 15

She was furious, and when she Estaba furiosa, y cuando ocurría was furious Calpurnia’s grammar así su gramática se volvía desarticubecame erratic. When in tranquility, lada. Estando tranquila, la tenía tan her grammar was as good as buena como cualquier persona de anybody’s in Maycomb. Atticus said 20 M a y c o m b . A t t i c u s d e c í a q u e Calpurnia had more education than Calpurnia estaba más instruida que la most colored folks. mayoría de gente de color. When she squinted down Cuando me miraba con sus ojos bizcos, a t m e t h e t i n y l i n e s a r o u n d 25 las pequeñas arrugas que los rodeaban se her eyes d e e p e n e d . hacían más profundas. “ T h e r e ’ s some folks who don’t eat —Hay personas que no comen like us,” she whispered fiercely, “but como nosotros —susurró airada—, you ain’t called on to contradict ‘em pero no has de ser tú quien las critique at the table when they don’t. That 30 en la mesa cuando se da este caso. boy’s yo’ comp’ny and if he wants Aquel chico es tu invitado, y si quiere to eat up the table cloth you let him, comer los manteles le dejas que se los you hear?” coma, ¿me oyes? “He ain’t company, Cal, he’s just a 35 —No es un invitado, Cal, es solamenCunningham-” te un Cunningham... “ H u s h y o u r m o u t h ! D o n ’t — ¡Cierra la boca! No importa m a t t e r w h o t h e y a r e , a n y b o d y quién sea, todo el que pone el pie en s e t s f o o t i n t h i s h o u s e ’ s y o ’ 40 esta casa es tu invitado, ¡ y no quiec o m p ’ n y, a n d d o n ’t y o u l e t m e ras que te coja haciendo comentarios c a t c h y o u r e m a r k i n ’ o n t h e i r sobre sus maneras como si tú fueras w a y s l i k e y o u w a s s o h i g h a n d tan alta y poderosa! Tus familiares m i g h t y ! Yo ’ f o l k s m i g h t b e q u i z á s e a n m e j o r e s q u e l o s b e t t e r ’ n t h e C u n n i n g h a m s b u t i t 45 C u n n i n g h a m , p e r o s u s m é r i t o s n o d o n ’t c o u n t f o r n o t h i n ’ t h e w a y cuentan para nada con el modo que tú y o u ’ r e d i s g r a c i n ’ ‘ e m - i f y o u tienes de rebajarlos... ¡Y si no sabes c a n ’t a c t f i t t o e a t a t t h e t a b l e portarte debidamente para comer en la y o u c a n j u s t s e t h e r e a n d e a t i n mesa, te sientas aquí y comes en la cothe kitchen!” 50 cina! —concluyó Calpurnia, estropeanX do bastante las palabras. Calpurnia sent me through the Luego, con un cachete que me escoció swinging door to the diningroom with bastante, me mandó cruzar la puerta que a stinging smack. I retrieved my plate conducía al comedor. Retiré mi plato y terand finished dinner in the kitchen, 55 miné la comida en la cocina, agradeciendo thankful, though, that I was spared the con todo que me ahorrasen la humillación humiliation of facing them again. I told de continuar ante ellos. A Calpurnia le dije Calpurnia to just wait, I’d fix her: one que esperase, que le pasaría cuentas: uno of these days when she wasn’t looking de aquellos días, cuando ella no mirase, I’d go off and drown myself in Barker’s 60 saldría y me ahogaría en el Remanso de Eddy and then she’d be sorry. Besides, Barker, y entonces a ella le molestaría. AdeI added, she’d already gotten me in más, añadí, ya me había creado conflictos trouble once today: she had taught me una vez aquel día: me había enseñado a esto write and it was all her fault. “Hush cribir, y todo era culpa suya. your fussin’,” she said. 65 —Basta de alboroto —replicó Calpumia.

25

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

J e m a n d Wa l t e r r e t u r n e d t o Jem y Walter regresaron a la escuela school ahead of me: staying behind antes que yo; el quedarme atrás para adto advise Atticus of Calpurnia’s vertir a Atticus de las iniquidades de i n i q u i t i e s w a s w o r t h a s o l i t a r y 5 Calpurnia valía bien una carrera solitaria s p r i n t p a s t t h e R a d l e y P l a c e . por delante de la Mansión Radley. —Sea como fuere, a Jem le quie“She likes Jem better’n she likes m e , a n y w a y, ” I c o n c l u d e d , a n d re más que a mí —terminé, e indisuggested that Atticus lose no time qué que debía despedirla sin pérdiin packing her off. 10 da de tiempo. “Have you ever considered that —¿Has considerado alguna vez que Jem doesn’t worry her half as much?” Jem no le da ni la mitad de disgustos que Atticus’s voice was flinty. “I’ve no tú? —La voz de Atticus era dura como el intention of getting rid of her, now or 15 pedernal—. No tengo intención de desever. We couldn’t operate a single day hacerme de ella, ni ahora ni nunca. No without Cal, have you ever thought of podríamos arreglarnos ni un solo día sin that? You think about how much Cal Cal, ¿lo has pensado alguna vez? Piensa does for you, and you mind her, you en lo mucho que Cal hace por ti, y obehear?” 20 décela, ¿me oyes? I returned to school and hated Regresé a la escuela odiando profunCalpurnia steadily until a sudden shriek damente a Calpurnia, hasta que un alarido shattered my resentments. I looked up repentino disipó mis resentimientos. Al leto see Miss Caroline standing in the 25 vantar la vista vi a miss Caroline de pie en middle of the room, sheer horror medio de la sala, inundado su rostro por flooding her face. el más vivo horror. Apparently she had revived enough Al parecer se había reanimado bastante to persevere in her profession. para perseverar en su profesión. 30

“It’s alive!” she screamed.

— ¡ Está vivo! —chillaba.

The male population of the class La población masculina de la clase corushed as one to her assistance. rrió como un solo hombre en su auxilio. Lord, I thought, she’s scared of a 35 ¡Señor, pensé yo, la asusta un ratón! Little mouse. Little Chuck Little, whose patience Chuck Little, que poseía una paciencia fewith all living things was phenomenal, nomenal para todos los seres vivientes, dijo: said, “W h i c h w a y d i d h e g o , M i s s —¿Hacia qué parte ha ido, miss Caroline? Tell us where he went, Caroline? Díganos adónde ha ido, ¡de quick! D.C.-” he turned to a boy 40 prisa! D.C... —le ordenó a un chico que behind him- “D.C., shut the door and estaba detrás—, D.C., cierra la puerta y we’ll catch him. Quick, ma’am, le cogeremos. Rápido, señorita, ¿adónwhere’d he go?” de ha ido? Miss Caroline pointed a shaking 45 Miss Caroline señaló con un índice finger not at the floor nor at a desk, tembloroso, no el suelo ni el techo, sino b u t t o a h u l k i n g i n d i v i d u a l a un individuo grueso a quien yo no counknown to me. Little Chuck’s face nocía. La faz de Little Chuck se contracontracted and he said gently, “You jo, y preguntó dulcemente: mean him, ma’am? Yessum, he’s alive. 50 —¿Quiere decir éste, señorita? Sí, está Did he scare you some way?” vivo. ¿La ha asustado con algo? Miss Caroline said desperately, Miss Caroline dijo desesperada: “I was just walking by when it —En el preciso momento en que pasaba c r a w l e d o u t o f h i s h a i r. . . j u s t 55 por ahí, el bicho ha salido de su cabello..., ha crawled out of his hair-” salido de su cabello, ni más ni menos... Little Chuck grinned broadly. Little Chuck sonrió con ancha sonrisa. “There ain’t no need to fear a cootie, —No es preciso tenerle miedo a un ma’am. Ain’t you ever seen one? 60 piojo, señorita. ¿No ha visto nunca ninNow don’t you be afraid, you just go guno? Vamos, no tenga miedo; vuélvase back to your desk and teach us some a su mesa, sencillamente, y enséñenos more.” algo mas. Little Chuck Little was another 65

26

Little Chuck Little era otro miembro de

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

member of the population who didn’t la población escolar que no sabía de dónde know where his next meal was coming le llegaría la comida siguiente, pero era un from, but he was a born gentleman. He caballero nato. Puso la mano debajo del put his hand under her elbow and led codo de miss Caroline y la acompañó hasta Miss Caroline to the front of the room. 5 la punta de la sala. “Now don’t you fret, ma’am,” he —Vamos, no se incomode, señorita — said. “There ain’t no need to fear a decía—. No hay motivo para tener miedo cootie. I’ll just fetch you some cool de un piojo. Voy a buscarle un poco de agua water.” fría. 10

The cootie’s host showed not the El huésped del piojo no manifestó faintest interest in the furor he had el más leve interés por el furor que hawrought. He searched the scalp above bía despertado. Rebuscó por el cabehis forehead, located his guest and llo, encima de su frente, localizó a su pinched it between his thumb and 15 invitado y lo aplastó entre el pulgar y forefinger. el índice. Miss Caroline watched the process Miss Caroline seguía la maniobra entre in horrid fascination. Little Chuck fascinada y horrorizada. Little Chuck le trabrought water in a paper cup, and she 20 jo agua en un vaso de papel, y ella la bebió drank it gratefully. agradecida. Al fin recobró la voz. Finally she found her voice. “What is your name, son?” she asked softly.

—¿Cómo te llamas, hijo? — preguntó cariñosamente. 25

The boy blinked. “Who, me?” Miss Caroline nodded.

El del piojo parpadeó. —¿Quién, yo? Miss Caroline hizo un signo afirmativo. —Burns Ewell.

“Burris Ewell.” 30

Miss Caroline inspected her rollbook. “I have a Ewell here, but I don’t have a first name... would you spell your first name for me?”

Mis Caroline examinó el libro de asistencia. —Aquí tengo un Ewell, pero no dice el primer nombre... ¿Querrás decírmelo, letra por letra? 35

“Don’t know how. They call me Burris’t home.”

—No sé hacerlo. En casa me llaman Burris.

“Well, Burris,” said Miss Caroline, —Bien, Burris —dijo miss “I think we’d better excuse you for the 40 Caroline—. Creo que será mejor dejarte rest of the afternoon. I want you to go libre para el resto de la tarde. Quiero que home and wash your hair.” te vayas a casa y te laves el cabello. From her desk she produced a thick En seguida sacó un grueso libro de un volume, leafed through its pages and 45 cajón, hojeó sus páginas y leyó un momento. read for a moment. “A good home —Un buen remedio casero para... remedy for- Burris, I want you to go Burris, quiero que te vayas a casa y le home and wash your hair with lye soap. laves el cabello con jabón de lejía. When you’ve done that, treat your scalp Cuando lo hayas hecho, frótate la cawith kerosene.” 50 beza con petróleo. “What fer, missus?”

—¿Para qué, señorita?

“To get rid of the- er, cooties. You —Para librarte de... pues... de los see, Burris, the other children might 55 piojos. Ya ves, Burris, los otros podrían catch them, and you wouldn’t want cogerlos también, y tú no lo quieres, that, would you?” ¿verdad que no? The boy stood up. He was the El niño se puso en pie. Era el ser humafilthiest human I had ever seen. His 60 no más sucio que he visto en mi vida. Tenía neck was dark gray, the backs of his el cuello gris oscuro, los dorsos de las mahands were rusty, and his fingernails nos orinientos y el negro de las uñas penewere black deep into the quick. He traba hasta lo vivo. Miró a miss Caroline peered at Miss Caroline from a fist- por un espacio limpio, de la anchura de un sized clean space on his face. No one 65 puño, que le quedaba en la cara. Nadie se

27

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning.

había fijado en él, probablemente, porque miss Caroline y yo habíamos divertido a la clase la mayor parte de la mañana.

“And Burris,” said Miss Caroline, 5 — Y, B u r r i s — a ñ a d i ó l a m a e s “please bathe yourself before you come t r a — , h a z e l f a v o r d e b a ñ a r t e a n back tomorrow.” tes de volver mañana. T h e b o y l a u g h e d r u d e l y. El chico soltó una carcajada grosera. “ Yo u a i n ’ t s e n d i n ’ m e h o m e , 10 —No es usted quien me echa, señorita m i s s u s . I w a s o n t h e v e r g e o f —replicó con tosco lenguaje dialectal—. l e a v i n ’ - I d o n e d o n e m y t i m e Estaba a punto de marcharme; ya he cumf o r t h i s y e a r. ” plido mi tiempo por este año. Miss Caroline looked puzzled. 15 “What do you mean by that?” The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort.

Miss Caroline pareció desorientada. —¿Qué quieres decir con esto? El chico no respondió. Soltó un breve bufido de desprecio.

20

One of the elderly members Uno de los miembros de más o f t h e c l a s s a n s w e r e d h e r : edad de la clase, contestó: “ H e ’s o n e of the Ewells, m a ’ a m , ” —Es un Ewell, señorita —y yo me a n d I wondered if this explanation would pregunté si esta explicación tendría tan be as unsuccessful as my attempt. But 25 poco éxito como mi tentativa. Pero miss Miss Caroline seemed willing to listen. Caroline parecía dispuesta a escuchar— “Whole school’s full of ‘em. They . Toda la escuela está llena de ellos. Viecome first day every year and then nen el primer día de cada año, y luego leave. The truant lady gets ‘em here se marchan. La encargada de la asisten‘cause she threatens ‘em with the 30 cia los hace venir amenazándolos con el sheriff, but she’s give up tryin’ to hold sheriff pero ha abandonado el empeño ‘em. She reckons she’s carried out the de hacerlos continuar. Calcula que ha law just gettin’ their names on the roll cumplido con la ley anotando sus nomand runnin’ ‘em here the first day. bres en la lista y obligándoles a venir el You’re supposed to mark ‘em absent 35 primer día. Se da por descontado que el the rest of the year...” resto del año se les pondrá falta... “But what about their parents?” —Pero, ¿y sus padres? —pregunasked Miss Caroline, in genuine t ó m i s s C a r o l i n e , a u t é n t i c a m e n t e concern. 40 preocupada. “Ain’t got no mother,” was the answer, “and their paw’s right contentious.”

—No tienen madre —le respondió el chico—, y su padre es muy pendenciero. 45

Burris Ewell was flattered by the El recital había halagado a Burris Ewell. recital. “Been comin’ to the first day —Hace ya tres años que veno’ the first grade fer three year now,” g o e l p r i m e r d í a a l p r i m e r g r a he said expansively. do —dijo, expansionándose—. “Reckon if I’m smart this year 50 C a l c u l o q u e s i s o y l i s t o e s t e a ñ o they’ll promote me to the second....” me pasarán al segundo...

liable responsable; to be ~ FOR sth ser responsable de algo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que llueva Compound Forms: be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente

Miss Caroline said, Mis Caroline dijo: “Sit back down, please, —Haz el favor de sentarte, Burris —y B u r r i s , ” a n d the moment she 55 en el mismo momento en que lo dijo, yo said it I knew she had made a serious comprendí que había cometido un serio mistake. The boy’s condescension error. La condescendencia del muchacho se flashed to anger. inflamó en cólera. “You try and make me, missus.”

60

—Pruebe usted a obligarme, señorita.

Little Chuck Little got to his feet. Little Chuck Little se puso en pie. “Let him go, ma’am,” he said. —Déjele que se vaya, señorita —dijo— “He’s a mean one, a hard-down mean . Es un ruin, un ruin endurecido. Es capaz one. He’s liable to start somethin’, and 65 de cualquier barbaridad, y aquí hay niños

28

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

there’s some little folks here.”

pequeños.

He was among the most diminutive Little era uno de los hombrecitos más of men, but when Burris Ewell turned diminutos, pero cuando Burris Ewell se toward him, Little Chuck’s right hand 5 volvió hacia él, su diestra voló hacia el bolwent to his pocket. sillo. “Watch your step, Burris,” he Cuidado con lo que haces, Burris —le said. “I’d soon’s kill you as look dijo—. Te mataría con la misma rapidez con at you. Now go home.” 10 que te miro. Ahora vete a casa. leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente

slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person example: he’s no slouch at football ajada, alicaída, cansina, slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca slouch hat a hat with a wide flexible brim. *** slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar

Burris seemed to be afraid of a Burris pareció tenerle miedo a un niño child half his height, and Miss de la mitad de su estatura, y miss Caroline Caroline took advantage of his aprovechó su indecisión. indecision: “Burris, go home. If you 15 —Burris, vete a casa. Si no te vas lladon’t I’ll call the principal,” she said. maré a la directora —dijo—. De todos “I’ll have to report this, anyway.” modos, tendré que dar parte de esto. The boy snorted and slouched El muchacho soltó un bufido y se dirigió cabizbajo 20 ___________ hacia la puerta. leisurely to the door. Safely out of range, he Cuando estuvo fuera de su alcance, se t u r n e d a n d s h o u t e d : “ R e p o r t volvió y gritó: a n d b e d a m n e d t o y e ! A i n ’t n o — ¡ Dé parte y reviente! ¡ Todavía no s n ot-nosed slut of a schoolteacher 25 ha nacido ninguna puerca maestra que pueever born c’n make me do nothin’! da obligarme a hacer nada! Usted no me You ain’t makin’ me go nowhere, hace ir a ninguna parte, señorita! missus. You just remember that, you ¡Recuérdelo bien, no me hace marchar a ain’t makin’ me go nowhere!” ninguna parte! 30

He waited until he was sure she was crying, then he shuffled out of the building.

Aguardó hasta que estuvo seguro de que miss Caroline lloraba y luego salió con paso torpe del edificio.

Soon we were clustered around 35 Pronto estuvimos apiñados todos alreh e r d e s k , t r y i n g i n o u r v a r i o u s dedor de la mesa de la maestra tratando de ways to comfort her. He was a real consolarla de diversos modos... Era un mean one... below the belt... you malvado de verdad..., un golpe bajo... ‘Usain’t called on to teach folks like ted no ha venido a enseñar a gente como t h a t . . . t h e m a i n ’ t M a y c o m b ’ s 40 ésa’... En Maycomb la gente no se porta ways, Miss Caroline, not really... así, miss Caroline, de veras que no’... ‘Vanow don’t you fret, ma’am. Miss mos, no se atormente señorita.’ ‘Miss Caroline, why don’t you read us Caroline. ¿por qué no nos lee un cuento? a story? That cat thing was real Aquél del gato ha sido realmente bonito esta fine this mornin’.... 45 mañana’. Miss Caroline smiled, blew her Miss Caroline sonrió, se limpió la nariz, y dijo: nose, said, “Thank you, darlings,” —Gracias, preciosidades —nos dispersed us, opened a book and dispersó—, abrió un libro y desconmystified the first grade with a long 50 certó al primer grado con una larga narrative about a toadfrog that lived in narración sobre un sapo que vivía en a hall. un salón.

fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied or provided 2 : full of or accompanied by something specified — used with with 3 : causing or characterized by emotional distress or tension : UNEASY Nervioso

fraught 1 cargado,-a [with, de] a situation fraught with danger, una situación muy peligrosa 2 (ambiente, persona) nervioso

When I passed the Radley Place for Cuando pasé por delante de la Mansión the fourth time that day- twice at a full 55 Radley por cuarta vez aquel día —dos de ellas gallop- my gloom had deepened to a todo galope—, mi humor sombrío había aumenmatch the house. If the remainder of the tado hasta estar a tono con la casa. Si el resto del school year were as fraught with año escolar resultaba tan cargado de dradrama as the first day, perhaps it would mas como el primer día, quizá fuebe mildly entertaining, but the prospect 60 se un poco divertido, pero la persof spending nine months refraining pectiva de pasar nueve meses absfrom reading and writing made me teniéndome de leer y escribir me hizo think of running away. pensar en marcharme. By late afternoon most of my 65

29

Mediada la tarde, había completado ya

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

traveling plans were complete; when mis planes de viaje. Al competir con Jem coJem and I raced each other up the rriendo por la acera para ir al encuentro de sidewalk to meet Atticus coming home Atticus, que regresaba a casa después del trafrom work, I didn’t give him much of a bajo, yo no me lancé con exceso. Teníamos race. It was our habit to run meet 5 la costumbre de correr al encuentro de Atticus Atticus the moment we saw him round desde el momento en que le veíamos doblar the post office corner in the distance. la esquina de la oficina de Correos, allá en la Atticus seemed to have forgotten my distancia. Atticus parecía haber olvidado que noontime fall from grace; he was full al mediodía yo me había enajenado su prediof questions about school. My replies 10 lección; no se cansaba de hacerme preguntas were monosyllabic and he did not press sobre la escuela. Yo respondí con monosílame. bos, y él no insistió. Perhaps Calpurnia sensed that Quizá Calpurnia, percibiera que había m y d a y h a d b e e n a g r i m o n e : s h e 15 tenido un día triste. permitió que mirase l e t m e w a t c h h e r f i x s u p p e r. “Shut cómo preparaba una cena. your eyes and open your mouth and I’ll Cierra los ojos y abre la boca y te daré give you a surprise,” she said. una sorpresa —me dijo. It was not often that she made 20 No hacía buñuelos a menudo, pues asecrackling bread, she said she never had guraba que no tenía tiempo, pero hoy estime, but with both of us at school tando Jem y yo en la escuela, había sido today had been an easy one for her. para ella un día de poco ajetreo. Y sabía She knew I loved crackling bread. X que los buñuelos me gustaban mucho. 25

“I missed you today,” she said. “The house got so lonesome ‘long about two o’clock I had to turn on the radio.”

—Te he echado de menos —dijo—. Alrededor de las dos la casa estaba tan solitaria que he tenido que poner la radio...

“Why? Jem’n me ain’t ever in the 30 —¿Por qué? Jem y yo nunca estamos en casa, a menos que llueva. house unless it’s rainin’.” “I know,” she said, “But one of —Ya lo sé —contestó—, pero uno you’s always in callin’ distance. I de los dos siempre está al alcance de wonder how much of the day I spend 35 mi voz. Me pregunto cuántas horas del just callin’ after you. Well,” she said, día me paso llamándoos. Bien —dijo legetting up from the kitchen chair, “it’s vantándose de la silla de la cocina—, enough time to make a pan of cracklin’ ya es hora de preparar una cacerola de bread, I reckon. You run along now and buñuelos, me figuro. Ahora vete y dé40 jame poner la cena en la mesa. let me get supper on the table.” Calpurnia bent down and kissed Calpurnia se inclinó y me besó. Yo salí me. I ran along, wondering what had corriendo, preguntándome qué mudanza come over her. She had wanted to se operó en ella. Había querido hacer las make up with me, that was it. She 45 paces conmigo, he ahí el caso. Siempre fue had always been too hard on me, she demasiado dura conmigo. Al fin habla vishad at last seen the error of her to el error de su proceder pendenciero, y lo fractious ways, she was sorry and lamentaba, pero era demasiado obstinada too stubborn to say so. I was weary para confesarlo. Yo estaba cansada de los from the day’s crimes. 50 delitos cometidos aquel día. After supper, Atticus sat Después de cenar, Atticus se sentó, con d o w n w i t h t h e p a p e r a n d c a l l e d , el periódico en la mano, y me llamó: “Scout, ready to read?” The —Scout, ¿estás a punto para leer? L o r d s e n t m e m o r e t h a n I c o u l d 55 El Señor me enviaba más de lo que pob e a r , a n d I w e n t t o t h e f r o n t día resistir, y me fui al porche de la fachaporch. Atticus followed me. da. Atticus me siguió. “Something wrong, Scout?”

—¿Te pasa algo, Scout? 60

I told Atticus I didn’t feel very well and didn’t think I’d go to school any more if it was all right with him. Atticus sat down in the swing and 65

30

Yo le dije que no me encontraba muy bien y que, si él estaba de acuerdo, pensaba no volver más a la escuela. Atticus se sentó en la mecedora y cruzó

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

crossed his legs. His fingers wandered las piernas. Sus dedos fueron a manosear to his watchpocket; he said that was the el reloj de bolsillo; decía que sólo de este only way he could think. He waited in modo podía pensar. Aguardó en amistoso amiable silence, and I sought to reinforce silencio, y yo traté de reforzar mi posición. my position : “ Yo u n e v e r w e n t t o 5 —Tú no fuiste a la escuela y te desenschool and you do all right, so I’ll vuelves perfectamente; por tanto, yo tamjust stay home too. You can teach bién quiero quedarme en casa. Puedes enme like Granddaddy taught you ‘n’ señarme tú, lo mismo que el abuelito os Uncle Jack.” enseñó a ti y a tío Jack. 10

“No I can’t,” said Atticus. “I have to make a living. Besides, they’d put me in jail if I kept you at home- dose of magnesia for you tonight and school tomorrow.” 15 “I’m feeling all right, really.”

—No, no puedo —respondió Atticus—. Además, si te retuviera en casa me encerrarían en el calabozo... Una dosis de magnesia esta noche, y mañana a la escuela. —La verdad es que no me encuentro bien.

“Thought so. Now what’s the —Me lo figuraba. ¿Qué te pasa, matter?” 20 pues? Bit by bit, I told him the day’s Trocito a trozo, le expliqué los infortunios del día: —...Y ha dicho que tú me lo enseñaste misfortunes. “- a n d s h e s a i d y o u taught me all wrong, so we can’t todo mal, de modo que ya no podremos ever read any more, ever. Please 25 volver a leer; nunca. Por favor, no me mandon’t send me back, please sir.” des más allá, por favor, señor. Atticus stood up and walked to the Atticus se puso en pie y anduvo hasta el end of the porch. When he completed extremo del porche. Cuando hubo complehis examination of the wisteria vine he 30 tado el exámen de la enredadera regresó strolled back to me. hacia mí. “First of all,” he said, “if you can —En primer lugar —dijo—, si sabes learn a simple trick, Scout, you’ll get aprender una treta sencilla, Scout, convivialong a lot better with all kinds of 35 rás mucho mejor con toda clase de persofolks. You never really understand a nas. Uno no comprende de veras a una perperson until you consider things sona hasta que considera las cosas desde from his point of view-” su punto de vista... “Sir?”

40

“-until you climb into his skin and walk around in it.”

—¿Qué dice, señor? —Hasta que se mete en el pellejo del otro y anda por ahí como si fuera el otro.

Atticus said I had learned many 45 Atticus dijo que yo había aprendido things today, and Miss Caroline had muchas cosas aquel día, y miss Caroline learned several things herself. She had otras varias, por su parte. Una concretamenlearned not to hand something to a te: había aprendido a no querer dar algo a Cunningham, for one thing, but if un Cunningham; pero si Walter y yo hubiéWalter and I had put ourselves in her 50 semos mirado el caso con sus ojos, habríashoes we’d have seen it was an honest mos visto que fue una equivocación honramistake on her part. We could not da. No podíamos esperar que se enterase expect her to learn all Maycomb’s ways de todas las peculiaridades de Maycomb en in one day, and we could not hold her un día, y no podíamos hacerla responsable responsible when she knew no better. 55 cuando no conocía bien el terreno. “I’ll be dogged,” I said. “I didn’t —Que me cuelguen —repliqué—, yo no conoknow no better than not to read to her, cía el terreno en el sentido de que no había de leer and she held me responsible- listen aquello, y ella me ha hecho responsable... Escucha, Atticus, I don’t have to go to school!” 60 Atticus, ¡no es preciso que vaya a la escuela! —Un I was bursting with a sudden thought. pensamiento repentino me llenaba de entusiasmo—. “Burris Ewell, remember? He just goes X Burris____ sólo va a la escuela el primer to school the first day. The truant lady día. La encargada de la asistencia da por reckons she’s carried out the law when cumplida la ley habiendo inscrito su 65 nombre en la lista... she gets his name on the roll-”

31

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“You can’t do that, Scout,” Atticus —Tú no puedes hacer eso, Scout — said. “Sometimes it’s better to bend the contestó Atticus—. A veces, en casos eslaw a little in special cases. In your peciales, es mejor doblar un poco la vara case, the law remains rigid. So to 5 de la ley. En tu caso la ley permanece rígischool you must go.” da. Tú tienes que ir a la escuela. “I don’t see why I have to when he doesn’t.”

—No sé por qué he de ir yo y él no. 10

“Then listen.”

—Entonces, escucha.

Atticus said the Ewells had been the Atticus dijo que los Ewell habían sido disgrace of Maycomb for three la vergüenza de Maycomb durante tres gegenerations. None of them had done an 15 neraciones. No recordaba que ninguno de honest day’s work in his recollection. ellos hubiese hecho una jornada de trabajo He said that some Christmas, when he honrado. Dijo que una Navidad, cuando was getting rid of the tree, he would fuera a llevar el árbol al vertedero, me lletake me with him and show me where varía con él y me enseñaría dónde vivían. and how they lived. They were people, 20 Eran personas, pero vivían como animales. but they lived like animals. “They can —Pueden ir a la escuela siempre que go to school any time they want to, quieran, siempre que muestren el más when they show the faintest symptom leve síntoma de estar dispuestos a reciof wanting an education,” said Atticus. bir una educación —dijo Atticus—. Hay “There are ways of keeping them in 25 medios para retenerlos en la escuela por school by force, but it’s silly to force la fuerza, pero es una necedad obligar people like the Ewells into a new a gente como los Ewell a un ambiente environment-” nuevo... “If I didn’t go to school tomorrow, 30 —Si mañana yo no fuese a la escuela, you’d force me to.” tú me obligarías. “Let us leave it at this,” said Atticus —Dejemos la cuestión en este punto — dryly. “You, Miss Scout Finch, are of replicó Atticus secamente—. Tú, miss the common folk. You must obey the 35 Scout Finch, perteneces al tipo corriente de law.” He said that the Ewells were personas. Debes obedecer la ley. Dijo luemembers of an exclusive society made go que los Ewell eran miembros de una soup of Ewells. ciedad cerrada, formada por los Ewell. In certain circumstances the 40 En ciertas circunstancias las personas cocommon folk judiciously allowed them rrientes, con muy buen criterio, les concecertain privileges by the simple method dían ciertos privilegios por el simple reof becoming blind to some of the curso de hacerse las ciegas ante algunas Ewells’ activities. They didn’t have to de sus actividades. Por ejemplo, no estago to school, for one thing. Another 45 ban obligados a ir a la escuela. Otra cosa, thing, Mr. Bob Ewell, Burris’s father, a míster Bob Ewell, el padre de Burris, se was permitted to hunt and trap out of le permitía que cazase y tendiese trampas season. en tiempo de veda.

misdemeanor delito menor capital sancionado con la pena capital felony delito grave, serious crime

“Atticus, that’s bad,” I said. In 50 —Esto es malo, Atticus —dije—. Maycomb County, hunting out of En el Condado de Maycom, el cazar season was a misdemeanor at law, a en veda era un delito contra la ley, capital felony in the eyes of the X una felonía mayúscula a los ojos populace. del populacho. 55

“It’s against the law, all right,” said —Va contra la ley, es cierto —dijo mi my father, “and it’s certainly bad, but padre—, y es malo, en verdad; pero cuanwhen a man spends his relief checks do un hombre se gasta lo que le da la Beneon green whiskey his children have a ficencia en whisky, sus hijos suelen llorar way of crying from hunger pains. I 60 sufriendo los dolores del hambre. No codon’t know of any landowner around nozco a ningún terrateniente de estos alrehere who begrudges those children any dedores que quiera hacer pagar a los hijos game their father can hit.” la caza que mata el padre. “Mr. Ewell shouldn’t do that-”

32

65

—Míster Ewell no debería obrar así...

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Of course he shouldn’t, but he’ll —Naturalmente que no, pero never change his ways. Are you going j a m á s c a m b i a r á d e m a n e r a d e to take out your disapproval on his s e r. ¿ Va s a c a r g a r t u r e p u l s a s o 5 bre los hijos? children?” “No sir,” I murmured, and made a final stand: “But if I keep on goin’ to school, we can’t ever read any more....”

—No, señor —murmuré, presentando la última resistencia—. Pero si sigo yendo a la escuela, no podremos leer ya más... 10

compromise significa arreglo, concesión, transigencia, equilibrio, término medio, acuerdo mutuo, mientras que compromiso vale por obligation, commitment, engagement, date, / appointment [cita], difficult situation l predicament, pledge / promise y, en derecho, agreement [acuerdo mutuo], que el DRAE (1992) define como ‘convenio entre litigantes’, lo cual es un calco semhntico del inglés segh E. Lorenzo (1996). compromise 1 n acuerdo mutuo, arreglo, concesión, transigencia, equilibrio, término medio; mientras que compromiso es obligation, commitment, engagemente, date, predicament 2 v. intran. transigir, ceder, conformarse, transar (AmL) 3 v. trans, (discredit) comprometer; to ~ oneself ponerse en una situación comprometida; (endanger, risk) comprometer, poner en riesgo, llegar a un acuerdo, hacer concesiones, contemporanizar, compromise 1 n. acuerdo: they reached a compromise, llegaron a un acuerdo; equilibrio, término medio, My salary is a compromise between high and low Mi salario es un término medio entre algo y bajo 2. vi (dos o más personas) llegar a un acuerdo (una persona) ceder, We can not compromise on the price of wheat no podemos ceder en el precio del trigo; transigir: did you compromise?, ¿has transigido? 3 v. trans. 1 (a una persona) comprometer 2 (una cosa) poner en peligro: he didn’t want to compromise his safety, no quería comprometer su seguridad What a nuisance ¡qué compromiso (difficult situation, aprieto)! Betrothal Compromiso (acuerdo) matrimonial Both parties came to a compromise Las dos partes llegaron a un acuerdo mutuo. To assume an obligation contraer un compromiso (obligación) comprometer (Del lat. compromittere). 1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero la determinación de la diferencia, pleito, etc., sobre que se contiende. 2. tr. Exponer, o poner a riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado. Las indiscreciones de tu amigo me han comprometido. 3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle responsable de algo. 4. prnl. Contraer un compromiso. compromiso : obligation, commitment, engagemente, date, predicament compromiso (Del lat. compromissum). 1. m. Obligación contraída. 2. m. Palabra dada. 3. m. Dificultad, aprieto, embarazo, empeño. Estoy en un compromiso. 4. m. Delegación que para proveer ciertos cargos eclesiásticos o civiles hacen los electores en uno o más de ellos a fin de que designen el que haya de ser nombrado. 5. m. Promesa de matrimonio. 6. m. Der. Convenio entre litigantes, por el cual someten su litigio a árbitros o amigables componedores. 7. m. Der. Escritura o instrumento en que las partes otorgan este convenio. de ~. 1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer. estar, o poner, en ~. 1. locs. verbs. desus. Estar, o poner, en duda algo que antes era claro y seguro. sin ~. 1. loc. adv. Sin contraer ninguna obligación. Se puede probar el traje sin compromiso. 2. loc. adj. Sin novio o novia. Está soltero y sin compromiso.

“That’s really bothering you, isn’t it?”

—Esto te molesta, ¿verdad?

“Yes sir.”

—Sí, señor. 15

When Atticus looked down at me I Cuando Atticus me miró, vi saw the expression on his face that e n s u c a r a l a e x p r e s i ó n q u e always made me expect something. s i e m p r e m e h a c í a e s p e r a r a l g o . “Do you know what a compromise X —¿Sabes lo que es un compromiso? — 20 preguntó. is?” he asked. “Bending the law?”

—¿Doblar la vara de la ley?

“No, an agreement reached by —No, es un acuerdo al que se llega mutual concessions. It works this 25 por mutuas concesiones. Es como sigue — way,” he said. “If you’ll concede the dijo—. Si reconoces la necesidad de ir a necessity of going to school, we’ll go la escuela, seguiremos leyendo todas las on reading every night just as we noches como lo hemos hecho siempre. ¿Te always have. Is it a bargain?” conviene? 30

“Yes sir!”

—¡Sí, señor!

“We’ll consider it sealed without the —Lo consideraremos sellado sin la forusual formality,” Atticus said, when he malidad habitual —dijo Atticus al ver que 35 me preparaba para escupir. saw me preparing to spit. As I opened the front Cuando abría la puerta vidriera de s c r e e n d o o r A t t i c u s s a i d , “ B y la fachada, Atticus dijo: t h e w a y, S c o u t , y o u ’ d b e t t e r —Ah, de paso, Scout, es mejor n o t s a y a n y t h i n g a t s c h o o l 40 que no digas nada en la escuela de about our agreement.” nuestro convenio. “Why not?”

—¿Porqué no?

“I’m afraid our activities would be 45 —Me temo que nuestras actividades received with considerable disapprobation serían miradas con profunda repulsa por las by the more learned authorities.” autoridades más enteradas. Jem and I were accustomed to our Jem y yo estábamos habituados al lenf a t h e r ’s l a s t - w i l l - a n d - t e s t a m e n t 50 guaje de ‘testamento y última voluntad’ de diction, and we were at all times free mi padre, y teníamos permiso para inteto interrupt Atticus for a translation rrumpirle pidiéndole una aclaración en todo when it was beyond o u r momento, si no entendíamos lo que nos understanding. decía. 55

“Huh, sir?”

—¿Qué, señor?

“I never went to school,” he —Yo nunca fui a la escuela —dijo—, said, “but I have a feeling that if pero tengo la impresión de que si le dijese y o u t e l l M i s s C a r o l i n e w e r e a d 60 a miss Caroline que leemos todas las noevery night she’ll get after me, and ches, la tomaría conmigo, y no quisiera que I wouldn’t want her after me.” me persiguiese a mí. Atticus kept us in fits that Aquella noche Atticus nos tuvo en vilo, evening, gravely reading columns 65 leyéndonos con aire grave columnas de le-

33

Xx

aloft 1 high up; overhead. 2 upwards. Arriba, en alto, por encima

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

of print about a man who sat on a tra impresa sobre un hombre que sin ninf l a g p o l e f o r n o d i s c e r n i b l e gún motivo discernible se había sentado en reason, which was reason enough la punta de un asta de bandera, lo cual fue f o r J e m t o s p e n d t h e f o l l o w i n g razón suficiente para que Jem se pasase todo S a t u r d a y a l o f t i n t h e treehouse. X 5 el domingo siguiente encima de la caseta Jem sat from after breakfast until sunset de los árboles. Allí estuvo desde el desayuand would have remained overnight no hasta la puesta del sol y habría contihad not Atticus severed his supply nuado por la noche si Atticus no le hubielines. I had spent most of the day se cortado el aprovisionamiento. Yo me climbing up and down, running errands 10 había pasado la mayor parte del día sufor him, providing him with literature, biendo y bajando, haciendo los encargos nourishment and water, and was que me ordenaba, proveyéndolo de literacarrying him blankets for the night tura, alimento y agua, y le llevaba mantas when Atticus said if I paid no attention para la noche cuando Atticus me dijo que, t o h i m , J e m w o u l d c o m e d o w n . 15 si no le hacía eso, Jem bajaría. Atticus was right. Atticus tuvo razón.

20

auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio, de buen augurio, feliz auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperas o adversas que en el comienzo de una actividad parecen presagiar su resultado. prosperous, favorable, propitious,

devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir

4

4

The remainder of my schooldays were no more auspicious than the first. Indeed, they were an endless Project that slowly evolved into a Unit, in which miles of construction paper and wax crayon were expended by the State of Alabama in its wellmeaning but fruitless efforts to teach me Group Dynamics. What Jem called the Dewey Decimal System was school-wide by the end of my first year, so I had no chance to compare it with other teaching techniques. I could only look around me: Atticus and my uncle, who went to school at home, knew everything- at least, what one didn’t know the other did. Furthermore, I couldn’t help noticing that my father had served for years in the state legislature, elected each time without opposition, innocent of the adjustments my teachers thought essential to the development of Good Citizenship. Jem, educated on a halfDecimal half-Duncecap basis, seemed to function effectively alone or in a group, but Jem was a poor example: no tutorial system devised by man could have stopped him from getting at books. As for me, I knew nothing except what I gathered from Time magazine and reading everything I could lay hands on at home, but as I inched sluggishly along the treadmill of the Maycomb County school system, I could not help receiving the impression that I was being cheated out of something. Out of what I knew not, yet I did not believe that twelve years of unrelieved boredom was exactly what the state had in mind for me.

El resto de mis días en la escuela no fueron más propicios que los primeros. Consistieron, ciertamente, en un proyecto interminable que se transformó lentamente en una Unidad, por la cual el Estado de Alabama gastó millas de cartulina y de lápices de colores en un bien intencionado, pero infructuoso esfuerzo por inculcarme Dinámica de Grupo. Hacia el final de mi primer año, lo que Jem llamaba el Sistema Decimal de Dewey dominaba toda la escuela, de modo que no tuve ocasión de compararlo con otras técnicas de enseñanza. Lo único que podía hacer era mirar a mi alrededor: Atticus y mi tío, que tuvieron la escuela en casa, lo sabían todo; al menos, lo que uno no sabía lo sabía el otro. Más aún, yo no podía dejar de pensar en que mi padre había pertenecido durante años a la legislatura del Estado, elegido cada vez sin oposición, aun ignorando las regulaciones que mis maestras consideraban esenciales para la formación de un buen Espíritu Ciudadano. Jem, educado sobre una base mitad Decimal mitad Dunceap, parecía funcionar con eficacia solo o en grupo, pero Jem no servía como ejemplo; ningún sistema de vigilancia ideado por el hombre habría podido impedirle que cogiera libros. En cuanto a mí, no sabía nada más que lo que recogía leyendo la revista Time y todo lo que, en casa, caía en mis manos, pero a medida que iba avanzando con marcha penosa y tarda por la noria del sistema escolar del Condado de Maycomb, no podía evitar la impresión de que me estafaban algo. No sabía en qué fundaba mi creencia, pero me resistía a pensar que el Estado quisiera regalarme únicamente doce años de aburrimiento inalterado.

25

30

35

40

45

50

55

60

As the year passed, released from 65

34

Mientras transcurría el año, como salía

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

school thirty minutes before Jem, de la escuela treinta minutos antes que Jem, who had to stay until three o’clock, que se quedaba hasta las tres, pasaba por I ran by the Radley Place as fast as I delante de la mansión Radley tan de prisa could, not stopping until I reached como podía, sin pararme hasta haber llegathe safety of our front porch. One 5 do al refugio seguro del porche de nuestra afternoon as I raced by, something fachada. Una tarde, cuando pasaba corriencaught my eye and caught it in such do, algo atrajo mi mirada, y la atrajo de tal a way that I took a deep breath, a modo que inspiré profundamente, miré con long look around, and went back. detención a mi alrededor, y retrocedí. 10

bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento,

Two live oaks stood at the edge of the Radley lot; their roots reached out into the side-road and made it bumpy. Something about one of the trees attracted my attention. 15

En el extremo de la finca de los Radley crecían dos encinas; sus raíces se extendían hasta la orilla del camino, accidentando el suelo. En uno de aquellos árboles había una cosa que me llamó la atención.

Some tinfoil was sticking in a De una cavidad nudosa del tronco, a la knot-hole just above my eye level, altura de mis ojos precisamente, salía una winking at me in the afternoon sun. hoja de papel de estaño, que me hacía I stood on tiptoe, hastily looked 20 guiños a la luz del sol. Me puse de puntiaround once more, reached into the llas, miré otra vez, rápidamente, a mi alrehole, and withdrew two pieces of dedor, metí la mano en el agujero, y saqué c h e w i n g g u m m i n u s t h e i r o u t e r dos pastillas de goma de mascar sin su enwrappers. voltura exterior. 25

My first impulse was to get it into Mi primer impulso fue ponérmemy mouth as quickly as possible, but I las en la boca lo más pronto posible, remembered where I was. I ran home, pero recordé dónde estaba. Corrí a and on our front porch I examined my casa, y en el porche examiné el boloot. The gum looked fresh. I sniffed it 30 tín. La goma parecía buena. Las husand it smelled all right. I licked it and meé y les encontré buen olor. Las lamí y waited for a while. When I did not die esperé un rato. Al ver que no me moría, I crammed it into my mouth: Wrigley’s me las embutí en la boca. Era ‘Wrigley’s Double-Mint. DoubleMint’ auténtico. 35

When Jem came home he asked me where I got such a wad. I told him I found it.

Cuando Jem llegó a casa me preguntó cómo había conseguido aquellas pastillas. Yo le dije que las había encontrado.

“Don’t eat things you find, Scout.” 40 “This wasn’t on the ground, it was in a tree.” Jem growled.

—No comas las cosas que encuentres, Scout. —Esta no estaba en el suelo, estaba en un árbol.

45

“Well it was,” I said. “It was sticking in that tree yonder, the one comin’ from school.”

Jem refunfuñó. —Pues estaba —aseguré—. Salía de aquel árbol de allá, el que se encuentra viniendo de la escuela.

50

“Spit it out right now!”

— ¡ Escúpelas en seguida!

I spat it out. The tang was fading, Las escupí. De todos modos ya perdían el sabor. anyway. “I’ve been chewin’ it all —Toda la tarde que las masco y todaafternoon and I ain’t dead yet, not even 55 vía no me he muerto, ni siquiera me siensick.” to mal. Jem stamped his foot. “Don’t you Jem dio en el suelo con el pie. know you’re not supposed to even — ¿No sabes que no tienes que totouch the trees over there? You’ll get 60 car siquiera aquellos árboles? Si los killed if you do!” tocas morirás! “You touched the house once!”

— ¡Una vez tú tocaste la casa!

“That was different! You go gargle- 65

— ¡ Aquello era diferente! Ve a garga-

35

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

right now, you hear me?”

rizar... En seguida, ¿me oyes?

“Ain’t neither, it’ll take the taste outa my mouth.”

—De ningún modo; se me marcharía el sabor de la boca. 5

“You don’t ‘n’ I’ll tell Calpurnia on you!”

— ¡No lo hagas y se lo diré a Calpurnia!

Rather than risk a tangle with Para no arriesgarme a un altercado C a l p u r n i a , I d i d a s J e m t o l d m e . 10 con Calpurnia, hice lo que Jem me manF o r s o m e r e a s o n , m y f i r s t y e a r daba. Por no sé qué razón, mi primer año o f s c h o o l h a d w ro u g h t a g r e a t de escuela había introducido un gran c h a n g e i n o u r r e l a t i o n s h i p : cambio en nuestras relaciones; la tiraC a l p u r n i a ’s t y r a n n y, u n f a i r n e s s , nía, la falta de equidad y la manía de a n d m e d d l i n g i n m y b u s i n e s s 15 Calpurnia de mezclarse en mis asuntos h a d f a d e d t o g e n t l e g r u m b l i n g s se habían reducido a unos ligeros murof general disapproval. mullos de desaprobación general. On my part, I went to much trouble, Por mi parte, a veces, me tomaba muchas sometimes, not to provoke her. 20 molestias para no provocaría. Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience.

El verano estaba en camino; Jem y yo lo esperábamos con impaciencia.

Summer was our best season: it was 25 El verano era nuestra mejor estación: era sleeping on the back screened porch in dormir en catres en el porche trasero, cecots, or trying to sleep in the treehouse; rrado con cristales, o probar de dormir en summer was everything good to eat; it la caseta de los árboles; era infinidad de was a thousand colors in a parched cosas buenas para comer; era un millar de landscape; but most of all, summer was 30 colores en un paisaje reseco; pero, lo más Dill. importante, el verano era Dill. The authorities released us El último día de clase las autoearly the last day of school, and ridades nos soltaron más temprano, Jem and I walked home together. 35 y Jem y yo fuimos a casa juntos. “Reckon old Dill’ll be coming home —C a l c u l o q u e D i l l l l e g a r á m a tomorrow,” I said. ñ a n a — d ije. “Probably day after,” said Jem. —Probablemente pasado —dijo Jem—. “Mis’sippi turns ‘em loose a day later.” 40 En Mississippi los sueltan un día más tarde. As we came to the live oaks at the Cuando llegamos a las encinas de la Radley Place I raised my finger to point Mansión Radley, levanté el dedo para sefor the hundredth time to the knot-hole ñalar por centésima vez la cavidad donwhere I had found the chewing gum, 45 de había encontrado la goma de mascar, trying to make Jem believe I had found tratando de convencer a Jem de que la it there, and found myself pointing at había hallado allí, y me vi señalando otra another piece of tinfoil. hoja de papel de estaño. “I see it, Scout! I see it-”

50

— ¡Lo veo, Scout! Lo veo...

Jem looked around, reached up, Jem miró a todas partes, levantó la and gingerly pocketed a tiny shiny mano y con gesto vivo se puso en el bolsipackage. We ran home, and on the llo un paquetito diminuto y brillante. Cofront porch we looked at a small box 55 rrimos a casa y en el porche fijamos la patchworked with bits of tinfoil mirada en una cajita recubierta de trozos collected from chewing-gum wrappers. de papel de estaño recogido de las envolIt was the kind of box wedding rings turas de la goma de mascar. Era una cajita came in, purple velvet with a minute de las que contienen anillos de boda, de catch. Jem flicked open the tiny catch. 60 terciopelo morado con un cierre diminuInside were two scrubbed and polished to. Jem abrió el cierre. Dentro había dos pennies, one on top of the other. Jem monedas frotadas y pulidas, una encima examined them. de otra. Jem las examinó. “Indian-heads,” he said. “Nineteen- 65

36

Cabezas de indio —dijo—. Mil nove-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

six and Scout, one of em’s nineteenhundred. These are real old.”

cientos seis, y, Scout, una es de mil novecientos. Son antiguas de verdad.

“Nineteen-hundred,” I echoed. “Say-”

—Mil novecientos —repetí—. Oye... 5

“Hush a minute, I’m thinkin’.”

Cállate un minuto, estoy pensando.

“Jem, you reckon that’s somebody’s hidin’ place?”

—Jem, ¿te parece que alguno tiene su escondite allí? 10

“Naw, don’t anybody much but us pass by there, unless it’s some grown person’s-”

—No, excepto nosotros, nadie pasa mucho por allí a menos que sea alguna persona mayor...

“Grown folks don’t have hidin’ 15 —Las personas mayores no tienen esplaces. You reckon we ought to keep condites. ¿Te parece que debemos guardar‘em, Jem?” las, Jem? “I don’t know what we could do, —No sé qué podríamos hacer, Scout. Scout. Who’d we give ‘em back to? I 20 ¿A quién se las devolveríamos? Sé con cerknow for a fact don’t anybody go by there- teza que nadie pasa por allí... Cecil pasa Cecil goes by the back street an’ all the por la calle de detrás y da un rodeo por el way around by town to get home.” interior de la ciudad para ir a casa. Cecil Jacobs, who lived at the far 25 Cecil Jacobs, que vivía en el extremo end of our street next door to the post más alejado de nuestra calle, en la casa veoffice, walked a total of one mile per cina a la oficina de Correos, andaba un toschool day to avoid the Radley Place tal de una milla por día de clase para evitar a n d o l d M r s . H e n r y L a f a y e t t e la Mansión Radley y a la anciana mistress Dubose. Mrs. Dubose lived two doors 30 Henry Lafayette Dubose, dos puertas más up the street from us; neighborhood allá, calle arriba, de la nuestra; la opinión opinion was unanimous that Mrs. de los vecinos sostenía unánime que Dubose was the meanest old woman mistress Dubose era la anciana más ruin que who ever lived. Jem wouldn’t go by había existido. Jem no quería pasar por her place without Atticus beside 35 delante de su casa sin tener a Atticus a su him. lado. “What you reckon we oughta do, Jem?”

—¿Qué supones que debemos hacer, Jem? 40

Finders were keepers Los autores de un hallazgo eran dueños u n l e s s t i t l e w a s p r o v e n . de la cosa, sólo hasta que otro demostrase Plucking an o c c a s i o n a l sus derechos. El cortar de tarde en tarde c a m e l l i a , g e t t i n g a squirt of hot una camelia, el beber un trago de leche camilk from Miss Maudie Atkinson’s cow 45 liente de la vaca de miss Maudie Atkinson on a summer day, helping ourselves en un día de verano, el estirar el brazo hato someone’s scup p e r n o n g s w a s cia las uvas ‘scuppernong’ de otro formap a r t o f o u r e t h i c a l c u l t u r e , b u t ba parte de nuestra educación ética, pero m o n e y w a s d i ff e r e n t . con el dinero era diferente. 50

“Tell you what,” said Jem. “We’ll —¿Sabes qué? —dijo Jem—. Las guarkeep ‘em till school starts, then go daremos hasta que empiece la escuela, enaround and ask everybody if they’re tonces iremos por las clases y preguntaretheirs. They’re some bus child’s, mos a todos si son suyas. Hay chicos que maybe- he was too taken up with 55 vienen con el autobús..., quizá uno había gettin’ outa school today an’ forgot de cogerlas al salir hoy de la escuela y se ‘em. These are somebody’s, I know ha olvidado. Estas monedas son de alguien, that. See how they’ve been slicked ya lo sabes. ¿No ves cómo las han frotado? up? They’ve been saved.” Las ahorraban. 60

“Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? You know it doesn’t last.” “I don’t know, Scout. But these are 65

37

—Si, pero, ¿cómo es posible que nadie guardase del mismo modo la goma de mascar? Tú sabes que la goma no dura. —No lo sé, Scout. Pero las monedas tie-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

important to somebody....”

nen importancia para alguien...

“How’s that, Jem...?”

—¿Por qué causa, Jem...?

“Well, Indian-heads- well, they come 5 —Pues, mira, cabezas indias... vienen from the Indians. They’re real strong de los indios. Tienen una magia poderosa magic, they make you have good luck. de verdad, le dan buena suerte a uno. No es Not like fried chicken when you’re not cosa así como dar pollo frito cuando uno lookin’ for it, but things like long life ‘n’ no lo espera sino larga vida y buena salud, good health, ‘n’ passin’ six-weeks tests... 10 y aprobar los exámenes de cada seis semathese are real valuable to somebody. I’m nas..., sí, para alguna persona tienen mugonna put em in my trunk.” cho valor. Las guardaré en mi baúl. Before Jem went to his room, he Antes de irse a su cuarto, Jem miró larlooked for a long time at the Radley Place. 15 go rato la Mansión Radley. Parecía estar He seemed to be thinking again. pensando otra vez. Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title- Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb’s one taxi; he had eaten dinner in the d i n e r, h e h a d s e e n t w o t w i n s hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats. He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. Dill’s father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad.

20

25

30

35

Dos días después llegó Dill con un resplandor de gloria: había subido al tren sin que le acompañara nadie, desde Meridian hasta el Empalme de Maycomb (un nombre honorífico: el Empalme de Maycomb estaba en el Condado de Abbott) donde había ido a buscarle miss Rachel con el único taxi de la ciudad; había comido en el restaurante, y vio bajar del tren en Bay Saint Louis a dos gemelos enganchados el uno con el otro, y se sostuvo en sus trece sobre estos cuentos, despreciando todas las amenazas. Había desechado los abominables pantalones azules, cortos, que se abrochaban en la camisa, y llevaba unos de verdad con cinturón; era algo más recio, no más alto y decía que había visto a su padre. El padre de Dill era más alto que el nuestro, llevaba una barba negra (en punta) y era presidente de los ‘Ferrocarriles L. & N.’.

“ I h e l p e d t h e e n g i n e e r f o r a 40 —Ayudé un rato al maquinista —dijo while,” said Dill, yawning. Dill, bostezando. “In a pig’s ear you did, Dill. Hush,” said Jem. “What’ll we play today?”

—A caerse le ayudaste Dill. Cállate — replicó Jem—. ¿A qué jugaremos hoy? 45

“Tom and Sam and Dick,” said Dill. “Let’s go in the front yard.”

—A Tom, Sam y Dick —respondió Dill—. Vámonos al patio delantero.

Dill wanted the Rover Boys because Dill quería jugar a Los Rover porque there were three respectable parts. 50 eran tres papeles responsables. EvidenteHe was clearly tired of being our mente estaba cansado de ser nuestro pricharacter man. mer actor. “I’m tired of those,” I said. I —Estoy hastiada de ellos —dije. was tired of playing Tom Rover, 55 Estaba hastiada de representar el pawho suddenly lost his memory in pel de Tom Rover, que de súbito perthe middle of a picture show and día la memoria en mitad de una pelíwas out of the script until the end, cula y quedaba eliminado de la escena when he was found in Alaska. hasta que le encontraban en Alaska—. “Make us up one, Jem,” I said. 60 Invéntanos una, Jem —pedí. “I’m tired of makin’ ‘em up.”

—Estoy cansado de inventar.

Our first days of freedom, and we Era nuestro primer día de libertad y eswere tired. I wondered what the X 65 tábamos cansados todos. Yo me pregunté

38

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

summer would bring.

qué nos traería el verano.

We had strolled to the front yard, Habíamos bajado al patio delantero, donwhere Dill stood looking down the de Dill se quedó mirando calle abajo, contemstreet at the dreary face of the Radley 5 plando la funesta faz de la Mansión Radley. Place. “I- smell- death,” he said. “I do, —Huelo la muerte —dijo con énfasis— I mean it,” he said, when I told him to . Lo digo de veras —insistió cuando yo le shut up. dije que se callase. “You mean when somebody’s dyin’ 10 —¿Quieres decir que cuando muere alyou can smell it?” guien tú lo notas por el olor? “No, I mean I can smell somebody —No, quiero decir que puedo oler a an’ tell if they’re gonna die. An old lady una persona y adivinar si va a morir. Me taught me how.” Dill leaned over and 15 lo enseñó una señorita — Dill se inclisniffed me. “Jean- Louise- Finch, you nó y me olfateó—. Jean... Louise... are going to die in three days.” Finch, tú morirás dentro de tres días. bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward at or below the knee, having bandy (estevadas = que tiene las piernas arqueadas a semejanza de la esteva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan separadas las rodillas. ) legs, piernas arqueadas hacia fuera como un arco bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “We bandied around these difficult questions” 2 bandy exchange blows 3 bandy toss or strike a ball back and forth B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, bowlegged have legs that curve outward at the bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj arqueado, torcido, combado

“Dill if you don’t hush I’ll knock —Dill, si no te callas te doy un golpe que te you bowlegged. I mean it, now-” 20 doblo las piernas. Y ahora lo digo en serio... X “Yawl hush,” growled Jem, “you act like you believe in Hot Steams.”

—Callaos —refunfuñó Jem—. Os portáis como si creyéseis en fuegos fatuos.

“ Yo u a c t l i k e y o u d o n ’ t , ” I 25 —Y tú te portas como si no creyeses s aid. —repliqué. “What’s a Hot Steam?” asked Dill.

—¿Qué es un fuego fatuo? —preguntó Dill. 30

“Haven’t you ever walked along a —¿No has ido de noche por un camino lonesome road at night and passed by solitario y no has pasado junto a un lugar a hot place?” Jem asked Dill. “A Hot maldito? —le preguntó Jem—. Un fuego Steam’s somebody who can’t get to fatuo es un espíritu que no puede subir al h e a v e n , j u s t w a l l o w s a r o u n d o n 35 cielo, está condenado a revolcarse por cal o n e s o m e r o a d s a n ’ i f y o u w a l k minos solitarios, y si uno pasa por encima through him, when you die you’ll be de él, cuando se muere se convierte en otro one too, an’ you’ll go around at night fuego fatuo, y anda por ahí de noche sorsuckin’ people’s breath-” biéndole el resuello a la gente... 40

“How can you keep from passing through one?”

—¿Cómo se hace para no pasar por encima de uno?

“ Yo u can’t,” said Jem. —De ningún modo —contestó Jem—. “Sometimes they stretch all the way 45 A veces se tienden cubriendo el camino de across the road, but if you hafta go una parte a otra, pero si al ir a cruzar por through one you say, ‘Angel-bright, encima de uno dices: ‘Angel del destino, life-in-death; get off the road, don’t vida para el muerto; sal de mi camino, no suck my breath.’ That keeps ‘em me sorbas el aliento’, con ello haces que from wrapping around you-” 50 no pueda envolverte el espíritu... “Don’t you believe a word he says, Dill,” I said. “Calpurnia says that’s nigger-talk.”

—No creas ni una palabra de lo que dice, Dill —aconcejé—. Calpurnia asegura que eso son cuentos de negros. 55

Jem scowled darkly at me, but said, “Well, are we gonna play anything or not?”

Jem me miró con ceño torvo, pero dijo: —Bien, ¿vamos a jugar a algo o no?

“ L e t ’ s r o l l i n t h e t i r e , ” I 60 —Podemos rodar con el neumátisuggested. co —propuse. J e m s i g h e d . “ Yo u k n o w I ’ m too big.”

—Yo soy demasiado alto —objetó Jem con un suspiro. 65

39

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“You c’n push.”

—Tú puedes empujar.

I ran to the back yard and pulled an Corrí al patio trasero, saqué de debajo old car tire from under the house. I de la caseta un neumático viejo de coche y slapped it up to the front yard. “I’m 5 lo hice rodar hasta el patio de la fachada. first,” I said. —Yo primero —dije. Dill said he ought to be first, he just got here.

Dill objetó que el primero había de ser él, que hacia poco que había llegado. 10

Jem arbitrated, awarded me first push with an extra time for Dill, and I folded myself inside the tire.

Jem arbitró; me premió con el primer empujón, pero concediendo a Dill una carrera más. Yo me doblé en el interior de la cubierta. 15

Until it happened I did not realize Hasta que lo demostró, no comprenthat Jem was offended by my dí que Jem estaba ofendido porque le contradicting him on Hot Steams, and contradije en lo de los fuegos fatuos, y that he was patiently awaiting an que esperaba pacientemente la oportuopportunity to reward me. He did, by 20 nidad de recompensarme. Lo hizo empushing the tire down the sidewalk with pujando la cubierta acera abajo con toda all the force in his body. Ground, sky la fuerza de su cuerpo. Tierra, cielo y and houses melted into a mad palette, casas se confundían en una paleta loca; my ears throbbed, I was suffocating. I me zumbaban los oídos, me asfixiaba. could not put out my hands to stop, they 25 No podía sacar las manos para parar; were wedged between my chest and las tenía empotradas entre el pecho y knees. las rodillas. I could only hope that Jem would Sólo podía confiar en que Jem nos pasaoutrun the tire and me, or that I would 30 ra delante a la rueda y a mi, o que una be stopped by a bump in the sidewalk. elevación de la acera me detuviese. Oía a I heard him behind me, chasing and mi hermano detrás, persiguiendo la cushouting. bierta y gritando. The tire bumped on gravel, 35 La cubierta saltaba sobre la gravilla, se skeetered across the road, crashed into desvió atravesando la calle y me despidió a barrier and popped me like a cork como un corcho contra el suelo. Cegada y onto pavement. Dizzy and nauseated, I mareada, me quedé tendida sobre el cemenlay on the cement and shook my head to, sacudiendo la cabeza para ponerla firme still, pounded my ears to silence, and 40 y golpeándome los oídos, para que cesaran heard Jem’s voice: “Scout, get away de zumbarme, cuando oí la voz de Jem: from there, come on!” — ¡ Scout, márchate de ahí; ven! I raised my head and stared at the Levanté la cabeza y vi allí delante los Radley Place steps in front of me. I 45 peldaños de la Mansión Radley. Me quefroze. dé helada. “Come on, Scout, don’t just lie — ¡Ven, Scout, no te quedes tendida there!” Jem was screaming. “Get up, ahí! —gritaba Jem—. ¡Levántate! ¿Es que can’tcha?” 50 no puedes? I got to my feet, trembling as I thawed.

Yo me puse en pie, temblando como si me derritiese.

“Get the tire!” Jem hollered. “Bring 55 — ¡Coge la cubierta! —aullaba it with you! Ain’t you got any sense at Jem—. ¡Tráetela! ¿No te queda nada all?” de sentido? When I was able to navigate, I ran Cuando estuve en condiciones de naback to them as fast as my shaking 60 vegar, corrí hacia ellos a toda la velociknees would carry me. dad que pudieron llevarme las piernas. “Why didn’t you bring it?” Jem yelled.

—¿Por qué no la has traído? —preguntó Jem. 65

40

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“ W h y d o n ’t y o u g e t i t ? ” I screamed.

— ¿Porqué no vas a buscarla tú? — chillé.

Jem was silent.

Se quedó callado. 5

“Go on, it ain’t far inside the gate. Why, you even touched the house once, remember?”

—Ve, no está mucho más allá de la puerta. ¡Caramba!, si una vez hasta tocaste la casa ,¿no te acuerdas?

J e m l o o k e d a t m e f u r i o u s l y, 10 Jem me dirigió una mirada furiosa, no could not decline, ran down the podía negarse; echó a correr acera abajo, s i d e w a l k , t r e a d e d w a t e r a t t h e cruzó la entrada del patio con pie cautelogate, then dashed in and retrieved so y luego entró como una flecha y recobró the tire. la cubierta. 15

“See there?” Jem was scowling triumphantly. “Nothin’ to it. I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it’s mortifyin’.”

—¿Lo ves? —clamaba con cara de reproche y de triunfo—. No tiene importancia. Te lo juro, Scout, a veces te portas tanto como una niña, que mortificas. 20

There was more to it than he knew, but I decided not to tell him.

Tenía más importancia de la que él suponía, pero decidí no decírselo.

Calpurnia appeared in the Calpurnia apareció en la puerta y gritó: front door and yelled, “Lemonade 25 — ¡ Es la hora de la limonada! ¡ t i m e ! Yo u a l l g e t i n o u t a t h a t h o t E n t r a d t o d o s y l i b r a o s d e e s e s o l s u n ‘ f o r e y o u f r y a l i v e ! ” abrasador antes que os aséis vivos! Lemonade in the middle of the morning La limonada a mitad de la mañana era was a summertime ritual. Calpurnia set un rito del verano. Calpurnia puso un jaa pitcher and three glasses on the porch, 30 rrón y tres vasos en el porche, y luego fue a then went about her business. Being out ocuparse de sus asuntos. El haber perdido of Jem’s good graces did not worry me el magnánimo favor de Jem no me inquieespecially. Lemonade would restore his taba de un modo especial. La limonada le good humor. devolvería el buen humor. 35

Jem gulped down his second Jem apuró su segundo vaso y se dio una glassful and slapped his chest. “I know palmada en el pecho. what we are going to play,” he — Ya s é a q u é j u g a r e m o s — announced. “Something new, a n u n c i ó — . A u n a c o s a n u e v a , a something different.” 40 u n a c o s a d i s t i n t a . “What?” asked Dill.

—¿A qué? —preguntó Dill.

“Boo Radley.”

—A Boo Radley. 45

Jem’s head at times was transparent: A veces Jem tenía la frente de crishe had thought that up to make me tal: había ideado aquel juego para darunderstand he wasn’t afraid of Radleys me a entender que no temía a los Radley in any shape or form, to contrast his bajo ninguna forma ni carácter, y para own fearless heroism with my 50 hacer contrastar su temerario heroísmo cowardice. con mi cobardía. “Boo Radley? How?” asked Dill.

—¿A Boo Radley? ¿Cómo? —preguntó Dill. 55

Jem said, “Scout, you can be Mrs. Radley-”

—Tú, Scout, podrías ser mistress Radley... —dijo Jem.

“I declare if I will. I don’t think-”

—Lo haré si quiero. No creo que... 60

“‘Smatter?” said Dill. “Still scared?”

—¿Cuentos chinos? —dijo Dill—. ¿Todavía tienes miedo?

“He can get out at night when we’re —A lo mejor sale de noche, cuando toall asleep....” I said. 65 dos dormimos... —dije.

41

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem silbó: Jem hissed. “Scout, how’s he gonna —Scout, ¿cómo sabrá lo know what we’re doin’? Besides, I q u e h a c e m o s ? A d e m á s , n o don’t think he’s still there. He died c r e o q u e c o n t i n ú e a h í . M u r i ó years ago and they stuffed him up the 5 h a c e a ñ o s y l e m e t i e r o n e n l a chimney.” chimenea. Dill dijo: Dill said, “Jem, you and me can play —Jem, si Scout tiene miedo, tú y yo and Scout can watch if she’s scared.” jugaremos, y ella que mire. 10

I w a s f a i r l y s u r e B o o R a d l e y Yo estaba perfectamente segura de que Boo w a s i n s i d e t h a t h o u s e , b u t I Radley estaba dentro de aquella casa, pero couldn’t prove it, and felt it best no podía probarlo, y consideré mejor tener to keep my mouth shut or I would la boca cerrada, pues de lo contrario me b e a c c u s e d o f b e l i e v i n g i n H o t 15 habrían acusado de creer en fuegos fatuos, Steams, phenomena I was immune fenómeno al que era completamente inmuto in the daytime. ne, durante las horas del día. Jem parceled out our roles: I was Jem distribuyó los papeles: yo era Mrs. Radley, and all I had to do was 20 mistress Radley, y todo lo que había de come out and sweep the porch. Dill hacer era salir a barrer el porche. Dill was old Mr. Radley: he walked up and era el viejo míster Radley: caminaba down the sidewalk and coughed when acera arriba y abajo, y cuando Jem le Jem spoke to him. Jem, naturally, was decía algo, él tosía. Naturalmente, Jem Boo: he went under the front steps 25 era Boo: bajaba las escaleras de la puerand shrieked and howled from time ta de casa y de vez en cuando chillaba y to time. aullaba. As the summer progressed, so A medida que avanzaba el verano prod i d o u r g a m e . We p o l i s h e d a n d 30 gresaba nuestro juego. Lo pulíamos y los perfected it, added dialogue and perfeccionábamos, añadiendo diálogo y plot until we had manufactured a trama hasta que compusimos una pequeña s m a l l p l a y u p o n w h i c h w e r a n g obra teatral en la que introducíamos camchanges every day. bios todos los días. 35

Dill was a villain’s villain: he could Dill era el villano de los villanos: get into any character part assigned sabía identificarse con cualquier papel him, and appear tall if height was part que le asignaran, y parecer alto si la of the devilry required. He was as good estatura formaba parte de la maldad reas his worst performance; his worst 40 querida. Yo representaba de mala gana performance was Gothic. I reluctantly el papel de diversas damas que entraplayed assorted ladies who entered the ban en el argumento. Nunca me parescript. I never thought it as much fun ció que aquello fuese tan divertido as Tarzan, and I played that summer como Tarzán, y aquel verano actué con with more than vague anxiety despite 45 una ansiedad algo más que ligera, a peJem’s assurances that Boo Radley was sar de las seguridades que me daba Jem dead and nothing would get me, with de que Boo Radley había muerto y him and Calpurnia there in the daytime Calpurnia en casa durante el día, y por and Atticus home at night. la noche Atticus también. 50

Jem was a born hero.

whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) [debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cuchillo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, desbastar [quitar lo más basto],

Jem era un héroe nato.

It was a melancholy little drama, Habíamos compuesto un pequeño draw o v e n f r o m b i t s a n d s c r a p s o f ma triste, tejido con trozos y retales de hagossip and neighborhood legend: 55 bladurías y leyendas de la vecindad: M r s . R a d l e y h a d b e e n b e a u t i f u l mistress Radley había sido hermosa hasta until she married Mr. Radley and que se casó con mister Radley y perdió todo lost all her money. She also lost su dinero. Perdió además la mayoría de most of her teeth, her hair, and her dientes, el cabello y el índice de la mano right forefinger (Dill’s contribution. 60 derecha (esto era una aportación de Dill: Boo bit it off one night when he Boo se lo había arrancado de un mordisco couldn’t find any cats and squirrels to una noche, al no encontrar gatos y ardillas eat.); she sat in the livingroom and que comer); se pasaba el tiempo sentada en cried most of the time, while Boo la sala llorando casi siempre, mientras Boo slowly whittled away all the furniture 65 cercenaba poco a poco todo el mobiliario

42

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

in the house.

de la casa.

The three of us were the boys who Nosotros éramos también los muchagot into trouble; I was the probate chos que se encontraban en apuros; para judge, for a change; Dill led Jem 5 variar, yo hacía de juez de paz; Dill se lleaway and crammed him beneath the vaba a Jem y le embutía debajo de las escas t e p s , p o k i n g h i m w i t h t h e leras, pinchándole con la escoba de retabrushbroom. Jem would reappear as ma. Jem reaparecía cuando era preciso en needed in the shapes of the sheriff, los personajes de sheriff, de varias persoa s s o r t e d t o w n s f o l k , a n d M i s s 10 nas de la ciudad y de miss Stephanie Stephanie Crawford, who had more Crawford, la cual sabía contar más cosas t o s a y a b o u t t h e R a d l e y s t h a n de los Radley que ninguna otra persona de anybody in Maycomb. Maycomb. When it was time to play Boo’s 15 Cuando llegaba el momento de reprebig scene, Jem would sneak into the sentar la escena de Boo, Jem entraba a hurhouse, steal the scissors from the tadillas en la cocina, cogía las tijeras de la s e w i n g - m a c h i n e d r a w e r w h e n máquina de coser aprovechando el momenCalpurnia’s back was turned, then to en que Calpurnia estaba de espaldas, y s i t i n t h e s w i n g a n d c u t u p 20 luego se sentaba en la mecedora y recortanewspapers. Dill would walk by, ba periódicos. Dill pasaba por delante, le cough at Jem, and Jem would fake saludaba tosiendo, y Jem simulaba que le a plunge into Dill’s thigh. From clavaba las tijeras. Desde donde yo estaba where I stood it looked real. parecía real. 25

W h e n M r. N a t h a n R a d l e y Cuando mister Nathan Radley pasaba p a s s e d u s o n h i s d a i l y t r i p t o por nuestro lado en su viaje diario a la t o w n , w e w o u l d s t a n d s t i l l a n d ciudad, nosotros nos quedábamos quiesilent until he was out of sight, tos y callados hasta que se había perdido then wonder what he would do to 30 de vista, y nos preguntábamos luego qué us if he suspected. Our activities nos haría si sospechase algo. Nuestras achalted when any of the neighbors tividades se interrumpían cuando aparea p p e a r e d , a n d o n c e I s a w M i s s cía algún vecino, y una vez vi a miss M a u d i e A t k i n s o n s t a r i n g a c r o s s Maudie Atkinson mirándonos desde el the street at us, her hedge clippers 35 otro lado de la calle, paradas a media alpoised in midair. tura las tijeras de podar. One day we were so busily Un día estábamos tan ocupados repreplaying Chapter XXV, Book II of sentando el capítulo XXV, libro II de La One Man’s Family, we did not see 40 familia de un solo hombre, que no vimos a Atticus standing on the sidewalk Atticus plantado en la acera contemplánl o o k i n g a t u s , s l a p p i n g a r o l l e d donos al mismo tiempo que se golpeaba la m a g a z i n e a g a i n s t h i s k n e e . T h e rodilla con una revista arrollada. El sol insun said twelve noon. dicaba que eran las doce del mediodía. 45

“What are you all playing?” he asked.

—¿Qué estáis representando? —preguntó.

“Nothing,” said Jem.

—Nada —contestó Jem. 50

Jem’s evasion told me our game was a secret, so I kept quiet.

La evasiva de mi hermano me indicó que aquel juego era un secreto, de modo que guardé silencio.

“What are you doing with those 55 —¿Pues qué haces con esas tiscissors, then? Why are you tearing j e r a s ? ¿ P o r q u é h a c e s p e d a z o s d e up that newspaper? If it’s today’s I’ll e s e p e r i ó d i c o ? S i e s e l d e h o y t e tan you.” daré una paliza. “Nothing.”

60

“Nothing what?” said Atticus.

—Nada, ¿qué? —dijo Atticus.

“Nothing, sir.”

—Nada, señor. 65

43

—Nada.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Give me those scissors,” Atticus said. “They’re no things to play with. Does this by any chance have anything to do with the Radleys?”

—Dame las tijeras —ordenó Atticus—. No son cosas con las q u e s e j u e g u e . ¿ Ti e n e e s o a l g o q u e v e r c o n l o s R a d l e y, a c a s o ? 5

“No sir,” reddening.

said

Jem,

—No, señor —contestó Jem, poniéndose colorado.

“I hope it doesn’t,” he said shortly, —Espero que no —dijo secamente, y and went inside the house. 10 penetró en la casa. “Je-m...”

—Jem...

“Shut up! He’s gone in the — ¡Cállate! Se ha ido a la sala de estar, livingroom, he can hear us in there.” 15 y desde allí puede oírnos. Safely in the yard, Dill asked Jem if we could play any more.

A salvo en el patio, Dill preguntó a Jem si podíamos jugar más.

“I don’t know. Atticus didn’t say 20 —No lo sé. Atticus no ha dicho we couldn’t-” que no... “Jem,” I said, “I think Atticus knows it anyway.”

—Jem —dije yo—, de todos modos, Atticus está enterado. 25

“No he don’t. If he did he’d say he did.”

—No, no lo está. Si lo estuviera lo habría dicho.

I was not so sure, but Jem told Yo no estaba tan segura, pero Jem me m e I w a s b e i n g a g i r l , t h a t g i r l s 30 dijo que yo era una niña, que las niñas a l w a y s i m a g i n e d t h i n g s , t h a t ’s siempre se imaginan cosas, lo cual da w h y o t h e r p e o p l e h a t e d t h e m s o , motivo a que las otras personas las odien a n d i f I s t a r t e d b e h a v i n g l i k e o n e tanto, y que si empezaba a portarme como I c o u l d j u s t g o o ff a n d f i n d s o m e una niña Espodía marcharme ya y buscar to play with. 35 a otros con quienes jugar. “All right, you just keep it up then,” —Está bien, vosotros continuad, pues I said. “You’ll find out.” —dije—. Veréis lo que pasa. Atticus’s arrival was the second La llegada de Atticus fue la segunda causa reason I wanted to quit the game. 40 de que quisiera abandonar el juego. The first reason happened the day I rolled into the Radley front yard.

La primera venía del día que rodé dentro del patio delantero de los Radley.

Through all the head-shaking, 45 A través de los meneos de cabeza, de quelling of nausea and Jem-yelling, I los esfuerzos por dominar las náuseas had heard another sound, so low I could y de los gritos de Jem, habla oído otro not have heard it from the sidewalk. son, tan bajo que no lo habría podido Someone inside the house was oír desde la acera. Dentro de la casa, laughing. 50 alguien reía.

55

60

65

44

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

5

5

My nagging got the better of Jem Como sabía que ocurriría, a fuerza de imeventually, as I knew it would, and portunar conseguí doblegar a Jem, y con to my relief we slowed down the 5 gran alivio mío, dejamos la representación g a m e f o r a w h i l e . H e s t i l l durante algún tiempo. Sin embargo, Jem maintained, however, that Atticus seguía sosteniendo que Atticus no había hadn’t said we couldn’t, therefore dicho que no pudiésemos jugar a aquello y, we could; and if Atticus ever said por tanto, podíamos; y si alguna vez Atticus we couldn’t, Jem had thought of a 10 decía que no podíamos, Jem había ideado way around it: he would simply ya la manera de salvar el obstáculo: sencichange the names of the characters llamente, cambiaría los nombres de los perand then we couldn’t be accused of sonajes, y entonces no podrían acusarnos playing anything. de representar nada. 15

stake 2 n. 1 a sum of money etc. wagered on an event, esp. deposited with a stakeholder. 2(often foll. by in) an interest or concern, esp. financial. 3 (in pl.) a money offered as a prize esp. in a horserace. b such a race (maiden stakes; trial stakes). v.tr. 1 a wager (staked £5 on the next race). b risk (staked everything on convincing him). 2 US colloq. give financial or other support to. at stake 1 risked, to be won or lost (life itself is at stake). 2 at issue, in question. stake 1 n. 1 a stout stick or post sharpened at one end and driven into the ground as a support, boundary mark, etc. 2 hist. a the post to which a person was tied to be burnt alive. b (prec. by the) death by burning as a punishment (was condemned to the stake). 3 a long vertical rod in basket-making. 4 a metalworker’s small anvil fixed on a bench by a pointed prop. v.tr. 1 fasten, secure, or support with a stake or stakes. 2(foll. by off, out) mark off (an area) with stakes. 3 state or establish (a claim). pull (or pull up) stakes depart; go to live elsewhere. stake-boat a boat anchored to mark the course for a boat race etc. stake-body (pl. -ies) US a body for a lorry etc. having a flat open platform with removable posts along the sides. stake-net a fishing-net hung on stakes. stake out colloq. 1 place under surveillance. 2 place (a person) to maintain surveillance. stake-out n. esp. US colloq. a period of surveillance.

Dill was in hearty agreement with this plan of action. Dill was becoming s o m e t h i n g o f a t r i a l a n y w a y, following Jem about. He had asked me earlier in the summer to marry him, then he promptly forgot about it. He staked me out, marked as his property, said I was the only girl he would ever love, then he neglected me. I beat him up twice but it did no good, he only grew closer to Jem. They spent days together in the treehouse plotting and planning, calling me only when they needed a third party. But I kept aloof from their more foolhardy schemes for a while, and on pain of being called a girl, I spent most of the remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her front porch.

20

25

30

35

Dill manifestó una conformidad entusiasta con este plan de acción. De todos modos, Dill se estaba poniendo muy pesado; siempre seguía a Jem a todas partes. A principios de verano me pidió que me casase con él, pero después lo olvidó pronto. Est a b l e c i ó s u s d e r e c h o s s o b re m i , dijo que yo era la única chica a la que amaría en su vida, y luego me abandonó. Le di un par de palizas, pero fue inútil, sólo sirvió para arrimarle más a Jem. Pasaban días enteros los dos juntos en la caseta, trazando planes y conjeturas, y sólo me llamaban cuando necesitaban un tercer personaje. Pero durante un tiempo me mantuve apartada de sus proyectos más aventurados, y a riesgo de que me llamasen ‘niñita’ pasé la mayor parte de atardeceres restantes de aquel verano sentada con miss Maudie Atkinson en el porche de la fachada de su casa.

Jem and I had always enjoyed A Jem y a mí nos había gustado siemthe free run of Miss Maudie’s yard pre la libertad que nos daba miss Maudie if we kept out of her azaleas, but de entrar a correr por su patio, con tal de o u r c o n t a c t w i t h h e r w a s n o t 40 que no nos acercásemos a sus azaleas, pero clearly defined. Until Jem and Dill nuestra relación con Maudie no quedaba excluded me from their plans, she definida claramente. Hasta que Jem y Dill w a s o n l y a n o t h e r l a d y i n t h e me excluyeron de sus planes, ella no era n e i g h b o r h o o d , b u t a r e l a t i v e l y más que otra señora de la vecindad, si bien benign presence. 45 relativamente benigna. Our tacit treaty with Miss El tratado tácito que teníamos con miss Maudie was that we could play on Maudie era que podíamos jugar en su jarher lawn, eat her scuppernongs if we dín, comernos sus scuppernongs, si no sald i d n ’ t j u m p o n t h e a r b o r, a n d 50 tábamos sobre el árbol, y explorar el vasto explore her vast back lot, terms so terreno trasero, cláusulas tan generosas que generous we seldom spoke to her, raras veces le dirigíamos la palabra (¡tan so careful were we to preserve the gran cuidado poníamos en mantener el dedelicate balance of our relationship, licado equilibrio de nuestras relaciones!), but Jem and Dill drove me closer to 55 pero Jem y Dill, con su conducta, me acerher with their behavior. caron más a miss Maudie. Miss Maudie hated her house: time Miss Maudie tenía odio a su casa: el spent indoors was time wasted. She was tiempo pasado dentro de ella era tiempo a widow, a chameleon lady who worked 60 perdido. Era viuda, una dama camaleón que in her flower beds in an old straw hat trabajaba en sus parterres de flores con somand men’s coveralls, but after her five brero viejo de paja y mono de hombre, pero o’clock bath she would appear on the después del baño de las cinco aparecía en porch and reign over the street in el porche y reinaba sobre toda la calle con magisterial beauty. 65 el magisterio de su belleza.

45

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

She loved everything that grew in Amaba todo lo que crece en esta tierra de Dios, hasta las malas hierbas. Con God’s earth, even the weeds. With one exception. If she found a una excepción. Si encontraba una hoja 5 de hierba nutgrass en el patio, allí se reablade of nut grass in her yard it was X like the Second Battle of the Marne: she lizaba la segunda Batalla del Marne: se swooped down upon it with a tin tub abatía sobre ella con un tubo de hojalaand subjected it to blasts from beneath ta y la sometía a unas rociadas, por dewith a poisonous substance she said bajo, de una sustancia venenosa que dewas so powerful it’d kill us all if we 10 cía que tenía poder para matarnos a todidn’t stand out of the way. dos si no nos apartábamos de allí. “Why can’t you just pull it up?” —Por qué no la arranca usted, y basta? I a s k e d , a f t e r w i t n e s s i n g a —le pregunté después de presenciar una p r o l o n g e d c a m p a i g n a g a i n s t a 15 prolongada campaña contra una hoja que blade not three inches high. no tenía tres pulgadas de altura.

ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 intr. (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy). 1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oak-bark or other vegetable matter, used in tanning. ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a bog or marsh; soft muddy ground. Cieno, lodo

“Pull it up, child, pull it up?” She —¿Arrancarla, niña, arrancarla? picked up the limp sprout and —Levantó el doblado capullo y apresqueezed her thumb up its tiny stalk. 20 tó su diminuto tallo con el pulgar. Microscopic grains oozed out. X Del tallo salieron unos granos microscópicos—. “ W h y, o n e s p r i g o f n u t g r a s s D i a b l o s , u n v á s t a g o d e n u t g r a s s c a n r u i n a w h o l e y a r d . L o o k puede arruinar todo un patio. Mira. h e r e . W h e n i t c o m e s f a l l t h i s 25 C u a n d o l l e g a e l o t o ñ o , e s t o s e dries up and the wind blows it seca, ¡y el viento lo desparrama all over Maycomb County!” Miss por todo el Condado de Maycomb! M a u d i e ’s f a c e l i k e n e d s u c h a n — L a v o z d e m i s s M a u d i e a s i m i l a occurrence unto an O l d ba aquel hecho a una peste del AnTe s t a m e n t p e s t i l e n c e . 30 t i g u o Te s t a m e n t o . Her speech was crisp for a Para una habitante de Maycomb tenía M a y c o m b C o u n t y i n h a b i t a n t . un modo de hablar vivo, cortado. Nos llaS h e c a l l e d u s b y a l l o u r n a m e s , maba a todos por nuestros nombres, y cuana n d w h e n s h e g r i n n e d s h e 35 do sonreía dejaba al descubierto dos dimir e v e a l e d t w o m i n u t e g o l d p r o n g s nutas abrazaderas de oro sujetas a sus cac l i p p e d t o h e r e y e t e e t h . W h e n I ninos. Cuando expresé la admiración que a d m i r e d t h e m a n d h o p e d I w o u l d me causaban y la esperanza de que con el h a v e s o m e e v e n t u a l l y, s h e s a i d , tiempo yo también las llevaría, me dijo: “Look here.” With a click of her 40 —Mira —y con un chasquido tongue she thrust out her bridgework, d e l a l e n g u a h i z o s a l i r f u e r a e l a gesture of cordiality that cemented p u e n t e , g e s t o c o r d i a l q u e a f i r m ó our friendship. nuestra amistad. M i s s M a u d i e ’s b e n e v o l e n c e 45 La benevolencia de miss Maudie se exextended to Jem and Dill, whenever tendía a Jem y a Dill, cuando éstos, desthey paused in their pursuits: we cansaban de sus empresas: todos cosecháreaped the benefits of a talent Miss bamos los beneficios de un talento que hasta Maudie had hitherto kept hidden entonces miss Maudie nos había escondifrom us. She made the best cakes 50 do. De toda la vecindad, era la que hacia in the neighborhood. When she was los mejores pasteles. Cuando le hubimos a d m i t t e d i n t o o u r c o n f i d e n c e , concedido nuestra confianza, cada vez que every time she baked she made a utilizaba el horno hacía un pastel grande y big cake and three little ones, and otros tres pequeños, y nos llamaba desde el she would call across the street: 55 otro lado de la calle: “Jem Finch, S c o u t F i n c h , —¡Jem Finch, Scout Finch, C h a r l e s Baker Harris, come here!” C h a r l e s B a k e r H a r r y, v e n i d a c á ! Our promptness was always Nuestra presteza hallaba siempre rerewarded. compensa. 60

In summertime, twilights are long and peaceful. Often as not, Miss Maudie and I would sit silently on her porch, watching the sky go from yellow to pink as the 65

46

En verano los crepúsculos son largos y pacíficos. Muy a menudo miss Maudie y yo estábamos sentadas y en silencio en su porche, mirando cómo a medida que se ponía el sol el cielo pasaba del amarillo al

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

sun went down, watching flights of martins sweep low over the neighborhood and disappear behind the schoolhouse rooftops.

rosa, contemplando las bandadas de golondrinas que cruzaban en vuelo bajo sobre los terrenos vecinos y desaparecían detrás de los tejados del edificio escuela. 5

“Miss Maudie,” I said one evening, “do you think Boo Radley’s still alive?”

—Miss Maudie —le dije una tarde—, ¿usted cree que Boo Radley todavía vive?

“His name’s Arthur and he’s alive,” 10 —Se llama Arthur, y vive —respondió. she said. She was rocking slowly in her Se mecía pausadamente en su enorme sibig oak chair. “Do you smell my llón de roble—. ¿Notas el aroma de mis mimosa? It’s like angels’ breath this mimosas? Esta tarde parece el aliento de evening.” los ángeles. 15

“Yessum. How do you know?”

—Sí. ¿Cómo lo sabe?

“Know what, child?”

—¿El qué, niña?

“That B- Mr. Arthur’s still alive?” 20

—Que Boo... míster Arthur todavía vive.

“What a morbid question. But I — Va y a p r e g u n t a m o r b o s a . suppose it’s a morbid subject. I know S é q u e v i v e , J e a n L o u i s e , he’s alive, Jean Louise, because I p o r q u e t o d a v í a n o h e v i s t o haven’t seen him carried out yet.” 25 q u e l o s a c a r a n d i f u n t o . “Maybe he died and they stuffed him up the chimney.”

—Quizá murió y lo metieron en la chimenea.

“ W h e r e d i d y o u g e t s u c h a 30 —¿De dónde has sacado semejannotion?” te idea? “That’s what Jem said he thought they did.”

—Jem dijo que creía que lo habían hecho así. 35

“S-ss-ss. He gets more like Jack Finch every day.” Miss Maudie had known Uncle Jack Finch, Atticus’s brother, since they were children. Nearly the same age, they had grown up together at Finch’s Landing. Miss Maudie was the daughter of a neighboring landowner, Dr. Frank Buford. Dr. Buford’s profession was medicine and his obsession was anything that grew in the ground, so he stayed poor. Uncle Jack Finch confined his passion for digging to his window boxes in Nashville and stayed rich. We saw Uncle Jack every Christmas, and every Christmas he yelled across the street for Miss Maudie to come marry him. Miss Maudie would yell back, “Call a little louder, Jack Finch, and they’ll hear you at the post office, I haven’t heard you yet!” Jem and I thought this a strange way to ask for a lady’s hand in marriage, but then Uncle Jack was rather strange. He said he was trying to get Miss Maudie’s goat, that he had been trying unsuccessfully for forty years, that he was the last person in the world Miss

47

—Sss—sss—sss. Jem cada día se asemeja más a Jack Finch. Miss Maudie conocía a tío Jack Finch, 40 el hermano de Atticus, desde que ambos

45

50

55

60

65

eran niños. Tenían la misma edad, poco más o menos, y se habían criado juntos en el Desembarcadero de Finch. Miss Maudie era hija de un terrateniente vecino, el doctor Frank Buford. El doctor Buford tenía la profesión de médico, junto con una profunda obsesión por todo lo que crecía sobre el suelo, de modo que se quedó pobre. Tío Jack limitó su pasión por los cultivos a las macetas de sus ventanas de Nashville y se hizo rico. A tío Jack lo veíamos todas las Navidades, y todas las Navidades le gritaba a miss Maudie desde el otro lado de la calle, que fuera a casarse con él. Miss Maudie le gritaba en respuesta: —¡Grita un poco más fuerte, Jack Finch, y te oirán desde la oficina de Correos; yo no te he oído todavía! A Jem y a mí, esta manera de pedir la mano de una dama nos pareció un poco rara, pero, en verdad, tío Jack era más bien raro. Decía que estaba tratando sin éxito de sacar de quicio a miss Maudie, que lo intentaba desde hacía cuarenta años, que él era la ultima persona con quien miss

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Maudie would think about marrying but the first person she thought about teasing, and the best defense to her was spirited offense, all of which we understood clearly. 5

Maudie pensaría en casarse, pero la primera que se le habría ocurrido para buscar camorra, y que con ella la mejor defensa era un ataque decidido, todo lo cual nosotros lo entendíamos claramente.

“Arthur Radley just stays in the —Arthur Radley no se mueve de denhouse, that’s all,” said Miss Maudie. tro de la casa, no hay otra cosa —dijo “Wouldn’t you stay in the house if you miss Maudie—. ¿No te quedarías dentro didn’t want to come out?” 10 de tu casa si no tuvieras ganas de salir? “Yessum, but I’d wanta come out. Why doesn’t he?”

—Sí, pero yo querría salir. ¿Cómo es que él no quiere?

Miss Maudie’s eyes narrowed. 15 Miss Maudie entornó los ojos. “You know that story as well as I —Conoces esta historia tan bien como do.” yo. “I never heard why, —Sin embargo, jamás me han dicho la t h o u g h . N o b o d y e v e r t o l d 20 causa. Nadie me ha explicado nunca el m e w h y. ” motivo. Miss Maudie settled her Miss Maudie se arregló el puente de la dentadura. b r i d g e w o r k . “ Yo u k n o w o l d —Ya sabes que el viejo míster Radley M r . R a d l e y w a s a f o o t - 25 era, en religión, un bautista estricto. Uno washing Baptist-” de esos que llaman ‘lavadores de pies’. “That’s what you are, ain’t it?”

—También lo es usted, ¿verdad?

“My shell’s not that hard, child. I’m 30 —No tengo la concha tan pura. Yo soy just a Baptist.” bautista, a secas. “Don’t you all believe in footwashing?”

—¿No creen todos ustedes en eso de lavar los pies? 35

“We do. At home in the bathtub.”

—Sí, creemos. En casa, en la bañera.

“But we can’t have communion with you all-”

—Pero nosotros no podemos comulgar con todos ustedes... 40

Apparently deciding that it Decidiendo, por lo visto, que era más w a s e a s i e r t o d e f i n e p r i m i t i v e fácil definir el carácter de la secta baubaptistry than c l o s e d tista primitiva de la doctrina de la coc o m m u n i o n , M i s s M a u d i e s a i d : munión limitada, miss Maudie dijo: “Foot-washers believe anything that’s 45 —Los ‘lavapiés’ creen que todo pleasure is a sin. Did you know some placer es pecado. ¿No sabias que un of ‘em came out of the woods one sábado vinieron unos cuantos de los Saturday and passed by this place and campos, pasaron por aquí delante y me told me me and my flowers were going dijeron que yo y mis flores iríamos al to hell?” 50 infierno? “Your flowers, too?”

—¿Sus flores también?

“Yes ma’am. They’d burn right with —Si, señora. Arderían en mi compañía. me. They thought I spent too much time 55 Opinaban que paso demasiado tiempo en in God’s outdoors and not enough time el aire libre de Dios y no el suficiente deninside the house reading the Bible.” tro de casa, leyendo la Biblia. My confidence in pulpit Gospel Mi confianza en el Evangelio de los lessened at the vision of Miss Maudie 60 púlpitos disminuyó ante la visión de miss stewing forever in various Protestant Maudie cociéndose en estofado en varios hells. True enough, she had an acid infiernos protestantes. Muy cierto, miss tongue in her head, and she did not go Maudie tenía en la cabeza una lengua about the neighborhood doing good, as cáustica, y no andaba por la vecindad hadid Miss Stephanie Crawford. But 65 ciendo buenas obras como miss Stephanie

48

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

while no one with a grain of sense Crawford. Pero al paso que nadie que tutrusted Miss Stephanie, Jem and I had viera una pizca de buen sentido se fiaba considerable faith in Miss Maudie. She de miss Stephanie, Jem y yo teníamos had never told on us, had never played mucha fe en miss Maudie. Nunca nos decat-and-mouse with us, she was not at 5 lató, jamás jugó al gato y al ratón con noall interested in our private lives. She sotros, no le interesaba nada en absoluto was our friend. How so reasonable a nuestra vida privada. Era una amiga. creature could live in peril of Cómo una criatura tan razonable pudiera everlasting torment was vivir en peligro de tormento eterno era incomprehensible. 10 una cosa incomprensible. “That ain’t right, Miss Maudie. You’re the best lady I know.”

—Eso no es verdad, miss Maudie. Usted, es la señora más buena que conozco.

Miss Maudie g r i n n e d . 15 Miss Maudie sonrió. “Thank you ma’am. Thing is, —Gracias, señorita. El caso es que los f o o t - w a s h e r s t h i n k w o m e n a r e a ‘lavapiés’ creen que las mujeres son, por sin by definit ion. They take the Bible definición, un pecado. Interpretan la Biblia literally, you know.” literalmente, ya sabes. 20

“ I s t h a t w h y M r. A r t h u r s t a y s in the house, to keep away from women?” “I’ve no idea.”

—¿Acaso mister Arthur se queda en casa por esto, para estar alejado de las mujeres? 25

—No tengo idea.

“It doesn’t make sense to me. —No lo entiendo. Parece L o o k s l i k e i f M r. A r t h u r w a s q u e s i m í s t e r A r t h u r d e s e a s e hankerin’ after heaven he’d come out i r a l c i e l o s a l d r í a a l p o r c h e , on the porch at least. Atticus says 30 p o r l o m e n o s . Atticus dice que Dios God’s loving folks like you love ama a las personas como cada uno se ama a yourself-” sí mismo... Miss Maudie stopped Miss Maudie dejó de mecerse y su voz r o c k i n g , a n d h e r v o i c e h a r d e n e d . 35 se endureció. “You are too young to understand —Eres demasiado joven para entenit,” she said, “but sometimes the derlo —dijo—, pero a veces la Biblia Bible in the hand of one man is en manos de un hombre determinado es worse than a whiskey bottle in the peor que una botella de whisky en las hand of- oh, of your father.” 40 de..., oh, de tu padre. I was shocked. “Atticus doesn’t Me quedé pasmada. drink whiskey,” I said. “He never —Atticus no bebe whisky —replidrunk a drop in his life- nome, yes he qué—. No ha bebido una gota en su did. He said he drank some one time 45 vida..., aunque sí, sí la bebió. Dice que and didn’t like it.” una vez bebió y no le gustó. Miss Maudie laughed. “Wasn’t talking about your father,” she said.

Miss Maudie se puso a reír. —No hablaba de tu padre —dijo—. 50

“What I meant was, if Atticus Finch Lo que quería expresar es que si Atticus drank until he was drunk he wouldn’t Finch bebiese hasta emborracharse no sebe as hard as some men are at their best. ría tan cruel como ciertos hombres en pleThere are just some kind of men who- na lucidez. Sencillamente, hay hombres who’re so busy worrying about the next 55 tan... tan ocupados en acongojarse por el world they’ve never learned to live in otro mundo que no han aprendido a vivir this one, and you can look down the en éste, y no tienes más que mirar calle abastreet and see the results.” jo para ver los resultados. “Do you think they’re true, all those 60 — ¿Usted cree que son ciertas todas esthings they say about B- Mr. tas cosas que dicen de B... mister Arthur? Arthur?”

—¿Qué cosas?

“What things?”

49

65

Yo se las expliqué.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I told her. “That is three-fourths colored —Las tres cuartas partes de eso ha salif o l k s a n d o n e - f o u r t h S t e p h a n i e do de la gente de color y la otra cuarta parCrawford,” said Miss Maudie grimly. te de Stephanie Crawford —aseguró miss “Stephanie Crawford even told me 5 Maudie, ceñuda—. Stephanie Crawford lleonce she woke up in the middle of gó a explicarme que una vez se despertó en the night and found him looking in mitad de la noche y le sorprendió mirándothe window at her. I said what did la por la ventana. Yo le contesté ‘¿Y tú qué you do, Stephanie, move over in the hiciste, Stephanie? ¿Apartarte un poco en bed and make room for him? That 10 la cama y dejarle sitio?’ Esto le cerró la shut her up a while.” boca por un rato. I was sure it did. Miss Maudie’s voice was enough to shut anybody up.

No lo dudaba. La voz de miss Maudie bastaba para hacer callar a cualquiera. 15

“No, child,” she said, “that is a sad house. I remember Arthur Radley when he was a boy. He always spoke nicely to me, no matter what folks said he did. Spoke as nicely as he knew how.” 20 “You reckon he’s crazy?”

—No, niña —prosiguió—. Aquélla es una casa triste. Recuerdo a Arthur cuando era muchacho. Siempre me hablaba amablemente. Tan amablemente como sabía, poco importa lo que dijera la gente de él. — ¿Se figura usted que está loco?

Miss Maudie shook her head. Miss Maudie movió la cabeza: “If he’s not he should be by now. 25 —Si no lo está, a estas horas debería The things that happen to people estarlo. Nunca sabemos de verdad las cow e n e v e r r e a l l y k n o w. W h a t sas que les pasan a las personas. No sabehappens in houses behind closed mos lo que sucede en las casas, detrás de doors, what secrets-” las puertas cerradas, qué secretos... 30

“Atticus don’t ever do anything to Jem and me in the house that he don’t do in the yard,” I said, feeling it my duty to defend my parent.

Atticus no nos hace nada dentro de casa, a Jem y a mí, que no nos haga igualmente en el patio — dije, creyéndome en el deber de defender a mi padre. 35

1. Poundcake: pastel de libra; llamado así porque en su preparación entra una libra de cada uno de los principales ingredientes. (N. del T.)

“Gracious child, I was raveling a —Bondadosa niña, yo desenmathread, wasn’t even thinking about rañaba un hilo, no pensaba en tu payour father, but now that I am I’ll say dre; pero ahora que pienso quiero this: Atticus Finch is the same in his decir esto: Atticus Finch es el mishouse as he is on the public streets. 40 mo en casa que por las calles públiHow’d you like some fresh cas. ¿Te gustaría llevarte a casa un poundcake to take home?” poundcake (1) recién hecho? I liked it very much.

A mi me gustó mucho. 45

Next morning when I awakened I found Jem and Dill in the back yard deep in conversation. When I joined them, as usual they said go away. 50

A la mañana siguiente, cuando me desperté, encontré a Jem y a Dill en el patio trasero absortos en animada conversación. Cuando me acerqué, me dijeron como de costumbre que me marchase.

“Will not. This yard’s as much mine as it is yours, Jem Finch. I got just as much right to play in it as you have.”

—No quiero. Este patio es tan mío como tuyo, Jem Finch. Tengo tanto derecho como tú a jugar en él. 55

Dill and Jem emerged from a brief huddle: “If you stay you’ve got to do what we tell you,” Dill warned.

Dill y Jem se juntaron para conferenciar. —Si te quedas tendrás que hacer lo que te digamos —advirtió Dill.

“We-ll,” I said, “who’s so high and 60 —Vaa... ya —repliqué—, ¿quién se ha mighty all of a sudden?” vuelto de súbito tan alto y poderoso? “If you don’t say you’ll do what we —Si no dices que harás lo tell you, we ain’t gonna tell you q u e t e d i g a m o s , n o t e d i r e m o s anything,” Dill continued. 65 n a d a — c o n t i n u ó D i l l .

50

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“ Yo u a c t l i k e y o u g r e w ten inches in the night! All right, what is it?”

— ¡ Te portas como si durante la noche hubieses crecido tres pulgadas! Muy bien, ¿de qué se trata? 5

J e m s a i d p l a c i d l y, “ We a r e going to give a note to Boo R a d l e y. ”

Jem dijo plácidamente: —Vamos a entregar una nota a Boo Radley.

“ J u s t h o w ? ” I w a s t r y i n g t o 10 —Pero, ¿cómo? fight down the automatic terror Yo trataba de vencer el terror que crecía r i s i n g i n m e . I t w a s a l l r i g h t f o r automáticamente en mi. Estaba muy bien que M i s s M a u d i e t o t a l k - s h e w a s miss Maudie dijese lo que se le antojara; era o l d a n d s n u g o n h e r p o r c h . I t mayor y estaba muy tranquila en su porche. w a s d i ff e r e n t f o r u s . 15 En nuestro caso, era diferente. Jem was merely going to put the Muy sencillo, Jem colocaría la note on the end of a fishing pole and nota en la punta de una caña de pess t i c k i t t h r o u g h t h e s h u t t e r s . I f car y la metería a través de la ventaanyone came along, Dill would ring 20 na. Si se acercaba alguien, Dill tocathe bell. ría la campanilla. Dill raised his right Dill levantó la mano derecha. Tenía hand. In it was m y en ella la campanilla de plata que usaba m o t h e r ’ s s i l v e r d i n n e r - 25 mi madre para anunciar la hora de la cobell. mida. “I’m goin’ around to the side of the —Yo daré un rodeo hasta el costado de house,” said Jem. “We looked yesterday la casa —dijo Jem—. Ayer nos fijamos y from across the street, and there’s a 30 desde la otra parte de la calle vimos que shutter loose. Think maybe I can make hay una persiana suelta. Creo que quizá it stick on the window sill, at least.” podré dejarla en el alféizar, al menos. “Jem-”

—Jem... 35

“Now you’re in it and you can’t get out of it, you’ll just stay in it, Miss Priss!”

— ¡Ahora estás metida en el asunto y no puedes salirte! ¡Continuarás con nosotros, miss Priss!

“Okay, okay, but I don’t wanta 40 —Bien, bien, pero no quiero vigilar, watch. Jem, somebody was-” Jem, alguien estaba... “Yes you will, you’ll watch the back —Sí, vigilarás; tú vigilarás, la end of the lot and Dill’s gonna watch p a r t e d e a t r á s d e l a f i n c a y D i l l v i the front of the house an’ up the street, 45 g i l a r á l a d e d e l a n t e y l a c a l l e , y s i an’ if anybody comes he’ll ring the bell. viene alguien tocará la campanilla. That clear?” ¿Está claro? “All right then. What’d you write —De acuerdo, pues. ¿Qué le escrihim?” 50 biréis? Dill said, “We’re askin’ him real —Le pedimos muy cortésmente que politely to come out sometimes, and tell salga alguna vez y nos cuente lo que hace us what he does in there- we said we ahí dentro; le decimos que no le haremos wouldn’t hurt him and we’d buy him 55 ningún daño y que le compraremos un an ice cream.” mantecado —explicó Dill. “You all’ve gone crazy, he’ll kill us!”

— ¡Os habéis vuelto locos los dos; nos matará! 60 Dill dijo: Dill said, “It’s my idea. I figure if —Ha sido idea mía. Me figuro que si he’d come out and sit a spell with us saliese y se sentase un ratito con nosotros he might feel better.” quizá se sentiría mejor.

“How do you know he don’t feel 65

51

—¿Cómo sabes que no se siente a gus-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

good?”

to?

“Well how’d you feel if you’d been —Mira, ¿cómo te sentirías tú si hubieshut up for a hundred years with nothin’ ses estado un siglo encerrado sin comer otra but cats to eat? I bet he’s got a beard 5 cosa que gatos? Apuesto a que le ha crecidown to here-” do una barba hasta aquí... “Like your daddy’s?”

—¿Cómo la de tu papá?

“ H e a i n ’ t g o t a b e a r d , h e - ” 10 —Papá no lleva barba; papá... — D i l l s t o p p e d , a s i f t r y i n g t o Dill se interrumpió, como tratando de r e m e m b e r. recordar. “Uh huh, caughtcha,” I said. “You — ¡Eh, eh! ¡Te cogí! —exclamé—. Tú said ‘fore you were off the train good 15 dijiste que antes de que te vinieses con el your daddy had a black beard-” tren tu padre llevaba una barba negra... “If it’s all the same to you he shaved — ¡Si te da lo mismo, se la afeitó it off last summer! Yeah, an’ I’ve got el verano pasado! ¡Sí, y tengo la carthe letter to prove it- he sent me two 20 ta que lo prueba; además me envió dos dollars, too!” dólares! “Keep on- I reckon he even sent you — ¡Sigue, sigue..., me figuro que hasta a mounted police uniform! That’n te envió un uniforme de la Policía Montanever showed up, did it? You just keep 25 da! ¡Esto! Pero no llegó, ¿verdad que no? on tellin’ ‘em, son-” Sigue contándolas gordas, hijito... Dill Harris could tell the biggest Dill Harry sabia contar las mentiras ones I ever heard. Among other things, más gordas que yo oí. Entre otras cosas, he had been up in a mail plane 30 había subido a un avión correo diecisieseventeen times, he had been to Nova te veces, había estado en Nueva EscoScotia, he had seen an elephant, and his cia, había visto un elefante, y su abueligranddaddy was Brigadier General Joe to era el brigadier general Joe Wheeler Wheeler and left him his sword. y, además, le dejó la espada. 35 scuttle 1 nombre coal scuttle, cubo del carbón 2 Náut hundir, barrenar 3 to scuttle away o off, escabullirse scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car body between the windscreen and the bonnet. scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from danger or difficulty. scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the seacocks. scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure.

“You all hush,” said Jem. He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole. “Reckon this is long enough to 40 reach from the sidewalk?”

—C a l l a o s — o r d e n ó J e m . Y se escabulló hacia la parte superior de la casa, para regresar con una caña amarilla de bambú—. ¿Calculáis que ésta será bastante larga para llegar desde la acera?

“Anybody who’s brave enough to go —El que ha sido bastante valiente para up and touch the house hadn’t oughta use subir a tocar la casa no debería emplear una a fishin’ pole,” I said. “Why don’t you caña de pescar —dije—. ¿Por qué no de45 rribas a golpes la puerta de la fachada? just knock the front door down?” “This- is- different,” said Jem, “how many times do I have to tell you that?”

—Esto... es... diferente —replicó Jem— . ¿Cuántas veces habré de decírtelo?

Dill took a piece of paper from his 50 Dill sacó un trozo de papel del bolsipocket and gave it to Jem. The three of llo y se lo dio a Jem. Los tres nos encaus walked cautiously toward the old minamos con cautela hacia el viejo edifihouse. Dill remained at the light-pole cio. Dill se quedó junto al farol de la eson the front corner of the lot, and Jem quina de la fachada de la finca; Jem y yo and I edged down the sidewalk parallel 55 orillamos la acera paralelamente a la cara to the side of the house. I walked lateral de la casa. Yo caminaba detrás de beyond Jem and stood where I could Jem y me quedé en un sitio que me permisee around the curve. tiese ver al otro lado de la curva. “All clear,” I said. “Not a soul in 60 —Todo despejado —dije—. Ni un alma sight.” a la vista. Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded.

Jem miró acera arriba a Dill, quien asintió con la cabeza. 65

52

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected.

Entonces colocó la nota en la punta de la caña de pescar, inclinó ésta a través del patio y la empujó hacia la ventana que había escogido. 5

The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. 10

A la caña le faltaban varias pulgadas de longitud, y Jem se inclinaba todo lo que podía. Al verle tanto rato haciendo movimientos para meterla, abandoné mi puesto y fui hasta él.

“Can’t get it off the pole,” he —No puedo sacarlo de la caña —murmuttered, “or if I got it off I can’t make muró—, y silo saco no logro dejarlo allí. it stay. G’on back down the street, Vuelve a tu puesto del fondo de la calle, Scout.” 15 Scout. I returned and gazed around the curve at the empty road.

Regresé allá y miré al otro lado de la curva, hacia la calle desierta.

Occasionally I looked back at Jem, 20 De vez en cuando volvía la vista hacia Jem, who was patiently trying to place the que seguía probando con gran paciencia de note on the window sill. It would flutter dejar la nota en el alféizar de la ventana. El to the ground and Jem would jab it up, papel revoloteaba hacia el suelo y Jem voluntil I thought if Boo Radley ever vía a utilizarlo hacia la ventana, hasta que se received it he wouldn’t be able to read 25 me ocurrió que si Boo Radley llegaba a reit. I was looking down the street when cibirlo no podría leerlo. Estaba mirando cathe dinner-bell rang. lle abajo cuando sonó la campanilla. reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control

Shoulder up, I reeled X Levantando el hombro, corrí hacia el otro a r o u n d t o f a c e B o o R a d l e y a n d 30 lado para enfrentarme con Boo Radley y sus enh i s b l o o d y f a n g s ; i n s t e a d , I sangrentados colmillos, pero en vez de ello, vi s a w D i l l r i n g i n g t h e b e l l w i t h a Dill tocando la campanilla con toda su a l l h i s m i g h t i n A t t i c u s ’s f a c e . fuerza delante de la cara de Atticus. Jem looked so awful I didn’t have 35 Jem tenía un aire tan trastornado que yo the heart to tell him I told him so. He no tuve valor para decirle que ya se lo hatrudged along, dragging the pole bía advertido. Bajaba con paso tardo, arrasbehind him on the sidewalk. trando la caña tras de si por la acera. A t t i c u s s a i d , “ S t o p r i n g i n g 40 that bell.”

Atticus dijo: —Basta de tocar la campanilla.

Dill grabbed the clapper; in the Dill cogió el badajo. En el silens i l e n c e t h a t f o l l o w e d , I w i s h e d cio que siguió, me dieron ganas de que he’d start ringing it again. Atticus 45 empezara a tocarla de nuevo. Atticus pushed his hat to the back of his head se echó el sombrero para atrás y se and put his hands on his hips. “Jem,” puso las manos en las caderas. he said, “what were you doing?” —Jem, ¿qué hacías? —preguntó. “Nothin’, sir.”

50

“I don’t want any of that. Tell me.”

—Nada, señor. —No me vengas con eso. Dímelo.

“I was- we were just tryin’ to give —Yo probaba..., nosotros probábamos somethin’ to Mr. Radley.” 55 de dar una cosa a míster Radley. “What were you trying to give him?”

—¿Qué probabas a darle?

“Just a letter.”

—Una carta nada más. 60

“Let me see it.”

—Déjame verla.

Jem le entregó un pedazo de papel suJem held out a filthy piece of paper. Atticus took it and tried to read it. cio. Atticus lo cogió y trató de leerlo. “Why do you want Mr. Radley to come 65 —¿Para qué queréis que salga míster

53

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

out?” Dill might dried looked

Radley?

s a i d , “ We t h o u g h t h e —Hemos pensado que quizá disfrutae n j o y u s . . . ” a n d ría con nuestra compañía —dijo Dill—, u p w h e n A t t i c u s 5 pero se quedó sin voz ante la mirada que le at him. dirigió Atticus.

“Son,” he said to Jem, “I’m going —Hijo —mi padre se dirigía a Jem—. to tell you something and tell you one Voy a decirte una cosa, y te la diré una sola time: stop tormenting that man. That 10 vez: deja de atormentar a ese hombre. Y lo goes for the other two of you.” mismo os digo a vosotros dos.

barge in entrar a empujones en, irrumpir, entrometerse 1 (often foll. by around) lurch or rush clumsily about. 2 (foll. by in, into) a intrude or interrupt rudely or awkwardly (barged in while we were kissing). b collide with (barged into her).

What Mr. Radley did was his own business. If he wanted to come out, he would. If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night? We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley. What Mr. Radley did might seem peculiar to us, but it did not seem peculiar to him. Furthermore, had it never occurred to us that the civil way to communicate with another being was by the front door instead of a side window? Lastly, we were to stay away from that house until we were invited there, we were not to play an asinine game he had seen us playing or make fun of anybody on this street or in this town“We weren’t makin’ fun of him, we weren’t laughin’ at him,” said Jem, “we were just-”

15

20

25

30

35

“So that was what you were doing, wasn’t it?”

Lo que hiciera mister Radley era asunto suyo propio. Si quería salir, saldría. Si quería quedarse dentro de su propia casa tenía el derecho de hacerlo, libre de las atenciones de los niños curiosos, que era una manera benigna de calificar a los diablillos como nosotros. ¿Nos gustaría mucho que Atticus irrumpiese, sin llamar, en nuestros cuartos por la noche? Nosotros estábamos haciendo esto precisamente con míster Radley. Lo que míster Radley hacía podía parecernos singular a nosotros, pero a él no se lo parecía. Por lo demás ,¿no se nos había ocurrido que la manera educada de comunicarse con otro ser era la puerta de la calle y no por una ventana lateral? Y, por último, haríamos el favor de mantenernos apartados de aquella casa hasta que nos invitaran a entrar; haríamos el favor de no jugar a un juego de borricos como él había visto en cierto momento, ni nos burlaríamos de nadie de aquella calle, ni de toda la ciudad... —No nos burlábamos de él, no nos reíamos de él —dijo Jem—. Sólo... —Sí, esto era lo que hacíais, ¿verdad?

40

“Makin’ fun of him?”

—¿Burlarnos?

“No,” said Atticus, “putting his —No —dijo Atticus—, poner la life’s history on display for the historia de su vida de manifiesto para 45 edificación de la vecindad. edification of the neighborhood.” Jem seemed to swell a little. “ I d i d n ’t s a y w e w e r e d o i n ’ t h a t , I d i d n ’t s a y i t ! ”

Jem pareció crecerse un poco. —¡Yo no he dicho que hiciéramos tal cosa; yo no lo he dicho! 50

A t t i c u s g r i n n e d d r y l y. “ You just told me,” he said. “You stop this nonsense right now, every one of you.”

Atticus sonrió de una manera seca. —Acabas de decírmelo —replicó—. Desde este mismo momento ponéis fin a estas tonterías, todos y cada uno. 55

Jem gaped at him.

Jem le miró boquiabierto.

“You want to be a lawyer, don’t —Tú quieres ser abogado, ¿verdad? you?” Our father ’s mouth was Nuestro padre tenía los labios suspiciously firm, as if he were trying 60 apretados, como si deseara manteto hold it in line. nerlos en línea. quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism. Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an insubstantial argument which relies on an ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta use quibbles, argue about trivial points. discutir por nimiedades

Jem decided there was no point Jem decidió que sería inútil i n q u i b b l i n g , a n d w a s s i l e n t . buscar escapatorias y se quedó callado. When Atticus went inside the house to 65 Cuando Atticus entró en casa a buscar un

54

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

retrieve a file he had forgotten to legajo que olvidó llevarse a la oficina por t a k e t o w o r k t h a t m o r n i n g , J e m la mañana, Jem se dio cuenta por fin de finally realized that he had been que le habían aplastado con la treta jurídone in by the oldest lawyer’s trick dica más vieja que registran los anales. on record. He waited a respectful 5 Aguardó a respetuosa distancia de las d i s t a n c e f r o m t h e f r o n t s t e p s , escaleras de la fachada, vio cómo Atticus watched Atticus leave the house and salía de casa y se encaminaba hacia la walk toward town. When Atticus was ciudad, y cuando nuestro padre no podía out of earshot Jem yelled after him: oírle le gritó: “I thought I wanted to be a lawyer but 10 —¡Pensaba que quería ser abogado, I ain’t so sure now!” pero ahora no estoy tan seguro!

15

6

20

6

“ Ye s , ” s a i d o u r f a t h e r, w h e n —Sí —contestó nuestro padre, cuando Jem J e m a s k e d h i m i f w e c o u l d g o le preguntó si podíamos ir con Dill a sentao v e r a n d s i t b y M i s s R a c h e l ’s mos a la orilla del estanque de peces de miss fishpool with Dill, as this was his 25 Rachel, puesto que aquélla era la última last night in Maycomb. “Tell him noche que Dill pasaba en Maycomb—. Dile so long for me, and we’ll see him adiós, en mi nombre, y que el verano próxinext summer. ” mo le veremos. We leaped over the low wall that 30 Saltamos la pared baja que separaba el separated Miss Rachel’s yard from our patio de miss Rachel de nuestro paseo de driveway. Jem whistled bob-white and entrada. Jem se anunció con un silbido y Dill answered in the darkness. Dill respondió en la oscuridad. “Not a breath blowing,” said Jem. 35 —Ni un soplo de aire —dijo “Looka yonder.” J e m — . Mira allá. —Señalaba hacia el He pointed to the east. A gigantic este. Una luna gigantesca se levantaba moon was rising behind Miss Maudie’s detrás de los nogales pecan de miss pecan trees. “That makes it seem Maudie—. Con aquello parece que hotter,” he said. 40 haga más calor. “Cross in it tonight?” asked —¿Tienes una cruz esta noche? —preD i l l , n o t l o o k i n g u p . H e w a s guntó Dill, sin levantar la vista. Estaba conc o n s t r u c t i n g a c i g a r e t t e f r o m feccionando un cigarrillo con papel de penewspaper and string. 45 riódico y cuerda. “No, just the lady. Don’t light that thing, Dill, you’ll stink up this whole end of town.”

—No, solamente la dama. No enciendas eso, Dill, apestarás todo este extremo de la ciudad. 50

There was a lady in the moon in Maycomb. She sat at a dresser combing her hair.

En Maycomb la luna tenía una dama. Una dama sentada ante el tocador, peinándose el cabello.

“ We ’ r e g o n n a m i s s y o u , b o y, ” 55 —Te echaremos de menos, muchacho I s a i d . “ R e c k o n w e b e t t e r w a t c h —dije yo—. ¿Te parece que debemos guarf o r M r. Av e r y ? ” damos de míster Avery? Mr. Avery boarded across the Míster Avery estaba alojado al otro lado street from Mrs. Henry Lafayette 60 de la calle, enfrente de la casa de mistres Dubose’s house. Besides making Henry Lafayette Dubose. Aparte de recochange in the collection plate every ger las colectas en la bandeja de la cuestaSunday, Mr. Avery sat on the porch ción los domingos, míster Avery se sentaba every night until nine o’clock and en el porche todas las noches hasta las nues n e e z e d . O n e e v e n i n g w e w e r e 65 ve y estornudaba. Una noche tuvimos el

55

Xx

prowess 1 destreza 2 valentía, valor

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

privileged to witness a performance by him which seemed to have been his positively last, for he never did it again so long as we watched. Jem and I were leaving Miss Rachel’s front steps one night when Dill stopped us: “Golly, looka yonder.” He pointed across the street. At first we saw nothing but a kudzu-covered front porch, but a closer inspection revealed an arc of water descending from the leaves and splashing in the yellow circle of the street light, some ten feet from source to earth, it seemed to us. Jem said M r. Av e r y m i s f i g u re d , D i l l s a i d h e m u s t d r i n k a g a l l o n a d a y, a n d the ensuing contest to determine relative distances and respective p ro w e s s o n l y m a d e m e f e e l l e f t out again, as I was untalented in this area.

5

10

15

20

privilegio de presenciar una actuación suya que por lo visto había sido positivamente la última, pues no volvió a repetirla en todo el tiempo que le observamos. Jem y yo habíamos bajado las escaleras de casa de miss Rachel una noche, cuando Dill nos detuvo. — ¡Recontra! Mirad allá! Y señalaba al otro lado de la calle. Al principio no vimos nada más que un porche delantero cubierto de enredaderas, pero una inspección más detenida nos reveló un arco de agua que surgía de entre las hojas y se derramaba en el circulo amarillo de la luz de la calle. Había, nos pareció, una distancia de diez pies desde el manantial hasta el punto de caída. Jem dijo que míster Avery apuntaba mal; Dill que debía de beberse un galón al día, y la competición que siguió para determinar distancias relativas y respectivas hazañas sólo sirvió para que yo volviera a sentirme arrinconada, dado que en aquel terreno carecía de aptitudes.

D i l l s t r e t c h e d , y a w n e d , a n d 25 Dill se desperezó, bostezó y dijo en un s a i d a l t o g e t h e r t o o c a s u a l l y. tono demasiado indiferente: “I know what, let’s go for —Ya sé lo que haremos; salgamos a a walk.” dar un paseo. He sounded fishy to me. Nobody in 30 A mí me sonó un tanto equívoco. En Maycomb Maycomb just went for a walk. nadie salía a dar un paseo nada más. “Where to, Dill?”

—¿Adónde, Dill?

Dill jerked his head in a southerly 35 Dill señaló con la cabeza en direcdirection. ción sur. Jem dijo: Jem said, “Okay.” When I protested, —Perfectamente —y cuando yo prohe said sweetly, “You don’t have to testé, me dijo dulcemente—: No es precome along, Angel May.” 40 ciso que vengas, Angel de Mayo. “ Yo u d o n ’t Remember-”

have

to

go.

—Y tú no es preciso que vayas. Recuerda...

J e m w a s n o t o n e t o d w e l l o n 45 Jem no era persona que se parase en p a s t d e f e a t s : i t s e e m e d t h e o n l y derrotas pretéritas: parecía que el único m e s s a g e h e g o t f r o m A t t i c u s w a s mensaje que recogió de Atticus fue una i n s i g h t i n t o t h e a r t o f c r o s s penetración especial para el arte de los examination. interrogatorios. 50

“ S c o u t , w e a i n ’t g o n n a d o anything, we’re just goin’ to the street light and back.”

—Mira, Scout, no haremos nada, sólo iremos hasta el farol de la calle y regresaremos.

We strolled silently down the 55 Anduvimos calladamente acera abajo, sidewalk, listening to porch swings escuchando con oído atento las mecedoras creaking with the weight of the de los porches que gemían bajo el peso de neighborhood, listening to the soft los vecinos, y los suaves murmullos nocnight-murmurs of the grown people on turnos de las personas mayores de nuestra our street. Occasionally we heard Miss 60 calle. De cuando en cuando oíamos las carStephanie Crawford laugh. cajadas de miss Stephanie Crawford. “Well?” said Dill.

—¿Qué? —dijo Dill.

“Okay,” said Jem. “Why don’t you 65

—De acuerdo —contestó Dill—. ¿Por-

56

Xx

Lee’s Mockingbird go on home, Scout?” “What are you gonna do?”

tr. de Baldomero Porta qué no te vas a casa, Scout? — ¿Qué váis a hacer?

Dill and Jem were simply going to 5 Simplemente, Dill y Jem irían a peep in the window with the loose espiar por la ventana de la persiana shutter to see if they could get a look suelta para ver si podían echar un at Boo Radley, and if I didn’t want to vistazo a Boo Radley, y si yo no quego with them I could go straight home ría ir con ellos podía volverme direcand keep my fat flopping mouth shut, 10 tamente a casa y tener mi bocaza cerrada, esto era todo. that was all. “But what in the sam —Pero, en nombre de los santos h o l y h i l l d i d y o u w a i t t i l l montes, ¿porqué habéis esperado hasta tonight?” 15 esta noche? Because nobody could see them at Porque de noche nadie podía verles, night, because Atticus would be so porque Atticus estaría tan enfrascado en deep in a book he wouldn’t hear the algún libro que no oiría ni la venida del Kingdom coming, because if Boo 20 otro mundo, porque si Boo Radiey los Radley killed them they’d miss school mataba se quedarían sin ir a la escuela instead of vacation, and because it was y no sin las vacaciones, y porque era easier to see inside a dark house in the más fácil ver el interior de una casa dark than in the daytime, did I oscura en las horas de oscuridad que understand? “Jem, please-” 25 durante el día, ¿lo comprendía? “Scout, I’m tellin’ you for the last — ¡Scout, te lo digo por última time, shut your trap or go home- I vez, cierra la boca o vete a casa; al declare to the Lord you’re gettin’ more Señor le declaro que cada día te vuellike a girl every day!” 30 ves más como las chicas! With that, I had no option but to Con esto no tuve otra opción que la de join them. We thought it was better unirme a ellos. Pensamos que sería mejor to go under the high wire fence at pasar por debajo de la alta valía de alamthe rear of the Radley lot, we stood 35 bre del fondo de la finca de los Radley: less chance of being seen. The fence corríamos menos riesgo de ser vistos. enclosed a large garden and a La valla encerraba un extenso jardín y narrow wooden outhouse. una estrecha casita exterior de madera. J e m h e l d u p t h e b o t t o m w i r e 40 Jem levantó el alambre e indicó a Dill a n d m o t i o n e d D i l l u n d e r i t . I que pasara por debajo. Luego seguí yo, y followed, and held up the wire for levanté el alambre para Jem. La prueba era Jem. It was a tight squeeze for him. dura y arriesgada para mi hermano. “Don’t make a sound,” he whispered. —No hagáis ningún ruido —susurró— “ D o n ’ t g e t i n a r o w o f c o l l a r d s 45 . No os metáis en una hilera de coles; sería whatever you do, they’ll wake the lo peor de todo: despertarían hasta a los dead.” muertos. With this thought in mind, I made Con este pensamiento en la cabeza, yo perhaps one step per minute. I moved 50 daba quizá un paso por minuto. Caminé faster when I saw Jem far ahead más de prisa cuando vi a Jem muy adelanbeckoning in the moonlight. We came te, haciendo señas bajo la luz de la luna. to the gate that divided the garden from Llegamos a la puerta que dividía el jardín the back yard. Jem touched it. The gate del patio trasero. Jem la tocó. La puerta squeaked. 55 lanzó un graznido. “Spit on it,” whispered Dill.

—Escupe en ella —susurró Dill.

“You’ve got us in a box, Jem,” —Nos has metido en una trampa, Jem I m u t t e r e d . “We can’t get out of 60 —murmuré—. No podremos salir de here so easy.” aquí fácilmente. “Sh-h. Spit on it, Scout.”

—Sssiit. Escupe, Scout.

We spat ourselves dry, and Jem 65

Escupimos hasta quedamos secos, y Jem

57

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence. We were in the back yard.

two-by-four adj. Measuring two units by four units, especially inches. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment. Listón n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions.

abrió la puerta con cautela, empujándola a un lado apoyada contra la valía. Estábamos en el patio trasero.

The back of the Radley house 5 La parte posterior de la casa de los was less inviting than the front: a Radley era menos acoge. dora que la faramshackle porch ran the width of chada: un destartalado porche ocupaba the house; there were two doors and toda la anchura del edificio; había dos t w o d a r k w i n d o w s b e t w e e n t h e puertas y dos ventanas oscuras entre las doors. Instead of a column, a rough 10 puertas. En lugar de columna, un tosco two-by-four supported one end of soporte sostenía un extremo del tejado. En the roof. An old Franklin stove sat un rincón del porche descansaba una vieja in a corner of the porch; above it a estufa Franklin; encima, un espejo de perhat-rack mirror caught the moon and cha de sombreros reflejaba la luz de la luna, shone eerily. 15 con un brillo aterrador. “Ar-r,” said Jem softly, lifting his foot.

—Arr —dijo Jem, levantando el pie.

“‘Smatter?”

—¿Te enredas? 20

“Chickens,” he breathed.

—Gallinas —dijo en un aliento.

That we would be obliged to Que tendríamos que esquivar lo no visd o d g e t h e u n s e e n f r o m a l l to desde todas las direcciones quedó cond i r e c t i o n s w a s c o n f i r m e d w h e n 25 firmado cuando Dill, que iba adelante, proDill ahead of us spelled G-o-d in nunció en un susurro un ‘Diii...ooooss’. a whisper. We crept to the side of Avanzamos lentamente hacia el costado de the house, around to the window la casa, dando un rodeo hasta la ventana que with the hanging shutter. The sill was tenía una persiana colgante. El alféizar era several inches taller than Jem. 30 varias pulgadas más alto que Jem. “Give you a hand up,” he —Te echaré una mano para subir —le m u t t e r e d t o D i l l . “ W a i t , dijo a Dill en un murmullo—. Espera, de t h o u g h . ” J e m g r a b b e d h i s l e f t todos modos. Jem se cogió la muñeca izw r i s t a n d m y r i g h t w r i s t , I 35 quierda con una mano, y mi muñeca dereg r a b b e d m y l e f t w r i s t a n d cha con la otra; yo me así la muñeca izJem’s right wrist, w e quierda, y con la otra mano agarré la muc r o u c h e d , a n d D i l l s a t o n o u r ñeca derecha de Jem; nos agachamos, y Dill s a d d l e . We r a i s e d h i m a n d h e se sentó en aquella silla. Le levantamos, y caught the window sill. 40 él se cogió al alféizar de la ventana. “Hurry,” Jem whispered, “we can’t last much longer.”

—Date prisa —dijo Jem—. No podemos resistir mucho más.

Dill punched my shoulder, and we 45 Dill me dio un golpe en el hombro, y le lowered him to the ground. bajamos al suelo. “What’d you see?”

—¿Qué has visto?

“Nothing. Curtains. There’s a little 50 —Nada. Cortinas. Sin embargo, hay una teeny light way off somewhere, lucecita pequeña en alguna parte, muy adenthough.” tro. “ L e t ’s g e t a w a y f r o m h e r e , ” —Marchémonos de aquí —indicó breathed Jem. “Let’s go ‘round in 55 Jem—. Volvamos a dar el rodeo hacia la back again. Sh-h,” he warned me, as parte de atrás. Sssittt —me advirtió, pues I was about to protest. yo me disponía a protestar. “Let’s try the back window.”

—Probemos en la ventana trasera. 60

“Dill, no,” I said.

—Dill, no —dije.

Dill stopped and let Jem go Dill se paró y dejó que Jem pasara ahead. When Jem put his foot on the adelante. Cuando puso el pie en el pelbottom step, the step squeaked. He 65 daño del final, éste rechinó. Jem se que-

58

Xx

teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (= hesitate) vacilar; titubear teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of disaster etc.). teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiarse; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para niños) teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of disaster etc.).

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

stood still, then tried his weight by degrees. The step was silent. Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment. 5

dó inmóvil, luego fue cargando su peso paulatinamente. El peldaño guardó silencio. Jem se saltó dos peldaños, puso el pie en el porche, subió con esfuerzo y se tambaleó un rato.

He regained his balance and dropped to his knees. He crawled to the window, raised his head and looked in.

Al recobrar el equilibrio, se puso de rodillas, se arrastró hasta la ventana, levantó la cabeza y miró al interior. 10

Then I saw the shadow. It was the shadow of a man with a hat on.

Entonces yo vi la sombra. Era la sombra de un hombre que llevaba el sombrero puesto.

At first I thought it was a tree, but Primero creía que era un árbol, pero no sothere was no wind blowing, and tree- 15 plaba apenas viento, y los troncos de los trunks never walked. The back porch árboles no andan. El porche trasero estaba was bathed in moonlight, and the bañado por la luz de la luna, y la sombra, shadow, crisp as toast, moved across seca como una tostada, avanzó cruzando el the porch toward Jem. porche en dirección a Jem. 20

Dill saw it next. He put his hands to his face.

El segundo en verla fue Dill. Y se cubrió la cara con las manos.

When it crossed Jem, Jem saw Cuando la sombra crizó el cuerpo de it. He put his arms over his head 25 Jem, Jem la vio. Se llevó las manos a la and went rigid. cabeza y se quedó rígido. The shadow stopped about a foot La sombra se detuvo detrás de Jem, a beyond Jem. Its arm came out from cosa de un pie. Su brazo se apartó del cosi t s s i d e , d r o p p e d , a n d w a s s t i l l . 30 tado, descendió y quedó inmóvil. Luego, T h e n i t t u r n e d a n d m o v e d b a c k la sombra se volvió, cruzó de nuevo el cueracross Jem, walked along the porch po de Jem, se deslizó por lo largo del pora n d o f f t h e s i d e o f t h e h o u s e , che y desapareció por el costado de la casa, returning as it had come. marchándose como había venido. 35

J e m l e a p e d o ff t h e p o r c h a n d Jem saltó fuera del porche y galopó hag a l l o p e d t o w a r d u s . H e f l u n g cia nosotros. Abrió la puerta de un tirón, o p e n t h e g a t e , d a n c e d D i l l a n d nos empujó a Dill y a mí, que la cruzamos m e t h r o u g h , a n d s h o o e d u s con pie alado, y nos dirigió por medio de b e t w e e n t w o r o w s o f s w i s h i n g 40 siseos entre dos hileras de coles forrajeras c o l l a r d s . H a l f w a y t h r o u g h t h e que se mecían al aire, a mitad de las hilecollards I tripped; as I tripped the ras, tropecé y me caí. En este momento, el r o a r o f a s h o t g u n s h a t t e r e d t h e estampido de una escopeta conmovió la neighborhood. vecindad. 45

Dill and Jem dived beside me. J e m ’s b r e a t h c a m e i n s o b s : “Fence by the schoolyard!h u r r y, S c o u t ! ”

Dill y Jem se echaron a mi lado. El aliento de Jem se notaba entrecortado. — ¡Refugiaos en el patio de la escuela! ¡De prisa, Scout! 50

Jem held the bottom wire; Dill Jem levantó el alambre del fondo; Dill a n d I r o l l e d t h r o u g h a n d w e r e y yo rodamos por debajo, y estábamos a h a l f w a y t o t h e s h e l t e r o f t h e mitad de camino del abrigo del roble solischoolyard’s solitary oak when we tario del patio escolar cuando percibimos sensed that Jem was not with us. 55 que Jem no iba con nosotros. We r a n b a c k a n d f o u n d h i m Retrocedimos a la carrera y le enconstruggling in the fence, kicking his tramos debatiéndose en la valía, librándopants off to get loose. He ran to se a patadas de los pantalones para soltarthe oak tree in his shorts. se. Corrió hacia el roble en calzoncillos. 60

Safely behind it, we Ya a salvo detrás del tronco, Dill y yo g a v e w a y t o n u m b n e s s , b u t nos dejamos ganar por una especie de atonJ e m ’ s m i n d w a s r a c i n g : tamiento, pero la mente de Jem galopaba. “We gotta get home, —Hemos de volver a casa, notarán they’ll miss us.” 65 que no estamos.

59

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

We ran across the schoolyard, Cruzamos el patio corriendo, reptamos crawled under the fence to Deer ’s por debajo de la valía, pasando al prado P a s t u r e b e h i n d o u r h o u s e , detrás de nuestra casa, trepamos por nuesclimbed our back fence and were 5 tro cercado y estuvimos en las escaleras de a t t h e b a c k s t e p s b e f o r e J e m la parte posterior sin que Jem nos hubiera concedido una pausa para descansar. would let us pause to rest. Respiration normal, the three of Ya con la respiración normal, los tres nos us strolled as casually as we could 10 dirigimos con toda la naturalidad que supito the front yard. We looked down mos al patio de la fachada. Al mirar calle t h e s t r e e t a n d s a w a c i r c l e o f abajo, vimos un corro de vecinos delante de neighbors at the Radley front gate. la puerta de la valía de los Radley. “We better go down there,” said 15 —Será mejor que bajemos allá —dijo Jem. “They’ll think it’s funny if Jem—. Si no hacemos acto de presencia les we don’t show up.” llamará la atención. Mr. Nathan Radley was standing Míster Nathan Radley estaba de pie al inside his gate, a shotgun broken 20 otro lado de la puerta, con una escopeta across his arm. Atticus was standing cruzada sobre el brazo. Atticus estaba de beside Miss Maudie and Miss pie al lado de miss Maudie y de miss Stephanie Crawford. Miss Rachel and Stephanie Crawford. Miss Rachel y míster Mr. Avery were near by. None of them Avery se encontraban a poca distancia. Ninsaw us come up. 25 guno nos vio llegar. We e a s e d i n b e s i d e M i s s Nos metimos en el corro, al lado de miss M a u d i e , w h o l o o k e d a r o u n d . Maudie, que volvió la vista en torno suyo. “ W h e r e w e r e y o u a l l , d i d n ’t y o u —¿Dónde estábais? ¿No habéis hear the commotion?” 30 oído el estampido? “What happened?” asked Jem.

—¿Qué ha pasado? —preguntó Jem.

“Mr. Radley shot at a Negro in his —Mister Radley ha disparado contra un collard patch.” 35 negro en su bancal de coles. “Oh. Did he hit him?”

—¡Oh! ¿Le ha dado?

“No,” said Miss Stephanie. “Shot in —No —contestó miss Stephanie—. Ha the air. Scared him pale, though. Says 40 disparado al aire. Del susto le ha vuelto blanif anybody sees a white nigger around, co, de todas maneras. Dice que si alguien ve that’s the one. por ahí a un negro blanco, aquél será. Says he’s got the other barrel waitin’ Dice que tiene el otro cañón cargado esfor the next sound he hears in that 45 perando que se oiga otro ruido en el banpatch, an’ next time he won’t aim high, cal, y que la próxima vez no apuntará al be it dog, nigger, or- Jem Finch!” aire, sea perro, negro, o... ¡ Jem Finch! “Ma’am?” asked Jem.

—¿Qué, señora? —preguntó Jem. 50

A t t i c u s s p o k e . “Where’re your pants, son?”

Atticus tomó la palabra. —¿Dónde están tus pantalones, hijo?

“Pants, sir?”

— ¿Pantalones, señor? 55

“Pants.”

—Pantalones, sí.

It was no use. In his shorts before God and everybody. I sighed.

Era inútil. Allí, en calzoncillos, delante de Dios y de todo el mundo. Y suspiré: 60

“Ah- Mr. Finch?”

—Eh... ¡Mister Finch!

In the glare from the streetlight, A la claridad de la lámpara de la calle, I c o u l d s e e D i l l h a t c h i n g o n e : pude ver que Dill estaba imaginando una: h i s eyes widened, his fat cherub 65 sus ojos se debilitaron, su gordinflona faz

60

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

face grew rounder.

de querubín se puso más redonda.

“What is it, Dill?” asked Atticus.

—¿Qué hay, Dill? —inquirió Atticus.

“Ah- I won ‘em from him,” he said 5 —Pues... se los he ganado —dijo con vaguely. tono vago. “Won them? How?”

—¿Se los has ganado? ¿Cómo?

Dill’s hand sought the back of his head. 10 La mano de Dill fue en busca de la nuca, He brought it forward and across his subió por la cabeza y frotó la frente. forehead. “ We w e r e p l a y i n ’ s t r i p —Estábamos jugando al ‘póp o k e r u p y o n d e r b y t h e ker desnudo’ allá arriba, junto al fishpool,” he said. estanque de los peces —dijo. 15

Jem and I relaxed. The neighbors Jem y yo nos tranquilizamos. Los veciseemed satisfied: they all stiffened. But nos parecían convencidos: todos se pusieron what was strip poker? We had no serios. Pero ¿qué era el ‘póker desnudo’? chan c e t o f i n d o u t : M i s s R a c h e l No tuvimos ocasión de averiguado: miss Rachel went off like the town fire siren: 20 se disparó como la sirena de nuestros bomberos. “Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! — ¡Bue... eeen Jeeee... sús, Dill Harry! G a m b l i n ’ b y m y f i s h p o o l ? I ’ l l ¿Jugando junto a mi estanque? ¡Yo te ensestrip-poker you, sir!” ñaré el ‘póker desnudo’, señorito! A t t i c u s s a v e d D i l l f r o m 25 Atticus salvó a Dill de un despedazai m m e d i a t e d i s m e m b e r m e n t . miento inmediato. “Just a minute, Miss Rachel,” —Un minuto nada más, miss Rachel! h e s a i d . “ I ’ v e never heard of ‘em —dijo—. No había oído nunca que hicied o i n g t hat before. We r e y o u a l l ran una cosa así, hasta este día. ¿Jugabáis a playing cards?” 30 los naipes, los tres? J e m f i e l d e d D i l l ’s f l y w i t h his eyes shut: “No sir, just with matches.”

Jem devolvió a ciegas la pelota lanzada por Dill. —No, señor, sólo con cerillas. 35

I a d m i r e d m y b r o t h e r. Matches were dangerous, but cards were fatal.

Yo admiré a mi hermano. Las cerillas eran peligrosas, pero los naipes eran fatales.

“ J e m , S c o u t , ” s a i d A t t i c u s , 40 —Jem, Scout —dijo Atticus—, no quie“ I d o n ’ t w a n t t o h e a r o f p o k e r ro volver a oír nombrar el póker bajo nini n a n y f o r m a g a i n . G o b y guna forma. Vete a casa de Dill y coge los D i l l ’s a n d g e t y o u r p a n t s , J e m . pantalones, Jem. Resolved la cuestión voSettle it yourselves.” sotros mismos. 45

“Don’t worry, Dill,” said Jem, as we trotted up the sidewalk, “she ain’t gonna get you. He’ll talk her out of it. That was fast thinkin’, son. Listen... you hear?” 50

—No te apures, Dill —dijo Jem mientras andábamos por la acera—, no te zumbará. Atticus la convencerá con buenas palabras. Has sabido pensar de prisa, chico. Escucha..., ¿no oyes?

We stopped, and heard Atticus’s voice: “...not serious... they all go through it, Miss Rachel....”

Nos paramos y oímos la voz de Atticus. —...No es un caso serio..., todos pasan por ello, miss Rachel... 55

Dill was comforted, but Jem and I weren’t. There was the problem of Jem showing up some pants in the morning.

Dill se tranquilizó, pero Jem y yo, no. Quedaba el problema de que Jem había de presentar unos pantalones por la mañana. 60

“‘d give you some of mine,” said —Te daría unos míos —dijo Dill cuanDill, as we came to Miss Rachel’s do llegamos a las escaleras de miss Rachel. steps. Jem said he couldn’t get in them, Jem contestó que no podría ponérselos, but thanks anyway. We said good-bye, pero que muchas gracias, de todos modos. and Dill went inside the house. He 65 Nos dijimos adiós, y Dill entró en la casa.

61

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

evidently remembered he was engaged to me, for he ran back out and kissed me swiftly in front of Jem . “ Ya w l w r i t e , h e a r ? ” h e bawled after us. 5

chinaberry, chinaberry_tree, China_tree, Persian_lilac, pride-of-India,azederach, azedarach, Melia_azederach, Melia_azedarach tree of northern India and China having purple blossoms and small inedible yellow fruits; naturalized in the southern United States as a shade tree CINAMOMO, ACEDERAQUE, cinamomo. Del lat. cinnamomum. 1. m. Árbol exótico y de adorno, de la familia de las meliáceas, que alcanza unos seis metros de altura, con hojas alternas, compuestas de hojuelas lampiñas y dentadas, flores en racimos axilares de color de violeta y de olor agradable, y cápsulas del tamaño de garbanzos, que sirven para cuentas de rosario. Su madera es dura y aromática. 2. Sustancia aromática que, según unos, es la mirra, y según otros, la canela.

Evidentemente, se acordó de que estábamos prometidos, porque retrocedió corriendo y me besó a toda prisa delante de Jem. — ¡Escribidme! ¿Me oís? —nos gritó, a nuestra espalda.

Had Jem’s pants been safely on Aunque Jem hubiese llevado los pantahim, we would not have slept much lones puestos y sin novedad, tampoco haanyway. Every night-sound I heard bríamos dormido mucho. Todos los sonifrom my cot on the back porch was 10 dos nocturnos que escuchaba desde mi camagnified three-fold; every scratch tre en el porche trasero llegaban con triple of feet on gravel was Boo Radley aumento, todas las pisadas sobre la gravis e e k i n g r e v e n g e , e v e r y p a s s i n g lla eran Boo Radley que buscaba su venNegro laughing in the night was ganza, todos los negros que pasaban rienB o o R a d l e y l o o s e a n d a f t e r u s ; 15 do en la noche eran Boo Radley suelto y insects splashing against the screen persiguiéndonos; los insectos que chocaban were Boo Radley’s insane fingers contra los cristales eran los dedos demenp i c k i n g t h e w i r e t o p i e c e s ; t h e tes de Boo Radley cortando el alambre a chinaberry trees were malignant, pedazos; los cinamomos eran seres malighovering, alive. I lingered between 20 nos, que nos rondaban alerta. Floté entre el sleep and wakefulness until I heard sueño y la vigilia hasta que oí murmurar a Jem murmur. Jem. “Sleep, Little Three-Eyes?”

—¿Duermes, Tres-Ojos? 25

“Are you crazy?”

—Ssssittt. Atticus ha apagado la luz.

“Sh-h. Atticus’s light’s out.”

A la muriente luz de la luna vi que Jem bajaba los pies al suelo.

In the waning moonlight I saw Jem 30 swing his feet to the floor. “I’m goin’ after ‘em,” he said.

—¿Estás loco? —Voy por ellos —dijo.

I s a t u p r i g h t . 35 “You can’t. I won’t let you.” He was struggling into his shirt. “I’ve got to.”

Yo me senté muy erguida. —No puedes —dije—. No te lo permitiré. —Tengo que ir —replicó él, peleando para ponerse la camisa.

40

“You do an’ I’ll wake up Atticus.”

—Ve, y yo despertaré a Atticus.

“You do and I’ll kill you.”

—Despiértale y te mato.

I pulled him down beside me on the 45 Le cogí y le hice tender a mi lado en el cot. I tried to reason with him. “Mr. catre. Quise razonar con él. Nathan’s gonna find ‘em in the —Míster Nathan los encontrará por la morning, Jem. He knows you lost ‘em. mañana, Jem. Sabe que los perdiste tú. When he shows ‘em to Atticus it’ll be Cuando se los enseñe a Atticus pasaremos pretty bad, that’s all there is to it. Go’n 50 un mal rato, pero no habrá otra cosa. Vuélback to bed.” vete a la cama. “That’s what I know,” said Jem. “That’s why I’m goin’ after ‘em.”

—Lo sé, precisamente —respondió Jem—. Por esto voy a buscarlos. 55

I began to feel sick. Going back to Yo empezaba a sentirme mareada. Irse that place by himself- I remembered solo allá!... Recordaba lo de miss Stephanie, Miss Stephanie: Mr. Nathan had the mister Nathan tenía el otro cañón cargado other barrel waiting for the next sound esperando el primer ruido nuevo que oyehe heard, be it nigger, dog... Jem knew 60 se, fuese perro, negro, o... Jem lo sabía that better than I. mejor que yo. I w a s d e s p e r a t e : Estaba desesperada. “Look, it ain’t worth it, Jem. A lickin’ —Mira, Jem, no vale la pena. Una hurts but it doesn’t last. You’ll get your 65 paliza duele, pero no dura. Te pegarán

62

Xx

Lee’s Mockingbird head shot off, Jem. Please...”

tr. de Baldomero Porta un tiro a la cabeza, Jem. Por favor...

He blew out his breath patiently. “IMi hermano expulsó el aliento con gran paciencia. it’s like this, Scout,” he muttered. —Yo... Mira, esto es así Scout —mur“Atticus ain’t ever whipped me since I 5 muró—. Desde que tengo memoria, Atticus can remember. I wanta keep it that no me ha pegado. Y quiero que continúe way.” del mismo modo. This was a thought. It seemed that Esto era una fantasía. Parecía que Atticus threatened us every other day. 10 Atticus nos amenazaba día sí, día no. “You mean he’s never caught you at —Quieres decir que nunca te ha cogido anything.” en nada. “Maybe so, but- I just wanta keep it —Quizá sea eso, pero... quiero que las that way, Scout. We shouldn’a done 15 cosas sigan de este modo, Scout. Debemos that tonight, Scout.” resolverlo esta noche. It was then, I suppose, that Jem and Supongo que fue entonces cuando I first began to part company. Jem y yo empezamos a separamos. A Sometimes I did not understand him, 20 veces no le entendía, pero mis períobut my periods of bewilderment were dos de desorientación duraban poco. short-lived. This was beyond me. Aquello estaba fuera de mi alcance. “Please,” I pleaded, “can’tcha just think —Por favor —supliqué— ¿no puedes about it for a minute- by yourself on pensarlo un minuto al menos...? ¿Tú solo that place-” 25 en aquel lugar...? “Shut up!”

— ¡Cállate!

“It’s not like he’d never speak to you —Esto no acabará en que Atticus no again or somethin’... I’m gonna wake 30 vuelva a dirigirte más la palabra, ni cosa him up, Jem, I swear I am-” asi... Le despertaré, Jem, te lo juro que le J e m g r a b b e d m y p a j a m a despertaré... —Jem me cogió por el cuec o l l a r a n d w r e n c h e d i t t i g h t . llo del pijama, tirando con fuerza—. “ T h e n I ’ m g o i n ’ w i t h y o u - ” I Entonces, iré contigo... —dije medio aschoked. 35 fixiada. “No you ain’t, you’ll just make noise.”

bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por encima de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín

wishfull thinking ilusiones, espejismo optimista, creencia anhelante wishful thinking belief founded on wishes rather than facts.

—No, no vendrás, harías ruido.

It was no use. I unlatched the 40 Fue inútil. Abrí el cerrojo de la puerb a c k d o o r a n d h e l d i t w h i l e h e ta trasera y lo sujeté mientras él bajaba crept down the steps. It must have sigilosamente las escaleras. Debían de been two o’clock. The moon was ser las dos. La luna se ponía y las soms e t t i n g a n d t h e l a t t i c e - w o r k bras de los listones de madera de las s h a d o w s w e r e f a d i n g i n t o f u z z y 45 ventanas se disolvían en una borrosa nothingness. Jem’s white shirt-tail nada. El blanco faldón de la camisa de d i p p e d a n d bobbed like a small Jem bajaba y subía como un pequeño ghost dancing away to escape the fantasma bailarín que quisiera escapar de coming morning. A faint breeze la mañana que se acercaba. Una débil s t i r r e d a n d c o o l e d t h e s w e a t 50 brisa corría y refrescaba las gotas de surunning down my sides. dor que corrían por mis costados. He went the back way, through Jem salió por la parte trasera, cruzó el D e e r ’ s P a s t u r e , a c r o s s t h e prado y el patio de la escuela, y calculé que s c h o o l y a r d a n d a r o u n d t o t h e 55 estaría rodeando la valía, al menos se había fence, I thought- at least that was encaminado en aquella dirección. Todavía the way he was headed. It would necesitaba más tiempo, de manera que no take longer, so it was not time to había llegado aún el momento de inquietarw o r r y y e t . I w a i t e d u n t i l i t w a s se. Esperé hasta que tal momento hubo lletime to worry and listened for Mr. 60 gado y agucé el oído esperando el disparo Radley’s shotgun. Then I thought de la escopeta de míster Radley. Luego, creí I heard the back fence squeak. It percibir unos chasquidos en la calle postewas wishful thinking. rior. Era una creencia anhelante. Then I heard Atticus cough. I 65

63

Después oí toser a Atticus. Contuve el

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

held my breath. Sometimes when aliento. A veces, cuando hacíamos una pewe made a midnight pilgrimage to regrinación a media noche al cuarto de the bathroom we would find him baño, le encontrábamos leyendo. Decía que reading. He said he often woke up con frecuencia se despertaba durante la during the night, checked on us, 5 noche, comprobaba cómo estábamos y se and read himself back to sleep. I ponía a leer hasta dormirse. Yo aguardé w a i t e d f o r h i s l i g h t t o g o o n , convencida de que su luz se encendía, esstraining my eyes to see it flood forzando la vista para verla inundar el vest h e h a l l . I t s t a y e d o f f , a n d I tíbulo. La luz continuó apagada, y yo volví breathed again. 10 a respirar. The night-crawlers had Los rondadores nocturnos se habían rer e t i r e d , b u t r i p e c h i n a b e r r i e s tirado, pero cuando se agitaba el viento, los d r u m m e d o n t h e r o o f w h e n t h e cinamomos maduros tamborileaban sobre w i n d s t i r r e d , a n d t h e d a r k n e s s 15 el tejado, y la oscuridad parecía todavía más w a s d e s o l a t e w i t h t h e b a r k i n g o f desolada con los ladridos de los perros en distant dogs. la lejanía. There he was, returning to me. His Ahí estaba Jem regresando. Su cawhite shirt bobbed over the back fence 20 misa blanca asomó sobre la valla traseand slowly grew larger. He came up ra; poco a poco se hizo mayor. Jem suthe back steps, latched the door behind bió las escaleras, pasó el cerrojo tras él him, and sat on his cot. Wordlessly, he y se sentó en su catre. Sin decir palaheld up his pants. He lay down, and bra, levantó los pantalones. Luego se for a while I heard his cot trembling. 25 tendió y durante un rato oí que su catre Soon he was still. I did not hear him temblaba. Pronto se quedó quieto. No stir again. volví a oír que se moviese.

30

35

7

7 40

Jem stayed moody and silent for Jem estuvo huraño y silencioso toda una a week. As Atticus had once advised semana. Como Atticus me había aconsejame to do, I tried to climb into Jem’s do en cierta ocasión, probé a meterme en skin and walk around in it: if I had su pellejo y hacer como si fuera él: si hugone alone to the Radley Place at two 45 biese ido sola a la Mansión Radley a las in the morning, my funeral would dos de la madrugada, la tarde siguiente se have been held the next afternoon. habría efectuado mi entierro. En consecuenSo I left Jem alone and tried not to cia, dejé en paz a Jem y procuré no fastibother him. diarle. 50

School started. The second grade Empezaron las clases. El segundo grawas as bad as the first, only worse- do fue tan malo como el primero, y aun they still flashed cards at you and peor; seguían pasándole cartulinas por dewouldn’t let you read or write. Miss lante de las narices a una y no la dejaban Caroline’s progress next door could 55 leer ni escribir. Los progresos de miss be estimated by the frequency of Caroline, en la puerta de al lado, podían laughter; however, the usual crew calcularse por la frecuencia de las carcajahad flunked the first grade again, das; no obstante, la pandilla de costumbre and were helpful in keeping order. había fallado las pruebas otra vez, repetía T h e o n l y t h i n g g o o d a b o u t t h e 60 el grado y le servía para mantener el orden. second grade was that this year I Lo único que tenía de bueno el segundo had to stay as late as Jem, and we grado era que yo salía tan tarde como Jem, usually walked home together at y habitualmente, a las tres, nos íbamos a three o’clock. casa juntos. 65

64

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

One afternoon when we were Una tarde, mientras cruzábamos el c r o s s i n g t h e s c h o o l y a r d t o w a r d patio de la escuela en dirección a h o m e , J e m s u d d e n l y s a i d : nuestra casa, Jem dijo de pronto: “ T h e r e ’s s o m e t h i n g I d i d n ’ t t e l l —Hay una cosa que no te había expliyou.” 5 cado. As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: “About what?”

Como ésta era la primera frase que pronunciaba en varios días, le alenté: —¿Sobre qué? 10

“About that night.”

—Sobre aquella noche.

“You’ve never told me anything about that night,” I said.

Nunca me has contado nada de aquella noche —dije. 15

Jem waved my words away Jem despreció mis palabras con un a s i f f a n n i n g g n a t s . H e w a s ademán, como si espantara mosquitos. s i l e n t f o r a w h i l e , t h e n h e s a i d , Guardó silencio un rato, y luego, dijo: “When I went back for my breeches—Cuando volví a buscar los pantalothey were all in a tangle when I was 20 nes... Bueno, al quitármelos quedaron hegettin’ out of ‘em, I couldn’t get ‘em chos un lío, de tal modo que no podían loose. When I went back-” Jem took a desenredarse... Cuando volví allá... — deep breath. “When I went back, they Jem inspiró profundamente—. Cuando were folded across the fence... like they volví allá estaban doblados sobre la vawere expectin’ me.” 25 lla..., como si me esperasen. “Across-”

X

¿Sobre la valla...?

“ A n d s o m e t h i n g e l s e - ” J e m ’s —Y otra cosa.. —Jem había bajado la voice was flat. “Show you when we 30 voz—. Te lo enseñaré cuando lleguemos a get home. They’d been sewed up. casa. Los habían cosido. No como si lo Not like a lady sewed ‘em, like hubiera hecho una mujer, sino como si husomethin’ I’d try to do. All crooked. biera probado de coserlos yo. Todo en serIt’s almost like-” pentina. Es casi como si... 35

“-somebody knew you were comin’ back for ‘em.”

—....alguién supiera que tu volverías por ellos.

J e m s h u d d e r e d . Jem se estremeció. “Like somebody was readin’ my 40 —Como si alguien hubiese leído mi mind... like somebody could tell pensamiento..., como si alguien hubiese powhat I was gonna do. Can’t anybody dido adivinar lo que haría. Nadie puede intell what I’m gonna do lest they tuir lo que voy a hacer, a menos que me know me, can they, Scout?” conozcan ,¿verdad que no, Scout? 45

Jem’s question was an La pregunta de Jem era una súa p p e a l . I r e a s s u r e d h i m : p l i c a . Yo l e t r a n q u i l i c é . “Can’t anybody tell what you’re —Nadie puede adivinar lo que gonna do lest they live in the house v a s a h a c e r a m e n o s q u e v i v a e n w i t h y o u , a n d e v e n I c a n ’t t e l l 50 l a c a s a c o n t i g o , y a u n a s í , a v e sometimes.” ces yo no sé adivinarlo.

twine bramante 1 a strong thread or string of two or more strands of hemp or cotton etc. twisted together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, grimper, s’enrouler 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair.

We w e r e w a l k i n g p a s t o u r Estábamos pasando por la vera de t r e e . I n i t s k n o t - h o l e r e s t e d a nuestro árbol. En su cavidad había un ovib a l l o f g r a y t w i n e. 55 llo de bramante gris. “Don’t take it, Jem,” I said. “This is somebody’s hidin’ place.” “I don’t think so, Scout.”

—No lo cojas, Jem —pedí—. Esto sirve de escondrijo a alguna persona. 60

—No lo creo, Scout.

“Yes it is. Somebody like Walter — ¡Sí! Alguno por el estilo de Cunningham comes down here every Walter Cunningham baja aquí todos recess and hides his things- and we los recreos y esconde cosas, y llegacome along and take ‘em away from 65 mos nosotros y se las quitamos. Oye,

65

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

him. Listen, let’s leave it and wait a couple of days. If it ain’t gone then, we’ll take it, okay?”

dejemos eso ahí y esperemos un par de días. Si entonces todavía está, nos lo llevaremos. ¿De acuerdo?

“Okay, you might be right,” said 5 —De acuerdo. quizá tengas razón —dijo Jem. “It must be some little kid’s place- Jem—. Puede ser el escondrijo de algún chihides his things from the bigger folks. quillo... Esconde las cosas de los que son You know it’s only when school’s in mayores que él. Ya sabes, sólo encontramos that we’ve found things.” cosas cuando funciona la escuela. 10

“Yeah,” I said, “but we never go by here in the summertime.”

—Sí —respondí—, pero es que en verano nunca pasamos por aquí.

We went home. Next Nos fuimos a casa. La mañana siguienm o r n i n g t h e t w i n e w a s w h e r e 15 te el bramante continuaba donde yo lo hawe had left it. bía dejado. When it was still there on the third El tercer día, como todavía seguía allí, Jem day, Jem pocketed it. From then on, we se lo metió en el bolsillo. En adelante conconsidered everything we found in the 20 sideramos que todo lo que encontrábamos knot-hole our property. en el agujero nos pertenecía. - The second grade was grim, but Jem assured me that the older I got the better school would be, that he started off the same way, and it was not until one reached the sixth grade that one learned anything of value. The sixth grade seemed to please him from the beginning: he went through a brief Egyptian Period that baffled me- he tried to walk flat a great deal, sticking one arm in front of him and one in back of him, putting one foot behind the other. He declared Egyptians walked that way; I said if they did I didn’t see how they got anything done, but Jem said they accomplished more than the Americans ever did, they invented toilet paper and perpetual embalming, and asked where would we be today if they hadn’t? Atticus told me to delete the adjectives and I’d have the facts.

25

30

35

40

El segundo grado era fatídico, pero Jem me aseguró que cuanto mayor me hiciese mejor sería la escuela, que él había empezado del mismo modo, y que hasta que uno no llegaba al sexto grado no aprendía nada de valor. El sexto grado pareció gustarle desde el principio. pasó por un breve Período Egipcio que me desconcertó: continuamente trataba de andar a paso lento, levantando un brazo adelante y otro atrás, y asentando un pie detrás del otro. Declaraba que los egipcios andaban de este modo, yo le dije que si era así no veía cómo podían hacer nada, pero Jem replicó que habían hecho más que los americanos en toda su historia; que inventaron el papel higiénico y el embalsamamiento perpetuo, y me preguntó dónde estaríamos hoy en día si no los hubiese inventado. Atticus me dijo que borrase los adjetivos y me atuviese a los hechos.

There are no clearly defined seasons 45 En Alabama del Sur no hay estaciones in South Alabama; summer drifts into bien definidas; el verano flota a la deriva denautumn, and autumn is sometimes tro del otoño, y al otoño a veces no le sigue el never followed by winter, but turns to invierno, sino que se convierte en una vaga a days-old spring that melts into primavera que se funde otra vez en verano. summer again. That fall was a long one, 50 Aquel otoño fue largo, apenas bastante freshardly cool enough for a light jacket. co para ponerse una chaqueta ligera. Jem and I were trotting in our orbit one Jem y yo recorríamos nuestra órbita una mild October afternoon when our knot- templada tarde de octubre cuando nuestro hole stopped us again. Something white agujero nos detuvo de nuevo. Esta vez hawas inside this time. 55 bía dentro una cosa blanca. Jem let me do the honors: I pulled Jem permitió que yo hiciera los honoout two small images carved in soap. res: saqué dos pequeñas imágenes esculpiOne was the figure of a boy, the other das en jabón. Una era la figura de un muwore a crude dress. 60 chacho, la otra llevaba un vestido tosco. Before I remembered that there was no such thing as hoo-dooing, I shrieked and threw them down.

Sin tiempo para acordarme de que no existe eso del mal de ojo, solté un chillido y las arrojé al suelo. 65

66

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem snatched them up. “What’s the Jem las recogió vivamente. matter with you?” he yelled. He —¿Qué te pasa? —gritó. Y rubbed the figures free of red dust. l i m p i ó l a s f i g u r a s , l i b r á n d o “These are good,” he said. las del rojo polvo—. Son “I’ve never seen any these good.” 5 b u e n a s — d i j o . He held them down to me. They Y bajó la mano para que yo las viewere almost perfect miniatures of two se. Eran unas miniaturas casi perfectas children. The boy had on shorts, and a de dos chiquillos. El muchacho llevaba shock of soapy hair fell to his 10 pantalón corto; los mechones de cabello eyebrows. I looked up at Jem. A point le llegaban hasta las cejas. Yo miré a of straight brown hair kicked Jem. Una punta de pelo castaño y estiradownwards from his part. I had never do le caía hacia adelante. Hasta entonnoticed it before. ces no me había fijado nunca. 15

Jem looked from the girl-doll to me. The girl-doll wore bangs. So did I. “These are us,” he said. “Who did ‘em, you reckon?”

Jem miró la figurita de niña, luego a mí. La muñequita llevaba cerquillos. Yo también. 20

—Estos somos nosotros —dijo. — ¿Quién los hizo? ¿Te lo figuras?

“Who do we know around here who —¿A quién conocemos por aquí que whittles?” he asked. 25 talle? —preguntó él. “Mr. Avery.”

—A míster Avery.

“Mr. Avery just does like this. I —A míster Avery le gustan y nada más. mean carves.” 30 Quiero decir las tallas. M r. Av e r y a v e r a g e d a s t i c k o f Míster Avery salía a un promedio de un s t o v e w o o d p e r w e e k ; h e h o n e d palo de leña de estufa por semana; lo adeli t d o w n t o a t o o t h p i c k a n d gazaba hasta convertirlo en un palillo y luechewed it. 35 go lo mascaba. “There’s old Miss Stephanie Crawford’s sweetheart,” I said.

—Está el viejo enamorado de miss Stephanie Crawford —indiqué.

“He carves all right, but he lives 40 —Esculpe, es cierto, pero vive down the country. When would he ever e n e l c a m p o . ¿ C u á n d o s e h a b r í a f i pay any attention to us?” jado para nada en nosotros? “Maybe he sits on the porch —Quizá se sienta en el porche y a n d l o o k s a t u s i n s t e a d o f 45 nos mira a nosotros en vez de fijarM i s s S t e p h a n i e . I f I w a s h i m , se en miss Stephanie. Si yo estuvieI would.” ra en su lugar, lo haría. Jem stared at me so long I Jem me miró tan largo rato que yo le a s k e d w h a t w a s t h e m a t t e r, b u t 50 pregunté qué le pasaba, pero no conseguí got Nothing, Scout for an answer. otra cosa que un ‘nada, Scout’, como resW h e n w e w e n t h o m e , J e m p u t t h e puesta. Cuando nos fuimos a casa, Jem puso dolls in his trunk. los muñecos en su baúl. Less than two weeks later we 55 Menos de dos semanas después enconfound a whole package of chewing tramos un paquete entero de goma de masgum, which we enjoyed, the fact car, que saboreamos a placer, pues el hethat everything on the Radley Place cho de que todo lo de la Mansión Radley was poison having slipped Jem’s era veneno se había deslizado fuera de la memory. 60 memoria de Jem. tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir,

The following week the knot-hole La semana siguiente el agujero contey i e l d e d a t a r n i s h e d m e d a l . J e m nía una medalla deslucida. Jem se la enseshowed it to Atticus, who said it was ñó a Atticus, quien dijo que era una ‘medaa spelling medal, that before we were 65 lla de deletreo’. Antes de que nosotros na-

67

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

born the Maycomb County schools ciésemos, el condado de Maycomb celebrahad spelling contests and awarded ba competiciones de ortografía y concedía medals to the winners. Atticus said medallas a los vencedores. Atticus afirmó someone must have lost it, and had que la habría perdido alguno y que si hawe asked around? Jem camel-kicked 5 bíamos preguntado por ahí. Jem me dio una me when I tried to say where we had coz de camello cuando quise decir dónde found it. Jem asked Atticus if he la encontramos. Jem preguntó entonces si remembered anybody who ever won Atticus recordaba a alguno que hubiese one, and Atticus said no. ganado una, pero éste dijo que no. 10

Our biggest prize appeared four days later. It was a pocket watch that wouldn’t run, on a chain with an aluminum knife.

Nuestro premio mayor apareció cuatro días más tarde. Era un reloj de bolsillo, que no funcionaba, sujeto a una cadena, con un cuchillo de aluminio. 15

“You reckon it’s white gold, Jem?”

—¿Te parece que es oro blanco, Jem?

“Don’t know. I’ll show it to Atticus.”

—No lo sé. Lo enseñaré a Atticus. 20

Atticus said it would probably Atticus dijo que si hubieran sido nueb e w o r t h t e n d o l l a r s , k n i f e , vos, reloj, cuchillo y cadena, habrían valic h a i n a n d a l l , i f i t w e r e n e w. do probablemente unos diez dólares. “ D i d you swap with somebody at —¿Has hecho un trueque con alguno en school?” he asked. 25 la escuela? —preguntó. “Oh, no sir!” Jem pulled out his — ¡Oh, no, señor! —Jem sacó el reloj grandfather’s watch that Atticus let him de su abuelo, que Atticus le dejaba llevar carry once a week if Jem were careful una vez por semana a condición de que tuwith it. On the days he carried the 30 viera cuidado. Los días que llevaba el rewatch, Jem walked on eggs. “Atticus, loj, Jem andaba como pisando huevos—. if it’s all right with you, I’d rather have Atticus, si no tienes inconveniente, prethis one instead. Maybe I can fix it.” fiero llevar éste. Quizá pueda repararlo. When the new wore off his 35 Cuando el reloj nuevo desplazó grandfather’s watch, and carrying it a l d e l a b u e l o , y e l l l e v a r l o s e c o n became a day’s burdensome task, Jem v i r t i ó e n u n a p e n o s a t a r e a c o t i d i a no longer felt the necessity of n a , J e m y a n o s i n t i ó m á s l a n e c e s i ascertaining the hour every five d a d d e c o n s u l t a r l a h o r a c a d a c i n minutes. 40 c o m i n u t o s . He did a fair job, only one Hizo con la reparación un buen trabajo: s p r i n g a n d t w o t i n y p i e c e s l e f t sólo le sobraron un muelle y un par de piezas over, but the watch would not run. pequeñas, pero el reloj no quiso marchar. “Oh-h,” he sighed, “it’ll never go. 45 —Aaah —suspiró—, no funcionará Scout-?” nunca. ¡ Scout! “Huh?”

—¿Qué?

“You reckon we oughta write a letter 50 —¿Te parece que deberíamos escribir una to whoever’s leaving us these things?” carta a quien sea que nos deja esta cosas? “That’d be right nice, Jem, we can thank ‘em- what’s wrong?”

—Eso estaría muy bien, Jem; podemos darle las gracias... ¿Qué mal hay en ello? 55

Jem was holding his ears, Jem se cogía las orejas meneando la shaking his head from side to side. cabeza de un lado para otro. “I don’t get it, I just don’t get it- I —No lo entiendo, de veras que no lo d o n ’ t k n o w w h y, S c o u t . . . ” H e entiendo; no sé por qué, Scout... —Y mil o o k e d t o w a r d t h e l i v i n g r o o m . 60 rando en dirección a la sala, no se por que “ I ’ v e g o t t a g o o d m i n d t o t e l l se me ocurre la idea de explicárselo a Atticus- no, I reckon not.” Atticus..., pero no, creo que no. “I’ll tell him for you.”

—Yo se lo diré por ti. 65

68

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“No, don’t do that, Scout. Scout?”

—No, Scout, no lo hagas. ¡Scout!

“Wha-t?”

— ¿Quéee?

He had been on the verge of telling 5 To d a l a t a r d e h a b í a e s t a d o a me something all evening; his face p u n t o d e d e c i r m e u n a c o s a , s u would brighten and he would lean c a r a s e a n i m a b a y s e v o l v í a h a toward me, then he would change his c i a m í , l u e g o c a m b i a b a d e mind. He changed it again. “Oh, i d e a . Y c a m b i ó d e n u e v o . nothin’.” 10 —Oh, nada. “Here, let’s write a letter.” I pushed a tablet and pencil under his nose. “Okay. Dear Mister...”

—Vamos, escribamos la carta. —Y le puse un papel y un lápiz debajo de la nariz. 15

“How do you know it’s a man? I bet it’s Miss Maudie- been bettin’ that for a long time.”

—De acuerdo. Querido señor... —¿Cómo sabes que es un hombre? Apuesto a que es miss Maudie; hace mucho tiempo que lo pienso.

20

“Ar-r, Miss Maudie can’t chew —Bah, miss Maudie no sabe mascar gum-” Jem broke into a grin. “You goma... —Jem sonrió inesperadamenknow, she can talk real pretty te—. Ya sabes, a veces habla con mucha sometimes. One time I asked her to finura. Un día le ofrecí un pedazo y dijo have a chew and she said no thanks, 25 que no, gracias, que... la goma de masthat- chewing gum cleaved to her palate car se le pegaba al paladar y la dejaba and rendered her speechless,” said Jem sin palabras —dijo Jem midiendo las carefully. “Doesn’t that sound nice?” suyas—. ¿No es decir una cosa fina? “Yeah, she can say nice things 30 —Sí, a veces sabe decir cosas agradasometimes. She wouldn’t have a watch bles. De todos modos, tampoco querría un and chain anyway.” reloj y una cadena. “Dear sir,” said Jem. “We appreciate —Querido señor —dijo Jem—. the- no, we appreciate everything 35 Agradecemos el... no, agradecemos which you have put into the tree for us. todo lo que ha puesto en el árbol para Yours very truly, Jeremy Atticus nosotros. Sinceramente suyos, Jeremy Finch.” Atticus Finch. “He won’t know who you are if you 40 —Si firmas de este modo no sasign it like that, Jem.” brá quién eres. Jem erased his name and wrote, Jem borró el nombre y escribió: “Jem Finch.” I signed, “Jean Louise ‘Jem Finch’. Yo firmé debajo: ‘Jean Finch (Scout),” beneath it. Jem put the 45 Louise Finch (Scout)’. Jem puso el note in an envelope. billete dentro de un sobre. Next morning on the way to school A la mañana siguiente, cuando íbamos he ran ahead of me and stopped at the a la escuela, Jem echó a correr delante de tree. Jem was facing me when he 50 mí y se paró junto al árbol. Cuando levantó looked up, and I saw him go stark la vista la dirigió hacia mí, y vi que se volwhite. vía intensamente pálido. “Scout!”

— ¡Scout! 55

I ran to him.

Yo corrí hasta él.

Someone had filled our knot-hole with cement.

Alguien había llenado el agujero con cemento. 60

“Don’t you cry, now, Scout... don’t cry now, don’t you worry-” he muttered at me all the way to school. When we went home for dinner Jem 65

69

—No llores ahora, Scout... no llores ahora, no te apures... —iba murmurando Jem, camino de la escuela. Cuando volvimos a casa para la comida,

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

bolted his food, ran to the porch and stood on the steps. I followed him. “Hasn’t passed by yet,” he said.

Jem engulló su ración, corrió al porche y se quedó plantado en las escaleras. Yo le seguí. —No ha pasado —me dijo.

Next day Jem repeated his vigil and 5 Al día siguiente, Jem se puso otra vez was rewarded. de vigilancia y fue recompensado. “Hidy do, Mr. Nathan,” he said.

—¿Qué tal, mister Nathan? —saludó.

“Morning Jem, Scout,” said Mr. 10 —Buenos días, Jem y Scout —responRadley, as he went by. dió mister Radley sin pararse. “Mr. Radley,” said Jem. Míster Radley —dijo Jem. Mister Mr. Radley turned around. Radley giró sobre sus talones—. Míster “Mr. Radley, ah- did you put cement 15 Radley, ¿puso usted cemento en el agujero in that hole in that tree down yonder?” de aquel árbol de allá abajo? “Yes,” he said. “I filled it up.” “Why’d you do it, sir?”

—Si —respondió—. Lo tapé. 20

“Tree’s dying. You plug ‘em with cement when they’re sick. You ought to know that, Jem.”

—Por qué lo hizo, señor? —El árbol está muriendo. Cuando los árboles están enfermo se los llena de cemento. Deberías saberlo, Jem.

25

Jem said nothing more about it Jem no dijo nada más sobre el asunto until late afternoon. When we passed hasta muy avanzada la tarde. Cuando pasaour tree he gave it a meditative pat mos junto al árbol dio una palmada medion its cement, and remained deep in tabundo en el cemento, y se quedó sumido thought. He seemed to be working 30 en profundas meditaciones. Parecía ponerhimself into a bad humor, so I kept se de mal humor por momentos, y en conmy distance. secuencia yo guardé las distancias. As usual, we met Atticus coming Como de costumbre, aquella tarde encontrah o m e f r o m w o r k t h a t e v e n i n g . 35 mos a Atticus que regresaba del trabajo. Cuando When we were at our steps Jem estuvimos en nuestras escaleras Jem dijo: said, “Atticus, look down yonder at —Atticus, mira el árbol that tree, please sir.” aquel, te lo ruego. “What tree, son?”

40

“The one on the corner of the Radley lot comin’ from school.” “Yes?”

—¿Qué árbol, hijo? —El que está en la esquina de la finca de los Radley, viniendo de la escuela.

45

“Is that tree dyin’?”

—Sí. —¿Se está muriendo?

“Why no, son, I don’t think so. Look —No, caramba, hijo, no lo creo. Fíjate at the leaves, they’re all green and full, 50 en las hojas, están verdes y lozanas, no hay no brown patches anywhere-” manchas pardas por ninguna parte... “It ain’t even sick?”

—¿Ni siquiera está enfermo?

“That tree’s as healthy as you are, 55 —Aquél árbol está tan sano como tú, Jem. Why?” Jem. ¿Por qué? “Mr. Nathan Radley said it was dyin’.”

—Mister Nathan Radley ha dicho que se esta muriendo. 60

“Well maybe it is. I’m sure Mr. Radley knows more about his trees than we do.” Atticus left us on the porch. Jem 65

70

—Bien, quizá si. Estoy seguro de que mister Radley sabe mas de sus árboles que nosotros. Atticus nos dejó en el porche. Jem se

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it.

apoyó a una columna rascándose los hombros contra ella.

“Do you itch, Jem?” I asked as —¿Tienes picores, Jem? —le pregunté politely as I could. He did not answer. 5 tan finamente como supe—. Entremos — “Come on in, Jem,” I said. dije. “After while.”

—Dentro de un rato.

He stood there until nightfall, and I 10 Permaneció allí hasta caer la noche, waited for him. When we went in the y yo le esperé. Cuando entramos en casa house I saw he had been crying; his vi que había llorado. _____ _________ face was dirty in the right places, but __ ________ ________ _________ ___ __ I thought it odd that I had not heard X __ ______ _______ _______ ____ ___ ___ 15 _ __ him.

20

25

8

8

For reasons unfathomable to the Por motivos inescrutables para los promost experienced prophets in fetas más experimentados del condado de Maycomb County, autumn turned to 30 Maycomb, aquel año, el otoño se convirwinter that year. We had two weeks of tió en invierno. Tuvimos dos semanas del the coldest weather since 1885, Atticus tiempo más frío desde 1885, según dijo said. Mr. Avery said it was written on Atticus. Míster Avery dijo que estaba esthe Rosetta Stone that when children crito en la Piedra de Rosetta que cuando disobeyed their parents, smoked 35 los niños desobedeciesen a sus padres, fucigarettes and made war on each other, masen cigarrillos y se hicieran la guerra the seasons would change: Jem and I unos a otros, las estaciones cambiarían: were burdened with the guilt of a Jem y a mí nos cargaban, pues, con el contributing to the aberrations of peso de contribuir a las aberraciones de nature, thereby causing unhappiness to 40 la Naturaleza, causando con ello la desour neighbors and discomfort to dicha de nuestros vecinos y nuestra proourselves. pia incomodidad. Old Mrs. Radley died that winter, La anciana mistress Radley murió aquel but her death caused hardly a ripple- 45 invierno, pero su muerte no causó apenas the neighborhood seldom saw her, ni la más leve alteración: los vecinos la except when she watered her cannas. veían raras veces, excepto cuando regaba Jem and I decided that Boo had got sus cannas. Jem y yo dedujimos que Boo her at last, but when Atticus returned se había cebado con ella por fin, pero cuanfrom the Radley house he said she 50 do Atticus regresó de casa de los Radley d i e d o f n a t u r a l c a u s e s , t o o u r dijo, con gran desencanto nuestro, que hadisappointment. bía muerto por causas naturales. “Ask him,” Jem whispered.

—Pregúntaselo —susurró Jem. 55

“You ask him, you’re the oldest.”

—Pregúntaselo tú; tú eres el mayor.

“That’s why you oughta ask him.”

—Por eso tienes que preguntárselo tú.

“Atticus,” I said, “did you see Mr. 60 —Atticus —dije—, ¿has visto a míster Arthur?” Arthur? Atticus looked sternly Atticus asomó una cara severa por a r o u n d h i s n e w s p a p e r a t m e : el costado del papel, mirándome. “I did not.” 65 —No.

71

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem restrained me from further Jem me indicó que no hiciera más preq u e s t i o n s . H e s a i d A t t i c u s w a s guntas. Dijo que Atticus estaba todavía un s t i l l t o u c h o u s a b o u t u s a n d t h e poco quisquilloso en relación a nosotros y Radleys and it wouldn’t do to push 5 los Radley y que no daría buenos resultah i m a n y. J e m h a d a n o t i o n t h a t dos el insistir. Jem sospechaba que Atticus Atticus thought our activities that pensaba que nuestras actividades de aquenight last summer were not solely lla noche no se limitaron únicamente al ‘póconfined to strip poker. Jem had ker desnudo’. No tenía ninguna base firme no firm basis for his ideas, he said 10 para esta sospecha, decía que se trataba it was merely a twitch. solamente de una corazonada. Next morning I awoke, looked out A la mañana siguiente, al despertar, miré the window and nearly died of fright. por la ventana y estuve a punto de morir de My screams brought Atticus from his 15 espanto. Mis alaridos sacaron a Atticus del bathroom half-shaven. cuarto de baño a medio afeitar. “The world’s endin’, Atticus! Please — ¡El mundo está llegando a su fin, do something-!” I dragged him to the Atticus! ¡Haz algo, por favor...! window and pointed. 20 Le arrastré hasta la ventana y señalé. “No it’s not,” he said. “It’s snowing.”

—No, no termina —contestó—. Está nevando.

Jem asked Atticus would it keep up. 25 Jem preguntó a Atticus si aquello persisJem had never seen snow either, but he tiría. Jem tampoco había visto nunca nieve, knew what it was. Atticus said he didn’t pero sabía lo que era. Atticus contestó que de know any more about snow than Jem nieve no sabía más que el mismo Jem. did. “I think, though, if it’s watery like —No obstante, creo que si la atmósfera that, it’ll turn to rain.” 30 sigue húmeda así, se convertirá en lluvia. The telephone rang and Atticus left Sonó el teléfono y Atticus dejó la mesa the breakfast table to answer it. “That del desayuno para acudir a la llamada. was Eula May,” he said when he —Era Eula May —dijo al regrereturned. “I quote- ‘As it has not 35 s o — . C i t o s u s p a l a b r a s : ‘ C o m o n o snowed in Maycomb County since h a b í a n e v a d o e n M a y c o m b d e s d e 1885, there will be no school today.’“ 1885, hoy no habrá clases’. Eula May was Maycomb’s leading Eula May era la telefonista en jefe t e l e p h o n e o p e r a t o r. S h e w a s 40 de Maycomb. Le habían con fiado la e n t r u s t e d w i t h i s s u i n g p u b l i c misión de comunicar anuncios públicos, announcements, wedding invitations, invitaciones de boda, poner en marcha setting off the fire siren, and giving la sirena de incendios, y dar instrucciof i r s t - a i d i n s t r u c t i o n s w h e n D r. nes para primeras curas cuando el doctor Reynolds was away. 45 Reynolds estaba ausente. When Atticus finally called us to Cuando por fin Articus nos llamó al orden y order and bade us look at our plates nos mandó que fijásemos la vista en el plato en instead of out the windows, Jem asked, lugar de mirar por las ventanas Jem preguntó: “How do you make a snowman?” 50 —¿Cómo se hace un muñeco de nieve? “I haven’t the slightest idea,” said —No tengo la menor idea —responAtticus. “I don’t want you all to be dió Articus—. No quiero que os desiludisappointed, but I doubt if there’ll be sionéis, pero dudo que haya nieve basenough snow for a snowball, even.” 55 tante para hacer ni siquiera una bola. Calpurnia came in and said she Calpurnia entró y dijo que le parecía thought it was sticking. When we ran que estaba cuajando. Cuando corrimos al to the back yard, it was covered with a patio trasero, lo encontramos cubierto de feeble layer of soggy snow. 60 una delgada capa de nieve fangosa. “We shouldn’t walk about in it,” said Jem. “Look, every step you take’s wasting it.”

—No debemos pisarla —dijo Jem—. Mira, a cada paso que das, la estropeas. 65

72

Xx mushy s o f t p u l p , p u l p o s a , bl a n d u c h a , empalagosa,

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I looked back at my mushy footprints. X Miré atrás, a mis ____ pisadas, Jem Jem said if we waited until it snowed dijo que si esperábamos a que hubiera nesome more we could scrape it all up for a vado un poco más, la podríamos amontosnowman. I stuck out my tongue and nar para hacer un muñeco. Yo saqué la lencaught a fat flake. It burned. 5 gua y cogí un copo plano. Quemaba. “Jem, it’s hot!”

— ¡Jem, está caliente!

“No it ain’t, it’s so cold it burns. —No, no está caliente, está tan fría que Now don’t eat it, Scout, you’re wasting 10 quema. Y no la comas, que la malgastas. it. Let it come down.” Deja que caiga al suelo. “But I want to walk in it.”

—Pero yo quiero andar por ella.

“I know what, we can go walk over 15 —Ya sé lo que haremos: podemos ir a at Miss Maudie’s.” pisarla en el patio de miss Maudie. Jem hopped across the front yard. I Jem avanzó a saltos cruzando el patio followed in his tracks. When we were de la fachada. Yo seguí sus huellas. Cuanon the sidewalk in front of Miss 20 do estábamos en la acera delante de la casa Maudie’s, Mr. Avery accosted us. He de miss Maudie, se nos acercó mister had a pink face and a big stomach Avery. Tenía la cara encarnada y el estóbelow his belt. mago abultado debajo del cinturón. “ S e e w h a t y o u ’ v e d o n e ? ” h e 25 —¿Véis lo que habéis hecho? —nos said. “Hasn’t snowed i n dijo—. En Maycomb no había nevado desM a y c o m b s i n c e A p p o m a t t o x . I t ’s de Maricastaña. Son los niños malos como b a d c h i l d r e n l i k e y o u m a k e s t h e vosotros los culpables de que cambien las seasons change.” estaciones. 30

I wondered if Mr. Avery knew how Yo me pregunté si míster Avery sabía h o p e f u l l y w e h a d w a t c h e d l a s t con cuánto afán habíamos esperado el ves u m m e r f o r h i m t o r e p e a t h i s rano pasado que repitiera su representación, performance, and reflected that if this y reflexioné que si era aquella la paga que was our reward, there was something 35 recibíamos, había que reconocerle ciertas to say for sin. I did not wonder where ventajas al pecado. No me pregunté de dónMr. Avery gathered his meteorological de sacaba mister Avery sus estadísticas statistics: they came straight from the meteorológicas: venían directamente de la Rosetta Stone. Piedra de Rosetta. 40

thrift economical management, economía, frugalidad, ahorro, privación, empuje económico, prósperidad, favorable, de provecho, 1. Wise economy in the management of money and other resources; frugality. Parsimony (frugality), parsimoniousness, thrift, penny-pinching extreme care in spending money; reluctance to spend money unnecessarily 2. any of numerous sun-loving low-growing evergreens of the genus Armeria having round heads of pink or white flowers. 3. Vigorous growth of living things, such as plants. 4. Any of several densely tufted plants of the genus Armeria, especially A. maritima, having white to pink flower heads with a funnel-shaped scarious calyx. 5. A savings and loan association, credit union, or savings bank. burlap n. 1 coarse canvas esp. of jute used for sacking etc. Arpillera o estopa muy basta 2 a similar lighter material for use in dressmaking or furnishing. Lienzo o tela de lino, cáñamo o algodón

“Jem Finch, you Jem Finch!”

— ¡Jem Finch, eh, Jem Finch!

“Miss Maudie’s callin’ you, Jem.”

—Miss Maudie te llama, Jem.

“You all stay in the middle o f 45 —Quedaos los dos en el centro del pat h e y a r d . T h e r e ’s s o m e t h r i f t tio. Cerca del porche hay unas cosas _____ X buried under the snow near the plantadas debajo de la nieve. ¡ N o porch. Don’t step on it!” las piséis! “Yessum!” called Jem. “It’s 50 — ¡Bien! —gritó Jem—. ¡Qué herbeautiful, ain’t it, Miss Maudie?” mosa es! ¿Verdad, miss Maudie? “Beautiful my hind foot! If it freezes tonight it’ll carry off all my azaleas!”

— ¡Hermosas mis patas! ¡Si esta noche hiela se me llevará todas las azaleas! 55

Miss Maudie’s old sunhat glistened with snow crystals. She was bending over some small bushes, wrapping them in burlap bags. Jem asked her what she 60 was doing that for. “Keep ‘em warm,” she said.

El viejo sombrero de sol de miss Maudie centelleaba de cristales de nieve. La dama se inclinaba sobre unos pequeños arbustos, envolviéndolos en sacos de arpillera. Jem le preguntó por qué lo hacía. —Para conservarles el calor —respondió.

“How can flowers keep warm? They —¿Cómo pueden conservar el calor las 65 flores? No tienen circulación. don’t circulate.”

73

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“I cannot answer that question, —No sabría contestar a esta pregunta, J e m F i n c h . A l l I k n o w i s i f i t Jem Finch. Todo lo que sé es que si esta f r e e z e s t o n i g h t t h e s e p l a n t s ’ l l noche hiela, estas plantas se helarán, de f r e e z e , s o y o u c o v e r ‘ e m u p . I s 5 modo que hay que cubrirlas. ¿Resulta clathat clear?” ro? “Yessum. Miss Maudie?” “What, sir?”

—Sí. ¡Miss Maudie! 10

“Could Scout and me borrow some of your snow?”

—Di, señor. —Scout y yo, ¿podríamos pedirle prestada una poca de su nieve?

“Heavens alive, take it all! There’s 15 — ¡Cielo bendito lleváosla toda! Dean old peach basket under the house, bajo de la casa hay un cesto viejo para mehaul it off in that.” Miss Maudie’s eyes locotones, podéis transportarla en él. — narrowed. “Jem Finch, what are you Miss Maudie entomó los ojos—. Jem Finch, going to do with my snow?” ¿qué váis a hacer con mi nieve? 20

slushy

muddy

“You’ll see,” said Jem, and we transferred as much snow as we could from Miss Maudie’s yard to ours, a slushy operation.

—Usted verá —contestó Jem, y nos pusimos a transport a r (fangosa operación) toda la nieve que pudimos del patio de miss Maudie al nuestro. 25

“What are we gonna do, Jem?” I asked.

—¿Qué haremos, Jem? —pregunté.

“You’ll see,” he said. “Now get the —Ya verás —dijo—. Ahora coge basket and haul all the snow you can el cesto y lleva toda la nieve que puerake up from the back yard to the front. 30 das del patio trasero al delantero. Walk back in your tracks, though,” he Al regresar sigue tus propias pisadas, cautioned. sin embargo —me advirtió. “Are we gonna have a snow baby, —¿Haremos un niño de nieve, Jem?” 35 J e m ? “No, a real snowman. Gotta work hard, now.”

hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir hamper cesto; canasta generalmente con tapa hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle, bond, trammel, trammels a restraint that confines or restricts freedom (especially something used to tie down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; dificultar, obstaculizar prevent the progress or free movement of; «He was hampered in his efforts by the bad weather»; «the imperilist nation wanted to strangle the free trade between the two small countries» 2 handicap, hinder, put at a disadvantage; «The brace I have to wear is hindering my movements»

—No, un hombre de verdad. Ahora hemos de trabajar de firme.

Jem ran to the back yard, produced 40 Jem corrió al patio trasero, sacó la the garden hoe and began digging azada y se puso a cavar afanosamente quickly behind the woodpile, placing detrás de la pila de leña, depositando a any worms he found to one side. He un lado todos los gusanos que encontrawent in the house, returned with the ba. Luego entró en la casa, regresó con laundry hamper, filled it with earth and 45 el canasto de la ropa, lo llenó de tierra carried it to the front yard. y la transportó al patio delantero. When we had five baskets of earth Cuando tuvimos cinco canastos de tieand two baskets of snow, Jem said we rra y dos de nieve, Jem dijo que estábamos were ready to begin. 50 listos para empezar. “Don’t you think this is kind of a mess?” I asked.

—¿No te parece que esto es un revoltijo? —le pregunté.

“Looks messy now, but it won’t 55 —Ahora lo parece, pero después no lo later,” he said. parecerá —afirmó. Jem scooped up an armful of dirt, Jem reunió una brazada de tierra que patted it into a mound on which he transformó a palmadas en un montículo; added another load, and another until 60 añadió otra cantidad y otra, hasta que hubo he had constructed a torso. construido un torso. “Jem, I ain’t ever heard of a nigger snowman,” I said.

—Jem, no había oído hablar de un muñeco de nieve negro —le dije. 65

74

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“He won’t be black long,” he grunted.

—No será negro mucho rato —refunfuñó él.

Jem procured some peachtree Del patio trasero se proveyó de unas switches from the back yard, plaited 5 ramas de melocotonero cortó las ramithem, and bent them into bones to be tas y las dobló en forma de huesos que covered with dirt. habría que cubrir de tierra. “He looks like Stephanie Crawford —Parece miss Stephanie Crawford with her hands on her hips,” I said. 10 con las manos en las cadera —dije—. “Fat in the middle and little-bitty Gorda en el medio y con unos bracitos arms.” diminutos. “I’ll make ‘em bigger.” Jem sloshed —Se los haré mayores —Jem derrawater over the mud man and added 15 mó agua sobre la estatua de barro y añamore dirt. He looked thoughtfully at it dió más tierra. La contempló pensativamente for a moment, then he molded a big un momento, y luego le formó una stomach below the figure’s waistline. gran barriga debajo de la cintura. Jem glanced at me, his eyes twinkling: Entonces me miró con unos ojos cente“Mr. Avery’s sort of shaped like a 20 lleantes—. Míster Avery tiene una figura snowman, ain’t he?” así como un muñeco de nieve ,¿verdad? Jem scooped up some snow and A continuación cogió nieve y se puso a began plastering it on. He permitted me distribuirla sobre el monigote. A mí sólo to cover only the back, saving the 25 me permitió que cubriese la espalda, reserpublic parts for himself. Gradually Mr. vándose las partes púdicas para sí. Poco a Avery turned white. poco, míster Avery se volvió blanco. Using bits of wood for eyes, nose, Empleando pedacitos de leña por ojos, mouth, and buttons, Jem succeeded in 30 nariz, boca y botones, Jem consiguió que making Mr. Avery look cross. A stick mister Avery tuviese un aire malhumoraof stovewood completed the picture. do. Un palo completó el cuadro. Después Jem stepped back and viewed his retrocedió unos pasos para contemplar su creation. creación. 35

“It’s lovely, Jem,” I said. “Looks almost like he’d talk to you.”

—Es hermoso, Jem —dijo—. Parece como si fuera a hablarle a uno.

“It is, ain’t it?” he said shyly.

—¿Verdad que sí? —dijo él, ingenuamente. 40

We could not wait for Atticus No supimos aguardar a que Atticus vit o c o m e h o m e f o r d i n n e r , b u t niese a comer; le llamamos y le dijimos que c a l l e d a n d s a i d w e h a d a b i g le teníamos preparada una gran sorpresa. s u r p r i s e f o r h i m . H e s e e m e d Pareció pasmado cuando vio una gran parsurprised when he saw most of the 45 te de la nieve del patio trasero en el de la back yard in the front yard, but he fachada, pero dijo que habíamos hecho un said we had done a jim -dandy job. trabajo más que superior. “I didn’t know how you were going —No sabia cómo te las arreglarías para to do it,” he said to Jem, “but from construirlo —le dijo a Jem—, pero desde n o w o n I ’ l l n e v e r w o r r y a b o u t 50 hoy en adelante ya no me inquietaré por lo what’ll become of you, son, you’ll que pueda ser de ti, hijo: siempre encontraalways have an idea.” rás un recurso. J e m ’s e a r s r e d d e n e d f r o m A Jem se le pusieron las orejas encarnaA t t i c u s ’ s c o m p l i m e n t , b u t h e 55 das de satisfacción ante semejante cumplil o o k e d u p s h a r p l y w h e n h e s a w do, pero levantó los ojos vivamente cuando A t t i c u s s t e p p i n g b a c k . A t t i c u s vio que Atticus retrocedía unos pasos. s q u i n t e d a t t h e s n o w m a n a Atticus miró un rato la figura ladeando la while. He grinned, t h e n cabeza. Sonrióse, y luego soltó la carcajada. l a u g h e d . “ S o n , I c a n ’ t t e l l 60 —Hijo, ya sé lo que serás: ingeniero, w h a t y o u ’ r e g o i n g t o b e - a n abogado, o pintor de retratos. Has montae n g i n e e r , a l a w y e r , o r a do un libelo aquí en el patio de la fachada. portrait painter. Hemos de disfrazar a ese sujeto. You’ve perpetrated a near libel 65

75

En seguida sugirió que Jem le rebajase

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

here in the front yard. We’ve got to disguise this fellow.”

un poco la barriga, trocase el bastón por una escoba y le pusiera delantal.

Atticus suggested that Jem hone _____ ___________ ___________ ___ down his creation’s front a little, swap 5 __ ___________ __________ __ _______ a broom for the stovewood, and put an X ____ _____________ _______ ____ __ apron on him. ___ _______ Jem explained that if he did, Jem explicó que si lo hacía, el t h e s n o w m a n w o u l d b e c o m e 10 m u ñ e c o d e n i e v e s e p o n d r í a f a n m u d d y a n d c e a s e t o b e a goso y dejaría de ser un muñeco snowman. de nieve. “I don’t care what you do, so long —No me importa lo que hagas, con tal as you do something,” said Atticus. 15 que hagas algo —respondió Atticus—. No “You can’t go around making puedes andar por ahí fabricando caricatucaricatures of the neighbors.” ras de los vecinos. “Ain’t a characterture,” said Jem. “It —No es una caractertura —replicó looks just like him.” 20 Jem—. Simplemente, se le parece. “Mr. Av e r y think so.”

might

not

—Es posible que míster Avery no pensase lo mismo.

“I know what!” said Jem. He raced 25 — ¡Ya lo tengo! exclamó Jem. Cruzó la across the street, disappeared into Miss calle corriendo, desapareció en el patio traMaudie’s back yard and returned sero de miss Maudie y regresó triunfante. triumphant. He stuck her sunhat on the Colocó el sombrero de sol de la dama en la snowman’s head and jammed her cabeza del muñeco y le embutió las tijeras hedge-clippers into the crook of his 30 de podar en la curva del brazo. Atticus dijo arm. Atticus said that would be fine. que de este modo estaría bien. Miss Maudie opened her front Miss Maudie abrió la puerta de door and came out on the porch. la fachada y salió al porche. Nos S h e l o o k e d a c r o s s t h e s t r e e t a t 35 miró un momento desde el otro lado u s . S u d d e n l y s h e g r i n n e d . de la calle, y de pronto sonrió. “Jem Finch,” she called. “You devil, —Jem Finch —gritó—. ¡ So demonio, bring me back my hat, sir!” devuélveme el sombrero, señorito! Jem looked up at Atticus, who 40 Jem miró a Atticus, que movió la s h o o k h i s h e a d . “ S h e ’s j u s t cabeza negativamente. f u s s i n g , ” h e s a i d . “ S h e ’s r e a l l y —Sólo lo dice para armar jaleo —eximpressed with y o u r - plicó—. En realidad está impresionada por accomplishments.” tus... triunfos. 45

Atticus strolled over to Miss Atticus fue hasta la acera de miss Maudie’s sidewalk, where they Maudie, donde se enfrascaron en una conengaged in an arm-waving versación abundante en ademanes, de la conversation, the only phrase of which cual la única frase que cogí fue... I caught was “...erected an absolute 50 —...¡Levantando un mamarracho morphodite in that yard! Atticus, you’ll en el patio! ¡Atticus, nunca sabrás never raise ‘em!” educarlos! The snow stopped in the afternoon, Por la noche dejó de nevar, la temperathe temperature dropped, and by 55 tura descendió, y al anochecer las predicnightfall Mr. Avery’s direst predictions ciones más horrendas de míster Avery se came true: Calpurnia kept every confirmaron. Calpurnia hacía crepitar tofireplace in the house blazing, but we dos los hogares de la casa, pero teníamos were cold. When Atticus came home frío. Cuando Atticus regresó aquella noche that evening he said we were in for it, 60 dijo que no nos escapábamos del mal tiemand asked Calpurnia if she wanted to po y preguntó a Calpurnia si quería questay with us for the night. Calpurnia darse a pasar la noche con nosotros. glanced up at the high ceilings and long Calpurnia echó una mirada a los altos tewindows and said she thought she’d be chos y a las largas ventanas y dijo que creía warmer at her house. Atticus drove her 65 que encontraría mejor temperatura en su

76

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

home in the car.

1. Fahrenheit: unos nueve grados centigrados bajo cero. (N. del T.)

casa. Atticus la llevó en el coche.

Before I went to sleep Atticus put Antes de irme a dormir, Atticus puso more coal on the fire in my room. más carbón en el fuego de mi cuarto. Dijo He said the thermometer registered 5 que el termómetro señalaba dieciséis grasixteen, that it was the coldest night in dos (1), que era la noche más fría que rehis memory, and that our snowman cordaba y que el muñeco de nieve se habla outside was frozen solid. helado y vuelto completamente sólido. Minutes later, it seemed, I was 10 Unos minutos después, a mi awakened by someone shaking me. parecer, me despertó alguien que Atticus’s overcoat was spread m e s a c u d í a . Te n í a e x t e n d i d o s o across me. “Is it morning already?” bre mi el abrigo de Atticus. “Baby, get up.”

15

Atticus was holding out my bathrobe and coat. “Put your robe on first,” he said.

—¿Ya es de mañana? —Levántate, niña. —Atticus me presentaba el albornoz y el abrigo—. Ponte el vestido primero —me dijo.

20 tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple, dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alborotados, despeinados, tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair

Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. He looked strangely overweight. 25

Jem estaba al lado de Atticus, atontado y despeinado. Con una mano se cerraba el cuello del abrigo; la otra la tenía metida en el bolsillo. Parecía haber engordado de un modo raro.

“Hurry, hon,” said Atticus. “Here’re your shoes and socks.”

Corre, cariño —dijo Atticus—. Aquí tienes los zapatos y los calcetines.

Stupidly, I put them on. “Is it 30 morning?” “No, it’s a little after one. Hurry now.”

Yo me los puse con aire estúpido. —¿Es de mañana? —No, es poco más de la una. Date prisa ahora.

35

That something was wrong finally got through to me. “What’s the matter?”

Por fin se adentró en mi mente la idea de que ocurría algo malo. —¿Qué pasa?

B y t h e n h e d i d n o t h a v e t o 40 Pero entonces ya no fue preciso que me t e l l m e . J u s t a s t h e b i r d s k n o w lo dijeran. Del mismo modo que los pájaw h e r e t o g o w h e n i t r a i n s , I ros saben adónde irse cuando llueve, yo k n e w w h e n t h e r e w a s t r o u b l e i n sabía cuándo ocurría algo anormal en nueso u r s t r e e t . S o f t t a f f e t a - l i k e tra calle. Unos sonidos blandos, como de s o u n d s a n d m u f f l e d s c u r r y i n g 45 tafetán, y los de las pisadas apagadas y rás o u n d s f i l l e d m e w i t h h e l p l e s s pidas me llenaron de un espanto irremediadread. ble. “Whose is it?”

—¿En qué casa es? 50

“ M i s s M a u d i e ’s , h o n , ” s a i d A t t i c u s g e n t l y.

—En la de miss Maudie, cariño —respondió Atticus dulcemente.

A t t h e f r o n t d o o r, w e s a w f i r e En la puerta de la fachada vimos las s p e w i n g f r o m M i s s M a u d i e ’ s 55 ventanas de miss Maudie arrojando llamas. d i n i n g r o o m w i n d o w s . A s i f t o Para confirmar lo que veíamos, la sirena c o n f i r m w h a t w e s a w, t h e t o w n de incendios gimió en tono cada vez más f i r e s i r e n w a i l e d u p t h e s c a l e t o agudo, subiendo toda la escala hasta una a t r e b l e p i t c h a n d r e m a i n e d nota elevada. y temblorosa, que se prolonthere, screaming. 60 gó come un largo alarido. “ I t ’s g o n e , a i n ’t i t ? ” m o a n e d Jem. “I expect so,” said Atticus. “Now 65

77

—No tiene remedio, ¿verdad? —gimió Jem. —Creo que no —Atticus—. Aho-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

listen, both of you. Go down and stand in front of the Radley Place. Keep out of the way, do you hear? See which way the wind’s blowing?”

ra escuchad los dos. Bajad y situaos delante de la Mansión Radley. Manteneos apartados, ¿me ois? ¿Véis de qué parte sopla el viento? 5

“Oh,” said Jem. “Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?”

—Oh —dijo Jem—. Atticus, ¿te parece que deberíamos empezar a sacar los muebles?

“Not yet, son. Do as I tell you. Run 10 —Todavía no, hijo. Haced lo que os now. Take care of Scout, you hear? mando. Corred ya. Cuida de Scout, ¿me Don’t let her out of your sight.” oyes? No la pierdas de vista. With a push, Atticus started us Atticus nos empujó y partimos hacia la puertoward the Radley front gate. We 15 ta de entrada del patio trasero de los Radley. stood watching the street fill with Desde allí vimos cómo la calle se llenaba de men and cars while fire silently hombres y de coches mientras el fuego devorad e v o u r e d M i s s M a u d i e ’s h o u s e . ba calladamente la casa de miss Maudie. “Why don’t they hurry, why don’t they —¿Por qué no se dan prisa?... ¿Por qué hurry...” muttered Jem. 20 no se dan prisa? —murmuraba Jem. We saw why. The old fire truck, Pronto vimos el motivo. El viejo camión killed by the cold, was being pushed de los bomberos, averiado por el frío, llefrom town by a crowd of men. When gaba de la ciudad empujado por un tropel the men attached its hose to a hydrant, 25 de hombres. Cuando hubieron empalmado the hose burst and water shot up, la manguera a una boca de riego, el agua tinkling down on the pavement. salió con furia, salpicando la calle. “Oh-h Lord, Jem...”

—Oooh, Señor, Jem... 30

Jem put his arm around me. “Hush, Scout,” he said. “It ain’t time to worry yet. I’ll let you know when.”

Jem me rodeó con el brazo. —Cállate, Scout. Todavía no es el momento de inquietarse. Cuando lo sea te avisaré. 35

The men of Maycomb, in all Los hombres de Maycomb, en todos los degrees of dress and undress, took grados de vestido y desvestido, sacaban furniture from Miss Maudie’s house muebles de la casa de miss Maudie y los to a yard across the street. I saw llevaban a un patio del otro lado de la caAtticus carrying Miss Maudie’s heavy 40 lle. Vi a Atticus transportando la pesada oak rocking chair, and thought it mecedora de roble, y pensé que obraba muy sensible of him to save what she cuerdamente al salvar lo que miss Maudie valued most. apreciaba más. Sometimes we heard shouts. Then 45 A veces oíamos gritos. Entonces apareMr. Avery’s face appeared in an ció la faz de míster Avery en una ventana upstairs window. He pushed a mattress del piso. Míster Avery empujó el colchón out the window into the street and fuera de la ventana y arrojó muebles hasta threw down furniture until men que los hombres le gritaron: shouted, “Come down from there, 50 —¡Baje de ahí, Dick! ¡Las escaleDick! The stairs are going! Get outta ras se están derrumbando! ¡Salga de there, Mr. Avery!” ahí, míster Avery! Mr. Avery began climbing through Mister Avery se dispuso a saltar por la the window. 55 ventana. “Scout, he’s stuck...” breathed Jem. “Oh God...”

—Está sitiado, Scout... —dijo Jem con voz entrecortada—. Oh, Dios mío...

M r . A v e r y w a s w e d g e d 60 Mister Avery se encontraba en un t i g h t l y . I b u r i e d m y h e a d grave aprieto. Yo escondí la cabeza u n d e r J e m ’ s a r m a n d d i d n ’ t debajo del brazo de Jem, y no volví a l o o k a g a i n u n t i l J e m c r i e d , mirar hasta que mi hermano gritó: “He’s got loose, Scout! He’s all right!” — ¡Se ha liberado, Scout! ¡ Está a salvo! 65

78

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I looked up to see Mr. Avery Levanté la vista para ver a míster Avery cross the upstairs porch. He swung cruzando el porche del piso. Pasó las pierhis legs over the railing and was nas por encima de la baranda y se deslizas l i d i n g d o w n a p i l l a r w h e n h e ba por una columna, pero en aquel momento s l i p p e d . H e f e l l , y e l l e d , a n d h i t 5 resbaló. Cayó, dio un grito y fue a chocar Miss Maudie’s shrubbery. contra los arbustos de miss Maudie. Suddenly I noticed that the men De pronto advertí que los hombres se were backing away from Miss Maudie’s apartaban de la casa de miss Maudie y house, moving down the street toward 10 venían calle abajo en nuestra dirección. us. They were no longer carrying Ya no transportaban muebles. El fuego furniture. The fire was well into the había ganado el segundo piso y se había second floor and had eaten its way to abierto paso hasta el tejado; los marcos the roof: window frames were black de las ventanas aparecían negros sobre un against a vivid orange center. 15 centro de color naranja vivo. “Jem, it looks like a pumpkin-”

—Jem, parece una calabaza...

“Scout, look!”

— ¡Mira, Scout! 20

Smoke was rolling off our De nuestra casa y de la de miss Rachel h o u s e a n d M i s s R a c h e l ’s h o u s e salía una masa de humo que parecía la nielike fog off a riverbank, and men bla en la orilla de un río, y los hombres were pulling hoses toward them. estiraban las mangueras hacia los edificios. B e h i n d u s , t h e f i r e t r u c k f r o m 25 Detrás de nosotros el camión de bombeAbbottsville screamed around the ros de Abbottsville lanzaba su cuchillo docurve and stopped in front of our blando la curva y se paró delante de nueshouse. tra casa. “That book...” I said.

30

“What?” said Jem.

—Aquel libro... —dije yo. —¿Cuál? —preguntó Jem.

“That Tom Swift book, it ain’t mine, —Aquel Tom Swift, no era mío, era de it’s Dill’s...” 35 Dill... “Don’t worry, Scout, it ain’t time to worry yet,” said Jem. He pointed. “Looka yonder.”

—No te apures, Scout, no es momento de inquietarse todavía —dijo Jem—. Mira allá —indicó, señalando. 40

In a group of neighbors, Atticus was standing with his hands in his overcoat pockets. He might have been watching a football game. Miss Maudie was beside him. 45

Atticus se encontraba en medio de un grupo de vecinos, con las manos en los bolsillos. Podría haber estado siguiendo un partido de fútbol. Miss Maudie se hallaba a su lado.

“See there, he’s not worried yet,” said Jem.

—Mira allí, él todavía no está preocupado —hizo notar Jem.

“Why ain’t he on top of one of the 50 —¿Cómo no está arriba de una de las houses?” casas? “ H e ’s t o o o l d , h e ’ d b r e a k h i s neck.”

—Es demasiado viejo; se rompería el cuello. 55

“You think we oughta make him get our stuff out?”

—¿Crees que deberíamos hacerle sacar nuestras cosas?

“Let’s don’t pester him, he’ll know —No le fastidiemos, él sabrá cuando when it’s time,” said Jem. 60 deba hacerse —replicó mi hermano. The Abbottsville fire truck El coche bomba de incendios de b e g a n p u m p i n g w a t e r o n o u r Abbottsville empezó a arrojar agua sobre house; a man on the roof pointed nuestra casa; un hombre subido al tejado t o p l a c e s t h a t n e e d e d i t m o s t . I 65 iba indican do los sitios que la necesitaban

79

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

watched our Absolute Morphodite más. Yo vi cómo nuestro muñeco de nieve g o b l a c k a n d c r u m b l e ; M i s s se volvía negro y se desmoronaba; el somMaudie’s sunhat settled on top of brero de miss Maudie quedó encima del the heap. I could not see her hedge- montón. No pude verlas tijeras de Podar. clippers. In the heat between our 5 Con el calor que despedían entre la casa de house, Miss Rachel’s and Miss miss Maudie, la de miss Rachel y la nuesMaudie ’s , t h e m e n h a d l o n g a g o tra, los hombres hacía rato que se habían s h e d c o a t s a n d b a t h r o b e s . T h e y quitado los abrigos y albornoces. Trabajaw o r k e d i n p a j a m a t o p s a n d ban con las chaquetas de los pijamas y las n i g h t s h i r t s s t u f f e d i n t o t h e i r 10 camisas de dormir embutidos dentro de los pants, but I became aware that I pantalones, pero yo empecé a notar que me was slowly freezing where I stood. helaba poco a poco, inmóvil allí. Jem trataJem tried to keep me warm, but his ba de darme calor, pero su brazo no era arm was not enough. I pulled free suficiente. Me liberé del mismo y me subí of it and clutched my shoulders. By 15 las manos a los hombros Bailando un poco, dancing a little, I could feel my feet. recobré la sensibilidad de los pies. Another fire truck appeared Otro camión contra incendios a n d s t o p p e d i n f r o n t o f M i s s apareció y se paró delante de la Stephanie C r a w f o r d ’ s . 20 casa de miss Stephanie Crawford. T here was no hydrant for another No había boca de riego para otra manhose, and the men tried to soak her guera, y los hombres trataban de empapar house with hand extinguishers. la casa con extintores de mano.

flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). - confuse by haste or noise; agitate, aturullar, furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality , sarrosa, saburrosa

M i s s M a u d i e ’ s t i n r o o f 25 El tejado de zinc de miss Maudie cerraq u e l l e d t h e f l a m e s . R o a r i n g , t h e ba el paso a las llamas. Con una especie de h o u s e c o l l a p s e d ; f i r e g u s h e d rugido, el edificio se desplomó; de todas e v e r y w h e r e , f o l l o w e d b y a partes salían chorros de fuego, seguidos de f l u r r y o f b l a n k e t s f r o m m e n o n un revoloteo de mantas de los hombres de t o p o f t h e a d j a c e n t h o u s e s , 30 los tejados de las casas adyacentes, golb e a t i n g o u t s p a r k s a n d b u r n i n g peando centellas y trozos de madera encenchunks of wood. didos. It was dawn before the men Había llegado la aurora cuando los b e g a n t o l e a v e , f i r s t o n e b y o n e , 35 hombres empezaron a desfilar, primero de t h e n i n g r o u p s . T h e y p u s h e d t h e uno en uno, luego en grupos. EmpujanM a y c o m b f i r e t r u c k b a c k t o do, lleva ron otra vez el camión de bomt o w n , t h e A b b o t t s v i l l e t r u c k beros de Maycomb al interior de la ciudeparted, the third o n e dad; el de Abbottsville se marchó, y el r e m a i n e d . We f o u n d o u t n e x t d a y 40 tercero se quedó. Al día siguiente descui t h a d c o m e f r o m C l a r k ’s F e r r y, brimos que había venido de Clark, a unas X setenta millas de distancia. s i x t y m i l e s a w a y. Jem and I slid across the street. Jem y yo nos deslizamos al otro lado de M i s s M a u d i e w a s s t a r i n g a t t h e 45 la calle. Miss Maudie tenía la mirada fija smoking black hole in her yard, and en el agujero negro, humeante, de su patio, Atticus shook his head to tell us she y Atticus movió la cabeza para decirnos que did not want to talk. He led us home, miss Maudie no quería hablar. Atticus nos holding onto our shoulders to cross acompañó a casa, apoyándose en nuestros the icy street. He said Miss Maudie 50 hombros para cruzar la helada calle. would stay with Miss Stephanie for Nos dijo que, por lo pronto, miss the time being. Maudie viviría con miss Stephanie. “Anybody want some hot —¿Alguno quiere chocolate caliente? chocolate?” he asked. I shuddered 55 —nos preguntó. when Atticus started a fire in the Cuando Atticus encendió el fuego en la kitchen stove. estufa de la cocina, sentí un escalofrío. As we drank our cocoa I noticed Mientras bebíamos el chocolate, noté Atticus looking at me, first wit h 60 que Atticus me miraba, primero con curioc u r i o s i t y, t h e n w i t h s t e r n n e s s . sidad, luego con aire severo. “I thought I told you —Pensaba que os había ordenado a Jem a n d J e m t o s t a y p u t , ” h e y a ti que no anduvieráis de un lado para said. otro —dijo. 65

80

Xx

Lee’s Mockingbird “ W h y, stayed-”

we

did.

tr. de Baldomero Porta We

— ¡Si no nos movimos! Estuvimos quietos allí...

“Then whose blanket is that?”

—Entonces, ¿de quién es esa manta? 5

“Blanket?”

—¿Manta?

“Yes ma’am, blanket. It isn’t ours.”

—Sí, señorita, manta. No es nuestra.

I looked down and found myself 10 Yo m e m i r é y m e v i s u j e t a n d o clutching a brown woolen blanket I una manta parda de lana que me enwas wearing around my shoulders, v o l v í a l o s h o m b r o s , a l a m a n e r a d e squaw-fashion. las mujeres indias. “Atticus, I don’t know, sir... I-”

15

—No lo sé, Atticus, señor... Yo...

I t u r n e d t o J e m f o r a n a n s w e r, Me volví hacia Jem en busca de una b u t J e m w a s e v e n m o r e respuesta, pero Jem todavía estaba más b e w i l d e r e d t h a n I . H e s a i d h e pasmado que yo. d i d n ’ t k n o w h o w i t g o t t h e r e , w e 20 Dijo que no sabía cómo había llegado d i d e x a c t l y a s A t t i c u s h a d t o l d allí; nosotros hicimos exactamente lo que u s , w e s t o o d d o w n b y t h e Atticus nos ordenó, nos plantamos delante Radley gate away f r o m de la puerta de los Radley, apartados de todo e v e r y b o d y, w e d i d n ’t m o v e a n el mundo, no nos movimos ni una pulgainch- Jem stopped. 25 da... Jem se interrumpió. “Mr. Nathan was at the fire,” he —Míster Nathan estaba en el fuebabbled, “I saw him, I saw him, he was go —balbuceó—, yo le vi, yo le vi, tuggin’ that mattress- Atticus, I estaba arrastrando aquel colchón... swear...” 30 Atticus, juro que... “That’s all right, son.” Atticus —Está bien, hijo —Atticus songrinned slowly. “Looks like all of rió con lenta sonrisa—. Parece que Maycomb was out tonight, in one way anoche todo el mundo estuvo fuera or another. Jem, there’s some wrapping 35 de casa, más o menos rato. Jem, en paper in the pantry, I think. Go get it la despensa hay papel de embalaje. and we’ll-” Ve a buscarlo y envolveremos... “Atticus, no sir!”

— ¡Atticus, no, señor! 40

Jem seemed to have lost his Jem parecía hacer perdido la cabeza. Se mind. He began pouring out our puso a ventilar nuestros secretos sin ningus e c r e t s r i g h t a n d l e f t i n t o t a l na consideración por mi seguridad, ya que disregard for my safety if not for no por la suya propia, sin omitir nada, ni his own, omitting nothing, knot- 45 agujero del árbol, ni pantalones, ni nada en hole, pants and all. absoluto. “ . . . M r. N a t h a n p u t c e m e n t i n —...Míster Nathan puso cemento en t h a t t r e e , A t t i c u s , a n ’ h e d i d i t aquel árbol, Atticus, y lo hizo para que no t o s t o p u s f i n d i n ’ t h i n g s - h e ’s 50 pudiéramos encontrar mas cosas... El otro c r a z y, I r e c k o n , l i k e t h e y s a y, está loco, calculo, tal como dice la gente, b u t A t t i c u s , I s w e a r t o G o d h e pero, Atticus, juro por Dios que jamás nos a i n ’ t e v e r h a r m e d u s , h e a i n ’t ha hecho ningún daño, jamás nos ha hecho e v e r h u r t u s , h e c o u l d a c u t m y el menor mal, aquella noche podía cortart h r o a t f r o m e a r t o e a r t h a t n i g h t 55 me la garganta de parte a parte, y lo que b u t h e t r i e d t o m e n d m y p a n t s hizo en cambio fue remendarme los pantai n s t e a d . . . h e a i n ’ t e v e r h u r t u s , lones..., nunca nos ha hecho ningún daño, Atticus-” Atticus... Atticus dijo: Atticus said, “Whoa, son,” so gently 60 —Bueno, hijo —con tal dulzura que yo that I was greatly heartened. It was me sentí grandemente animada. Era obvio obvious that he had not followed a word que no había entendido ni una palabra de lo Jem said, for all Atticus said was, que había dicho Jem, pues todo su comenta“You’re right. We’d better keep this and rio se redujo a—: Tienes razón. Será mejor the blanket to ourselves. Someday, 65 que nos guardemos esto y la manta para no-

81

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

maybe, Scout can thank him for covering her up.”

sotros. Algún día, quizá, Scout podrá darle las gracias por haberla abrigado.

“Thank who?” I asked.

—¿Dar las gracias? ¿A quién? —pregunté. 5

“Boo Radley. You were so busy looking at the fire you didn’t know it when he put the blanket around you.”

—A Boo Radley. Estabas tan embebida mirando el fuego que no te diste cuenta cuando él te abrigó con la manta.

My stomach turned to water and 10 El estómago se me disolvió en agua y I nearly threw up when Jem held out estuve a punto de vomitar cuando Jem lethe blanket and crept toward me. vantó la manta y se acercó a mí. “He sneaked out of the house—¡Se escabulló fuera de la casa, dio un t u r n ‘ r o u n d - s n e a k e d u p , a n ’ rodeo... se presentó a la callada, y se volwent like this!” 15 vió del mismo modo! A t t i c u s s a i d d r y l y, “ D o not let this inspire you to f u r t h e r g l o r y, J e r e m y. ”

Atticus dijo en tono seco: —No dejes que esto te inspire nuevas hazañas, Jeremy. 20

Jem scowled, “I ain’t gonna do Jem arrugó la frente. anything to him,” but I watched —No pienso hacerle nada. —Pero yo the spark of fresh adventure leave vi cómo el destello de nuevas aventuras his eyes. “Just think, S c o u t , ” h e abandonaba sus ojos—. Piensa nada más, s a i d , “ i f y o u ’ d j u s t t u r n e d 25 Scout —me dijo—, que si te hubieses vuelto around, you’da seen him.” le habrías visto. Calpurnia woke us at Calpurnia nos despertó al mediodía. n o o n . A t t i c u s h a d s a i d w e Atticus había dicho que aquel día no era n e e d n o t g o t o s c h o o l t h a t 30 necesario que fuésemos a la escuela; desd a y, w e ’ d l e a r n n o t h i n g a f t e r pués de una noche sin dormir, no habrían o s l e e p . C a l p u r n i a s a i d f o r mos aprendido nada. Calpurnia nos dijo que u s t o t r y a n d c l e a n u p t h e probásemos a limpiar el patio de la fachafront yard. da. 35

M i s s M a u d i e ’s s u n h a t w a s El sombrero de miss Maudie estaba s u s p e n d e d i n a t h i n l a y e r o f suspendido dentro de una delgada capa de i c e , l i k e a f l y i n a m b e r, a n d w e hielo, lo mismo que un insecto en ámbar, y h a d t o d i g u n d e r t h e d i r t f o r h e r tuvimos que cavar la tierra en busca de las h e d g e - c l i p p e r s . We found her in 40 tijeras de podar. Encontramos a miss h e r b a c k y a r d , g a z i n g a t h e r Maudie en su patio trasero, contemplando frozen charred azaleas. las heladas y chamuscadas azaleas. “We’re bringing back your things, —Le devolvemos sus cosas, miss Miss Maudie,” said Jem. “We’re 45 Maudie —dijo Jem—. Lo hemos sentido awful sorry.” muchísimo. Miss Maudie looked around, and Miss Maudie volvió la vista, y la somthe shadow of her old grin crossed her bra de su antigua sonrisa cruzó por su cara. face. “Always wanted a smaller house, 50 —Siempre deseé una casa más pequeJem Finch. Gives me more yard. Just ña, Jem Finch. De este modo tendré más think, I’ll have more room for my patio. ¡Fíjate nada más, ahora dispondré de azaleas now!” más espacio para mis azaleas! “You ain’t grievin’, Miss Maudie?” 55 —¿No está apenada, miss Maudie? — I asked, surprised. Atticus said her pregunté yo, sorprendida. Atticus decía que house was nearly all she had. la casa era casi todo lo que tenía. “ G r i e v i n g , c h i l d ? W h y, I —¿Apenada, niña? ¡Si le tenía odio a h a t e d t h a t o l d c o w b a r n . T h o u g h t 60 aquella vieja cuadra de vacas! Si no fuera o f s e t t i n ’ f i r e t o i t a h u n d r e d porque me habrían encerrado, se me ocut i m e s m y s e l f , e x c e p t t h e y ’ d l o c k rrió cien veces la idea de pegarle fuego yo me up.” misma. “But-”

65

82

—Pero...

Xx

puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses»

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Don’t you worry about me, Jean —No te inquietes por mi, Jean Louise Finch. There are ways of doing Louise Finch. Hay recursos que tú things you don’t know about. Why, I’ll i g n o r a s . Va y a , m e c o n s t r u i r é u n a build me a little house and take me a 5 c a s a p e q u e ñ a , t o m a r é u n p a r d e couple of roomers and- gracious, I’ll huéspedes y... Dios bendito, tendré have the finest yard in Alabama. Those el patio más hermoso de Alabama. Bellingraths’ll look plain puny when I ¡Esos Bellingrath parecerán míseget started!” ros, cuando yo esté en marcha! 10

Jem and I looked at each other. “How’d it catch, Miss Maudie?” he asked.

Jem y yo nos miramos. —¿Cómo empezó el fuego, miss Maudie? —preguntó él.

“I don’t know, Jem. Probably the 15 —No lo sé, Jem. Fue probablemente el flue in the kitchen. I kept a fire in there petróleo de la cocina. Anoche tuve el fuelast night for my potted plants. Hear go encendido para mis tiestos de plantas. you had some unexpected company last Me han dicho que tuviste una compañía night, Miss Jean Louise.” inesperada anoche, miss Jean Louise. 20

“How’d you know?”

—¿Cómo lo sabe?

“Atticus told me on his way to —Atticus me lo ha contado al marchart o w n t h i s m o r n i n g . Te l l y o u t h e se a su trabajo esta mañana. Si he de decirt r u t h , I ’ d l i k e t o ’ v e b e e n w i t h 25 te la verdad, me hubiera gustado estar cony o u . A n d I ’ d ’ v e h a d s e n s e tigo. Y además, habría tenido el buen senenough to turn around, too.” tido suficiente para volverme.

shambles 1. a. A scene or condition of complete disorder or ruin: «The economy was in a shambles» W. Bruce Lincoln. b. Great clutter or jumble; a total mess: made dinner and left the kitchen a shambles. 2. a. A place or scene of bloodshed or carnage. b. A scene or condition of great devastation. 3. A slaughterhouse. 4. Archaic A meat market or butcher shop. Note: A place or situation referred to as a shambles is usually a mess, but it is no longer always the bloody mess it once was. shamble vt caminar arrastrando los pies shamble v.intr. walk or run with a shuffling or awkward gait. walking unsteadily as if unable to lift the feet properly, andar arrastando los pies n. a shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina, follón, desastre in shambles haciéndose añicos

Miss Maudie puzzled me. Miss Maudie me dejaba pasmada. A W i t h m o s t o f h e r p o s s e s s i o n s 30 pesar de haber perdido la mayoría de sus g o n e a n d h e r b e l o v e d y a r d a intereses, y teniendo su amado patio hecho s h a m b l e s , s h e s t i l l t o o k a una calamidad, seguía tomándose un intel i v e l y a n d c o r d i a l i n t e r e s t i n rés animado y cordial por los asuntos de J e m ’s a n d m y a f f a i r s . Jem y míos. 35

She must have seen my perplexity. Sin duda vio mi perplejidad, pues dijo: —Lo único que me atormentaba She said, “Only thing I worried about last night was all the danger and anoche era el peligro y la conmoción commotion it caused. This whole que originó el incendio. Todo este baneighborhood could have gone up. Mr. 40 rrio corrió el riesgo de desaparecer. Avery’ll be in bed for a week- he’s right Míster Avery estará en cama una sestove up. He’s too old to do things like mana; tiene fiebre de verdad. Es dethat and I told him so. Soon as I can masiado viejo para hacer cosas así, y get my hands clean and when Stephanie yo se lo dije. En cuanto tenga las maCrawford’s not looking, I’ll make him 45 nos limpias y Stephanie Crawford no a Lane cake. That Stephanie’s been esté mirando, le haré un pastel. Esa after my recipe for thirty years, and if Stephanie anda detrás de mi receta desshe thinks I’ll give it to her just because de hace treinta años, y si se figura que I’m staying with her she’s got another se la diré sólo porque vivo con ella, se 50 equivoca por completo. think coming.” I reflected that if Miss Maudie broke Yo me dije que si miss Maudie down and gave it to her, Miss Stephanie abandonaba el puntillo y se la explicouldn’t follow it anyway. Miss Maudie caba, miss Stephanie no sabría aplicarhad once let me see it: among other 55 la. Miss Maudie me la había dejado ver things, the recipe called for one large una vez; entre otras cosas, la receta cup of sugar. exigía una taza de azúcar. It was a still day. The air was Aún era de día. El aire estaba tan s o c o l d a n d c l e a r w e h e a r d t h e 60 frío y quieto que oíamos el chasquicourthouse clock clank, rattle and do, los roces y los chirridos del restrain before it struck the hour. loj del juzgado antes de dar la hora. Miss Maudie’s nose was a color Miss Maudie tenía la nariz de un coI h a d n e v e r s e e n b e f o r e , a n d I lor que yo no había visto nunca, y inquired about it. 65 quise informarme.

83

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“I’ve been out here since six —Estoy aquí fuera desde las seis —me o’clock,” she said. “Should be frozen dijo—. A estas horas debería estar helada. by now.” She held up her hands. A Levantó las manos. Un entretejinetwork of tiny lines crisscrossed her 5 do de líneas surcaba sus palmas, supalms, brown with dirt and dried blood. cias de tierra y de sangre seca. “You’ve ruined ‘em,” said Jem. “Why don’t you get a colored man?”

—Se las ha arruinado —dijo Jem—. ¿Por qué no busca un negro? 10

There was no note of sacrifice in his voice when he added, “Or Scout’n’me, we can help you.”

—No había ningún acento de sacrificio en su voz cuando añadió—: O a Scout y a mí; nosotros podemos ayudarle.

Miss Maudie said, “Thank you sir, 15 —Muchas gracias, señor, pero tenéis trabut you’ve got a job of your own over bajo sobrado por vuestra parte —contestó there.” She pointed to our yard. miss Maudie, señalando nuestro patio.

in a jiffy in a momment, in a instant, en un satiamén, in a blink of an eye, en un periquete, enseguida slang or colloq., meaning ‘soon’.

“You mean the Morphodite?” I —¿Se refiere al muñeco? —pregunté— asked. “Shoot, we can rake him up in 20 . ¡Caramba!, podemos levantarlo de nuevo a jiffy.” en un periquete. Miss Maudie stared down at me, her Miss Maudie me miró fijamente, y sus lips moving silently. Suddenly she put labios se movieron en silencio. De repente her hands to her head and whooped. 25 se llevó las manos a la cabeza y lanzó un When we left her, she was still ‘¡Uuuu—piii!’. Cuando la dejamos seguía chuckling. riendo. Jem said he didn’t know what was Jem declaró que no sabía lo que le the matter with her- that was just Miss 30 pasaba a miss Maudie, que era su maneMaudie. ra de ser.

35

40

9

45

“You can just take that back, boy!”

9 — ¡Puedes retirar tus palabras, simplemente!

This order, given by me to Cecil Este mandato, dado por mí a Cecil Jacobs, was the beginning of a rather 50 Jacobs, señaló el comienzo de un tiempo thin time for Jem and me. My fists más bien ingrato para Jem y para mí. Yo were clenched and I was ready to let tenía los puños cerrados y estaba a punto fly. Atticus had promised me he de dispararme. Atticus me había prometiwould wear me out if he ever heard do que si se enteraba de que me peleaba of me fighting any more; I was far too 55 alguna otra vez, me zurraría; era demasiaold and too big for such childish do mayor y muy crecida para cosas tan inthings, and the sooner I learned to fantiles, y cuanto antes aprendiera a contehold in, the better off everybody nerme, tanto mejor sería para todo el munwould be. I soon forgot. do. Pero pronto lo olvide.. 60

Cecil Jacobs made me forget. He Cecil Jacobs tuvo la culpa de que lo olhad announced in the schoolyard the vidara. Había pregonado en el patio de la day before that Scout Finch’s daddy escuela que el papá de Scout Finch defendefended niggers. I denied it, but told X día nigros. Yo le negué, pero se lo expliJem. 65 qué a Jem.

84

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“What’d he mean sayin’ that?” I asked.

—¿Qué quería decir con esto? —le pregunté.

—Nada —contestó Jem—. Pregúntase“Nothing,” Jem said. “Ask 5 Atticus, he’ll tell you.” lo a Atticus; él te lo explicará.

“Do you defend niggers, Atticus?” I asked him that evening.

—Atticus, ¿tú defiendes nigros? —pregunté a mi padre aquella noche. 10

“Of course I do. Don’t say nigger, Scout. That’s common.”

Claro que sí, Y no digas nigros, Scout. Es grosero.

“‘s what everybody at school —Es lo que dice todo el mundo en la says.” 15 escuela. “From now on it’ll be everybody less one-”

—Desde hoy lo dirán todos menos una...

“Well if you don’t want me to grow 20 —Bien, si no quieres que me haga maup talkin’ that way, why do you send yor hablando de este modo, ¿por qué me me to school?” mandas a la escuela? My father looked at me mildly, Mi padre me miró con dulzura y con un amusement in his eyes. Despite our 25 brillo divertido en los ojos. A pesar de nuescompromise, my campaign to avoid tro pacto, mi campaña por eludir la escuela school had continued in one form or había continuado bajo una u otra forma another since my first day’s dose of it: desde la primera dosis diaria que tuve que the beginning of last September had soportar de ella: el comienzo del septiembrought on sinking spells, dizziness, 30 bre anterior trajo consigo accesos de abatiand mild gastric complaints. I went so miento, vértigos y ligeras dolencias far as to pay a nickel for the privilege gástricas. Llegué al extremo de pagar cinof rubbing my head against the head of co centavos por el privilegio de restregar Miss Rachel’s cook’s son, who was mi cabeza con la del hijo de la cocinera de afflicted with a tremendous ringworm. 35 miss Rachel, que padecía una herpe fenoIt didn’t take. menal. Pero no se me contagió. But I was worrying another bone. Sin embargo, ahora roía otro hueso. “Do all lawyers defend n-Negroes, —¿Todos los abogados defienden Atticus?” 40 nnn... negros, Atticus?— “Of course they do, Scout.”

—Naturalmente que sí, Scout.

“Then why did Cecil say you —Entonces, ¿por qué decía Cecil que defended niggers? He made it sound 45 tú defiendes nigros? Lo decía con el mislike you were runnin’ a still.” mo tono que si tuvieras una destilería. Atticus sighed. “I’m simply Atticus suspiró. defending a Negro- his name’s Tom —Simplemente, estoy defendiendo a un Robinson. He lives in that little 50 negro: se llama Tom Robinson. Vive en el settlement beyond the town dump. pequeño campamento que hay más allá del H e ’s a m e m b e r o f C a l p u r n i a ’s vaciadero de la ciudad. Es miembro de la church, and Cal knows his family iglesia de Calpurnia, y ésta conoce bien a well. She says they’re clean-living su familia. Dice que son personas de confolks. Scout, you aren’t old enough 55 ducta intachable. Scout, tú no eres bastante to understand some things yet, but mayor todavía para entender ciertas cosas, there’s been some high talk around pero por la ciudad se ha hablado mucho y town to the effect that I shouldn’t do en tono airado de que yo no debería poner much about defending this man. It’s mucho interés en defender a ese hombre. a peculiar case- it won’t come to trial 60 Es un caso peculiar... No se presentará a until summer session. John Taylor juicio hasta la sesión del verano. John w a s k i n d e n o u g h t o g i v e u s a Taylor tuvo la bondad de concedernos un postponement...” aplazamiento... “If you shouldn’t be defendin’ him, 65

85

—Si no debes defenderle, ¿por qué le

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

then why are you doin’ it?”

defiendes?

“For a number of reasons,” said —Por varios motivos —contestó Atticus. “The main one is, if I didn’t I Atticus—. Pero el principal es que couldn’t hold up my head in town, I 5 si no le defendiese no podría camicouldn’t represent this county in the nar por la ciudad con la cabeza alta, legislature, I couldn’t even tell you or no podría ordenaros a Jem y a ti que Jem not to do something again.” hiciéseis esto aquello. “You mean if you didn’t defend that 10 —¿Quieres decir que si no defendieman, Jem and me wouldn’t have to ses a ese hombre, Jem y yo no deberíamind you any more?” mos obedecerte? “That’s about right.”

—Esto es, poco más o menos. 15

“Why?”

—¿Por qué?

“Because I could never ask you to —Porque no podría pediros que me mind me again. Scout, simply by the obedeciéseis nunca más. Mira, Scout, nature of the work, every lawyer gets 20 por la misma índole de su trabajo, cada at least one case in his lifetime that abogado topa durante su vida con un affects him personally. This one’s mine, caso que le afecta personalmente. Este I guess. You might hear some ugly talk es el mío, me figuro. Es posible que oiabout it at school, but do one thing for gas cosas feas en la escuela: pero haz me if you will: you just hold your head 25 una cosa por mí, si quieres: levanta la high and keep those fists down. No cabeza y no levantes los puños. Sea lo matter what anybody says to you, don’t que fuere lo que te digan, no permitas you let ‘em get your goat. Try fighting que te hagan perder los nervios. Procuwith your head for a change... it’s a ra luchar con el cerebro para variar... Es good one, even if it does resist 30 un cambio excelente, aunque tu cerebro learning.” se resista a aprender. “Atticus, are we going to win it?” “No, honey.”

—¿Ganaremos el juicio, Atticus? 35

“Then why-”

—No, cariño. —Entonces como...

“Simply because we were licked a —Simplemente, el hecho de que hayahundred years before we started is no 40 mos perdido cien años antes de empezar no reason for us not to try to win,” Atticus es motivo para que no intentemos vencer said. —respondió Atticus. “ Yo u s o u n d l i k e C o u s i n I k e Finch,” I said. Cousin Ike Finch was Maycomb County’s sole surviving Confederate veteran. He wore a General Hood type beard of which he was inordinately vain. At least once a year Atticus, Jem and I called on him, and I would have to kiss him. It was horrible. Jem and I would listen respectfully to Atticus and Cousin Ike rehash the war. “Tell you, Atticus,” Cousin Ike would say, “the Missouri Compromise was what licked us, but if I had to go through it agin I’d walk every step of the way there an’ every step back jist like I did before an’ furthermore we’d whip ‘em this time... now in 1864, when Stonewall Jackson came around by- I beg your pardon, young folks. Ol’ Blue Light was in heaven then, God rest his saintly brow....”

86

—Hablas como el primo Ike Finch — 45 dije. El primo lke Finch erá el único vete-

50

55

60

65

rano confederado superviviente del condado de Maycomb. Llevaba una barba a lo general Hood, de la cual estaba desmesuradamente ufano. Atticus, Jem y yo íbamos a visitarle al menos una vez al año, y yo tenía que besarle. Era horrible. Jem y yo escuchábamos respetuosamente cómo Atticus y primo Ike re— componían la guerra. —Te lo digo, Atticus —solía exclamar el primo Ike—, el Compromiso de Missouri fue lo que nos derrotó, pero si hubiese de vivir otra vez todo aquello, daría los mismos pasos para ir allá y los mismos para volver, lo mismo exactamente que hice entonces, y además, esta vez les barreríamos... Ahora bien, en 1864, cuando Stonewall Jackson vino allá..., perdonadme, chiquillos. El viejo Blue Leigh estaba en el cielo entonces, Dios dé paz a su santa frente...

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Come here, Scout,” said Atticus. —Ven acá, Scout —dijo Atticus. Yo I crawled into his lap and tucked my me acurruqué en su regazo y puse la cahead under his chin. He put his arms beza debajo de su barbilla. El me rodeó around me and rocked me gently. “It’s 5 con el brazo y me meció dulcemente—. different this time,” he said. “This Esta vez es distinto —dijo—. Esta vez no time we aren’t fighting the Yankees, luchamos contra los yanquis, luchamos w e ’ r e f i g h t i n g o u r f r i e n d s . B u t contra nuestros amigos. Pero tenlo preremember this, no matter how bitter sente, por muy mal que se pongan las things get, they’re still our friends 10 cosas, siguen siendo nuestros amigos, y and this is still our home.” éste es nuestro hogar. With this in mind, I Con todo esto en la mente, al día f a c e d C e c i l J a c o b s i n siguiente me enfrenté con Cecil t h e s c h o o l y a r d n e x t d a y : 15 J a c o b s e n e l p a t i o d e l a e s c u e l a . “ Yo u g o n n a t a k e t h a t b a c k , —¿Retirarás lo que dijiste, boy?” muchacho?

disgrace vergüenza, deshonra

“You gotta make me first!” he — ¡Tendrás que obligarme primero! — yelled. “My folks said your daddy was 20 chilló él—. ¡Mis padres dicen que tu paa disgrace an’ that nigger oughta hang X dre era una calamidad y que aquel negro from the water-tank!” debería colgar del depósito de agua! I drew a bead on him, remembered Yo le asesté un golpe, y recordando lo what Atticus had said, then dropped 25 que Atticus me había dicho, dejé caer los my fists and walked away, “Scout’s a puños a los costados y me marché. El grito cow- ward!” ringing in my ears. It de: ‘¡Scout es una co...barde!’, retumbaba was the first time I ever walked away en mis oídos. Era la primera vez que abanfrom a fight. donaba una pelea. 30

S o m e h o w, i f I f o u g h t C e c i l I No sé cómo, pero si me hubiese peleaw o u l d l e t A t t i c u s d o w n . A t t i c u s do con Cecil habría traicionado a Atticus. s o r a r e l y a s k e d J e m a n d m e t o Y eran tan pocas las veces que Atticus nos d o s o m e t h i n g f o r h i m , I c o u l d pedía a Jem y a mí que hiciésemos algo por t a k e b e i n g c a l l e d a c o w a r d f o r 35 él que podía tolerar muy bien, en su honor, h i m . I f e l t e x t r e m e l y n o b l e f o r que me llamasen cobarde. Me sentía singuhaving remembered, a n d larmente noble por haberme acordado a r e m a i n e d n o b l e f o r t h r e e tiempo, y continué siendo noble durante tres w e e k s . T h e n C h r i s t m a s c a m e semanas. Entonces llegó la Navidad, y esand disaster struck. 40 talló el desastre. Jem and I viewed Christmas Jem y yo esperábamos la Navidad con w i t h m i x e d f e e l i n g s . T h e g o o d sentimientos contradictorios. El lado bues i d e w a s t h e t r e e a n d U n c l e no nos lo proporcionaba el árbol y tío Jack J a c k F i n c h . E v e r y C h r i s t m a s 45 Finch. Todos los años, la víspera de NaviE v e d a y w e m e t U n c l e J a c k a t dad íbamos al Empalme de Maycomb a M a y c o m b J u n c t i o n , a n d h e esperar a tío Jack, quien pasaba una semawould spend a week with us. na con nosotros. A flip of the coin revealed the 50 El reverso de la medalla ponía al desuncompromising lineaments of Aunt cubierto las facciones intransigentes de tía Alexandra and Francis. Alexandra y de Francis. I suppose I should include Supongo que debería incluir a tío U n c l e J i m m y, A u n t A l e x a n d r a ’s 55 Jimmy, el marido de tía Alexandra, pero husband, but as he never spoke a como no me habló una palabra en toda la word to me in my life except to vida, excepto una vez que me dijo: ‘Apársay, “Get off the fence,” once, I tate de la valla’, nunca vi motivo alguno n e v e r s a w a n y r e a s o n t o t a k e para tomar nota de su presencia. Tampoco notice of him. Neither did Aunt 60 la tomaba tía Alexandra. Mucho tiempo Alexandra. Long ago, in a burst of atrás, en un arranque de buena amistad, mi friendliness, Aunty and Uncle Jimmy tía y tío Jimmy tuvieron un hijo llamado produced a son named Henry, who Henry, el cual abandonó su hogar tan pronleft home as soon as was humanly to como fue humanamente posible, se casó p o s s i b l e , m a r r i e d , a n d p r o d u c e d 65 y tuvo por hijo a Francis. Todas las Navi-

87

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Francis. Henry and his wife deposited Francis at his gr a n d p a r e n t s ’ e v e r y C h r i s t m a s , t h e n pursued their own pleasures.

dades, Henry y su esposa depositaban a Francis en casa de los abuelos, y luego ellos continuaban entregándose a sus propios placeres. 5

No amount of sighing could induce El mucho suspirar no valía para induAtticus to let us spend Christmas day cir a Atticus a dejarnos pasar la Navidad at home. We went to Finch’s Landing en casa. Desde que puedo recordar, toevery Christmas in my memory. The das las Navidades nos íbamos al Desemfact that Aunty was a good cook was 10 barcadero de Finch. El hecho de que mi some compensation for being forced tiíta fuese una buena cocinera compento spend a religious holiday with saba en algo el tener que pasar una fiesta Francis Hancock. He was a year older religiosa con Francis Hancock. Tenía un than I, and I avoided him on principle: año más que yo, y le evitaba por princihe enjoyed everything I disapproved 15 pio; a él le divertía todo lo que yo desof, and disliked my ingenuous aprobaba, y le disgustaban mis ingenuas diversions. diversiones. Aunt Alexandra was Atticus’s sister, Tía Alexandra era hermana de Atticus, but when Jem told me about 20 pero cuando Jem me habló de robos y changelings and siblings, I decided that trueques de niños, decidí que al nacer la she had been swapped at birth, that my habían cambiado y que acaso mis abuegrandparents had perhaps received a los recibieron una Crawford en lugar de Crawford instead of a Finch. Had I ever una Finch. Si mi mente hubiese albergaharbored the mystical notions about 25 do los simbolismos místicos relativos a mountains that seem to obsess lawyers las montañas que parecían obsesionar a and judges, Aunt Alexandra would jueces y abogados, a tía Alexandra la have been analogous to Mount Everest: hubiera asimilado al Monte Everest: duthroughout my early life, she was cold rante los primeros años de mi vida, fue fría and there. 30 y distante. When Uncle Jack jumped down Cuando tío Jack saltó del tren la vísfrom the train Christmas Eve day, we pera de Navidad, hubimos de esperar que had to wait for the porter to hand him el mozo le entregase dos largos paquetwo long packages. Jem and I always 35 tes. A Jem y a mí siempre nos parecía thought it funny when Uncle Jack chocante cuando tío Jack besaba a pecked Atticus on the cheek; they were Atticus en la mejilla; eran los dos únithe only two men we ever saw kiss cos hombres que habíamos visto jamás each other. Uncle Jack shook hands que se besasen. Tío Jack estrechó la with Jem and swung me high, but not 40 mano a Jem, y a mi me levantó en alto, high enough: Uncle Jack was a head aunque no a suficiente altura: tío Jack shorter than Atticus; the baby of the era más bajo que Atticus; era el benjafamily, he was younger than Aunt mín de la familia, más joven que tía Alexandra. He and Aunty looked alike, Alexandra. El y la tía se parecían, pero but Uncle Jack made better use of his 45 tío Jack hacía mejor uso de su cara: noface: we were never wary of his sharp sotros nunca mirábamos con recelo su nose and chin. afilada nariz y su barbilla.

lurk merodear, estar al acecho 1 [person] (= lie in wait) estar al acecho, merodear; (= hide) estar escondido; I saw him lurking around the building lo vi merodeando or al acecho por el edificio 2 [danger] acechar; [doubt] persistir

He was one of the few men of science who never terrified me, probably because he never behaved l i k e a d o c t o r. W h e n e v e r h e performed a minor service for Jem and me, as removing a splinter from a foot, he would tell us exactly what he was going to do, give us an estimation of how much it would hurt, and explain the use of any tongs he employed. One Christmas I lurked in corners nursing a twisted splinter in my foot, permitting no one to come near me. When Uncle Jack caught me, he kept me laughing about a preacher who hated going to church so much

88

Era uno de los pocos hombres de 50 ciencia que jamás me causaron terror,

probablemente porque nunca adoptaba los aires de médico. Siempre que nos prestaba algún pequeño servicio profesional a Jem y a mí, tal como arrancar 55 una astilla de un pie, nos explicaba al detalle lo que iba a hacer, nos daba una idea aproximada de lo mucho que dolería y nos describía el uso de las pinza que hubiese de emplear. Una Navidad, 60 asomaba yo por las esquinas llevando una astilla retorcida en el pie, sin permitir que se m acercarse nadie. Cuando me cogió tío Jack, me tuvo riendo todo el rato, hablándome de un predicador al 65 cual le fastidiaba tanto ir la iglesia que

Xx

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

that every day he stood at his gate in todos los días se plantaba en la puerta his dressing-gown, smoking a hookah del templo, en bata y fumando una pipa turand delivering five-minute sermons to ca, pronunciaba unos sermones de cinco any passers-by who desired spiritual minutos a los transeúntes que deseaban auxicomfort. I interrupted to make Uncle 5 lio espiritual. Yo le interrumpí para pedirle que Jack let me know when he would pull cuando fuese a sacar la astilla me avisase, pero it out, but he held up a bloody splinter él me presentó un pedacito de madera ensanin a pair of tweezers and said he grentada cogido con unas pinzas y dijo que me lo yanked it while I was laughing, había arrancado mientras yo estaba riendo, y t h a t w a s w h a t w a s k n o w n a s 10 que aquello se conocía por el nombre de relativity. relatividad. “ W h a t ’s i n t h o s e p a c k a g e s ? ” I —¿Qué hay en aquellos paquetes? —le a s k e d h i m , p o i n t i n g t o t h e l o n g pregunté, señalando los dos largos t h i n p a r c e l s t h e p o r t e r h a d g i v e n 15 envoltorios que el mozo le había entregahim. do. “None of your business,” he said. Jem said, “How’s Rose Aylmer?”

20

—Nada que te importe —respondió él. Jem dijo: —¿Cómo está ‘Rose Aylmer’?

Rose Aylmer was Uncle Jack’s cat. ‘Rose Aylmer’ era la gata de tío Jack. She was a beautiful yellow female Era una hermosa hembra amarilla, y tío Uncle Jack said was one of the few Jack decía que era una de las pocas mujewomen he could stand permanently. He 25 res a las que podía soportar de modo perreached into his coat pocket and manente. Tío Jack se llevó la mano al bolbrought out some snapshots. We sillo y sacó unas fotografías. Nosotros las admired them. admiramos. “She’s gettin’ fat,” I said.

30

“I should think so. She eats all the leftover fingers and ears from the hospital.”

—Está engordando —dije. —Creo que sí. Se come todos los dedos y orejas que quedan de desecho en el hospital.

35

“Aw, that’s a damn story,” I said.

— ¡Oh, vaya historia maldita! —exclamé.

“I beg your pardon?”

—¿Cómo dices? Atticus le recomendó: Atticus said, “Don’t pay any 40 —No le hagas caso, Jack. Pretenattention to her, Jack. She’s trying you de impresionarte. Cal dice que desout. Cal says she’s been cussing de hace una semana suelta palabrofluently for a week, now.” tas con toda desenvoltura.

Uncle Jack raised his eyebrows and 45 Tío Jack enarcó las cejas y no dijo said nothing. I was proceeding on the nada. Yo obraba impulsada por la vaga dim theory, aside from the innate teoría —aparte del atractivo innato que attractiveness of such words, that if tienen tales palabras— de que si Atticus Atticus discovered I had picked them descubría que las había aprendido en la up at school he wouldn’t make me go. 50 escuela, no me obligaría a ir. But at supper that evening when I Pero durante la cena, cuando le pedí asked him to pass the damn ham, que me pasase el maldito jamón, tío Jack please, Uncle Jack pointed at me. “See me señaló con el dedo y me dijo: me afterwards, young lady,” 55 —Ven después a verme, señorita. he said. When supper was over, Uncle Jack Terminada la cena, tío Jack se fue a went to the livingroom and sat down. la sala y se sentó. Con una palmada en He slapped his thighs for me to come los muslos me indicó que fuera a sentarsit on his lap. I liked to smell him: he 60 me a su regazo. A mí me gustaba su arowas like a bottle of alcohol and ma: era como una botella de alcohol con something pleasantly sweet. He algo agradablemente dulce. Tío Jack me pushed back my bangs and looked at apartó los cerquillos y me miró. me. “You’re more like Atticus than —Te pareces más a Atticus que a tu mayour mother,” he said. “You’re also 65 dre —dijo—. Además, estás creciendo tanto

89

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

growing out of your pants a little.”

que te sales un poco de tus pantalones.

“I reckon they fit all right.”

—Yo creo que me van muy bien.

“ Yo u l i k e w o r d s l i k e d a m n 5 —Te gustan las palabras tales como a n d h e l l n o w, d o n ’ t y o u ? ” ‘maldito’ y ‘diablo’, ¿verdad? I said I reckoned so.

Contesté que me parecía que sí.

“Well I don’t,” said Uncle Jack, “not 10 —Pues a mí no —replicó él—, no, unless there’s extreme provocation a menos que las motive una provocaconnected with ‘em. I’ll be here a week, ción extrema. Estaré aquí una semana, and I don’t want to hear any words like y mientras dure mi estancia no quiero that while I’m here. Scout, you’ll get oír palabras por el estilo. Si continúas in trouble if you go around saying 15 diciendo cosas así, Scout, te verás en things like that. You want to grow up un conflicto. Tú quieres llegar ser una to be a lady, don’t you?” dama, ¿verdad? I said not particularly.

Yo dije que no tenía un empeño especial. 20

“Of course you do. Now let’s get to the tree.”

—Claro que si lo tienes. Ahora vamos a ver el árbol.

We decorated the tree until bedtime, Estuvimos adornándolo hasta la hora and that night I dreamed of the two long 25 de acostarnos, y aquella noche soñé en los packages for Jem and me. Next dos largos paquetes para Jem y para mi. A morning Jem and I dived for them: they mañana siguiente Jem y yo corrimos a buswere from Atticus, who had written carlos: procedían de Atticus, quien había Uncle Jack to get them for us, and they escrito a tío Jack que nos lo comprase, conwere what we had asked for. 30 tenían lo que habíamos pedido. “Don’t point them in the house,” said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall.

—No apuntéis dentro de casa —ordenó Atticus viendo que Jem lo hacía a un cuadro de la pared. 35

“You’ll have to teach ‘em to shoot,” said Uncle Jack.

—Habrás de enseñarles a tirar —dijo tío Jack.

“That’s your job,” said —Esta tarea te corresponde a ti —conA t t i c u s . “ I m e r e l y b o w e d 40 testó Atticus—. Yo no hice otra cosa que to the inevitable.” inclinarme ante lo inevitable.

bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco, escarpadura, acantilado; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock»

I t t o o k A t t i c u s ’s c o u r t r o o m Atticus tuvo que emplear la voz que voice to drag us away from the tree. usaba en el juzgado para apartamos del árHe declined to let us take our 45 bol. Se negó a permitirnos que nos llevásea i r r i f l e s t o t h e L a n d i n g ( I h a d mos los rifles al Desembarcadero (yo haalready begun to think of shooting bía empezado ya a pensar e dispararle un Francis) and said if we made one tiro a Francis) y decía que como diésemos false move he’d take them away un paso en falso nos lo quitaría por una from us for good. 50 buena temporada. F i n c h ’s L a n d i n g c o n s i s t e d o f El Desembarcadero de Finch consistía three hundred and sixty-six steps en trescientos sesenta seis escalones que down a high bluff and ending in a descendían por una escarpadura y termijetty. Farther down stream, beyond 55 naba en un pontón de desembarque. Mucho the bluff, were traces of an old cotton más abajo del río, al otro lado de la escarpalanding, where Finch Negroes had dura, había vestigios de un desembarcadero loaded bales and produce, unloaded donde los negros de los Finch habían emblocks of ice, flour and sugar, farm barcado balas y otros productos, y descarequipment, and feminine apparel. A 60 gado bloques de hielo, harina y azúcar, equitwo-rut road ran from the riverside po para la granja y prendas femeninas. De la and vanished among dark trees. At orilla del río arrancaba un camino de dos the end of the road was a two-storied roderas que se perdía entre los oscuros árwhite house with porches circling it boles. Al final del camino había una casa upstairs and downstairs. In his old 65 blanca de dos plantas con porches que ro-

90

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

age, our ancestor Simon Finch had deaban el piso y la planta baja. En su anciabuilt it to please his nagging wife; nidad, nuestro antepasado Simon Finch, la but with the porches all resemblance había construido para complacer a su fastito ordinary houses of its era ended. diosa esposa, pero los porches le quitaban The internal arrangements of the 5 todo parecido con las casas corrientes de aqueF i n c h h o u s e w e r e i n d i c a t i v e o f lla época. La distribución interna de la casa S i m o n ’s g u i l e l e s s n e s s a n d t h e de los Finch daba testimonio de la inocencia a b s o l u t e t r u s t w i t h w h i c h h e de Simon y de la confianza absoluta con que regarded his offspring. miraba a sus retoños. 10

There were six bedrooms upstairs, En el piso había seis dormitorios, four for the eight female children, one cuatro para las ocho hijas, uno para for Welcome Finch, the sole son, and Welcome Finch, el único hijo varón, one for visiting relatives. Simple y uno para los parientes que fueran a enough; but the daughters’ rooms 15 visitarles. Muy sencillo, pero a los could be reached only by one staircase, cuartos de las hijas sólo se podía suWelcome’s room and the guestroom bir por una escalera; al de Welcome y only by another. The Daughters’ de los huéspedes sólo por otra. La esStaircase was in the ground-floor calera de las hijas empezaba en el bedroom of their parents, so Simon 20 dormitorio de sus padres en la planta always knew the hours of his baja, de modo que Simon sabía siemdaughters’ nocturnal comings and pre las horas de las idas y venidas nocgoings. turnas de sus hijas. T h e r e w a s a k i t c h e n s e p a r a t e 25 Había una cocina separada del resto de f r o m t h e r e s t o f t h e h o u s e , la casa, aunque unida a ella por una t a c k e d o n t o i t b y a w o o d e n escalerilla de madera; en el patio trasero c a t w a l k ; i n t h e b a c k y a r d w a s a existía una campana olvidada en la punta r u s t y b e l l o n a p o l e , u s e d t o de una pértiga, utilizada para llamar a los s u m m o n f i e l d h a n d s o r a s a 30 que trabajaban en los campos, o como sed i s t r e s s s i g n a l ; a w i d o w ’s w a l k ñal de alarma; en el tejado había una galew a s o n t h e r o o f , b u t n o w i d o w s ría de las que llamaban ‘paseo de viuda’, w a l k e d t h e r e - f r o m i t , S i m o n aunque no paseó por ahí viuda alguna; deso v e r s a w h i s o v e r s e e r, w a t c h e d de aquella galería Simon vigilaba a su vigit h e r i v e r - b o a t s , a n d g a z e d i n t o 35 lante, espiaba las embarcaciones fluviales t h e l i v e s o f s u r r o u n d i n g y observaba las vidas de los propietarios landholders. vecinos.

douse v.tr. (also dowse) 1 a throw water over. b plunge into water. 2 extinguish (a light). 3 Naut. a lower (a sail). b close (a porthole). 1 empapar, mojar: he doused himself with cologne, se bañó en colonia 2 (fuego) apagar: the fireman doused the flames, el bombero extinguió las llamas.

There went with the house the usual legend about the Yankees: one Finch female, recently engaged, donned her complete trousseau to save it from raiders in the neighborhood; she became stuck in the door to the Daughters’ Staircase but was doused with water and finally pushed through. When we arrived at the Landing, Aunt Alexandra kissed Uncle Jack, Francis kissed Uncle Jack, Uncle Jimmy shook hands silently with Uncle Jack, Jem and I gave our presents to Francis, who gave us a present. Jem felt his age and gravitated to the adults, leaving me to entertain our cousin. Francis was eight and slicked back his hair.

Adornaba la casa la leyenda de ri40 gor sobre los yanquis: en cierta oca-

sión una hembra Finch, recién prometida, se puso su equipo completo de novia para salvarlo de los asaltantes de la vecindad y se apuntaló contra la 45 puerta de la escalera de las hijas, pero la rociaron de agua y, finalmente, la atropellaron. Cuando llegamos al Desembarcadero, tía Alexandra besó a tío Jack, Francis besó a tío Jack, tío Jimmy estrechó la 50 mano en silencio a tío Jack, y Jem y yo dimos nuestros regalos a Francis, y él nos dio uno suyo. Jem se sintió mayor y gravitó alrededor de los adultos, dejándome la tarea de entretener a nuestro primo. 55 Francis tenía ocho años y se peinaba el cabello hacia atrás.

“What’d you get for Christmas?” I asked politely.

¿Qué te ha traído la Navidad? —le pregunté muy cortés. 60

“Just what I asked for,” he said. Francis had requested a pair of kneepants, a red leather booksack, five shirts and an untied bow tie.

—Lo que había pedido —dijo. Francis había pedido un par de pantalones hasta la rodilla, una cartera de cuero, cinco camisas y un lazo para el cuello. 65

91

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“That’s nice,” I lied. “Jem and me got air rifles, and Jem got a chemistry set-” “A toy one, I reckon.”

—Está muy bien —mentí—. A Jem y a mí nos regalaron rifles de aire comprimido, y a Jem un equipo de química. 5

“No, a real one. He’s gonna make me some invisible ink, and I’m gonna write to Dill in it.”

Uno de juguete, supongo. —No, uno de verdad. Me fabricará tinta invisible, y yo escribiré a Dill con ella.

10

Francis asked what was the use of that.

Francis me preguntó qué utilidad reportaría el hacerlo así.

“Well, can’t you just see his face — ¡Vaya! ¿No ves la cara que pondrá when he gets a letter from me with 15 cuando reciba una carta mía que no dice nothing in it? It’ll drive him nuts.” nada? Se volverá lelo. Talking to Francis gave me the El hablar con Francis me daba la sensasensation of settling slowly to the ción de hundirme lentamente hacia el fonbottom of the ocean. He was the most 20 do del océano. Era el chico más aburrido boring child I ever met. As he lived que había conocido en mi vida. Como viin Mobile, he could not inform on me vía en Mobile no podía delatarme a las auto school authorities, but he managed toridades de la escuela, pero se las arreglato tell everything he knew to Aunt ba para explicar todo lo que sabía a tía Alexandra, who in turn unburdened 25 Alexandra, la cual a su vez lo descargaba herself to Atticus, who either forgot sobre Atticus, quien o lo olvidaba, o me it or gave me hell, whichever struck pasaba una repulsa fenomenal. según le his fancy. But the only time I ever daba el antojo. Pero la única vez que oí a heard Atticus speak sharply to anyone Atticus hablar en tono enojado a alguien, was when I once heard him say, 30 fue una vez que le Sorprendí diciendo: “Si s t e r , I d o t h e b e s t I — ¡Hermana, me desenvuelvo con ellos c a n w i t h t h e m ! ” I t h a d lo mejor que puedo! s o m e t h i n g to do with my Discutían algo relacionado con el hegoing around in overalls. cho de que yo anduviera con mono. 35

Aunt Alexandra was fanatical on the subject of my attire. I could not possibly hope to be a lady if I wore breeches; when I said I could do nothing in a dress, she said I wasn’t supposed to be doing things that required pants. A u n t A l e x a n d r a ’s v i s i o n o f m y deportment involved playing with small stoves, tea sets, and wearing the Add-A-Pearl necklace she gave me when I was born; furthermore, I should be a ray of sunshine in my father’s lonely life. I suggested that one could be a ray of sunshine in pants just as well, but Aunty said that one had to behave like a sunbeam, that I was born good but had grown progressively worse every year. She hurt my feelings and set my teeth permanently on edge, but when I asked Atticus about it, he said there were already enough sunbeams in the family and to go on about my business, he didn’t mind me much the way I was.

40

45

50

55

60

En lo tocante a mi modo de vestir, tía Alexandra era una fanática. Yo no podía confiar en modo alguno en que me convertiría en una dama, si llevaba pantalones; y cuando dije que con falda no podía hacer nada, me replicó que no se me mandaba que hiciese cosas que exigiesen pantalones. Tía Alexandra no concebía otra conducta por mi parte que la de jugar con cocinitas, juego de té, y llevar el collarete de ‘Añade—una—perla’ que me regaló cuando nací; más aún, yo había de ser un rayo de sol en la vida solitaria de mi padre. Yo indiqué que una podía ser igualmente un rayo de sol con pantalones, pero tiíta dijo que una debía portarse como un rayo de sol, que yo había nacido buena, pero cada año me volvía progresivamente peor. Me ofendió en mis sentimientos y me dejó con los dientes dispuestos a morder en cualquier instante, mas cuando consulté a Atticus sobre ello, me contestó que en la familia existían ya suficientes rayos de sol y que siguiera ocupándome de mis asuntos, que a él no le importaba que fuera como era.

At Christmas dinner, I sat at the little En la comida de Navidad, me senté a table in the diningroom; Jem and una mesita del comedor; Jem y Francis se Francis sat with the adults at the dining 65 sentaron con los adultos a la mesa grande.

92

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

table. Aunty had continued to isolate Tiíta había seguido aislándome mucho desme long after Jem and Francis pués de que Jem y Francis hicieran méritos graduated to the big table. I often para pasar a la mesa grande. Yo me prewondered what she thought I’d do, get guntaba menudo qué se figuraba que haría, up and throw something? I sometimes 5 ¿levantarme y tirar algo? A veces se me thought of asking her if she would let ocurría pedirle que me dejase sentar a la me sit at the big table with the rest of mesa grande una sola vez, y le demostraría them just once, I would prove to her lo civilizada que sabía ser; al fin al cabo, how civilized I could be; after all, I en casa comía todos los días sin percances ate at home every day with no major 10 de consideración. Cuando supliqué a mishaps. When I begged Atticus to use Atticus que pusiera en juego su influencia his influence, he said he had none- we me dijo que no tenía ninguna; éramos inviwere guests, and we sat where she tados y nos sentábamos donde ella nos told us to sit. He also said Aunt mandaba. Dijo también que tía Alexandra Alexandra didn’t understand girls 15 no comprendía mucho a las niñas, pues no much, she’d never had one. había tenido ninguna. But her cooking made up for Pero su habilidad de cocinera lo comeverything: three kinds of meat, pensaba todo: tres clases de carne, hortalisummer vegetables from her pantry 20 zas de verano de los estantes de su despenshelves; peach pickles, two kinds of sa; melocotón en almíbar, dos clases de cake and ambrosia constituted a modest pasteles y ambrosía constituía una comida Christmas dinner. Afterwards, the de Navidad bien decente. Después los aduladults made for the livingroom and sat tos pasaron a la sala y se sentaron un tanto around in a dazed condition. Jem lay 25 aturdidos. Jem se tendió en el suelo, y yo on the floor, and I went to the back salí al patio posterior. yard. “Put on your coat,” said Atticus —Ponte el abrigo —me dijo Atticus con dreamily, so I didn’t hear him. voz de sueño, de modo que no le oí. Francis sat beside me on the back 30 steps. “That was the best yet,” I said.

Francis se sentó a mi lado en las escaleras. —Esta ha sido la mejor —comenté.

“Grandma’s a wonderful cook,” —La abuela es una cocinera maravillosaid Francis. “She’s gonna teach me sa —afirmó Francis—. Me enseñará a guihow.” 35 sar. “Boys don’t cook.” I giggled at the thought of Jem in an apron.

—Los muchachos no guisan —y me reí al imaginarme a Francis con un delantal.

“Grandma says all men should learn 40 —La abuela dice que todos los hombres to cook, that men oughta be careful with deberían aprender, y ser muy atentos con their wives and wait on ‘em when they sus esposas y servirlas cuando no se encuendon’t feel good,” said my cousin. tran bien —dijo mi primo. “I don’t want Dill waitin’ on me,” I 45 —Yo no quiero que Dill me sirva — said. “I’d rather wait on him.” contesté—. Prefiero servirle yo a él. “Dill?”

—¿Dill?

“Yeah. Don’t say anything about it 50 —Sí. No digas nada de ello todavía, yet, but we’re gonna get married as pero nos casaremos tan prono como seasoon as we’re big enough. He asked me mos bastante mayores. El verano pasado me last summer.” pidió relaciones. Francis hooted.

55

“What’s the matter with him?” I asked. “Ain’t anything the matter with him.”

Francis soltó un sonido despectivo. —¿Qué tiene de malo aquel chico? —pregunté—. No es cosa que te importe nada.

60

“You mean that little runt Grandma says stays with Miss Rachel every summer?” “That’s exactly who I mean.”

93

—¿Quieres decir aquel enanito que abuela dice que pasa todos los veranos con miss Rachel? 65

—Exactamente, ése quiero decir.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“I know all about him,” said Francis.

—Sé todo lo que hay de él —dijo Francis.

“What about him?”

—¿Qué hay? 5

“Grandma says he hasn’t got a home-”

—La abuela dice que no tiene casa...

“Has too, he lives in Meridian.”

—Ha de tenerla, vive en Meridian. 10

“-he just gets passed around from relative to relative, and Miss Rachel keeps him every summer.” “Francis, that’s not so!”

—...Simplemente, se lo pasan de un pariente a otro, y miss Rahel lo acoge todos los veranos. 15

Francis grinned at me. “You’re mighty dumb sometimes, Jean Louise.

— ¡Francis, eso no es verdad! Francis me sonrió.

—A veces eres extremadamente estúGuess you don’t know any better, 20 pida, Jean Louise. De todos modos, suponthough.” go que no lo puedes remediar.

“What do you mean?”

—¿Qué quieres decir?

“If Uncle Atticus lets you run 25 —Si tío Atticus deja que te acompañes around with stray dogs, that’s his own con perros sin dueño, él es quien manda, business, like Grandma says, so it ain’t como dice mi abuela; por tanto, tú no tieyour fault. I guess it ain’t your fault if nes la culpa. Me figuro que no es culpa tuya Uncle Atticus is a nigger-lover besides, que tío Atticus sea además un ama—negros, but I’m here to tell you it certainly does 30 pero aquí estoy yo para decirte que ello mortify the rest of the family-” mortifica de veras al resto de la familia... “Francis, what the hell do you mean?”

—Francis, ¿qué diablos quieres decir? 35

“Just what I said. Grandma says —Lo que he dicho nada más. La abuela it’s bad enough he lets you all run dice que ya era bastante lamentable que w i l d , b u t n o w h e ’s t u r n e d o u t a dejase que os criéis como salvajes, pero nigger-lover we’ll never be able to ahora que se ha vuelto un ama—negros no walk the streets of Maycomb agin. 40 podrá pasar nunca más por las calles de He’s ruinin’ the family, that’s what Maycomb. Está arruinando a la familia, esto he’s doin’.” es lo que hace. Francis rose and sprinted down Francis se levantó y echó a correr escalerilla the catwalk to the old kitchen. At 45 abajo en dirección la vieja cocina. __ __ __ a s a f e d i s t a n c e h e c a l l e d , “He’s __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ X __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ nothin’ but a nigger-lover!” “He is not!” I roared. “I don’t know __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ what you’re talkin’ about, but you 50 __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ better cut it out this red hot minute!” X __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ I leaped off the steps and ran down the catwalk. It was easy to collar X __ __ _ __ __ Fue fácil cogerle por el cuello. 55 Yo le ordené que retirase en seguida lo dicho. Francis. I said take it back quick.

Francis jerked loose and sped into the old kitchen. stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), ofendido (off), dar zancadas, a zancadas stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada

“Nigger-lover!” he yelled.

El se soltó de un tirón y se metió velozmente dentro de la cocina, gritando: 60

— ¡Ama—negros!

When stalking one’s prey, it is best Cuando uno acecha la presa, es mejor to take one’s time. Say nothing, and as que se tome su tiempo. No digas nada, y sure as eggs he will become curious and tan seguro como sale el sol, la presa sentirá 65 curiosidad y saldrá. emerge.

94

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Francis appeared at the kitchen door. “You still mad, Jean Louise?” he asked tentatively.

Francis apareció en la puerta de la cocina. —¿Todavía estás enojada, Jean Louise? —preguntó tanteando el terreno. 5

“Nothing to speak of,” I said.

—No vale la pena mencionarlo —contesté.

Francis came out on the catwalk.

Francis salió a la escalerilla. Luego: “You gonna take it back, Fra- 10 —¿Vas a retirar lo dicho, Fra...aancis? ancis?” But I was too quick on the Pero había sacado el arma demasiado draw. Francis shot back into the pronto. Francis retrocedió disparado hacia kitchen, so I retired to the steps. I la cocina, con lo cual yo me retiré hasta la c o u l d w a i t p a t i e n t l y. I h a d s a t escaleras. Sabía esperar con calma. Llevathere perhaps five minutes when I 15 ba sentada quizá uno quince minutos cuanh e a r d A u n t A l e x a n d r a s p e a k : do oí la voz de tía Alexandra: “Where’s Francis?” —¿Dónde está Francis?

“He’s out yonder in the kitchen.”

—Abajo en la cocina. 20

“He knows he’s not supposed to play in there.”

—Sabe que no tiene permiso para jugar allí.

Francis came to the door and yelled, Francis salió a la puerta y gritó: “Grandma, she’s got me in here and she 25 — ¡Abuela, ella me ha metido aquí denwon’t let me out!” tro y no quiere dejarme salir! “What is all this, Jean Louise?”

—¿Qué significa todo eso, Jean Louise?

I looked up at Aunt Alexandra. “I 30 Yo fije la mirada en tía Alexandra. haven’t got him in there, Aunty, I ain’t —No le he metido allí dentro, tiíta, ni holdin’ him.” tampoco le sujeto. “Yes she is,” shouted Francis, “she —Si, sí—gritó Francis—, ¡no me won’t let me out!” 35 deja salir! “Have you all been fussing?”

—¿Os habéis peleado?

“Jean Louise got mad at me, — ¡Jean Louise se ha enfadado conGrandma,” called Francis. 40 migo, abuela! —gritó Francis. “Francis, come out of there! Jean — ¡Francis, sal de ahí! Jean Louise, Louise, if I hear another word out of si te oigo una palabra más se lo diré a you I’ll tell your father. Did I hear you tu padre. ¿No te he oído decir ‘diablos’ say hell a while ago?” 45 hace un rato. “Nome.”

—A mí, no.

“I thought I did. I’d better not hear —Me parecía que sí. Será mejor que no it again.” 50 lo oiga más. Aunt Alexandra was a back-porch Tía Alexandra era una espía—conversaciolistener. The moment she was out of nes. Apenas hubo desaparecido de la vista, sight Francis came out head up and Francis salió con la cabeza erguida y sonriendo. grinning. “Don’t you fool with me,” he 55 —No hagas el tonto conmigo — said. dijo. He jumped into the yard and Y saltó al patio, conservando la distankept his distance, kicking tufts of cia, y se puso a dar patadas a las matas de grass, turning around occasionally 60 hierba, volviéndose de vez en cuando para to smile at me. Jem appeared on the sor reírme. Jem apareció en el porche, nos porch, looked at us, and went away. miró y se fue. Francis trepó a la mimosa, Francis climbed the mimosa tree, bajó, se puso las manos en los bolsillos y came down, put his hands in his empezó a deambular por el patio. p o c k e t s a n d s t r o l l e d a r o u n d t h e 65 — ¡Ah! —exclamó.

95

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

yard. “Hah!” he said. I asked him who he thought he was, Uncle Jack? Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone. 5 “I ain’t botherin’ you,” I said.

Yo le pregunté quién creía ser. ¿Tío Jack? Francis contestó que recordaba que me había advertido: tenía que estar sentada allí precisamente y dejarle en paz. —Yo no te molesto —le dije.

Francis looked at me carefully, Francis me miró con minuciosa atención, concluded that I had been sufficiently 10 dedujo que me habían dominado lo bastante s u b d u e d , a n d c r o o n e d s o f t l y, y se puso a canturrear en voz baja: “Nigger-lover...” —Ama—negros... This time, I split my knuckle to Esta vez me partí el nudillo hasta el the bone on his front teeth. My left 15 hueso sobre sus dientes. Inutilizada la izimpaired, I sailed in with my right, quierda, arremetí con la mano derecha, pero but not for long. Uncle Jack pinned no por mucho rato. Tío Jack me sujetó los m y a r m s t o m y s i d e s a n d s a i d , brazos a los costados y me dijo: “Stand still!” — ¡Quieta! 20

Aunt Alexandra ministered to Tía Alexandra auxilió a Francis, seFrancis, wiping his tears away with her cándole las lágrimas con el pañuelo, handkerchief, rubbing his hair, patting f r o t á n d o l e e l c a b e l l o , d á n d o l e his cheek. Atticus, Jem, and Uncle palmaditas en la mejilla. Al oír los griJimmy had come to the back porch 25 tos de Francis, Atticus, Jem y tío Jimmy when Francis started yelling. habían salido al porche trasero. “Who started this?” said Uncle Jack.

—¿Quién ha empezado? —preguntó tío Jack. 30

Francis and I pointed at each other. “Grandma,” he bawled, “she called me a whore-lady and jumped on me!”

Francis y yo nos señalamos el uno al otro. — ¡Abuela —gimió él—, me ha llamado ramera y ha saltado sobre mí!

“Is that true, Scout?” said Uncle 35 —¿Es cierto, Scout? —preguntó tío Jack. Jack. “I reckon so.”

—Me figuro que sí.

When Uncle Jack looked down at 40 Cuando tío Jack inclinó la cabeza para mime, his features were like Aunt rarme, tenía una cara como la de tía Alexandra. Alexandra’s. “You know I told you —¿No sabes que te dije que si you’d get in trouble if you used words usabas esas palabras te encontrarías like that? I told you, didn’t I?” X en un conflicto? ______________ 45

“Yes sir, but-”

X

____________

“Well, you’re in trouble now. Stay ________ _________ ____ Quédate X ahí. there.” 50

I was debating whether to stand Yo estaba especulando entre si me t h e r e o r r u n , a n d t a r r i e d i n quedaba allí o echaba a correr, pero conindecision a moment too long: I tinué indecisa unos segundos de más: me turned to flee but Uncle Jack was volvía para huir, pero tío Jack fue más quicker. I found myself suddenly 55 rápido, y me encontré mirando una horlooking at a tiny ant struggling with miga diminuta que luchaba entre la hiera bread crumb in the grass. ba con una migaja de pan. “I’ll never speak to you again as — ¡No hablaré con usted en toda mi long as I live! I hate you an’ despise 60 vida! ¡Le odio y le desprecio y deseo que you an’ hope you die tomorrow!” A muera mañana! statement that seemed to encourage La declaración pareció animar a tío Uncle Jack, more than anything. I ran Jack más que ninguna otra cosa. Corrí a to Atticus for comfort, but he said I had buscar consuelo en Atticus, pero él me dijo it coming and it was high time we went 65 que yo misma había traído la tormenta y

96

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

home. I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door.

que ya era hora de que nos marchásemos a casa. Subí al asiento trasero del coche sin despedirme le nadie; en casa corrí a mi cuarto y cerré la puerta de golpe. 5

Jem tried to say something nice, but I wouldn’t let him.

Jem quiso decirme alguna cosa agradable, pero no se lo permití.

When I surveyed the damage there Cuando inspeccioné los destrozos sólo were only seven or eight red marks, and 10 vi siete u ocho señales encarnadas, y estaI was reflecting upon relativity when ba meditando sobre la relatividad cuando someone knocked on the door. alguien llamó a la puerta. I asked who it was; Uncle Jack P r e g u n t é q u i é n e r a y c o n t e s t ó answered. 15 t í o J a c k . “Go away!”

— ¡Vayase!

Uncle Jack said if I talked like that Tío Jack contestó que si hablaba de aquel he’d lick me again, so I was quiet. 20 modo me pegaría otra vez, con lo cual me When he entered the room I retreated callé. Cuando entró en el cuarto, retrocedí to a corner and turned my back on him. hasta un rincón y le volvía la espalda. “Scout,” he said, “do you still hate —Scout —dijo——, ¿todavía me me?” odias? 25

“Go on, please sir.”

—Váyase, señor, se lo ruego.

“Why, I didn’t think you’d hold it —¿Cómo? No creía que me guardaagainst me,” he said. “I’m disappointed ses resentimiento por aquel lío —dijo— in you- you had that coming and you 30 . Me desilusionas; tú te lo buscaste, y know it.” lo sabes. “Didn’t either.”

—¡Que no!

“Honey, you can’t go around calling 35 Cariño, no puedes ir por ahí llamando a people-” la gente... “You ain’t fair,” I said, “you ain’t fair.”

—Usted no es justo —le interrumpí—, usted no es justo. 40

Uncle Jack’s eyebrows went up. “Not fair? How not?”

Las cejas de tío Jack se enarcaron. —¿No soy justo? ¿Por qué no?

“You’re real nice, Uncle Jack, an’ I —Usted es agradable de veras, tío Jack, reckon I love you even after what you 45 y creo que le quiero hasta después de haber did, but you don’t understand children hecho lo que hizo, pero usted no comprenmuch.” de mucho a los niños.

obstreperous adj. 1 unruly and noisy boisterously and noisily aggressive; «kept up an obstreperous clamor» 2 obstreperous noisily and stubbornly defiant; «obstreperous boys» estruendoso, estrepitoso, desmandado, turbulento abusive ofensiva, injuriosa

Uncle Jack put his hands on his hips Tío Jack se llevó las manos a las cadeand looked down at me. “And why do I 50 ras y me miró. not understand children, Miss Jean —¿Y por qué no comprendo a los niños, Louise? Such conduct as yours required señorita Jean Louise. Una conducta como la tuya little understanding. It was obstreperous, requería poca comprensión. Fue turbulenta, disorderly and abusive-” X desordenada y abusiva... 55

sass impertinent, saucy, impudent, cheeky rejoinder or reply (réplica)

“You gonna give me a chance to tell you? I don’t mean to sass you, I’m just tryin’ to tell you.”

—¿Me dará la oportunidad de explicárselo? No me propongo ser respondona, sólo trato de explicárselo.

Uncle Jack sat down on the bed. His 60 Tío Jack se sentó en la cama. Sus cejas eyebrows came together, and he peered se juntaron, y mirándome por debajo de up at me from under them. “Proceed,” ellas, me dijo: he said. —Sigue. I took a deep breath. “Well, in 65

97

Yo me llené los pulmones de aire.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

the first place you never stopped —Bien, en primer lugar, usted no se to gimme a chance to tell you my detuvo a darme una oportunidad para exside of it- you just lit right into plicar mi versión del caso; usted se contenme. When Jem an’ I fuss Atticus tó arrojándose contra mí. Cuando Jem y yo doesn’t ever just listen to Jem’s 5 nos peleamos, Atticus no detiene solamenside of it, he hears mine too, an’ te a escuchar cómo lo cuenta Jem: me in the second place you told me escuchá mí también; y en segundo lugar, never to use words like that except usted me dijo que no empleara aquellas i n e x - e x t r e m e p r o v o c a t i o n , a n d palabras más que en caso de provocación Francis provocated me enough to 10 extrema, Francis me provocó bastante para knock his block off-” partirle la calabaza... Uncle Jack scratched his head. “What was your side of it, Scout?”

Tío Jack se rascó la cabeza. —¿Cuál es tu versión del caso, Scout? 15

“Francis called Atticus somethin’, an’ I wasn’t about to take it off him.”

—Francis le llamó una cosa fea a Atticus, y yo no estaba dispuesta a consentírselo.

“What did Francis call him?”

—¿Qué cosa le llamó? 20

“A nigger-lover. I ain’t very sure —Ama—negros. No estoy muy segura what it means, but the way Francis said de lo que signifique, pero del modo que lo it- tell you one thing right now, Uncle dijo Francis... Ahora le diré una cosa, tío Jack, I’ll be- I swear before God if I’ll Jack, que me... juro ante Dios si soy capaz sit there and let him say somethin’ 25 de estar sentada allí y le permito que diga about Atticus.” algo de Atticus... “He called Atticus that?”

— ¿Eso le llamó?

“Yes sir, he did, an’ a lot more. Said 30 —Sí señor, se lo llamó, y mucho más. Dijo Atticus’d be the ruination of the family que Atticus sería la ruina de la familia y que dejaan’ he let Jem an me run wild....” ba que Jem y yo fuésemos unos salvajes... From the look on Uncle Jack’s face, Por la expresión de la cara de tío Jack, I thought I was in for it again. 35 pensé que me la cargaría otra vez. W h e n h e s a i d , Pero cuando dijo: “ W e ’ l l s e e a b o u t —Nos ocuparemos de esto —comprenthis,” I knew Francis was in for it. dí que quien se la iba a cargar sería “I’ve a good mind to go out there 40 Francis—. Me da la idea de irme allá esta tonight.” misma noche. “Please sir, just let it go. Please.”

—Se lo ruego, señor, déjelo. Se lo ruego.

“I’ve no intention of letting it go,” 45 —No tengo intención de dejarlo — he said. “Alexandra should know about dijo—. Alexandra debe saberlo. La idea this. The idea of- wait’ll I get my hands de... Espera hasta que le haya echado mano on that boy....” a ese muchacho... “Uncle Jack, please promise me 50 —Tío Jack, prométame una cosa, somethin’, please sir. Promise you por favor. Prométame que no le dirá won’t tell Atticus about this. He- he nada a Atticus. Me... me pidió una vez asked me one time not to let anything I que no permitiese que nada que oyera heard about him make me mad, an’ I’d acerca de él me hiciese perder la caberuther him think we were fightin’ about 55 za, y preferiría que se imaginase que somethin’ else instead. Please peleábamos por alguna otra cosa. propromise...” métamelo, por favor... “But I don’t like Francis getting —No me gusta que Francis se quede away with something like that-” 60 sin castigo por una cosa así... “He didn’t. You reckon you could tie up my hand? It’s still bleedin’ some.”

—No se quedó. ¿Le parece que podría vendarme la mano? Todavía me sangra un poco. 65

98

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Of course I will, baby. I know of no hand I would be more delighted to tie up. Will you come this way?” gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.

Claro que te la vendaré, niña. No conozco ninguna mano que pudiera vendar más a gusto. ¿Quieres venir acá?

Uncle Jack gallantly bowed me to 5 Tío Jack se inclinó en una galante rethe bathroom. While he cleaned and verencia indicándome el cuarto de baño. bandaged my knuckles, he entertained Mientras limpiaba y vendaba mis nudillos, me with a tale about a funny me entretenía con un relato sobre un ancianearsighted old gentleman who had a no caballero, miope y ridículo, que tenía un cat named Hodge, and who counted all 10 gato llamado ‘Hodge’ y que cuando iba a la the cracks in the sidewalk when he ciudad contaba todas las grietas de la acera. went to town. “There now,” he said. —Ya e s t á — d i j o — . Te n d r á s u n a “You’ll have a very unladylike scar on c i c a t r i z n a d a f e m e n i n a e n e l d e d o your wedding-ring finger.” del anillo de boda. 15

“Thank you sir. Uncle Jack?”

—Gracias, señor. ¡Tío Jack!

“Ma’am?”

—Señorita...

“What’s a whore-lady?”

20

—¿Qué es una ramera?

Uncle Jack plunged into Tío Jack se sumergió en otro largo a n o t h e r l o n g t a l e a b o u t a n o l d cuento sobre un primer ministro vieP r i m e M i n i s t e r w h o s a t i n t h e jo que se sentaba en la Cámara de los H o u s e o f C o m m o n s a n d b l e w 25 Comunes y levantaba una pluma al f e a t h e r s i n t h e a i r a n d t r i e d t o aire, soplando, y probaba de mantek e e p t h e m t h e r e w h e n a l l a b o u t nerla en vuelo, mientras todos los deh i m m e n w e r e l o s i n g t h e i r h e a d s . más a su alrededor perdían la cabeza. I g u e s s h e w a s t r y i n g t o a n s w e r Me figuro que trataba de contestar a m y q u e s t i o n , b u t h e m a d e n o 30 mi pregunta, pero yo no le veía nins e n s e w h a t s o e v e r. gún sentido. Más tarde, cuando yo debía esL a t e r, w h e n I w a s s u p p o s e d t o b e i n b e d , I w e n t d o w n t h e h a l l f o r t a r e n l a cama, fui hasta el vestíbua d r i n k o f w a t e r a n d h e a r d A t t i c u s 35 lo para beber un trag o d e agua, y oí a n d U n c l e J a c k i n t h e l i v i n g r o o m : a Atticus y a tío Jack en la sala: “ I s h a l l n e v e r m a r r y, A t t i c u s . ” —No me casaré nunca, Atticus.

“Why?”

— ¿Por qué? 40

“I might have children.”

—Podría tener hijos.

Atticus said, “You’ve a lot to learn, Jack.”

—Has de aprender mucho, Jack —dijo Atticus. 45

“I know. Your daughter gave me my first lessons this afternoon.

—Lo sé. Tu hija me ha dado la primera lección esta tarde.

She said I didn’t understand Me ha dicho que no comprendía mucho children much and told me why. She 50 a los niños y me ha explicado por qué. was quite right. Atticus, she told me Tenía mucha razón. Me ha explicado how I should have treated her- oh dear, cómo debí tratarla; oh, querido, cuánto I’m so sorry I romped on her.” lamento haber saltado sobre ella. Atticus se rió. Atticus chuckled. “She earned it, so 55 —Se lo ganó, de modo que no sientas don’t feel too remorseful.” demasiado remordimiento. I waited, on tenterhooks, for Uncle Yo aguardé con el alma en un hilo, creyendo que Jack to tell Atticus my side of it. But tío Jack explicaría a Atticus mi versión del caso. he didn’t. He simply murmured, “Her 60 Pero no se la explicó. Se limitó a murmurar: use of bathroom invective leaves —El uso que hace de invectivas de cuarnothing to the imagination. But she to de aseo no deja sitio para la imaginadoesn’t know the meaning of half she ción. Pero no sabe el sentido de la mitad de says- she asked me what a whore-lady lo que dice; me ha preguntado qué era una was...” 65 ramera...

99

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Did you tell her?”

—¿Se lo has dicho?

“No, I told her about Lord —No, le he hablado de lord 5 Melbourne. Melbourne.” “Jack! When a child asks you something, answer him, for goodness’ sake. But don’t make a production of it. Children are children, but they can spot an evasion quicker than adults, and evasion simply muddles ‘em. No,” my father mused, “you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons. Bad language is a stage all children go through, and it dies with time when they learn they’re not attracting attention with it. Hotheadedness isn’t. Scout’s got to learn to keep her head and learn soon, with what’s in store for her these next few months. She’s coming along, though. Jem’s getting older and she follows his example a good bit now. All she needs is assistance sometimes.”

10

15

20

25

“Atticus, you’ve never laid a hand on her.”

— ¡Jack! Por la bondad divina, cuando un niño te pregunte algo, contéstale. Los niños son niños, pero sorprenden una evasiva con mayor presteza que los adultos, y las evasivas solamente si ven para atontarles. No —murmuró mi padre—, esta tarde has tenido la respuesta acertada, pero los motivos eran equivocados. El lenguaje feo es una fase por la que pasan todos los niños, que desaparece cuando se dan cuenta de que con las malas palabras no llaman la atención. En cambio, la testarudez no desaparece. Scout ha de aprender a conservar la calma, y ha de aprender pronto, con lo que le reservan los próximos meses. De todos modos, va progresando. Jem se hace mayor, y ella sigue ahora un poco su ejemplo. Todo lo que necesita es que la ayuden alguna vez. —Atticus, tú nunca le has puesto la mano encima.

30

“I admit that. So far I’ve been able to get by with threats. Jack, she minds me as well as she can. Doesn’t come up to scratch half the time, but she tries.” 35

—Lo confieso. Hasta ahora he podido seguir adelante con amenazas, nada más. Jack, Scout me obedece lo mejor que sabe. La mitad de las veces no llega a la meta, pero lo intenta.

“That’s not the answer,” said Uncle Jack.

—Esta no es la solución dijo tío Jack.

“No, the answer is she knows I 40 —No, la solución es que ella sabe que know she tries. That’s what makes the yo conozco que lo intenta. He ahí lo que difference. What bothers me is that importa. Lo que me atormenta es que ella she and Jem will have to absorb some y Jem tendrán que soportar pronto alguugly things pretty soon. I’m not nas cosas desagradables. No temo que worried about Jem keeping his head, 45 Jem no sepa conservar la calma, pero but Scout’d just as soon jump on Scout, cuando esta en juego su orgullo, someone as look at him if her pride’s se arroja sobre uno con la misma rapiat stake....” dez que la vista... I waited for Uncle Jack to break 50 Yo esperé para ver si tío Jack rompía su his promise. He still didn’t. promesa. Todavía no lo hizo. “Atticus, how bad is this going to —Atticus, ¿será muy grave el be? You haven’t had too much chance c a s o ? N o h a s t e n i d o m u c h a o c a to discuss it.” 55 s i ó n d e h a b l a r m e d e é l . “It couldn’t be worse, Jack. The —Podría haber sido peor, Jack. Lo únionly thing we’ve got is a black man’s co que tenemos es palabra de un negro conword against the Ewells’. The evidence tra la de los Ewell. boils down to you-did- I-didn’t. The 60 Las pruebas se reducen a lo de ‘lo hijury couldn’t possibly be expected to ciste; no lo hice’. No se puede esperar que take Tom Robinson’s word against the el Jurado acepte la palabra de Tom Ewells’- are you acquainted with the Robinson contra la de los Ewell ¿Conoces Ewells?” a los Ewell? 65

100

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Uncle Jack said yes, he Tío Jack dijo que sí; los recordaba. Y remembered them. He described them se los describió; pero Atticus dijo: to Atticus, but Atticus said, “You’re a —Te quedas atrasado en una generageneration off. The present ones are ción. Sin embargo, los Ewell actuales son the same, though.” 5 igual. “What are you going to do, then?”

—¿Qué harás, pues?

“Before I’m through, I intend —Antes de terminar, me propongo desto jar the jury a bit- I think we’ll 10 trozar un poco el tímpano al Jurado... De h a v e a r e a s o n a b l e c h a n c e o n todos modos, creo que una apelación nos appeal, though. I really can’t tell dará una probabilidad razonable. En este at this stage, Jack. You know, I’d estadio no puedo adivinarlo, en verdad, hoped to get through life without Jack. Ya sabes, yo confiaba terminar mi vida a c a s e o f t h i s k i n d , b u t J o h n 15 sin un caso de esta índole, pero John Taylor Ta y l o r p o i n t e d a t m e a n d s a i d , me señaló con el dedo y dijo: ‘Usted es el ‘You’re It.’“ hombre’. “Let this cup pass from you, eh?”

—Apartad de mí ese cáliz, ¿eh? 20

“Right. But do you think I could —Exacto. Pero, ¿crees que de otro face my children otherwise? You know modo podría volver a mirar a la cara a mis what’s going to happen as well as I do, hijos? Tú sabes lo mismo que yo lo que ha Jack, and I hope and pray I can get Jem de ocurrir, y espero y ruego que Jem y Scout and Scout through it without 25 atraviesen la prueba sin amargura, y sobre bitterness, and most of all, without todo, sin contraer la enfermedad corriente catching Maycomb’s usual disease. de Maycomb. El motivo de que personas Why reasonable people go stark raving razonables se pongan a delirar como demad when anything involving a Negro mentes en cuanto surge algo relacionado comes up, is something I don’t pretend 30 con un negro es cosa que no pretendo comto understand... I just hope that Jem prender... Confío nada más en que Jem y and Scout come to me for their Scout acudirán a mí para resolver sus duanswers instead of listening to the das en lugar de prestar oídos a la poblatown. I hope they trust me enough.... ción. Espero que tendrán bastante confianJean Louise?” 35 za en mí... ¡Jean Louise! My scalp jumped. I stuck m y h e a d a r o u n d t h e c o r n e r. “Sir?”

La cabeza me dio un salto. La asomé por la esquina. ¡Señor! 40

“Go to bed.”

—Vete a la cama.

I scurried to my room and went Me escabullí hacia mi cuarto y me to bed. Uncle Jack was a prince of acosté. Tío Jack había sido un príncipe a fellow not to let me down. But I 45 de los hombres al no traicionarme. Pero never figured out how Atticus knew no supe imaginarme cómo se enteró I was listening, and it was not until Atticus de que estaba escuchando, y sólo many years later that I realized he al cabo de muchos años comprendí que wanted me to hear every word he quería que oyese todas las palabras que said. 50 dijo.

55

60

65

101

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

10

10

Atticus was feeble: he was nearly Atticus estaba débil; se acercaba a los cinfifty. When Jem and I asked him cuenta. Cuando Jem y yo le preguntábamos why he was so old, he said he got 5 por qué era tan viejo, nos respondía que started late, which we felt reflected había empezado a vivir tarde, lo cual nosoupon his abilities and manliness. He tros lo reflejábamos sobre sus habilidades was much older than the parents of y su virilidad. Atticus era mucho más viejo o u r s c h o o l c o n t e m p o r a r i e s , a n d que los padres de nuestros condiscípulos, there was nothing Jem or I could say 10 y Jem y yo no podíamos replicar nada cuanabout him when our classmates said, do los compañeros respectivos de clase “My father-” comenzaban ‘Mi padre...’ Jem was football crazy. Atticus Jem estaba loco por el fútbol. Atticus no se was never too tired to play keep- 15 cansaba nunca jugar de guardameta, pero a w a y, b u t w h e n J e m w a n t e d t o cuando Jem quería disputarle la pelota, t a c k l e h i m A t t i c u s w o u l d s a y, Atticus solía decir: “I’m too old for that, son.” —Soy demasiado viejo para esto, hijo. Our father didn’t do anything. He 20 Atticus no hacia nada; trabajaba en worked in an office, not in a drugstore. una oficina, no en una droguería. Atticus did not drive a dump-truck for Atticus no conducía un camión volquethe county, he was not the sheriff, he te a cuenta del Condado, no era sheriff did not farm, work in a garage, or do no cultivaba tierras, no trabajaba en un anything that could possibly arouse the 25 garaje, ni hacía nada que pudiera desadmiration of anyone. pertar la admiración de nadie. Besides that, he wore glasses. He Aparte de lo dicho, llevaba gafas. Eswas nearly blind in his left eye, and said taba casi ciego del ojo izquierdo, y decía left eyes were the tribal curse of the 30 que los ojos izquierdos eran la maldición Finches. Whenever he wanted to see tribal de los Finch. Cuando quería ver something well, he turned his head and bien alguna cosa, volvía la cabeza y milooked from his right eye. raba con el ojo derecho. He did not do the things our 35 No hacia las mismas cosas que los schoolmates’ fathers did: he never went padres de nuestros compañeros de clahunting, he did not play poker or fish se: jamás iba de caza, no jugaba póker, or drink or smoke. He sat in the ni pescaba, ni bebía, ni fumaba. Se senlivingroom and read. taba en la sala y leía. 40

With these attributes, however, he Con esos atributos, no obstante, no quewould not remain as inconspicuous daba tan olvidado como nosotros habríaas we wished him to: that year, the mos deseado: aquel año en la escuela zumschool buzzed with talk about him baban las conversaciones acerca de que defending Tom Robinson, none of 45 nuestro padre defendía Tom Robinson, y which was complimentary. After my ninguna de ellas tenía un tono laudatorio. b o u t w i t h C e c i l J a c o b s w h e n I Después de mi altercado con Cecil Jacobs, committed myself to a policy of con motivo del cual me comprometí a una cowardice, word got around that política de cobardía, corrió la voz de que Scout Finch wouldn’t fight any more, 50 Scout Finch no se pelearía más, ya que su her daddy wouldn’t let her. This was padre no se lo permitía. Esto no era absonot entirely correct: I wouldn’t fight lutamente exacto: yo no lucharía en públipublicly for Atticus, but the family co por Atticus, pero la familia era un terrewas private ground. I would fight no particular. Lucharía con cualquiera desanyone from a third cousin upwards 55 de primo de tercer grado para arriba con tooth and nail. Francis Hancock, for los dientes y las uñas. Francis Hancock, por example, knew that. ejemplo, estaba enterado de ello. When he gave us our air-rifles Cuando nos regaló los rifles de aire comAtticus wouldn’t teach us to shoot. 60 primido, Atticus quiso enseñarnos a tirar. Uncle Jack instructed us in the Tío Jack nos instruyó en los rudimentos de tal rudiments thereof; he said Atticus deporte, y nos dijo que a Atticus no le interesawasn’t interested in guns. Atticus said ban las armas. Atticus le dijo un día a Jem: to Jem one day, “I’d rather you shot at 65 —Preferiría que disparáseis contra bo-

102

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

tin cans in the back yard, but I know you’ll go after birds. Shoot all the bluejays you want, if you can hit ‘em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.” 5

tes vacíos en el patio trasero, pero sé que perseguiréis a los pájaros. Matad todos los arrendajos azules que queráis, si podéis darles, pero recordad que matar un ruiseñor es pecado.

That was the only time I ever Aquélla fue la única vez que le oí decir heard Atticus say it was a sin to do a Atticus que ésta o aquélla acción fuesen something, and I asked Miss Maudie pecado, e — interrogué a miss Maudie soabout it. 10 bre el caso. “Your father ’s right,” she said. —Tu padre tiene razón me respondió— “Mockingbirds don’t do one thing but . Los ruiseñores no se dedican a otra cosa make music for us to enjoy. They que a cantar para alegrarnos. No devoran don’t eat up people’s gardens, don’t 15 los frutos de los huertos, no anidan en los nest in corncribs, they don’t do one arcones del maíz, no hacen nada más que thing but sing their hearts out for us. derramar el corazón, cantando para nuesT h a t ’s w h y i t ’s a s i n t o k i l l a tro deleite. Por eso es pecado matar un ruimockingbird.” señor. 20

“Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain’t it?”

—Miss Maudie, éste es un barrio viejo, ¿verdad?

“Been here longer than the town.”

—Existe desde hace más años que la 25 misma ciudad.

“Nome, I mean the folks on our street are all old. Jem and —No, quiero decir que la gente de nuesm e ’ s t h e o n l y c h i l d r e n a r o u n d tra calle es vieja. Jem y yo somos los únih e r e . M r s . D u b o s e i s c l o s e o n cos niños que hay por aquí. Mistress Dubose t o a h u n d r e d a n d M i s s R a c h e l ’s 30 se acerca mucho a los cien años, miss o l d a n d s o a r e y o u a n d Rachel es vieja, y también lo son usted y Atticus.” Atticus. “ I d o n ’t c a l l f i f t y v e r y o l d , ” —Yo no diría que a los cincuenta sea s a i d M i s s M a u d i e t a r t l y. “ N o t 35 uno muy viejo replicó miss Maudie con b e i n g w h e e l e d a r o u n d y e t , a m I ? aspereza—. Todavía no me llevan en un N e i t h e r ’s y o u r f a t h e r. B u t I m u s t sillón de ruedas, ¿verdad que no? Y a tu s a y P r o v i d e n c e w a s k i n d e n o u g h padre tampoco. Pero debo decir que la Proto burn down that o l d videncia tuvo la bondad de quemar aquel m a u s o l e u m o f m i n e , I ’ m t o o o l d 40 mausoleo antiguo que era mi casa, y soy t o k e e p i t u p - m a y b e y o u ’ r e demasiado vieja para volver a levantarla... r i g h t , J e a n L o u i s e , t h i s i s a Quizá tengas razón, Jean Louise, éste es un s e t t l e d n e i g h b o r h o o d . Yo u ’ v e barrio de gente sosegada. Tú jamás has tran e v e r b e e n a r o u n d y o u n g f o l k s tado mucho con gente joven, ¿verdad que much, have you?” 45 no? “Yessum, at school.”

—Si, en la escuela.

“I mean young grown-ups. —Quiero decir personas que sean maYo u ’ r e l u c k y, y o u k n o w. Yo u 50 yores y jóvenes. Eres afortunada, debes a n d J e m h a v e t h e b e n e f i t o f saberlo. Tú y Jem habéis disfrutado del y o u r f a t h e r ’ s a g e . I f y o u r beneficio de la edad de tu padre. Si él huf a t h e r w a s t h i r t y y o u ’ d f i n d biese tenido treinta años, habrías hallado life quite different.” una vida muy distinta. 55

“I sure would. Atticus can’t do anything....”

—Habría sido distinta, sin duda. Atticus no sabe hacer nada...

“ Yo u ’ d b e s u r p r i s e d , ” s a i d —Te sorprendería —dijo miss M i s s M a u d i e . “ T h e r e ’s l i f e i n 60 Maudie—. Aún queda mucha vida en su him yet.” cuerpo. “What can he do?”

—¿Qué sabe hacer?

“Well, he can make somebody’s 65

—Pues sabe redactar un testamento de

103

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

w i l l s o a i r t i g h t c a n ’t a n y b o d y meddle with it.”

cualquiera con tal minuciosidad que nadie puede buscarle pelos.

“Shoot...”

—Bah... 5

“ We l l , d i d y o u k n o w h e ’s t h e —¿Yno sabías que es el mejor jugab e s t c h e c k e r - p l a y e r i n t h i s dor de ajedrez de esta Población? Mira, t o w n ? W h y, d o w n a t t h e L a n d i n g abajo en el Desembarcadero, cuando éraw h e n w e w e r e c o m i n g u p , mos chicos aún, Atticus Finch vencía a A t t i c u s F i n c h c o u l d b e a t 10 t o d o s l o s c o n t r i n c a n t e s d e a m b a s everybody on both sides of the river.” orillas del río. “Good Lord, Miss Maudie, Jem and me beat him all the time.”

—Buen Dios, miss Maudie, Jern y yo le ganamos todas las partidas. 15

“It’s about time you found out it’s because he lets you. Did you know he can play a Jew’s Harp?”

—Ya es hora, pues, de que sepáis que ganáis porque os deja. ¿ estábais enterada de que sabe tocar el arpa judía?

T h i s m o d e s t a c c o m p l i s h m e n t 20 Esta modesta habilidad hizo que tos e r v e d t o m a k e m e e v e n m o r e davía me sintiera más avergonzada de mi ashamed of him. padre. “Well...” she said.

—Pues... —dijo mi interlocutora. 25

“Well, what, Miss Maudie?”

—¿Pues qué, miss Maudie?

“Well nothing. Nothing- it seems —Pues nada. Nada...; parece que with all that you’d be proud of him. con todo esto deberías estar orgulloCan’t everybody play a Jew’s Harp. 30 sa de él. No todo el mundo sabe toNow keep out of the way of the car un arpa judía. ahora no estorbes carpenters. You’d better go home, I’ll a los carpinteros. Yo estaré con mis be in my azaleas and can’t watch you. azaleas no podré vigilarte. Podría Plank might hit you.” herirte algún madero. 35

breastwork n. a low temporary defence or parapet parapeto

I went to the back yard and Me fui al patio posterior y encontré a f o u n d J e m p l u g g i n g a w a y a t a t i n Jem disparando contra un bote de hojalacan, which seemed stupid with all ta, cosa que parecía estúpida, con tantos the bluejays around. I returned to arrendajos azules como había por allí. Volt h e f r o n t y a r d a n d b u s i e d m y s e l f 40 vía al patio de la fachada y durante dos f o r t w o h o u r s e r e c t i n g a horas me atareé levantando, a un costado c o m p l i c a t e d b re a s t w o r k s a t t h e del porche un complicado parapeto, cons i d e o f t h e porch, consisting of a sistente en una cubierta de coche una caja tire, an orange crate, the laundry de navajas, el canasto de la ropa, las sillas hamper, the porch chairs, and a small 45 del porche una bandera de los EE. UU. que U.S. f l a g J e m g a v e m e f r o m a Jem había encontrado en una caja de rosetas de maíz, y que me regaló. popcorn box. Cuando Atticus llegó a casa para la coWhen Atticus came home to d i n n e r h e f o u n d m e c r o u c h e d 50 mida, me encontró acurrucada detrás, apund o w n a i m i n g a c r o s s t h e s t r e e t . tando al otro lado de la calle. “What are you shooting at?” —¿Contra qué vas a disparar?

“Miss Maudie’s rear end.”

—Contra la parte trasera de miss Maudie. 55

Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes. He pushed his hat to the back of his head and crossed the street.

Atticus se volvió y vio mi abundante blanco doblado sobre los arbustos. Echándose el sombrero hacia atrás, cruzó la calle. 60

“Maudie,” he called, “I thought I’d better warn you. You’re in considerable peril.” Miss Maudie straightened up and 65

104

— ¡Maudie gritó—, creo conveniente advertirte! ¡Corres considerable peligro! Miss Maudie se irguió y volvió la vis-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

looked toward me. She said, “Atticus, you are a devil from hell.”

ta hacia mí, exclamando: —Atticus, eres un demonio del infierno.

When Atticus returned he Al regresar, Atticus me ordenó que let o l d m e t o b r e a k c a m p . 5 vantase el campamento. “Don’t you ever let me catch you —No permitas que vuelva a sorprenderpointing that gun at anybody again,” te nunca apuntando nadie con esa arma — he said. me dijo. I w i s h e d m y f a t h e r w a s a 10 Yo deseé que mi padre fuese un ded e v i l f r o m h e l l . I s o u n d e d o u t monio del infierno. Sondeé a Calpurnia C a l p u r n i a o n t h e s u b j e c t . sobre la cuestión que me preocupaba. — “ M r . F i n c h ? W h y, h e c a n d o ¿ M í s t e r F i n c h ? Va y a , s a b e h a c e r lots of things.” infinidad de cosas. 15

“Like what?” I asked.

¿Como por ejemplo? —pregunté.

Calpurnia scratched her head. “Well, I don’t rightly know,” she said.

Calpurnia se rascó la cabeza. —Pues, no lo sé exactamente —contestó. 20

Jem underlined it when he asked Jem subrayó la fase cuando preguntó Atticus if he was going out for the a Atticus si jugaría por los metodistas, y Methodists and Atticus said he’d break éste contestó que si jugara se rompería his neck if he did, he was just too old el cuello, que era demasiado viejo para for that sort of thing. The Methodists 25 aquellas cosas. Los metodistas trataban were trying to pay off their church de pagar la hipoteca que pesaba sobre mortgage, and had challenged the su templo, y habían retado a los bautisBaptists to a game of touch football. tas a un partido de fútbol. Todos los paEverybody in town’s father was dres de la ciudad jugaban, excepto, al playing, it seemed, except Atticus. Jem 30 parecer, Atticus. Jem dijo que no iría sisaid he didn’t even want to go, but he quiera, pero era incapaz de resistirse al was unable to resist football in any fútbol en cualquiera de sus formas, y form, and he stood gloomily on the permaneció malhumorado en las líneas sidelines with Atticus and me watching laterales con Atticus y conmigo viendo Cecil Jacobs’s father make touchdowns 35 al padre de Cecil Jacobs marcar tantos for the Baptists. para los bautistas. One Saturday Jem and I decided to Un sábado, Jem y yo decidimos salir go exploring with our air-rifles to see de exploración con nuestros rifles de aire if we could find a rabbit or a squirrel. 40 comprimido para ver si encontrábamos un We had gone about five hundred yards conejo o una ardilla. Habíamos ido quizá beyond the Radley Place when I noticed unas quinientas yardas más allá de la ManJem squinting at something down the sión Radley cuando advertí que Jem mirastreet. He had turned his head to one ba sesgadamente calle abajo. Había vuelside and was looking out of the corners 45 to la cabeza hacía un lado y miraba por el of his eyes. rabillo del ojo. “Whatcha looking at?”

—¿Qué estás mirando?

“That old dog down yonder,” he 50 —Aquel perro viejo de allá abajo — said. dijo. “That’s old Tim Johnson, ain’t it?” “Yeah.”

—Es el viejo ‘Tim Johnson’, ¿verdad? 55

—Si.

Tim Johnson was the property of ‘Tim Johnson’ era propiedad de míster Mr. Harry Johnson who drove the Harry Johnson, que guiaba el autobús de Mobile bus and lived on the southern Mobile y vivía en el extremo meridional de edge of town. Tim was a liver-colored 60 la ciudad. ‘Tim’ era un perro perdiguero, cobird dog, the pet of Maycomb. lor de hígado, el mimado de Maycomb. “What’s he doing?”

—¿Qué hace?

“I don’t know, Scout. We better go 65

—No lo sé, Scout. Será mejor que nos

105

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

home.”

vayamos a casa.

“Aw Jem, it’s February.”

—Bah, Jem, estamos en febrero.

“ I d o n ’t c a r e , I ’ m g o n n a t e l l 5 —No me importa, se lo explicaré a Cal.” Calpurnia. We raced home and ran to the kitchen.

Nos precipitamos hacia casa y corrimos a la cocina. 10

“Cal,” said Jem, “can you come down the sidewalk a minute?”

Cal —dijo Jem—, ¿podrías salir a la acera un minuto?

“What for, Jem? I can’t come down —¿Para qué, Jem? Yo no puedo salir a the sidewalk every time you want me.” 15 la acera cada vez que tú me lo pides. “There’s somethin’ wrong with an old dog down yonder.”

—Hay un perro allá abajo que le pasa algo.

C a l p u r n i a s i g h e d . “ I c a n ’ t 20 Calpurnia suspiró. w r a p u p a n y d o g ’ s f o o t n o w. —Ahora no puedo vendar las patas de There’s some gauze in the bathroom, ningún perro. En el cuarto de baño hay gasa: go get it and do it yourself.” ve a buscarla y hazlo tú mismo. Jem shook his head. “He’s sick, Cal. 25 Something’s wrong with him.” “What’s he doin’, trying to catch his tail?”

Jem meneó la cabeza. —Está enfermo, Cal. Le pasa algo raro. —¿Qué hace? ¿Prueba de morderse la cola?

30

“No, he’s doin’ like this.” Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso. “He’s goin’ like that, only not like he means to.” 35

—No, hace así... —Jem hizo unos movimientos de deglución parecidos a los de una carpa, encogió los hombros y dobló el torso—. Anda de este modo, pero como si no lo hiciera adrede.

“Are you telling me a story, Jem Finch?” Calpurnia’s voice hardened.

—¿Me estás contando un cuento, Jem? —la voz de Calpurnia se endureció.

“No Cal, I swear I’m not.” “Was he runnin’?” mosey v. intr. (-eys, -eyed) (often foll. by along) sl. walk in a leisurely or aimless manner.

40

No Cal, juro que no. —¿Corría?

“No, he’s just moseyin’ along, so —No, sólo aviva el paso, aunque slow you can’t hardly tell it. 45 tan poco que apenas se nota. He’s comin’ this way.”

Viene hacia esta parte.

Calpurnia rinsed her hands and Calpurnia se lavó las manos y salió followed Jem into the yard. “I don’t see 50 al patio detrás de Jem. any dog,” she said. —No veo ningún perro —dijo. She followed us beyond the Nos siguió hasta más allá de la ManRadley Place and looked where Jem sión Radley y miró hacia donde señalaba pointed. Tim Johnson was not much 55 Jem. Tim Johnson no era mucho más que more than a speck in the distance, but una mancha distante, pero estaba más cerh e w a s c l o s e r t o u s . H e w a l k e d ca de nosotros. Andaba de un modo raro, erratically, as if his right legs were como si tuviera las piernas delanteras más shorter than his left legs. He reminded cortas que las traseras. Me hacia pensar en me of a car stuck in a sandbed. 60 un coche encallado en un arenal. lopsided irregular, asimétrica, desequilibrado, torcido, destartalado, medio descompuesta, patituerto 1.. Que tiene torcidas las piernas o patas. 2. fig. y fam. Dícese de lo que se desvía de la línea que debe seguir, por estar mal hecho o torcido.

“He’s gone lopsided,” said Jem.

—Se ha vuelto patituerto —dijo Jem.

Calpurnia stared, then grabbed us Calpurnia miró con ojos muy abiertos, lueby the shoulders and ran us home. She 65 go nos cogió por los hombros y nos hizo regre-

106

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

shut the wood door behind us, went sar corriendo a casa. Cerró la puerta de madera t o t h e t e l e p h o n e a n d s h o u t e d , detrás de nosotros, cogió el teléfono y gritó: “Gimme Mr. Finch’s office!” —¡Póngame con la oficina de mister “ M r . F i n c h ! ” s h e s h o u t e d . Finch! —al cabo de un momento gritaba: “ T h i s i s C a l . I s w e a r t o G o d 5 ¡Míster Finch! Soy Cal. t h e r e ’s a m a d d o g d o w n t h e Juro por Dios que un trecho abajo de la s t r e e t a p i e c e - h e ’s c o m i n ’ t h i s calle hay un perro rabioso... Viene hacia w a y, y e s s i r, h e ’s - M r. F i n c h , I acá, sí, señor..., es... mister Finch, declaro d e c l a r e h e i s - o l d Ti m J o h n s o n , que es... el viejo ‘Tim Johnson’, si, señor..., y e s s i r. . . y e s s i r. . . y e s - ” 10 si, señor.., si...

rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull

She hung up and shook her head Colgó, y cuando probamos de pregunwhen we tried to ask her what Atticus tarle qué había dicho Aticus, movió la cabehad said. She rattled the telephone za. Hizo sonar el soporte del teléfono y dijo: hook and said, “ M i s s E u l a M a y - 15 —Miss Eula May, he terminado de hanow ma’am, I’m through talkin’ to blar con mister Finch; le ruego que no me M r. F i n c h , p l e a s e d o n ’t c o n n e c t conecte más... me no more- listen, Miss Eula May, Escuche, miss Eula May, ¿podría llamar can you call Miss Rachel and Miss a miss Rachel y a miss Stephanie Crawford Stephanie Crawford and whoever’s got 20 y a todos los de esta calle que tengan teléa phone on this street and tell ‘em a mad fono y decirles que viene hacia acá un pedog’s comin’? Please ma’am!” rro rabioso? ¡Se lo ruego, señora! Calpurnia listened. “I know it’s Calpurnia escuchó unos momentos. Ya F e b r u a r y, M i s s E u l a M a y, b u t I 25 sé que estamos en febrero, miss May, pero know a mad dog when I see one. reconozco un perro rabioso con sólo verlo. Please ma’am hurry!” Por favor, señora, dése prisa. Calpurnia asked Jem, “Radleys got a phone?” 30

Luego preguntó a Jem: —¿Tienen teléfono los Radley?

Jem looked in the book and said no. “They won’t come out anyway, Cal.”

Jem consultó el listín y dijo que no. —De todos modos, no saldrán, Cal.

“I don’t care, I’m gonna tell ‘em.” 35 She ran to the front po r c h , Jem and I at her heels. “You stay in that house!” she yelled.

—No me importa, voy a avisarles. Y corrió al porche de la fachada, seguida de Jem y de mí, que le pisábamos los talones. — ¡Vosotros quedaos en casa! —gritó.

40

C a l p u r n i a ’s m e s s a g e h a d b e e n Los vecinos habían recibido el menr e c e i v e d b y t h e n e i g h b o r h o o d . saje de Calpurnia; todas las puertas que E v e r y w o o d d o o r w i t h i n o u r quedaban dentro del limite de nuestra r a n g e o f v i s i o n w a s c l o s e d t i g h t . visión estaba cerradas herméticamente. We s a w n o t r a c e o f Ti m J o h n s o n . 45 No vimos ni rastro de ‘Tim Johnson’. We w a t c h e d C a l p u r n i a r u n n i n g Con la mirada seguimos a Calpurnia, t o w a r d t h e R a d l e y P l a c e , que corrió hacia la Mansion Radley leh o l d i n g h e r s k i r t a n d a p r o n vantándose la falda y el delantal por a b o v e h e r k n e e s . S h e w e n t u p encima de las rodillas. Después de sut o t h e f r o n t s t e p s a n d b a n g e d 50 bir las escaleras de la fachada, golpeó o n t h e d o o r . S h e g o t n o con furia la puerta. No obtuvo resa n s w e r , a n d s h e s h o u t e d , puesta, y entonces gritó: “ M r. N a t h a n , M r. A r t h u r, m a d — ¡Míster Nathan, míster d o g ’ s c o m i n ’ ! M a d d o g ’ s A r t h u r, v i e n e u n p e r r o r a b i o s o ! comin’!” 55 ¡ Vi e n e u n p e r r o r a b i o s o ! “She’s supposed to go around in back,” I said. Jem shook his head. “Don’t make 60 any difference now,” he said.

—Tendría que dar la vuelta y entrar por detrás —dije yo. Jem movió la cabeza negativamente. —Ahora ya es lo mismo.

Calpurnia pounded on the door in Calpurnia golpeó la puerta en vain. No one acknowledged her warning; vano. Nadie agradeció su mensaje, y no one seemed to have heard it. 65 pareció que no lo había oído nadie.

107

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

As Calpurnia sprinted to the Mientras Calpumia venía como una fleb a c k p o r c h a b l a c k F o r d s w u n g cha hacia el portal trasero, por el paseo de i n t o t h e d r i v e w a y. A t t i c u s a n d entrada asomó un ‘Ford’ negro. Atticus y 5 mister Heck Tate saltaron del coche. M r. H e c k Ta t e g o t o u t . Mister Heck Tate era el sheriff del ConMr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County. He was as tall as dado de Maycomb. Era tan alto como Atticus, but thinner. He was long- Atticus, pero más delgado. Tenía la nariz nosed, wore boots with shiny metal 10 larga, llevaba botas con ojalitos brillantes eye-holes, boot pants and a lumber de metal, pantalones de montar y chaqueta jacket. His belt had a row of bullets de leñador. De su cinturón asomaba una sticking in it. He carried a heavy rifle. hilera de balas. Empuñaba un pesado rifle. When he and Atticus reached the porch, Cuando él y Atticus llegaron al porche, Jem opened the door. 15 Jem abrió la puerta.

“Stay inside, son,” said Atticus. “Where is he, Cal?”

—Quédate dentro, hijo —dijo Atticus— . ¿Dónde está Cal?

“He oughta be here by now,” said 20 —Ya debería estar ahora allí —contesCalpurnia, pointing down the street. tó Calpurnia, señalando calle abajo. “Not runnin’, is he?” asked M r . Ta t e .

—No corre, ¿verdad que no? —preguntó mister Tate. 25

“Naw sir, he’s in the twitchin’ stage, Mr. Heck.”

—No, señor, está en la fase de los estremecimientos, míster Heck.

“Should we go after him, Heck?” —¿Salimos a su encuentro, Heck? — asked Atticus. 30 preguntó Atticus. “ We b e t t e r w a i t , M r. F i n c h . —Será mejor que aguardemos, mister T h e y u s u a l l y g o i n a s t r a i g h t Finch. Generalmente siempre avanzan en l i n e , b u t y o u n e v e r c a n t e l l . línea recta, pero no es posible asegurarlo. H e m i g h t f o l l o w t h e c u r v e - 35 Acaso siga la curva..., confío en que no lo h o p e h e d o e s o r h e ’ l l g o haga, pues en este caso metería directamens t r a i g h t i n t h e R a d l e y b a c k te dentro del patio trasero de los Radley. yard. Let’s wait a minute.” Esperemos un minuto. “ D o n ’t t h i n k h e ’ l l g e t i n t h e 40 —No creo que se meta en el patio traRadley yard,” said Atticus. sero de los Radley —replicó Atticus—. La “Fence’ll stop him. He’ll probably valía le detendría. follow the road....” Probablemente seguirá la calle... I t h o u g h t m a d d o g s f o a m e d 45 Yo creía que los perros rabiosos sacaa t t h e m o u t h , g a l l o p e d , l e a p e d ban espuma por la boca, galopaban, daban a n d l u n g e d a t t h r o a t s , a n d I saltos y se arrojaban sobre la garganta de t h o u g h t t h e y d i d i t i n A u g u s t . la gente, y que todo esto lo hacían en agosH a d Ti m J o h n s o n b e h a v e d t h u s , to. Si ‘Tim Johnson’ hubiese actuado seI w o u l d h a v e b e e n l e s s 50 gún este modelo, hubiera estado menos frightened. asustada.

mockingbird = sinsonte : pájaro que tiene cientos de cantos variados y melodiosos, imitativos de los de otros pájaros ; bird noted for its ability to mimic other birds, (sinsonte)

Nothing is more deadly than a No hay otra cosa más muerta que una deserted, waiting street. The trees calle desierta, aguardando. Los árboles eswere still, the mockingbirds were 55 taban inmóviles, los ruiseñores callados, silent, the carpenters at Miss Maudie’s los carpinteros de la casa de miss Maudie house had vanished. I heard Mr. Tate habían desaparecido. Oí que míster Tate essniff, then blow his nose. I saw him tornudaba y luego se sonaba la nariz. Le vi shift his gun to the crook of his arm. levantar el arma hasta el ángulo del codo. I saw Miss Stephanie Crawford’s face 60 Vi la cara de miss Stephanie Crawford framed in the glass window of her enmarcada en el cristal de la ventana de front door. Miss Maudie appeared and su puerta de la fachada. Miss Maudie apastood beside her. Atticus put his foot reció, y se quedó a su lado. Atticus apoon the rung of a chair and rubbed yó un pie en un travesaño de una silla y his hand slowly down the side of 65 se frotó lentamente un lado del muslo con

108

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

his thigh.

la mano.

“There he is,” he said softly.

—Allí está —dijo con voz pausada.

Tim Johnson came into sight, 5 ‘Tim Johnson’ apareció a la vista, anwalking dazedly in the inner rim of the dando a ciegas por el borde interior de la curve parallel to the Radley house. curva paralela a la casa de los Radley. “Look at him,” whispered Jem. “Mr. —Míralo —susurró Jem—. Míster Heck said they walked in a straight line. 10 Heck decía que caminaban en línea recta. He can’t even stay in the road.” Ese ni siquiera sabe seguirla de la calle. “He looks more anything,” I said.

sick

than

—Parece más enfermo que otra cosa — dije yo. 15

“Let anything get in front of him and he’ll come straight at it.”

—Deja que se le ponga algo delante y se lanzará hacia ello derechamente.

M r. Ta t e p u t h i s h a n d t o h i s Mi s t e r Ta t e s e l l e v ó l a m a n o a f o r e h e a d a n d l e a n e d f o r w a r d . 20 l a f r e n t e y s e i n c l i n ó a d e l a n t e . “ H e ’s g o t i t a l l r i g h t , M r. —Le ha cogido, no cabe duda, Finch.” míster Finch. Tim Johnson was advancing at a ‘Tim Johnson’ avanzaba a paso de casnail’s pace, but he was not playing 25 racol, pero no jugaba ni olfateaba el follaor sniffing at foliage: he seemed je; parecía haberse señalado una trayectod e d i c a t e d t o o n e c o u r s e a n d ria determinada, impulsado por una fuerza motivated by an invisible force that invisible que le hacía avanzar lentamente was inching him toward us. We could hacia nosotros. Le vimos estremecerse see him shiver like a horse shedding 30 como el caballo que expulsa las moscas; su flies; his jaw opened and shut; he quijada se abría y se cerraba; parecía sin was alist, but he was being pulled conciencia, como si algo le empujase poco gradually toward us. a poco hacia nosotros. “He’s lookin’ for a place to die,” 35 —Está buscando un lugar donde morir said Jem. —dijo Jem. M r. Ta t e t u r n e d a r o u n d . Míster Tate se volvió. “He’s far from dead, Jem, he —Está muy lejos todavía de la muerte, Jem; hasn’t got started yet.” 40 todavía no ha entrado en la fase aguda. X Tim Johnson reached the side street ‘Tim Johnson’ llegó a la calle lateral that ran in front of the Radley Place, que corría por delante de la Mansión and what remained of his poor mind Radley. Lo que quedaba de su pobre enmade him pause and seem to consider 45 tendimiento le hizo pararse y considerar, which road he would take. He made a al parecer, qué camino tomaría. Dio unos few hesitant steps and stopped in front pasos indecisos y se detuvo delante de la of the Radley gate; then he tried to turn puerta del patio de los Radley; luego trató around, but was having difficulty. de volverse, pero le resultaba difícil. 50 Atticus dijo. Atticus said, “He’s within range, —Está a tiro, Heck. Es mejor que le Heck. You better get him before he goes dé ahora, antes de que baje por la calle down the side street- Lord knows who’s lateral, Dios sabe quién puede haber al otro around the corner. Go inside, Cal.” lado de la esquina. Vete dentro, Cal. 55

Calpurnia opened the screen door, latched it behind her, then unlatched it and held onto the hook. She tried to block Jem and me with her body, but we looked out from beneath her arms. 60

Calpurnia abrió la puerta vidriera, pasó el cerrojo tras sí y se quedó con el mango en la mano. Trataba de taparnos la vista con su cuerpo, pero Jem y yo mirábamos por debajo de sus brazos.

“ Ta k e h i m , M r. F i n c h . ” M r. Tate handed the rifle to Atticus; Jem and I nearly fainted.

Cójalo, míster Finch —míster Tate ofrecía el rifle a Atticus; Jem y yo estuvimos a punto de desmayamos. 65

109

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Don’t waste time, Heck,” said Atticus. “Go on.”

—No pierda tiempo, Heck —replicó Atticus—. Adelante.

“Mr. Finch, this is a one—Míster Finch, hay que resolver la tashot job.” 5 rea de un solo tiro. Atticus shook his head vehemently: “Don’t just stand there, Heck! He won’t wait all day for you-”

Atticus movió la cabeza con vehemencia. — ¡No se quede ahí parado, Heck! El perro no le esperará todo el día... 10

“For God’s sake, Mr. Finch, look where he is! Miss and you’ll go straight into the Radley house! I can’t shoot that well and you know it!”

— ¡Por amor de Dios, míster Finch, vea dónde está! ¡Si yerro el tiro meto la bala dentro de la casa de los Radley! ¡Yo no soy tan buen tirador! ¡A usted le consta! 15

“I haven’t shot a gun in thirty years-”

—Y yo no he disparado un arma desde hace treinta años...

Mr. Tate almost threw the rifle at Mister Tate casi arrojó el rifle a Atticus. Atticus. “I’d feel mighty comfortable 20 —Me sentiría muy satisfecho si la disif you did now,” he said. parase ahora —dijo. In a fog, Jem and I watched our Como en una bruma, Jem y yo observafather take the gun and walk out mos a nuestro padre cogiendo el rifle y sainto the middle of the street. He 25 liendo hasta el centro de la calle. Andaba walked quickly, but I thought he de prisa, pero a mi se me antojó que se m o v e d l i k e a n u n d e r w a t e r movía como un nadador debajo del agua: s w i m m e r : t i m e h a d s l o w e d t o a el tiempo parecía arrastrarse con una lentinauseating crawl. tud desesperante. 30

When Atticus raised his glasses Calpurnia murmured, “Sweet Jesus help him,” and put her hands to her cheeks.

Cuando Atticus se levantó las gafas, Calpumia murmuró: —Dulce Jesús, ayúdale —y se llevó las manos a las mejillas. 35

Atticus pushed his glasses to his Atticus se subió las gafas a la forehead; they slipped down, and he frente, pero se le deslizaron abajo. dropped them in the street. In the Entonces las dejó caer al suelo. En el silencio, oí el ruido del golpe. silence, I heard them crack. Atticus rubbed his eyes and chin; we 40 Atticus se restregó los ojos y la barbilla; le vimos parpadear vivamente. saw him blink hard. In front of the Radley gate, Tim Delante de la puerta de los Radley, ‘Tim Johnson had made up what was left Johnson’ había puesto en juego el poco enof his mind. He had finally turned 45 tendimiento que le quedaba. Había dado h i m s e l f a r o u n d , t o p u r s u e h i s media vuelta por fin, para seguir la trayecoriginal course up our street. He toria primera, subiendo por nuestra calle. m a d e t w o s t e p s f o r w a r d , t h e n Dio un par de pasos adelante, luego se paró stopped and raised his head. We saw y levantó la cabeza. Vimos que su cuerpo 50 se ponía rígido. his body go rigid.

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

Wi t h m o v e m e n t s s o s w i f t Con movimientos rápidos que pat h e y s e e m e d s i m u l t a n e o u s , recían simultáneos, la mano de A t t i c u s ’s h a n d y a n k e d a b a l l - Atticus dio un tirón a la bola del extremo t i p p e d l e v e r a s h e b r o u g h t t h e 55 de una palanca al mismo tiempo que se apog u n t o h i s s h o u l d e r. yaba el arma en el hombro. The rifle cracked. Tim Johnson El rifle rugió. ‘Tim Johnson’ dio un salleaped, flopped over and crumpled on to, se desplomó y cayó en la acera formanthe sidewalk in a brown-and-white heap. 60 do un montón pardo y blanco. No supo lo He didn’t know what hit him. que le había herido. Mr. Tate jumped off the porch Míster Tate saltó del porche y coand ran to the Radley Place. He rrió hacia la Mansión Radley. Se paró s t o p p e d i n f r o n t o f t h e d o g , 65 delante del perro, se agachó, volvióse

110

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

squatted, turned around and tapped his finger on his forehead above his left eye. “You were a little to the right, Mr. Finch,” he called.

y se dio unos golpecitos con el índice en la frente, encima del ojo izquierdo. — ¡Ha desviado un poco hacia la derecha, mister Finch! —gritó. 5

“Always was,” answered Atticus. “If I had my ‘druthers I’d take a shotgun.”

—Siempre me ocurría —respondió Atticus—. Si hubiese podido elegir a mi gusto habría cogido una escopeta.

He stooped and picked up his 10 Se inclinó, recogió las gafas, triglasses, ground the broken lenses to turó las lentes rotas con el tacón haspowder under his heel, and went to ta convertirlas en polvo, fue hasta Mr. Tate and stood looking down at donde estaba míster Tate y se quedó Tim Johnson. mirando a ‘Tim Johnson’. 15

Doors opened one by one, and the neighborhood slowly came alive.

Las puertas se abrieron una tras otra, y los vecinos fueron dando, poco a poco, señales de vida.

Miss Maudie walked down the steps 20 Miss Maudie bajó las escaleras en comwith Miss Stephanie Crawford. pañía de miss Stephanie Crawford. Jem was paralyzed. I pinched Jem estaba paralizado. Yo le pellizqué him to get him moving, but when para ponerle en marcha, pero cuando Atticus Atticus saw us coming he called, 25 vio que nos acercábamos, nos gritó: “Stay where you are.” —Quedaos donde estáis! W h e n M r. Ta t e a n d A t t i c u s Cuando míster Tate y Atticus regresareturned to the yard, Mr. Tate was ron al patio, el primero sonreía. smiling. “I’ll have Zeebo collect 30 —Mandaré a Zeebo que lo recoja — him,” he said. “You haven’t forgot much, dijo—. No lo ha olvidado mucho, míster Mr. Finch. They say it never leaves you.” Finch. Dicen que uno no pierde nunca la Atticus was silent. habilidad. Atticus guardaba silencio. “Atticus?” said Jem.

35

“Yes?”

— ¡Atticus! —dijo Jem. —¿Qué?

“Nothin’.”

—Nada. 40

“I saw that, One-Shot Finch!”

— ¡Lo he visto. Finch ‘Un tiro’!

Atticus wheeled around and faced Atticus giró sobre sus talones y se Miss Maudie. They looked at one e n c o n t r ó c a r a a c a r a c o n m i s , another without saying anything, and 45 Maudie. Se miraron sin decir nada, y Atticus got into the sheriff’s car. “Come Atticus subió al coche de sheriff. here,” he said to Jem. “Don’t you go —Ven acá —le dijo a Jem—. No near that dog, you understand? Don’t os acerquéis al perro, ¿comprendes? go near him, he’s just as dangerous No os acerquéis a él; es tan peligrodead as alive.” 50 so muerto como vivo. “Yes sir,” said Jem. “Atticus-”

—Sí, señor —respondió Jem—. Atticus...

“What, son?”

—¿Qué hijo? 55

“Nothing.”

—Nada.

“What’s the matter with you, boy, can’t —¿Qué te pasa, muchacho, no sabes hayou talk?” said Mr. Tate, grinning at Jem. blar? —dijo míster Tate sonriendo a Jem— “Didn’t you know your daddy’s-” 60 . ¿No sabías que tu padre...? “Hush, Heck,” said Atticus, “let’s go back to town.” W h e n t h e y d r o v e a w a y, J e m 65

111

Cállate, Heck —ordenó Atticus—. Volvamos a la ciudad. Cuando se hubieron marchado, Jem y

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

a n d I w e n t t o M i s s S t e p h a n i e ’s f r o n t s t e p s . We s a t w a i t i n g f o r Zeebo to arrive in the garbage truck.

yo nos fuimos a las escaleras de la fachada de miss Stephanie y nos sentamos aguardando a que lleguase Zeebo con el camión de la basura. 5

Jem sat in numb confusion, Jem continuaba mudo y confuso. a n d M i s s S t e p h a n i e s a i d , Miss Stephanie Crawford dijo: “ Uh, u h , u h , w h o ’ d a t h o u g h t o f —¿Eh?, ¿eh?, ¿eh? ¿Quién habría pena m a d d o g i n F e b r u a r y ? M a y b e sado en que podía rabiar un perro en febreh e w a d n ’ t m a d , m a y b e h e w a s 10 ro? Quizá no estaba rabioso, quizá sólo esj u s t c r a z y. I ’ d h a t e t o s e e H a r r y taba loco y nada más. No me gustaría ver J o h n s o n ’s f a c e w h e n h e g e t s i n la cara de Harry Johnson cuando regrese f r o m t h e M o b i l e r u n a n d f i n d s del viaje a Mobile y se encuentre con que A t t i c u s F i n c h ’ s s h o t h i s d o g . Atticus Finch ha matado a su perro. Lo que B e t h e w a s j u s t f u l l o f f l e a s 15 pasa es que en alguna parte hubo algo que from somewhere-” le puso de mal humor... Miss Maudie said Miss Mis Maudie dijo que miss Stephanie Stephanie’d be singing a different cantaría otra canción distinta si ‘Tim tune if Tim Johnson was still coming 20 Johnson’ todavía estuviera subiendo caup the street, that they’d find out lle arriba, que pronto sabrían si rabiaba soon enough, they’d send his head o no, porque enviarían la cabeza a to Montgomery. Montgomery. Jem became vaguely articulate: 25 Jem recobró, aunque confusa“‘d you see him, Scout? ‘d you see m e n t e , e l u s o d e l a p a l a b r a . him just standin’ there?... ‘n’ all —...Le has visto, Scout?, ¿le has visto o f a s u d d e n h e j u s t r e l a x e d a l l plantado allá?... Y de repente se ha quedado over, an’ it looked like that gun was tan tranquilo, y parecía que el arma formaba a part of him... an’ he did it so quick, 30 parte de su persona... y con aquella rapidez, like... I hafta aim for ten minutes como si... Yo tengo que apuntar diez minu‘fore I can hit somethin’....” tos para hacer blanco en algo... Miss Maudie grinned wickedly. Miss Maudie sonrió con malicia. “ We l l n o w, M i s s J e a n L o u i s e , ” 35 —Veamos, señorita Jean Louise — s h e s a i d , “ s t i l l t h i n k y o u r dijo—, ¿todavía piensas que tu padre f a t h e r c a n ’ t d o a n y t h i n g ? S t i l l n o s a b e h a c e r n a d a ? To d a v í a t e ashamed of him?” avergüenzas de él? “Nome,” I said meekly.

40

—No —dije tímidamente.

“Forgot to tell you the other day —El otro día olvidé que además de tothat besides playing the Jew’s Harp, car el arpa judía, Atticus Finch era en sus Atticus Finch was the deadest shot in tiempos el tirador más certero del CondaMaycomb County in his time.” 45 do de Maycomb. “Dead shot...” echoed Jem.

—Tirador certero... —repitió Jem.

“That’s what I said, Jem Finch. —Así lo he dicho, Jem Finch. SuGuess you’ll change your tune now. 50 pongo que ahora cambiaréis de tonaThe very idea, didn’t you know his da. La mismísima idea..., ¿no sabíais nickname was Ol’ One-Shot when he que cuando era muchacho le apodaban was a boy? Why, down at the Landing Finch ‘Un Tiro’? Caramba, allá abajo when he was coming up, if he shot en el Desembarcadero, cuando se hafifteen times and hit fourteen doves 55 cía mayor, si tiraba quince tiros y mahe’d complain about wasting taba catorce tórtolas se quejaba de ammunition.” malgastar municiones. “He never said anything about that,” —Nunca nos había contado nada de Jem muttered. 60 esto —murmuró Jem. “Never said anything about it, did he?” “No ma’am.”

—No os había contado nada, ¿verdad que no? 65

112

—No, señora.

Xx

Lee’s Mockingbird “Wonder why he never goes huntin’ now,” I said.

tr. de Baldomero Porta —Me sorprende que ahora nunca salga de caza —dije.

—Quizá yo pueda explicároslo —con“Maybe I can tell you,” said 5 M i s s M a u d i e . “ I f y o u r f a t h e r ’s testó miss Maudie—. Por encima de todo, a n y t h i n g , h e ’s c i v i l i z e d i n h i s vuestro padre es, en el fondo del corazón, h e a r t . M a r k s m a n s h i p ’s a g i f t o f un hombre educado. Una habilidad sobreG o d , a t a l e n t - o h , y o u h a v e t o saliente es un don de Dios...; ah, claro, uno p r a c t i c e t o m a k e i t p e r f e c t , b u t 10 ha de ejercitarla para hacerla perfecta, pero shootin’s different from playing el tirar no es como tocar el piano, u otra the piano or the like. I think maybe cosa por el estilo. Yo creo que quizá dejó h e p u t h i s g u n d o w n w h e n h e el arma cuando comprendió que Dios le realized that God had given him an había concedido una ventaja poco equitatiunfair advantage over most living 15 va sobre la mayoría de seres vivientes. Me t h i n g s . I g u e s s h e d e c i d e d h e figuro que decidió no disparar hasta que se wouldn’t shoot till he had to, and viera en la obligación de hacerlo, y hoy se he had to today.” ha visto.

“Looks like he’d be proud of it,” 20 —Parece que debería estar orgulloso de I said. ello —dije. “People in their right minds —Las personas que están en sus caban e v e r t a k e p ri d e i n t h e i r t a l e n t s , ” les no se enorgullecen de sus talentos — said Miss Maudie. 25 respondió miss Maudie. We saw Zeebo drive up. He took Entonces vimos llegar el camión de a pitchfork from the back of the Zeebo. De la parte trasera del vehículo, garbage truck and gingerly lifted Zeebo sacó una horca, recogió el perro Tim Johnson. He pitched the dog 30 con gesto vivo, lo arrojó sobre la caja del o n t o t h e t r u c k , t h e n p o u r e d camión y luego derramó un líquido de un something from a gallon jug on and bidón sobre el punto en que había caído around the spot where Tim fell. ‘Tim’, así como por los alrededores. “Don’t yawl come over here for a —Durante un rato no os acerquéis while,” he called. 35 por aquí —nos gritó. When we went home I told Jem Cuando nos fuimos a casa le we’d really have something to talk d i j e a J e m q u e e l l u n e s t e n d r í a about at school on Monday. Jem m o s d e v e r d a d a l g o d e q u e h a b l a r turned on me. 40 e n l a e s c u e l a . “Don’t say anything about it, Scout,” he said.

—No digas una palabra de ello, Scout —me pidió.

“What? I certainly am. Ain’t 45 —¿Qué? Ya lo creo que la diré. No toeverybody’s daddy the deadest shot in dos tienen un padre que sea el mejor tiraMaycomb County.” dor del Condado de Maycomb. Jem said, “I reckon if he’d wanted —Me figuro que si quisiera que lo suus to know it, he’da told us. 50 piéramos nos lo habría dicho —replicó I f h e w a s p r o u d o f i t , h e ’ d a Jem—. Si estuviera orgulloso de ello, nos told us.” lo hubiera explicado. “Maybe it just slipped his mind,” I —Quizá se le fue de la memoria —obsaid. 55 jeté. “Naw, Scout, it’s something you —No, Scout, es una cosa que tú wouldn’t understand. Atticus is real no comprenderías. Atticus es viejo old, but I wouldn’t care if he couldn’t de veras, pero a mí no me importado anything- I wouldn’t care if he 60 ría que no supiera hacer nada..., no couldn’t do a blessed thing.” me importaría que no supiera hacer Jem picked up a rock and threw maldita cosa. —Jem cogió una pieit jubilantly at the carhouse. dra y la arrojó contra la cochera. R u n n i n g a f t e r i t , h e c a l l e d Echando a correr tras ella, me grib a c k : “ A t t i c u s i s a g e n t l e m a n , 65 t ó — : ¡ A t t i c u s e s u n c a b a l l e r o , l o

113

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

just like me!”

mismo que yo!

5

10

11

11

When we were small, Jem and I Cuando éramos pequeños, Jem y yo conc o n f i n e d o u r a c t i v i t i e s t o t h e finábamos nuestras actividades a la parte southern neighborhood, but when I 15 sur del barrio, pero cuando estuve bien was well into the second grade at adelantada en el segundo grado de la esschool and tormenting Boo Radley cuela y el atormentar a Boo Radley fue became passe, the business section cosa pretérita, el sector comercial de of Maycomb drew us frequently up Maycomb nos atrajo con frecuencia calle the street past the real property of 20 arriba, hasta más allá de la finca de Mrs. Henry Lafayette Dubose. It was mistress Henry Lafayette Dubose. Era imimpossible to go to town without posible ir a la ciudad sin pasar por delante passing her house unless we wished de su casa, a menos que quisiéramos dar to walk a mile out of the way. un rodeo de una milla. Los encuentros de P r e v i o u s m i n o r e n c o u n t e r s 25 poca monta que había tenido previamente w i t h h e r l e f t m e w i t h n o d e s i r e con aquella señora no me dejaron ganas f o r m o r e , b u t J e m s a i d I h a d para otros; pero Jem decía que alguna vez to grow up some time. tenía que hacerme mayor. Mrs. Dubose lived alone except 30 Dejando aparte una criada negra de f o r a N e g r o g i r l i n c o n s t a n t servicio permanente, mistress Dubose attendance, two doors up the street vivía sola, dos puertas más arriba de la from us in a house with steep front nuestra, en una casa con unas empinadas steps and a dog-trot hall. She was escaleras en la fachada y un pasillo reduvery old; she spent most of each day 35 cido. Era muy anciana; se pasaba la mai n b e d a n d t h e r e s t o f i t i n a yor parte del día en la cama, y el resto en wheelchair. It was rumored that she un sillón de ruedas. Se rumoreaba que llekept a CSA pistol concealed among vaba una pistola ____ escondida entre sus numerosas bufandas y envolturas. her numerous shawls and wraps. 40

vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick wondoso]. To have a vicious temper = tener un genio de mil demonios. To have a vicious tongue = tener una lengua viperina.

Jem and I hated her. If she was on Jem y yo la odiábamos. Si estaba en el the porch when we passed, we would porche al pasar, nos escudriñaba con una b e r a k e d b y h e r w r a t h f u l g a z e , mirada airada, nos sometía a despiadados subjected to ruthless interrogation interrogatorios acerca de nuestra conducregarding our behavior, and given a 45 ta, y nos hacía tristes presagios relativos a melancholy prediction on what we lo que valdríamos cuando fuésemos mayowould amount to when we grew up, res, los cuales podían resumirse siempre en which was always nothing. We had que no valdríamos para nada. Hacía tiemlong ago given up the idea of walking po que abandonamos la idea de pasar por past her house on the opposite side 50 delante de su casa yendo por la acera opuesof the street; that only made her raise ta; aquello sólo servía para que ella levanh e r v o i c e a n d l e t t h e w h o l e tase la voz haciendo partícipes a todos los neighborhood in on it. vecinos de sus imprecaciones. We could do nothing to please her. 55 No podíamos hacer nada que le agradase. Si If I said as sunnily as I could, “Hey, la saludaba lo más risueña que sabía con un: Mrs. Dubose,” I would receive for an —Hola, mistress Dubose —recibía por respuesta: answer, “Don’t you say hey to me, you — ¡No me digas hola, a mí, niña fea! ugly girl! You say good afternoon, Mrs. ¡Debes decirme, buenas tardes, mistress 60 Dubose! Dubose!” She was vicious. Once she heard Era malvada. Una vez oyó a Jem refiJem refer to our father as “Atticus” riéndose a nuestro padre con el nombre de and her reaction was apoplectic. ‘Atticus’ y su reacción fue apoplética. AdeBesides being the sassiest, most 65 más de ser los mocosos mas respondones y

114

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

disrespectful mutts who ever passed antipáticos que pasaban por allí, tuvimos her way, we were told that it was quite que escuchar que era una pena que nuestro a pity our father had not remarried padre, después de la muerte de mamá, no after our mother’s death. A lovelier hubiera vuelto a casarse. Dama más encanlady than our mother never lived, she 5 tadora que nuestra madre no había existisaid, and it was heartbreaking the way do, decía ella, y destrozaba el corazón ver Atticus Finch let her children run que Atticus Finch permitía que sus hijos wild. I did not remember our mother, crecieran como unos salvajes. Yo no recorbut Jem did- he would tell me about daba a nuestra madre, pero Jem sí —a veher sometimes- and he went livid 10 ces me hablaba de ella—, y cuando mistress w h e n M r s . D u b o s e s h o t u s t h i s Dubose nos disparó su mensaje, se puso límessage. vido. Jem, having survived Boo Después de haber sobrevivido a los peRadley, a mad dog and other terrors, 15 ligros de Boo Radley, de un perro rabioso had concluded that it was cowardly y a otros terrores, Jem decidió que era una to stop at Miss Rachel’s front steps cobardía pararse delante de las escaleras de and wait, and had decreed that we la fachada de miss Rachel y esperar, y demust run as far as the post office cretó que habíamos de correr hasta la escorner each evening to meet Atticus 20 quina de la oficina de Correos yendo al c o m i n g f r o m w o r k . C o u n t l e s s encuentro de Atticus cuando regresaba del evenings Atticus would find Jem trabajo. Innumerables tardes, Atticus enfurious at something Mrs. Dubose contraba a Jem furioso por algo que había had said when we went by. dicho mistress Dubose mientras pasábamos. 25

“Easy does it, son,” —El remedio está en la calma, hijo — A t t i c u s w o u l d s a y . “ S h e ’ s a n solía contestar Atticus. Es una señora ano l d l a d y a n d s h e ’ s i l l . Yo u ciana y está enferma. just hold your head high and Limítate a conservar la cabeza alta y a b e a g e n t l e m a n . W h a t e v e r s h e 30 portarte como un caballero. Te diga lo que s a y s t o y o u , i t ’ s y o u r j o b n o t te diga tu deber consiste en no permitir que to let her make you mad.” te haga perder los estribos.

gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.

Jem would say she must not be Jem replicaba que no debía de estar muy env e r y s i c k , s h e h o l l e r e d s o . W h e n 35 ferma cuando gritaba de aquel modo. Cuando llethe three of us came to her house, gábamos los tres a la altura de su casa, Atticus se A t t i c u s w o u l d s w e e p o ff h i s h a t , quitaba el sombrero con una reverencia, le hacía w a v e g a l l a n t l y t o h e r a n d s a y, un ademán afectuoso y la saludaba: — ¡Buenos días, mistress “Good evening, Mrs. Dubose! Yo u l o o k l i k e a p i c t u r e t h i s 40 D u b o s e ! E s t a m a ñ a n a p a r e c e u s evening.” ted un cuadro. I never heard Atticus say like a Jamás le oí decir a Atticus qué clase picture of what. He would tell her the de cuadro. Luego le comunicaba las nocourthouse news, and would say he 45 ticias del juzgado, y decía que le deseaba hoped with all his heart she’d have a de todo corazón un buen día para mañagood day tomorrow. He would return na. En seguida se ponía el sombrero de his hat to his head, swing me to his nuevo, me subía a los hombros en preshoulders in her very presence, and we sencia de la vieja y nos íbamos a casa bajo would go home in the twilight. It was 50 la luz del crepúsculo. Hubo ocasiones times like these when I thought my como éstas en que pensé que mi padre, father, who hated guns and had never que odiaba las armas y no había estado been to any wars, was the bravest man en ninguna guerra, era el hombre más who ever lived. valiente que había existido. 55

T h e d a y a f t e r J e m ’s t w e l f t h Al día siguiente al de su b i r t h d a y h i s m o n e y w a s decimosegundo cumpleaños, a Jem queb u r n i n g u p h i s p o c k e t s , s o w e maba el dinero en el bolsillo, y a primera h e a d e d f o r t o w n i n t h e e a r l y hora de la tarde nos dirigimos hacia la ciua f t e r n o o n . J e m t h o u g h t h e h a d 60 dad. Jem pensaba que tendría bastante para e n o u g h t o b u y a m i n i a t u r e comprarse una máquina de vapor de mis t e a m e n g i n e f o r h i m s e l f a n d a niatura, y un bastón para mí, de esos que twirling baton for me. se voltean en los desfiles. I h a d l o n g h a d m y e y e o n 65

115

Hacía mucho tiempo que puse yo el ojo en aque-

Xx cequíes=monedas de oro antiguas?? =lentejuelas de oropel tinsel oropel, similor, lana, cintas o hilos de oro o plata, de relumbrón 1 glittering metallic strips, threads, etc., used as decoration to give a sparkling effect. 2 a fabric adorned with tinsel. 3 superficial brilliance or splendour. 4 (attrib.) showy, gaudy, flashy. adorn with or as with tinsel.

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

t h a t b a t o n : i t w a s a t V. J . lla vara de mando. Estaba en la tienda de V. J. E l m o r e ’s , i t w a s b e d e c k e d w i t h Elmore, tenía incrustados s e q u i n s a n d t i n s e l , i t c o s t cequines y lentejuelas, y costaba dieciseventeen cents. It was then my siete centavos. En aquel época ardía en burning ambition to grow up and 5 mi la ambición de hacerme mayor y dest w i r l w i t h t h e M a y c o m b C o u n t y filar con mi bastón delante de la banda H i g h S c h o o l b a n d . H a v i n g del Instituto del Condado de Maycomb. d e v e l o p e d m y t a l e n t t o w h e r e I Habiendo desarrollado mi habilidad hascould throw up a stick and almost ta el punto de lanzar un palo al aire y falcatch it coming down, I had caused 10 tarme poco para cogerlo en la bajada, Calpurnia to deny me entrance to había motivado que Calpurnia no me dethe house every time she saw me jase entrar en casa cada vez que me veía with a stick in my hand. I felt that con uno en la mano. Yo pensaba que venI could overcome this defect with cería el inconveniente si tenía un bastona r e a l b a t o n , a n d I t h o u g h t i t 15 cito de verdad, y consideraba que Jem era generous of Jem to buy one for me. muy generoso al comprarme uno. Mrs. Dubose was stationed on her porch when we went by.

Cuando pasamos por delante, mistress Dubose estaba en su porche. 20

“Where are you two going at —¿Adónde váis vosotros dos a this time of day?” she shouted. estas horas del día? —nos gritó— “Playing hooky, I suppose. I’ll just call . A h a c e r n o v i l l o s , s u p o n g o . ¡ L l a up the principal and tell him!” She put m a r é a l d i r e c t o r y s e l o d i r é ! — l l e her hands on the wheels of her chair 25 v ó l a s m a n o s a l a s r u e d a s y e j e c u and executed a perfect right face. tó un giro perfecto. “Aw, it’s Saturday, Mrs. Dubose,” said Jem.

—Oh, es sábado, mistress Dubose — contestó Jem. 30

“Makes no difference if it’s Saturday,” she said obscurely. “I wonder if your father knows where you are?”

—Importa poco que sea sábado —dijo, con oscuro sentido—. Me gustaría saber si vuestro padre está enterado de dónde os encontráis. 35

“Mrs. Dubose, we’ve been goin’ to town by ourselves since we were this high.” Jem placed his hand palm down about two feet above the sidewalk. 40

—Mistress Dubose, nosotros hemos ido a la ciudad solos desde que éramos así —Jem se inclinó para señalar con la palma de la mano una altura de unos dos píes sobre la acera.

“Don’t you lie to me!” she yelled. — ¡No me mientas! —chilló—. Jeremy “Jeremy Finch, Maudie Atkinson told Finch, Maudie Atkinson me ha dicho que me you broke down her scuppernong esta mañana le destrozaste la parra arbor this morning. She’s going to tell 45 scuppernongs. ¡Se lo dirá a tu padre y enyour father and then you’ll wish you tonces desearás no haber visto nunca la luz never saw the light of day! If you aren’t del día! ¡Si no te mandan al reformatorio sent to the reform school before next antes de la semana próxima, es que yo no week, my name’s not Dubose!” me llamo Dubose! 50

Jem, who hadn’t been near Miss Maudie’s scuppernong arbor since last summer, and who knew Miss Maudie wouldn’t tell Atticus if he had, issued a general denial. 55

Jem, que no se había acercado al árbol de miss Maudie desde el verano pasado, y que sabía que, si se lo hubiera hecho, miss Maudie no se lo diría a Atticus, se encerró en una negativa absoluta.

“Don’t you contradict me!” Mrs. —¡No me contradigas! —bramó Dubose bawled. “And you-” she mistress Dubose—. Y tú —dijo, señapointed an arthritic finger at me- “what lándome con un dedo artritico—, ¿qué are you doing in those overalls? You 60 haces con ese mono? ¡Deberías ir con should be in a dress and camisole, vestido y camisola, señorita! Te hayoung lady! You’ll grow up waiting on rás mayor sirviendo mesa, si alguien tables if somebody doesn’t change your no te hace cambiar de camino... Una ways- a Finch waiting on tables at the Finch sirviendo mesas en el ‘Café O.K. Cafe- hah!” 65 O.K..’..., ¡ja!, ¡ja!

116

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I was terrified. The O.K. Cafe was Yo estaba aterrorizada. El ‘Café O.K.» a dim organization on the north side of era una fatídica institución de la cara norte the square. I grabbed Jem’s hand but de la plaza. Me cogí al brazo de Jem, pero 5 él me hizo soltarle con una sacudida. he shook me loose. — Ve n , S c o u t — s u s u r r ó — . N o “Come on, Scout,” he whispered. “Don’t pay any attention to her, just l e h a g a s n i n g ú n c a s o ; l e v a n t a hold your head high and be a b i e n l a c a b e z a , n a d a m á s , y s é gentleman.” 10 u n c a b a l l e r o .

But Mrs. Dubose held us: Pero mistress Dubose nos retuvo. “Not only a Finch waiting on ¡No solamente una Finch sirvient a b l e s b u t o n e i n t h e c o u r t h o u s e do mesas, sino uno en el juzgado delawing for niggers!” 15 fendiendo negros! J e m s t i ff e n e d . M r s . D u b o s e ’s Jem se puso rígido. El disparo de s h o t h a d g o n e h o m e a n d s h e mistress Dubose había hecho blanco, y ella k n e w i t : “ Ye s i n d e e d , w h a t h a s lo comprendía. t h i s w o r l d c o m e t o w h e n a 20 —Si, ¿verdad? ¿Es qué ha terminado este F i n c h g o e s a g a i n s t h i s r a i s i n g ? mundo cuando un Finch se revuelve contra I ’ l l t e l l y o u ! ” S h e p u t h e r h a n d los que le han formado? ¡Yo os lo diré! to her mouth. When she drew it —Aquí se llevó la mano a la boca. a w a y, i t t r a i l e d a l o n g s i l v e r Al retirarla, colgaba de ella un largo t h r e a d o f s a l i v a . “ Yo u r f a t h e r ’s 25 hilo plateado de saliva—. no better than the niggers and ¡Vuestro padre no vale más que los netrash he works for!” gros y la canalla por los cuales trabaja! Jem was scarlet. I pulled at his Jem se había puesto escarlata. Le tiré sleeve, and we were followed up the 30 de la manga, y mientras caminábamos por sidewalk by a philippic on our family’s la acera nos siguió una filípica acerca de la moral degeneration, the major premise degeneración moral de nuestra familia, cuya of which was that half the Finches premisa más considerable era que, de towere in the asylum anyway, but if our dos modos, la mitad de los Finch estaban mother were living we would not have 35 en asilo; aunque si nuestra madre viviera come to such a state. no habríamos llegado a tal estado. I wasn’t sure what Jem resented No estuve segura de qué era lo que le most, but I took umbrage at Mrs. ofendía más a Jem, pero las alusiones al Dubose’s assessment of the family’s 40 estado mental de la familia provocaron en m e n t a l h y g i e n e . I h a d b e c o m e mí un vivo resentimiento contra mistress a l m o s t a c c u s t o m e d t o h e a r i n g Dubose. Me había acostumbrado casi a esinsults aimed at Atticus. But this cuchar insultos dirigidos contra Atticus, was the first one coming from an pero aquel era el primero que venia de un adult. Except for her remarks about 45 adulto. Excepto por sus comentarios con Atticus, Mrs. Dubose’s attack was respecto a Atticus, el ataque de miss Dubose only routine. There was a hint of era cosa trillada. La atmósfera traía una insummer in the air- in the shadows sinuación del verano; en las sombras hacía it was cool, but the sun was warm, fresco, pero el sol era caliente, lo cual sigwhich meant good times coming: 50 nificaba que se acercaban los buenos tiemno school and Dill. pos: sin escuela y con Dill. Jem bought his steam engine and we Jem se compró su máquina de vapor, y went by Elmore’s for my baton. fuimos a la tienda de Elmore por mi bastón. J e m t o o k n o p l e a s u r e i n h i s 55 A Jem no le causó placer alguno la adquisia c q u i s i t i o n ; h e j a m m e d i t i n h i s ción; se la metió en el bolsillo y de regreso a pocket and walked silently beside me casa caminó silenciosamente a mi lado. Por toward home. On the way home I el camino le faltó poco para que tocara con el nearly hit Mr. Link Deas, who said , bastón a mister Link Deas, quien me dijo: “ L o o k o u t n o w, S c o u t ! ” w h e n I 60 — ¡ Ten cuidado ahora, Scout! —cuanm i s s e d a t o s s , a n d w h e n w e do no supe cogerlo al vuelo. approached M r s . D u b o s e ’s Al llegar cerca de la casa de h o u s e m y b a t o n w a s g r i m y mistress Dubose, el bastón esfrom having picked it up out taba sucio por haberlo recogido of the dirt so many times. 65 d e l s u e l o t a n t a s v e c e s .

117

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

She was not on the porch. In later years, I sometimes En años posteriores, repetidamente me wondered exactly what made Jem pregunté cuál fue el motivo que impulsó a d o i t , w h a t m a d e h i m b r e a k t h e 5 Jem, por qué causa quebró el mandato de b o n d s o f “ Yo u j u s t b e a ‘Sé un caballero nada más, hijo’, y la fase gentleman, son,” and the phase of de presuntuosa rectitud en que había entras e l f - c o n s c i o u s r e c t i t u d e h e h a d do recientemente. Probablemente tuvo que r e c e n t l y e n t e r e d . J e m h a d escuchar tantas tonterías como yo misma p r o b a b l y s t o o d a s m u c h g u f f 10 por el hecho de que Atticus defendiera en about Atticus lawing for niggers el juzgado a los negros, y yo daba por desas had I, and I took it for granted contado que se dominaría los nervios; mi that he kept his temper- he had a hermano tenía un temperamento naturalnaturally tranquil disposition and mente tranquilo y se inflamaba despacio. a slow fuse. At the time, however, 15 A la sazón sin embargo, creí que la única I thought the only explanation for explicación de su conducta consistía en adw h a t h e d i d w a s t h a t f o r a f e w mitir que, por unos minutos, simplemente, minutes he simply went mad. se volvió loco de rabia.

flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería que mueve los molinos de aceite, tahonas y malacates. 2. Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de una cuerda, con el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.) flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal 1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing wildly or erratically (went into the fight with arms flailing).

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

What Jem did was something I’d 20 Jem hizo lo que hubiese hecho yo con d o a s a m a t t e r o f c o u r s e h a d I toda tranquilidad de no haberme encontran o t b e e n u n d e r A t t i c u s ’ s do bajo la prohibición de Atticus, la cual i n t e r d i c t , w h i c h I a s s u m e d incluía a mi entender, el no pelearme con i n c l u d e d n o t fighting horrible old viejas horribles. Apena llegamos delante de ladies. We had just come to her gate 25 la puerta de mistress Dubose, me arrebató when Jem snatched my baton and el bastón y ascendiendo las escaleras ran flailing wildly up the steps into con furia salvaje, se metió en el patio traM r s . D u b o s e ’s f r o n t y a r d , sero de la anciana, olvidando todo lo que forgetting everything Atticus had Atticus nos dijo siempre, olvidando que said, forgetting that she packed a 30 mistress Dubose llevaba una pistola esconpistol under her shawls, forgetting dida debajo de sus manteletas, olvidando that if Mrs. Dubose missed, her girl que si mistress Dubose erraba el tiro, su Jessie probably wouldn’t. criada Jessie probablemente acertaría. He did not begin to calm down 35 No empezó a calmarse hasta que until he had cut the tops off every hubo cortado las puntas de todas las c a m e l l i a b u s h M r s . D u b o s e plantas de camelia que mistress Dubose o w n e d , u n t i l t h e g r o u n d w a s poseía, hasta que el suelo quedó alfomlittered with green buds and leaves. brado de capullos verdes y de hojas. He bent my baton against his knee, 40 Entonces dobló el bastón sobre la rodilla, snapped it in two and threw it down. lo partió en dos y lo arrojó al suelo. By that time I was shrieking. En aquel momento yo estaba ya dando Jem yanked my hair, said he didn’t alaridos. Jem me tiró del cabello, dijo que care, he’d do it again if he got a 45 no le importaba, que volvería a hacerlo si chance, and if I didn’t shut up he’d se le presentaba ocasión y que si no me capull every hair out of my head. I llaba me arrancaría todos los cabellos de la didn’t shut up and he kicked me. I cabeza. Yo no me callé y él me dio una palost my balance and fell on my face. tada. Perdí el equilibrio y caí de bruces. Jem J e m p i c k e d m e u p r o u g h l y b u t 50 me levantó con aire brusco, pero tenía una looked like he was sorry. There was expresión como si lo lamentase. No había nothing to say. nada que decir. We did not choose to meet Atticus Aquella tarde no se nos antojó ir al encoming home that evening. We 55 cuentro de Atticus, de regreso al hogar. skulked around the kitchen until Rondamos huraños por la cocina hasta que Calpurnia threw us out. By some voo- Calpurnia nos echó. Por algún arte de madoo system Calpurnia seemed to know gia, Calpurnia parecía enterada de todo. all about it. She was a less than Calpurnia fue una fuente de alivio menos satisfactory source of palliation, but 60 que satisfactoria, pero le dio a Jem un pashe did give Jem a hot biscuit-and- necillo caliente con mantequilla, que él parbutter which he tore in half and shared tió en dos, dándome la mitad a mi. Aquello with me. It tasted like cotton. sabía a algodón. We went to the livingroom. I picked 65

118

Nos fuimos a la sala. Yo cogí una revis-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

up a football magazine, found a picture ta de fútbol, encontré un retrato de Dixie of Dixie Howell, showed it to Jem and Howell, lo enseñé a Jem y dije: said, “Th i s l o o k s l i k e y o u . ” —Este se parece a ti. That was the nicest thing I could think Fue la cosa más agradable que se me to say to him, but it was no help. He 5 ocurrió decirle, pero no sirvió de nada. Jem sat by the windows, hunched down in se sentó junto a las ventanas, acurrucado a rocking chair, scowling, waiting. en una mecedora, esperando con el ceño Daylight faded. adusto. La luz del día se apagaba. Two geological ages later, we 10 Dos edades geológicas más tarde, oíheard the soles of Atticus’s shoes mos las suelas de los zapatos de Atticus scrape the front steps. The screen arañando las escaleras de la fachada. La door slammed, there was a pause- puerta vidriera se cerró de golpe, hubo una Atticus was at the hat rack in the pausa (Atticus estaba delante de la percha hall- and we heard him call, “Jem!” 15 del vestíbulo) y le oímos llamar: His voice was like the winter —¡Jem! —su voz era como el viento wind. del invierno. Atticus switched on the ceiling light Atticus encendió la luz del techo de la in the livingroom and found us there, 20 sala y nos encontró allí, inmóviles, petrififrozen still. He carried my baton in one cados. En una mano llevaba mi bastón, cuya hand; its filthy yellow tassel trailed on sucia borla se arrastraba por la alfombra. the rug. He held out his other hand; it Entonces extendió la otra mano; contenía contained fat camellia buds. hinchados capullos de camelia. 25

“Jem,” he said, responsible for this?”

“are

you

—Jem —dijo—, ¿eres el responsable de esto?

“Yes sir.”

—Sí, señor. 30

“Why’d you do it?”

—¿Por qué lo has hecho?

J e m s a i d s o f t l y, “ S h e s a i d Jem respondió en voz baja: you lawed for niggers and —Ella ha dicho que defendía a negros trash.” 35 y canallas. “You did this because she said that?”

—¿Lo has hecho porque ella ha dicho estas palabras?

Jem’s lips moved, but his, “Yes sir,” 40 Los labios de Jem se movieron, pero su was inaudible. ‘Sí, señor’ resultó inaudible. “Son, I have no doubt that you’ve —Hijo, no dudo que tus contemporábeen annoyed by your contemporaries neos te han fastidiado mucho a causa de about me lawing for niggers, as you 45 que yo defienda a los nigros, como vososay, but to do something like this to a tros decís, pero hacer una cosa como ésta a sick old lady is inexcusable. I strongly una dama anciana no tiene excusa. Te aconadvise you to go down and have a talk sejo encarecidamente que vayas a hablar with Mrs. Dubose,” said Atticus. con mistress Dubose —dijo Atticus—. Des“Come straight home afterward.” 50 pués ven directamente a casa. Jem did not move.

Jem no se movió.

“Go on, I said.”

—He dicho que vayas. 55

I followed Jem out of the livingroom. “Come back here,” Atticus said to me. I came back.

Yo quise salir de la sala, detrás de Jem. —Ven acá —me ordenó Atticus. Yo retrocedí.

Atticus picked up the Mobile Press 60 Atticus cogió el Bobile Press y se senand sat down in the rocking chair Jem tó en la mecedora que Jem había dejado had vacated. For the life of me, I did vacía. Por mi vida, no comprendía cómo not understand how he could sit there podía seguir sentado allí con aquella sanin cold blood and read a newspaper gre fría cuando su único hijo varón corría when his only son stood an excellent 65 el considerable riesgo de morir asesinado

119

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

chance of being murdered with a por una antigualla del Ejército ConfedeConfederate Army relic. Of course rado. Por supuesto, Jem me hacía enfadar Jem antagonized me sometimes until tanto a veces que habría sido capaz de I could kill him, but when it came matarle yo, pero si mirábamos la realidad down to it he was all I had. Atticus did 5 desnuda, él era todo lo que tenía. Atticus not seem to realize this, or if he did ni parecía darse cuenta de eso, o si se daba, he didn’t care. no le importa. I hated him for that, but when you Por tal motivo le odié, pero cuando uno are in trouble you become easily tired: 10 está en apuros se cansa fácilmente; pronto soon I was hiding in his lap and his me hallé escondida en su regazo, y los braarms were around me. zos de mi padre me rodearon. “You’re mighty big to be rocked,” —Eres demasiado mayor para mecerte he said. 15 —me dijo. “You don’t care what happens to —A ti no te importa lo que le pase — him,” I said. “You just send him on to dije yo—. Le has enviado tan tranquilo a get shot at when all he was doin’ was que le peguen un tiro, cuando todo lo que standin’ up for you.” 20 ha hecho ha sido salir en tu defensa. Atticus pushed my head under his chin. “It’s not time to worry yet,”

Atticus me empujó la cabeza debajo de su barbilla, diciendo:

he said. “I never thought Jem’d be 25 —Todavía no es tiempo de inquietarse. the one to lose his head over this- Jamás creía que Jem perdiese la cabeza por thought I’d have more trouble with ese asunto; pensaba que me crearías más you.” problemas tú. I said I didn’t see why we had to 30 Yo contesté que no veía por qué habíakeep our heads anyway, that nobody I mos de conservar la calma, al fin y al cabo; knew at school had to keep his head en la escuela no conocía a nadie que tuvieabout anything. ra que conservar la calma por nada. “Scout,” said Atticus, “when summer comes you’ll have to keep your head about far worse things... it’s not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are downwell, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you’ll look back on this with some compassion and some feeling that I didn’t let you down. This case, Tom Robinson’s case, is something that goes to the essence of a man’s conscience- Scout, I couldn’t go to church and worship God if I didn’t try to help that man.”

—Scout —dijo Atticus—, cuando llegue el verano tendrás que conservar la calma ante cosas mucho peores... No es equitativo para ti y para Jem, lo sé, pero a veces hemos de tomar las cosas del mejor modo 40 posible, y del modo que nos comportemos cuando estén en juego las apuestas... Bien, todo lo que puedo decir es que cuando tú y Jem seáis mayores, quizá volveréis, la vista hacía esta época con cierta compasión y 45 con el convencimiento de que no os traicioné. Este caso, el caso de Tom Robinson, es algo que entra hasta la esencia misma de la conciencia de un hombre... Scout, yo no podría ir a la iglesia y adorar a Dios si no 50 probara de ayudar a aquel hombre. 35

“Atticus, you must be wrong....”

—Atticus, es posible que te equivoques...

“How’s that?”

—¿Cómo es eso? 55

“Well, most folks seem to think they’re right and you’re wrong....”

—Mira, parece que muchos creen que tienen razón ellos y que tú te equivocas...

“They’re certainly entitled to think —Tienen derecho a creerlo, ciertamenthat, and they’re entitled to full respect 60 te, y tienen derecho a que se respeten en abfor their opinions,” said Atticus, “but soluto sus opiniones —contestó Atticus—, before I can live with other folks I’ve pero antes de poder vivir con otras personas got to live with myself. The one thing tengo que vivir conmigo mismo. La única that doesn’t abide by majority rule is a cosa que no se rige por la regla de la mayoperson’s conscience.” 65 ría es la conciencia de uno.

120

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

When Jem returned, he found Cuando Jem regresó me encontró todam e s t i l l i n A t t i c u s ’s l a p , “ We l l , vía en el regazo de mi padre. son?” said Atticus. He set me on —¿Qué, hijo? —preguntó Atticus. Y se m y f e e t , a n d I m a d e a s e c r e t 5 puso de pie. Yo procedí a un reconocimienr e c o n n a i s s a n c e o f J e m . H e to secreto de Jem. Parecía continuar todo de una pieza, seemed to be all in one piece, b u t h e h a d a q u e e r l o o k o n h i s pero tenía una expresión rara en el rostro. f a c e . P e r h a p s s h e h a d g i v e n h i m Quizá la vieja le había dado una dosis de a dose of calomel. 10 calomelanos. “I cleaned it up for her and said I —Le he limpiado el patio y he dicho was sorry, but I ain’t, and that I’d que me pesaba (aunque no me pesa) y que work on ‘em ever Saturday and try trabajaría en su jardín todos los sábados to make ‘em grow back out.” 15 para tratar de hacer renacer las plantas. “There was no point in saying —No había por qué decir que te pesaba you were sorry if you aren’t,” said si no te pesa —dijo Atticus—. Es vieja y Atticus. “Jem, she’s old and ill. está enferma, Jem. No se la puede hacer You can’t hold her responsible for 20 responsable de lo que dice y hace. Por suwhat she says and does. Of course, puesto, hubiera preferido que me lo hubieI’d rather she’d have said it to me se dicho a mí antes que a ninguno de vosothan to either of you, but we can’t tros dos, pero no siempre podemos ver cumalways have our ‘druthers.” plidos nuestros deseos. 25

Jem seemed fascinated by a rose in the carpet. “ A t ticus,” he said, “she wants me to read to her.”

Jem parecía fascinado por una rosa de la alfombra. —Atticus —dijo—, quiere que vaya a leerle. 30

“Read to her?”

—¿A leerle?

“Yes sir. She wants me to come —Sí, señor. Quiere que vaya todas las tarevery afternoon after school and des al salir de la escuela, y también los sábaSaturdays and read to her out loud for 35 dos, y le lea en alta voz durante dos horas. two hours. Atticus, do I have to?” ¿Debo hacerlo, Atticus? “Certainly.”

—Ciertamente.

“But she wants me to do it for a 40 —Pero quiere que lo haga durante month.” un mes. “Then you’ll do it for a month.”

creepy espeluznante

—Entonces lo harás durante un mes.

Jem planted his big toe delicately in 45 Jem puso la punta del pie delicadamente the center of the rose and pressed it in. en el centro de la rosa y apretó. Por fin, dijo: Finally he said, “Atticus, it’s all right —Atticus, en la acera está muy on the sidewalk but inside it’s- it’s all b i e n p e r o d e n t r o . . . d e n t r o e s t á o s dark and creepy. There’s shadows and c u r o y d a h o r m i g u e o s . H a y s o m things on the ceiling....” 50 b r a s y c o s a s e n e l t e c h o . . . A t t i c u s s m i l e d g r i m l y. “ T h a t Atticus sonrió con una sonrisa fea. should appeal to your imagination. —Eso debería excitar tu imaginación. J u s t p r e t e n d y o u ’ r e i n s i d e t h e Figúrate, simplemente, que estás en la casa Radley house.” 55 de los Radley.

pad 1 stuff, fill out; padded acolchado 2 1 intr. walk with a soft dull steady step. 2 a tr. tramp along (a road etc.) on foot. b intr. travel on foot.

The following Monday afternoon El lunes siguiente por la tarde, Jem and I climbed the steep front Jem y yo subimos las empinadas essteps to Mrs. Dubose’s house and caleras de la casa de mistres Dubose padded down the open hallway. Jem, 60 y recorrimos el pasillo abierto. Jem, a r m e d w i t h I v a n h o e a n d f u l l o f armado con Ivanhoe y repleto de supesuperior knowledge, knocked at the riores conocimientos, llamó a la segunsecond door on the left. da puerta de la izquierda. “Mrs. Dubose?” he called.

121

65

— ¡Mistress Dubose! —gritó.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jessie opened the wood door and unlatched the screen door.

Jessie abrió la puerta de madera y corrió el cerrojo de la de cristales.

—¿Eres tú Jem Finch? — “Is that you, Jem Finch?” she said. 5 “You got your sister with you. I don’t d i j o — . Te a c o m p a ñ a t u h e r m a na. No se si... know-”

“Let ‘em both in, Jessie,” said Mrs. —Hazles entrar a los dos _____ —orDubose. Jessie admitted us and went 10 denó mistress Dubose. Jessie nos hizo pasar y se fue a la cocina. off to the kitchen.

watchful vigilante, atenta

Un olor opresivo vino a nuestro encuenAn oppressive odor met us when we crossed the threshold, an tro apenas cruzamos umbral, un olor que odor I had met many times in rain- 15 había percibido muchas veces en casas grirotted gray houses where there are ses consumidas por la lluvia, donde hay coal-oil lamps, water dippers, and lámparas de petróleo, cazos de agua y sáu n b l e a c h e d d o m e s t i c s h e e t s . I t banas domésticas sin pasar por la colada. always made me a f r a i d , Un olor que siempre me dio miedo y me expectant, watchful. 20 puso en guardia, recelosa.

In the corner of the room was a brass En el ángulo del cuarto había una cama bed, and in the bed was Mrs. Dubose. I de latón; y en la cama mistress Dubose. Yo wondered if Jem’s activities had put her me pregunté si la había puesto allí la acthere, and for a moment I felt sorry for 25 ción de Jem, y por un momento me inspiró her. She was lying under a pile of quilts pena. Yacía debajo de un pila de colchas y and looked almost friendly. tenía una expresión casi amistosa. There was a marble-topped Junto a la cama había un lavabo con una washstand by her bed; on it were a 30 losa de mármol; sobre la losa había una glass with a teaspoon in it, a red ear cucharrilla, una jeringa encamada para los syringe, a box of absorbent cotton, oídos. una caja de algodón hidrófilo y un and a steel alarm clock standing on despertador de acero que se sostenía sobre three tiny legs. tres patillas pequeñas. 35

“So you brought that dirty little sister of yours, did you?” was her greeting.

—¿De modo que te has traído a tu sucia hermanita? —fue el saludo que nos dedicó.

J e m s a i d q u i e t l y, “ M y s i s t e r 40 Jem contestó sosegadamente: a i n ’t d i r t y a n d I a i n ’t s c a r e d o f —Mi hermana no es sucia, y yo no le y o u , ” a l t h o u g h I n o t i c e d h i s temo a usted —pero advertí que le temblaknees shaking. ban las rodillas. I was expecting a tirade, but 45 Esperaba un rosario de improperios, a l l s h e s a i d w a s , “ Yo u m a y más la vieja se limitó decir: commence reading, Jeremy. ” —Puedes empezar a leer, Jeremy. Jem sat down in a cane-bottom chair Jem se acomodó en una silla con and opened Ivanhoe. I pulled up 50 asiento de caña y abrió Ivanhoe. Yo me another one and sat beside him. acerqué otra y me senté a su lado. “Come closer,” said Mrs. Dubose. “Come to the side of the bed.”

—Acercaos —ordenó mistress Dubose—. Poneos al lado de la cama. 55

We moved our chairs forward. This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again.

Nosotros movimos las sillas adelante. Era la vez que había estado más cerca de la vieja, y lo que anhelaba más era retirarla silla de nuevo. 60

She was horrible. Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched l i k e a g l a c i e r d o w n t h e d e e p 65

122

Aquella mujer era horrible. Tenía la cara del color de una funda sucia de almohada, y en los ángulos de su boca brillaba la humedad, que descendía pausadamente, como un glaciar, por los profundos surcos que

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

g r o o v e s e n c l o s i n g h e r c h i n . O l d - encerraban su barbilla. Las manchas age liver spots dotted her cheeks, violáceas de la ancianidad moteaban sus a n d h e r p a l e e y e s h a d b l a c k mejillas, y sus pálidos ojos ostentaban unas p i n p o i n t p u p i l s . H e r h a n d s w e r e pupilas negras, pequeñas como puntas de k n o b b y, a n d t h e c u t i c l e s w e r e 5 aguja. Tenía las manos nudosas, y las creg r o w n u p o v e r h e r f i n g e r n a i l s . cidas cutículas cubrían buena parte de las H e r b o t t o m p l a t e w a s n o t i n , a n d uñas. Su encía inferior no quedaba esconh e r u p p e r l i p p r o t r u d e d ; f r o m dida, y el labio superior lo tenía saliente; t i m e t o t i m e s h e w o u l d d r a w h e r de tiempo en tiempo retraía el labio infen e t h e r l i p t o h e r u p p e r p l a t e a n d 10 rior hacia la encía superior arrastrando la c a r r y h e r c h i n w i t h i t . T h i s m a d e barbilla en el movimiento. Esto hacía que t h e w e t m o v e f a s t e r. la humedad descendiese más de prisa. I didn’t look any more than I had No miré más de lo preciso, Jem abrió to. Jem reopened Ivanhoe and began 15 de nuevo Ivanhoe y se puso a leer. Probé a reading. I tried to keep up with him, seguirle, pero leía demasiado aprisa. Cuanbut he read too fast. When Jem came do llegaba a una palabra que no conocía se to a word he didn’t know, he skipped la saltaba, pero mistress Dubose le pescait, but Mrs. Dubose would catch him ba y se la hacía deletrear. Jem leyó durante and make him spell it out. Jem read 20 veinte minutos quizá; entretanto yo estuve for perhaps twenty minutes, during contemplando la campana de la chimenea, which time I looked at the soot- manchada de hollín, y mirando por la venstained mantelpiece, out the window, tana y hacia todas partes, con el fin de teanywhere to keep from looking at her. ner la vista apartada de la vieja. A medida As he read along, I noticed that Mrs. 25 que mi hermano seguía leyendo, advertí que Dubose’s corrections grew fewer and las correcciones de mistress Dubose iban farther between, that Jem had even siendo menos, y más espaciadas, y que Jem left one sentence dangling in mid-air. hasta había dejado una frase suspendida en She was not listening. el aire. Mistress Dubose no escuchaba. 30

I looked toward the bed.

Entonces volví la vista hacia la cama.

Something had happened to her. Algo le había pasado a mistress Dubose. She lay on her back, with the quilts Yacía tendida de espaldas, con las colchas up to her chin. Only her head and 35 subidas hasta la barbilla. Sólo se le veían shoulders were visible. Her head la cabeza y los hombros. Una cabeza que moved slowly from side to side. From se movía lentamente de un lado para otro. time to time she would open her De tarde en tarde abría por completo la mouth wide, and I could see her boca, y yo veía su lengua ondulando levetongue undulate faintly. 40 mente. Cords of saliva would collect Sobre los labios se le acumulaban cino n h e r l i p s ; s h e w o u l d d r a w t h e m tas de saliva,— la anciana las echaba hacia i n , t h e n o p e n h e r m o u t h a g a i n . el interior de la boca y abría los labios de H e r m o u t h s e e m e d t o h a v e a 45 nuevo. La boca parecía tener una existenp r i v a t e e x i s t e n c e o f i t s o w n . I t cia suya particular. Trabajaba por separaw o r k e d s e p a r a t e a n d a p a r t f r o m do e independientemente del resto del ort h e r e s t o f h e r, o u t a n d i n , l i k e a ganismo, afuera y adentro, lo mismo que el clam hole at low t i d e . agujero de una almeja en la marca baja. De O c c a s i o n a l l y i t w o u l d s a y, “ P t , ” 50 vez en cuando producía un sonido de ‘Pt’, l i k e s o m e v i s c o u s s u b s t a n c e cual una sustancia viscosa cuando empieza coming to a boil. a hervir. tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar

I pulled Jem’s sleeve.

Yo tiré a Jem de la manga. 55

He looked at me, then at El me miró.— luego miró a la cama. La t h e b e d . H e r h e a d m a d e i t s cabeza de la vieja continuaba con su movir e g u l a r s w e e p t o w a r d u s , miento oscilatorio en dirección a nosotros. and Jem said, “ M r s . Jem preguntó: D u b o s e , a r e y o u a l l r i g h t ? ” 60 —Mistress Dubose, ¿se encuentra bien? She did not hear him. Ella no le oyó. The alarm clock went off and El despertador se puso a tocar y nos dejó s c a r e d u s s t i f f . A m i n u t e l a t e r, tiesos de espanto. Un minuto después, con nerves still tingling, Jem and I were 65 los nervios todavía estremecidos, Jem y yo

123

Xx

shoo — int. an exclamation used to frighten away birds, children, etc. ¡Ale! — v. (shoos, shooed) 1 intr. utter the word ‘shoo!’. Animar 2 tr. (usu. foll. by away) drive (birds etc.) away by shooing. Espantar shoo-in US something easy or certain to succeed.

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

on the sidewalk headed for home. We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it. 5

estábamos en la acera camino de casa. No habíamos huido, nos envió Jessie: antes de que la campana del despertador parase había entrado en el cuarto y nos había despedido.

“Shoo,” she said, “you all go home.” Jem hesitated at the door.

—Fuera —nos dijo—, idos a casa. En la puerta, Jem se paró indeciso.

“It’s time for her medicine,” Jessie 10 —Es la hora de la medicina explicó Jessie. said. As the door swung shut behind Mientras la puerta se cerraba detrás de us I saw Jessie walking quickly toward nosotros, la vi andar rápidamente hacia la Mrs. Dubose’s bed. cama de mistress Dubose. It was only three forty-five when we 15 Eran solamente las tres cuarenta y cingot home, so Jem and I drop-kicked in co cuando llegamos a casa, por lo que Jem the back yard until it was time to meet y yo salimos al patio trasero hasta que lleAtticus. Att i c u s h a d t w o y e l l o w gó hora de ir a esperar a Atticus. Nuestro p e n c i l s f o r m e a n d a f o o t b a l l padre nos traía dos lápices amarillos para m a g a z i n e f o r J e m , w h i c h I 20 mí y una revista de fútbol para Jem, lo cual suppose was a silent reward for era supongo, una recompensa muda por our first day’s session with Mrs. nuestra primera sesión cotidiana con D u b o s e . J e m t o l d h i m w h a t mistress Dubose. Jem le explicó cómo hahappened. bía ido. 25

“Did she frighten you?” asked Atticus.

—¿Habéis tenido mucho miedo? —preguntó Atticus.

“No sir,” said Jem, “but she’s —No, señor —respondió Jem—, pero s o n a s t y. S h e h a s f i t s o r 30 es muy desagradable. Sufre ataques, o algo somethin’. She spits a lot.” por el estilo. Escupe mucho. “She can’t help that. When —No puede evitarlo. Cuando las perp e o p l e a r e s i c k t h e y d o n ’t l o o k sonas están enfermas, a veces no tienen un nice sometimes.” 35 aspecto agradable. “She scared me,” I said.

—A mi me ha dado miedo —dije yo.

Atticus looked at me over his Atticus me miró por encima de las gafas. g l a s s e s . “ Yo u d o n ’t h a v e t o g o 40 —No es preciso que acompañes a with Jem, you know. ” Jem, ya lo sabes. The next afternoon at Mrs. La tarde siguiente en casa de D u b o s e ’s w a s t h e s a m e a s t h e mistress Dubose fue lo mismo que la first, and so was the next, until 45 anterior, y lo mismo fue la otra, hasta g r a d u a l l y a p a t t e r n e m e r g e d : que gradualmente quedó establecido everything would begin normally- un programa: todo empezaba normal; that is, Mrs. Dubose would hound es decir, mistress Dubose acosaba un J e m f o r a w h i l e o n h e r f a v o r i t e rato a Jem con sus temas favoritos; sus s u b j e c t s , h e r c a m e l l i a s a n d o u r 50 c a m e l i a s y l a s i n c l i n a c i o n e s d e f a t h e r ’s n i g g e r - l o v i n g amanegros de nuestro padre; Poco a p r o p e n s i t i e s ; s h e w o u l d g r o w poco iba quedándose callada y, lueincreasingly silent, then go away go, se olvidaba de nosotros. from us. The alarm clock would Después sonaba el despertador, r i n g , J e s s i e w o u l d s h o o u s o u t , 55 Jessie nos empujaba fuera, y resto del and the rest of the day was ours. día nos pertenecía por entero. “Atticus,” I said one evening, “what exactly is a nigger-lover?”

—Atticus pregunté una tarde——, ¿qué es exactamente un ama—negros? 60

Atticus’s face was grave. “Has somebody been calling you that?”

Atticus tenía la cara seria. —¿Te ha llamado alguien con esa palabra?

“No sir, Mrs. Dubose calls you —No, señor, mistress Dubose te t h a t . S h e w a r m s u p e v e r y 65 lo llama a ti. Todas las tardes se en-

124

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

afternoon calling you that. Francis called me that last C h r i s t m a s , t h a t ’s w h e r e I f i r s t heard it.”

tusiasma dándote ese nombre. Francis me lo dijo a mí la Navidad pasada, entonces fue la primera vez que lo oí. 5

“Is that the reason you jumped on him?” asked Atticus.

¿Por eso arremetiste contra él? — preguntó Attieus.

“Yes sir...”

—Sí, señor... 10

“Then why are you asking me what it means?”

Entonces, ¿cómo me preguntas qué significa?

I tried to explain to Atticus that Yo traté de explicar a Atticus que no i t w a s n ’t s o m u c h w h a t F r a n c i s 15 fue tanto lo que decía Francis como su forsaid that had infuriated me as the ma de decirlo lo que me puso furiosa. way he had said it. “It was like Era lo mismo que si hubiese he’d said snot-nose or dicho ‘nariz mocosa’ u otra cosa somethin’.” parecida. 20

“Scout,” said Atticus, “niggerScout —dijo Atticus , ama—nel o v e r i s j u s t o n e o f t h o s e t e r m s gros es simplemente una de esas ext h a t d o n ’ t m e a n a n y t h i n g - l i k e presiones que no significan nada; s n o t - n o s e . I t ’s h a r d t o e x p l a i n - igual que nariz mocosa. Es difícil de i g n o r a n t , t r a s h y p e o p l e u s e i t 25 explicar; la gente ignorante y peleow h e n t h e y t h i n k s o m e b o d y ’ s na la emplea cuando se figura que favoring Negroes over and above uno favorece a los negros más que a t h e m s e l v e s . I t ’ s s l i p p e d i n t o ella y por encima de ella. Se ha desu s a g e w i t h s o m e p e o p l e l i k e lizado en el uso de algunas personas, o u r s e l v e s , w h e n t h e y w a n t a 30 como nosotros mismos, cuando necec o m m o n , u g l y t e r m t o l a b e l sitan una palabra vulgar y fe para somebody. ” ponerle una etiqueta a uno. “ Yo u a r e n ’t r e a l l y a n i g g e r —De modo que tú no eres realmente lover, then, are you?” 35 un ama—negros, ¿verdad que no? “I certainly am. I do my best to Claro que lo soy. Hago lo que puedo l o v e e v e r y b o d y. . . I ’ m h a r d p u t , por amar a todo el mundo... A veces me s o m e t i m e s - b a b y, i t ’s n e v e r a n encuentro en una situación difícil... Niña, insult to be called what somebody 40 no es un insulto que a uno le den un nomthinks is a bad name. It just shows bre que a otro le parece malo. Ello le dey o u h o w p o o r t h a t p e r s o n i s , i t muestra a uno lo mísera que es aquella perd o e s n ’ t h u r t y o u . S o d o n ’ t l e t sona, y no le hiere. Por lo tanto, deja que Mrs. Dubose get you down. She mistress Dubose se ensañe contigo. La pohas enough troubles of her own.” 45 bre tiene bastantes problemas para sí. One afternoon a month later Un mes después, una tarde, Jem was ploughing his way Jem se iba abriendo camino a through Sir Walter Scout, as Jem t r a v é s d e s i r W a l t e r ‘ S c o u t ’ , called him, and Mrs. Dubose was 50 c o m o é l l e l l a m a b a , y m i s t r e s s correcting him at every turn, Dubose le corregía a cada frase, when there was a knock on the cuando llamaron a la puerta. door. “Come in!” she screamed. — ¡Entre! —chilló la anciana. Atticus came in. He went to the 55 Atticus entró. Se acercó a la cama y bed and took Mrs. Dubose’s hand. cogió la mano de mistress Dubose. “I was coming from the office and —Venía de la oficina y no he visto a los didn’t see the children,” he said. niños —dijo—. He pensado que quizá es“I thought they might still be here.” 60 tarían aquí. Mrs. Dubose smiled at him. For Místress Dubose le sonrió. Por the life of me I could not figure m i v i d a q u e n o s a b í a i m a g i n a r m e out how she could bring herself to cómo podía dirigir la palabra a mi speak to him when she seemed to 65 padre cuando parecía odiarle tanto.

125

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

hate him so. “Do you know what —¿Sabe qué hora es, time it is, Atticus?” she said. A t t i c u s ? — l e p r e g u n t ó . “Exactly fourteen minutes past —Las cinco y cinco minutos f i v e . T h e a l a r m c l o c k ’s s e t f o r e x a c t a m e n t e . E l d e s p e r t a d o r e s t á f i v e - t h i r t y. I w a n t y o u t o k n o w 5 puesto para las cinco y media. Quiethat.” ro que se fije. It suddenly came to me that each De súbito me di cuenta de que cada day we had been staying a little día habíamos pasado un rato más en longer at Mrs. Dubose’s, that the 10 casa de mistress Dubose, que el desalarm clock went off a few minutes pertador tocaba un poco más tarde cada later every day, and that she was día, y que la anciana estaba sumida por well into one of her fits by the time completo en uno de sus ataques cuani t s o u n d e d . To d a y s h e h a d do sonaba el despertador. Aquel día a n t a g o n i z e d J e m f o r n e a r l y t w o 15 había buscado pelea a Jem durante dos hours with no intention of having horas sin la idea de sufrir un ataque, y a fit, and I felt hopelessly trapped. yo me sentía irremediablemente cogiThe alarm clock was the signal d a e n l a t r a m p a . E l d e s p e r t a d o r e r a for our release; if one day it did la señal de nuestra liberación; si un n o t r i n g , w h a t w o u l d w e d o ? “ I 20 d í a n o s o n a b a , ¿ q u é h a r í a m o s ? have a feeling that Jem’s reading —Se me antoja que a Jem le quedan days are numbered,” said Atticus. pocos días de lectura —dijo Atticus. “Only a week longer, I —Sólo una semana más —replicó t h i n k , ” s h e s a i d , “ j u s t t o 25 la anciana—, únicamente para estar make sure...” bien segura... Jem rose. “But-”

Jem se puso en pie. —Pero... A t t i c u s p u t o u t h i s h a n d a n d 30 Atticus levantó la mano y Jem se caJem was silent. On the way home, lló. De regreso a casa, Jem protestó Jem said he had to do it just for a que sólo tenía que leer durante un mes, month and the month was up and que el mes había pasado y que aquello it wasn’t fair. no era justo. 35

“Just one more week, son,” said Atticus.

—Sólo una semana más, hijo —le dijo Atticus.

“No,” said Jem.

—No —replicó Jem. 40

“Yes,” said Atticus.

—Sí— insistió Atticus.

The following week found us La semana siguiente fuimos a casa de back at Mrs. Dubose’s. The alarm rnistress Dubose todos los días. El desc l o c k h a d c e a s e d s o u n d i n g , b u t 45 pertador había cesado de sonar, pero la M r s . D u b o s e w o u l d r e l e a s e u s vieja nos dejaba en libertad con un ‘Ya with, “That’ll do,” so late in the bastará’ tan avanzada la tarde que cuanafternoon Atticus would be home do regresábamos Atticus solía estar en r e a d i n g t h e p a p e r w h e n w e casa leyendo el periódico. Aunque los r e t u r n e d . A l t h o u g h h e r f i t s h a d 50 ataques habían desaparecido, en todos passed off, she was in every other los aspectos mistress Dubose seguía way her old self: when Sir Walter siendo la misma de siempre: cuando sir Scott became involved in lengthy Walter Scott se enzarzaba en largas desdescriptions of moats and castles, cripciones de fosos y castillos, ella se Mrs. Dubose would become bored 55 aburría y la tomaba con nosotros. and pick on us: “Jeremy Finch, I —Jeremy Finch, te dije que hat o l d y o u y o u ’ d l i v e t o r e g r e t b r í a s d e v i v i r p a r a l a m e n t a r h a b e rt e a r i n g u p m y c a m e l l i a s . Yo u m e d e s t r o z a d o l a s c a m e l i a s . A h o regret it now, don’t you?” ra ya lo lamentas, ¿verdad? 60

Jem would say he certainly did.

Jem respondía que lo sentía de veras.

“Thought you could kill my —Pensabas que podrías matar Snow-on-the-Mountain, did you? m i « N i e v e d e l a M o n t a ñ a ’ , ¿ v e r We l l , J e s s i e s a y s t h e t o p ’s 65 d a d ? B i e n , J e s s i e d i c e q u e l a s p u n -

126

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

growing back out. Next time you’ll know how to do it right, w o n ’t y o u ? Yo u ’ l l p u l l i t u p b y the roots, won’t you?”

t a s v u e l v e n a c r e c e r. L a p r ó x i m a vez sabrás hacer el trabajo más perfecto, ¿verdad que sí? La arrancarás de raíz, ¿no es cierto? 5

Jem would say he certainly would.

Jem contestaba que, ciertamente, lo haría así.

“Don’t you mutter at me, boy! — ¡No me hables en murmullos, Yo u h o l d u p y o u r h e a d a n d s a y 10 m u c h a c h o ! L e v a n t a l a c a b e z a y d i : yes ma’am. Don’t guess you feel ‘ S í , s e ñ o r a ’ . N o c r e o q u e t e n g a s like holding it up, though, with ánimo para levantarla, embargo, your father what he is.” siendo tu padre lo que es. Jem’s chin would come up, and 15 La barbilla de Jem se levantaba, y h e w o u l d g a z e a t M r s . D u b o s e mi hermano miraba a mistress Dubose with a face devoid of resentment. con una cara libre de resentimiento. A T h r o u g h t h e w e e k s h e h a d lo largo las semanas había cultivado una cultivated an expression of polite expresión educada de persona que siena n d d e t a c h e d i n t e r e s t , w h i c h h e 20 te interés, pero que vive en otra esfera, would present to her in answer to expresión que presentaba a la anciana her most b l o o d - c u r d l i n g en respuesta a sus invenciones más inventions. escalofriantes. A t l a s t t h e d a y c a m e . W h e n 25 Al final llegó el día. Una tarde, Mrs. Dubose said, “That’ll do,” mistress Dubose dijo: one afternoon, she added, “And Con esto bastará. —Pero añadió: Y hethat’s all. Good-day to you.” mos terminado. —Buen días a los dos. It was over. We bounded down 30 Habíamos terminado. Acera abajo, the sidewalk on a spree of sheer corríamos, saltábamos gritábamos en relief, leaping and howling. un arrebato de profundo alivio. That spring was a good one: Aquella primavera fue buena: los the days grew longer and gave us 35 días se hicieron más largos nos conm o r e p l a y i n g t i m e . J e m ’s m i n d cedieron más tiempo para jugar. La w a s o c c u p i e d m o s t l y w i t h t h e mente de Jem está ocupada principalv i t a l s t a t i s t i c s o f e v e r y c o l l e g e mente por las estadísticas vitales de f o o t b a l l p l a y e r i n t h e n a t i o n . todos los colegiales de la nación enEvery night Atticus would read us 40 tera que jugaban al fútbol. Atticus no the sports pages of t h e leía todas las noches las páginas de newspapers. Alabama might go to deporte de los periódicos. juzgar por t h e R o s e B o w l a g a i n t h i s y e a r, los jugadores en perspectiva, ninguj u d g i n g f r o m i t s p r o s p e c t s , n o t no de cuyos nombres sabíamos proo n e o f w h o s e n a m e s w e c o u l d 45 nunciar. Alabama podría disputar de pronounce. Atticus was in the nuevo aquel año la Rose Bowe. middle of Windy Seaton’s column Atticus estaba a mitad del articulo de one evening when the telephone Windy Seaton, una noche, cuando rang. sonó el teléfono. 50

He answered it, then went to the hat rack in the hall. “I’m going down to Mrs. Dubose’s for a while,” he said. “I won’t be long.”

Después de contestar a la llamada, Atticus fue hasta la percha del vestíbulo. Me voy un rato a casa de mistress Dubose —nos dijo—. No tardaré. 55

But Atticus stayed away until long past my bedtime. When he returned he was carrying a candy box. Atticus sat down in the livingroom and put the box on the floor beside his chair. 60 “What’d she want?” asked Jem.

Pero estuvo fuera hasta después de la hora de irme a la cama. De regreso, traía una caja de bombones. Se sentó en la sala y dejó la caja en el suelo, al lado de la silla. —¿Qué quería? —preguntó Jem.

We had not seen Mrs. Dubose for Hacía más de un mes que no habíamos over a month. She was never on the 65 visto a mistress Dubose. Cuando pasába-

127

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

porch any more when we passed.

mos ya no estaba en el porche.

“She’s dead, son,” said —Ha muerto, hijo —respondió A t t i c u s . “ S h e d i e d a f e w Atticus—. __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ minutes ago.” 5 __ __ __ __ __ _ __ “Oh,” said Jem. “Well.”

X

__ __ __ __ __ _ __ __ __

“ We l l i s r i g h t , ” s a i d A t t i c u s . ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ “ S h e ’s n o t s u f f e r i n g a n y m o r e . 10 A h o r a y a n o s u f r e . H a e s t a d o She was sick for a long time. Son, e n f e r m a m u c h í s i m o t i e m p o . didn’t you know what her fits H i j o , ¿ s a b í a s l a c a u s a d e s u s were?” ataques? Jem shook his head.

15

Jem movió la cabeza negativamente.

“Mrs. Dubose was a morphine —Mistress Dubose era una consumidoaddict,” said Atticus. “She took it ra de morfina —explicó Atricus—. La haa s a p a i n - k i l l e r f o r y e a r s . T h e bía tomado durante años para calmar el doctor put her on it. She’d have 20 dolor. El médico la había habituado a ello. spent the rest of her life on it and Habría pasado el resto de la vida sirviéndied without so much agony, but dose de la droga, y habría muerto sin sufrir she was too contrary-” tanto, pero le repugnaba demasiado... “Sir?” said Jem.

—¿Señor? —dijo Jem. Atricus prosiguió: Atticus said, “Just before your —Poco antes de su arranque me llaescapade she called me to make her mó para redactar el testamento. El docwill. Dr. Reynolds told her she had tor Reynolds le había dicho que le queonly a few months left. Her business 30 daban pocos meses. Sus asuntos finanaffairs were in perfect order but she cieros estaban en orden perfecto, pero said, ‘There’s still one thing out of ella dijo: ‘Todavía queda una cosa por order.’“ ordenar’. 25

“ W h a t w a s t h a t ? ” J e m w a s 35 —¿Qué era? —preguntó Jem, perplexed. perplejo. “She said she was going to —Dijo que iba a dejar este munl e a v e t h i s w o r l d b e h o l d e n t o do sin tener que estar agradecida a n o t h i n g a n d n o b o d y. J e m , w h e n 40 nadie ni a nada. Jem, cuando uno está y o u ’ r e s i c k a s s h e w a s , i t ’s a l l enfermo como lo estaba ella, tiene right to take anything to make it derecho a tomar lo que sea para haeasier, but it wasn’t all right for cer más llevaderos sus males; pero her. She said she meant to break mistress Dubose no lo creía así. Dijo herself of it before she died, and 45 que antes de morir quería quitarse de that’s what she did.” la morfina, y lo hizo. J e m s a i d , “ Yo u m e a n t h a t ’s what her fits were?”

—¿Quieres decir que esto era lo que provocaba aquellos ataques? —preguntó Jem. 50

“ Ye s , t h a t ’s w h a t t h e y w e r e . —Sí, era esto. La mayor parte del Most of the time you were reading tiempo que tú le leías dudo que oyeto her I doubt if she heard a word se una sola palabra de las que proy o u s a i d . H e r w h o l e m i n d a n d nunciabas. Todo su cuerpo y toda su b o d y w e r e c o n c e n t r a t e d o n t h a t 55 mente concentraban la atención en el alarm clock. If you hadn’t fallen despertador. Si no hubieses caído en into her hands, I’d have made you sus manos, yo te habría mandado que go read to her anyway. It may have fueses a leerle, de todos modos. Acabeen some distraction. There was so la hayas distraído un poco. No another reason-” 60 había otro motivo... “Did she die free?” asked Jem.

— ¿Ha muerto libre? —preguntó Jem.

“As the mountain air,” said —Como el aire de las montañas —resAtticus. “She was conscious to the 65 pondió Atticus—. Ha conservado el conoci-

128

Xx cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable, heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

l a s t , a l m o s t . C o n s c i o u s , ” h e miento casi hasta el final. —Atticus sonrió— smiled, “and cantankerous. She X conocimiento y las ganas de pelear. Ha sestill disapproved heartily of my guido desaprobando cordialmente mi cond o i n g s , a n d s a i d I ’ d p r o b a b l y ducta, y me ha dicho que probablemente me spend the rest of my life bailing 5 pasaría el resto de mi vida depositando fianyou out of jail. She had Jessie fix zas para sacarte de cárcel. Ha mandado a Jessie que te preparase esta caja... you this box-” Atticus se inclinó, recogió la Atticus reached down and picked up 10 caja del suelo y la entregó a Jem. the candy box. He handed it to Jem. Jem opened the box. Inside, Jem la abrió. Dentro, rodeada de s u r r o u n d e d b y w a d s o f d a m p almohadillas de algodón húmedo, cotton, was a white, waxy, perfect h a b í a u n a c a m e l i a , b l a n c a , p e r f e c camellia. It was a Snow-on-the- t a , c o m o d e c e r a . E r a u n a ‘ N i e v e 15 d e l a M o n t a ñ a ’ . Mountain.

Jem’s eyes nearly popped out of A Jem casi se le saltaban los ojos de la cara. his head. “ O l d h e l l - d e v i l , o l d — ¡Demonio infernal de vieja! ¡Deh e l l - d e v i l ! ” h e s c r e a m e d , monio infernal de vieja —chilló, arrojanf l i n g i n g i t d o w n . “ W h y c a n ’ t 20 do la camelia al suelo—. ¿Por qué no she leave me alone?” puede dejarme en paz? In a flash Atticus was up and En un abrir y cerrar de ojos, Atticus estuvo standing over him. Jem buried h i s de pie delante Jem. Mi hermano hundió el rosf a c e i n A t t i c u s ’s s h i r t f r o n t . 25 tro en la pechera de la camisa nuestro padre. “Sh-h,” he said. “I think that was — S s s i i t t t — l e d i j o — . Yo c r e o h e r w a y o f t e l l i n g y o u - que ha sido su manera de decirte e v e r y t h i n g ’ s a l l r i g h t n o w , ‘Ahora todo está como es debido, J e m , everything’s all right. Yo u Jem, todo está en orden’. Ya sabes, know, she was a great lady. ” 30 era una gran dama. “A lady?” Jem raised his head. —¿Una dama? —Jem levantó la caH i s f a c e w a s s c a r l e t . “ A f t e r a l l beza. Tenía la cara encarnada—. ¿Dest h o s e t h i n g s s h e s a i d a b o u t y o u , pués de todas aquellas cosas que decía a lady?” 35 de ti, una dama? “She was. She had her own —Lo era. Tenía sus puntos de vista views about things, a lot different propios sobre las cosas muy diferentes de from mine, maybe... son, I told you los míos, quizá... Hijo, ya te dije que aunthat if you hadn’t lost your head 40 que tú no hubieses perdido la cabeza te I’d have made you go read to her. habría mandado que fueses a leerle. I wanted you to see something Quería que vieses una cosa de aquea b o u t h e r - I w a n t e d y o u t o s e e lla mujer, quería que vieses lo que es w h a t r e a l c o u r a g e i s , i n s t e a d o f la verdadera bravura, en vez de hacergetting the idea that courage is a 45 te la idea de que la bravura la encarna man with a gun in his hand. It’s un hombre con un arma en la mano. w h e n y o u k n o w y o u ’ r e l i c k e d Uno es valiente cuando, sabiendo que b e f o r e y o u b e g i n b u t y o u b e g i n ha perdido ya antes de empezar, emanyway and you see it through no pieza a pesar de todo y sigue hasta el matter what. You rarely win, but 50 final pase lo que pase. Uno vence rasometimes you do. ras veces, pero alguna vez vence. Mrs. Dubose won, all ninety- Mistress Dubose venció; todas sus noveneight pounds of her. According to ta y ocho libras triunfaron. Desde su punher views, she died beholden to 55 to de vista, ha muerto sin quedar obliganothing and nobody. She was the da a nada ni a nadie. Era la persona más bravest person I ever knew.” valiente que he conocido en mi vida. Jem picked up the candy box Jem tomó la caja de bombones a n d t h r e w i t i n t h e f i r e . H e 60 y l a e c h ó a l f u e g o . L u e g o r e c o picked up the camellia, and when g i ó l a c a m e l i a , y c u a n d o m e f u i I went off to bed I saw him a la cama le vi acariciando los fingering the wide petals. Atticus b l a n c o s p é t a l o s . A t t i c u s e s t a b a w a s r e a d i n g t h e p a p e r. leyendo el periódico. 65

129

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

PART TWO

SEGUNDA PARTE

12

12 5

pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or persistent requests. Dar la lata, fastiadiar, molestar,

Jem was twelve. He was difficult to Jem tenía doce años. Era inconsciente, live with, inconsistent, moody. His tornadizo; se hacía difícil vivir con él. Teappetite was appalling, and he told nía un apetito espantoso, y me ordenó tanme so many times to stop pestering tas veces que dejase de fastidiarle que conhim I consulted Atticus: “Reckon 10 sulté a Atticus. he’s got a tapeworm?” Atticus said — ¿Calculas que tiene la solitaria? no, Jem was growing. I must be Atticus dijo que no, que Jem estaba crepatient with him and disturb him as ciendo. Debía tener paciencia con él y molittle as possible. lestarle lo menos posible. 15

This change in Jem had come Este cambio de Jem se había producido about in a matter of weeks. Mrs. en cuestión de unas semanas. Mistress Dubose was not cold in her grave- Dubose todavía no se había enfriado en su Jem had seemed grateful enough sepultura... y, sin embargo, Jem parecía for my company when he went to 20 haber agradecido ya lo suficiente mi comread to her. Overnight, it seemed, pañía durante los días en que fue a leerle. Jem had acquired an alien set of De la noche a la mañana, al parecer, Jem values and was trying to impose había adquirido un juego extraño de valores them on me: several times he went y trataba de imponérmelos a mí: varias veso far as to tell me what to do. After 25 ces llegó al extremo de decirme lo que deone altercation when Jem hollered, bía hacer. Después de un altercado, rugió: “ I t ’s t i m e y o u s t a r t e d b e i n ’ — ¡Ya sería hora que empezases a ser a g i r l a n d a c t i n g r i g h t ! ” una muchacha y a portarte debidamente! I burst into tears and Yo estallé en lágrimas y corrí a buscar fled to Calpurnia. 30 consuelo en Calpurnia. “Don’t you fret too much over Mister Jem-” she began. “Mister Jem?” “Yeah, he’s just about Mister Jem now.”

—No te acongojes mucho por míster Jem... —empezó ella. 35

—¿Mís... ter Jem? —Sí, ahora ya viene a ser, poco más o menos, míster Jem.

“He ain’t that old,” I said. “All 40 No es tan mayor —dije yo—. Todo lo he needs is somebody to beat him que necesita es alguno que le dé una paliup, and I ain’t big enough.” za, pero yo no soy bastante fuerte. “Baby,” said Calpurnia, “I just Niña —respondió Calpurnia—, si can’t help it if Mister Jem’s growin’ 45 míster Jem está creciendo, yo no puedo reup. He’s gonna want to be off to mediarlo. Ahora querrá estar muchos ratos himself a lot now, doin’ whatever solo, haciendo todo lo que hacen los muboys do, so you just come right on chachos, de modo que cuando tengas necei n t h e k i t c h e n w h e n y o u f e e l sidad de compañía puedes entrar en la colonesome. We’ll find lots of things 50 cina. Aquí dentro encontraremos infinidad to do in here.” de cosas que hacer. The beginning of that summer El principio de aquel verano se preboded well: Jem could do as he sentaba prometedor: Jem podía hacer lo pleased; Calpurnia would do until 55 que quisiera; yo me pasaría el día con Dill came. She seemed glad to see Calpurnia, hasta que llegase Dill. Ella me when I appeared in the kitchen, parecía contenta de verme cuando apaand by watching her I began to think recía por la cocina, y al observarla emthere was some skill involved in pecé a pensar que el ser mujer requería being a girl. 60 cierta habilidad. But summer came and Dill was Pero llegó el verano sin que Dill not there. I received a letter and a hubiese llegado. Recibí de él una carsnapshot from him. The letter said ta y una fotografía. La carta decía que he had a new father whose picture 65 tenía un padre nuevo, cuyo retrato me

130

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

was enclosed, and he would have to acompañaba, y que tendría que ques t a y i n M e r i d i a n b e c a u s e t h e y darse en Meridian porque proyectaban planned to build a fishing boat. His construir un bote de pesca. Su nuevo father was a lawyer like Atticus, padre era abogado como Atticus, pero o n l y m u c h y o u n g e r. D i l l ’s n e w 5 m u c h o m á s j o v e n . Te n í a u n a c a r a father had a pleasant face, which agradable, por lo cual me alegró que made me glad Dill had captured Dill lo hubiera capturado, pero quedé h i m , b u t I w a s c r u s h e d . D i l l abatida. Dill terminaba diciendo que concluded by saying he would love me amaría eternamente y que no me me forever and not to worry, he 10 preocupase; él vendría a buscarme would come get me and marry me para casarse conmigo tan pronto como as soon as he got enough money tuviese dinero suficiente, y, por tantogether, so please write. to, que le escribiera. The fact that I had a permanent 15 El hecho de tener novio permanente fiance was little compensation for me compensaba muy poco de su ausenhis absence: I had never thought cia. Jamás me había detenido a pensarlo, about it, but summer was Dill by the pero el verano era Dill junto al estanque fishpool smoking string, Dill’s eyes de peces fumando cordeles, sus ojos ania l i v e w i t h c o m p l i c a t e d p l a n s t o 20 mados por complicados planes para hamake Boo Radley emerge; summer cer salir a Boo Radley; el verano era la was the swiftness with which Dill prontitud con que Dill levantaba el brazo would reach up and kiss me when y me besaba cuando Jem no estaba miJem was not looking, the longings rando, las añoranzas que cada uno de we sometimes felt each other feel. 25 nosotros notaba a veces que el otro senWith him, life was routine; without tía. Con él vida era una dulce rutina; sin him, life was unbearable. I stayed él, la vida era insoportable. Me sentí desmiserable for two days. dichada durante dos días. As if that were not enough, the 30 Como si esto no fuese bastante, convostate legislature was called into caron la legislatura del Estado para una seemergency session and Atticus left sión de urgencia y Atticus estuvo ausente us for two weeks. The Governor was un par de semanas. El gobernador ansiaba eager to scrape a few barnacles off arrancar unos cuantos percebes del barco the ship of state; there were sit- 35 del Estado; había unas huélgas estacionadown strikes in Birmingham; bread rias en Birmingham; las colas del pan crel i n e s i n t h e c i t i e s g r e w l o n g e r, cían cada día en las ciudades, la gente del people in the country grew poorer. campo se empobrecía. Pero estos aconteBut these were events remote from cimiento encontraban a una distancia trethe world of Jem and me. 40 menda del mundo de Jem y mío. We were surprised one morning Una mañana nos sorprendió ver en to see a cartoon in the Montgomery el Montgomery Advertiser una caricaA d v e r t i s e r a b o v e t h e c a p t i o n , tura con el pie: ‘Finch, de Maycom’. “ M a y c o m b ’s F i n c h . ” I t s h o w e d 45 Presentaba a Atticus con pantalón corA t t i c u s b a r e f o o t e d a n d i n s h o r t to y los pies descalzos, encadenado a pants, chained to a desk: he was una mesa escritorio: estaba escribiendiligently writing on a slate while do diligentemente mientras unas chicas some frivolous-looking girls yelled, de aspecto frívolo le gritaban: “Yoo-hoo!” at him. 50 ¡Oye, tú!’. “ T h a t ’s a compliment,” —Esto es un elogio —explicó explained Jem. “He spends his time J e m — . A t t i c u s p a s a e l t i e m p o h a doin’ things that wouldn’t get done c i e n d o c o s a s q u e s i n a d i e l a s h i if nobody did ‘em.” 55 c i e r a q u e d a r í a n p o r h a c e r. “Huh?”

Eh?

I n a d d i t i o n t o J e m ’s n e w l y Además de otras características developed characteristics, he had 60 r e c i e n t e m e n t e a d q u i r i d a s , h a b í a acquired a maddening air of asumido un aire enloquecedor de wisdom. hombre enterado. “Oh, Scout, i t ’s like —Ah, Scout, cosas tales como rer e o r g a n i z i n g t h e t a x s y s t e m s o f 65 organizar el sistema de impuestos de

131

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

the counties and things. That k i n d o f t h i n g ’s p r e t t y d r y t o most men.” “How do you know?”

los condados, y por el estilo. Para la mayoría de hombres son cuestiones extremadamente áridas. 5

“Oh, go on and leave me alone. I’m readin’ the paper.”

—¿Cómo lo sabes? —Oh, vete y déjame en paz. Estoy leyendo el periódico.

Jem got his wish. I departed for 10 Jem vio cumplido su deseo. Yo me fui a the kitchen. la cocina. While she was shelling Mientras les quitaba la vaina a los guip e a s , C a l p u r n i a s u d d e n l y s a i d , santes, Calpurnia dijo de pronto: “What am I gonna do about you 15 —¿Qué haré con vosotros este dominall’s church this Sunday?” go a la hora de ir a la iglesia? “Nothing, I reckon. Atticus left —Nada, me figuro. — us collection.” Calpurnia entornó los ojos y yo Calpurnia’s eyes narrowed and I 20 a d i v i n é l o q u e p a s a b a p o r s u could tell what was going through m e n t e — . C a l — l e d i j e — , y a s a her mind. “Cal,” I said, “you know b e s q u e n o s p o r t a r e m o s b i e n . w e ’ l l b e h a v e . We h a v e n ’ t d o n e H a c e a ñ o s q u e n o h e m o s h e c h o anything in church in years.” nada malo en la iglesia. 25

Calpurnia evidently remembered Evidentemente, Calpurnia se acordaa rainy Sunday when we were both ba de un domingo de lluvia en que estáfatherless and teacherless. Left to bamos a la vez sin padre y sin maestro. i t s o w n d e v i c e s , t h e c l a s s t i e d Abandonada a sus propias iniciativas, la Eunice Ann Simpson to a chair and 30 clase ató a Eunice Ann Simpson a una siplaced her in the furnace room. We lla y la puso en el cuarto de la caldera de f o r g o t h e r, t r o o p e d u p s t a i r s t o la calefacción. Luego nos olvidamos de church, and were listening quietly ella y subimos en tropel al templo, y est o t h e s e r m o n w h e n a d r e a d f u l tábamos escuchando muy callados el serbanging issued from the radiator 35 món cuando de los tubos del radiador sap i p e s , p e r s i s t i n g u n t i l s o m e o n e lió un ruido espantoso de porrazos, peri n v e s t i g a t e d a n d b r o u g h t f o r t h sistiendo hasta que alguno fue a investiEunice Ann saying she didn’t want gar y trajo a Eunice Ann diciendo que no to play Shadrach any more- Jem quería representar más el papel de Finch said she wouldn’t get burnt if 40 Shadrach... Jem Finch dijo que si Eunice she had enough faith, but it was hot tenía bastante fe no se quemaría, pero allí down there. abajo hacía mucho calor. “Besides, Cal, this isn’t the first —Además, Cal, ésta no es la prit i m e A t t i c u s h a s l e f t u s , ” I 45 mera vez que Atticus nos deja solos protested. —protesté. “Yeah, but he makes certain your —Sí, pero siempre se asegura de teacher ’s gonna be there. I didn’t que vuestra maestra estará allí. Esta hear him say this time- reckon he 50 vez no he oído que lo dijera; me figuforgot it.” Calpurnia scratched her ro que lo habrá olvidado. —Calpurnia head. Suddenly she smiled. “How’d se rascó la cabeza. De pronto sonrió— you and Mister Jem like to come to . ¿Os gustaría, a míster Jem y a ti, vechurch with me tomorrow?” nir al templo conmigo, mañana? 55

“Really?”

—¿De veras?

“How ‘bout Calpurnia.

it?”

grinned

—¿Qué me dices? —inquirió ella con una sonrisa. 60

If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night’s routine. She made me soap all over twice, drew fresh 65

132

Si Calpurnia me había bañado sin miramientos en otras ocasiones, no había sido nada comparado con la inspección de la maniobra habitual de aquel sábado por la noche. Me hizo

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

water in the tub for each rinse; she enjabonar todo el cuerpo dos veces, s t u c k m y h e a d i n t h e b a s i n a n d puso agua nueva en la bañera para washed it with Octagon soap and cada aclarado; me hundió la cabeza castile. She had trusted Jem for en la pila, y me la lavó con jabón years, but that night she invaded his 5 Octagon y jabón de Castilla. A Jem privacy and provoked an outburst: le había concedido su confianza du“Can’t anybody take a bath in this rante años, pero aquella noche invah o u s e w i t h o u t t h e w h o l e f a m i l y dió sus dominios, provocando un eslookin’?” tallido: 10

Next morning she began earlier than usual, to “go over our clothes.”

¿Acaso en esta casa nadie puede tomar un baño sin que toda la familia esté mirando?

When Calpurnia s t a y e d 15 A la mañana siguiente empezó la tarea o v e r n i g h t w i t h u s s h e s l e p t o n a más temprano que de costumbre, para ‘ref o l d i n g c o t i n t h e k i t c h e n ; t h a t pasar nuestras ropas’. Cuando Calpurnia se m o r n i n g i t w a s c o v e r e d w i t h o u r quedaba a pasar la noche con nosotros dorS u n d a y h a b i l i m e n t s . S h e h a d p u t mía en un catre plegable, en la cocina; aques o m u c h s t a r c h i n m y d r e s s i t 20 lla mañana el catre estaba cubierto con c a m e u p l i k e a t e n t w h e n I s a t nuestros vestidos domingueros. Había ald o w n . S h e m a d e m e w e a r a midonado tanto el mío que, cuando me senp e t t i c o a t a n d s h e w r a p p e d a p i n k taba, el vestido quedaba en alto, como una sash tightly around my waist. She tienda. Me hizo poner las enaguas y me w e n t o v e r m y p a t e n t - l e a t h e r 25 rodeó la cintura con una faja color rosa. Y s h o e s w i t h a c o l d b i s c u i t u n t i l frotó mis zapatos de charol con un panecishe saw her face in them. llo frío hasta que se vió la cara en ellos. “ I t ’s l i k e w e w e r e g o i n ’ t o —Parece como si fuéramos a un MarM a r d i G r a s , ” s a i d J e m . “ W h a t ’s 30 tes de Carnaval —dijo Jem—. ¿A qué viea l l t h i s f o r, C a l ? ” ne todo eso, Calpurnia? “I don’t want anybody sayin’ I —No quiero que nadie diga que don’t look after my children,” she no cuido de mis niños —murmuró m u t t e r e d . “ M i s t e r J e m , y o u 35 Calpurnia—. Mister Jem, de ningún absolutely can’t wear that tie with modo puedes llevar esa corbata con that suit. It’s green.” aquel traje. Es verde. “‘smatter with that?”

— ¿Cuál va mejor? 40

“Suit’s blue. Can’t you tell?”

—La azul. ¿No las distingues?

“ H e e h e e , ” I h o w l e d , “ J e m ’s color blind.”

— ¡Eh, eh! —grité yo—. Jem es ciego para los colores. 45

His face flushed angri l y, Jem se puso encarnado de rab u t C a l p u r n i a s a i d , “Now b i a , p e r o C a l p u r n i a d i j o : you all quit that. You’re gonna go — Va r n o s , d e j a d l o l o s d o s . to First Purchase with smiles on V á i s a i r a ‘ P r i m e r a C o m p r a ’ c o n your faces.” 50 l a s o n r i s a e n l a c a r a . First Purchase African M.E. La ‘Primera Compra African M.E. Church was in the Quarters outside Church’ estaba en los Quarters, fuera de los the southern town limits, across the límites meridionales de la ciudad, al otro old sawmill tracks. It was an ancient 55 lado de los caminos de las aserradoras. Era paint-peeled frame building, the un antiguo edificio de madera, cuya pintuonly church in Maycomb with a ra se desconchaba, el único templo de s t e e p l e a n d b e l l , c a l l e d F i r s t Maycomb con campanario y campana, llaPurchase because it was paid for mado ‘Primera Compra’ porque la pagaron f r o m t h e f i r s t e a r n i n g s o f f r e e d 60 con sus primeras ganancias los esclavos lislaves. Negroes worshiped in it on berados. Los negros celebraban culto en ella Sundays and white men gambled in todos los domingos, y los blancos iban a it on weekdays. jugar allí los días de trabajo. T h e c h u r c h y a r d w a s b r i c k - 65

133

El patio era de arcilla dura como ladri-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

h a r d c l a y, a s w a s t h e c e m e t e r y beside it.

llo, lo mismo que el cementerio que había al lado.

If someone died during a dry Si moría alguien durante un periodo seco, spell, the body was covered with 5 cubrían el cadáver con pedazos de hielo chunks of ice until rain softened hasta que la lluvia ablandaba la tierra. t h e e a r t h . A f e w g r a v e s i n t h e Unas cuantas sepulturas del cementerio c e m e t e r y w e r e m a r k e d w i t h estaban cubiertas con losas sepulcrales que crumbling tombstones; newer ones se desmijaban; las más nuevas presentawere outlined with brightly colored 10 ban el contorno señalado con cristales de g l a s s a n d b r o k e n C o c a - C o l a brillantes colores y botellas de ‘Coca— bottles. Lightning rods guarding Cola’ rotas. Los pararrayos que guardaban s o m e g r a v e s d e n o t e d d e a d w h o algunas tumbas denotaban muertos que terested uneasily; stumps of burned- nían un descanso inquieto; en las cabeceout candles stood at the heads of 15 ras de las tumbas de los niños se veían cai n f a n t g r a v e s . I t w a s a h a p p y bos de cirios consumidos. Era un cemencemetery. terio dichoso. The warm bittersweet smell of Al entrar en el patio de la igleclean Negro welcomed us as we 20 s i a n o s d i o l a b i e n v e n i d a e l o l o r entered the churchyard- Hearts of c á l i d o , a g r i d u l c e , d e n e g r o l i m p i o : Love hairdressing mingled with loción de Corazones de Amor mezasafoetida, snuff, Hoyt’s Cologne, c l a d a c o n a s a f é t i c a , r a p é , C o l o n i a B r o w n ’s M u l e , p e p p e r m i n t , a n d H o y t , t a b a c o d e m a s c a r, m e n t a y lilac talcum. 25 t a l c o l i l a . When they saw Jem and me with Cuando nos vieron a Jem y a mí en comCalpurnia, the men stepped back pañía de Calpurnia, los hombres retroceand took off their hats; the women dieron unos pasos y se quitaron los somcrossed their arms at their waists, 30 breros; las mujeres cruzaron los brazos sow e e k d a y g e s t u r e s o f r e s p e c t f u l bre la cintura, gestos cotidianos de respeattention. They parted and made a tuosa atención. Y separándose en dos filas small pathway to the church door nos dejaron un estrecho sendero hasta la for us. Calpurnia walked between puerta de la iglesia. Calpurnia caminaba J e m a n d m e , r e s p o n d i n g t o t h e 35 entre Jem y yo, respondiendo a los saludos g r e e t i n g s o f h e r b r i g h t l y c l a d de sus vecinos, vestidos con ropas de coloneighbors. res llamativos. “What you up to, Miss Cal?” said — ¿Qué se propone, miss Cal? —prea voice behind us. 40 guntó una voz detrás de nosotros. Calpurnia’s hands went to our Las manos de Calpurnia corrieron a shoulders and we stopped and looked posarse en nuestros hombros, y nosotros nos around: standing in the path behind paramos y miramos a nuestro alrededor; us was a tall Negro woman. Her 45 detrás, de pie en el sendero. había una muweight was on one leg; she rested her jer negra y alta. Cargaba el peso del cuerpo left elbow in the curve of her hip, sobre una pierna y apoyaba el codo izquierpointing at us with upturned palm. do en la curva de la cadera, señalándonos She was bullet-headed with strange con la palma de la mano cara arriba. Tenía almond-shaped eyes, straight nose, 50 la cabeza como una bala, unos ojos raros and an Indian-bow mouth. en forma de almendra, la nariz recta y la S h e s e e m e d s e v e n f e e t boca dibujando un arco indio. Parecía mehigh. dir siete pies de estatura. I f e l t C a l p u r n i a ’ s h a n d 55 Sentí que la mano de Calpurnia se me d i g i n t o m y s h o u l d e r . clavaba en el hombro. “What you want, Lula?” —¿Qué quieres, Lula? —preguns h e a s k e d , i n t o n e s I h a d n e v e r tó con unos acentos que no le había heard her use. She spoke quietly, o í d o e m p l e a r j a m á s . H a b l a b a c o n contemptuously. 60 voz calmosa y despectiva. “I wants to know why you bringin’ white chillun to nigger church.”

—Quiero saber por qué traes niños blancos a una iglesia negra —dijo con lenguaje dialectal. 65

134

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“ T h e y ’s m y c o m p ’ n y, ” s a i d Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them.

—Son mis acompañantes —contestó Calpurnia. Otra vez me pareció extraña su voz: hablaba como los demás negros. 5

“ Ye a h , a n ’ I r e c k o n y o u ’s comp’ny at the Finch house durin’ the week.”

—Si, y creo que tú eres la compañía que hay en casa de los Finch durante la semana.

A murmur ran through the crowd. 10 Un murmullo se extendió por la multitud. “Don’t you fret,” Calpurnia —No te asustes —me susurró whispered to me, but the roses on Calpurnia, aunque las rosas de su somher hat trembled indignantly. brero temblaban de indignación. When Lula came up the pathway 15 Cuando Lula vino hacia nosotros por el t o w a r d u s C a l p u r n i a s a i d , sendero, Calpurnia dijo: “Stop right there, nigger.” —Párate donde estás, negra. Lula stopped, but she said, Lula se detuvo, pero replicó: “You ain’t got no business bringin’ 20 —No tienes obligación alguna de traer white chillun here- they got their niños blancos aquí: ellos tienen su iglesia, c h u r c h , w e g o t o u r ’ n . I t i s o u r nosotros tenemos la nuestra. Es nuestra iglechurch, ain’t it, Miss Cal?” sia, ¿verdad que sí, miss Cal? Calpurnia said, “It’s the same 25 —Es el mismo Dios, ¿verdad que sí? God, ain’t it?” —replicó Calpurnia. Jem intervino: Jem said, “Let’s go home, Cal, —Vámonos a casa, Cal; no they don’t want us here-” nos quieren aquí... 30

I agreed: they did not want us Yo estuve de acuerdo: no nos querían here. I sensed, rather than saw, that allí. Más bien que verlo, percibí que la we were being advanced upon. They masa de gente se nos acercaba. Parecían seemed to be drawing closer to us, apiñarse hacia nosotros, pero cuando lebut when I looked up at Calpurnia 35 vanté la mirada hacia Calpurnia vi una there was amusement in her eyes. expresión divertida en sus ojos. Cuando When I looked down the pathway me fijé de nuevo en el sendero, Lula había again, Lula was gone. In her place was desaparecido. En su lugar había un sólido a solid mass of colored people. muro de gente de color. 40

One of them stepped from the Un negro salió de la muchedumbre. Era crowd. It was Zeebo, the garbage Zeebo, el que recogía la basura. collector. “Mister Jem,” he said, —Míster Jem —dijo—, estamos “we’re mighty glad to have you all contentísimos de tenerles a ustedes here. Don’t pay no ‘tention to Lula, 45 aquí. No haga ningún caso a Lula, está she’s contentious because Reverend hoy muy susceptible porque el reverenS y k e s t h r e a t e n e d t o c h u r c h h e r. do Sykes la amenazó con purificarla. Es S h e ’s a t r o u b l e m a k e r f r o m w a y una camorrista de toda la vida, tiene back, got fancy ideas an’ haughty ideas extravagantes y maneras altaneways- we’re mighty glad to have 50 ras...; todos estamos contentísimos de you all.” tenerlos a ustedes aquí. With that, Calpurnia led us to the Con esto Calpurnia nos dirigió hacia la church door where we were greeted puerta del templo, donde el reverendo by Reverend Sykes, who led us to 55 Sykes nos saludó y nos acompañó hasta el the front pew. primer banco. First Purchase was unceiled and El interior de ‘Primera Compra’ estaunpainted within. Along its walls ba sin techo y sin pintar. A lo largo de sus unlighted kerosene lamps hung on 60 paredes colgaban, de unos soportes de brass brackets; pine benches served bronce, un lámparas de petróleo, apagaa s p e w s . B e h i n d t h e r o u g h o a k das; los bancos eran de pino. Detrás del p u l p i t a f a d e d p i n k s i l k b a n n e r tosco púlpito de roble una bandera de p r o c l a i m e d G o d I s L o v e , t h e seda de un rosa descolorido proclamaba: church’s only decoration except a 65 ‘Dios es Amor’, único adorno del tem-

135

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

r o t o g r a v u r e p r i n t o f H u n t ’s T h e plo, si se exceptuaba un huecograbado del Light of the World. There was no cuadro de Hunt La Luz del Mundo. No sign of piano, organ, hymn-books, había signo alguno de piano, órgano, proc h u r c h p r o g r a m s - t h e f a m i l i a r gramas de iglesia... La impedimenta ecleecclesiastical impedimenta we saw 5 siástica familiar que veíamos todos los every Sunday. It was dim inside, with domingos. Dentro se reflejaba una luz a damp coolness slowly dispelled by vaga, con un frescor húmedo disipado por the gathering congregation. la aglomeración de fieles. En cada asienA t e a c h s e a t w a s a c h e a p to había un abanico barato de cartón prec a r d b o a r d f a n b e a r i n g a g a r i s h 10 sentando un abigarrado Jardín de Garden of Gethsemane, courtesy Getsemaní, regalo de ‘Ferretería Tyndal Tyndal’s Hardware Co. (You-Name- Co.’ (‘Nombre usted lo que quiera, nosoIt-We-Sell-It). tros lo vendemos’).

wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity esp. of money. wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un fajo de billetes en el bolsillo rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin orden se hace de papel, trapos u otras cosas

qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead with it, no tuvimos reparos en llevarlo adelante 2 duda 1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea 2 : a sudden access of usually disturbing emotion (as doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness about a point especially of conscience or propriety synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean a misgiving about what one is doing or going to do. QUALM implies an uneasy fear that one is not following one’s conscience or better judgment . SCRUPLE implies doubt of the rightness of an act on grounds of principle . COMPUNCTION implies a spontaneous feeling of responsibility or compassion for a potential victim . DEMUR implies hesitation caused by objection to an outside suggestion or influence .

frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado

Calpurnia motioned Jem and me 15 Calpur n i a n o s e m p u j ó h a c i a to the end of the row and placed e l f i n a l d e l a f i l a , y s e s e n t ó herself between us. She fished in her e n t r e J e m y y o . B u s c ó e n e l b o l purse, drew out her handkerchief, s o , s a c ó e l p a ñ u e l o y d e s a t ó e l a n d u n t i e d t h e h a r d w a d o f d u r o nudo de mone da fraccionaria que c h a n g e i n i t s c o r n e r. S h e g a v e 20 tenía en una punta. Me dio una moneda a d i m e t o m e a n d a d i m e t o J e m . de diez centavos a mí y otra a Jem. “We’ve got ours,” he —Nosotros tenemos dinero nuestro whispered. —susurró mi hermano. “ Yo u k e e p i t , ” C a l p u r n i a s a i d , 25 —Guardadlo —respondió Calpurnia— “ y o u ’ r e m y c o m p a n y . ” J e m ’s , sois mis invitados... face showed brief indecision on La cara de Jem manifestó una breve int h e e t h i c s o f w i t h h o l d i n g h i s decisión acerca del valor ético de retener o w n d i m e , b u t h i s i n n a t e su moneda propia, pero su cortesía innata c o u r t e s y w o n a n d h e s h i f t e d h i s 30 venció, y se puso la moneda de diez centad i m e t o h i s p o c k e t . I d i d vos en el bolsillo. Yo seguí su ejemplo sin likewise with no qualms. ningún escrúpulo de conciencia. “Cal,” I whispered, “where are —Cal —murmuré— ,¿dónde están los the hymn-books?” 35 libros de los himnos? “We don’t have any,” she said.

—No tenemos —me contestó.

“Well how-?”

—¿Pues cómo...? 40

“Sh-h,” she said. Reverend —Ssssitt —me ordenó. Sykes was standing behind the El reverendo Sykes estaba de pie detrás pulpit staring the congregation to del púlpito, mira a la congregación para s i l e n c e . H e w a s a s h o r t , s t o c k y imponer silencio. m a n i n a b l a c k s u i t , b l a c k t i e , 45 Era un hombre bajo, recio, con un traje w h i t e s h i r t , a n d a g o l d w a t c h - negro, corbata negra, camisa blanca y una c h a i n t h a t g l i n t e d i n t h e l i g h t cadena de reloj de oro que brillaba a la luz f r o m t h e f ro s t e d w i n d o w s . de las ventanas translúcidas. He said, “Brethren and sisters, 50 —Hermanos y hermanas —dijo— we are particularly glad to have , nos alegra particularmente tener c o m p a n y w i t h u s t h i s m o r n i n g . compañía nueva entre nosotros esta M i s t e r a n d M i s s F i n c h . Yo u a l l mañana: Miss y mister Finch. Todos know their father. Before I begin I conocéis a su padre. Pero antes de will read some announcements.” 55 empezar leeré unas noticias. Reverend Sykes shuffled some —El reverendo Sykes revolvió unos papers, chose one and held it at papeles, escogió uno y lo sostuvo con a r m ’s l e n g t h . “ T h e M i s s i o n a r y e l b r a z o b i e n e s t i r a d o — . L a S o c i e t y m e e t s i n t h e h o m e o f 60 Missionary Society se reúne en casa de S i s t e r A n n e t t e R e e v e s n e x t la hermana Annette Reeves el martes Tuesday. Bring your sewing.” próximo. Traed la labor de costura. — H e r e a d f r o m a n o t h e r p a p e r. En otro papel leyó—: Todos estáis en“ Yo u a l l k n o w o f B r o t h e r To m terados del problema que afecta al herRobinson’s trouble. He has been a 65 mano Tom Robinson. Ha sido un miem-

136

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

faithful member of First Purchase since he was a boy. The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen- his wife, to help her out at home.” 5 I punched Jem. “That’s the Tom Atticus’s de-” “Sh-h!”

bro fiel de ‘Primera Compra’ desde era un muchacho. La recaudación que se recoja hoy y los tres domingos venideros la destinamos a Helen, su esposa, para ayudarle en casa. Yo le di un codazo a Jem. —Este es el Tom que Atticus...

10

— ¡Ssstt!

I turned to Calpurnia but was Me volví a Calpurnia, pero me hushed before I opened my mouth. hizo callar antes de que abriese la Subdued, I fixed my attention boca. Mortificada , fijé mi atención upon Reverend Sykes, who seemed 15 en el reverendo Sykes, que parecía to be waiting for me to settle down. esperar a que yo me apaciguase. —El maestro de música tenga la bondad “Will the music superintendent lead us in the first hymn,” he said. de dirigirnos en el primer himno —dijo. Zeebo rose from his pew and 20 Zeebo se levantó de su banco y w a l k e d d o w n t h e c e n t e r a i s l e , vino al pasillo central, parándose destopping in front of us and facing lante de nosotros, de cara a la congrethe congregation. He was carrying gación. Llevaba un libro de himnos a battered hymn-book. He opened it muy destrozado. Lo abrió y dijo. and said, “We’ll sing number two 25 —Cantaremos el número dos sesenta y seventy-three.” tres. Aquello era demasiado para mí. This was too much for me. — ¿Cómo vamos a cantar si no “How’re we gonna sing it if there h a y l i b r o s d e h i m n o s ? C a l p u r n i a ain’t any hymn-books?” 30 murmuró, sonriendo: Calpurnia smiled. “Hush baby,” she whispered, “you’ll see in a minute.”

— C á l l a t e , d e n t r o d e u n l o v e r á s .

n i ñ a ; m i n u t o

35

Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: “There’s a land beyond the river.”

Zeebo se aclaró la garganta y leyó con una voz que era como el retumbar de una artillería distante: —Hay un país al otro lado del río. 40

Miraculously on pitch, a hundred Milagrosamente conjuntadas, un centenar voices sang out Zeebo’s words. de voces cantaron las palabras de Zeebo. La The last syllable, held to a husky última sílaba, prolongada en un ronco y bajo hum, was followed by Zeebo saying, acorde, fue seguida por la voz de Zeebo: “ T h a t w e c a l l t h e s w e e t 45 —Que nosotros llamamos eternamenf o r e v e r. ” te delicioso. Music again swelled around La música se levantó de nuevo a nuesu s ; t h e l a s t n o t e l i n g e r e d a n d tro alrededor; la última nota vibró largamenZ e e b o m e t i t w i t h t h e n e x t l i n e : 50 te, y Zeebo la unió con el verso siguiente: “And we only reach that shore —Y sólo llegamos a aquella orilla por b y f a i t h ’s d e c r e e . ” la ley de la fe. The congregation hesitated, La congregación titubeó, Zeebo repeated the line carefully, 55 Z e e b o r e p i t i ó e l v e r s o c o n c u i d a and it was sung. At the chorus do, y lo cantaron. En el coro, Zeebo closed the book, a signal for Z e e b o cerró el libro, lo cual era una sethe congregation to proceed without ñal para que la congregación siguiera his help. adelante sin su ayuda. 60

On the dying notes of “Jubilee,” Zeebo said, “ In that far-off sweet forever, just beyond the shining river. ”

A continuación de las notas murientes de ‘Jubileo’, Zeebo dijo: —En aquel lejano país de delicias eternas, al otro lado del río luminoso. 65

137

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur.

Verso por verso, las voces siguieron con sencilla armonía hasta que el himno terminó en un melancólico murmullo.

I looked at Jem, who was looking 5 Yo miré a Jem, que estaba mirando a at Zeebo from the corners of his Zeebo por el rabillo del ojo. Tampoco yo eyes. I didn’t believe it either, but lo consideraba posible; pero ambos lo hawe had both heard it. bíamos oído. Reverend Sykes then called on 10 Entonces el reverendo Sykes suplicó the Lord to bless the sick and the al Señor que bendijese a los enfermos y a suffering, a procedure no different los que sufrían, acto que no se diferenciafrom our church practice, except ba de los hábitos de nuestra iglesia, exR e v e r e n d S y k e s d i r e c t e d t h e cepto que el reverendo Sykes solicitó la Deity’s attention to several specific 15 atención de la Divinidad hacia varios cacases. sos concretos.

heady 1 fuerte, lleno, cabezudo 2 embriagador, espiritoso, atractivo, capiteux

His sermon was a forthright En su sermón, el reverendo ded e n u n c i a t i o n o f s i n , a n a u s t e r e nunció sin tapujos el pecado, explideclaration of the motto on the wall 20 có austeramente el lema de la pared behind him: he warned his flock de su espalda; advirtió a su rebaño against the evils of heady brews, contra los males de las bebidas fuergambling, and strange women. tes, del juego y de mujeres ajenas. B o o t l e g g e r s c a u s e d e n o u g h Los contrabandistas de licores causaban trouble in the Quarters, but women 25 sobrados contratiempos en los Quarters, were worse. Again, as I had often pero las mujeres eran peores. Como me met it in my own church, I was había pasado con frecuencia en mi propio c o n f r o n t e d w i t h t h e I m p u r i t y o f templo, otra vez me enfrentaba con la docWo m e n d o c t r i n e t h a t s e e m e d t o trina de la Impureza de las Mujeres que preoccupy all clergymen. 30 parecía preocupar a todos los clérigos. Jem and I had heard the same Jem y yo habíamos oído el mismo sersermon Sunday after Sunday, with món un domingo y otro, con una sola vaonly one exception. Reverend Sykes riante. El reverendo Sykes utilizaba su u s e d h i s p u l p i t m o r e f r e e l y t o 35 Púlpito con más libertad para expresar e x p r e s s h i s v i e w s o n i n d i v i d u a l sus opiniones sobre los alejamientos inlapses from grace: Jim Hardy had dividuales de la gracia: Jim Hardy habeen absent from church for five bía estado ausente de la iglesia durante S u n d a y s a n d h e w a s n ’ t s i c k ; cinco domingos, sin encontrarse enferConstance Jackson had better watch 40 mo; Constance Jackson tenía que vigiher ways- she was in grave danger lar su comportamiento: estaba en grave for quarreling with her neighbors; peligro por pelearse con sus vecinas; she had erected the only spite fence había levantado el único muro de odio in the history of the Quarters. de la historia de los Quarters. 45

Reverend Sykes closed his El reverendo Sykes concluyó su sersermon. He stood beside a table in món. Puesto de pie al lado de una mesa front of the pulpit and requested the enfrente del púlpito, reclamó el tributo de morning offering, a proceeding that la mañana, un procedimiento que a Jem y was strange to Jem and me. One by 50 a mí nos resultaba extraño. Uno tras otro, one, the congregation came forward los fieles desfilaron dejando caer moneand dropped nickels and dimes into das de cinco y de diez centavos en un cazo a black enameled coffee can. Jem esmaltado de café. Jem y yo seguimos el and I followed suit, and received a ejemplo, y recibimos un tierno: soft, “Thank you, thank you,” as our 55 —Muchas gracias, muchas gracias — dimes clinked. mientras nuestras monedas tintineaban. To o u r a m a z e m e n t , R e v e r e n d Con gran sorpresa nuestra, el reverenSykes emptied the can onto the table do Sykes vació el cazo sobre la mesa y and raked the coins into his hand. 60 rastrilló las monedas hacia la palma de su He straightened up and said, “This is mano. Luego se irguió y dijo: not enough, we must have ten dollars.” —Esto no es bastante, hemos de reunir T h e c o n g r e g a t i o n s t i r r e d . diez dólares. —La congregación se agitó— “ Yo u a l l k n o w w h a t i t ’s f o r - . Todos sabéis para qué: Helen no puede H e l e n c a n ’ t l e a v e t h o s e 65 dejar a sus hijos para irse a trabajar mien-

138

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

c h i l d r e n t o w o r k w h i l e To m ’s tras Tom está en la cárcel. Si todos dan i n j a i l . I f e v e r y b o d y g i v e s o n e diez centavos más, los tendremos... — m o r e d i m e , w e ’ l l h a v e i t - ” El reverendo Sykes hizo una señal con R e v e r e n d S y k e s w a v e d h i s la mano y ordenó con voz fuerte a alguh a n d a n d c a l l e d t o s o m e o n e i n 5 nos del fondo de la iglesia—: Alec, ciet h e b a c k o f t h e c h u r c h . “ A l e c , rra las puertas. De aquí no nadie hasta shut the doors. que tengamos diez dólares. Nobody leaves here till we have Calpurnia hurgó en su bolso y sacó un ten dollars.” 10 monedero de cuero ajado. Calpurnia scratched in her handbag and —No, Cal —susurró Jem, brought forth a battered leather coin purse. c u a n d o e l l a l e e n t r e g a b a u n “Naw Cal,” Jem whispered, when she b r i l l a n t e c u a r t o d e d ó l a r — , p o handed him a shiny quarter, “we can put 15 d e m o s p o n e r n u e s t r a s m o n e d a s . ours in. Gimme your dime, Scout.” Dame la tuya, Scout. The church was becoming La atmósfera empezaba a cargarse, y s t u ff y, a n d i t o c c u r r e d t o m e t h a t pensé que el reverendo Sykes quería R e v e r e n d S y k e s i n t e n d e d t o 20 arrancar a su rebaño la cantidad requeris w e a t t h e a m o u n t d u e o u t o f h i s da bañándolos en sudor. Se oía el chasf l o c k . F a n s c r a c k l e d , f e e t quear de los abanicos, los pies restregas h u f f l e d , t o b a c c o - c h e w e r s w e r e ban el suelo, los mascadores de tabaco i n a g o n y. sufrían lo indecible. 25

Reverend Sykes startled me by saying sternly, “Carlow Richardson, I haven’t seen you up this aisle yet.”

El reverendo Sykes me dejó pasmada diciendo: —Carlos Richardson, no te he visto subir por este pasillo todavía.

A thin man in khaki pants came 30 Un hombre delgado, con pantalones up the aisle and deposited a coin. caqui, subió y depositó una moneda. De los The congregation murmured approval. fieles se levantó un murmullo de aprobaR e v e r e n d S y k e s t h e n s a i d , ción. Entonces el reverendo Sykes dijo: “I want all of you with no —Quiero que todos los que no tenéis c h i l d r e n t o m a k e a s a c r i f i c e 35 hijos hagáis un sacrificio y déis diez centaa n d g i v e o n e m o r e d i m e a p i ece. vos por cabeza. De este modo reuniremos Then we’ll have it.” lo preciso.

gust ráfaga

S l o w l y, p a i n f u l l y, t h e t e n Lenta, penosamente, se recogieron d o l l a r s w a s c o l l e c t e d . T h e d o o r 40 los diez dólares. La puerta se abrió y w a s o p e n e d , a n d t h e g u s t o f un chorro de aire tibio nos reanimó a w a r m a i r r e v i v e d u s . Z e e b o l i n e d todos. Zeebo leyó, verso por verso, En O n J o r d a n ’s St o r m y B a n k s , a n d las tempestuosas orillas del Jordán, y c h u r c h w a s o v e r. el servicio se dio por concluido. 45

I wanted to stay and explore, but Quería quedarme a explorar, pero Calpurnia propelled me up the aisle Calpurnia me empujó hacia el pasillo, deahead of her. At the church door, lante de ella. En la puerta del templo, mienwhile she paused to talk with Zeebo tras Cal estuvo hablando con Zeebo y su and his family, Jem and I chatted 50 familia, Jem y yo charlamos con el revew i t h R e v e r e n d S y k e s . I w a s rendo Sykes. Yo reventaba de deseos de b u r s t i n g w i t h q u e s t i o n s , b u t hacer preguntas, pero determiné que esped e c i d e d I w o u l d w a i t a n d l e t raría y dejaría que me las contestase Calpurnia answer them. Calpurnia. 55

“We were ‘specially glad to have you all here,” said Reverend Sykes. “This church has no better friend than your daddy.”

—Hemos tenido una satisfacción especial al verles aquí —dijo el reverendo Sykes—. Esta iglesia no tiene mejor amigo que el padre de ustedes. 60

My curiosity burst: “Why were you all takin’ up collection for Tom Robinson’s wife?” “Didn’t you hear why?” asked 65

139

Mi curiosidad estalló. —¿Porqué recaudaban dinero para la esposa de Tom Robinson? —¿No ha oído el motivo? —pre-

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Reverend Sykes. “Helen’s got three little’uns and she can’t go out to work-”

guntó el reverendo—. Helen tiene tres pequeñuelos y no puede ir a trabajar...

“Why can’t she take ‘em with 5 —¿Cómo no se los lleva consigo, reveh e r, R e v e r e n d ? ” I a s k e d . I t w a s rendo? —pregunté. customary for field Negroes with Era costumbre que los negros que tratiny children to deposit them in bajaban en el campo y tenían hijos pequew h a t e v e r s h a d e t h e r e w a s w h i l e ños los dejasen en cualquier sombra mientheir parents worked- usually the 10 tras ellos trabajaban; generalmente los nibabies sat in the shade between two ños estaban sentados a la sombra entre dos rows of cotton. Those unable to sit hileras de algodón. A los que por edad no w e r e s t r a p p e d p a p o o s e - s t y l e o n podían estar sentados, las madres los lletheir mothers’ backs, or resided in vaban atados a la espalda al estilo de las extra cotton bags. 15 mujeres indias, o los tenían en sacos. Reverend Sykes hesitated. El reverendo Sykes vaciló. “ To t e l l y o u t h e t r u t h , M i s s —Para decirle la verdad, miss Jean J e a n L o u i s e , H e l e n ’ s f i n d i n g Louise, Helen encuentra dificultad en hai t h a r d t o g e t w o r k t h e s e 20 llar trabajo estos días... days... when it’s picking Cuando llegue la temporada de la recot i m e , I t h i n k M r . L i n k lección, creo que míster Link Deas la acepD e a s ’ l l t a k e h e r. ” tará. “Why not, Reverend?”

25

—¿Por qué no lo encuentra, reverendo?

Before he could answer, Antes de que él pudiera contestar, senI f e l t C a l p u r n i a ’ s h a n d o n tía la mano de Calpurnia en mi hombro. my shoulder. At i t s Bajo su presión, dije: p r e s s u r e I s a i d , “ W e t h a n k 30 —Le damos las gracias por habery o u f o r l e t t i n ’ u s c o m e . ” nos dejado venir. Jem echoed me, and we Jem repitió la frase, y emprendimos el made our way homeward. camino de nuestra casa. “Cal, I know T o m 35 —Cal, ya sé que Tom Robinson está en R o b i n s o n ’s i n j a i l a n ’ h e ’s d o n e el calabozo y que ha cometido algún terris o m e t h i n ’ a w f u l , b u t w h y w o n ’t ble delito, pero, ¿por qué no quieren confolks hire Helen?” I asked. tratar a Helen los blancos? —pregunté.

anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle

C a l p u r n i a , i n h e r n a v y v o i l e 40 Calpurnia caminaba entre Jem dress and tub of a hat, walked y yo con su vestido de vela de b e t w e e n J e m a n d m e . “ I t ’s barco y su sombrero de tubo. b e c a u s e o f w h a t f o l k s s a y To m ’s —Es a causa de lo que la gente dice d o n e , ” s h e s a i d . “ F o l k s que ha hecho Tom —contestó—. La gente a r e n ’ t anxious to- to have anything 45 no desea tener nada que ver con ninto do with any of his family.” guno de familia. “Just what did he do, Cal?”

—Pero, ¿qué hizo, Cal? Calpurnia suspiró. Calpurnia sighed. “Old Mr. Bob 50 —El viejo míster Bob Ewell le acuEwell accused him of rapin’ his girl só de haber violado a su hija y le hizo an’ had him arrested an’ put in jail-” detener y encerrar en la cárcel...

“ M r. E w e l l ? ” M y m e m o r y —¿Míster Ewell? —Mi memoria se stirred. “Does he have anything to 55 puso en marcha—. ¿Tiene algo que d o w i t h t h o s e E w e l l s t h a t c o m e ver con aquellos Ewell que vienen el every first day of school an’ then go primer día de clase y luego se marhome? Why, Atticus said they were chan a casa? Caramba, Atticus dijo absolute trash- I never heard Atticus que eran la basura más sucia; jamás talk about folks the way he talked 60 había oído hablar a Atticus de nadie about the Ewells. He said-” como hablaba de los Ewell. Dijo... “Yeah, those are the ones.”

—Sí, aquéllos son.

“Well, if everybody in Maycomb 65

—Pues bien, si en Maycomb todo el

140

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

knows what kind of folks the Ewells are they’d be glad to hire Helen... what’s rape, Cal?”

mundo sabe qué clase de gente son los Ewell deberían contratar a Helen de muy buena gana... ¿Y qué es violar, Cal?

“It’s somethin’ you’ll have to ask 5 —Es una cosa que se la tendrás que Mr. Finch about,” she said. “He can preguntar a míster Finch —contestó—. explain it better than I can. You all El sabrá explicártela mejor que yo. ¿Tehungry? The Reverend took a long néis hambre? El reverendo ha prolongatime unwindin’ this morning, he’s do mucho el servicio esta mañana; por not usually so tedious.” 10 lo general no es tan aburrido. “He’s just like our preacher, ” said Jem, “but why do you all sing hymns that way?”

—Es lo mismo que nuestro predicador —dijo Jem—. Pero, por qué cantáis los himnos de aquella manera? 15

“Linin’?” she asked.

—¿Verso por verso? —preguntó Calpurnia. —¿Así lo llaman?

“Is that what it is?”

“Yeah, it’s called linin’. They’ve 20 —Sí, lo llaman verso por verdone it that way as long as I can s o . S e h a c e d e e s t e m o d o d e s d e remember.” que yo recuerdo. Jem said it looked like they Jem dijo que parecía que podían ahoc o u l d s a v e t h e c o l l e c t i o n 25 rrar el dinero de las cuestaciones durante m o n e y f o r a y e a r a n d g e t un año e invertirlo comprando unos cuanto some hymn-books. libros de himnos. Calpurnia laughed. “Wouldn’t Calpurnia se puso a reír y explicó: d o a n y g o o d , ” s h e s a i d . “ T h e y 30 —No serviría de nada. No sacan’t read.” b e n l e e r. “Can’t read?” I asked. “All those folks?”

—¿No saben leer? —pregunté— ¿Toda aquella gente no sabe leer? 35

“ T h a t ’s right,” Calpurnia nodded. “Can’t but about four folks in First Purchase read... I’m one of ‘em.” 40

—Esta es la verdad —afirmó Calpurnia, apoyando las palabras con un movimiento de cabeza—. En ‘Primera Compra’ no hay más que cuatro personas que sepan leer... Yo soy una de ellas.

“Where’d you go to school, Cal?” asked Jem.

—¿Dónde fuiste a la escuela, Cal? — inquirió Jem.

“Nowhere. Let’s see now, who 45 —En ninguna parte. Veamos ahora..., taught me my letters? It was Miss ¿quién me enseñó lo que sé? La tía de miss Maudie Atkinson’s aunt, old Miss Maudie A t k i n s o n , l a a n c i a n a m i s s Buford-” Buford. “Are you that old?”

50

—¿Tan vieja eres?

“I’m older than Mr. Finch, even.” —Soy más vieja que míster Finch, inCalpurnia grinned. “Not sure how cluso. —Calpurnia sonrió—. Sin embarmuch, though. We s t a r t e d go, no sé con certeza cuán vieja soy. Una rememberin’ one time, trying to 55 vez nos pusimos a rememorar, tratando de figure out how old I was- I can adivinar los años que tenía... Sólo recuerremember back just a few years do unos años más del pasado que él, de more’n he can, so I’m not much modo que no soy mucho más vieja, sobre older, when you take off the fact todo teniendo en cuenta el hecho de que that men can’t remember as well as 60 los hombres no recuerdan tan bien como women.” las mujeres. “What’s your birthday, Cal?”

—¿Cuándo es tu cumpleaños, Cal?

“I just have it on Christmas, it’s 65

—Lo celebro por Navidad, de este

141

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

easier to remember that way- I don’t have a real birthday.”

modo uno se acuerda más fácilmente... No tengo un verdadero cumpleaños.

“But Cal,” Jem protested, “you —Pero, Cal —protestó Jem—, no pad o n ’ t l o o k e v e n n e a r a s o l d a s 5 reces tan vieja como Atticus, ni mucho Atticus.” menos. “Colored folks don’t show their ages so fast,” she said.

—La gente de color no acusa la edad tan pronto —explicó ella. 10

“Maybe because they can’t read. Cal, did you teach Zeebo?”

—Acaso sea porque no saben leer. Cal, ¿a Zeebo le enseñaste tú?

“Yeah, Mister Jem. There wasn’t —Sí, míster Jem. Cuando él era a school even when he was a boy. I 15 niño, ni siquiera había escuela. De tomade him learn, though.” dos modos le hice aprender. Z e e b o w a s C a l p u r n i a ’s e l d e s t Zeebo era el hijo mayor de Calpurnia. son. If I had ever thought about it, I Si alguna vez me hubiese detenido a penwould have known that Calpurnia 20 sarlo, habría sabido que Calpurnia estawas of mature years- Zeebo had ba en sus años maduros: Zeebo tenía hihalf-grown children- but then I had jos a la mitad del crecimiento; pero es never thought about it. que nunca lo había pensado. “ D i d y o u t e a c h h i m o u t o f a 25 —¿Le enseñaste con un abecedario, primer, like us?” I asked. como nosotros? —pregunté. “No, I made him get a page of the —No, le hacía aprender una página de Bible every day, and there was a la Biblia cada día, y había un libro con el book Miss Buford taught me out of- 30 que miss Buford me enseñó a mí... Apuesbet you don’t know where I got it,” to a que no sabéis de dónde lo saqué — she said. dijo. We didn’t know.

No, no lo sabíamos. 35

Calpurnia said, “Your Granddaddy Finch gave it to me.”

—Vuestro abuelo Finch me lo regaló — dijo Calpurnia.

“Were you from the Landing?” —¿Eras del Desembarcadero? —preJ e m a s k e d . “ Yo u n e v e r t o l d u s 40 guntó Jem—. Nunca nos lo habías contathat.” do. “I certainly am, Mister Jem. —Lo soy, en efecto, míster Jem. Grew up down there between the Me crié allá abajo, entre la Mansión Buford Place and the Landin’. I’ve 45 Buford y el Desembarcadero. spent all my days workin’ for the He pasado mis días trabajando Finches or the Bufords, an’ I moved para los Finch o para los Buford, y to Maycomb when your daddy and me trasladé a Maycomb cuando se your mamma married.” casaron tu papá y tu mamá. 50

“What was the book, Cal?” I asked.

—¿Qué libro era, Cal?

“Blackstone’s Commentaries.”

—Los Comentarios, de Blackstone.

J e m w a s t h u n d e r s t r u c k . 55 Jem se quedó de una pieza. “ Yo u m e a n y o u t a u g h t Z e e b o —¿Quieres decir que enseñaste a Zeebo outa that?” con aquello? “Why yes sir, Mister Jem.” — P u e s s i , s e ñ o r, m í s t e r J e m . — C a l p u r n i a t i m i d l y p u t h e r 60 C a l p u r n i a s e l l e v ó l o s d e d o s a l a f i n g e r s t o h e r m o u t h . “ T h e y boca con gesto tímido—. Eran los w e r e t h e o n l y b o o k s I h a d . Yo u r ú n i c o s l i b r o s q u e t e n í a . Tu a b u e l o g r a n d a d d y s a i d M r . Blackstone d e c í a q u e m í s t e r B l a c k s t o n e e s c r i wrote fine English-” bía un inglés excelente. 65

142

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“That’s why you don’t talk like the rest of ‘em,” said Jem.

—He ahí por qué no hablas como el resto de ellos —dijo Jem.

“The rest of who?”

—¿El resto de cuáles? 5

“Rest of the colored folks. Cal, but you talked like they did in church....”

— D e l a g e n t e d e c o l o r. P e r o en la iglesia, Cal, hablabas como los demás...

T h a t C a l p u r n i a l e d a m o d e s t 10 Jamás se me había ocurrido pensar double life never dawned on me. que Calpurnia llevase una modesta doThe idea that she had a separate ble vida. La idea de que tuviese una existence outside our household was existencia aparte fuera de nuestra casa, a novel one, to say nothing of her era nueva para mí, por no hablar del having command of two languages. 15 hecho de que dominara dos idiomas. “Cal,” I asked, “why do you talk nigger-talk to the- to your folks when you know it’s not right?”

—Cal —le pregunté—, ¿por qué hablas el lenguaje negro con... con tu gente, sabiendo que no está bien? 20

“ We l l , i n t h e f i r s t p l a c e I ’ m black-”

— P u e s , e n p r i m e r l u g a r, y o soy negra...

“That doesn’t mean you hafta —Esto no significa que debas hablar t a l k t h a t w a y w h e n y o u k n o w 25 de aquel modo, sabiéndolo hacer mejor better,” said Jem. —objetó Jem. Calpurnia tilted her hat and Calpurnia se ladeó el sombrero scratched her head, then pressed her y se rascó la cabeza; luego se caló hat down carefully over her ears. 30 cuidadosamente sobre las orejas. “It’s right hard to say,” she said. —Es muy difícil explicarlo —dijo— “ S u p p o s e y o u a n d S c o u t t a l k e d . Supón que tú y Scout habláseis en casa colored-folks’ talk at home it’d be el lenguaje negro; estaría fuera de luout of place, wouldn’t it? Now what gar, ¿no es verdad? Pues, ¿qué sería si i f I t a l k e d w h i t e - f o l k s ’ t a l k a t 35 yo hablase lenguaje blanco con mi genchurch, and with my neighbors? te, en la iglesia, y con mis vecinos? PenThey’d think I was puttin’ on airs sarían que me había dado la pretensión to beat Moses.” de aventajar a Moisés. “But Cal, you know better,” I 40 —Pero, Cal, tú sabes que no es así — said. protesté. “It’s not necessary to tell all you —No es necesario que uno explik n o w. I t ’s n o t l a d y l i k e - i n t h e que todo lo que sabe. No es femesecond place, folks don’t like to 45 n i n o . . . Y, e n s e g u n d o l u g a r, a l a h a v e s o m e b o d y a r o u n d k n o w i n ’ gente no le gusta estar en compañía more than they do. It aggravates de una persona que sepa más que ‘em. You’re not gonna change any ellos. Les deprime. No transformaof them by talkin’ right, they’ve got r í a a n i n g u n o , h a b l a n d o b i e n ; e s to want to learn themselves, and 50 preciso que sean ellos mismos los w h e n t h e y d o n ’ t w a n t t o l e a r n que quieran aprender, y cuando no there’s nothing you can do but keep q u i e r e n , u n o n o p u e d e h a c e r o t r a y o u r m o u t h s h u t o r t a l k t h e i r cosa que tener la boca cerrada, o language.” hablar su mismo idioma. 55

“Cal, can I come to see you sometimes?”

—Cal, ¿puedo ir a verte alguna vez? Ella me miró. She looked down at me. “See me, —¿Ir a venme, cariño? Me ves todos 60 los días. honey? You see me every day.”

“Out to your house,” I said. “Sometimes after work? Atticus can get me.”

—Ir a verte a tu casa —dije—. ¿Alguna vez después del trabajo Atticus podría pasar a buscarme. 65

143

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Any time you want to,” she said. “We’d be glad to have you.”

—Siempre que quieras —contestó—. Te recibiremos con mucho gusto.

We were on the sidewalk by the Estábamos en la acera, delante de la Radley Place. 5 Mansión Radley. “Look on the porch yonder,” Jem said.

—Mira aquel porche de allá —dijo Jem.

I l o o k e d o v e r t o t h e R a d l e y 10 Yo miré hacia la Mansión Radley, Place, expecting to see its phantom esperando que vería a su ocupante occupant sunning himself in the fantasma tomando el sol en la meceswing. The swing was empty. dora. Pero estaba vacía. “ I m e a n o u r p o r c h , ” s a i d 15 —Quiero decir nuestro porche —punJem. tualizó Jem. I looked down the street. Miré calle abajo. Enamorada de sí misEnarmored, upright, uncompromising, ma, erguida, sin soltar prenda, tía Alexandra Aunt Alexandra was sitting in a 20 estaba sentada en una mecedora, exactarocking chair exactly as if she had sat mente igual que si se hubiera sentado allí there every day of her life. todos los días de su vida.

25

30

13

13

“ P u t m y b a g i n t h e f r o n t 35 —Pon mi maleta en el dormitorio de la fabedroom, Calpurnia,” was the first chada, Calpurnia —fue lo primero que dijo thing Aunt Alexandra said. “Jean tía Alexandra. Y lo segundo que dijo, fue: Louise, stop scratching your head,” —Jean Louise, deja de was the second thing she said. rascarte la cabeza. 40

Calpurnia picked up Aunty’s heavy suitcase and opened the door.

Calpurnia cogió la pesada maleta de tía Alexandra y abrió la puerta.

“I’ll take it,” said Jem, and —Yo la llevaré —dijo Jem—. Y la llet o o k i t . I h e a r d t h e s u i t c a s e h i t 45 vó. Después oí que la maleta hería el suelo t h e b e d r o o m f l o o r w i t h a t h u m p . del dormitorio con un golpe sordo. Un ruiThe sound had a d u l l do revestido de la cualidad de una sorda permanence about it. permanencia. “ H a v e y o u c o m e f o r a v i s i t , 50 — ¿Ha venido de visita, tiíta? —pregunté. Aunty?” I asked. Aunt Alexandra’s Tía Alexandra salía pocas veces visits from the Landing were rare, del Desembarcadero para venir a via n d s h e t r a v e l e d i n s t a t e . S h e sitarnos, y viajaba con toda pompa. owned a bright green square Buick Tenía un ‘Buik’ cuadrado, verde briand a black chauffeur, both kept in 55 llante, y un chofer negro, ambos conan unhealthy state of tidiness, but servados en un estado de limpieza t o d a y t h e y w e r e n o w h e r e t o b e poco saludable, pero aquel día no los seen. veía por ninguna parte. “Didn’t your father tell you?” 60 —¿No os lo dijo vuestro padre? — she asked. preguntó. Jem and heads.

I

shook

our

Jem y yo movimos la cabeza negativamente. 65

144

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“ P r o b a b l y h e f o rg o t . H e ’s not in yet, is he?”

—Probablemente se le olvidó. No ha llegado todavía, ¿verdad?

“Nome, he doesn’t usually get back —No, generalmente no regresa hasta till late afternoon,” said Jem. 5 muy entrada la tarde —respondió Jem. “ We l l , y o u r f a t h e r a n d I decided it was time I came to stay with you for a while.”

—Bien, vuestro padre y yo decidimos que ya era hora de que pasara algún rato con vosotros. 10

“For a while” in Maycomb meant anything from three days to thirty years. Jem and I exchanged glances.

En Maycomb ‘un rato’ significaba un período de tiempo que podía oscilar entre tres días y treinta años. Jem y yo nos miramos. 15

“ J e m ’s g r o w i n g u p n o w —Ahora Jem crece mucho y tú tama n d y o u a r e t o o , ” s h e s a i d bién —me dijo—. Decidimos que a los t o m e . “ W e d e c i d e d t h a t i t dos os convenía recibir alguna influencia w o u l d b e b e s t f o r y o u t o femenina. No pasarán muchos años, Jean have some f e m i n i n e 20 Louise, sin que te interesen los vestidos influence. y los muchachos... I t w o n ’t b e m a n y y e a r s , J e a n Yo h a b r í a p o d i d o r e p l i Louise, before you become c a r c o n v a r i a s r e s p u e s t a s : interested in clothes and boys-” 25 ‘ C a l e s u n a m u j e r ’ , ‘ P a s a I could have made several answers r á n m u c h o s a ñ o s a n t e s d e to this: Cal’s a girl, it would be many q u e m e i n t e r e s e n l o s m u years before I would be interested in c h a c h o s ’ , ‘ L o s v e s t i d o s n o boys, I would never be interested in m e i n t e r e s a r á n n u n c a ’ . P e r o clothes... but I kept quiet. 30 g u a r d é s i l e n c i o . “What about Uncle Jimmy?” asked Jem. “Is he comin’, too?”

—¿Y tío Jimmy? —preguntó Jem— ¿Vendrá también?

“ O h n o , h e ’s s t a y i n g a t t h e 35 —Oh, no, él se queda en el DesL a n d i n g . H e ’ l l k e e p t h e p l a c e embarcadero. Conservará la finca going.” en marcha. The moment I said, “Won’t you En el mismo momento en que dije: miss him?” I realized that this was 40 —¿No le echará usted de menos? — not a tactful question. Uncle Jimmy comprendí que no era una pregunta con tacp r e s e n t o r U n c l e J i m m y a b s e n t to. Que tío Jimmy estuviera presente o aumade not much difference, he never sente no implicaba una gran diferencia; tío s a i d a n y t h i n g . A u n t A l e x a n d r a Jimmy nunca decía nada. Tía Alexandra ignored my question. 45 pasó por alto la pregunta. I could think of nothing else to No se me ocurrió ninguna otra cosa que say to her. In fact I could never decirle. Lo cierto es que nunca se me ocuthink of anything to say to her, and rría nada que decirle, y me senté pensando I s a t t h i n k i n g o f p a s t p a i n f u l 50 en conversaciones pretéritas, y penosas, que conversations between us: How are habíamos sostenido: you, Jean Louise? Fine, thank you ‘¿Cómo estás, Jean Louise?’, ma’am, how are you? Very well, ‘ P e r f e c t a m e n t e , g r a c i a s , s e ñ o r a , t h a n k y o u , w h a t h a v e y o u b e e n ¿como está usted?’, ‘Muy bien, grad o i n g w i t h y o u r s e l f ? N o t h i n ’ . 55 cias. ¿Qué has hecho todo este tiemD o n ’t y o u d o a n y t h i n g ? N o m e . po?’, ‘¿No haces nada?’, ‘No’, ‘TenCertainly you have friends? drás amigos, ciertamente’, ‘Sí’, Yessum. Well what do you all do? ‘Bien, ¿pues qué hacéis todos junNothin’. tos?’, ‘Nada’. 60

sluggish lenta

It was plain that Aunty thought me dull in the extreme, because I once heard her tell Atticus that I was sluggish.

Era evidente que tiíta me creía en extremo obtusa, porque una vez o í q u e l e d e c í a a A t t i c u s q u e y o e ra tarda de comprensión. 65

145

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

There was a story behind all Detrás de todo aquello había una histothis, but I had no desire to extract ria, pero yo no quería que tía Alexandra la it from her then. Today was Sunday, sacase a flote en aquel momento: aquel día and Aunt Alexandra was positively era domingo, y en el Día del Señor tía irritable on the Lord’s Day. I guess 5 Alexandra se mostraba positivamente irriit was her Sunday corset. She was table. Me figuro que se debía a su corsé de not fat, but solid, and she chose los domingos. No era gorda, aunque sí maprotective garments that drew up ciza, y escogía prendas protectoras que eleh e r b o s o m t o g i d d y h e i g h t s , vasen su seno a una altura de vértigo, le pinched in her waist, flared out her 10 redujeran la cintura, pusieran de relieve la rear, and managed to suggest that parte posterior y lograran dar idea de que A u n t A l e x a n d r a ’s w a s o n c e a n en otro tiempo tía Alexandra fue una figuhour-glass figure. From any angle, rita de adorno. Desde todos los puntos de it was formidable. vista, era una cosa estupenda. 15

The remainder of the afternoon El resto de la tarde transcurrió en went by in the gentle gloom that medio de la suave melancolía que desd e s c e n d s w h e n r e l a t i v e s a p p e a r, ciende cuando se presentan los parienbut was dispelled when we heard a tes, pero la tristeza se disipó cuando car turn in the driveway. It was 20 oímos entrar un coche en el paseo. Era Atticus, home from Montgomery. Atticus que regresaba de Montgomery. Jem, forgetting his dignity, ran with Jem, olvidando su dignidad, corrió conm e t o m e e t h i m . J e m s e i z e d h i s migo a su encuentro. El le cogió la carbriefcase and bag, I jumped into his tera y maleta, yo salté a sus brazos, perarms, felt his vague dry kiss and 25 cibí su beso vago y seco, y le dije: said, “‘d you bring me a book? ‘d —¿Me traes un libro? ¿Sabes que tiíta you know Aunty’s here?” está aquí? Atticus answered both Atticus respondió a ambas preq u e s t i o n s i n t h e a f f i r m a t i v e . 30 g u n t a s a f i r m a t i v a m e n t e . “How’d you like for her to — ¿ Te g u s t a r í a q u e v i n i e s e a come live with us?” vivir con nosotros? I said I would like it very much, Yo dije que me gustaría mucho, lo cual which was a lie, but one must lie 35 era una mentira, per uno debe mentir en under certain circumstances and at ciertas circunstancias... y en todas las ocaa l l t i m e s w h e n o n e c a n ’ t d o siones en que no puede modificar las ciranything about them. cunstancias. “We felt it was time you children 40 —Hemos creído que hacía tiempo que needed- well, it’s like this, Scout,” vosotros, los pequeños, necesitábais... Ea, Atticus said. “Your aunt’s doing me la cosa está así, Scout —dijo Atticus—, tu a favor as well as you all. I can’t tía me hace un favor a mi lo mismo que a stay here all day with you, and the vosotros. Yo no puedo estar aquí todo el summer ’s going to be a hot one.” 45 día, y el verano va a ser muy caluroso. “ Ye s s i r, ” I said, not —Sí, señor —respondí, sin haber enunderstanding a word he said. I had tendido ni una palabra de lo dicho. No a n i d e a , h o w e v e r, t h a t A u n t obstante, se me antojaba que la apariAlexandra’s appearance on the scene 50 ción de tía Alexandra en la escena no was not so much Atticus’s doing as era tanto obra de Atticus como de ella hers. Aunty had a way of declaring misma. Tiíta tenía la manía de sentenWhat Is Best For The Family, and I ciar qué era ‘lo mejor para la familia’, suppose her coming to live with us y supongo que el venir a vivir con nowas in that category. 55 sotros entraba en esta categoría. Maycomb welcomed her. Miss Maycomb le dio la bienvenida. M a u d i e A t k i n s o n b a k e d a L a n e Miss Maudie Atkinson preparó un cake so loaded with shinny it made pastel tan cargado de licor que me me tight; Miss Stephanie Crawford 60 embriagó; miss Stephanie Crawford h a d l o n g v i s i t s w i t h A u n t le hacía largas visitas, que consistían A l e x a n d r a , c o n s i s t i n g m o s t l y o f principalmente en que miss Stephanie Miss Stephanie shaking her head movía la cabeza para decir: ‘Oh, oh, a n d s a y i n g , “ U h , u h , u h . ” M i s s oh’. Miss Rachel, la de la puerta de Rachel next door had Aunty over 65 al lado, retenía a tía Alexandra a to-

146

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

for coffee in the afternoons, and Mr. Nathan Radley went so far as to come up in the front yard and say he was glad to see her.

mar el café por las tardes, y míster Nathan Radley llegó al extremo de subir al porche de la fachada y decirle que se alegraba de verla. 5

When she settled in with us and life resumed its daily pace, Aunt Alexandra seemed as if she had always lived with us. Her Missionary Society refreshments added to her reputation as a hostess (she did not permit Calpurnia to make the delicacies required to sustain the Society through long reports on Rice Christians); she joined and became Secretary of the M a y c o m b A m a n u e n s i s C l u b . To all parties present and participating in the life of the c o u n t y, A u n t A l e x a n d r a w a s o n e of the last of her kind: she had river-boat, boarding-school manners; let any moral come along and she would uphold it; she was born in the objective case; she was an incurable gossip. When Aunt Alexandra went to school, self-doubt could not be found in any textbook, so she knew not its meaning. She was never bored, and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative: she would arrange, advise, caution, and warn.

10

15

20

25

30

35

Cuando estuvo definitivamente acomodada con nosotros y la vida recobró su ritmo cotidiano, pareció como si tía Alexandra hubiese vivido siempre en nuestra casa. Los refrescos con que obsequiaba a la Sociedad Misionera se sumaron a su reputación como anfitriona. (No permitía que Calpurnia preparase las golosinas requeridas para que la Sociedad aguantase los largos informes sobre los Cristianos de arroz (1)). Se afilió al Club de Escribientes de Maycomb y pasó a ser la secretaria del mismo. Para todas las reuniones, que constituían la vida social del condado, tía Alexandra era uno de los pocos ejemplares que quedaban de su especie: tenía modales de yate fluvial y de internado de señoritas; en cuanto salía a relucir la moral en cualquiera de sus formas, ella la defendía; había nacido en caso acusativo; era una murmuradora incurable. Cuando tía Alexandra fue a la escuela, la expresión ‘dudar de sí mismo’ no se encontraba en ningún libro de texto; por lo tanto, ignoraba su significado. Nunca se aburría, y en cuanto se le ofrecía la menor oportunidad ejercitaba sus prerrogativas reales: componía, aconsejaba, prevenía y advertía.

She never let a chance escape Jamás dejaba escapar la ocasión de seher to point out the shortcomings ñalar los defectos de otros grupos tribales, of other tribal groups to the greater 40 para mayor gloria del nuestro, costumbre que g l o r y o f o u r o w n , a h a b i t t h a t Jem más bien le divertía que le enojaba. amused Jem rather than annoyed —Tiíta debería tener cuidado con lo him: “Aunty better watch how she que dice; sacar al sol los trapitos sucios t a l k s - s c r a t c h m o s t f o l k s i n de la mayoría de personas de Maycomb, Maycomb and they’re kin to us.” 45 y resulta que son parientes nuestros.

streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón, franja 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa . 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained flghty frívolo, superficial, velidoso, inconstante

Aunt Alexandra, in underlining Al subrayar el aspecto moral del the moral of young S a m suicidio de Sam Merriweather, tía Merriweather’s suicide, said it was Alexandra dijo que era debido a una caused by a morbid streak in the 50 tendencia mórbida de la familia. Si a una chica family. Let a sixteen-year-old girl de dieciséis años se le escapaba una risita en giggle in the choir and Aunty would el coro de la iglesia, tía Alexandra decía: —Eso viene a demostraros, simplemensay, “ I t j u s t g o e s t o s h o w you, all the P e n f i e l d te, que todas las mujeres de la familia 55 Penfield son traviesas. women are flighty.” X Everybody in Maycomb, it Según parecía, en Maycomb todo seemed, had a Streak: a Drinking el mundo tenía una tendencia a la Streak, a Gambling Streak, a Mean bebida, tendencia al juego, tenden60 cia ruin, tendencia ridícula. Streak, a Funny Streak. Once, when Aunty assured us En una ocasión en que tiíta nos asegut h a t M i s s St e p h a n i e C r a w f o r d ’s raba que la tendencia de miss Stephanie tendency to mind other people’s Crawford a ocuparse de los asuntos de las business was hereditary, Atticus 65 otras personas era hereditaria, Atticus dijo:

147

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

s a i d , “ S i s t e r, w h e n y o u s t o p t o —Hermana, si te paras a pensart h i n k a b o u t i t , o u r g e n e r a t i o n ’s lo, nuestra generación es la primepractically the first in the Finch ra de la familia Finch en que no se family not to marry its cousins. casan primos con primos. ¿Dirías tú Would you say the Finches have an 5 que los Finch tienen una tendencia Incestuous Streak?” incestuosa? Aunty said no, that’s where we got our small hands and feet.

Tiíta dijo que no, que de ahí venía que tuviésemos los pies las manos pequeños. 10

I never understood her Nunca comprendí que le preocupase p r e o c c u p a t i o n w i t h h e r e d i t y. tanto la herencia. De ninguna parte había S o m e w h e r e , I h a d r e c e i v e d t h e recogido yo la idea de que eran personas impression that Fine Folks were excelentes aquéllas que obraban lo mejor people who did the best they could 15 que sabían según el criterio que poseían, with the sense they had, but Aunt pero tía Alexandra alimentaba la creencia, A l e x a n d r a w a s o f t h e o p i n i o n , que expresaba de un modo indirecto, de o b l i q u e l y e x p r e s s e d , t h a t t h e que cuanto más tiempo había estado asenlonger a family had been squatting tada una determinada familia en el mismo on one patch of land the finer it 20 trozo de terreno tanto más distinguida y was. excelente era.

a costa

nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits»

En los EE.UU. llaman ‘Cristianos de arroz’ a los chinos y japoneses que se convierten por las raciones de arroz que reparten las misiones, o por gozar de otras ventajas. (N. del T.)

“That makes the Ewells fine —De este modo, los Ewell son una genfolks, then,” said Jem. The tribe of te excelente —decía Jem. w h i c h B u r r i s E w e l l a n d h i s 25 La tribu que formaban Burris Ewell brethren consisted had lived on the y su hermandad vivía en el mismo pes a m e p l o t o f e a r t h b e h i n d t h e dazo de terreno _____ ______ __ __ Maycomb dump, and had thrived X __________ y medraba alimentándose on county welfare money for three del dinero de la Beneficencia del conda30 do desde hacía tres generaciones. generations. A u n t A l e x a n d r a ’s t h e o r y h a d something behind it, though. Maycomb was an ancient town. It was twenty miles east of Finch’s Landing, awkwardly inland for such an old town. But Maycomb would have been closer to the river had it not been for the nimble-wittedness of one Sinkfield, who in the dawn of history operated an inn where two pig-trails met, the only tavern in the territory. Sinkfield, no patriot, served and supplied ammunition to Indians and settlers alike, neither knowing or caring whether he was a part of the Alabama Territory or the Creek Nation so long as business was good. Business was excellent when Governor William Wy a t t B i b b , w i t h a v i e w t o promoting the newly created c o u n t y ’s d o m e s t i c t r a n q u i l i t y, dispatched a team of surveyors to locate its exact center and there establish its seat of government. The surveyors, Sinkfield’s guests, told their host that he was in the territorial confines of Maycomb C o u n t y, a n d s h o w e d h i m t h e probable spot where the county seat would be built. Had not Sinkfield made a bold stroke to preserve his holdings, Maycomb would have sat

148

35

40

45

50

55

60

65

La teoría de tía Alexandra tenía algo, no obstante, que la respaldaba. Maycomb era una ciudad antigua. Estaba veinte mil millas al este del Desembarcadero de Finch, absurdamente tierra adentro para una población tan antigua. Pero Maycomb habría estado enclavada más cerca del río si no hubiese sido por el talento despierto de un Sinkfield, que en los albores de la historia regentaba una posada en la conjunción de dos caminos de cabras, la única taberna del territorio. Sinkfield, que no era patriota, proporcionaba y suministraba municiones a los indios y a los colonos por igual, sin saber ni importarle si formaban parte del territorio de Alabama o de la nación creek, con tal que el negocio se diera bien. Y el negocio era excelente cuando el gobernador William Wyat Bibb, con el propósito de promover la paz doméstica del condado recién formado, envió un equipo de inspectores a localizar el centro exacto para establecer allí la sede del Gobierno. Los inspectores, huéspedes suyos, explicaron a Sinkfield que se encontraba en los límites territoriales del condado de Maycomb, y le enseñaron el lugar donde probablemente se erigiría la capital del mismo. Si Sinkfield no hubiese dado un golpe (1) audaz para salvar sus intereses,

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

in the middle of Winston Swamp, a Maycomb habría estado enclavado en p l a c e t o t a l l y d e v o i d o f i n t e r e s t . medio de la Ciénaga de Winston, un I n s t e a d , M a y c o m b g r e w a n d lugar totalmente desprovisto de intes p r a w l e d o u t f r o m i t s h u b , rés. En cambio Maycomb creció y se S i n k f i e l d ’s Ta v e r n , b e c a u s e 5 extendió a partir de su eje, la Taberna S i n k f i e l d r e d u c e d h i s g u e s t s t o de Sinkfield, porque éste, una noche, myopic drunkenness one evening, redujo a sus huéspedes a la miopía de induced them to bring forward their la borrachera, les indujo a sacar sus maps and charts, lop off a little mapas y planos, y a trazar una curva here, add a bit there, and adjust the 10 aquí y añadir un trocito allí, hasta sicenter of the county to meet his tuar el centro del condado en el punto r e q u i r e m e n t s . H e s e n t t h e m que a él le convenía. Al día siguiente packing next day armed with their les hizo recoger el equipaje y los encharts and five quarts of shinny in vió armados de sus planos y de cinco their saddlebags- two apiece and 15 cuartos de galón de licor: dos por caone for the Governor. beza, y uno para el gobernador. Because its primary reason for existence was government, Maycomb was spared the grubbiness that distinguished most Alabama towns its size. In the beginning its buildings were solid, its courthouse proud, its streets graciously w i d e . M a y c o m b ’s p r o p o r t i o n o f professional people ran high: one went there to have his teeth pulled, his wagon fixed, his heart listened to, his money deposited, his soul saved, his mules vetted. But the ultimate wisdom of Sinkfield’s maneuver is open to question. He placed the young town too far away from the only kind of public transportation in those days- river-boat- and it took a man from the north end of the county two days to travel to Maycomb for store-bought goods. As a result the town remained the same size for a hundred years, an island in a patchwork sea of cottonfields and timberland. Although Maycomb was i g n o r e d d u r i n g t h e Wa r B e t w e e n the States, Reconstruction rule and economic ruin forced the t o w n t o g r o w. I t g r e w i n w a r d . New people so rarely settled there, the same families married the same families until the members of the community looked faintly alike. Occasionally someone would return from Montgomery or M o b i l e w i t h a n o u t s i d e r, b u t t h e result caused only a ripple in the quiet stream of family resemblance. Things were more or less the same during my early years.

149

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Como la primera razón de su existencia fue la de servir de sede para el Gobierno, Maycomb se ahorró desde un principio, el aspecto sucio y mísero que distinguía a la mayoría de las poblaciones de Alabama de su categoría. Ya en el principio tuvo edificios sólidos, uno de ellos para el juzgado, unas calles generosamente anchas. La proporción de profesiones liberales era muy elevada en Maycomb: uno podía ir allá a que le arrancasen un diente, le reparasen el carromato, le auscultasen el corazón, le guardasen el dinero, le salvasen el alma, o a que el veterinario le curase las mulas. Pero la sabiduría de largo alcance de la maniobra de Sinkfield puede someterse a discusión. Sinkfield situó la ciudad demasiado lejos del único medio de transporte de aquellos días —la embarcación fluvial— y un hombre del extremo norte del condado necesitaba dos días de viaje para ir a proveerse de géneros en las tiendas de Maycomb. En consecuencia, la población conservó las mismas dimensiones por espacio de un centenar de años, constituyendo una isla en un mar cuadriculado de campos de algodón y arboledas. Aunque Maycomb quedó ignorado durante la Guerra de Secesión, la ley de Reconstrucción y la ruina económica la obligaron a crecer. Creció hacia dentro. Raramente se establecían allí personas forasteras: las mismas familias se unían en casamiento con otras mismas familias, hasta que todos los miembros de la comunidad tuvieron una ligera semejanza. De cuando en cuando alguno regresaba de Montgomery o de Mobile con una pareja forastera, pero el resultado sólo causaba una ligera ondulación en la tranquila corriente del parecido de las familias. Todo ello seguía igual; poco más o menos, durante mis primeros años.

Xx

Lee’s Mockingbird There was indeed a caste system in Maycomb, but to my mind it worked this way: the older citizens, the present generation of people who had lived side by side for years and years, were utterly predictable to one another: they took for granted attitudes, character shadings, even gestures, as having been repeated in each generation and refined by time. Thus the dicta No Crawford Minds His Own Business, Every Third Merriweather Is Morbid, The Truth Is Not in the Delafields, All the B u f o r d s Wa l k L i k e T h a t , w e r e simply guides to daily living: never take a check from a Delafield without a discreet call to the bank; Miss Maudie Atkinson’s shoulder stoops because she was a Buford; if Mrs. Grace Merriweather sips gin out of Lydia E. Pinkham bottles it’s nothing unusual- her mother did the same.

tr. de Baldomero Porta

5

10

15

20

25

En Maycomb existía ciertamente un sistema de castas; pero para mi modo de pensar funcionaban de este modo: se podía predecir que los ciudadanos más antiguos, la presente generación de los moradores que habían vivido codo a codo durante años y años, se relacionarían y se unirían entre sí; tenderían a las actitudes admitidas, a los rasgos generales del carácter y hasta a los gestos que habían repetido en cada generación y que el tiempo había refinado. Así pues, las sentencias: ‘Ningún Crawford se ocupa de asuntos’. ‘De cada tres Merriweather uno es enfermizo’, ‘La verdad no se halla en casa de los Delafield’, ‘Todos los Buford caminan de este modo’, eran simples guías de la vida cotidiana. Nunca se aceptaba un cheque de un Delafield sin una discreta consulta previa al Banco; miss Maudie Atkinson tenía los hombros caídos porque era una Buford; si mistress Grace Merriweather sorbía Ginebra, no era cosa inusitada: su madre hacía lo mismo.

Aunt Alexandra fitted into the Tía Alexandra encajaba en el mundo world of Maycomb like a hand into de Maycomb lo mismo que la mano en el a glove, but never into the world 30 guante, pero jamás en el mundo de Jem y of Jem and me. I so often wondered mío. Me pregunté tan a menudo cómo era h o w s h e c o u l d b e A t t i c u s ’s a n d posible que fuese hermana de Atticus y Uncle Jack’s sister that I revived de tío Jack que reavivé en mi mente las half-remembered tales o f historias, recordadas a medias, de truec h a n g e l i n g s a n d m a n d r a k e r o o t s 35 ques y raíces de mandrágora, inventadas that Jem had spun long ago. por Jem mucho tiempo atrás. These were abstract Durante su primer mes de estancia, speculations for the first month of todo esto fueron especulaciones absher stay, as she had little to say to 40 tractas, pues tenía poca cosa que decirJem or me, and we saw her only at nos a Jem y a mi, y sólo la veíamos a mealtimes and at night before we las horas de comer y por la noche, anwent to bed. It was summer and we tes irnos a la cama. Era verano y pasáw e r e o u t d o o r s . O f c o u r s e s o m e bamos el tiempo al aire libre. Naturalafternoons when I would run inside 45 mente, algunas tardes, al entrar corrienfor a drink of water, I would find do a beber un trago de agua, encontrat h e l i v i n g r o o m o v e r r u n w i t h ba la sala de estar invadida de damas Maycomb ladies, s i p p i n g , de Maycomb que bebían, susurraban y whispering, fanning, and I would se abanicaban, y a mí se me ordenaba: b e c a l l e d : “ J e a n L o u i s e , c o m e 50 —Jean Louise, ven a hablar speak to these ladies.” con estas señoras. When I appeared in the doorway, Cuando yo aparecía en el umbral, A u n t y w o u l d l o o k a s i f s h e tiíta tenía una cara como si lamentase haregretted her request; I was usually 55 berme llamado; por lo general yo iba llem u d - s p l a s h e d o r c o v e r e d w i t h na de salpicaduras de barro, o cubierta sand. de arena.... “Speak to your Cousin Lily,” she —Habla con tu prima Lily —me dijo said one afternoon, when she had 60 una tarde, cuando me tuvo en el vestíbulo, trapped me in the hall. cogida en la trampa. “Who?” I said.

—¿Con quién? —pregunté.

“Your Cousin Lily Brooke,” said 65

—Con tu prima Lily Brooke —dijo tía

150

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Aunt Alexandra.

Alexandra.

“She our cousin? I didn’t know that.”

—¿Lily es prima nuestra? No lo sabía. 5

Aunt Alexandra managed to smile Tía Alexandra se las compuso para sonin a way that conveyed a gentle reír de un modo que transmitía una suave apology to Cousin Lily and firm petición de excusas a prima Lily y una fuerdisapproval to me. When Cousin Lily te reprimenda a mí. Más tarde, cuando Lily Brooke left I knew I was in for it. 10 Brooke se hubo marchado, nos declaró a It was a sad thing that my father Jem y a m i l o l a m e n t a b l e q u e had neglected to tell me about the e r a q u e n u e s t r o p a d r e h u b i e r a Finch Family, or to install any pride o l v i d a d o h a b l a r n o s d e l a f a m i into his children. She summoned l i a e i n c u l c a r n o s e l o r g u l l o d e Jem, who sat warily on the sofa 15 s e r u n o s F i n c h . A c o n t i n u a c i ó n beside me. She left the room and s a l i ó d e l a s a l a y r e g r e s ó c o n u n returned with a purple-covered libro de cubiertas moradas con book on which Meditations of unas letras impresas en oro que Joshua S. St. Clair was stamped in d e c í a n : M e d i t a c i o n e s d e J o s h u a gold. 20 S . Sta Clair. “Your cousin wrote this,” said Aunt Alexandra. “He was a beautiful character.”

— Tu p r i m o e s c r i b i ó e s t e l i b r o —dijo tía Alexandra—. Era un hombre notable. 25

Jem examined the small volume. “Is this the Cousin Joshua who was locked up for so long?”

Jem examinó el pequeño volumen. —¿Es el primo Joshua que estuvo encerrado tanto tiempo?

Aunt Alexandra said, “How did 30 —¿Cómo estás enterado de eso? —preyou know that?” guntó a su vez tía Alexandra.

go round the bend perder la razón o el juicio

“ W h y, A t t i c u s s a i d h e w e n t —Caramba, Atticus dijo que en la round the bend at the University. X Universidad le suspendieron y trató de S a i d h e t r i e d t o s h o o t t h e 35 pegarle un tiro al presidente del tribunal. p r e s i d e n t . S a i d C o u s i n J o s h u a Dijo que el primo Joshua afirmaba que el s a i d h e w a s n ’ t a n y t h i n g b u t a presidente no era otra cosa que un sewer-inspector and tried to shoot him buscacloacas y que intentó disparar contra with an old flintlock pistol, only it él con una vieja pistola de pedernal, sólo just blew up in his hand. Atticus said 40 que el arma le estalló en la mano. Atticus it cost the family five hundred dollars dice que a la familia le costó quinientos to get him out of that one-” dólares el sacarle de aquel lío... Aunt Alexandra was Tía Alexandra estaba inmóvil, s t a n d i n g s t i f f a s a s t o r k . 45 d e p i e y t i e s a c o m o u n a c i g ü e ñ a . “That’s all,” she said. “We’ll see —Basta ya —dijo—. Luego hablaremos de esto. about this.” Antes de la hora de acostarme, estaba Before bedtime I was in Jem’s r o o m t r y i n g t o b o r r o w a b o o k , 50 yo en el cuarto de Jem tratando de que me w h e n A t t i c u s k n o c k e d a n d prestase un libro, cuando Atticus dio unos e n t e r e d . H e s a t o n t h e s i d e o f golpecitos en la puerta y entró. Sentóse en Jem’s bed, looked at us soberly, el borde de la cama de Jem, nos miró muy then he grinned. serio, y luego sonrió. 55

“ E r- h ’ r m , ” h e s a i d . H e w a s —Errr... hummm... —comenzó. Había beginning to preface some things empezado a adquirir la costumbre de prehe said with a throaty noise, and ludiar algunas de las cosas que decía con I t h o u g h t h e m u s t a t l a s t b e unos sonidos guturales, por lo cual yo peng e t t i n g o l d , b u t h e l o o k e d t h e 60 saba que quizá al fin se hacía viejo, aunque same. “I don’t exactly know how tenía el mismo aspecto de siempre—. No to say this,” he began. sé cómo decirlo exactamente —anunció. “We l l , j u s t s a y i t , ” s a i d J e m . —Pues dilo y nada más —replicó 65 Jem—. ¿Hemos hecho algo? “Have we done something?”

151

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Our father was actually Nuestro padre se estrujaba los dedos. —No; sólo quería explicarte fidgeting. “No, I just want to explain to you that- your Aunt q u e . . . t u t í a A l e x a n d r a m e h a Alexandra asked me... son, you 5 p e d i d o . . . H i j o , t ú s a b e s q u e know you’re a Finch, don’t you?” eres un Finch, ¿verdad? “That’s what I’ve been told.” —Esto me han dicho. —Jem miJem looked out of the corners of his raba por el rabillo del ojo. Su voz eyes. His voice rose uncontrollably, 10 subió de tono sin que la pudiera do“Atticus, what’s the matter?” minar—. Atticus, ¿qué pasa? Atticus crossed his knees and Atticus cruzó las piernas y los brazos. folded his arms. “I’m trying to tell —Estoy tratando de explicarte las reayou the facts of life.” 15 lidades de la vida. disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,

J e m ’s d i s g u s t d e e p e n e d . “ I X know all that stuff,” he said. Atticus suddenly grew serious. In his lawyer ’s voice, without a shade of inflection, he said: “ Yo u r a u n t h a s a s k e d m e t o t r y and impress upon you and Jean Louise that you are not from runof-the-mill people, that you are the product of several generations’ gentle breeding-” Atticus paused, watching me locate an elusive redbug on my leg. “Gentle breeding,” he continued, when I had found and scratched it, “and that you should try to live up to your name-” Atticus persevered in spite of us: “She asked me to tell you you must try to behave like the little lady and gentleman that you are. She wants to talk to you about the family and w h a t i t ’s m e a n t t o M a y c o m b County through the years, so you’ll have some idea of who you are, so you might be moved to behave a c c o r d i n g l y, ” h e c o n c l u d e d a t a gallop.

20

25

30

35

40

45

El disgusto de Jem fue en aumento. —Conozco todas esas sandeces —dijo. Atticus se puso súbitamente serio. Con su voz de abogado, sin la sombra de una inflexión, dijo: —Tu tía me ha pedido que probase de inculcaros a ti y a Jean Louise la idea de que no descendéis de gente vulgar, de que sóis el producto de varias generaciones de personas de buena crianza... Atticus se interrumpió para ver cómo yo localizaba una nigua huidiza en mi pierna— . D e b u e n a c r i a n z a — c o n t i n u ó , cuando la hube encontrado y escarbado—, y que debéis tratar de hacer honor a vuestro nombre... Me ha pedido que os diga que debéis tratar de portaros como la damita y el pequeño caballero que sóis. Quiere que os hable de nuestra familia y de lo que ha significado para el Condado de Maycomb en el transcurso de los años, con el fin de que tengáis idea de quiénes sóis y os sintáis impulsados a obrar en consecuencia —concluyó de un tirón.

Stunned, Jem and I looked at Jem y yo nos miramos atónitos; lueeach other, then at Atticus, whose go miramos a Atticus quien parecía mocollar seemed to worry him. We did lestarle el cuello de la camisa. Pero no not speak to him. 50 le contestamos nada. Presently I picked up a comb f r o m J e m ’s d r e s s e r a n d r a n i t s teeth along the edge.

Un momento después yo cogí un peine de la mesa del tocador Jem y me puse a frotar sus púas contra el borde la mesa. 55

“Stop that noise,” Atticus said.

—Acaba con ese ruido —ordenó Atticus.

His curtness stung me. The Su brusquedad me hirió. El peine comb was midway in its journey, estaba a mitad de su carrera; lo dejé and I banged it down. For no reason 60 con un golpe. Noté que lloraba sin I felt myself beginning to cry, but motivo alguno, pero no pude reprimirI could not stop. This was not my me. Aquél no era mi padre. Mi padre f a t h e r. M y f a t h e r n e v e r t h o u g h t jamás concebía tales pensamientos. Mi these thoughts. My father never padre nunca hablaba de aquella manespoke so. Aunt Alexandra had put 65 ra, Fuese como fuere, tía Alexandra le

152

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

him up to this, somehow. Through my tears I saw Jem standing in a similar pool of isolation, his head cocked to one side.

había asignado aquel papel. A través de las lágrimas vi a Jem plantado en un similar estanque aislamiento; tenía la cabeza inclinada hacia un lado. 5

There was nowhere to go, but I Aunque no sabia a dónde ir, me volví turned to go and met Atticus’s vest para marcharme y topé con la chaqueta de front. I buried my head in it and Atticus. Hundí la cabeza en ella y escuché listened to the small internal noises pequeños ruidos internos que se producían that went on behind the light blue 10 detrás de la delgada tela azul: el tic—tac cloth: his watch ticking, the faint del reloj de bolsillo, el leve crepitar de la crackle of his starched shirt, the camisa almidonada, el sonido suave de la soft sound of his breathing. respiración de mi padre. “Your stomach’s growling,” I 15 — Te r o n c a e l e s t ó m a g o — l e said. dije. “I know it,” he said.

—Lo sé— respondió.

“ Y o u b e t t e r t a k e s o m e 20 —Te conviene tomar un poco de agua soda.” carbónica. “I will,” he said.

—La tomaré —prometió.

“ A t t i c u s , i s a l l t h i s b e h a v i n ’ 25 —Atticus, esta manera de proceder y a n ’ s t u f f g o n n a m a k e t h i n g s todas estas cosas, ¿van a cambiar la situad i ff e r e n t ? I m e a n a r e y o u - ? ” ción? Quiero decir, ¿vas a...? I felt his hand on the back of my head. Sentí su mano detrás de mi cabeza. “Don’t you worry about anything,” he 30 —No te inquietes por nada —me dijo— said. “It’s not time to worry.” . No es tiempo de inquietarse. When I heard that, I knew he Al oír estas palabras comprendí que h a d c o m e b a c k t o u s . T h e había vuelto con nosotros. La sangre de mis b l o o d i n m y l e g s b e g a n t o f l o w 35 piernas empezó a circular de nuevo y lea g a i n , a n d I r a i s e d m y h e a d . vanté cabeza. “Yo u r e a l l y w a n t u s t o d o a l l — ¿Quieres de veras que hagamos tot h a t ? I c a n ’ t r e m e m b e r das esas cosas? Yo no puedo recordar todo everything Finches a r e lo que se da por supuesto que los Finch supposed to do....” 40 deberían hacer... “I don’t want you to remember it. Forget it.”

—No quiero que recuerdes nada. Olvídalo.

He went to the door and out of 45 Atticus se encaminó hacia la puerta y the room, shutting the door behind salió del cuarto, cerrando la puerta tras de h i m . H e n e a r l y s l a m m e d i t , b u t sí. Estuvo a punto de cerrarla con recio caught himself at the last minute golpe, pero se dominó en el último moand closed it softly. As Jem and I mento y la cerró suavemente. Mientras Jem stared, the door opened again and 50 y yo mirábamos fijamente en aquella diA t t i c u s p e e r e d a r o u n d . H i s rección, puerta se abrió de nuevo y Atticus eyebrows were raised, his glasses asomó la cabeza. Tenía las cejas levantahad slipped. “Get more like Cousin das, y se le habían deslizado las gafas. Joshua every day, don’t I? Do you Cada día me vuelvo más como el primo think I’ll end up costing the family 55 Joshua, ¿verdad? ¿Creéis que acabaré cosfive hundred dollars?” tándole quinientos dólares a la familia? I know now what he was trying Ahora comprendo su intención, to do, but Atticus was only a man. pero es que Atticus sólo era un homIt takes a woman to do that kind 60 bre. Para esa clase de trabajo se preciof work. sa una mujer.

65

153

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

5

14

10

14

Although we heard no more Aunque a tía Alexandra no la oímos about the Finch family from Aunt hablar más de la familia Finch, escuchaAlexandra, we heard plenty from mos sobradamente a toda la población. the town. On Saturdays, armed with 15 Los sábados, armados con nuestras moour nickels, when Jem permitted me nedas de diez centavos, cuando Jem me t o a c c o m p a n y h i m ( h e w a s n o w permitía acompañarle (por entonces mapositively allergic to my presence nifestaba una positiva alergia a mi prewhen in public), we would squirm sencia, estando en publico), avanzábamos our way through sweating sidewalk 20 serpenteando entre las sudorosas turbas c r o w d s a n d s o m e t i m e s h e a r, reunidas en las aceras, y a veces escuchá“There’s his chillun,” or, “Yonder’s bamos: ‘Ahí van sus hijos’, o ‘Allá hay some Finches.” Turning to face our unos Finch’. Al volvernos para enfrentara c c u s e r s , w e w o u l d s e e o n l y a nos con nuestros acusadores, sólo veíac o u p l e o f f a r m e r s s t u d y i n g t h e 25 mos un par de granjeros estudiando las enema bags in the Mayco Drugstore bolsas para edemas del caparate de la w i n d o w. Or two d u m p y Droguería Mayco, O a dos regordetas countrywomen in straw hats sitting campesinas con sombrero de paja sentain a Hoover cart. das en un carro Hoover. 30

“They c’n go loose and rape up —A juzgar por lo que se preocupan the countryside for all of ‘em who quienes rigen este condado pueden andar r u n t h i s c o u n t y c a r e , ” w a s o n e sueltos y violar el campo entero —fue la obscure observation we met head on oscura observación con que topamos cuanfrom a skinny gentleman when he 35 do un flaco y arrugado caballero se cruzó passed us. Which reminded me that con nosotros. Lo cual me recordó que tenía I had a question to ask Atticus. que hacer una pregunta a Atticus. “What’s rape?” I asked him that —¿Qué es violar? —le pregunté aquenight. 40 lla noche. Atticus looked around from Atticus me miró desde detrás del behind his paper. He was in his periódico. Estaba en su sillón junto a chair by the window. As we grew la ventana. Al hacemos mayores, Jem older, Jem and I thought it generous 45 y yo considerábamos un acto de geto allow Atticus thirty minutes to nerosidad concederle treinta minutos himself after supper. después de cenar. He sighed, and said rape was El suspiró y dijo que violar era cocarnal knowledge of a female by 50 nocer carnalmente a una hembra por la force and without consent. fuerza y sin consentimiento. “Well if that’s all it is why did —Bien, si todo acaba en esto, ¿cómo Calpurnia dry me up when I asked cortó Calpurnia la conversación cuando her what it was?” 55 le pregunté qué era? Atticus looked pensive. “What’s that again?”

Atticus pareció pensativo. —¿Y eso a qué viene?

“Well, I asked Calpurnia comin’ 60 —A que aquel día, al volver de la iglefrom church that day what it was sia, pregunté a Calpurnia qué era violar y and she said ask you but I forgot to ella me dijo que te lo preguntase a ti, pero and now I’m askin’ you.” me había olvidado, y ahora te lo pregunto. His paper was now in his lap. 65

154

Mi padre tenía el periódico en el regazo.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Again, please,” he said.

—Repítelo, te lo ruego.

I told him in detail about our trip Yo le expliqué con todo detalle to church with Calpurnia. nuestra ida a la iglesia con Calpurnia. Atticus seemed to enjoy it, but 5 A Atticus pareció gustarle, pero tía Aunt Alexandra, who was sitting in Alexandra, que estaba sentada en un a corner quietly sewing, put down rincón cosiendo en silencio, dejó su her embroidery and stared at us. labor y nos miró fijamente. “You all were coming back from 10 —¿Aquel domingo regresábais los Calpurnia’s church that Sunday?” tres del templo de Calpurnia? Jem said, “Yessum, she took us.”

—Sí, ella nos llevó —contestó Jem.

I r e m e m b e r e d s o m e t h i n g . 15 Yo recordé algo. “Yessum, and she promised me I —Sí, y me prometió que podría could come out to her house some i r a s u c a s a a l g u n a t a r d e . A t t i c u s , afternoon. Atticus. I’ll go next si no hay inconveniente, iré el Sunday if it’s all right, can I? Cal p r ó x i m o d o m i n g o , ¿ m e d e j a s ? C a l said she’d come get me if you were 20 d i j o q u e v e n d r í a a b u s c a r m e , s i t ú off in the car.” estabas fuera con el coche. “You may not.”

—No puedes ir.

A u n t A l e x a n d r a s a i d i t . I 25 Lo había dicho tía Alexandra. Yo, pasw h e e l e d a r o u n d , s t a r t l e d , mada, me volví en redondo, luego giré t h e n t u r n e d b a c k t o A t t i c u s i n de nuevo la cara hacia Atticus a tiempo t i m e t o c a t c h h i s s w i f t g l a n c e para sorprender la rápida mirada que le a t h e r , b u t i t w a s t o o l a t e . I dirigió, pero era demasiado tarde. said, “ I d i d n ’ t a s k 30 — ¡No se lo he preguntado a usted! — y o u ! ” exclamé. For a big man, Atticus could Con todo y ser un hombre alto, Atticus g e t u p a n d d o w n f r o m a c h a i r sabía sentarse y levantarse de la silla con f a s t e r t h a n a n y o n e I e v e r k n e w. 35 más rapidez que ninguna otra persona que H e w a s o n h i s f e e t . “ A p o l o g i z e yo conociese. Ahora estaba de pie. to your aunt,” he said. —Pide perdón a tu tía —me dijo. “I didn’t asked you-”

ask

her,

I

—No se lo he preguntado a ella, te lo 40 preguntaba a ti...

Atticus turned his head and pinned Atticus ladeó la cabeza y me me to the wall with his good eye. clavó en la pared con su ojo His voice was deadly: “First, b u e n o . S u v o z s o n ó m o r t a l m e n apologize to your aunt.” 45 t e a m e n a z a d o r a . “I’m sorry, Aunty,” I muttered.

—Lo siento, tiíta —murmuré.

“Now then,” he said. “Let’s get —Vamos, pues —dijo él—. Que quede this clear: you do as Calpurnia tells 50 esto bien claro: tú harás lo que Calpurnia you, you do as I tell you, and as long te mande, harás lo que yo te mande, y mienas your aunt’s in this house, you will tras tu tía esté en esta casa, harás lo que do as she tells you. Understand?” ella te mande. ¿Comprendes? I u n d e r s t o o d , p o n d e r e d a 55 Yo lo comprendí, reflexioné un mowhile, and concluded that the only mento y deduje que la única manera que way I could retire with a shred of tenía de retirarme con un resto de dignidignity was to go to the bathroom, dad consistía en irme al cuarto de baño, w h e r e I s t a y e d l o n g e n o u g h t o donde estuve el rato suficiente para hacermake them think I had to go. 60 les creer que mi marcha había respondido Returning, I lingered in the hall a una necesidad. De regreso me entretuve to hear a fierce discussion going on en el vestíbulo para escuchar una acalorai n t h e l i v i n g r o o m . T h r o u g h t h e da discusión que tenía lugar en la sala. Por door I could see Jem on the sofa la rendija de la puerta pude ver a Jem en with a football magazine in front of 65 el sofá con una revista de fútbol delante

155

Xx

Lee’s Mockingbird his face, his head turning as if its pages contained a live tennis match.

tr. de Baldomero Porta de la cara, moviendo la cabeza como si sus páginas contuvieran un interesante partido de tenis.

“...you’ve got to do something 5 Debes hacer algo con respecto a ella a b o u t h e r, ” A u n t y w a s s a y i n g . —estaba diciendo mi tía. Has dejado que “You’ve let things go on too long, las cosas continuaran así demasiado tiemAtticus, too long.” po, Atticus, demasiado tiempo. “I don’t see any harm in letting her 10 N o v e o n i n g ú n m a l e n p e r m i t i rgo out there. Cal’d look after her there l e q u e v a y a a l l á . C a l c u i d a r á t a n as well as she does here.” bien de ella como cuida aquí. Who was the “her” they were ¿Quién era la ‘ella’ de la cual estalking about? My heart sank: me. 15 taba hablando? El corazón se me enI felt the starched walls of a pink cogió: era yo. Sentí que las almidocotton penitentiary closing in on nadas paredes de una penitenciaría me, and for the second time in my modelo se cerraban sobre mí, y por l i f e I t h o u g h t o f r u n n i n g a w a y. s e g u n d a v e z e n m i v i d a p e n s é e n Immediately. 20 huir. Inmediatamente. “Atticus, it’s all right to be soft—Atticus, no está mal tener el corahearted, you’re an easy man, but zón tierno. Tú eres un hombre sencillo, you have a daughter to think of. A pero tienes también una hija en quien pendaughter who’s growing up.” 25 sar. Una hija que se hace mayor. “That’s what I am thinking of.”

—En eso estoy pensando.

“And don’t try to get around it. —Y no trates de eludir el problema. You’ve got to face it sooner or later 30 Tendrás que afrontarlo más pronto o más and it might as well be tonight. We tarde, y lo mismo da que sea esta noche. don’t need her now.” Ahora no la necesitamos. A t t i c u s ’s v o i c e w a s e v e n : Atticus replicó con voz sosegada: “Alexandra, Calpurnia’s not leaving 35 —Alexandra, Calpumia no saldrá de this house until she wants to. You esta casa hasta que ella quiera. Tú puemay think otherwise, but I couldn’t des pensar de otro modo, pero yo no huhave got along without her all these biera podido desenvolverme sin years. She’s a faithful member of Calpurnia todos estos años. Es un miemthis family and you’ll simply have 40 bro fiel de esta familia, y, simplemente, to accept things the way they are. tendrás que aceptar las cosas como esB e s i d e s , s i s t e r , I d o n ’ t w a n t tán. Por lo demás, hermana, no quiero y o u w o r k i n g y o u r h e a d o f f f o r que te estrujes cerebro por nosotros; no u s - y o u ’ v e n o r e a s o n t o d o tienes motivo alguno para hacerlo. Set h a t . We s t i l l n e e d C a l a s m u c h 45 guimos necesitando a Cal como nunca as we ever did.” la hayamos necesitado. “But Atticus-”

—Pero. Atticus...

“ B e s i d e s , I d o n ’t t h i n k t h e 50 —Por otra parte, no creo que los nichildren’ve suffered one bit from ños hayan perdido nada por que los haya h e r h a v i n g b r o u g h t t h e m u p . I f criado ella. Si alguna diferencia hay, anything, she’s been harder on them Calpurnia ha sido más dura con ellos, en in some ways than a mother would algunos aspectos, de lo que habría sido have been... she’s never let them get 55 una madre... Jamás les ha dejado pasar away with anything, she’s never nada sin castigo, nunca les ha consentiindulged them the way most colored do un mal comportamiento, como suenurses do. She tried to bring them len hacer las niñeras de color. Ha trataup according to her lights, and Cal’s do de educarlos según sus propias luces, lights are pretty good- and another 60 y conste que las tiene muy buenas... Y thing, the children love her.” otra cosa: los niños la quieren. I breathed again. It wasn’t me, it Yo r e s p i r é d e n u e v o . N o e r a d e was only Calpurnia they were mi, era de Calpurnia de quién estalking about. Revived, I entered the 65 t a b a n h a b l a n d o . Vu e l t a a l a v i d a ,

156

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

livingroom. Atticus had retreated e n t r é e n l a s a l a . A t t i c u s s e h a b í a behind his newspaper and Aunt parapetado detrás de su periódico, Alexandra was worrying her y tía Alexandra atormentaba su laembroidery. Punk, punk, punk, her b o r. P u n k , p u n k , p u n k , s u a g u j a needle broke the taut circle. She 5 r o m p í a e l t e n s o c í r c u l o . S e i n t e stopped, and pulled the cloth rrumpió y puso la tela más tirantighter: punk-punk-punk. She was t e : p u n k , p u n k , p u n k . T í a furious. Alexandra estaba furiosa. Jem got up and padded across the 10 Jem se puso en pie y pisó la alfombra rug. He motioned me to follow. He con paso tardo, haciéndome señas para que led me to his room and closed the le siguiera. Me condujo a su cuarto y cedoor. His face was grave. rré la puerta. Tenía la cara seria. “They’ve been fussing, Scout.” 15

—Se han peleado, Scout.

Jem and I fussed a great deal Jem y yo nos peleábamos mucho these days, but I had never heard of aquellos días, pero no había visto ni saor seen anyone quarrel with Atticus. bido que nadie se pelease con Atticus. It was not a comfortable sight. 20 No era un cuadro reconfortante. “Scout, try not to antagonize Aunty, hear?”

—Scout, procura no hacer enfadar a tiíta, ¿oyes?

A t t i c u s ’s r e m a r k s w e r e s t i l l 25 Como las observaciones de Atticus me esrankling, which made me miss the cocían aún, no supe ver el tono de súplica de r e q u e s t i n J e m ’s q u e s t i o n . M y las palabras de Jem. Ericé el pelo de nuevo. feathers rose again. “You tryin’ to —¿Estás tratando de decirme lo tell me what to do?” que debo hacer? 30

“ N a w, i t ’s - h e ’s g o t a l o t on his mind now, without us worrying him.”

—No, lo que hay... Atticus tiene muchas cosas en la cabeza actualmente sin necesidad de que nosotros le demos disgustos.

“Like what?” Atticus didn’t appear to 35 —¿Que cosas? —Atticus no parecía tehave anything especially on his mind. ner nada especial en la cabeza. “ I t ’s t h i s To m R o b i n s o n c a s e that’s worryin’ him to death-”

—El caso ese de Tom Robinson le da unas inquietudes de muerte... 40

I said Atticus didn’t worry about anything. Besides, the case never bothered us except about once a week and then it didn’t last.

Yo dije que Atticus no se inquietaba por nada. Por otra parte, el caso no nos causaba molestias más que vez por semana, y entonces todavía no duraba mucho. 45

“That’s because you can’t hold something in your mind but a little while,” said Jem. “It’s different with grown folks, we-”

—Esto es porque no puedes retener nada en la mente, salvo un corto rato — dijo Jem —. Con la gente mayor es distinto; nosotros... 50

His maddening superiority was Aquellos días su enloquecedora suunbearable these days. He didn’t perioridad se hacía insoportable. No want to do anything but read and go quería hacer otra cosa que leer y maroff by himself. Still, everything he charse solo. Sin embargo, todo lo que read he passed along to me, but with 55 leía me lo pasaba, pero con esta difethis difference: formerly, because he rencia: antes me lo pasaba porque creía thought I’d like it; now, for my que me gustaría; ahora, para que me edification and instruction. edificase y me instruyese. “Jee crawling hova, Jem! Who do 60 — ¡ Tr e s m i l r e c a n a s t o s , J e m ! you think you are?” ¿Quién te figuras ser? “Now I mean it, Scout, you —Ahora lo digo en serio, Scout; antagonize Aunty and I’ll- I’ll spank si haces enfadar a nuestra tía, yo... you.” 65 yo te zurraré.

157

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

With that, I was gone. Con esto perdí los estribos. — ¡So maldito mamarracho, te mataré! “ Yo u d a m n m o r p h o d i t e , I ’ l l k i l l you!” He was sitting on the bed, Jem estaba sentado en la cama y fue a n d i t w a s e a s y t o g r a b h i s f r o n t 5 fácil cogerle por el cabello de encima h a i r a n d l a n d o n e o n h i s m o u t h . de la frente y descargarle un golpe en la He slapped me and I tried another boca. El me dio un cachete, yo intenté l e f t , b u t a p u n c h i n t h e s t o m a c h otro puñetazo con la izquierda, pero uno s e n t m e s p r a w l i n g o n t h e f l o o r. suyo en el estómago me envió al suelo I t n e a r l y k n o c k e d t h e b r e a t h o u t 10 con los brazos y las piernas extendidos. o f m e , b u t i t d i d n ’ t m a t t e r El golpe me dejó casi sin respiración, b e c a u s e I k n e w h e w a s f i g h t i n g , pero no importaba, porque veía que Jem h e w a s f i g h t i n g m e b a c k . We estaba luchando, respondía a mi ataque. were still equals. Todavía éramos iguales. 15

gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation or groove made with or as with this. Gubia 2 US colloq. a swindle. 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle

“Ain’t so high and mighty now, — ¡Ahora no te sientes tan alto y poare you!” I s c r e a m e d , s a i l i n g i n deroso! ¿Verdad que no? —grité vola g a i n . H e w a s s t i l l o n t h e b e d viendo al ataque. and I couldn’t get a firm Jem continuaba en la cama, por lo cual s t a n c e , s o I t h r e w m y s e l f a t 20 no pude plantarme sólidamente en el sueh i m a s h a r d a s I c o u l d , lo, y me arrojé contra él con toda la fuerza h i t t i n g , p u l l i n g , p i n c h i n g , que pude, golpeando, tirando, pellizcando, g o u g i n g . W h a t h a d b e g u n a s a X arañando. Lo que había empezado como f i s t - f i g h t b e c a m e a b r a w l . We una pelea terminó en un alboroto. Estábaw e r e s t i l l s t r u g g l i n g w h e n 25 mos todavía luchando cuando Atticus nos Atticus separated us. separó. “That’s all,” he said. “Both of you go to bed right now.”

—Basta ya —dijo—. Ahora, los dos inmediatamente a la cama. 30

“Taah!” I said at Jem. He was being sent to bed at my bedtime. “Who started it?” Atticus, in resignation.

— ¡Hala! —le dije a Jem. Le enviaban a la cama a la misma hora que yo.

asked

—¿Quién ha empezado? —preguntó 35 Atticus, con resignación.

“Jem did. He was tryin’ to tell me what to do. I don’t have to mind him now, do I?”

—Jem. Quería decirme lo que debo hacer. Yo no tengo que obedecerle ,¿verdad que no? 40

Atticus smiled. “Let’s leave it at this: you mind Jem whenever he can make you. Fair enough?”

Atticus sonrió. —Dejémoslo así: tú obedecerás a Jem siempre que él pueda obligarte a obedecerle. ¿Te parece justo? 45

Aunt Alexandra was present but Tía Alexandra estaba presente, aunque silent, and when she went down the callada, y cuando bajó al vestíbulo con hall with Atticus we heard her say, Atticus oímos que decía: “...just one of the things I’ve been —...Precisamente una de las cosas de telling you about,” a phrase that 50 que te había hablado —una frase que volunited us again. vió a unirnos de nuevo. Ours were adjoining rooms; as I Nuestros cuartos se comunicaban; mienshut the door between them Jem tras cerraba la puerta entre ambos, Jem dijo: said, “Night, Scout.” 55 —Buenas noches, Scout. “Night,” I murmured, picking my —Buenas noches —murmuré cruzando way across the room to turn on the la habitación a tientas para encender la luz. light. As I passed the bed I stepped Al pasar junto a la cama pisé un on something warm, resilient, and 60 o b j e t o c á l i d o , e l á s t i c o y m á s b i e n rather smooth. It was not quite like b l a n d o . N o e r a e x a c t a m e n t e c o m o hard rubber, and I had the sensation e l c a u c h o d u r o , y t u v e l a s e n s a c i ó n that it was alive. I also heard it d e q u e a q u e l l o e s t a b a v i v o . A d e move. más, oí que se movía. 65

158

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I switched on the light and looked at the floor by the bed. Whatever I had stepped on was gone. I tapped on Jem’s door.

Encendí la luz y miré al suelo contiguo a la cama. Fuese lo que fuere, lo que pisé había desaparecido. Llamé a la puerta de Jem. 5

“What,” he said.

—¿Qué? —me contestó.

“How does a snake feel?”

—¿Qué tacto tiene una serpiente?

“ S o r t o f r o u g h . C o l d . D u s t y. 10 —Un tacto áspero. Frío. Polvoriento. Why?” ¿Por qué? “I think there’s one under my bed. Can you come look?”

—Creo que hay una debajo de mi cama. ¿Puedes venir a verlo? 15

“Are you bein’ funny?” Jem —¿Estás de guasa? —Jem abrió la puero p e n e d t h e d o o r. H e w a s i n h i s ta. Iba con pantalón de pijama. Yo advertí, p a j a m a b o t t o m s . I n o t i c e d n o t no sin satisfacción, que sus labios conserwithout satisfaction that the mark of vaban la huella de mis nudillos. Cuando vio my knuckles was still on his mouth. 20 que hablaba en serio dijo—: Si te figuras When he saw I meant what I said, que voy a poner la cara en el suelo al alcanhe said, “If you think I’m gonna put ce de una serpiente, te equivocas. Espera my face down to a snake you’ve got un minuto —y se fue a la cocina a buscar another think comin’. Hold on a una escoba—. Será mejor que te subas a la minute.” 25 cama —dijo entonces. He went to the kitchen and fetched the broom. “You better get up on the bed,” he said.

—¿Supones que se ha marchado de verdad? — pregunté. 30

NÉGLIGÉ 1.

État d'une personne mise sans recherche; absence d'apprêt dans le costume, la tenue. 2. (1761, Marmontel). Un négligé : tenue légère et sans recherche qu'on porte dans l'intimité, surtout le matin (Déshabillé). 3. Caractère de ce qui est négligé, qui manque de recherche, de fini. negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu. negligee) a woman’s dressing-gown of thin fabric. 2 unceremonious or informal attire. negligé 1. bata de andar por casa 2. salto de cama,

“You reckon it’s really one?” I Aquello era un acontecimiento. asked. This was an occasion. Our Nuestras casas no tenían bodegas, eshouses had no cellars; they were taban construidas de sillares de piedra built on stone blocks a few feet hasta cierta altura sobre el suelo, y la above the ground, and the entry of 35 entrada de reptiles no era cosa descoreptiles was not unknown but was nocida pero tampoco frecuente. La exn o t c o m m o n p l a c e . M i s s R a c h e l cusa de miss Rachel Haverford para toHaverford’s excuse for a glass of marse un vaso de whisky puro todas las neat whiskey every morning was mañanas consistía en que jamás podía that she never got over the fright of 40 vencer el susto de haber encontrado una f i n d i n g a r a t t l e r c o i l e d i n h e r serpiente de cascabel arrollada en el arbedroom closet, on her washing, mario de su dormitorio, cuando _______ when she went to hang up her fu e c i e r t o d í a a c o l g a r s u negligee. negligée. 45

1 hit hard and recklessly. 2 steal.

Jem made a tentative swipe under the bed. I looked over the foot to see if a snake would come out. None did. Jem made a 50 deeper swipe. “Do snakes grunt?”

Jem metió la escoba en un movimiento de tanteo. Yo miré por encima de los pies de la cama para ver si salía alguna serpiente. No salió ninguna. Jem dio un escobazo más adentro. —¿Gruñen las serpientes?

“It ain’t a snake,” Jem said. “It’s —No es una serpiente —dijo Jem—. Es 55 una persona. somebody.” Suddenly a filthy brown package De súbito salió disparado de debajo de shot from under the bed. Jem raised la cama un paquete pardo y sucio. Cuando the broom and missed Dill’s head apareció, Jem levantó la escoba y no acer60 tó a la cabeza de Dill por una pulgada. by an inch when it appeared. “ G o d A l m i g h t y. ” J e m ’s v o i c e was reverent. We w a t c h e d D i l l e m e r g e b y 65

159

—Dios todopoderoso —la voz de Jem tenía un acento reverente. Nos quedamos mirando cómo Dill salía

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

d e g r e e s . H e w a s a t i g h t f i t . H e poco a poco. Estaba encogido en un apretado stood up and eased his shoulders, fardo. Se puso en pie, desencogió los homt u r n e d h i s f e e t i n t h e i r a n k l e bros, hizo girar los pies dentro de los calcetisockets, rubbed the back of his nes que le llegaban al tobillo____ __ __ ____ neck. His circulation restored, he said, X 5 _____ y, restaurada la circulación, dijo: “Hey.” —Hola. Jem petitioned God again. I was speechless.

Jem volvió a dirigirse a Dios. Yo me había quedado sin palabra. 10

“I’m ‘bout to perish,” said Dill. “Got anything to eat?”

—Estoy a punto de desfallecer —dijo Dill—. ¿Tenéis algo de comida?

In a dream, I went to the kitchen. Fui a la cocina como una I brought him back some milk and 15 sonámbula. Le traje leche y media cahalf a pan of corn bread left over cerola de tortas de maíz que habían f r o m s u p p e r. D i l l d e v o u r e d i t , sobrado de la cena. Dill las devoró, chewing with his front teeth, as was mascando con los dientes de delante, his custom. como tenía por costumbre. 20

I finally found my voice. “How’d you get here?” By an involved route. Refreshed by food, Dill recited this narrative: having been bound in chains and left to die in the basement (there were basements in Meridian) by his new father, who disliked him, and secretly kept alive on raw field peas by a passing farmer who heard his cries for help (the good man poked a bushel pod by pod through the ventilator), Dill worked himself free by pulling the chains from the wall. Still in wrist manacles, he wandered two miles out of Meridian where he discovered a small animal show and was immediately engaged to wash the camel. He traveled with the show all over Mississippi until his infallible sense of direction told him he was in Abbott County, Alabama, just across the river from Maycomb. He walked the rest of the way.

Por fin recobré la voz. —¿Cómo has llegado hasta aquí? Por una ruta complicada. Reanimado 25 por el alimento, Dill recitó la siguiente na-

30

35

40

45

“How’d you get here?” asked Jem.

rración: después de haber sido encadenado por su nuevo padre, que le odiaba, y abandonado en el sótano para que muriese (en Meridian había sótanos), y después de conservar la vida gracias a un campesino que al pasar por allí oyó sus gritos de socorro y le llevó, en secreto, guisantes crudos de los campos (el buen hombre metió una medida entera, vaina por vaina, por el respiradero), Dill se liberó arrancando las cadenas de la pared. Todavía con las muñecas esposadas, se alejó sin rumbo dos millas más allá de Meridian, donde descubrió un pequeño circo de animales y fue contratado inmediatamente para lavar el camello. Viajó con el circo por todo el Mississippi, hasta que su infalible sentido de orientación le indicó que estaba en el Condado de Abbott, Alabama, enfrente mismo de Maycomb, pero al otro lado del río. El resto del camino lo recorrió a pie. —¿Cómo has llegado hasta aquí? —insistió Jem.

50

He had taken thirteen dollars Había cogido trece dólares del monefrom his mother’s purse, caught the dero de su madre, subido al tren de las nine o’clock from Meridian and got nueve de Meridian y saltado en el Emoff at Maycomb Junction. He had palme de Maycomb. Había recorrido diez walked ten or eleven of the fourteen 55 u once de las millas que le separaban de miles to Maycomb, off the highway nuestra ciudad andando por entre matoi n t h e s c r u b b u s h e s l e s t t h e rrales por miedo a que las autoridades authorities be seeking him, and had estuvieran buscándole, y había salvado el ridden the remainder of the way resto del camino colgándose del cierre c l i n g i n g t o t h e b a c k b o a r d o f a 60 trasero de un vagón del algodón. Calcucotton wagon. He had been under laba que había estado unas dos horas dethe bed for two hours, he thought; bajo de la cama; nos había oído en el cohe had heard us in the diningroom, medor, y el tintineo de platos y tenedores and the clink of forks on plates estuvo a punto de volverle loco. Pensaba nearly drove him crazy. He thought 65 que Jem y yo no nos acostaríamos nunca.

160

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Jem and I would never go to bed; Tomó en consideración la idea de presenhe had considered emerging and tarse y ayudarme a pegar a Jem, pues hahelping me beat Jem, as Jem had bía crecido mucho más, pero comprengrown far taller, but he knew Mr. dió que míster Finch interrumpiría pronFinch would break it up soon, so he 5 to la pelea, y pensó que sería mejor que thought it best to stay where he was. continuase donde estaba. Se hallaba renH e w a s w o r n o u t , d i r t y b e y o n d dido, sucio como no se podía imaginar, belief, and home. pero en casa. “ T h e y m u s t n o t k n o w y o u ’ r e 10 —No deben de saber que estás aquí here,” said Jem. “We’d know if they ——dijo Jem—. Si te estuvieran buscanwere lookin’ for you....” do nos habríamos enterado... “Think they’re still searchin’ all —Me figuro que todavía buscan the picture shows in Meridian.” 15 por todos los cines de Meridian — Dill grinned. Dill sonrió. “ Yo u o u g h t a l e t y o u r m o t h e r —Deberías comunicar a tu paknow where you are,” said Jem. d r e d ó n d e t e e n c u e n t r a s — i n d i c ó “You oughta let her know you’re 20 J e m — . D e b e r í a s d e c i r l e q u e e s here....” tás aquí... flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently.

Dill’s eyes flickered at Jem, and Los ojos de Dill revolotearon haJem looked at the floor. Then he cia Jem, y éste bajó los suyos al suelo. rose and broke the remaining code 25 En seguida se levantó y rompió el cóof our childhood. He went out of the digo inalterado de nuestra infancia. Saroom and down the hall. “Atticus,” lió del dormitorio y bajó al vestíbulo. his voice was distant, “can you —Atticus —su voz distante—, ¿puecome here a minute, sir?” des venir acá un momento señor?

streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleno de churretes o chorretones, manchones o franjas, cebrado, rayado, listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados, surcados

Beneath its sweat-streaked d i r t D i l l ’s f a c e w e n t w h i t e . I felt sick.

30

Atticus was in the doorway.

Debajo de la suciedad surcada por el sudor, la cara de Dill se volvió blanca. Yo me sentí enferma. 35

He came to the middle of the room and stood with his hands in his pockets, looking down at Dill.

Atticus estaba en el umbral. Luego, entró hasta el centro de la habitación y se quedó plantado con las manos en los bolsillos, mirando a Dill.

40

I finally found my voice: “It’s Al final encontré la voz. okay, Dill. When he wants you to — To d o v a b i e n , D i l l . C u a n d o know somethin’, he tells you.” quiere que te enteres de algo, lo dice Dill looked at me. “I mean it’s —Dill me miró—. Quiero decir que all right,” I said. “You know he 45 todo marcha bien —añadí—. Ya sawouldn’t bother you, you know you bes que Atticus no te molestará; ya ain’t scared of Atticus.” sabe que no le tienes miedo. with «mutter» there’s been a parallelism; always translated as «murmurar» except this time though a synonym; other times on page 253, 260 and 316

“I’m not scared...” Dill muttered.

—No tengo miedo... —musitó Dill. 50

“Just hungry, I’ll bet.” Atticus’s —Sólo hambre, apostaría —la voz de v o i c e h a d i t s u s u a l p l e a s a n t Atticus tenía su agradable tono seco habidryness. “Scout, we can do better tual—. Scout, podemos proporcionarle algo t h a n a p a n o f c o l d c o r n b r e a d , me que una cacerola de tortas frías de maíz, can’t we? You fill this fellow up 55 ¿verdad? Ahora le llenaís la barriga a ese and when I get back we’ll see what sujeto y cuando yo vuelva veremos lo que we can see.” podemos hacer. “ M r. F i n c h , d o n ’ t t e l l A u n t — ¡Míster Finch, no avise a tía Rachel, Rachel, don’t make me go back, 60 no me haga regresar allá, se lo ruego, seplease sir! I’ll run off again-!” ñor! ¡Me escaparía otra vez...! “Whoa, son,” said Atticus. Bah, hijo —respondió Atticus— “Nobody’s about to make you go , N a d i e t e o b l i g a r á a i r a n i n g u n a anywhere but to bed pretty soon. 65 p a r t e m á s q u e a l a c a m a t e m p r a n o .

161

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

I’m just going over to tell Miss Voy sólo a decirle a miss Rachel que Rachel you’re here and ask her if estáis aquí y a preguntarle si puedes payou could spend the night with us- sar la noche con nosotros..., porque a ti y o u ’ d l i k e t h a t , w o u l d n ’ t y o u ? te gustaría, ¿no es cierto? Y por amor de And for goodness’ sake put some 5 Dios, devuelve al condado la parte de o f t h e c o u n t y b a c k w h e r e i t suelo que le pertenece; la erosión es basb e l o n g s , t h e s o i l e r o s i o n ’s b a d tante considerable ya sin que la aumenteenough as it is.” mos nosotros. D i l l s t a r e d a t m y f a t h e r ’ s 10 Dill se quedó mirando fijamente la firetreating figure. gura de mi padre, que retiraba. “He’s tryin’ to be funny,” I said. —Procura ser gracioso —dije yo—. “He means take a bath. See there, I Quiere decir que tomes un baño. ¿Ves? Ya told you he wouldn’t bother you.” 15 te he dicho que no te molestaría. Jem was standing in a corner of Jem estaba en pie en un ángulo del cuarto, the room, looking like the traitor he con la cara de traídor que le correspondía. was. “Dill, I had to tell him,” he — Te n í a q u e d e c í r s e l o , D i l l — said. “You can’t run three hundred 20 dijo—. No puedes huir a trescienm i l e s o ff w i t h o u t y o u r m o t h e r tas millas de distancia sin que tu knowin’.” madre lo sepa. We left him without a word.

Le dejamos sin contestación. 25

Dill ate, and ate, and ate. He Dill comía, y comía, y comía. No hadn’t eaten since last night. He había comido desde la noche anterior. u s e d a l l h i s m o n e y f o r a t i c k e t , Gastó todo el dinero comprando el biboarded the train as he had done llete, subió al tren como en muchas many times, coolly chatted with the 30 ocasiones anteriores y charló tranquic o n d u c t o r, t o w h o m D i l l w a s a lamente con el revisor, para quien Dill familiar sight, but he had not the era una figura familiar, pero no tuvo nerve to invoke the rule on small la osadía para invocar la norma de los children traveling a distance alone niños cuando hacen un viaje largo: si i f y o u ’ v e l o s t y o u r m o n e y t h e 35 uno ha perdido el dinero, el revisor le conductor will lend you enough for presta el necesario para comer, y luedinner and your father will pay him go, al final del trayecto, el padre del back at the end of the line. niño se lo devuelve. D i l l m a d e h i s w a y t h r o u g h 40 Dill había despejado los sobrantes de t h e l e f t o v e r s a n d w a s r e a c h i n g la cena y estaba tendiendo el brazo hacia f o r a c a n o f p o r k a n d b e a n s i n un bote de tocino con habichuelas de la t h e p a n t r y w h e n M i s s R a c hel’s despensa cuando estalló en el vestíbulo Do-oo Je-sus went off in the hall. el ‘¡Duul—ce Jeesús!’ de miss Rachel. He shivered like a rabbit. 45 Dill se estremeció como un conejo. He bore with fortitude her Wait Luego soportó con fortaleza sus: Till I Get You Home, Your Folks ‘Espera cuando te tenga en casa’, ‘Tu Are Out of Their Minds Worryin’, familia se vuelve loca de inquietud’, was quite calm during That’s All the 50 ‘Está saliendo en ti todo lo de los Harris in You Coming Out, smiled Harris’; sonrió ante su ‘Me figuro at her Reckon You Can Stay One que puedes quedarte una noche’, y Night, and returned the hug at long devolvió el abrazo que al final le conlast bestowed upon him. cedieron. 55

Atticus pushed up his glasses and rubbed his face.

Atticus se subió las gafas y se frotó el rostro.

“ Yo u r f a t h e r ’ s t i r e d , ” s a i d —Vuestro padre está cansado — A u n t A l e x a n d r a , h e r f i r s t 60 dijo tía Alexandra; sus primeras paw o r d s i n h o u r s , i t s e e m e d . labras durante horas, parecía. S h e had been there, but I suppose Había estado presente, pero muda de sorstruck dumb most of the time. “You presa, me figuro, la mayor parte del tiempo— children get to bed now.” . Ahora, niños, debéis iros a la cama. 65

162

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

We left them in the diningroom, Atticus still mopping his face.

Los dejamos en el comedor, Atticus todavía restregándose la cara.

“From rape to riot to X —Pasamos de violencias a alborotos runaways,” we heard him chuckle. 5 y a fugas —le oímos exclamar riendo— “I wonder what the next two hours . Veremos lo que nos traen las dos horas siguientes. will bring.” Como parecía que las cosas habían saSince things appeared to have worked out pretty well, Dill and I 10 lido bastante bien, Dill y yo decidimos decided to be civil to Jem. Besides, mostramos corteses con Jem. Además, Dill Dill had to sleep with him so we había de dormir con él, por lo tanto daba lo might as well speak to him. mismo que le hablase.

I put on my pajamas, read for a 15 Yo me puse el pijama, leí un rato while and found myself suddenly y de pronto me vi incapaz de contiunable to keep my eyes open. Dill nuar con los ojos abiertos. Dill y Jem and Jem were quiet; when I turned estaban callados; cuando apagué la off my reading lamp there was no lámpara de noche no se veía la raya strip of light under the door to Jem’s 20 de luz debajo de la puerta del cuarto room. de mi hermano. I must have slept a long time, Debí de dormir mucho rato porque, f o r w h e n I w a s p u n c h e d a w a k e cuando me despertaron con un ligero golt h e r o o m w a s d i m w i t h t h e l i g h t 25 pe, en el cuarto había la claridad indecisa of the setting moon. de la luna al ponerse. “Move over, Scout.”

—Deja sitio, Scout.

“ H e t h o u g h t h e h a d t o , ” I 30 —El se creyó en el deber de hacerlo de m u m b l e d . “ D o n ’t s t a y m a d w i t h aquel modo —murmuré yo—. No le guarhim.” des rencor. Dill got in bed beside me. “I Dill se metió en la cama, a mi lado. ain’t,” he said. “I just wanted to 35 —No se lo guardo —dijo—. Sólo que sleep with you. Are you waked up?” quería dormir contigo. ¿Estás despierta? By this time I was, En aquel momento lo estaba, aunb u t l a z i l y s o . “ W h y ’ d que perezosamente. you do it?” 40 —¿Por qué lo hiciste? No hubo respuesta. No answer. “I said why’d you run —He preguntado por qué te fugaste. off? Was he really hateful like you ¿Aquel hombre era de verdad tan aborrecisaid?” ble como decías? 45

“Naw...”

—No...

“Didn’t you all build that boat like you wrote you were gonna?”

—¿No construiste el bote como me escribías cuando estabas fuera? 50

“He just said we would. We n e v e r d i d . ”

—El dijo que lo construiríamos, nada más. Pero no lo construímos.

I r a i s e d u p o n m y e l b o w, Me incorporé sobre el codo, contemf a c i n g D i l l ’ s o u t l i n e . “ I t ’s n o 55 plando la silueta de Dill. reason to run off. They don’t — E s o n o e s m o t i v o p a r a h u i r. g e t a r o u n d t o d o i n ’ w h a t t h e y Los mayores no se ponen a hacer s a y t h e y ’ r e g o n n a d o h a l f t h e lo que han prometido ni la mitad time....” de las veces... 60

“That wasn’t it, he- they just wasn’t interested in me.”

—No era eso; él... ellos no se interesaban por mí, simplemente.

This was the weirdest reason for Aquél era el motivo más extravagante para f l i g h t I h a d e v e r h e a r d . “ H o w 65 fugarse que hubiera escuchado en mi vida.

163

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

come?”

—¿Cómo ocurrió?

“Well, they stayed gone all the —Estaban ausentes continuatime, and when they were home, m e n t e , y h a s t a c u a n d o s e e n even, they’d get off in a room by 5 c o n t r a b a n e n c a s a s e i b a n a u n themselves.” cuarto solos. “What’d they do in there?”

—¿Qué hacen allí dentro?

“ N o t h i n ’ , j u s t s i t t i n ’ a n d 10 — N a d a , e s t a r s e n t a d o s y l e e r, readin’- but they didn’t want me únicamente...,pero no me querían con with ‘em.” ellos. I pushed the pillow to the Empujé la almohada hacia la cabecera h e a d b o ard a n d s a t u p . “ Yo u k n o w 15 y me senté. something? I was fixin’ to run off —¿Sabes una cosa? Yo estaba dist o n i g h t b e c a u s e t h e r e t h e y a l l puesta a huir esta noche que los tenía w e r e . Yo u d o n ’t w a n t ‘ e m a r o u n d a todos aquí. Uno no los quiere siemyou all the time, Dill-” pre a todos a su alrededor, Dill... — Dill breathed his patient breath, 20 Dill respiró con aquella respiración a half-sigh. suya de hombre de paciencia, que era “-good night, Atticus’s gone all casi un suspiro—. Atticus está fuera day and sometimes half the night and todo el día y a veces la mitad de la off in the legislature and I don’t know noche, y se va a la legislatura y no sé what- you don’t want ‘em around all 25 adónde más. Uno no los quiere a su t h e t i m e , D i l l , y o u c o u l d n ’t d o alrededor todo el tiempo, Dill, no poanything if they were.” drías hacer nada si estuvieran. “That’s not it.”

—No es eso. 30

As Dill explained, I A medida que Dill se explicó, me sorf o u n d m y s e l f w o n d e r i n g prendí, preguntándome qué seria la vida si w h a t l i f e w o u l d b e i f J e m Jem fuese diferente, incluso de como era w e r e d i f f e r e n t , e v e n f r o m ahora; qué haría yo si Atticus no sintiese la w h a t h e w a s n o w ; w h a t I 35 necesidad de mi presencia, ayuda y consew o u l d d o i f A t t i c u s d i d jo. Diantre, no podría pasar ni un día sin n o t f e e l t h e n e c e s s i t y o f mi. Ni la misma Calpurnia sabría desenvolm y p r e s e n c e , h e l p a n d verse si yo no estuviera allí. Me necesitaadvice. ban. 40

Why, he couldn’t get along a day without me. Even Calpurnia c o u l d n ’t g e t a l o n g u n l e s s I w a s there. They needed me.

—Dill, tú no me lo explicas bien; tus familiares no podrían pasar sin ti. Serán mezquinos contigo y nada más. Te diré lo que debes hacer respecto a ello... 45

“Dill, you ain’t telling me rightyour folks couldn’t do without you. They must be just mean to you. Tell you what to do about that-” Dill’s voice went on steadily in the darkness: “The thing is, what I’m tryin’ to say is- they do get on a lot better without me, I can’t help them any. They ain’t mean. They buy me everything I want, but it’s now-you’ve-got-it-go-play-with-it. You’ve got a roomful of things. Igot-you-that-book-so-go-read-it.” Dill tried to deepen his voice. “You’re not a boy. Boys get out and play baseball with other boys, they don’t hang around the house worryin’ their folks.” Dill’s voice was his own again: “Oh, they ain’t mean. They kiss you

164

50

55

60

65

La voz de Dill prosiguió en la oscuridad: —La cuestión es... Lo que trato de decirte es... que se lo pasan muchísimo mejor sin mí; no puedo ayudarles en nada. No son mezquinos. Me compran todo lo que quiero, pero es aquello de ‘ahora que tienes lo que pedías vete a jugar con ello’. ‘ Ti e n e s u n c u a r t o l l e n o d e c o sas’. ‘Como te he comprado ese libro ve a leerlo’. —Dill trató de dar profundidad a su voz—. ‘Tú no eres un muchacho. Los muchachos salen y juegan al béisbol con otros, no se quedan por la casa fastidiando a sus padres’. — Dill habló de nuevo con su voz propia—. Oh, no son m e z q u i n d a d e s . Te b e s a n y t e

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

and hug you good night and good mornin’ and good-bye and tell you they love you- Scout, let’s get us a baby.”

abrazan al darte las buenas noches y los buenos días y al despedirte, y te dicen que te aman... Scout, compremos un niño. 5

“Where?”

— ¿Dónde?

There was a man Dill had heard Dill había oído decir que había un homof who had a boat that he rowed bre que tenía un bote que llevaba a fuerza de across to a foggy island where all 10 remos a una isla de niebla donde estaban los these babies were; you could order niños pequeños; se podía pedir uno... one- “That’s a lie. Aunty said God —Esto es una mentira. Tiíta dice que drops ‘em down the chimney. At Dios los baja por la chimenea. Al menos least that’s what I think she said.” esto es lo que creo que dijo. —Por una For once, Aunty’s diction had not 15 vez la pronunciación de tiíta no había sido been too clear. demasiado clara. “ We l l t h a t a i n ’t s o . Yo u g e t —Bah, no es así. La gente saca niños el babies from each other. But there’s uno del otro. Pero hay ese hombre, adethis man, too- he has all these babies 20 más... ese hombre que tiene una infinidad just waitin’ to wake up, he breathes de niños esperando que les despierten; él life into ‘em....” les da vida con un soplo... D i l l w a s o ff a g a i n . B e a u t i f u l Dill estaba disparado otra vez. Por things floated around in his dreamy 25 su cabeza soñadora flotaban cosas herhead. He could read two books to mosas. Podía leer dos libros mientras yo my one, but he preferred the magic leía uno, pero prefería la magia de sus of his own inventions. He could add propias invenciones. Sabía sumar y resand subtract faster than lightning, tar más de prisa que el rayo, pero prefebut he preferred his own twilight 30 ría su mundo entre dos luces, un mundo world, a world where babies slept, en el que los niños dormían, esperando waiting to be gathered like morning que fueran a buscarlos como lirios malilies. He was slowly talking himself tutinos. Hablando, hablando se dormía to sleep and taking me with him, but a si mismo, y me arrastraba a mi con él, in the quietness of his foggy island 35 pero en la quietud de su isla de niebla se there rose the faded image of a gray levantó la imagen confusa de una casa house with sad brown doors. gris con unas puertas pardas, tristes. “Dill?”

—¿Dill? 40

“Mm?”

— ¿Mmmm?

“Why do you reckon Boo Radley’s never run off?”

—¿Por qué no se ha fugado nunca Boo Radley? ¿Te lo figuras? 45

Dill sighed a long sigh and turned away from me. “ M a y b e h e d o e s n ’t anywhere to run off to....”

Dill exhaló un largo suspiro y se volvió de espaldas a mi.

have

— Q u i z á n o huir...

50 a d o n d e

55

60

65

165

t e n g a

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

15

15

After many telephone calls, Después de muchas llamadas telefónicas, m u c h p l e a d i n g o n b e h a l f o f t h e de mucho argüir a favor del acusado y de d e f e n d a n t , a n d a l o n g f o rg i v i n g 5 una larga carta de su madre perdonando se l e t t e r f r o m h i s m o t h e r, i t w a s decidió que Dill podía quedarse. Vivimos decided that Dill could stay. We juntos una semana de paz. had a week of peace together. After that, little, it seemed. A nightmare Poca más quedaba por lo visto. Sobre was upon us. 10 nosotros se cernía una pesadilla. It began one evening after Empezó una noche después de cenar. s u p p e r . D i l l w a s o v e r ; A u n t Dill había terminado; Tía Alexandra estaAlexandra was in her chair in the ba en su sillón del ángulo, Atticus en el c o r n e r, A t t i c u s w a s i n h i s ; J e m 15 suyo; Jem y yo, sentados en el suelo, leand I were on the floor reading. yendo. Había sido una semana plácida: yo It had been a placid week: I had había obedecido a tiíta; Jem, a pesar de minded Aunty; Jem had outgrown haber crecido en exceso para la choza del the treehouse, but helped Dill and árbol, nos había ayudado a Dill y a mí a m e c o n s t r u c t a n e w r o p e l a d d e r 20 construir una nueva escalera de cuerda para f o r i t ; D i l l h a d h i t u p o n a subir a ella; Dill había dado con un plan a f o o l p r o o f p l a n t o m a k e B o o prueba de fracasos para hacer salir a Boo R a d l e y c o m e o u t a t n o c o s t t o Radley sin que nosotros arriesgásemos nada ourselves (place a trail of lemon (formaríamos una senda de trocitos de lidrops from the back door to the 25 món desde la puerta trasera hasta el porche front yard and he’d follow it, like de la fachada, y él los seguiría, lo mismo an ant). There was a knock on the que una hormiga). Oímos unos golpecitos front door, Jem answered it and a la puerta; Jem abrió y dijo que era míster said it was Mr. Heck Tate. Heck Tate. 30

“ We l l , a s k h i m t o c o m e i n , ” said Atticus.

—Bien, pídele que entre —contestó Atticus.

“I already did. There’s some men —Se lo he dicho ya. Hay unos outside in the yard, they want you 35 hombres fuera, en el patio: quieren to come out.” que salgas. In Maycomb, grown men stood En Maycomb, los hombres adultos sólo outside in the front yard for only se quedaban en el patio por dos motivos: two reasons: death and politics. I 40 defunciones y política. Yo me pregunté wondered who had died. Jem and I quién habría muerto. Jem y yo salimos a went to the front door, but Atticus la puerta de la fachada pero Atticus nos called, “Go back in the house.” gritó que volviésemos a entrar a casa. Jem turned out the livingroom 45 Jem apagó las luces de la sala de estar y lights and pressed his nose to a aplastó la nariz contra la persiana de una w i n d o w s c r e e n . A u n t A l e x a n d r a ventana. Tía Alexandra protestó. protested. “Just for a second, —Un segundo nada más, tiíta, Aunty, let’s see who it is,” he said. veamos quiénes son —dijo él. 50

Dill and I took another window. A crowd of men was standing around Atticus. They all seemed to be talking at once.

Dill y yo ocupamos otra ventana. Un tropel de hombres estaban de pie rodeando a Atticus. Parecía que todos hablaban a la vez. 55

“...movin’ him to the county jail tomorrow,” Mr. Tate was saying, “I don’t look for any trouble, but I c a n ’t g u a r a n t e e t h e r e w o n ’ t b e any....” 60

— . . . Tr a s l a d a r l e m a ñ a n a a l calabozo del condado —decía m i s Ta t e — . Yo n o b u s c o a l b o r o tos, pero no puedo garantizar que los haya...

“Don’t be foolish, Heck,” Atticus said. “This is Maycomb.” “...said I was just uneasy.”

—No sea tonto, Heck —replicó Atticus—. Estamos en Maycomb. — ...dicho que sólo estaba intranquilo. 65

166

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Heck, we’ve gotten one —Heck, hemos conseguido un aplazap o s t p o n e m e n t o f t h i s c a s e j u s t t o miento del caso únicamente para aseguram a k e s u r e t h e r e ’s n o t h i n g t o b e mos de que no haya motivo de inquietud. u n e a s y a b o u t . T h i s i s S a t u r d a y, ” Hoy es sábado —decía Atticus—. El juicio A t t i c u s s a i d . “ Tr i a l ’ l l p r o b a b l y 5 se celebrará probablemente el lunes. b e M o n d a y. Yo u c a n k e e p h i m Puede guardarlo todavía una noche, o n e n i g h t , c a n ’ t y o u ? I d o n ’ t ¿verdad? No creo que ninguna persona t h i n k a n y b o d y i n M a y c o m b ’ l l de Maycomb quiera indisponerme con b e g r u d g e m e a c l i e n t , w i t h t i m e s un cliente, con lo difíciles que están los this hard.” 10 tiempos. There was a murmur of glee that Hubo un murmullo de regocijo que mudied suddenly when Mr. Link Deas rió súbitamente cuando míster Link Deas dijo: said, “Nobody around here’s up to —Nadie de por aquí trama nada, son la anything, it’s that Old Sarum bunch 15 manada de Old Sarum los que me preocuI’m worried about... can’t you get pan... ¿No podríais conseguir...?, ¿cómo se a- what is it, Heck?” llama, Heck? “ C h a n g e o f v e n u e , ” s a i d M r. —Un cambio de sede del jurado —conTa t e . “ N o t m u c h p o i n t i n t h a t , 20 testó míster Tate—. No servirá de mucho, now is it?” ¿verdad que no? Atticus said something Atticus pronunció unas palabras i n a u d i b l e . I t u r n e d t o J e m , w h o inaudibles. Yo me volví hacia Jem, que me waved me to silence. 25 hizo callar con un ademán. “-besides,” Atticus was saying, “you’re not scared of that crowd, are you?”

—...Además —estaba diciendo Atticus—, usted no le tiene miedo a la turba aquella, ¿verdad que no? 30

“...know how they do when they get shinnied up.”

—...Sé cómo se portan cuando están saturados de licor.

“ T h e y d o n ’t u s u a l l y d r i n k o n —Habitualmente, en domingo no beSunday, they go to church most of 35 ben; pasan la mayor parte del día en la iglethe day...” Atticus said. sia... —dijo Atticus. “This is a special occasion, though...” someone said.

—De todos modos, ésta es una ocasión especial —indicó uno... 40

disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa

They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn’t turn on the livingroom lights he would d i s g r a c e t h e f a m i l y. J e m d i d n ’t hear her. 45

El murmullo y el zumbido de la conversación continuó hasta que tiíta dijo que si Jem no encendía las luces de la sala deshonraría a la familia. Jem no la oyó.

“-don’t see why you touched it —...No comprendo cómo se metió en in the first place,” Mr. Link Deas esto desde un principio —estaba diciendo was saying. “You’ve got everything míster Link Deas—. to lose from this, Atticus. I mean 50 Con este caso puede perderlo todo, everything.” Atticus. Todo se lo digo. “Do you really think so?”

—¿Lo cree así, de veras?

This was A t t i c u s ’ s 55 Aquélla era la pregunta pelid a n g e r o u s q u e s t i o n . “ D o y o u grosa, en boca de Atticus. really think you want to ‘¿Crees de veras que quieres m o v e t h e r e , S c o u t ?” B a m , j u g a r e s a p i e z a a h í , S c o u t ? ’ bam, bam, and the checkerboard B a m , b a m , b a m , y e l t a b l e r o w a s s w e p t c l e a n o f m y m e n . 60 q u e d a b a l i m p i o d e f i c h a s m í a s . “Do you really think that, son? ‘¿Lo crees así de veras, hijo? Then read this.” Entonces lee esto’. Y Jem luJem would struggle the rest c h a b a t o d o e l r e s t o d e l a v e of an evening through the lada con los discursos de s p e e c h e s o f H e n r y W. G r a d y. 65 H e n r y W. G r a y .

167

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Link, that boy might go to the —Link, es posible que aquel muchacho chair, but he’s not going till the vaya a la silla eléctrica, pero no irá hasta truth’s told.” Atticus’s voice was que se haya dicho la verdad. —La voz de e v e n . “ A n d y o u k n o w w h a t t h e 5 Atticus era tranquila—. Y usted sabe cuál truth is.” es la verdad. There was a murmur among the Del grupo de hombres se levantó un group of men, made more ominous murmullo que se hizo más ominoso when Atticus moved back to the 10 cuando Atticus retrocedió hacia la esbottom front step and the men drew calera de la fachada y los hombres se nearer to him. le acercaron. Suddenly Jem screamed, “Atticus, the telephone’s ringing!” 15

De repente Jem gritó: — ¡Atticus, el teléfono está llamando!

The men jumped a little and Los hombres titubearon, sorprendidos. scattered; they were people we saw Eran gente a la cual veíamos todos los días: e v e r y d a y : m e r c h a n t s , i n - t o w n comerciantes, granjeros que vivían en la farmers; Dr. Reynolds was there; 20 población; estaba allí el doctor Reynolds; so was Mr. Avery. y también estaba Mister Avery. “Well, answer it, son,” called Atticus.

—Bien, contesta tú, hijo —gritó Atticus. 25

Laughter broke them up. When Los hombres se dispersaron riendo. Atticus switched on the overhead Cuando Atticus encendió la lámpara del light in the livingroom he found techo de la sala encontró a Jem junto a la Jem at the window, pale except for ventana muy pálido, excepto por la huella the vivid mark of the screen on his 30 encarnada que la persiana había dejado en nose. su nariz. “Why on earth are you all sitting in the dark?” he asked.

—¿Cómo diablos estáis todos sentados a oscuras? —preguntó. 35

Jem watched him go to his chair Jem le siguió con la mirada mienand pick up the evening paper. I tras él se iba a su sillón y cogía el pesometimes think Atticus subjected riódico de la noche. A veces pienso que every crisis of his life to tranquil Atticus sometía todas las crisis de su e v a l u a t i o n b e h i n d T h e M o b i l e 40 vida a una tranquila evaluación detrás Register, The Birmingham News de Mobile Register, The Birmingham and The Montgomery Advertiser. News y The Montgomery Advertiser. “They were after you, weren’t Jem se le acercó. t h e y ? ” J e m w e n t t o h i m . “ T h e y 45 —Venían por ti, ¿verdad? Querían wanted to get you, didn’t they?” hacerte daño, ¿no es cierto? Atticus lowered the paper and Atticus bajó el periódico y miró a Jem. gazed at Jem. “What have you been ¿Qué has estado leyendo? — reading?” he asked. Then he said 50 p r e g u n t ó . L u e g o d i j o d u l c e m e n gently, “No son, those were our t e — : N o , h i j o , é s o s e r a n a m i g o s friends.” nuestros. “It wasn’t a- a gang?” Jem was —¿No eran una... banda? —Jem l o o k i n g f r o m t h e c o r n e r s o f h i s 55 e s t a b a m i r a n d o p o r e l r a b i l l o d e l eyes. ojo. Atticus tried to stifle a smile but Atticus trató de sofocar una sondidn’t make it. “No, we don’t have r i s a , p e r o n o l o c o n s i g u i ó . m o b s a n d t h a t n o n s e n s e i n 60 —No, en Maycomb no tenemos bandas Maycomb. I’ve never heard of a ni tonterías de esa clase. Jamás he oído hagang in Maycomb.” blar de ninguna banda en Maycomb. “Ku Klux got after Catholics one time.”

168

some

—El Ku Klux Klan persiguió a algu65 nos católicos, tiempo atrás.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Never heard of any Catholics in —Tampoco había oído hablar de catóM a y c o m b e i t h e r, ” s a i d A t t i c u s , licos en Maycomb Atticus—. Te estás con“ y o u ’ r e c o n f u s i n g t h a t w i t h fundiendo con alguna otra cosa. Tiempo something else. Way back about 5 atrás, hacia 1920, había un Klan, pero más nineteen-twenty there was a Klan, que nada era una organización política. Por lo demás, apenas encontrabut it was a political organization more than anything. Besides, they ban a quién asustar. Una noche desc o u l d n ’t f i n d a n y b o d y t o s c a r e . f i l a r o n p o r d e l a n t e d e l a c a s a d e They paraded by Mr. Sam Levy’s 10 míster Levy, pero éste se limitó a house one night, but Sam just stood p l a n t a r s e e n s u p o r c h e y d e c i r l e s on his porch and told ‘em things que las cosas habían tomado un cahad come to a pretty pass, he’d sold riz divertido, pues él mismo les ha‘em the very sheets on their backs. bía vendido las sábanas que les cuS a m m a d e ‘ e m s o a s h a m e d o f 15 brían. Sam les llenó de vergüenza themselves they went away.” hasta tal punto que se marcharon. The Levy family met all criteria La familia Levy llenaba todos los for being Fine Folks: they did the requisitos para ser gente excelente: best they could with the sense they 20 obraban lo mejor que podían según had, and they had been living on el criterio que poseían, y habían vit h e s a m e p l o t o f g r o u n d i n vido en el mismo pedazo de terreno Maycomb for five generations. durante cinco generaciones. “ T h e K u K l u x ’s g o n e , ” s a i d 25 —El Ku Klux Klan ha desaparecido Atticus. “It’ll never come back.” —añadió Atticus. No revivirá nunca. I walked home with Dill and returned Yo acompañé a Dill a casa y regresé a in time to overhear Atticus saying to tiempo para oír que Atticus decía: Aunty, “ . . . i n f a v o r o f S o u t h e r n 30 ...En favor de las mujeres del womanhood as much as anybody, but S u r c o m o e l p r i m e r o , p e r o n o p a r a not for preserving polite fiction at the s o s t e n e r u n a c o m e d i a p o l í t i c a a expense of human life,” a costa de vidas humanas —declapronouncement that made me suspect r a c i ó n q u e m e h i z o s o s p e c h a r q u e they had been fussing again. 35 h a b í a n v u e l t o a p e l e a r s e . I sought found him in on the bed t h o u g h t . “Have it?” I asked.

Jem and Busqué a Jem y le encontré en su h i s r o o m , cuarto, tendido en la cama y sumido en deep i n profundas reflexiones. they been at 40 —¿Han vuelto a las andadas? —le pregunté.

“ S o r t o f . S h e w o n ’t l e t h i m —Algo por el estilo. Ella no quiere dea l o n e a b o u t To m R o b i n s o n . S h e jarle en paz con respecto a Tom Robinson. almost said Atticus was disgracin’ 45 Casi ha dicho que Atticus deshonraba a la the family. Scout... I’m scared.” familia. Scout..., estoy asustado. “Scared’a what?”

— ¿Asustado de qué?

“Scared about A t t i c u s . 50 —Asustado por Atticus. Sería posible Somebody might hurt him.” Jem que alguien le hiciera algo malo. —Jem preferred to remain mysterious; all prefirió encerrarse en el misterio; todo lo he would say to my questions was que contestó a mis preguntas fue que me go on and leave him alone. marchase y le dejara tranquilo. 55

N e x t d a y w a s S u n d a y. I n t h e El día siguiente era domingo. En el interval between Sunday School intervalo entre la escuela dominical y and Church when the congregation la función religiosa, durante el cual la stretched its legs, I saw Atticus congregación estiraba las piernas, vi a standing in the yard with another 60 Atticus de pie en el patio con otro apiknot of men. Mr. Heck Tate was ñamiento de hombres. Como míster present, and I wondered if he had Tate estaba presente, me pregunté si se seen the light. He never went to habría convertido, pues jamás iba a la church. Even Mr. Underwood was iglesia. Hasta míster Underwood estathere. Mr. Underwood had no use 65 ba allí. A míster Underwood no le in-

169

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

f o r a n y o r g a n i z a t i o n b u t T h e teresaba ninguna organización que no M a y c o m b Tr i b u n e , o f w h i c h h e fuera The Maycomb Tribune, periódiw a s t h e s o l e o w n e r, e d i t o r, a n d co del cual era el único propietario, diprinter. His days were spent at his rector e impresor. Se pasaba los días l i n o t y p e , w h e r e h e r e f r e s h e d 5 delante de la linotipia, donde se refreshimself occasionally from an ever- caba de vez en cuando bebiendo sorpresent gallon jug of cherry wine. bos de una jarra de aguardiente que He rarely gathered news; people nunca faltaba. Raras veces se preocubrought it to him. It was said that paba de recoger noticias: la gente se he made up every edition of The 10 las llevaba allí. Se decía que ideaba por Maycomb Tribune out of his own sí mismo toda las ediciones de The h e a d a n d w r o t e i t d o w n o n t h e Maycomb Tribune y las esc r i b í a e n linotype. This was believable. l a l i n o t i p i a . Y e r a a d m i s i b l e . Algo Something must have been up to importante había de ocurrir para que saliehaul Mr. Underwood out. 15 ra a la calle míster Underwood. I caught Atticus coming in the Alcancé a Atticus en la puerta, al endoor, and he said that they’d moved trar, y me dijo que habían trasladado a Tom Robinson to the Maycomb jail. Tom Robinson a la cárcel de Maycomb. He also said, more to himself than 20 Dijo también, más para sí mismo que a to me, that if they’d kept him there mí, que si le hubiesen tenido allí desde in the first place there wouldn’t el principio no se habría producido el have been any fuss. I watched him menor revuelo. Le vi cómo se situaba take his seat on the third row from en su asiento de la tercera fila y le oí the front, and I heard him rumble, 25 cantar en voz baja y profunda ‘Más “Nearer my God to thee,” some cerca, mi Dios, de Ti’, un poco rezanotes behind the rest of us. He never gado del resto de nosotros. Nunca se sat with Aunty, Jem and me. sentaba con tía Alexandra, Jem y yo. He liked to be by himself in church. En la iglesia le gustaba estar solo. 30

The fake peace that prevailed La presencia de tía Alexandra on Sundays was made more hacía más irritante la paz fictii r r i t a t i n g b y A u n t A l e x a n d r a ’s c i a q u e i m p e r a b a l o s d o m i n g o s . presence. Atticus would flee to Inmediatamente después de comer, h i s o ff i c e d i r e c t l y a f t e r d i n n e r, 35 Atticus solía escapar a su oficina, donwhere if we sometimes looked in de le encontrábamos, si alguna vez íbaon him, we would find him sitting mos a verle, arrellanado en su sillón giback in his swivel chair reading. ratorio, leyendo. Tía Alexandra se preAunt Alexandra composed herself paraba para una siesta de un par de hofor a two-hour nap and dared us 40 ras y nos amenazaba severamente por si to make any noise in the yard, the osábamos hacer el menor ruido en el neighborhood was resting. Jem in patio, pues los vecinos estaban descanhis old age had taken to his room sando. Llegado ya a la ancianidad, Jem w i t h a s t a c k o f f o o t b a l l se había habituado a retirarse a su cuarmagazines. So Dill and I spent our 45 to con un montón de revistas deportivas. S u n d a y s c r e e p i n g a r o u n d i n Con todo ello, Dill y yo pasábamos los Deer ’s Pasture. domingos rondando por el prado. Shooting on Sundays was Como en domingo estaba prohibido disprohibited, so Dill and I kicked 50 parar, Dill y yo dábamos patadas a la peloJem’s football around the pasture ta de fútbol de Jem, lo cual no era nada difor a while, which was no fun. Dill vertido. Dill preguntó si me gustaría que asked if I’d like to have a poke at tratásemos de echar una ojeada a Boo Boo Radley. I said I didn’t think it’d Radley. Yo contesté que no creía que estube nice to bother him, and spent the 55 viese bien ir a molestarle, y me pasé el resrest of the afternoon filling Dill in to de la tarde informándole de los aconteo n l a s t w i n t e r ’s e v e n t s . H e w a s cimientos del invierno anterior. Le impreconsiderably impressed. sionaron considerablemente. We parted at suppertime, and 60 Nos separamos a la hora de cenar, y a f t e r o u r m e a l J e m a n d I w e r e después de la comida Jem y yo estábamos settling down to a routine evening, sentados pasando la velada de la manera when Atticus did something that habitual, cuando Atticus hizo algo que nos i n t e r e s t e d u s : h e c a m e i n t o t h e llamó la atención: entró en la sala de estar l i v i n g r o o m c a r r y i n g a l o n g 65 trayendo un largo cordón eléctrico prepa-

170

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

electrical extension cord. There was a light bulb on the end.

rado para empalmarlo. En el extremo del cordón había una lámpara.

“I’m going out for a while,” he said. —Salgo un rato —dijo—. Cuando re“You folks’ll be in bed when I come 5 grese, vosotros ya estaréis la cama, de modo back, so I’ll say good night now.” que os doy las buenas noches ahora. With that, he put his hat on and went out the back door.

Dicho esto, se puso el sombrero y salió por la puerta trasera. 10

“He’s takin’ the car,” said Jem.

Coge el coche —dijo Jem.

Our father had a few Nuestro padre tenía algunas pepeculiarities: one was, he never ate culiaridades: una era que nunca codesserts; another was that he liked 15 mía postres; otra, que le gustaba ant o w a l k . A s f a r b a c k a s I c o u l d d a r. D e s d e q u e p u e d o r e c o r d a r , r e m e m b e r, t h e r e w a s a l w a y s a h u b o s i e m p r e e n l a c o c h e r a u n Chevrolet in excellent condition in ‘Chevrolet’ en excelente estado, y the carhouse, and Atticus put many Atticus hizo muchas millas en viamiles on it in business trips, but in 20 jes profesionales, pero en Maycomb Maycomb he walked to and from iba y venía a pie de la oficina cuah i s o f f i c e f o u r t i m e s a d a y, tro veces al día cubriendo unas dos covering about two miles. He said millas. Decía que el único ejercicio his only exercise was walking. In que hacía era andar. En Maycomb, Maycomb, if one went for a walk 25 si uno salía a dar un paseo sin un with no definite purpose in mind, objetivo concreto en la mente, era it was correct to believe one’s mind acertado creer que su mente era inincapable of definite purpose. capaz de un objetivo concreto. Later on, I bade my aunt and 30 Un rato después, di las buenas noches brother good night and was well a mi tía y a mi hermano, y estaba ensii n t o a b o o k w h e n I h e a r d J e m mismada en la lectura de un libro cuanrattling around in his room. His go- do oía a Jem ajetreado en la habitación. to-bed noises were so familiar to Los ruidos que hacía al acostarse eran m e t h a t I k n o c k e d o n h i s d o o r : 35 tan familiares que llamé a la puerta. “Why ain’t you going to bed?” —¿Por qué no te vas a la cama? “I’m goin’ downtown for a while.” He was changing his pants.

—Me voy un rato al centro de la ciudad. Se estaba cambiando los pantalones. 40

“Why? It’s almost ten o’clock, Jem.”

—¿Cómo? ¡Si son casi las diez, Jem!

He knew it, but he was going Ya lo sabía, pero a pesar de todo se anyway. 45 marchaba. “Then I’m goin’ with you. If you say no you’re not, I’m goin’ anyway, hear?”

—Entonces me voy contigo. Si dices que no, que tú no vas, iré igual, ¿me oyes? 50

Jem saw that he would have to Jem vio que tendría que pefight me to keep me home, and I l e a r s e c o n m i g o p a r a h a c e r m e suppose he thought a fight would q u e d a r e n c a s a , d e m o d o q u e antagonize Aunty, so he gave in c e d i ó c o n p o c a g a l a n t e r í a . with little grace. 55 I dressed quickly. We waited until Me vestí rápidamente. Esperamos hasta A u n t y ’s l i g h t w e n t o u t , a n d w e que la luz de nuestra tía se apagó, y bajamos walked quietly down the back steps. calladamente las escaleras de la parte posteThere was no moon tonight. 60 rior. Aquella noche no había luna. “Dill’ll whispered.

wanta

come,”

“So he will,” said Jem gloomily.

171

I

— Dill querrá venir con nosotros —susurré. 65

—Claro que querrá —dijo Jem lúgubremente.

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

We l e a p e d o v e r t h e d r i v e w a y Saltamos la pared del paseo, cruzamos wall, cut through Miss Rachel’s el patio lateral de miss Rachel y fuimos a la s i d e y a r d a n d w e n t t o D i l l ’s ventana de Dill. Jem imitó el canto de la perdiz. La faz window. Jem whistled bob-white. 5 Dill’s face appeared at the screen, de Dill apareció en la persiana, desaparedisappeared, and five minutes later ció, y cinco minutos después su propietah e u n h o o k e d t h e s c r e e n a n d rio abría y se deslizaba al exterior. Viejo crawled out. An old campaigner, he combatiente, no dijo nada hasta que estudid not speak until we were on the 10 vimos en la acera. sidewalk. “What’s up?” —¿Qué pasa? “Jem’s got the look—A Jem le ha dado la fiebre de ir a a r o u n d s , ” a n a f f l i c t i o n echar vistazos por ahí. —Una dolencia que C a l p u r n i a s a i d a l l b o y s 15 Calpumia decía que, a su edad, cogían tocaught at his age. dos los muchachos. “I’ve just got this feeling,” Jem said, “just this feeling.”

—Simplemente, he sentido el impulso —dijo Jem—. El impulso, simplemente. 20

We w e n t b y M r s . D u b o s e ’s Pasamos por delante de la casa h o u s e , s t a n d i n g e m p t y a n d de miss Dubose, desierta y destroshuttered, her camellias grown up z a d a , c o n l a s c a m e l i a s c r e c i e n d o in weeds and johnson grass. There entre malas hierbas, hasta la esquiwere eight more houses to the post 25 n a d e l a o f i c i n a d e C o r r e o s h a b í a office corner. otras ocho casas. The south side of the square was La cara sur de la plaza estaba desierta. d e s e r t e d . G i a n t m o n k e y - p u z z l e En cada esquina erizaban sus púas arbusbushes bristled on each corner, and 30 tos gigantes de ‘monkey—puzzle’, y enbetween them an iron hitching rail tre ellos, bajo la luz de las lámparas de la glistened under the street lights. A calle, brillaba un larguero de hierro donde light shone in the county toilet, atar animales. En el cuarto de aseo, del o t h e r w i s e t h a t s i d e o f t h e juzgado se veía una luz; por todo lo dec o u r t h o u s e w a s d a r k . A l a rg e r 35 más, aquella fachada del edificio estaba s q u a r e o f s t o r e s s u r r o u n d e d t h e oscura. Un gran cuadrado de almacenes c o u r t h o u s e s q u a r e ; d i m l i g h t s rodeaba la plaza del juzgado; muy al inteburned from deep within them. rior de ellos ardían unas luces tímidas. A t t i c u s ’s o ff i c e w a s i n t h e 40 Cuando empezó a ejercer su carrera, courthouse when he began his law Atticus tenía la oficina en el edificio del practice, but after several years of it juzgado, pero después de varios años de he moved to quieter quarters in the actuación se trasladó a un lugar más tranMaycomb Bank building. When we quilo, en el edificio del Banco de Maycomb. rounded the corner of the square, we 45 Al doblar la esquina de la plaza, vimos el saw the car parked in front of the coche aparcado delante del Banco. bank. “He’s in there,” said Jem. —Está allá dentro —dijo Jem. But he wasn’t. His office was Pero no estaba. A su oficina se llegaba reached by a long hallway. Looking 50 por un largo pasillo. Mirando hacia el fondown the hall, we should have seen do del mismo deberíamos haber visto Atticus Finch, Attorney-at-Law in Atticus Finch, Abogado en letras pequeñas small sober letters against the light y serias resaltando contra la luz de detrás from behind his door. It was dark. de la puerta. Estaba oscuro. 55

Jem peered in the bank door Jem examinó con la mirada la puerta del t o m a k e s u r e . H e t u r n e d t h e Banco para asegurarse. Hizo rodar la emk n o b . T h e d o o r w a s l o c k e d . puñadura. La puerta estaba cerrada. “Let’s go up the street. Maybe he’s —Subamos calle arriba. Quizá esté vivisitin’ Mr. Underwood.” 60 sitando a míster Underwood. M r. U n d e r w o o d n o t o n l y r a n Míster Underwood no sólo dirigía la The Maycomb Tribune office, he oficina de The Maycomb Tribune, sino que lived in it. That is, above it. He vivía en ella. Es decir, sobre ella. Las notic o v e r e d t h e c o u r t h o u s e a n d 65 cias del juzgado y de la cárcel las recogía,

172

Xx

privy 1 a : private, withdrawn b : secret 2 : belonging or relating to a person in one’s individual rather than official capacity 3 : admitted as one sharing in a secret consbidor, cómplice 1(foll. by to) sharing in the secret of (a person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret. — n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a person having a part or interest in any action, matter, or thing.

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

jailhouse news simply by looking o u t h i s u p s t a i r s w i n d o w. T h e office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. 5

simplemente, mirando por la ventana del piso. El edificio de la oficina del periódico se encontraba en el ángulo noroeste de la plaza; para llegar allí tenía que pasar por delante de la cárcel.

The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county’s buildings. Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. It was certainly someone’s dream. Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with t i n y battlements and flying buttresses. Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. It stood on no lonely hill, but was wedged between Ty n d a l ’s Hardware Store and The Maycomb Tribune office. The jail was M a y c o m b ’s o n l y c o n v e r s a t i o n piece: its detractors said it looked l i k e a Vi c t o r i a n p r i v y ; i t s supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers.

La cárcel de Maycomb era el edificio más venerable y aborrecible del condado. Atticus decía que era tal como el primo Joshua St. Clair habría podido diseñarla. Ciertamente, aquello había salido de la fantasía de alguno. Muy fuera de lugar en una población de tiendas de fachadas cuadradas y de casas de inclinados tejados, la cárcel de Maycomb era una humorada gótica en miniatura, de una celda de ancho y dos de alto, completada por unos diminutos sótanos y unos contrafuertes salientes. Realzaban la fantasía del edificio su fachada de ladrillo rojo y las gruesas barras de hierro de sus ventanas monacales. No se levantaba sobre ningún monte solitario, sino que estaba enclavada entre la ferretería de Tyndal y la oficina de The Maycomb Tribune. La cárcel era el único motivo de conversación de Maycomb: sus detractores decían que tenía el aspecto de un retrete victoriano; sus defensores afirmaban que daba a la ciudad un aspecto sólido, respetable, interesante, y que ningún forastero sospecharía nunca que estaba llena de negros.

10

15

20

25

30

As we walked up the sidewalk, Mientras subíamos por la acera, vimos we saw a solitary light burning in 35 una luz solitaria encendida en la distancia. the distance. “That’s funny,” said —Es chocante —dijo Jem—, la Jem, “jail doesn’t have an outside c á r c e l n o t i e n e n i n g u n a l u z e x t e light.” r i o r. “Looks like it’s over the door,” 40 —Parece como si estuviese encima de said Dill. la puerta —dijo Dill. A long extension cord ran U n l a rg o c o r d ó n e l é c t r i c o d e s between the bars of a second-floor cendía entre las barras de una venwindow and down the side of the 45 tana del segundo piso y por el cosbuilding. In the light from its bare tado del edificio. A la luz lámpara bulb, Atticus was sitting propped sin pantalla, Atticus estaba sentado, a g a i n s t t h e f r o n t d o o r. H e w a s recostado contra la puerta de la fasitting in one of his office chairs, chada. Se sentaba en una silla de su and he was reading, oblivious of 50 oficina y sin prestar atención a los the nightbugs dancing over his insectos nocturnos que danzaban head. sobre su cabeza. I made to run, but Jem caught Yo eché a correr, pero Jem me cogió. me. “Don’t go to him,” he said, “he 55 —No vayas —me dijo—; es posimight not like it. He’s all right, ble que no le gustase. Está bien y no let’s go home. I just wanted to see le pasa nada. Volvámonos a casa. where he was.” Sólo quería saber donde se encontraba. We w e r e t a k i n g a s h o r t c u t 60 Estábamos siguiendo un atajo a través across the square when four dusty de la plaza cuando entraron en ella cuatro c a r s c a m e i n f r o m t h e M e r i d i a n coches polvorientos procedentes de la cahighway, moving slowly in a line. rretera de Meridian, avanzando lentamenT h e y w e n t a r o u n d t h e s q u a r e , te en hilera. Dieron la vuelta a la plaza, p a s s e d t h e b a n k b u i l d i n g , a n d 65 dejaron atrás el edificio del Banco y se pa-

173

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

stopped in front of the jail.

raron delante de la cárcel.

Nobody got out. We saw Atticus No saltó nadie. Nosotros vimos look up from his newspaper. He que Atticus miraba por encima del c l o s e d i t , f o l d e d i t d e l i b e r a t e l y, 5 periódico. Lo cerró, lo dobló paudropped it in his lap, and pushed sadamente, lo dejó caer en su regahis hat to the back of his head. He zo y se echó el sombrero atrás. Paseemed to be expecting them. recía que les estaba esperando. “Come on,” whispered Jem. We 10 —Venid —susurró Jem. Volvimos streaked across the square, across a cruzar rápida y sigilosamente la t h e s t r e e t , u n t i l w e w e r e i n t h e plaza y la calle hasta encontrarnos shelter of the Jitney Jungle door. en el hueco de la puerta de ‘Jitney Jem peeked up t h e Jungle’. Jem miró acera arriba. — s i d e w a l k . “ We c a n g e t c l o s e r, ” 15 Podemos acercarnos más —dijo. h e s a i d . We r a n t o T y n d a l ’ s Entonces corrimos hasta la puerta de H a r d w a r e d o o r - n e a r e n o u g h , la ‘Ferretería Tyndal’, suficientemente at the same time discreet. próxima, y al mismo tiempo discreta. I n o n e s a n d t w o s , m e n g o t 20 Varios hombres bajaron de los coches o u t o f t h e c a r s . S h a d o w s en grupos de uno y de dos. Las sombras b e c a m e s u b s t a n c e a s l i g h t s tomaban cuerpo a medida que la luz ponía r e v e a l e d s o l i d s h a p e s m o v i n g de relieve macizas figuras moviéndose en t o w a r d t h e j a i l d o o r. dirección a la puerta de la cárcel. 25

Atticus remained where he was. The men hid him from view.

Atticus continuó donde estaba. Los hombres lo escondían a nuestra vista.

“He in there, Mr. Finch?” a man said.

—¿Está ahí dentro, Finch? —dijo uno. 30

“He is,” we heard Atticus answer, “and he’s asleep. Don’t wake him up.”

—Sí está —oímos que contestaba Atticus—, y duerme. No le despertéis.

In obedience to my father, En obediencia a mi padre, se produjo t h e r e f o l l o w e d w h a t I l a t e r 35 entonces lo que más tarde comprendí que realized was a sickeningly comic era un aspecto tristemente cómico de una a s p e c t o f a n u n f u n n y s i t u a t i o n : situación nada divertida; aquellos hombres the men talked in near-whispers. hablaron casi en susurros. “ Yo u k n o w w h a t w e w a n t , ” 40 — Ya s a b e l o q u e q u e r e m o s — another man said. “Get aside from d i j o o t r o — . A p á r t e s e d e l a the door, Mr. Finch.” puerta, mister Finch. “ Yo u c a n t u r n a r o u n d a n d g o —Puede dar media vuelta y regrehome again, Walter,” Atticus said 45 sar a casa, Walter —dijo Atticus con p l e a s a n t l y. “ H e c k Ta t e ’s a r o u n d aire campechano—. Heck Tate está por somewhere.” estos alrededores. “The hell he is,” said another — ¡Como el diablo está! —exclamó man. “Heck’s bunch’s so deep in 50 otro—. La patrulla de Heck se ha internathe woods they won’t get out till do tanto en los bosques que no volverá a mornin’.” salir hasta mañana. “Indeed? Why so?”

—¿De veras? ¿Y por qué? 55

“Called ‘em off on a snipe h u n t , ” w a s t h e s u c c i n c t a n s w e r. “ D i d n ’ t y o u t h i n k a ’ t h a t , M r. Finch?”

—Los invitaron a cazar agachadizas —fue la lacónica respuesta—. ¿No se le había ocurrido pensar en eso, míster Finch? 60

“Thought about it, but didn’t believe it. Well then,” my father ’s voice was still the same, “that changes things, doesn’t it?”

—Si lo había pensado, pero no lo creía. Bien, pues —la voz de mi padre continuaba inalterada—, esto cambia la situación, ¿verdad? 65

174

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“It do,” another deep voice said. Its owner was a shadow.

—Sí, la cambia —dijo otra voz. Su propietario era una mera sombra.

“Do you really think so?”

—¿Lo cree así de veras? 5

This was the second time I heard Era la segunda vez en dos días que oía A t t i c u s a s k t h a t q u e s t i o n i n la misma pregunta de labios de Atticus, y t w o d a y s , a n d i t m e a n t ello significaba que alguno perdería una s o m e b o d y ’ s m a n w o u l d g e t pieza del tablero. Aquello era demasiado j u m p e d. This was too good to miss. 10 bueno para no verlo de cerca. I broke away from Jem and ran as Apartándome de Jem corrí tan de prifast as I could to Atticus. sa como pude hacia Atticus. Jem shrieked and tried to catch Jem soltó un chillido e intentó cogerme, but I had a lead on him and 15 me, pero yo les llevaba delantera a él y a Dill. I pushed my way through dark Dill. Me abrí paso entre oscuros y smelly bodies and burst into the malolientes cuerpos y salí de repente al círcircle of light. culo de luz. “H-ey, Atticus!”

20

— ¡Hoo...la, Atticus!

I thought he would have a fine Me figuraba que le daría una excelente surprise, but his face killed my joy. sorpresa, pero su cara mató mi alegría. Un A f l a s h o f p l a i n f e a r w a s destello de miedo inconfundible desapareg o i n g o u t o f h i s e y e s , b u t 25 cía en aquel momento de sus ojos, pero r e t u r n e d w h e n D i l l a n d J e m volvió de nuevo cuando Jem y Dill penewriggled into the light. traron dentro del espacio de luz.

ºpasado, añejo

There was a smell of Se notaba en el aire el olor a whisstale whiskey and pigpen about, 30 ky barato y a pocilga, y cuando eché a n d w h e n I g l a n c e d a r o u n d I una mirada a mi alrededor vi que d i s c o v e r e d t h a t t h e s e m e n w e r e aquellos hombres eran extraños. No strangers. They were not the people eran los que había visto la noche anI saw last night. Hot embarrassment terior. Una acalorada turbación me s h o t t h r o u g h m e : I h a d l e a p e d 35 invadió instantáneamente: había saltriumphantly into a ring of people tado con aire de triunfo en un corro de personas que no conocía. I had never seen before. Atticus got up from his chair, Atticus se levantó de la silla, but he was moving slowly, like an 40 p e r o s e m o v í a d e s p a c i o , c o m o a n old man. He put the newspaper ciano. Dejó el periódico con mudown very carefully, adjusting its c h o c u i d a d o , a r r e g l a n d o p l i e g u e s creases with lingering fingers. con dedos perezosos. Unos dedos They were trembling a little. que temblaban un poco. 45

“Go home, Jem,” he said. “Take Scout and Dill home.”

—Vete a casa, Jem —dijo—. Llévate a Scout y a Dill a casa.

We were accustomed to prompt, Estábamos acostumbrados a una if not always cheerful acquiescence 50 pronta, si bien no siempre gustosa, to Atticus’s instructions, but from sumisión a los mandatos de Atticus, t h e w a y h e s t o o d J e m w a s n o t pero por la actitud de Jem se veía que thinking of budging. no pensaba moverse. “Go home, I said.”

55

—Vete a casa, digo.

Jem shook his head. As Jem movió la cabeza, negándose. Atticus’s fists went to his hips, so Cuando los puños de Atticus subieron hasdid Jem’s, and as they faced each ta las caderas, los de Jem le imitaron, y other I could see l i t t l e 60 mientras padre e hijo se enfrentaban vi que resemblance between them: Jem’s se parecían muy poco: el suave cabello soft brown hair and eyes, his oval castaño de Jem, y sus ojos, también castaf a c e a n d s n u g - f i t t i n g e a r s w e r e ños, su cara ovalada y sus bien proporcioo u r m o t h e r ’s , c o n t r a s t i n g o d d l y nadas orejas eran de nuestra madre, forwith Atticus’s graying black hair 65 mando un contraste raro con el pelo cano-

175

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

and square-cut features, but they were somehow alike. Mutual defiance made them alike. “Son, I said go home.”

so de Atticus y sus rasgos angulosos; aunque en cierto sentido eran iguales. El mutuo desafío los asemejaba. 5

Jem shook his head.

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

—Hijo, he dicho que te vayas a casa. Jem movió la cabeza en un signo negativo.

“I’ll send him home,” a burly —Yo le enviaré allá —dijo un hombre m a n s a i d , a n d g r a b b e d J e m 10 corpulento, cogiendo brutalmente a Jem por r o u g h l y b y t h e c o l l a r. H e y a n k e d el cuello de la camisa y haciéndole perder Jem nearly off his feet. casi el contacto con el suelo de un tirón. “Don’t you touch him!” I — ¡No le toque! —Y con tremenda k i c k e d t h e m a n s w i f t l y . 15 presteza di una patada al forastero. Como B a r e f o o t e d , I w a s s u r p r i s e d iba con los pies descalzos, me sorprendió t o s e e h i m f a l l b a c k i n r e a l verle retroceder sufriendo un dolor auténp a i n . I i n t e n d e d t o k i c k h i s tico. Me había propuesto darle en la espishin, but aimed too high. nilla, pero apunté demasiado alto. 20

“That’ll do, Scout.” Atticus put his hand on my shoulder. “Don’t kick folks. No-” he said, as I was pleading justification.

—Basta ya, Scout. —Atticus me puso la mano en el hombro. No des patadas a la gente. No... —insistió mientras yo quería justificarme. 25

“ A i n ’t n o b o d y g o n n a d o J e m that way,” I said.

—Nadie atropellará a Jem de ese modo —protesté.

“All right, Mr. Finch, get ‘em outa —Está bien, míster Finch, sáquelos de here,” someone growled. “You got fifteen 30 aquí —refunfuño. Tiene quince segundos seconds to get ‘em outa here.” para echarles de aquí. In the midst of this strange De pie, en medio de aquella exa s s e m b l y, A t t i c u s s t o o d traña reunión, Atticus intentaba t r y i n g t o m a k e J e m m i n d h i m . 35 conseguir que Jem le obedeciese. “I ain’t going,” was his —No me iré —fue la firme respuess t e a d y a n s w e r t o A t t i c u s ’ s ta que dio Jem a las amenazas, los ret h r e a t s , r e q u e s t s , a n d f i n a l l y, querimientos y, por último al: “Please Jem, take them —Por favor, Jem, llévalos a casa —de home.” 40 Atticus. I was getting a bit tired of that, Yo me cansaba ya un poco de todo aquebut felt Jem had his own reasons llo, pero compredía que Jem tenía sus mofor doing as he did, in view of his tivos particulares para portarse como se prospects once Atticus did get him 45 portaba, en vista de las perspectivas que le home. I looked around the crowd. aguardaban en cuanto Atticus le tuviera en It was a summer ’s night, but the casa. Paseé una mirada por la turba. Era men were dressed, most of them, in una noche de verano, a pesar de lo cual la overalls and denim shirts buttoned mayoría de aquellos hombres vestían mono up to the collars. I thought they 50 y camisas azules abrochadas hasta el cuem u s t b e c o l d - n a t u r e d , a s t h e i r llo. Me figuré que tendrían un temperamensleeves were unrolled and buttoned to frío, pues no llevaban las mangas subiat the cuffs. Some wore hats pulled das, sino abrochadas en la muñeca. Algufirmly down over their ears. They nos llevaban sombrero, firmemente calado were sullen-looking, sleepy-eyed 55 hasta las orejas. Eran gente de aire huraño m e n w h o s e e m e d u n u s e d t o l a t e y ojos somnolientos; parecían poco habihours. I sought once more for a tuados a estar levantados hasta muy tarde. familiar face, and at the center of De nuevo busqué una cara familiar, y en el the semi-circle I found one. centro del semicírculo encontré una. 60

“Hey, Mr. Cunningham.”

—Hola, míster Cunningham.

The man did not hear me, it seemed.

Por lo visto, el hombre no me oyó.

“Hey, Mr. Cunningham. How’s 65

—Hola,

176

míster

Cunningham.

Xx

entailment 1. the process of limiting an inheritance to a specific sequence of heirs, usually applied to large estates («con derechos de transmisión restringidos»). 2. the estate entailed (heredada por los miembros varones de la familia o no de libre disposición). 3. implication, deduction something that is inferred (deduced or entailed or implied); "his resignation had political implications"

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

your entailment gettin’ along?” X ¿Cómo marcha su amortización? EsMr. Walter Cunningham’s legal taba bien enterada de los asuntos lea ff a i r s w e r e w e l l k n o w n t o m e ; gales de mister Cunningham; una vez, Atticus had once described them at Atticus me los había explicado al delength. The big man blinked and 5 talle. El hombre, de aventajada estahooked his thumbs in his overall tura, pasó los pulgares por debajo de straps. He seemed uncomfortable; los tirantes de su mono. Parecía incóhe cleared his throat and looked modo; se aclaró la garganta y apartó a w a y. M y f r i e n d l y o v e r t u r e h a d la mirada. Mi amistoso saludo había fallen flat. 10 caído en el vacío. Mr. Cunningham wore no hat, Míster Cunningham no llevaba somand the top half of his forehead was brero; tenía la mitad superior de la frente white in contrast to h i s muy blanca, en contraste con la cara, resunscorched face, which led me to 15 quemada por el sol, lo cual me hizo penbelieve that he wore one most days. sar que la mayoría de días si lo llevaba. He shifted his feet, clad in heavy Entonces movió los pies, protegidos por work shoes. gruesos zapatos de trabajo. “Don’t you remember me, Mr. 20 —¿No me recuerda, míster C u n n i n g h a m ? I ’ m J e a n L o u i s e Cunningham? Soy Jean Louise Finch. F i n c h . Yo u b r o u g h t u s s o m e Una vez usted nos trajo castañas de Inhickory nuts one time, remember?” dias, ¿se acuerda? Yo empezaba a exI began to sense the futility one perimentar la sensación de ridículo feels when unacknowledged by a 25 que le invade a uno cuando un conochance acquaintance. cido de casualidad se niega a reconocer“I go to school with Walter,” I le—; Voy a la escuela con Walter —embegan again. “He’s your boy, ain’t pecé de nuevo—. Es hijo de usted; ¿verhe? Ain’t he, sir?” dad? ¿Verdad que lo es, señor? 30

M r. C u n n i n g h a m w a s moved to a faint nod. He did know me, after all.

Mister Cunningham se dignó hacer un leve movimiento afirmativo con la cabeza. Después de todo, me reconocía.

“He’s in my grade,” I said, “and 35 Está en mi grado —dije— y se porh e d o e s r i g h t w e l l . H e ’s a g o o d ta muy bien. Es un buen muchacho — boy,” I added, “a real nice boy. We añadí—, un muchacho bueno de verbrought him home for dinner one dad. Una vez nos lo llevamos a comer time. Maybe he told you about me, a casa. Quizá le haya hablado de mí; I beat him up one time but he was 40 una vez le pegué, pero él no me guarreal nice about it. Tell him hey for dó rencor y se portó muy bien. Dígale me, won’t you?” hola por mi, ¿querrá hacerlo? Atticus had said it was the polite A t t i c u s d e c í a q u e p a r a s e r c o rthing to talk to people about what 45 t é s h a b í a q u e h a b l a r a l a s p e r s o n a s they were interested in, not about d e l o q u e l e s i n t e r e s a b a , n o d e l o what you were interested in. que pudiera interesarnos a nosoM r. C u n n i n g h a m d i s p l a y e d t r o s . Míster Cunningham no manifestó el n o i n t e r e s t i n h i s s o n , s o I menor interés por su hijo; en consecuent a c k l e d h i s e n t a i l m e n t o n c e 50 cia abordé el tema de su vinculación una m o r e i n a l a s t - d i t c h e f f o r t t o vez más, en un desesperado esfuerzo por make him feel at home. hacerle sentir como en su casa. “Entailments are bad,” I was —Las vinculaciones son malas — advising him, when I slowly awoke 55 le estaba aconsejando, cuando empeto the fact that I was addressing the cé a darme cuenta poco a poco de que entire aggregation. The men were me dirigía a toda la reunión. Todos all looking at me, some had their aquellos hombres me miraban, algum o u t h s h a l f - o p e n . A t t i c u s h a d nos, con la boca abierta. Atticus hastopped poking at Jem: they were 60 bía dejado de i m p o r t u n a r a J e m ; standing together beside Dill. ambos estaban de pie al lado de Their attention amounted to Dill. De tan atentos, parecían fasf a s c i n a t i o n . A t t i c u s ’s m o u t h , c i n a d o s . H a s t a e l m i s m o A t t i c u s e v e n , w a s h a l f - o p e n , a n tenía la boca entreabierta, actitud a t t i t u d e h e h a d o n c e d e s c r i b e d 65 q u e c i e r t a o c a s i ó n n o s d i j o e r a

177

Xx uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy) torpe, desmañado u ncouth adj. 1 (of a person, manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour was uncouth). 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place).

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

a s u n c o u t h . Our eyes met and he shut it.

g r o s e r a . Nuestras miradas se encontraron, y la cerró.

“Well, Atticus, I was just sayin’ ‘Mira, Atticus, estaba diciendo a míster to M r. Cunningham t h a t 5 Cunningham que las amortizaciones son entailments are bad an’ all that, but malas y todo eso, pero que tú dijiste que no you said not to worry, it takes a se apurase, que a veces se necesita mucho l o n g t i m e s o m e t i m e s . . . t h a t y o u dinero... Que entre los dos recorreríais el all’d ride it out together...” I was camino preciso... —Me estaba quedando slowly drying up, wondering what 10 sin palabras, preguntándome qué idiotez idiocy I had c o m m i t t e d . había cometido. Las vinculaciones parecían E n t a i l m e n t s s e e m e d a l l r i g h t un tema bueno únicamente para conversaenough for livingroom talk. ciones de sala de estar. I began to feel sweat gathering 15 Empecé a sentir que el sudor se acumuat the edges of my hair; I could laba en los bordes de cuello; era capaz de s t a n d a n y t h i n g b u t a b u n c h o f resistirlo todo menos un puñado de gente people looking at me. They were con la mirada fija en mí. Todos estaban quite still. perfectamente inmóviles. 20

“What’s the matter?” I asked.

—¿Qué pasa? —pregunté.

Atticus said nothing. I looked Atticus no dijo nada. Miré a mi alredearound and up at Mr. Cunningham, dor y levanté la vista hacia míster w h o s e f a c e w a s e q u a l l y 25 Cunningham, cuyo rostro estaba igualmeni mpassive. Then he did a peculiar te impasible. Entonces hizo una cosa sinthing. He squatted down and took gular. Se puso en cuclillas y me cogió por me by both shoulders. ambos hombros. “I’ll tell him you said hey, little 30 —Le diré que me has dicho ‘hola’, lady,” he said. damita —prometió. Then he and waved clear out,” get going,

straightened up Luego se levantó de nuevo y agitó su a b i g p a w . “ L e t ’ s enorme zarpa. h e c a l l e d . “ L e t ’ s 35 —Vámonos —gritó—. En marcha, muboys.” chachos.

As they had come, in ones Lo mismo que habían venido, de uno a n d t w o s t h e m e n s h u f f l e d en uno y de dos en dos, los hombres retrob a c k t o t h e i r r a m s h a c k l e 40 cedieron con paso tardo hacia sus destartacars. Doors s l a m m e d , lados coches. Las puertas se cerraron, los e n g i n e s c o u g h e d , a n d t h e y motores tosieron, y unos segundos después were gone. habían desaparecido. I turned to Atticus, but Atticus 45 Yo me volví hacia Atticus, pero se hahad gone to the jail and was leaning bía ido hasta la cárcel y se apoyaba en la against it with his face to the wall. pared con la cara pegada a ella. Me acerI went to him and pulled his sleeve. qué y tiré de su manga. “Can we go home now?” He —Podemos irnos a casa ahora? nodded, produced h i s 50 Atticus movió la cabeza asinhandkerchief, gave his face a tiendo, se sacó el pañuelo, se lo going-over and blew his nose pasó por la cara y se sonó con esviolently. trépito. “Mr. Finch?” 55 —¿Míster Finch? —Una voz A soft husky voice came from b a j a y r o n c a s o n ó e n l a o s c u the darkness above: “They gone?” r i d a d ¿ S e h a n m a r c h a d o ? Atticus stepped back and looked Atticus retrocedió unos up. “They’ve gone,” he said. “Get 60 p a s o s y l e v a n t ó l a v i s t a . s o m e s l e e p , To m . T h e y w o n ’ t —Se han marchado —contestó—. Duerbother you any more.” me un poco, Tom. no te molestarán mas. From a different direction, Desde otra dirección, una voz rasgó vianother voice cut crisply through 65 vamente la noche.

178

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

t h e n i g h t : “ Yo u ’ r e d a m n t o o t i n ’ they won’t. Had you covered all the time, Atticus.”

—Puedes pregonar muy bien que no. Te he tenido protegido todo el rato, Atticus.

Mr. Underwood and a double- 5 Míster Underwood y una escopebarreled shotgun were leaning out ta de dos cañones asomaban por la his window above The Maycomb ventana encima de la oficina de The Tribune office. Maycomb Tribune. It was long past my bedtime and 10 Había pasado hacía mucho la hora de I was growing quite tired; it seemed acostarme y me iba sintiendo completamenthat Atticus and Mr. Underwood te cansada; parecía que Atticus y míster would talk for the rest of the night, Underwood seguirían hablando todo el resM r. U n d e r w o o d o u t t h e w i n d o w to de la noche, míster Underwood desde su a n d A t t i c u s u p a t h i m . F i n a l l y 15 ventana y Atticus con la cabeza levantada Atticus returned, switched off the hacia él. Por fin Atticus regresó, desconecl i g h t a b o v e t h e j a i l d o o r , a n d tó la luz de encima de la puerta de la cárpicked up his chair. cel, y recogió la silla. “ C a n I c a r r y i t f o r y o u , M r. 20 —¿Puedo llevársela, míster Finch? — Finch?” asked Dill. He had not said preguntó Dill. No había pronunciado ni una a word the whole time. sola palabra en todo el rato. “Why, thank you, son.”

—Naturalmente; gracias, hijo. 25

Walking toward the office, Dill Andando hacia la oficina, Dill y yo nos and I fell into step behind Atticus encontramos caminando al mismo paso and Jem. Dill was encumbered by detrás de Atticus y Jem. Con la molestia de t h e c h a i r , a n d h i s p a c e w a s la silla, Dill andaba más despacio. Atticus slower. Atticus and Jem were well 30 y Jem iban un buen trecho más adelante, y ahead of us, and I assumed that yo presumí que Atticus regañaba airadaA t t i c u s w a s g i v i n g h i m h e l l f o r mente a Jem por no haberse marchado a not going home, but I was wrong. casa, pero me equivoqué. Cuando pasaban A s t h e y p a s s e d u n d e r a por debajo de un farol de la calle, Atticus s t r e e t l i g h t , A t t i c u s r e a c h e d o u t 35 levantó la mano y la pasó, como dando and massaged Jem’s hair, his one masaje, por la cabeza de Jem; único gesto gesture of affection. de afecto que solía permitirse.

40

45

16

16

Jem heard me. He thrust his Jem me oyó y asomó la cabeza por la head around the connecting door. 50 puerta de comunicación. Mientras se As he came to my bed Atticus’s acercaba a mi cama, la luz de Atticus se light flashed on. We stayed where encendió. Permanecimos inmóviles donwe were until it went off; we heard de nos encontrábamos hasta que se apahim turn over, and we waited until gó; le oímos revolverse, y esperamos hashe was still again. 55 ta que se quedó quieto de nuevo. Jem took me to his room and Jem me llevó a su cuarto y me p u t m e i n b e d b e s i d e h i m . “Try p u s o e n l a c a m a , a s u l a d o . to go to sleep,” he said, “It’ll be —Prueba de dormirte —dijo—. Es all over after tomorrow, maybe.” 60 posible que mañana termine todo. We h a d c o m e i n q u i e t l y, s o a s Habíamos entrado silenciosamente, n o t t o w a k e A u n t y. A t t i c u s k i l l e d para no despertar a tía Alexandra. Atticus t h e e n g i n e i n t h e d r i v e w a y a n d había parado el motor en el paseo y seguic o a s t e d t o t h e c a r h o u s e ; w e w e n t 65 do hasta la cochera; habíamos entrado por

179

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

in the back door and to our rooms la puerta posterior y nos habíamos ido a w i t h o u t a w o r d . I w a s v e r y t i r e d , nuestros cuartos sin decir una palabra. Yo a n d w a s d r i f t i n g i n t o s l e e p w h e n estaba muy cansada y me sumergí ya en el t h e m e m o r y o f A t t i c u s c a l m l y sueño cuando el recuerdo de Atticus dof o l d i n g h i s n e w s p a p e r a n d 5 blando calmosamente el periódico y p u s h i n g b a c k h i s h a t b e c a m e echándose el sombrero atrás se convirtió A t t i c u s s t a n d i n g i n t h e m i d d l e o f en Atticus de pie en medio de una calle a n e m p t y w a i t i n g s t r e e t , p u s h i n g desierta y anhelante, subiéndose las gafas u p h i s g l a s s e s . T h e f u l l m e a n i n g a la frente. Mi mente registró el impacto o f t h e n i g h t ’s e v e n t s h i t m e a n d I 10 del significado pleno de los acontecimienb e g a n c r y i n g . J e m w a s a w f u l l y tos de aquella noche y me puse a llorar. n i c e a b o u t i t : f o r o n c e h e d i d n ’t Jem se portó estupendamente bien conmir e m i n d m e t h a t p e o p l e n e a r l y go; por una vez no me recordó que las n i n e y e a r s o l d d i d n ’ t d o t h i n g s personas que se acercan a los nueve años like that. 15 no hacen esas cosas. Everybody’s appetite was delicate Aquella mañana todo el mundo tuvo this morning, except Jem’s: he ate un apetito menguado excepto Jem, que his way through three eggs. Atticus d e s p a c h ó l i n d a m e n t e t r e s h u e v o s . watched in frank admiration; Aunt 20 Atticus miraba con franca admiración; A l e x a n d r a s i p p e d c o f f e e a n d tía Alexandra bebía el café a so r b i t o s , radiated waves of disapproval. e m i t i e n d o o l e a d a s d e r e p r o c he. C h i l d r e n w h o s l i p p e d o u t a t Los niños que de noche se marchaban en night were a disgrace to the family. X secreto eran una desgracia para la familia. A t t i c u s s a i d h e w a s r i g h t 25 A t t i c u s r e p l i c ó q u e s e a l e g r a b a d e g l a d h i s d i s g r a c e s h a d c o m e X que sus desgracias hubiesen apaalong, but Aunty s a i d , recido la cárcel, pero tiíta repuso: “ N o n s e n s e , M r. U n d e r w o o d w a s —Tonterías, mister Underwood estuvo there all the time.” vigilando todo el rato. 30

“ Yo u k n o w, i t ’s a f u n n y t h i n g about Braxton,” said Atticus. “He despises Negroes, won’t have one near him.”

—Pues eso fue chocante en Braxton —contó Atticus—. Desprecia a los negros; no quiere ver a ninguno cerca. 35

fey 1 elfin suggestive of an elf in strangeness and otherworldliness; «thunderbolts quivered with elfin flares of heat lightning; «the fey quality was there, the ability to see the moon at midday»- John Mason Brown

2 touched, insane f ey adj. Having or displaying an otherworldly, magical, or fairylike aspect or quality: “She’s got that fey look as though she’s had breakfast with a leprechaun” (Dorothy Burnham). Having visionary power; clairvoyant. Appearing touched or crazy, as if under a spell. Scots. Fated to die soon. Full of the sense of approaching death. [Middle English feie, fated to die, from Old English fæ¯ge.] feyly fey’ly adv. feyness fey’ness n. WORD HISTORY The history of the words fey and fay illustrates a rather fey coincidence. Our word fay, “fairy, elf,” the descendant of Middle English faie, “a person or place possessed of magical properties,” and first recorded around 1390, goes back to Old French fae, “fairy,” the same word that has given us fairy. Fae in turn comes from Vulgar Latin Fata, “the goddess of fate,” from Latin fatum, “fate.” If fay goes back to fate, so does fey in a manner of speaking, for its Old English ancestor fæ¯ge meant “fated to die.” The sense we are more familiar with, “magical or fairylike in quality,” seems to have arisen partly because of the resemblance in sound between fay and fey.

Local opinion held Mr. Según la opinión corriente de la ciudad, U n d e r w o o d t o b e a n i n t e n s e , míster Underwood era un hombrecito vep r o f a n e l i t t l e m a n , w h o s e hemente y mal hablado, a quien su padre, f a t h e r i n a f e y f i t o f h u m o r en un arranque de humorismo, puso el c h r i s t e n e d B r a x t o n B r a g g , a 40 nombre de Braxton Bragg; y míster Braxton n a m e M r . U n d e r w o o d h a d se había esforzado siempre todo lo posible d o n e h i s b e s t t o l i v e d o w n . en hacer honor a tal nombre. Atticus decía A t t i c u s s a i d n a m i n g p e o p l e que el dar nombres de generales confedea f t e r C o n f e d e r a t e g e n e r a l s rados a las personas convertía poco a poco m a d e s l o w s t e a d y d r i n k e r s . 45 a éstas en bebedores empedernidos. Calpurnia was serving Aunt Calpurnia estaba sirviendo más café a A l e x a n d r a m o r e c o ff e e , a n d s h e tía Alexandra, y contestó moviendo la cashook her head at what I thought beza negativamente a una mirada mía que w a s a p l e a d i n g w i n n i n g l o o k . 50 yo consideraba suplicante y subyugadora. “You’re still too little,” she said. —Eres demasiado joven todavía —me “I’ll tell you when you ain’t.” I dijo—. Cuando ya no lo seas, te avisaré. — s a i d i t m i g h t h e l p m y s t o m a c h . Yo repliqué que le sentaría bien a mi estó“ A l l r i g h t , ” s h e s a i d , a n d g o t a mago—. De acuerdo —contestó, cogiendo c u p f r o m t h e s i d e b o a r d . S h e 55 una taza del aparador. Después de echar en p o u r e d o n e t a b l e s p o o n f u l o f ella una cucharada de café, la llenó hasta el coffee into it and filled the cup to borde de leche. Yo le di las gracias sacanthe brim with milk. I thanked her do la lengua despectivamente al recibir y by sticking out my tongue at it, mirar la taza, y levanté los ojos a tiempo a n d l o o k e d u p t o c a t c h A u n t y ’s 60 para advertir el ceño de reproche de tiíta. w a r n i n g f r o w n . B u t s h e w a s Pero lo cierto es que ella destinaba el ceño frowning at Atticus. a Atticus. She waited until Calpurnia was Tía Alexandra aguardó a que Calpurnia i n t h e k i t c h e n , t h e n s h e s a i d , 65 estuviera en la cocina, y entonces dijo:

180

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“Don’t talk like that in front of them.”

—No hables de este modo delante de ellos.

“ Ta l k l i k e w h a t i n f r o n t o f —¿De qué modo y delante de quién? whom?” he asked. 5 —preguntó él. “Like that in front of Calpurnia. —De este modo delante de Yo u s a i d B r a x t o n U n d e r w o o d C a l p u r n i a . H a s d i c h o d e l a n t e d e despises Negroes right in front of e l l a q u e B r a x t o n U n d e r w o o d d e s her.” 10 p r e c i a a l o s n e g r o s . “Well, I’m sure Cal knows it. Everybody in Maycomb knows it.”

—Bah, estoy seguro de que Calpurnia lo sabía. Todo Maycomb lo sabe.

I w a s b e g i n n i n g t o n o t i c e a 15 Por aquellos días empezaba a nosubtle change in my father these tar un cambio sutil en mi padre, camdays, that came out when he talked bio que se manifestaba cuando hablawith Aunt Alexandra. It was a quiet ba con tía Alexandra. Lo hacía con d i g g i n g i n , n e v e r o u t r i g h t un tono levemente zaheridor, nunca i r r i t a t i o n . T h e r e w a s a f a i n t 20 c o n f r a n c a i r r i t a c i ó n . E n s u v o z starchiness in his voice when he h u b o u n a l i g e r a r i g i d e z a l a ñ a d i r : said, “Anything fit to say at the —Todo lo que puede decirse en t a b l e ’s f i t t o s a y i n f r o n t o f esta mesa puede decirse delante de C a l p u r n i a . S h e k n o w s w h a t s h e Calpurnia. Ella sabe lo que represenmeans to this family.” 25 ta para esta familia. “I don’t think it’s a good habit, —No creo que sea una Atticus. It encourages them. You b u e n a c o s t u m b r e , A t t i c u s . know how they talk among L e s d a á n i m o . T o d o l o q u e t h e m s e l v e s . E v e r y t h i n g t h a t 30 s u c e d e e n e s t a c i u d a d s e happens in this town’s out to the s a b e e n l o s Q u a r t e r s a n t e s Quarters before sundown.” de la puesta de sol. My father put down his knife. “I Mi padre dejó el cuchillo. don’t know of any law that says 35 —No conozco ninguna ley que they can’t talk. Maybe if we didn’t diga que no pueden hablar. Pero si give them so much to talk about nosotros no les diésemos tanto de qué t h e y ’ d b e q u i e t . W h y d o n ’t y o u hablar quizá estarían callados. ¿Por drink your coffee, Scout?” qué no te bebes el café, Scout? 40

I was playing in it with the spoon. “I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. You told me a long time ago he was.”

Yo estaba jugando con la cucharilla. —Pensaba que míster Cunningñam, era amigo nuestro. Hace mucho tiempo tú me dijiste que lo era. 45

“He still is.”

—Y lo sigue siendo.

“But last night he wanted to hurt you.”

—Pero anoche quería hacerte daño. 50

Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside.

Atticus dejó el tenedor al lado del cuchillo y apartó el plato.

“ M r. C u n n i n g h a m ’s b a s i c a l l y —Fundamentalmente, mister a g o o d m a n , ” h e s a i d , “ h e j u s t 55 Cunningham es un buen hombre —dijo—; h a s h i s b l i n d s p o t s a l o n g w i t h tiene nada más sus pequeñas taras, como the rest of us.” todos nosotros. Jem tomó la palabra. Jem spoke. “Don’t call that a —No digas que eso sea una peblind spot. He’da killed you last 60 q u e ñ a t a r a . A n o c h e , a l l l e g a r a l l á , night when he first went there.” habría sido capaz de matarte. “He might have hurt me a —Es posible que me hubiese causado l i t t l e , ” A t t i c u s c o n c e d e d , alguna pequeña lesión —convino “ b u t s o n , y o u ’ l l u n d e r s t a n d 65 Atticus—, pero, hijo, cuando seas mayor

181

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

f o l k s a l i t t l e b e t t e r w h e n entenderás un poco mejor a las personas. y o u ’ r e o l d e r . A m o b ’ s a l w a y s Una turba, sea la que fuere, está compuesm a d e u p o f p e o p l e , n o m a t t e r ta siempre por personas. Anoche míster w h a t . M r . C u n n i n g h a m w a s Cunningham formaba parte de una turba, p a r t o f a m o b l a s t n i g h t , b u t 5 pero, con todo, seguía siendo un hombre. h e w a s s t i l l a m a n . E v e r y m o b Todas las turbas de todas las ciudades pei n e v e r y l i t t l e S o u t h e r n t o w n queñas del Sur están compuestas siempre i s a l w a y s m a d e u p o f p e o p l e de personas a quienes uno conoce... Auny o u k n o w - d o e s n ’ t s a y m u c h que esto no hable mucho en favor de ellas, for them, does it?” 10 ¿ verdad que no? “I’ll say not,” said Jem.

—Yo diría que no —contestó Jem.

“So it took an eight-year-old —Y resulta que se precisó una niña de child to bring ‘em to their senses, 15 ocho años para hacer recordar el buen send i d n ’ t i t ? ” s a i d A t t i c u s . “ T h a t tido, ¿no es cierto? —dijo Atticus—. Ello proves something- that a gang of muestra una cosa: que es posible detener a w i l d a n i m a l s c a n b e s t o p p e d , una cuadrilla, simplemente porque contisimply because they’re still human. núan siendo seres humanos. Hummm, quiHmp, maybe we need a police 20 zá necesitamos una fuerza de policía comforce of children... you children puesta por niños... Anoche vosotros, chilast night made Walter Cunningham quillos, conseguisteis que Walter stand in my shoes for a minute. Cunningham se pusiera dentro de mi pelleThat was enough.” jo por un minuto. Con esto bastó. 25

We l l , I h o p e d J e m w o u l d Confié en que, cuando fuese mayor, Jem u n d e r s t a n d f o l k s a l i t t l e b e t t e r entendería un poco mejor a las personas; w h e n h e w a s o l d e r ; I w o u l d n ’t . yo no las entendería nunca. “ F i r s t d a y Wa l t e r c o m e s b a c k —El primer día que Walter Cunningham t o s c h o o l ’ l l b e h i s l a s t , ” I 30 vuelva a la escuela será también el último affirmed. —afirmé. “ Yo u w i l l n o t t o u c h h i m , ” —No le tocarás —dijo Atticus Atticus said flatly. “I don’t want llanamente—. No quiero que ningue i t h e r o f y o u b e a r i n g a g r u d g e 35 no de vosotros dos guarde el menor about this thing, no matter what resentimiento por lo de anoche, pase happens.” lo que pase. “You see, don’t you,” said Aunt —Ya v e s , ¿ v e r d a d ? — i n t e r v i n o Alexandra, “what comes of things 40 t í a A l e x a n d r a — l o q u e r e s u l t a d e like this. Don’t say I haven’t told cosas así. No digas que no te lo hayou.” bía advertido. Atticus said he’d never say that, Atticus contestó que nunca lo dipushed out his chair and got up. 45 ría, apartó la silla y se levantó. “There’s a day ahead, so —Nos espera un día de trabajo; por lo e x c u s e m e . J e m , I d o n ’ t tanto dispensadme. Jemp, no quiero que ni want you and S c o u t tú ni Scout vayáis al centro de la ciudad d o w n t o w n t o d a y , p l e a s e . ” 50 durante el día de hoy, os lo ruego. As Atticus departed, Dill came Cuando Atticus hubo salido, Dill vino bounding down the hall into the saltando por el vestíbulo hasta el comedor. diningroom. “ I t ’ s a l l o v e r t o w n —Esta mañana la noticia ha corrido this morning,” h e 55 por toda la ciudad —anunció—. Todos a n n o u n c e d , “ a l l a b o u t h o w hablan de cómo pusimos en fuga a un w e h e l d o f f a h u n d r e d f o l k s centenar de sujetos nada más que con with our bare hands....” las manos desnudas... A u n t A l e x a n d r a s t a r e d 60 Tía Alexandra le impuso silencio h i m t o s i l e n c e . “It was not con la mirada. a hundred folks,” she said, “and —No eran un centenar de hombres — nobody held anybody off. It was dijo—, ni nadie puso en fuga a nadie. Eran just a nest of those Cunninghams, simplemente un puñado de esos drunk and disorderly.” 65 Cunningham, borrachos y alborotados.

182

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

“ Aw, A u n t y, t h a t ’s j u s t —Bah, tiíta, es la manera de hablar de D i l l ’ s w a y , ” s a i d J e m . H e Dill, no hay otra cosa —dijo Jem— al miss i g n a l e d u s t o f o l l o w mo tiempo que nos indicaba con una seña 5 que le siguiéramos. him. “ Yo u a l l s t a y i n t h e y a r d t o d a y, ” s h e s a i d , a s w e m a d e o u r way to the front porch.

—Hoy quedaos todos en el patio —ordenó tía Alexandra, mientras nos encaminábamos hacia el porche de la fachada. 10

I t w a s l i k e S a t u r d a y. P e o p l e from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream.

El día parecía un sábado. La gente del extremo sur del condado pasaba por delante de nuestra casa en una riada pausada, pero continua. 15

M r. Dolphus Raymond lurched Míster Dolphus Raymond pasó dando b y o n h i s t h o r o u g h b r e d . “ D o n ’t bandazos sobre su ‘pura sangre’. see how he stays in the saddle,” —¿No véis cómo se sostiene sobre la m u r m u r e d J e m . “ H o w c ’ n y o u silla? —murmuró Jem—. ¿Cómo es posistand to get drunk ‘fore eight in 20 ble que uno aguante una borrachera que the morning?” empieza antes de las ocho de la mañana? A wagonload of ladies Por delante de nosotros desfiló r a t t l e d p a s t u s . T h e y traqueteando una carreta cargada de sew o r e c o t t o n s u n b o n n e t s 25 ñoras. Llevaban unos bonetes de algodón a n d d r e s s e s w i t h l o n g para protegerse del sol y unos vestidos con s l e e v e s . A b e a r d e d m a n i n mangas largas. Guiaba la carreta un homa wool hat drove them. bre con sombrero de lana. 1. Secta protestante. (N. del T.)

“Yonder ’s some Mennonites,” 30 —Allá van unos mennonitas (1) — Jem said to Dill. “They don’t have le dijo Jem a Dill—. No usan botobuttons.” They lived deep in the nes. —Vivían en el interior de los woods, did most of their trading bosques, realizaban la mayoría de sus across the river, and rarely came to transacciones en la otra orilla del río, 35 y raras veces venían a Maycomb—. Maycomb. Dill was interested. “They’ve all got blue eyes,” Jem Todos tienen los ojos azules —explie x p l a i n e d , “ a n d t h e m e n c a n ’ t caba Jem—, y en cuanto se han casashave after they marry. Their wives do ya no se afeitan más. A sus espolike for ‘em to tickle ‘em with their sas les gusta que les hagan cosqui40 llas con la barba. beards.” M r. X B i l l u p s r o d e b y o n Míster X Billups pasó, caballea m u l e a n d w a v e d t o u s . X ro en una mula. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ “He’s a f u n n y m a n , ” s a i d J e m . —Es un hombre chocante —dijo “ X ’ s h i s n a m e , n o t h i s 45 Jem—. X no es una inicial, es todo i n i t i a l . H e w a s i n c o u r t o n e su nombre. Una vez estuvo en el juzt i m e a n d t h e y a s k e d h i m h i s gado y le preguntaron cómo se llan a m e . H e s a i d X B i l l u p s . maba. Contestó: ‘X Billups’. El esC l e r k a s k e d h i m t o s p e l l i t cribiente le pidió que dijera las lea n d h e s a i d X . A s k e d h i m 50 tras y él contestó X. Le preguntó de a g a i n a n d h e s a i d X . T h e y nuevo y él volvió a contestar X. Conk e p t a t i t t i l l h e w r o t e X o n tinuaron así hasta que escribió una X a s h e e t o f p a p e r a n d h e l d i t en una hoja de papel y la sostuvo en u p f o r e v e r y b o d y t o s e e . T h e y la mano para que todos lo vieran. a s k e d h i m w h e r e h e g o t h i s 55 Entonces le preguntaron en dónde n a m e a n d h e s a i d t h a t ’ s t h e había sacado ese nombre y él dijo que w a y h i s f o l k s s i g n e d h i m u p sus padres le habían inscrito de este when he was born.” modo cuando nació. As the county went by us, Jem 60 Mientras el condado desfilaba por gave Dill the histories and general allí, Jem le contaba a Dill la historia a t t i t u d e s o f t h e m o r e p r o m i n e n t y las características generales de las figures: Mr. Tensaw Jones voted f i g u r a s m á s d e s t a c a d a s : M i s t e r the straight Prohibition ticket; Miss Tensaw Jones votaba la candidatura E m i l y D a v i s d i p p e d s n u f f i n 65 de los prohibicionistas absolutos; en

183

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

private; Mr. Byron Waller could play the violin; Mr. Jake Slade was cutting his third set of teeth.

privado, miss Emily Davis tomaba rapé; a míster Jake Síade le salían ahora los terceros dientes.

A wagonload of unusually sternfaced citizens appeared. When they pointed to Miss Maudie Atkinson’s yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch. There was an odd thing about Miss Maudie- on her porch she was too far away for us to see her features clearly, but we could always catch her mood by the way she stood. She was now standing arms akimbo, her shoulders drooping a little, her head cocked to one side, her glasses winking in the sunlight. We knew she wore a grin of the uttermost wickedness.

Entonces apareció un carromato lleno de ciudadanos de caras inusitadamente serias. Cuando señalaban el patio de miss Maudie Atkinson, encendido en una llamarada de flores de verano, miss Maudie 10 en persona salió al porche. Miss Maudie tenía un detalle curioso: su porche estaba demasiado lejos de nosotros para que distinguiésemos claramente su fisonomía, pero siempre adivinábamos su estado de 15 humor por la postura de su cuerpo. Ahora estaba con los brazos en jarras, los hombros ligeramente caídos y la cabeza inclinada a un lado; sus gafas centelleaban bajo la luz del sol. Nosotros comprendimos que 20 sonreía con la malignidad más absoluta. 5

The driver of the wagon slowed El que guiaba el carromato aminoró el down his mules, and a shrill-voiced paso de las mulas, y una mujer de voz eswoman called out: “He that cometh tridente gritó: in vanity departeth in darkness!” 25 —‘¡El que vino en vanidad partió en tiM i s s M a u d i e a n s w e r e d : “ A nieblas!’ —‘¡Un corazón contento proporm e r r y h e a r t m a k e t h a c h e e r f u l ciona un semblante alegre!’ —contestó miss countenance!” Maudie. 30

I guess that the foot-washers Mientras el carretero apresuraba el paso t h o u g h t t h a t t h e D e v i l w a s de sus mulas, yo supuse que los ‘lavapiés’ q u o t i n g S c r i p t u r e f o r h i s o w n pensarían que el diablo estaba citado con p u r p o s e s , a s t h e d r i v e r s p e e d e d las Escrituras para sus propios fines. El his mules. Why they objected to 35 motivo de que estuvieran disconformes con M i s s M a u d i e ’ s y a r d w a s a el patio de miss Maudie era un misterio; un mystery, heightened in my mind misterio más impenetrable para mí por el b e c a u s e f o r s o m e o n e w h o s p e n t hecho de que, para ser una persona que a l l t h e d a y l i g h t h o u r s o u t d o o r s , pasaba todas las horas diurnas fuera de casa, M i s s M a u d i e ’ s c o m m a n d o f 40 miss Maudie demostraba un dominio forScripture was formidable. midable de la Escritura. “ Yo u g o i n ’ t o c o u r t t h i s — ¿Irá al juzgado esta mañana? m o r n i n g ? ” a s k e d J e m . We h a d — p r e g u n t ó J e m . strolled over. 45 Nos habíamos acercado allá. “I am not,” she said. “I have no business with the court this morning.”

—No —respondió ella—. Esta mañana no tengo nada que hacer en el juzgado. 50

“Aren’t you goin’ down to watch?” asked Dill.

—¿No irá a ver qué pasa? —inquirió Dill.

“I am not. ‘t’s morbid, watching —No. Ir a ver a un pobre diablo a poor devil on trial for his life. 55 que tiene la vida en juego es morboso. Look at all those folks, it’s like Fijaos en toda esa gente; parece un a Roman carnival.” carnaval romano. “They hafta try him in public, —Tienen que juzgarle públicamenMiss Maudie,” I said. “Wouldn’t be 60 te, miss Maudie —dije yo—. Si no lo right if they didn’t.” hicieran no sería justo. “I’m quite aware of that,” she —Me doy cuenta perfectamente —replisaid. “Just because it’s public, I có ella—. Pero no porque el juicio sea púdon’t have to go, do I?” 65 blico estoy obligada a ir, ¿verdad que no?

184

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Miss Stephanie Crawford came Miss Stephanie Crawford pasaba por b y. S h e w o r e a h a t a n d g l o v e s . allí. Llevaba sombrero y guantes. “Um, um, um,” she said. “Look at —Hummm, hummm, hummm — all those folks- you’d think William 5 dijo—. Mira cuánta gente... Una pensaría Jennings Bryan was speakin’.” que ha de hablar William Jennings Bryan. “And where are you going, Stephanie?” inquired Miss Maudie.

—¿Y tú adónde vas, Stephanie? — iñquirió missMaudie. 10

1. Bazar de artículo baratos. (N. del T.)

“To the Jitney Jungle.”

—Al ‘Jitney Jungle’ (1)

Miss Maudie said she’d never Miss Maudie dijo que en toda su vida s e e n M i s s S t e p h a n i e g o t o t h e había visto a miss Stephanie yendo al Jitney Jungle in a hat in her life. 15 ‘Jitney Jungle’ con sombrero. “Well,” said Miss Stephanie, “I —Bueno —contestó miss Stephanie— thought I might just look in at the , he pensado que tanto da que asome la courthouse, to see what Atticus’s cabeza en el juzgado, para ver qué se proup to.” 20 pone Atticus. “ B e t t e r b e c a r e f u l h e d o e s n ’t hand you a subpoena.”

—Vale la pena que te asegures de que no te cita para comparecer.

We a s k e d M i s s M a u d i e t o 25 Nosotros le pedimos que aclarase el elucidate: she said Miss Stephanie sentido de su frase, y ella respondió que seemed to know so much about the miss Stephanie parecía tan enterada del case she might as well be called on caso que no estaría de más que la llamato testify. sen a declarar... 30

We held off until noon, when Continuaron rondando por allí hasta el Atticus came home to dinner and mediodía, cuando Atticus vino a comer y s a i d t h e y ’ d s p e n t t h e m o r n i n g dijo que habían pasado la mañana eligienpicking the jury. After dinner, we do el jurado. Después de comer nos detustopped by for Dill and went to 35 vimos a recoger a Dill y nos fuimos a la town. ciudad. It was a gala occasion. There Era una fiesta de gala. En el poste was no room at the public hitching de amarre no existía sitio para atar ni rail for another animal, mules and 40 un animal más; debajo de todos los árwagons were parked under every boles posibles había mulas y carros paa v a i l a b l e t r e e . T h e c o u r t h o u s e rados. La plaza de delante del edificio s q u a r e w a s c o v e r e d w i t h p i c n i c del juzgado estaba cubierta de gente p a r t i e s s i t t i n g o n n e w s p a p e r s , sentada sobre periódicos, comiendo washing down biscuit and syrup 45 bollos con jarabe y empujándolos gazw i t h w a r m m i l k f r o m f r u i t j a r s . nate abajo con leche caliente traída en Some people were gnawing on cold jarros de fruta. Algunos mordisqueaban chicken and cold fried pork chops. tajadas frías de pollo y de cerdo. Los The more affluent chased their food más pudientes regaban el alimento con with drugstore Coca-Cola in bulb- 50 ‘Coca—Cola’ de la tienda, bebida en shaped soda glasses. Greasy-faced vasos abombados. Unos niños de cara children popped-the-whip through sucia correteaban por entre la multithe crowd, and babies lunched at tud, y los rorros almorzaban en los petheir mothers’ breasts. chos de sus madres. 55

In a far corner of the square, the En un rincón apartado de la plaza, los N e g r o e s s a t q u i e t l y i n t h e s u n , negros estaban sentados en silencio, condining on sardines, crackers, and sumiendo sardinas y galletas ‘craker’ entre the more vivid flavors of Nehi Cola. los aromas, más penetrantes, del ‘Nehi— Mr. Dolphus Raymond sat with 60 Cola’. Míster Dulphus Raymond estaba con them. ellos. “Jem,” said Dill, “he’s drinkin’ out of a sack.”

—Mira, Jem —dijo Dill—, bebe de una bolsa. 65

185

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

Mr. Dolphus Raymond seemed to be so doing: two yellow drugstore straws ran from his mouth to the depths of a brown paper bag.

Parecía, en efecto, que lo hacía así: dos pajas amarillas descendían de su boca hasta las profundidades de una bolsa de papel marrón. 5

“ A i n ’t e v e r s e e n a n y b o d y d o that,” murmured Dill. “How does he keep what’s in it in it?”

—No lo había visto hacer nunca a nadie —murmuró Dill—. ¿Cómo hace para que no se le vierta lo que haya allí dentro? 10 Jem soltó una risita. Jem giggled. “He’s got a Co—Allí dentro tiene una botella de Cola bottle full of whiskey in there. ‘Coca—Cola’ l l e n a d e w h i s k y. L o T h a t ’s s o ’s n o t t o u p s e t t h e hace así para no alarmar a las señol a d i e s . Yo u ’ l l s e e h i m s i p i t a l l ras. Le verás chupando toda la tarafternoon, he’ll step out for a while 15 de; luego se marchará un rato a lleand fill it back up.” narla otra vez.

“ W h y ’s h e s i t t i n ’ w i t h t h e colored folks?”

—¿Por qué está sentado con la gente de color? 20

“Always does. He likes ‘em —Siempre lo hace así. Los better ’n he likes us, I reckon. Lives q u i e r e m á s q u e a n o s o t r o s , m e f i b y h i m s e l f w a y d o w n n e a r t h e g u r o . Vi v e s o l o a l l á a b a j o , c e r c a c o u n t y l i n e . H e ’s g o t a c o l o r e d d e l l í m i t e d e l c o n d a d o . Ti e n e u n a w o m a n a n d a l l s o r t s o f m i x e d 25 m u j e r n e g r a y u n m o n t ó n d e h i chillun. Show you some of ‘em if j o s m e s t i z o s . Te l o s e n s e ñ a r é , s i we see ‘em.” los vemos. “ H e d o e s n ’t l o o k l i k e t r a s h , ” —No tiene aire de chusma —asegusaid Dill. 30 ró Dill. “He’s not, he owns all one side of the riverbank down there, and he’s from a real old family to boot.”

—No lo es; allá abajo posee toda una ribera del río, y, como propina, viene de una familia antigua de verdad. 35

“Then why does he do like that?”

—Entonces, ¿cómo obra de este modo?

“That’s just his way,” said Jem. —Es su estilo, sencillamente —con“They say he never got over his 40 testó Jem—. Dicen que no supo sobrepoweddin’. He was supposed to marry nerse a lo de la boda. Tenía que casarse one of the- the Spencer ladies, I con una de... de las señoritas Spender, think. They were gonna have a huge creo. Iban a celebrar una boda estupenweddin’, but they didn’t- after the da, pero no pudo ser... Después del ensarehearsal the bride went upstairs and 45 yo, la novia subió a su cuarto y se destroblew her head off. Shotgun. She zó la cabeza con una escopeta. Apretó el pulled the trigger with her toes.” gatillo con los dedos del pie. “Did they ever know why?”

—¿Llegaron a saber el motivo? 50

“No,” said Jem, “nobody ever —No, nadie se enteró bien de la cauknew quite why but Mr. Dolphus. sa, excepto míster Dolphus. Dicen que fue They said it was because she found porque supo lo de la mujer negra; él calout about his colored woman, he culaba que podía continuar con la negra reckoned he could keep her and get 55 y además casarse. Desde entonces siemmarried too. He’s been sorta drunk pre ha estado más o menos borracho. Ya ever since. You know, though, he’s sabes, a pesar todo siempre ha sido muy real good to those chillun-” bueno con aquellos pequeños... “Jem,” I asked, “what’s a mixed 60 —Jem —pregunté yo—, ¿qué es un child?” niño mestizo? “Half white, half colored. —Mitad blanco y mitad de color. Tú lo You’ve seen ‘em, Scout. You know has visto, Scout. Tú conoces a aquel chico t h a t r e d - k i n k y - h e a d e d o n e t h a t 65 de cabello rojo y ensortijado que reparte

186

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

delivers for the drugstore. He’s half white. They’re real sad.”

para la droguería. Es mitad blanco. Son una cosa triste de veras.

“Sad, how come?”

—¿Triste? ¿Cómo es eso? 5

“They don’t belong anywhere. —No pertenecen a ninguna parColored folks won’t have ‘em te. La gente de color no los quiebecause they’re half white; white r e p o r q u e s o n m i t a d b l a n c o s ; l o s folks won’t have ‘em cause they’re b l a n c o s n o l o s q u i e r e n c o n e l l o s c o l o r e d , s o t h e y ’ r e j u s t i n - 10 p o r q u e s o n d e c o l o r, d e m o d o q u e betweens, don’t belong anywhere. s o n u n a c o s a i n t e r m e d i a , n i b l a n B u t M r. Dolphus, now, they say c o s n i n e g r o s . P o r e s t o m í s t e r he’s shipped two of his up north. D o l p h u s d e a h í h a e n v i a d o d o s a l They don’t mind ‘em up north. norte, donde esto no les importa. Yonder’s one of ‘em.” 15 Allí hay uno. A small boy clutching a Negro Un niño pequeño, cogido de la mano woman’s hand walked toward us. de una mujer negra, venía, hacia nosotros. He looked all Negro to me: he was Para mis ojos era perfectamente negro: terich chocolate with flaring nostrils 20 nía un hermoso color chocolate con unas and beautiful teeth. Sometimes he narices anchas y unos dientes preciosos. would skip happily, and the Negro A veces se ponía a saltar gozosamente, y woman tugged his hand to make la mujer negra le tiraba de la mano para him stop. hacerle parar. 25

Jem waited until they passed us. “That’s one of the little ones,” he said.

Jem esperó hasta que hubieron pasado. —Aquél es uno de los pequeños que os decía —explicó.

“ H o w c a n y o u t e l l ? ” a s k e d 30 —¿Cómo lo conoces? —preguntó D i l l . “ H e l o o k e d b l a c k t o Dill—. A mí me ha parecido completamente me.” negro. “ Yo u c a n ’ t s o m e t i m e s , n o t —A veces no se conoce, a menos que unless you know who they are. But 35 uno lo sepa de antemano. Pero es mitad he’s half Raymond, all right.” Raymond, no cabe duda. “But how can you tell?” I asked.

—¿Cómo puedes adivinarlo? —pregunté yo. 40

“I told you, Scout, you just hafta know who they are.”

—Ya te lo he dicho, Scout, es preciso saber quiénes son.

“ We l l h o w d o y o u k n o w w e —Ea, ¿cómo conoces que nosotros no ain’t Negroes?” 45 somos negros? “Uncle Jack Finch says we —Tío Jack Finch dice que en realidad r e a l l y d o n ’ t k n o w. H e s a y s a s no lo sabemos. Dice que por todo lo que ha f a r a s h e c a n t r a c e b a c k t h e podido seguir de la idea de los antepasados F i n c h e s w e a i n ’ t , b u t f o r a l l 50 de Finch, nosotros no lo somos; pero por h e k n o w s w e m i g h t a c o m e lo que sabe, también sería posible que hus t r a i g h t o u t o f E t h i o p i a d u r i n ’ biésemos salido de Etiopía en los tiempos t h e O l d Te s t a m e n t . ” del Antiguo Testamento. “Well if we came out durin’ the 55 —Bien, si salimos durante el Antiguo Old Testament it’s too long ago to Testamento hace tantísimo tiempo que ya matter. ” no importa. “That’s what I thought,” said —Esto es lo que yo pensaba —contesJem, “but around here once you 60 tó Jem—, pero en estas tierras en cuanto have a drop of Negro blood, that uno tiene una gota de sangre negra, todo él makes you all black. Hey, look-” es negro. Eh, mirad... Some invisible signal had made Una señal invisible había motivado que the lunchers on the square rise and 65 los que comían en la plaza se levantasen y

187

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

s c a t t e r b i t s o f n e w s p a p e r, desparramaran pedazos de papel de periócellophane, and wrapping paper. dicos, de celofana y papel de envolver. Los Children came to mothers, babies hijos corrían hacia sus madres, los de pew e r e c r a d l e d o n h i p s a s m e n i n cho eran colocados sobre las caderas y los sweat-stained hats collected their 5 hombres, con los sombreros manchados de families and herded them through sudor, reunían a sus familias y las hacían the courthouse doors. In the far cruzar en rebaño las puertas del juzgado. corner of the square the Negroes En el rincón más apartado de la plaza, los and Mr. Dolphus Raymond stood negros y míster Dolphus Raymond se puup and dusted their breeches. There 10 sieron en pie y se limpiaron de polvo los w e r e f e w w o m e n a n d c h i l d r e n pantalones. Entre ellos había pocas mujea m o n g t h e m , w h i c h s e e m e d t o res y pocos niños, lo cual parecía disipar el d i s p e l t h e h o l i d a y m o o d . T h e y aire dominguero. Los negros aguardaron waited patiently at the doors behind pacientemente en las puertas, detrás de las the white families. 15 familias blancas. “Let’s go in,” said Dill.

—Entremos —dijo Dill.

“Naw, we better wait till they —No, será mejor que esperemos a que get in, Atticus might not like it if 20 entre la gente. A Atticus quizá no le gustase he sees us,” said Jem. vernos —dijo Jem. The Maycomb County courthouse was faintly reminiscent of Arlington in one respect: the concrete pillars supporting its south roof were too heavy for their light burden. The pillars were all that remained standing when the original courthouse burned in 1856. Another courthouse was built around them. It is better to say, built in spite of them. But for the south porch, the Maycomb County c o u r t h o u s e w a s e a r l y Vi c t o r i a n , p r e s e n t i n g a n u n o ff e n s i v e v i s t a when seen from the north. From t h e o t h e r s i d e , h o w e v e r, G r e e k revival columns clashed with a big nineteenth-century clock tower housing a rusty unreliable instrument, a view indicating a people determined to preserve every physical scrap of the past.

sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually.

25

30

35

40

45

El edificio del juzgado del Condado de Maycomb le recordaba un poco a uno, y en un aspecto, Arlington: las columnas de cemento armado que sostenían el tejado de la parte sur eran demasiado recias para su leve carga. Las columnas eran todo lo que quedó en pie cuando el edificio primitivo ardió en 1856. Alrededor de ellas construyeron un edificio nuevo. Sería mejor decir que lo construyeron a pesar de ellas. Exceptuando el porche meridional, el edificio del juzgado del Condado de Maycomb era de estilo victoriano primitivo, y visto desde el norte presentaba un cuadro inofensivo. No obstante, desde el otro lado, las columnas estilo renacimiento griego contrastaban con la torre del reloj, del siglo XIX, que albergaba un aparato herrumbroso y poco digno de confianza; una perspectiva indicadora de que hubo una gente resuelta a conservar todo resto material del pasado.

To r e a c h t h e c o u r t r o o m , o n Para llegar a la sala de los juicios, en t h e s e c o n d f l o o r , o n e p a s s e d el segundo piso, había que pasar por desundry sunless county cubbyholes: lante de varias madrigueras privadas de the tax assessor, the tax collector, 50 sol: la del asesor de impuestos, la del ret h e c o u n t y c l e r k , t h e c o u n t y caudador de éstos, la del escribiente del s o l i c i t o r, t h e c i r c u i t c l e r k , t h e condado, la del distrito; el juez de insjudge of probate lived in cool dim trucción vivía en unas ratoneras frescas hutches that smelled of decaying y oscuras que olían a libros de registro r e c o r d b o o k s m i n g l e d w i t h o l d 55 en descomposición mezclados con cedamp cement and stale urine. It was mento húmedo y orina rancia. Durannecessary to turn on the lights in the te el día era preciso encender las ludaytime; there was always a film of ces; en los ásperos maderos del suelo d u s t o n t h e r o u g h f l o o r b o a r d s . había siempre una capa de polvo. T h e i n h a b i t a n t s o f t h e s e o f f i c e s 60 Los habitantes de aquellas oficinas were creatures of t h e i r eran criaturas adaptadas a su medio ame n v i r o n m e n t : l i t t l e g r a y - f a c e d biente: hombrecillos de cara gris a los m e n , t h e y s e e m e d u n t o u c h e d b y que le parecía no haber tocado nunca wind or sun. el aire ni el sol. 65

188

Xx

Lee’s Mockingbird We knew there was a crowd, but we had not bargained for the multitudes in the first-floor hallway. I got separated from Jem and Dill, but made my way toward the wall by the stairwell, knowing Jem would come for me eventually. I found myself in the middle of the Idlers’ Club and made myself as unobtrusive as possible. This was a group of white-shirted, khakitrousered, suspendere d old men who had spent their lives doing nothing and passed their twilight days doing same on pine benches under the live oaks on the square. Attentive critics of courthouse business, Atticus said they knew as much law as the Chief Justice, from long years of observation. N o r m a l l y, t h e y w e r e t h e c o u r t ’s only spectators, and today they seemed resentful of the interruption of their comfortable routine. When they spoke, their voices sounded casually important. The conversation was about my father.

tr. de Baldomero Porta

5

10

15

20

25

Sabíamos que habría una buena masa de gente, pero no habíamos pensado encontrar las multitudes que llenaban el pasillo del primer piso. Me vi separada de Jem y de Dill, pero me abrí paso hacia la pared de la caja de escalera, sabiendo que, antes o después, Jem bajaría a buscarme. De pronto me hallé en medio del Club de los Ociosos y procuré pasar lo más inadvertida posible. El Club de los Ociosos era un grupo de ancianos de camisa blanca, pantalones caqui y tirantes, que se habían pasado la vida sin hacer nada y dejaban transcurrir ahora sus días crepusculares dedicados a la misma ocupación en los bancos de pino de debajo las encinas de la plaza. Críticos minuciosos de los negocios del juzgado. Atticus decía que, a fuerza de largos años de observación sabían tantas leyes como el Juez Decano. Normalmente eran únicos espectadores de los juicios, y hoy parecían quejosos de que se hubiera alterado su confortable rutina. Cuando hablaron, sus voces me parecieron por casualidad revestidas de importancia. La conversación tenía por tema a mi padre.

“...thinks he knows what he’s 30 ...Se figura que sabe lo que hace — doing,” one said. dijo uno. “ O h - h n o w, I w o u l d n ’ t s a y —Oooh, yo no diría eso —opuso t h a t , ” s a i d a n o t h e r . “ A t t i c u s otro—. Atticus Finch es un hombre muy F i n c h ’s a d e e p r e a d e r, a m i g h t y 35 documentado, un hombre que sabe estud e e p r e a d e r. ” diar la ley a fondo. snicker to laugh in a covert or partly suppressed manner : titter: to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner; giggle :laugh with repeated short catches of the breath; reírse a hurtadillas.

“He reads all right, that’s all he does.” The club snickered.

—Sí, estudia mucho, es lo único que hace. —El Club soltó una risita. 40

“Lemme tell you somethin’ now, Billy,” a third said, “you know the court appointed him to defend this nigger.”

—Permíteme que te diga una cosa, Billy —intervino un tercero—. Tú sabes que el tribunal le encargó la defensa de ese negro. 45

“ Ye a h , b u t A t t i c u s a i m s t o defend him. That’s what I don’t like about it.”

—Sí, pero Atticus se propone defenderle. Esto es lo que no gusta del caso.

This was news, news that put a 50 He ahí una noticia; una noticia que different light on things: Atticus arroja una luz distinta sobre las cosas: had to, whether he wanted to or Atticus tenía que defender al negro, tannot. I thought it odd that he hadn’t to si le gustaba como si no. Me pareció said anything to us about it- we raro que no nos hubiese dicho nada de could have used it many times in 55 ello; lo habríamos podido utilizar muchas defending him and ourselves. He veces para defenderle y defendemos. had to, that’s why he was doing it, ‘Está obligado, he ahí la razón de que e q u a l e d f e w e r f i g h t s a n d l e s s lo haga’, habría significado menos pefussing. But did that explain the leas y menos alborotos. Pero, ¿explicat o w n ’s a t t i t u d e ? T h e c o u r t 60 ba esto la actitud de la ciudad? El triappointed Atticus to defend him. bunal designó a Atticus para defender Atticus aimed to defend him. That’s al negro. Atticus se proponía defenderwhat the y d i d n ’ t l i k e a b o u t i t . le. He ahí lo que no les gustaba del caso. It was confusing. Realmente, una se quedaba confundida. 65

189

Xx

Lee’s Mockingbird

tr. de Baldomero Porta

The Negroes, having waited for Los negros, después de esperar que suthe white people to go upstairs, biesen los blancos, empezaron a entrar. began to come in. “Whoa now, just —Eh, un minuto nada más — a m i n u t e , ” s a i d a c l u b m e m b e r, d i j o u n m i e m b r o d e l C l u b , l e v a n holding up his walking stick. “Just 5 t a n d o s u b a s t ó n — . N o e m p i e c e n a don’t start up them there stairs yet s u b i r e s t a s e s c a l e r a s h a s t a d e n t r o awhile.” de un momento.

surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/salir en tropel, lanzarse hacia adelante en alud 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas. Sudden forward move, tirón, acometida, arranque, puja, sweeping forward suddenly, sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull forward, arremetida, surge 1 : to rise and fall actively : TOSS 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value 5 : to move with a surge or in surges

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.