Yemaya. Ley 306 ha recaudado un billón de dólares. Los famosos. El paraíso del Caribe. A Caribbean paradise N06. y sus hoteles preferidos en Nicaragua

Edición bilingüe | Bilingual edition 15 de Abril - 15 de Julio 2016 | April, 15th - July, 15th 2016 N06 Yemaya El paraíso del Caribe A Caribbean p
Author:  Marta Ojeda Robles

0 downloads 81 Views 26MB Size

Story Transcript

Edición bilingüe | Bilingual edition

15 de Abril - 15 de Julio 2016 | April, 15th - July, 15th 2016

N06

Yemaya El paraíso del Caribe

A Caribbean paradise

Ley 306 ha recaudado un billón de dólares

Law 306 has raised a billion dollars

Los famosos

y sus hoteles preferidos en Nicaragua

C$50.00

Where do celebrities prefer to stay in Nicaragua

¡JUNTOS POR

MADERAS!

Proyecto sostenible se abre paso en San Juan del Sur http://www.pueblomaderas.com

Notas del Director / Director’s Note

Nuestros recursos naturales necesitan de una estrategia de nación A call for a national strategy to protect our resources

E

Traducción | Translation: Jack McKearin

T

he indisputable truth, water is and will always be the source of life on earth. Life is non-existent without water, yet due to our short sightedness and unchecked ambition we have caused enormous damage to our environment, and today we see the effects in climate change, dwindling freshwater reservoirs around the globe and the destruction of important natural resources. Our country unfortunately is no exception.

l agua es un elemento fundamental para la vida en la tierra. No puede haber vida sin agua, sin embargo producto de la insensatez humana y la desmedida ambición, el ser humano ha provocado graves daños al medioambiente que hoy se reflejan en los efectos del cambio climático provocando con ello afectaciones en las reservas acuíferas del planeta y la destrucción de importantes recursos naturales. Y nuestro país no es la excepción. En los últimos años hemos perdido grandes extensiones de bosques y decenas de ríos se han secado afectando la flora y la fauna.

 Lucy Valenti Directora General | General Director

Los recursos hídricos están disminuyendo y cada vez son más los reclamos por falta de agua mientras no parece haber una estrategia de país para detener esta carrera suicida. Por ello y porque nuestro turismo se sostiene en los recursos naturales y culturales que poseemos, es que hemos querido poner el dedo sobre la llaga en este fundamental tema. Importantes atractivos turísticos de nuestro país como el salto de la Estanzuela, el Lago de Las Canoas, la Laguna de Moyua e innumerables ríos se han secado por el despale indiscriminado y el desvío de las aguas para riego. Es urgente un esfuerzo de nación por sensibilizar a autoridades, empresarios y pueblo en general sobre la necesidad de atender esta problemática como prioridad nacional, vital para la continuidad de la vida de las futuras generaciones de nuestro país y que pasa por replantearnos estrategias para el rescate de nuestros bosques, mantos acuíferos, ríos y lagos. Es posible hacerlo!! creemos que esta tarea constituye para el gobierno y para todos los ciudadanos, quizás la más estratégica de cara a garantizar la sostenibilidad de la vida misma de Nicaragua como nación.

4•

In the past few years we have lost vast expanses of forestland, dry riverbeds have reached double figures and the flora and fauna are steeped in a war they are losing. The water resources are vanishing and the cries of protest for lack of water are becoming louder, while it seems like no national strategy to put a halt to this suicidal course is in the works.

In light of this and because our tourism is upheld by the natural and cultural resources, we cannot shy away from touching a sore spot, a subject of fundamental importance. Important tourist attractions of our country like the Estanzuela Waterfall, Lake Las Canoas, Moyua Lagoon and countless rivers have dried up due to indiscriminate deforestation and diversion of rivers for irrigation. A joint national effort is of the utmost importance, raising awareness among authorities, companies and corporations, and the general public regarding the need to address and deal with this issue as a national priority, vital for the continuity of life for future generations of our country. A cease and desist mentality must reign nationwide to stop our current self-destructive course while we formulate strategies to rescue our forests, aquifers, rivers and lakes. This is totally doable!! This is everyone’s responsibility, starting with the government agencies down to every single citizen. This well could be the most strategic challenge this generation is called to face. The stakes are extremely high, the long term sustainability of life itself in Nicaragua as a nation is in the balance, the time for courage is at hand.

Crédito Ágil y Oportuno Agrícola • Ganadero • PYME Comercial • Vivienda



Estelí 2713-2111 Somoto 2722-0728 Juigalpa 2512-5966 Nueva Guinea 2575-0053 El Rama 2517-0405 Matiguas 2778-1253



w w w. fi n a n c i e r a f u n d e s e r. c o m . n i

27 de Mayo

☎ 2268-4159

La Fuente 2255-1846 Mayoreo 2233-1912 Ciudad Sandino 2224-4553 San Rafael del Sur 2293-3074 Jinotepe 2532-3016 Chinandega 2341-0014



☎ ☎

Casa Matriz: 10a Calle S.O. No. 304, Frente al Hotel Mansión Teodolinda, Barrio Bolonia. PBX: (+505) 2268-1152









☎ ☎ ☎

Matagalpa 2772-2744 Río Blanco 2778-0160 Siuna 2794-2150 Rosita 2794-1013 El Ayote 2572-9176 Jalapa 2737-2246

☎ ☎ ☎ ☎ ☎



La Dalia 2774-1063 El Cuá 2782-9119 Bocay 2782-9124 Wiwilí 2784 1003 Waslala 5799-4445 San Carlos 2583-0017

☎ ☎ ☎ ☎ ☎ ☎

Suscripciones Complete el formulario en: www.nicaraguaturismoeinversion.com En Nicaragua: Anualidad C$ 500.00 Córdobas Depositar en BAC 356 991117 Córdobas BAC 356 991125 Dólares

To Subcribe: Yemaya Island Hideaway & Spa se ha convertido en uno de los mejores destinos de Nicaragua, un paraíso para gustos exigentes donde reina la paz, armonía y tranquilidad y donde hay muchas cosas por hacer. Este destino en el Caribe nicaragüense también ha cautivado la atención de revistas y medios internacionales que han resaltado su belleza sin igual.

Complete form www.nicaraguaturismoeinversion.com In USA: U$ 20.00 anually Deposit in:US-Bank of AmericaABA026009593Account#586020518 258Swift Code BofAUS3N

Oficina | Address: Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones: PBX Yemaya Island Hideaway & Spa has become one of the best destinations in Nicaragua, a paradise for discerning tastes where you will find peace, harmony and tranquility and many things to do. This destination in the Nicaraguan Caribbean also has captured the attention of many magazines and international media that have highlighted its beauty.

(+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

Puntos de venta | Points of sales

6•

Carmen María Elizondo Sub Directora | Co Director Auxiliadora Rosales Editora | Editor Raúl Calvet Aida María Herdocia Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación | Design and Layout Luisa Ramírez Administración | Administration Joseph Baltodano Ventas | Sales Róger Herrera José Mántica Otto Mejía Michael Tweddle Fotografía | Photography Edward A. Cole Karen Ayestas Midwest Translator, Inc. Traducción | Translations NICARAGUA TURÍSMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14 Shirley Gómez Productora y Presentadora Yelska Lanuza Periodista

Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino Foto de portada | Cover Picture: Otto Mejía

Lucy Valenti Directora General | General Director

Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com

Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión. Write to us Your point of view is important,we would like to know your opinion. [email protected]

CONTENIDO

4 10

16 22 26 30 34

Nota del Director | Director’s Note Turismo de convenciones con futuro en Nicaragua | The Future of Convention Tourism in Nicaragua has great potential. Urge estructura marítima en San Juan del Sur | Urgent need for marine infrastructure in San Juan del Sur Premio Güegüense | The Güegüense Award

36 38 46 54 62

Destino: Nicaragua | Destination: Nicaragua Promoción turística | Promoting Tourism Volcanes de Nicaragua | Volcanoes of Nicaragua

90 92

Fotografía gana concurso internacional | Photography wins international competition Ley 306 sigue vigente | The 306 Tourism Incentive Law, plays an important role NTI celebra Primer Aniversario | Celebrating NTI’s 1st Anniversary Un nuevo hotel de lujo en Pacaya, Catarina | New deluxe Hotel in Pacaya, Catarina Hoteles con las vistas más espectaculares al océano | Hotels around the world with the most spectacular ocean views El placer de comer buena carne | The pleasure of eating good meat El menú: el éxito de sus ventas | The Menu: the success for selling www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

•7

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Turismo de convenciones con futuro en Nicaragua The Future of Convention Tourism in Nicaragua

Linda Erickson, vicepresidenta de ventas del Walter E. Washington Convention Center sugiere que Nicaragua necesita de un mensaje y una marca de país para darse a conocer al mundo

Linda Erickson, Vice President of Sales for the Walter E. Washington Convention Center, suggests that Nicaragua needs a country message and brand to get the word out to the world.

Por | By Auxiliadora Rosales Intérprete | Interpreters Lucy Valenti / Carmen Elizondo Traducción | Translation: Karen Ayestas

D

espués de una estadía de varios días recorriendo Nicaragua, Linda Erickson, vicepresidenta de ventas del Walter E. Español Washington Convention Center cuya capacidad de atención va desde eventos pequeños hasta 42 mil asistentes, con mercados que incluye la industria del espectáculo, eventos deportivos, empresariales, asociaciones, eventos especiales, congresos especializados, entre otros; considera que Nicaragua tiene su mayor fortaleza en sus recursos naturales para desarrollar turismo de convenciones. “Creo que se debe dar a conocer al mundo. He visto playas bellísimas y esto es un activo muy importante. Quedé muy impresionada por la cantidad diversa de la oferta hotelera que tienen en comparación con la cantidad de espacio de salones de reuniones que es necesaria para desarrollar el segmento de convenciones”, dijo en exclusiva para NICARAGUA TURISMO E INVERISÓN. La especialista señala que otra fortaleza que encontró en Nicaragua “es la humildad y la calidez de la gente y su cultura. Aquí todos son muy cooperadores, nunca me sentí con miedo o insegura, en ningún momento, siempre la gente estuvo dispuesta a ayudarme. Como mujer, yo viajo sola, ya sea por negocio o placer y para mi es importante sentirme segura, ahora, ¿qué opina el mundo

8•

A

fter spending several days traveling around Nicaragua, Linda Erickson, Vice President of Sales for the Walter E. English Washington Convention Center, which has a capacity for events of up to 42 thousand guests and markets that include the entertainment industry, sports, business, association events, special events, specialized conferences, among others, considers that the strength of Nicaragua with regard to developing convention tourism lies in its natural resources. “I think that the world needs to know about Nicaragua. I have seen beautiful beaches, and they are very important assets. I was very impressed by the difference in the number of hotels available compared to the number of meeting rooms, which are necessary in order to develop the convention segment”, she added in an exclusive interview with NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN. The expert also mentioned that the other strength she found in Nicaragua “was the humility and warmth of its people and culture. Everyone is very cooperative; I never felt afraid or unsafe at any time. People were always ready to help me. I travel alone for business or pleasure and, as a woman, it is very important for me to feel safe. Now, what does the world think about

de Nicaragua? -Que es un país del tercer mundo- yo no me sentí nunca así. Esto es una gran ventaja”.

Nicaragua? –That it is a third world country. - I never felt that at all. That is a great advantage”.

Para ella las tarifas de los hoteles en Nicaragua en comparación a las tarifas de los hoteles en Estados Unidos son extremadamente competitivas y eso es básico. “La gente siempre está pendiente de ¿cuánto me costará?, por lo que el presupuesto es muy importante para tomar la decisión”.

According to her, the hotel rates in Nicaragua, compared to those in the United States, are extremely competitive, and that is basic. “People are also wondering what it will cost since an estimate of rates is very important in order to make the decision”.

EL MAYOR RETO La vicepresidenta de ventas del Washington Convention Center considera que Nicaragua debe mejorar en algunas áreas como: tener un mensaje unificado de país, saber hacia dónde se dirigen y cómo venderán la marca al mundo. Erickson señala que existe muy poca información sobre Nicaragua a nivel internacional. “Déjeme darle un ejemplo, cuando comenzamos a promover a Washington DC como destino de convenciones vimos que al inicio la gente tenía la imagen de una ciudad de gobierno, con museos, monumentos, pero lo de gobierno no llamaba la atención, sin embargo, el D.C. es una ciudad muy dinámica y excitante, entonces lanzamos una campaña que se llamó: “DC Cool” para mostrar que Washington era más que museos y monumentos porque hay vecindarios que valen la pena ver que son interesantes y atractivos. Y no solamente museos y monumentos  Linda Erickson por todos conocidos porque también competimos con New York en comida y cocina. Así fue como se comenzó a cambiar la imagen de que había algo más que ofrecer”. La especialista señala que el trabajo de promoción se debe hacer por todos lados, y especialmente de la mano con el mercadeo digital. “Deben hacerse campañas en las redes digitales, buscar donde están los escritores de revistas turísticas, ellos deben venir al país y difundir sus escritos. Yo muy poco veo a Nicaragua en materiales de promoción en medios como Conde Nast Traveller y otros medios donde constantemente se deberían de comunicar sus fortalezas”. Añade que “primero hay que informar sobre la historia de Nicaragua y después mostrar lo que tienen que ofrecer para el segmento de convenciones”.

BURÓ DE CONVENCIONES Destacó que el trabajo del buró de convenciones nunca debe ser competencia para ningún otro servicio. Por el contrario, debe de hacerse un resumen de la oferta global

THE GREATEST CHALLENGE The Vice Present of Sales for the Washington Convention Center considers that Nicaragua needs to improve certain areas including having a unified country message, and knowing where it is headed and how to sell the brand to the world. Erickson said that there is little information available internationally about Nicaragua. “Let me give you an example. When we started to promote Washington D.C. as a convention destination, we saw that at first people thought the city was a government city with museums and monuments, but the government being there was not what made it attractive. D.C. is, in fact, a very dynamic and exciting city; therefore, we launched a campaign called “DC Cool” to show that Washington was more than museums and monuments; it has neighborhoods worth seeing that are interesting and attractive. Not only does everyone know about the museums and monuments, but we also compete with New York with regard to food and cuisine. And that is how its image began to change and show people that the city had more to offer”. The expert said that promotional work must be done everywhere, especially through the digital market. “There must be campaigns on the digital networks, and writers for tourism magazines need to be looked for. They need to come to the country and then make sure their reports get out. I seldom see anything about Nicaragua in promotional materials in the media like Conde Nast Traveler and other media where Nicaragua’s strengths should be continuously communicated”. She adds that “First, there should be information about the history of Nicaragua and then about what it has to offer to the conventions segment”.

CONVENTION BUREAU She emphasized that the work of the convention bureau should never be competition for any service. It should, www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

•9

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy



Centro de Convenciones Walter E. Washington.

disponible para como país unificado ir detrás de ese segmento. “No como competencia sino como aliados, esta unión o entidad que se forme deberá de ser sus brazos y su voz para atraer el mercado de convenciones a Nicaragua”. “Cuando el buró consigue y promueve las convenciones en el país entonces le pasa la información a la empresa privada para que ellos coticen y compitan cada uno con su oferta entre sí, hoteles, tour operadores, etc. Muchas veces se va a necesitar más de un hotel y esa cooperación será necesaria”. En DC tenemos lo que llamamos una secuencia tarifaria. Digamos que estamos cotizando para 1,500 personas, entonces el Hotel Camino Real, Holiday Inn, Crowne Plaza etc. todos los hoteles pasan su tarifa y solamente el buró sabe lo que ellos ofrecieron y lo envía para que los clientes tomen su decisión con quiénes y cuántos prestadores de servicios desean trabajar”. Comenta que en Washington el buró de convenciones es una organización sin fines de lucro que tiene su propio CEO, junta directiva y los fondos vienen de la generación de diferentes impuestos de la ciudad. Ellos son la instancia oficial para promover convenciones en la ciudad. La junta directiva es formada por empresarios

10 •

instead, provide a summary of the global offer available so that the country as a whole can go after this segment. “They are not competitors but allies; they are the arms and voice that will attract the convention market to Nicaragua”. “When the bureau promotes and procures conventions in the country, it then passes the information on to the private sector, so its members can provide quotes and compete with each other – hotels, tour operators, etc. Often more than one hotel is needed, and cooperation is required. In D.C., we have a sequence of rates. If we are looking for quotes for 1,500 people, the Camino Real Hotel, Holiday Inn, Crowne Plaza etc., all of the hotels, provide their rates. Only the convention bureau knows what the hotels have offered, and they send this information on to the clients for them to make a decision about who they want to work with and how many service providers they need”. She mentions that in Washington the convention bureau is a nonprofit organization with its own CEO, board of directors and is funded by the city. It is the official organization for promoting conventions in the city. The board of directors is made up of business people in the tourist and hospitality industries, hotels, restaurants and tour operators.

Palermo Hotel & Resort le ofrece una diversidad de servicios personalizados:

BAR & RESTAURANTE

ESTADÍA

Ofrecemos tarifas RAC, tarifas de larga estadía y tarifas corporativas

PLAN TODO INCLUIDO

Incluye: estadía, alimentos y bebidas

Eventos (505) 8670 7283

Consulte nuestros servicios:

Ofrece una excelente comida preparada con productos de la mejor calidad

ORGANIZACIÓN DE EVENTOS

Organizamos bodas, eventos corporativos, sociales y familiares

Reservaciones San Juan del Sur, (505) 8672 0859 Rivas www.villasdepalermo.com

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy



Este centro de convenciones está equipado para manejar todo tipo de eventos desde pequeños grupos, reuniones de 500 hasta 42.000 asistentes.

de la industria turística y de la hospitalidad, como hoteleros, restauranteros, tour operadores, etc. “Fue una decisión del gobierno de crear esta entidad y son los encargados oficiales de promover este segmento de convenciones. Lo que se hizo fue como un memorandum de entendimiento para crear el buró de convenciones, somos autosostenibles, somos como una empresa privada que genera sus propios fondos. También manejamos otros edificios históricos y deportivos como el Smithsonian Library Center y un desfile de carrozas, todas esas actividades y centros generan fondos para el buró. El CEO es elegido por el alcalde y cada entidad que maneja o genera ingresos que son como 11 tiene su propia junta directiva”.

¿COMPITEN NUESTROS HOTELES? Erickson opina que la oferta hotelera que existe en el país en este momento puede competir, pero que básicamente el problema que ella ve es la ubicación de los hoteles y la distancia entre ellos. “lo ideal sería que estuvieran varios

12 •

“It was the government’s decision to create this entity, and it is officially charged with promoting this convention segment. A memorandum of understanding created the convention bureau; we are self-sustained, and we are like a private company that generates its own funds. We also manage other historical and sports buildings like the Smithsonian Library Center and a parade that generates income, and all of these activities and centers generate funds for the bureau. The CEO is selected by the mayor, and each entity that manages or generates funds – of which there are 11 – has its own board of directors”.

CAN OUR HOTELS COMPETE? Erickson thinks that the hotels that exist in the country at the moment can compete, but the basic problem is the location of the hotels and the distances between them. “Ideally, several hotels should be close to each other, and next to one of the hotels should be the convention center. For example, the Hex Hotel has a meeting room for 800 people, but it has few hotel rooms, so another hotel would need to be used, such as the Holiday Inn, because of the

Live Your Dream Visit Gran Pacifica, relax in beachfront luxury, and experience all that this community by the sea has to offer. From riding horses, to a round of golf, to a massage set to the sounds of the tide, Gran Pacifica is your destination for a vacation you’ll never forget.

www.granpacifica.com | turismo@granpacifica.com Sales 505 2254 7600 or 505 2257 7667 | Reservations 505 8219 8279 | USA Phone (786) 738 6038

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

hoteles cerca uno de otro y contiguo al hotel, el centro de convenciones. Por ejemplo, el Hotel Hex tiene un salón con capacidad para 800 personas, pero las habitaciones son pocas, por lo que habría que utilizar otros hoteles como el Holiday Inn para cubrir esa cantidad de personas, pero la distancia hacia todos estos otros hoteles sumado al tráfico se convierte para el visitante en aproximadamente una hora para poder moverse entre ellos. Lo ideal es tener el centro de convenciones y otros hoteles cerca, de esta forma el organizador no tiene que gastar dinero en transporte”. “Nicaragua debería definir su capacidad máxima, creo que podrían empezar con carretera norte porque tienen varios hoteles cerca como Camino Real, Las Mercedes con un centro de convención que les quede cerca” asegura Erickson. A la pregunta de ¿usted se atrevería a realizar un evento en Nicaragua y cómo lo haría? Ella respondió que “una de las razones que tendría para seleccionar a Nicaragua es por la competitividad de las tarifas, esto sería uno de los indicadores claves, segundo la calidad de los hoteles que hay en el país, lo cual me agradó mucho ver. Me gustaría hacer un evento en alguna de las playas porque eso sería un atractivo mayor y mostraría los recursos naturales que tiene el país. Es bueno que los visitantes puedan experimentar este atractivo. Otro sito sería cerca del Puerto Salvador Allende e incorporaría dentro del evento la experiencia de vivir la cultura nicaragüense”.

14 •



El Centro de Convenciones Walter E. Washington está en el centro de Washington DC y cuenta con 77 salones.

number of people, but the distance to the other hotel plus the traffic makes it an hour to travel to it. It would be ideal for the convention center to be near other hotels; this would mean no transportation costs”. “Nicaragua needs to define its maximum capacity. I think it could start with the North highway where several hotels are located including the Camino Real and Las Mercedes, with a convention center nearby” says Erickson. To the question of whether she would hold an event in Nicaragua and how she would do it, she answered, “One of the reasons why I would choose Nicaragua is for its competitive rates. This would be a key indicator. Next is the quality of the hotels in the country, which I was pleased to see. I would like to hold an event at one of the beaches because they are more attractive and would show off the country’s natural resources. It is good for visitors to experience this attraction. Another location would be near the Salvador Allende Port and would incorporate the experience of Nicaraguan culture”.

5 billones de dólares al año

5 billion dollars a year

»

El impacto económico que deja el turismo de convenciones en Washington DC es de 5 billones de dólares al año. Este segmento es el segundo empleador después del gobierno federal. La industria de la hospitalidad genera unos 80,000 empleos en la ciudad. Es la industria más democrática como generador de empleos ya que la riqueza es repartida en muchas industrias y sectores de la población.

»

The economic impact of convention tourism in Washington D.C. is 5 billion dollars a year. This segment is the second largest employer after the federal government. The hospitality industry generates 80,000 jobs in the city. It is the most democratic industry with regard to employment generation because the wealth is shared by many industries and different sectors of the population.

»

“En este tipo de turismo son las asociaciones las que más generan actividades. Y en Washington se contabilizan 2, 600 asociaciones y cada una tiene por lo menos un evento anual que pueden reunir de 500 a 35 mil personas juntas. Lo más importante es ocupar la mayor cantidad de habitaciones de hotel de la ciudad, es allí donde hay más utilidades y es allí donde el buró de convenciones forma una parte importante”, indica Linda Erickson directora de marketing del Walter E. Washington Convention Center.

»

“The type of tourism includes associations, which generate even more activities. And in Washington there are 2,600 associations and each one has at least one annual event that gather between 500 and 35 thousand people. The most important thing is to occupy the largest number of hotel rooms possible in the city; that is where there are more utilities and where the convention bureau is important”, indicated Linda Erickson director of marketing for Walter E. Washington Convention Center.

»

Las asociaciones que más gastan son las relacionadas con la medicina: odontología, neurología, dermatología, neurocirugía, cardiología, cirugía plástica, oftalmología etc. “Llegan de todo el mundo a estas reuniones”.

»

The associations that spend the most are those that are related to medicine: dentistry, neurology, dermatology, neurosurgery, cardiology, plastic surgery, ophthalmology etc. “People come from all over the world to these meetings”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 15

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

URGE estructura marítima en San Juan del Sur

Urgent need for marine infrastructure in San Juan del Sur 16 •

Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

Lo más factible para desarrollar Español es un espigón, una construcción paralela a la línea terrestre y con eso no habría ningún problema para que los cruceros atraquen y bajen a los turistas de manera segura, señala experto

The most expedient and workable solution English is a breakwater running parallel to the shoreline. This would eliminate the problem cruise ships have with berthing maneuvers and it would solve the issue of offering safe passage for the tourists getting on and off ships.

L

C

os cruceros son un mercado turístico que cada vez toma más fuerza a nivel internacional, una forma importante de mercadear al país. Da la posibilidad de realizar excursiones terrestres a lugares cercanos del puerto y si a los visitantes les gusta existe la posibilidad que repitan la experiencia o que regresen en avión con amigos y familiares. Un factor multiplicador que requiere de múltiples servicios y destinos que incrementa la derrama económica. Por ejemplo en Honduras, el país de la región con más visita de cruceros, este segmento generó el año pasado 700 millones de dólares. De acuerdo al CentralAmericaData.com y las proyecciones de la Unidad de Análisis Económicos del Instituto Hondureño de Turismo (IHT) señalan que de octubre 2014 a abril del 2015 se contabilizaron la llegada de 292 barcos de lujo a Honduras con 672 mil 713 pasajeros. Lo que permitió un crecimiento del 41.7 por ciento respecto a la temporada anterior. Emilio Silvestri, director del IHT ha dicho que el fenómeno de los cruceros está asociado con el clima de seguridad en la isla de Roatán, en el caribe hondureño y que tiene dos de los tres principales puertos para cruceros del país. Y más al norte, en México, la industria de crucero se revitaliza con un repunte del 8.1% debido a que en el 2014 se contabilizaron 2.7 millones de excursionistas de cruceros y en el 2015 sumaron 2.9 millones de cruceristas dejando una fuerte derrama económica.

TOUR OPERADORAS PREOCUPADAS Nicaragua desde hace 16 años está en la ruta de los cruceros, pero para quienes trabajan este segmento existe la posibilidad latente que nuestro destino sea borrado del mapa de los capitanes por las constantes cancelaciones. Para este año 2016, Nicaragua proyecta recibir 49 cruceros, superior a los 39 que ingresaron en 2015, pero en lo que va

ruise vacations are soaring, it is a tourist market gaining strength internationally and a very important means for marketing the entire country. Shore excursions to sites and towns nested along the coast near the port welcome visitors whom duly impressed make a mental note to come back with friends and family to relive the experience and explore further inland. Cruises trigger substantial commerce and promote economic growth by demanding the satisfaction of a myriad of immensely diverse services. For example, Honduras, the country most visited by cruises in this region, by this market segment generated an astounding 700 million dollars last year. According to CentralAmerica Data. Com and the projections of the Economic Analysis Unit of the Instituto Hondureño de Turismo (IHT) –Honduran Institute of Tourism—from October 2014 through April 2015 there has been 292 luxury cruise vessels that have dropped anchor in Honduras with 672 thousand passengers. This sparked a hyper growth of 41.7% compared to the previous season. IHT Director, Emilio Silvestri, said the cruise phenomenon is due to the climate of stability and security surrounding Roatán Island, situated in the Honduran Caribbean, which has two of the three major cruise harbors of the country. And farther north, in Mexico, the cruise industry has been revitalized with a rise of 8.1% from 2014 to 2015, which was due to cruise passenger numbers increasing from 2.7 million to 2.9 million during that time, leaving a substantial economic windfall.

THE CONCERNS OF TOUR OPERATORS For the last 16 years Nicaragua has been on the route of cruise lines, but those who work in this industry fear that stopping over in our country is in jeopardy since captains have had to repeatedly cancel Nicaragua as a destination. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 17

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy



Bahía de San Juan del Sur, Rivas

Foto | Photo: Julissa Morales

de la temporada de octubre 2015 a abril 2016, ocho barcos decidieron irse para no poner en riesgo a los pasajeros por malas condiciones del tiempo. “La ampliación del muelle en tierra, con edificios y servicios va quedando muy bonito, pero lo vital para San Juan del Sur es un muelle de atraque para cruceros, pues los capitanes prefieren irse a bajar los tenders (lanchas que trasladan a los turistas del barco a tierra) por seguridad, debido a que el viento que hace en la zona más el oleaje hace la labor más difícil en la bahía y pone en riesgo a los pasajeros. Este panorama cambiaría totalmente si el crucero tuviera donde atracar”, expresa Lourdes Fuentes, gerente de mercadeo de Careli Tours, agencia pionera en este segmento. Para la gerente de mercadeo de Careli Tours, los cruceros son una puerta de entrada al país y un mercado directo fantástico que se desperdicia. “No solo es la promoción que hacen las navieras, antes y durante el recorrido, sino también por los turistas que comentarán todo sobre su viaje a Nicaragua. Además genera oportunidades de negocios locales, con más servicios turísticos que van desde hoteles hasta bicicletas. Es una oportunidad para toda Nicaragua con los diferentes prestadores de servicios que se necesitan en las excursiones”. Para Fuentes, cuando un crucero se va: “ ¡Todos quedamos vestidos, pero sin boda! Porque para quienes trabajamos este segmento turístico significa una gran pérdida económica y un arduo trabajo que no ve frutos. Es real que cuando los capitanes tienen problemas constantes de poder bajar a sus clientes prefieren irse y nosotros corremos el riesgo de que eliminen a Nicaragua de la lista de las

18 •

For the year in course, Nicaragua anticipates the arrival of 49 cruise ships, that would top the 39 that dropped anchor in 2015. But so far this season from October 2015 through April 2016 eight ships decided to pass us up because the weather conditions were just a bit too risky for a safe unloading of their passengers. The ongoing expansion work of the pier, with buildings and services, is looking great, but what is vital for San Juan del Sur is to have a suitable docking wharf for the vessels. Presently a captain will prefer to leave than to use the tender vessels to transport people to and from shore for safety reasons. With a docking wharf they could avoid the dangers caused by strong winds and waves in the bay that could jeopardize the safety of the passengers. The current picture would totally change if these cruise vessels had a place to dock,” according to Lourdes Fuentes, Market Manager of Careli Tours, a pioneering company leading the way. For this Market Manager from Careli Tours, the cruise lines open doors to our country and are a fantastic direct market that currently is being wasted. “ It is not just the publicity we get from the cruise companies before and during the tours but also the experiences the passengers take back with them from Nicaragua and relay to others. Local businesses also reap the benefits, stimulating growth and new services from hotels to cycling adventures. This is an opportunity for the whole country, triggering the development of services the shore excursions require.” Fuentes tells us that when a cruise passes us up we feel like we got all dressed up for a wedding “but for nothing!” For us that work in this industry, when these things happen it

rutas”. Según CentralAmericaData.com, Richard Sasso, presidente y CEO de MSC Cruises USA, ha dicho que la región presenta muchas oportunidades para crecer, sin embargo hay muchos problemas por resolver. “Los países de Centroamérica deben mejorar su infraestructura portuaria, deben contar con muelles adecuados para que los cruceros atraquen directamente y no recurrir a pequeñas embarcaciones para bajar pasajeros en grupos pequeños que no es nada atractivo para nosotros y causa mucha demora”.

means a huge financial loss and our hard work slips away without fruit. It is a real concern when captains consistently have problems unloading their customers and therefore opt for not making a stop in our waters, we run the risk of being knocked off their destiny list.” According to Central Data, president and CEO of MSC Cruises USA, Richard Sasso, this region has a huge potential for growth, but as you can imagine, there is a lot that needs to be done to get it up to par. “The Central American countries must improve their harbor infrastructure, adequate quays must be available so that cruise vessels have direct land access, no more tender vessels transporting small groups of people for it is a non-desirable situation for us since it causes delays and it is overall very time consuming.” www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 19

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

AUNQUE SEA UN ESPIGÓN

A BREAKWATER WOULD BE SUFFICIENT



Gustavo Viales Capitán de barco con 25 años de experiencia y manager de J.L. Griffith Sucesores S.A, agente portuario, señala que lo que está haciendo el gobierno en San Juan del Sur ¡es excelente! pero solo puede ser utilizable si los cruceros llegan de manera sostenible, porque de otra manera esa construcción no tendrá sentido.



Gustavo Viales, Sea Captain with 25 years of experience, Manager of J.L.Griffith Sucesores S.A., port agent, points out that what the government is doing in San Juan del Sur is excellent, but it will only prove to be useful if the cruise lines consistently include us as is stop in their itinerary, otherwise this construction makes no sense.



Viales se refiere al proyecto de mejoramiento de la terminal portuaria y embarcadero de Puerto San Juan del Sur cuya inversión es de 2.9 millones de dólares, contempla la construcción de edificios administrativos, centros de información turística, módulos comerciales, mercado de artesanías, estacionamiento de autobuses, estacionamiento para taxis, servicios sanitarios y áreas públicas multiusos.



Viales is referring to the ongoing pier and port terminal upgrade project at San Juan del Sur Port, a 2.9 million dollar investment, which will include business offices, tourist information centers, shop sites, arts and crafts market, bus parking lot, taxi stop, restrooms and multiuse public spaces.



According to Viales, the cruise lines main problem is once they have dropped they have no choice but to use tender vessels to transport little by little small groups of Corinto, Chinandega passengers who are required to perform feats of balance on the tender vessel’s rocky surface. There is no getting around this, the fact is that the majority of the tourists on cruises are over 60 years old, very few of the passengers are young folk, their needs must be weighed in and the accommodations met. The most expedient and workable solution for San Juan is the development of a breakwater, since there is no other marine structure. A breakwater is a deep barrier built out into the sea.









20 •

De acuerdo a Viales, el problema radica en que los cruceros tienen que fondear (maniobra para anclar un barco) y luego bajar los tenders para poder sacar poco a poco a los pasajeros en condiciones de desbalance de movimientos y se debe pensar que la mayoría de los turistas de cruceros son personas mayores de 60 años, muy pocos jóvenes y se debe pensar en el tipo de clientes y las comodidades que ellos necesitan. “Lo más factible para que San Juan se pueda desarrollar por la falta de estructura marítima es un espigón, una estructura de profundidad. El espigón es una construcción paralela a la línea terrestre y con eso no habría ningún problema para atracar”, señala el experto. Viales explica que actualmente por los problemas climáticos hay una tendencia de mareas cambiantes que requieren de nuevas investigaciones debido al nuevo comportamiento de los mares y en San Juan existe una marea que viene de Suramérica por eso sus aguas son muy heladas. Nuestro país cuenta con atractivos suficientes para que el segmento de cruceros pueda desarrollarse y crecer de la misma manera que lo ha hecho en Honduras, Panamá o Costa Rica donde ya se reciben aproximadamente unos 200 barcos por temporada, sin embargo lograrlo implica tener condiciones de infraestructura portuaria adecuada para que los barcos atraquen. Valdría la pena que el gobierno priorizara dentro del presupuesto nacional los fondos necesarios para estas mejoras.





A breakwater may run parallel to the shoreline and would eliminate the problem cruise ships have with berthing maneuvers,” as indicated by the expert. Viales explains to us that currently due to climate problems the trend of changing tides requires us to keep up to date with new and improved climate and ocean models. San Juan has a tide coming from South America, this is why its waters are so refreshingly cold.



Our country’s attractions are ample and plentiful, quite capable of satisfying the demands of the cruise industry. Planning and development will propel the growth needed to match the success achieved in Honduras, Panama or Costa Rica who host approximately 200 cruises per season.Adequate harbor infrastructure is a must, thus making it possible for these magnificent ships to drop anchor safely, and have their passengers comfortably board and deboard. It would be in the country’s best interest for the government to include in the national budget an allocation of funds for these most needed improvements.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 21

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Premio Güegüense, mucho más que una estatuilla

The Güegüense Award, Much More Than Just a Statuette

Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas Fotografía | Photo: Cortesía CANATUR, Courtesy of CANATUR

Los empresarios aseguran que el premio no solo es un reconocimiento Español a su labor, sino una herramienta de mercadeo y autoevalución

D

iez años han pasado desde que la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) instituyera el Premio Nacional Güegüense a la Excelencia Turística, desde entonces la estatuilla se ha convertido en un motor para mejorar el servicio y en una plataforma que aumenta la visibilidad y el reconocimiento de las empresas de la industria, según lo confirman las fuentes. El “Hotel Pelican Eyes” (San Juan del Sur, Rivas) obtuvo la estatuilla el año pasado en la categoría de sostenibilidad lo que le valió como certificación para conquistar el mercado europeo. “Desde el 2013 trabajamos en alianza con otros sectores para promover el turismo sostenible. Fruto de ese esfuerzo fue el premio que nos ha servido para promovernos a nivel internacional en los mercados verdes en Europa”, Laudy Ramos de recursos humanos del hotel. Para Ramos “Este premio, no es solo una estatuilla, sino una manera de mercadearnos y que la empresa se auto-evalúe y así mismo hacer un plan para hacer las cosas aún mejores”.

22 •

English

According to business owners, this award not only acknowledges the recipients’ work but is also a marketing and self-assessment tool.

Este año el Premio Nacional Güegüense a la Excelencia Turística en la categoría de sostenibilidad fue para “Ecologe Blue Morpho” (Cárdenas, Rivas) por usar energía 100% natural, tanto eólica como solar, un premio que despunta en la pantalla del visitante cuando entra en su web y Facebook. Ivania Calero propietaria del hotel Ecologe Blue Morpho señala que el premio la compromete a seguir luchando por el medioambiente no solo en el uso de energía limpia, sino en la preservación de las especies que viven en Ecologe Blue Morpho.

UN IMPULSO A METAS AMBICIOSAS En el 2012 MundoVentura obtuvo el Premio Nacional Güegüense en la categoría de Promoción de Destino y en este 2016 lo alcanzó en la categoría de Excelencia Empresarial, lo que impulsa a esta empresa a plantearse objetivos todavía más ambiciosos, según su director ejecutivo.

T

en years have passed since the Nicaraguan National Chamber of Tourism (CANATUR) instituted the National Güegüense Award for Excellence in Tourism. Since then, the statuette has become an engine for improving service as well as a platform for increasing the visibility and recognition of businesses in this industry, say sources. “Hotel Pelican Eyes” (San Juan del Sur, Rivas) received this award last year in the category of sustainability, which served as a certification for conquering the European market. “Since 2013 we have been working in alliance with other sectors to promote sustainable tourism. The fruit of this effort is the award, which has helped to promote us internationally in green markets in Europe”, says Laudy Ramos from the hotel’s human resource department. According to Ramos “This award is not just a statuette but a way to market ourselves and for the company to carry out self-assessment in order to develop a plan to improve the way we do things”. This year the National Güegüense Award for Excellence in Tourism in the sustainability category went to “Ecologe Blue Morpho” (Cárdenas, Rivas) for using one hundred percent natural energy, both eolic and solar. Information on this award is front and center on the hotel’s web and Facebook pages. Ivania Calero, owner of Ecologe Blue Morpho, says that the award has encouraged her to further commit to continuing the struggle to protect the environment not only with respect to the use of clean energy but also for the preservation of the species that live at Ecologe Blue Morpho.

A BOOST TOWARD FULFILLING AMBITIOUS GOALS



Ivania Calero propietaria del hotel Ecologe Blue Morpho ganadora del premio en la categoría de sostenibilidad y Lucy Valenti de CANATUR

In 2012 MundoVentura received the National Güegüense Award in the category of Destination Promotion, and this year it received the award for Business Excellence, which is what drives this company to set even more ambitious goals, says its executive director. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 23

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy



Al centro Mauricio Tellería, gerente general de MundoVentura quien recibió el Premio Nacional Güegüense a la Excelencia Turística, flanqueado por Lucy Valenti y Silvia de Levy ambas de CANATUR .



General Manager of MundoVentura, Mauricio Tellería, receives the National Güegüense Award for Excellence in Tourism.

Alfonso Guerrero, director ejecutivo de MundoVentura señala que “Este galardón ha marcado un paso adelante en el cumplimiento de nuestra Visión. Evidentemente, nos ubica dentro de las empresas más reconocidas del sector, y por consiguiente nos proyecta a nivel regional e internacional para continuar ofreciendo nuestro país como un destino turístico por excelencia con empresas sólidas como la nuestra. Estamos seguros, que con este reconocimiento, traeremos mayores rendimientos para nuestra empresa y por consiguiente más oportunidades para promover nuestro país”. De acuerdo a Guerrero, “el premio ha permitido evaluarnos como empresa, saber cómo estamos y hacia dónde queremos llegar. De igual forma, este reconocimiento resalta el orgullo de nuestros colaboradores; lo cual es sumamente importante, ya que ellos son uno de los pilares más valiosos que tenemos. A la vez ha incrementado el compromiso de nuestros proveedores de marcas que hoy representamos, tales como: Avianca Tours, Hertz, Europamundo, April, entre otros”.

24 •

LOS GANADORES 2016 CANATUR entrega cada año el Premio Nacional Güegüense a la Excelencia Turística en cinco categorías con el fin de promover el desarrollo integral de las empresas del sector, generar conciencia de prácticas de sostenibilidad en la gestión empresarial, la responsabilidad social empresarial, equidad de género, así como la incorporación de temas emergentes e indispensables para el desarrollo socio-económico y que conllevan a la excelencia en la calidad y servicio. Este año los premiados fueron: »

Excelencia Empresarial: MundoVentura (Managua)

»

Responsabilidad Social Empresarial: Hotel con Corazón (Granada)

»

Innovación de Producto: Hotel Darío (Granada)

»

Promoción de Destino: Güegüense Tours (Managua)

»

Sostenibilidad: Hotel Ecologe Blue Morpho (Cárdenas Rivas)

Alfonso Guerrero, Executive Director of MundoVentura, adds that, “This award has marked a step forward to fulfilling our Vision. Obviously, it puts us in the group of most recognized businesses of the sector and, therefore, projects us both regionally and internationally and helps us to continue to offer our country as a destination for tourism par excellence with solid companies like ours. We are sure that this award will lead to a better performance on our part and, therefore, more opportunities to promote our country”. According to Guerrero, “This award has allowed us to evaluate ourselves as a company, figure out how we are doing and where we want to head. Moreover, this award highlights the pride of our employees, which is very important as they are the most valuable pillars that we have. At the same time, the commitment on the part of the providers of the brands we represent, such as Avianca Tours, Hertz, Europamundo, and April among others, has become stronger”.

Agrega que “Este tipo de reconocimiento, también nos has postulado entre las mejores agencias de turismo en la región centroamericana, llevándonos a obtener el premio centroamericano, Turismo sin Fronteras”. Careli Tours es otra de las empresas que ha sido merecedora del premio en la categoría de Excelencia Empresarial y por partida doble (2009 y 2013), por lo que su gerente de mercadeo, Lourdes Fuentes refiere que el valor de la estatuilla es intangible y motivador. “Y nos ha servido como preparación para la búsqueda de certificaciones Internacionales. Actualmente somos certificados por Rain Forest Alliance”.

THE 2016 WINNERS Every year CANATUR presents the National Güegüense Award for Excellence in Tourism in five categories with the goal of promoting the comprehensive development of businesses in the sector, generating awareness of sustainability practices in management, corporate social responsibility, gender equality, as well as including topics that are emerging and essential to socio-economic development and lead to excellence in both service and quality. This year’s awards went to: »

Business Excellence: MundoVentura (Managua)

»

Corporate Social Responsibility: Hotel con Corazón (Granada)

»

Product Innovation: Hotel Darío (Granada)

»

Destination Promotion: Güegüense Tours (Managua)

»

Sustainability: Hotel Ecologe Blue Morpho (Cárdenas Rivas)

He adds that “This type of recognition also puts us among the best agencies working in tourism in the Central American region, which has led us to also be the recipients of the Central American award called Turismo sin Fronteras (Tourism Without Borders)”. Careli Tours is another Company that has received the award in the category for Business Excellence twice (in 2009 and 2013), which has led its Marketing Manager, Lourdes Fuentes, to say that the value of the award is intangible and motivating. “It has also served as preparation in the quest for international certifications. We are currently certified by Rain Forest Alliance”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 25

Tendencias del Mercado / Market Trends

Conozca que hacen los empresarios para promover el país

DESTINO NICARAGUA Destination: Nicaragua

Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: Michael Tweddle Traducción | Translation: Karen Ayestas

E

l turismo es actualmente una de las actividades económicas más importantes con las que puede contar un país, por lo que su promoción debe ser de vital necesidad, como el agua a las plantas. Y eso lo saben los empresarios del sector que alistan sus maletas y salen a conquistar por sus propias armas ferias y work-shops para dar a conocer su oferta turística. Producto de esa necesidad un buen grupo se ha asociado a “Proyección de Empresarios Español Turísticos de Nicaragua” (Preturnic) para desde ahí empaquetar y promover los destinos que ofrece el turismo nicaragüense. “Frente a la posibilidad de que el Intur cuenta con poco o nada de presupuesto para la promoción, nosotros no nos podemos quedar viendo qué pasa. Hemos tomado la iniciativa de organizarnos y empezar la promoción en primer lugar de destinos centroamericanos y estadounidense”, comenta Frank Vado, presidente de la recién formada organización y director de la Escuela Select del Hotel Holiday Inn Select.

26 •

Find Out What Business Owners are Doing to Promote the country

T

ourism is currently one of the most important economic activities of a country; this makes promotion as vital to it as water is to plants. And business owners in the sector know this as they pack their bags and set out to conquer fairs and workshops on their own in order to promote what they have to offer to tourists.

To face this need, a group has formed called English “Projecting Nicaraguan Tourist Businesses” (Preturnic) to package and promote tourist destinations in Nicaragua. “As Intur has a small budget or none at all for promotions, we cannot sit back and wait. We have decided to organize and start promoting first to Central American countries and the United States”, says Frank Vado, president of the recently formed organization and director of Select School at the Holiday Inn Select hotel.

Preturnic cuenta con un calendario de promociones a realizar, una de las primeras fue: Expo-vacaciones en El Salvador, pero además pretende conquistar Guanacaste, Costa Rica; Honduras; Panamá; Miami; Los Ángeles y New York. “Hemos comenzado por El Salvador que es un destino conocido por los empresarios y junto con Honduras son de los que más visitan a Nicaragua”, expresa Vado. Añade que “también desean alcanzar Costa Rica porque es un destino que visita mucho Nicaragua, pero además su cercanía y el alto tráfico de turistas internacionales lo hace más atractivo. Por eso queremos ir a Guanacaste y acercarnos a las tours operadoras de esa localidad para promocionar paquetes de una a tres noches en Nicaragua”.

LA ESTRATEGIA La junta de Preturnic está compuesta por representantes del hotel Best Western Las Mercedes, Hotel Holiday Inn, Gray Line Tours Nicaragua, Easy Rent a Car, Hotel Real Las Mercedes, Ruta Tours, Yalta's Inn y Barceló Montelimar y apuestan más a los Work-Shops que a las ferias porque consideran que hay un vínculo más estrecho con los mayoristas. “Preturnic organiza las mesas de negocios donde hay un contacto directo con el tour operador, sin intermediarios, llevamos videos sobre el país y presentamos la oferta. Después pasamos a un cóctel donde están más relajados para cerrar negocios. Una de nuestras prioridades es llevar destinos nuevos y cada vez más enriquecer la oferta turística, porque en Nicaragua tenemos de todo para ofrecer, por eso gusta en el exterior. Por ejemplo Puerto Rico no puede ofrecer montañas y nosotros las tenemos. Tenemos, mar, montañas, playas, ciudades coloniales, volcanes y un sinnúmero de más destinos” , comenta Vado. Considera que otra de sus estrategias son los hoteles de Managua que son ideales para el hombre de negocio, pero que también pueden promoverse como hoteles sedes que pueden desplazar turistas fácilmente a cualquier lado del país. Se ofrecen tours para el norte o cualquier

Preturnic has a calendar of promotions to be carried out, one of the first of which was Expo-vacaciones in El Salvador, although it also wants to head to Guanacaste, Costa Rica, Honduras, Panama, Miami, Los Angeles and New York. “We started with El Salvador, which is the destination that is familiar to the business owners and which, together with Honduras, provides the highest number of tourists”, adds Vado. He also said that “they want to reach Costa Rica because many tourists come to Nicaragua from there; not only its proximity but also the high number of international tourists it has makes it very attractive. That is why we want to go to Guanacaste and approach tour operators there about promoting packages for one to three nights in Nicaragua”. Preturnic’s board is made up of representatives of Best Western Las Mercedes hotel, the Holiday Inn, Gray Line Tours Nicaragua, Easy Rent a Car, Hotel Real Las Mercedes, Ruta Tours, Yalta's Inn and Barceló Montelimar, and they are focusing on workshops rather than fairs because they consider them to provide closer ties to wholesale providers. “Preturnic organizes business meetings where direct contact is made with the tour operator, without any intermediaries. We take videos on the country, and we present what we have to offer tourists. Then we have a cocktail reception where the more relaxed atmosphere leads to deals being made. One of our priorities is to bring new destinations and enrich what we can offer tourists because Nicaragua has everything to offer, and that’s why foreigners are interested. For example, Puerto Rico cannot offer mountains, and we can. We have the ocean, mountains, beaches, colonial cities, volcanoes and a lot more”, says Vado. Another strategy involves the hotels in Managua, which are ideal for business visitors but which also could be promoted as base hotels from which tourists could move www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 27

Tendencias del Mercado / Market Trends parte del país porque aquí todo está relativamente cerca y se pueden llevar a los turistas a San Juan del Sur, Apoyo, León, Matagalpa a la ruta del café, y en la noche vienen a un buen hotel donde tienen garantizado todas las normas de seguridad, agua, electricidad y estándares de calidad. Los mayoristas son celosos con las garantías que ofrece el hotel”. El grupo también fue a Miami en el mes de noviembre, al “Work shop Nicaragua 2015¨ donde rifaron boletos entre las tours operadoras para que vengan a Nicaragua a hacer las rutas. El presidente de Preturnic dice que la coordinación de este tipo de eventos es muy dura, requiere de mucha insistencia y tenacidad, pero no están dispuestos a darse por vencidos. “Todo se coordina por email desde cotizar hoteles, conocer el menú, pedir que te separen fechas y tener el espacio reservado. Estamos claros que no es fácil, pero si nosotros no promocionamos a Nicaragua como destino nadie lo va a hacer. El empresario de turismo trabaja con las uñas, y no cuenta con financiamiento para poder desarrollarse. Creo que las instituciones bancarias deben brindar un financiamiento especial para este sector y el mismo Estado debe comprometerse a desarrollar el turismo para ser competitivo frente a otros países”, señala Vado.

NICARAGUA ES FENOMENAL El gerente del recién inaugurado hotel de lujo Pacaya Lodge, comenta que ellos participan de manera independiente en ferias de promoción y que esa experiencia le indica que Nicaragua gusta mucho en el exterior. “Recientemente estuvimos en Guatemala en el World Trade Mart Latinoamérica. Es un evento anual y cada año tiene como sede un país distinto. En esta ocasión asistieron representantes de más de 1,500 agencias a nivel mundial. Había representaciones de toda Latinoamérica, desde Guatemala, Galápagos hasta la Patagonia. En la sección específica de Nicaragua solo estábamos dos hoteles: Pacaya Lodge y Hotel Plaza Colón, y las agencias de turismo: Careli Tours, Nicaragua Tours, Soletiname Tours”. “Este evento me mostró el futuro que tiene Nicaragua en materia de turismo y servicio de alto nivel. Nosotros atendíamos todo el día sin parar a una gran cantidad de personas interesados en la zona de Laguna de Apoyo, el Volcán Mombacho. Tuve cita cada quince minutos con personas distintas, desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde sin parar, el interés en nosotros fue fenomenal”, asegura.

28 •

guarantees offered by the hotel”.

around to other parts of the country. Tours to the north or any other part of the country are offered because everything is relatively close. Tourists could be taken to San Juan del Sur, Apoyo, León, Matagalpa for the coffee route, and they would return to a good hotel where they are guaranteed safety, water, electricity and quality. Wholesalers are very demanding about the

The group also went to Miami in November, to “Work Shop Nicaragua 2015¨, where tickets were raffled among tour operators so that they could come to Nicaragua and follow the routes. The president of Preturnic says that coordinating this type of event is very difficult; it requires a lot of insistence and tenacity, but they are not about to give up. Everything is coordinated by email – from getting quotes from hotels, to finding out about menus, to reserving dates and spaces. We realize that it is not easy, but if we do not promote Nicaragua, no one will. Business owners in the sector work hard and don’t have any financing to grow their businesses. I think banking institutions should provide special financing for this sector, and the state itself should commit to developing tourism in order to compete with other countries.”, says Vado.

NICARAGUA IS PHENOMENAL The manager of the recently opened luxury hotel, Pacaya Lodge, says that they participate independently in promotional fairs, and that experience has shown them that there is a lot of interest abroad for Nicaragua. “We were recently in Guatemala at the World Trade Mart - Latin America. It is an annual event held in a different country each time. This year representatives from more than 1,500 agencies worldwide participated. There were representatives from all over Latin America, from Guatemala, and the Galapagos to Patagonia. In the specific section for Nicaragua, there were two hotels, Pacaya Lodge and Hotel Plaza Colón, and several tour agencies, including Careli Tours, Nicaragua Tours, Solentiname Tours”. “This event showed me the future for Nicaragua with regard to tourism and high level service. We spoke to people all day, and many were interested in the Laguna de Apoyo region and the Mombacho Volcano. I met with different people every 15 minutes from 9 a.m. to 6 p.m., without stopping. The interest in us was phenomenal”, states.

INVERSIÓN VITAL Por su parte Alfonso Guerrero, director ejecutivo de MundoVentura señala que “asistir a ferias, ha sido una inversión muy grande y propia la cual da buenos resultados; sin embargo, estamos conscientes que pese a ser una inversión vital para el crecimiento de la empresa, los resultados no necesariamente se ven de inmediato, sino que a mediano y largo plazo”. Este empresario del turismo explica que tener presencia en ferias internacionales y viajes de negocio les ha permitido cerrar contratos con los principales compradores (mayoristas) de servicios turísticos para Nicaragua. “Los mayoristas ofrecen al cliente final nuestro país como una opción para vacacionar. Por ende, nos convertimos en un generador de empleo para Nicaragua, que va más allá de los colaboradores fijos de la empresa, ya que se benefician a todos los proveedores dentro de nuestra cadena de valor (hoteles, guías, transportistas, comunidades, etc.)”, señala Guerrero. A pesar de los esfuerzos aislados que los empresarios turísticos realizan día a día para promover sus productos y el destino Nicaragua, el país requiere de una estrategia de promoción consensuada público-privada para entrar con más fuerza en los mercados emisores de interés y lograr calar en la mente del consumidor final turista como un destino a visitar.

A VITAL INVESTMENT Alfonso Guerrero, executive director of MundoVentura, says that “attending fairs has meant a large investment which has led to good results; however, we are aware that despite being an essential investment in order to grow a business, the results are not necessarily immediate, but rather medium or long term”. This business leader explains that being present at international fairs and for business trips has enabled them to sign contracts with the main buyers (wholesalers) of tourist services for Nicaragua. “Wholesalers offer our country to end clients as an option for their vacations. Therefore, we become a generator of jobs for Nicaragua, which goes beyond the company’s employees, as all providers in our value chain (hotels, guides, transportation providers, communities, etc.)”, says Guerrero. In spite of isolated efforts that tourists related businesses make every day to promote their products and Nicaragua as a destination, the country needs a promotional strategy, agreed upon by both the public and private sectors, in order to make a stronger entrance into markets that have shown interest and manage to reach end consumers with the message of Nicaragua being a destination for them to visit.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 29

Tendencias del Mercado / Market Trends



Si la promoción turística es costosa,

Calle La Calzada, Granada Foto: José Mántica

es más caro no tenerla

Promoting Tourism Is Expensive, But Not Having Any Is Even More Costly

Español

Comunicarse efectivamente con sus mercados meta es una labor que requiere planificación, creatividad, constancia y recursos, pero es la única forma de ganar la mente de un auditorio disperso y sobre informado, seguro de su poder de compra y cada vez más exigente.

Por | by Orlando Barrera R. Fotos | Photos: José Mántica y Michael Tweddle Traducción | Translation: Karen Ayestas

E

n un mundo global, interdependiente e hiperconectado, con consumidores cosmopolitas altamente informados y formados, ya no es suficiente tener un excelente producto o un atractivo relevante, con un precio adecuado y una distribución eficiente en los mercados emisores, pues estos son factores que en una u otra medida son rápidamente homologados por la competencia. La comunicación de mercadeo es quizá la herramienta estratégica decisiva que poseen por igual empresas y destinos turísticos alrededor del mundo para ganar la batalla de la diferenciación y el posicionamiento. Es en este terreno estratégico donde se construyen las ventajas diferenciales más relevantes para incidir en la decisión de compra, la cual debe tener su correlato en la prestación de servicios que generen una positiva valoración de costo /beneficio.

30 •

I

n a globalized, interdependent and hyper-connected world, with consumers who are cosmopolitan, highly informed and educated, an excellent product or a relevant attractiveness, together with an appropriate price and efficient distribution in the source markets, are no longer enough; these factors are rapidly matched by the competition.

Market communication may be the decisive strategic tool which all businesses and tourist destinations around the world have to win the battle of differentiation and positioning. It is in this strategic area that the most relevant differential advantages to influence purchasing decisions are created, which must be correlated to the provision of services that generate a positive cost/benefit assessment.

English

Communicating effectively with target markets requires planning, creativity, consistency and resources, but it is the only way to reach the minds of a scattered and over-informed audience sure of its purchasing power and increasingly demanding.

Existe un buen caudal de instrumentos de comunicación para que las empresas y los destinos turísticos puedan crear una imagen poderosa y distintiva, que unida a una experiencia remarcable, logren hacer indeleble la marca turística de un país, los servicios, atractivos y prestaciones que el visitante recibe, generando una ola de importantes referencias, lo que beneficia nuevas visitas, ventas cruzadas y la consolidación del prestigio del atractivo y de los prestadores involucrados. Como condición importante deben investigarse y tomarse en cuenta las necesidades, gustos y preferencias del segmento meta para diseñar en consonancia una oferta ganadora. Mediante un adecuado programa de relaciones públicas se pueden surtir los flujos de información requeridos hacia los mayoristas e intermediarios, la comunidad local y los turistas para generar conocimiento, recordación, aceptación y preferencia de nuestro destino o servicio.

ÁREAS CLAVES



Volcán Masaya, Foto: José Mántica

There is a multitude of communication instruments that allow businesses and tourist destinations to create a powerful and distinctive image, which together with a remarkable experience, make the tourist brand of a country, as well as the services, attractions and benefits received by the visitor indelible. This, in turn, generates an onslaught of references, leading to new visits and crossedselling, and it also consolidates the prestige of both the attraction and the providers involved.

El programa integral de relaciones públicas debe comprender esfuerzos en tres áreas clave: creación y fomento de la imagen que incida favorablemente en la percepción que se tiene del producto turístico; información de apuntalamiento para mantener la relación de confianza con el mercado de origen; prevención y gestión de crisis que permitan neutralizar percepciones adversas o gerenciar la comunicación ante eventualidades desafortunadas, con el menor daño posible a la imagen del producto o destino.

The target segment’s needs, tastes and preferences must be researched and taken into consideration in order to design a winning proposal in line with them.

Un factor que genera cercanía y confianza son los denominados workshops o encuentros entre los representantes del destino y las agencias vendedoras para tomarle el pulso al mercado, conocer de primera mano las tendencias y prospeccionar mercados para nuevos productos.

The comprehensive public relations program should include three key areas: the creation and promotion of an image that favorably influences perception of the tourism product; supporting information to maintain the relationship of trust with the source market; crisis prevention and management which allow for neutralizing adverse perceptions or manage communication in the case of an unfortunate event, with the least possible damage to the product or destination image.

Una de las alternativas más importante es la participación en ferias y eventos de la industria, donde se reúnen todos los actores del turismo y se conocen ofertas, se programan

Through an appropriate public relations program, there can be a flow of information to wholesalers and intermediaries, the local community and the tourists in order to generate knowledge, memories, acceptance and preference for our destination or service.

KEY AREAS

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 31

Tendencias del Mercado / Market Trends  

encuentros de ventas y se potencia la marca e imagen de un país o destino. La promoción de ventas constituye un arsenal de técnicas e incentivos para estimular la demanda a corto plazo de determinados destinos o productos turísticos. La promoción de ventas tiene un sitial relevante en la planificación estratégica que busca mantener el interés y potenciar las ventas en períodos de temporada baja o ante situaciones de crisis.

La publicidad es uno de los instrumentos más populares para lograr el posicionamiento de marca y despertar el interés por un destino turístico o la oferta de servicios que lo componen, pues si logra trascender el umbral de indiferencia y se tiene un comercial creativo y singular, el mercado lo sabe apreciar y responde en consecuencia. Hay diversidad de medios por los cuales puede transcurrir una campaña de comunicación de mercadeo, pero uno que ha tomado auge e importancia lo constituyen las diversas plataformas digitales, las que por su inmediatez, conectividad y relativo bajo costo ha crecido en audiencia y en anunciantes. Un factor limitante es la capacidad de recursos económicos que se tenga, pues los costos para correr una campaña de comunicación, bajo cualquier modalidad o integradamente, es muy alta en los principales destinos emisores. No obstante, es mucho más costoso no hacer uso de este conjunto de herramientas que la competencia puede estar utilizando con tacto y profusión.

32 •

Granada city, Photo: Michael Tweddle Ciudad de Granada, Foto: Michael Tweddle

Something that generates a sense of closeness and trust are the workshops or meetings between destination representatives and the sales agents to get information on the market, find out first-hand about trends, and examine existing markets for the introduction of new products. One of the most important alternatives is participating in industry fairs and events, where all of the actors in the tourism sector meet and learn about what is on offer. Sales meetings are scheduled, and the country or destination brand and image are enhanced. Sales promotions represent an arsenal of techniques and incentives to stimulate short term demand for certain tourist destinations or products. Sales promotions have a relevant place in strategic planning which seeks to maintain interest and enhance sales in low season or in situations of crisis. Advertising is one of the most popular instruments used for positioning a brand and creating interest in a tourist destination or related services. The market appreciates and responds accordingly if the threshold of indifference is crossed, and a creative and unique commercial is made. There are many ways of carrying out a marketing communication campaign, but one that has become prevalent and important involves the different digital platforms, which have grown both in users and advertisers because of their immediacy, connectivity and relatively low cost. A limiting factor involves the financial resources available since the costs for a communication campaign, in any of the different modalities or comprehensively, are very high at the main issuing destinations. However, it is much more expensive to not make use of these tools because the competition may be making extensive use of them.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 33

Volcán Momotombo

Imágenes / Pictures

¡¡ESPECTACULAR!!

¡¡SPECTACULAR!! Fotos | Photos: Otto Mejía Traducción | Translation: Edward Cole

N

icaragua cuenta entre su paisaje con más de 25 volcanes, varios de ellos activos que han llamado poderosamente la atención del turismo, comunidad científica y de la revista de viajes y aventuras National Geographic quienes enviaron

34 •

a su explorador Sam Cossman para conocer sobre nuestros volcanes especialmente el de Masaya. A través del lente de Otto Mejía, la revista NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN te brinda estas vistas espectaculares de la reciente actividad volcánica en nuestro país.

Volcán Momotombo

N

icaragua has amongst its landscape more than 25 volcanoes, several of which have attracted the powerful attention of tourism, the scientific community, and the journal of travel and adventure, National Geographic, which has sent their explorer Sam Cossman to study and film our volcanoes, especially the volcano Masaya.

Through the lens of Otto Mejia, NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN magazine gives you spectacular views of the latest explosions in some of the actives volcanoes in Nicaragua.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 35

Imágenes / Pictures Volcán Masaya

Volcán Momotombo

36 •

Volcán Momotombo

Volcán Masaya

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 37

Sostenibilidad / Sustainability

¡Que no solo sea

una foto! More Than Just a Photo! Fotografía ganadora de concurso internacional pretende hacer conciencia para la preservación de la tortuga olivácea en peligro de extinción

The winning photo in an international contest aims to create awareness for the preservation of the Olive Ridley Turtle, which is in danger of extinction.

Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayesta Fotografía | Photo: Jerry Bauer

L

T

La imagen fue tomada para crear conciencia acerca de la tortuga olivácea, una especie en peligro de extinción, amenazada por la pesca ilegal e insostenible, la caza furtiva de huevos, el desarrollo en las costas, la contaminación y el cambio climático.

The photo was taken to create awareness for the Olive Ridley Turtle, a species which is in danger of extinction because of unsustainable poaching, egg stealing, coastal development, pollution and climate change. “We hope that this photo will help people to better understand

a fotografía de una tortuga de paslama o Lepidochelys olivácea tomada en el Refugio de Vida Silvestre La Flor, Rivas, Nicaragua, por el científico del Instituto Internacional de Silvicultura Tropical (IITF) Jerry Bauer, ha sido seleccionada como una de las 100 mejores imágenes en un concurso de la Asociación de Fotografía de Naturaleza de América del Norte (NANPA) donde participaron 2,600 imágenes de 275 profesionales especializados en fotografía de la naturaleza.

38 •

he photo of the paslama or Lepidochelys olivacea taken at La Flor, Rivas, Nicaragua Wildlife Refuge by Jerry Bauer, a scientist at the International Institute of Tropical Forestry (IITF), has been selected as one of the 100 best images in a contest held by the North American Nature Photography Association (NANPA), where 2,600 photos taken by 275 professionals specializing in nature photography participated.

“Esperamos que esta fotografía ayude a las personas a obtener una mejor Español comprensión de este hermoso animal y la conservación que necesita para protegerlo y a los hábitats donde ponen sus nidos. Lo ideal sería que un niño nicaragüense que asista a una escuela de una comunidad cercana vea esta foto y se inspire para convertirse en un conservacionista “, dijo Bauer. La imagen de Bauer formará parte de “Expressions”, la revista oficial de NANPA y junto a las otras 99 fotografías estarán en la web: www.nanpa.org durante un año.

this beautiful animal and the conservation needed in order English to protect it and its nesting habitats. Ideally, a Nicaraguan child who is at school in a nearby community will see this photo and be inspired to become a conservationist”, said Bauer. Bauer’s photo will be part of “Expressions”, the official NANPA magazine and, together with the other 99 photos, will appear all year at www. nanpa.org.

Jerry Bauer, es de Illinois, Estado Unidos  Jerry Bauer Jerry Bauer is from the U.S. state y posee una maestría en Gestión de los of Illinois and has a masters’ degree Recursos Forestales. Además, es profesor adjunto en el in Forest Resource Management. He is an adjunct Departamento Forestal de la Universidad de Southern professor in the Forestry Department at Southern Illinois Illinois y es miembro de la Asociación Nacional de University and is a member of the National Association Interpretación, Asociación de Fotografía Ambiental de of Interpreters, the North American Nature Photography América del Norte, y otras asociaciones profesionales. Association, and other professional associations. Jerry has Jerry ha ganado varios premios internacionales por sus won several international awards for his photos of Latin fotografías de la región de América Latina y el Caribe. America and the Caribbean. He also works in development Además trabaja en cooperación con comunidades locales in nearby communities and for the nonprofit conservation y la organización de conservación sin fines de lucro Paso organization Paso Pacifico (www.pasopacifico.com) to Pacífico (www.pasopacifico.com) para ayudar a proteger help protect the Olive Ridley Turtle and the Passage of the la tortuga olivácea y el Corredor Biológico Istmo del Paso Isthmus Biological Corridor where La Flor Wildlife Refuge donde se encuentra el Refugio de Vida Silvestre La Flor. is located.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 39

Inversiones / Investments

Mitos y verdades

de la Ley de Incentivos turísticos

678 proyectos se han acogido a la ley trayendo una inversión de un billón de dólares, 14 mil empleos directos y 50 mil indirectos desde 1999 hasta el 2014. Su propulsor asegura que sigue teniendo vigencia porque “Nicaragua aún no logra un nivel hotelero alto”.

H

ace 17 años Nicaragua despuntó con la Ley de Incentivos (306) para la industria turística que brinda una serie de beneficios hasta por 10 años a personas naturales o jurídicas que inviertan en proyectos para dinamizar este sector. Una ley con vacíos, detractores y defensores; aciertos y desaciertos. Producto de eso su primer proyecto aprobado fue una lancha que nunca estuvo al servicio del turismo, pero que a lo largo de estos años se contabilizan 678 proyectos aprobados desde Español 1999 hasta el 2014 por un monto total de inversión de mil millones de dólares y la construcción de 5,665 habitaciones, según fuentes estatales y privadas. Esta ley ha generado una serie de controversias. Hay quienes piensan que ya debería eliminarse, algunos aseguran que apenas despunta y que más bien se debe mejorar y otros indican que la ley no sirve para nada, que es complicada, que no funciona etc. En esta entrevista de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) con Raúl Calvet (RC), promotor de la Ley 306, explica qué ha ganado y qué ha perdido el país y la vigencia de la ley.

40 •

Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayesta Fotografía | Photo: José Mántica

Myths and Truths on the Tourism Incentive Law There have been 678 projects under this law, for an investment of one billion dollars, 14 thousand direct and 50 thousand indirect jobs from 1999 to 2014. Its proponent says that it is still relevant because “Nicaragua has not yet reached a high standard of hotels”.

S

eventeen years ago, Nicaragua introduced the Incentive Law (306) for the tourism industry, which would give a series of benefits for up to ten years to legal and natural persons investing in projects to boost the sector. It was a law with gaps, detractors and advocates – successes and failures. The first project that was approved was a boat that never provided service to tourists, but over the years 678 projects were approved between 1999 English and 2014, for a total investment of one billion dollars and construction of 5,665 hotel rooms, according to both state and private sources. This law has generated some controversy. There are those who think that it should be eliminated; others say that it is just getting started and needs improvement, and still others say that it is useless, complicated and does not work. This NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) interview with Raúl Calvet (RC), one of the promoters of Law 306, explains what the country has gained and what it has lost, as well as the relevance of the law. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 41

Inversiones / Investments 

Probablemente los incentivos para Managua ya no sean tan necesarios y pudiéramos ver una reducción de los mismos para la hotelería en la capital, asegura Calvet

NTI-¿Cree usted que la ley debe seguir vigente o ya cumplió su función? RC -Sigue vigente por la sencilla razón: Nicaragua no ha logrado todavía un nivel hotelero alto. Por ejemplo, el único lugar o ciudad con una garantía de seguridad muy alta es Managua porque es un destino corporativo. Pero cuando vamos a un hotel vacacional, la situación cambia, por eso han pasado 23 años desde que se inauguró Montelimar y no se ha hecho otro hotel de playa en el país, aunque está Mukul con 32 habitaciones pero es un nivel muy elevado que no genera el impacto de volumen que necesita el país para desarrollar el turismo. De igual manera en San Juan del Sur se han desarrollado una gran cantidad de servicios que son utilizados por una demanda de bajo rendimiento que paga poco. No hay duda de que estamos mejor, pero seguimos con la misma necesidad de mejorar nuestra infraestructura y nuestros servicios para mejorar el nivel del turismo que llega al país y mejorar la media de ingresos, que no se mejora por mejorar la promoción, ni por tirarse al segmento de lujo, sino teniendo productos, servicios e infraestructuras que ameriten la calidad del pago. Porque al turista no se le puede vender ilusiones, sino realidades, si queremos elevar la media de gastos diarios tenemos que dar productos de calidad. La ley de incentivo aún juega un papel importantísimo sobre todo para poder desarrollar destinos turísticos. Probablemente los incentivos para Managua ya no sean tan necesarios y pudiéramos ver una reducción de los mismos para la hotelería en la capital, pero se pueden mantener o subirlos a los destinos de turismo para que sea Nicaragua un destino turístico y no solamente

42 •

 Probably no longer necessary for Managua, and we could look at reducing the incentives for hotels in the capital, said Calvet

corporativo, por eso la ley sigue teniendo la misma vigencia y necesidad que en el año 1999 cuando se aprobó. Además no ha sido utilizada en su máxima expresión, ni ha generado todavía lo que el país necesita para consolidar el turismo, a pesar de los 678 proyectos de millones de dólares que se han aprobado. Mi posición es que en el momento que la industria turística en Nicaragua genere la suficiente rentabilidad para las empresas y sea altamente atractivo y rentable para la inversión, en ese momento ya no se necesita la Ley de incentivo, pero mientras eso no se dé, se necesitan esos puntos porcentuales adicionales en rentabilidad e inversión para ser competitivo frente al resto de países. NTI- ¿Qué ha dejado de percibir y qué ha ganado el país? RC -No ha dejado de percibir nada, porque sin incentivos difícilmente hubiéramos estado en el radar de las inversiones turísticas desde 1999. Probablemente se hubieran invertido quizás un 40 por ciento del billón de dólares que se captó. Nosotros que estamos en este negocio sentimos desde un principio el interés y el entusiasmo de los inversionistas de venir a Nicaragua atraídos por la ley. Nicaragua está generando su propia imagen de confianza porque se ve el resultado y el crecimiento económico y el éxito de muchas empresas. Ahora hay precedente y la gente viene a invertir, pero en los años 90 y sobretodo en la década del 2000

NTI- Do you think that the law is still relevant, or has it fulfilled its function? RC –It is still relevant for the simple reason that Nicaragua has not reached a high standard of hotels. For example, the only place or city where a high level of security is guaranteed is Managua because it is a corporate destination. But when we go to a vacation hotel, the situation changes. That is why 23 years have passed since the opening of Montelimar, and no other beach hotel has been built in the country, although Mukul has 32 rooms but at such a high standard that it does not generate the volume that the country needs to develop the tourism sector. Similarly, a large number of services have been developed in San Juan del Sur, but they are aimed at fulfilling a demand that provides little income to businesses. There is no doubt that the situation is better, but we continue to have the same need to improve our infrastructure and services in order to improve the standard of tourists that visit the country and, thus, increase average income, which will not improve through promotion nor by choosing to focus on the luxury segment but, instead, by offering products, services and infrastructure that are worth the price being paid. Tourists cannot be sold illusions but rather realities; if we want to increase the average amount spent daily, we have to provide quality products. The Incentive Law still plays a very important role in the development of tourist destinations. Incentives are probably no longer necessary for Managua, and we could look at reducing the incentives for hotels in the capital, but they could remain or increase for tourist areas in order for Nicaragua to become a tourist destination and not only a corporate destination. That is why the law is still as relevant and necessary as in 1999 when it was passed. Furthermore, it has not been used to its maximum expression, nor has it yet generated what the country needs to consolidate tourism, despite the approval of 678 projects involving millions of dollars. My position is that when the tourism industry in Nicaragua generates enough profits for companies and is highly attractive and profitable for investment, this will be the moment when the Incentive Law is no longer necessary. But in the meantime, more percentage points are necessary with regard to profitability and investment in order to compete with other countries. NTI- What has the country sacrificed, and what has it gained? RC –Nothing has been sacrificed because without the incentives it would have been difficult to be on the radar for investments in tourism since 1999. Instead, investments would probably have been maybe 40 percent of the billion dollars.

COBERTURA COMPLETA CON UNA SOLA CÁMARA CÁMARAS IP INTELIGENTES t Cobertura hasta 650 m2 t 5 Megapixel t Tecnología PTZ t Visión panorámica 180° ∕ 360° t Almacenamiento local t Discreto y compacto Colonial Los Robles PBX: 2277-3453 costado Sur Funeraria Cel: 8551-1500 Monte de los Olivos [email protected] 5½ c. al Este #54 Managua,www.nicaraguaturismoeinversion.com Nicaragua www.condor.com.ni | May 2016 • 43

Inversiones / Investments

sino hubiese sido por la Ley de Incentivos la mayoría de las inversiones no hubiesen existido. Entonces no perdimos nada, más bien se generó un movimiento turístico y de servicios donde el Estado obtuvo sus ingresos por el IVA, las alcaldías por el IBI, pero además dinamizó tremendamente la economía con la generación de casi 14 mil empleos directos y unos 50 mil indirectos hasta el 2014. NTI ¿Ha tenido revisiones esta ley? RC- Sí, se hizo una en el 2005 donde se anuló la exoneración para los yates de lujo y artículos de lujo, pero se corrigió en diciembre del 2014 porque se consideraban artículos de lujo los aires acondicionados y televisores pantallas  Raúl Calvet led que para un hotel no son de lujo, sino de Presidente Ejecutivo necesidad, eso ya fue corregido en diciembre de Calvet & Asociados del 2014. Los yates y los catamarán se siguen Executive President of Calvet & Asociados exonerando pero debidamente documentados e investigados. NTI - ¿Es fácil o complicado para un inversionista acceder a los beneficios? RC- Calvet & Asociados también ha pasado por un período de evolución. Nos dimos cuenta que no solo deberíamos de hacer los estudios de mercado, la factibilidad para los proyectos y darles instrucciones para que se acercaran al Intur para que pudieran hacer uso de los beneficios de la ley. Nos dimos cuenta lo difícil que era obtener los beneficios reales para los proyectos a tal punto que solo un 60 % de los proyectos continuaba con el proceso de exoneración, un 30 % se retiraba y un 10 % no recomendaba el uso de la ley. Nosotros también sentíamos pena por haber sido proponentes de la ley. Lo anterior nos hizo analizar la situación y decidimos brindar el servicio de administración de los beneficios fiscales, porque si bien da la impresión de que es sencillo cuando se lee la ley en realidad no lo es y no es porque sea compleja, sino porque la ley toca temas muy especializados de construcción, de ingeniería y de equipamiento y la gente piensa que es solo una cuestión de turismo y no es así. Esto no es un tema legal, ni turístico, sino un tema técnico y de desarrollo. Por eso vimos la necesidad de capacitar al personal para tener ese conocimiento técnico y poder brindar a nuestros clientes el 100 por ciento de los beneficios. La ley te dice qué está exonerado y qué no, y nada más. A la hora de construir son miles de detalles constructivos, materiales, problemas de modificaciones topográficas, ampliaciones, que la ley no permite beneficio sino lo solicita el dueño del proyecto y así sucesivamente empieza una complicación que hace que mucha gente se enrede y

44 •

Those of us who are in this business felt the interest and enthusiasm of investors attracted to Nicaragua by the law from the very beginning. Nicaragua is generating confidence because results, economic growth and the success of many businesses can be seen. Now there is a precedent, and people come to invest, but in the 90s, and especially in the 2000s, if the Incentive Law had not existed, the majority of the investments would not have existed either. So we did not lose anything; instead, we generated a tourist and service movement wherein the state obtained its income through the IVA (sales tax), the municipalities through the IBI (property tax), and the economy received a tremendous boost with the generation of 14 thousand direct and 50 thousand indirect jobs up to 2014. NTI -Has this law been revised?

RC- Yes, it was revised in 2005, and the exoneration for luxury yachts and luxury items was eliminated. However, it was corrected in December 2014 because luxury items included air conditioners and LED televisions, which are not luxuries for hotels but rather necessities. This was corrected in December of 2014. Yachts and catamarans are still exonerated, but they must be duly documented and investigated. NTI - Is it easy or difficult for an investor to obtain the benefits? RC- Calvet & Asociados has also evolved. We realized that not only should we do market and feasibility studies for the projects and give them instructions on approaching Intur in order to make use of the benefits provided by the law, but we saw how difficult it was to obtain real benefits for the projects. In fact, only 60 % of the projects continued on with exoneration process; 30 % withdrew, and 10 % did not recommend making use of the law. We also felt sorry because we were proponents of the law. We analyzed the situation and decided to provide the service for managing fiscal benefits because although it appears to be simple when one reads the law, it is not. And the reason is not that it is very complicated but that it touches on very specific topics related to construction, engineering and equipment, and people think that it is just a question of tourism, but it isn’t. It is not an issue related to the law or to tourism but rather to technical and development issues. That’s why we saw a need for training staff in this technical knowledge and providing our clients with 100 percent of the benefits. The law says whether or not you are exonerated, and nothing else. When building starts, there are thousands

desista. La ley se complica mucho conforme los proyectos se hacen más grandes, también se subestima el tiempo y la obligatoriedad de la documentación técnica al punto que algunas veces se puede empantanar el proceso y en vez de ser expedito, de 30 a 45 días a veces pasa hasta un año y el solicitante pierde la paciencia. En estos momentos la ley empieza a obtener mayor valor, pero hay una serie de complejidades. NTI ¿Cómo nace la ley? ¿Cuál era su contexto? RC- La Ley de incentivos fue una propuesta de Calvet & Asociados que la propone a la Cámara Nacional de Turismo como una necesidad ya que habíamos iniciado exitosamente los vuelos chárter a través de la agencia Careli Tours, traíamos grupos de más de 300 personas y saturamos de turistas a Granada, el volcán Masaya y León. Los turistas bajaban de los buses a los restaurantes y hoteles que ya no tenían capacidad. Teníamos problemas para andar por las calles con los buses y se veía la necesidad de tener mayor infraestructura. Habíamos llegado a un tope de producción como empresa operativa del turismo porque no había más centros que pudiéramos ofrecer, ni oferta hotelera. Eso nos motivó y empezamos a investigar y vimos que lo que había disparado el desarrollo

of construction and materials details, problems with topographical modifications, and extensions, that the law does not apply the benefit to unless the project owner asks for it. And the complications continue to occur confusing many and leading them to stop their projects. The law becomes more complicated as the projects become larger. Time and technical documentation requirements are also underestimated leading to the process becoming bogged down instead of expedited. It sometimes changes from a period of 30 to 45 days to a period of one year, and the applicant loses all patience. At this moment the law is becoming more valuable, but there are a series of complexities. NTI How did the law originate? What was the context? RC- The Incentive Law was proposed by Calvet & Asociados to the National Chamber of Tourism as a necessity because we had been successful at initiating charter flights through Careli Tours. We brought in groups of more than 300 persons, and we filled Granada, the Masaya volcano and León with tourists. The tourists got off the buses at restaurants and hotels that did not have enough capacity to deal with all of them. We

Quienes califican | Who qualify Servicios de la industria hotelera (hoteles, moteles, apartahoteles, condo-hoteles) Services of the hotel industry (hotels, motels, aparthotels, condo-hotels) Transporte aéreo Air transport Turismo interno, receptivo y transporte colectivo turístico por tierra Inbound and outbound tourism land transportation for tourism Inversiones en filmación de películas y en eventos de beneficio para el turismo Investment in the film industry and benefit events for tourism Servicios de alimentos, bebidas y diversiones Food and beverages services and entertainment Pequeñas, medianas y micro empresas que operan en el sector turístico, en todos los ámbitos de la actividad sectorial Small, medium and micro businesses operating in the tourism sector, and in all other areas of the sector

Inversiones en áreas protegidas de interés turístico y ecológico, sitios públicos de interés turístico y cultural y conjuntos de preservación histórica Investments in protected areas of ecological and touristic interest, public places of touristic and cultural interest and areas of historic preservation

Transporte acuático (marítimo, fluvial y lacustre) Water transport (maritime, fluvial and lacustrine) Inversiones en infraestructura turística y en equipamientos turísticos conexos; Investments in tourism infrastructure and related tourist facilities Desarrollo, rescate y producción de arte, música, baile, folklore y materiales de promoción turística Development, rescue and production of art, music, dance, folklore and tourism promotion materials Arrendamiento de vehículos terrestres y acuáticos a turistas Leasing of land and water vehicles for tourism www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 45

Inversiones / Investments turístico y la infraestructura en Costa Rica era la ley de incentivos, igualmente en República Dominicana y Panamá. Hubo una recopilación y adaptación de estas leyes.

Proyectos Turísticos Aprobados bajo el Régimen de Incentivos y Beneficios de la Ley No. 306

Con el gobierno de Arnoldo Alemán, fuimos a la presidencia junto con Mario Medrano quien era el presidente de CANATUR y le entregamos nuestra propuesta.

50

Número de proyectos, Junio 1999 - Diciembre 2014

40

49 38

42

Número de habitaciones, Junio 1999 - Diciembre 2014

47

300 250

267

280

El Presidente se encontraba con Lorenzo 200 Guerrero, titular del Intur en esa época, 147 28 132 HOTEL 30 Alemán le dijo que se hiciera cargo de la 117 150 propuesta y que formara una comisión. Se trabajó a lo largo de un año para discutir 20 100 el alcance de la ley, el proceso fue largo, se 2010 2011 2012 2013 2014 2010 2011 2012 2013 2014 hicieron presentaciones a las bancadas y se Fuente: Calvet & Asociados | INTUR termina varios años después (4 años). Luego se aprueba la ley, pero no su reglamento, tarda en salir y cuando sale viene con varios had trouble with the buses going through the streets, and we vacíos que permitieron algunos abusos por parte de saw the need for more infrastructure. We had reached the top algunas personas que se aprovecharon de la ley para of production as a company operating in the tourism sector exoneraciones. because there were no more centers that we could offer and no more hotels. That motivated us to start researching, and En su inicio la ley no tuvo impacto nacional, pero generó we saw that what had begun the tourism and infrastructure impacto a nivel internacional y se empieza a hablar de development in Costa Rica was an incentive law. The same que Nicaragua estaba otorgando beneficios fiscales a

46 •



Puerto Salvador Allende, Managua

was true for the Dominican Republic and Panama. These laws were compiled and adapted. Under Arnoldo Alemán’s government, we approached the presidency, together with Mario Medrano who was president of CANATUR at the time, and we presented our proposal. The President was with Lorenzo Guerrero, then head of Intur. Alemán told him to deal with the proposal and form a commission. The law was worked on for a year; the process was long; presentations were made to the parties represented in the Parliament, and after four years, it was finished. Then the law was passed, but its regulations were not. These took a long time to be done, and then there remained gaps that led to certain people taking advantage of the law in order to obtain exonerations. At the beginning, the law did not have an impact at the national level, but it did internationally.

través de la Ley de incentivos en un momento en que Costa Rica iba saliendo de sus incentivos y empezaron a ver que Nicaragua se volvía atractiva. Dentro de ese concepto de competitividad La ley de Incentivos nos puso en otro plano en la región.

Word got out that Nicaragua was providing fiscal benefits through the Incentive Law at a time when Costa Rica was ending its incentives, and Nicaragua started to become attractive. With regard to the concept of competitivity, the Incentives Law put us on another level in the region.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 47

Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section

¡Cumplimos un año y … tiramos la casa por la ventana!

We celebrated our first year …and we did it in style! Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas Fotografía | Photo: Róger Herrera Decoración de la fiesta | Party Decorations: DECORA y D´ENSUEÑOS

C

elebramos a lo grande nuestro primer aniversario y para ello reunimos a todos nuestros amigos y patrocinadores en el Hotel Hyatt Place. Tuvimos el privilegio de escribir historia y ser el evento que se realizó en forma exclusiva en este acogedor boutique -hotel justo un día antes de su apertura al público en general. Nuestra fiesta contó con la presencia de inversionistas, empresarios del sector, tour operadoras, hoteleros, restauranteros, agencias de viajes, embajadores, representantes de organismos internacionales, empresarios de otros sectores y medios de comunicación. Aparte de pasar un buen tiempo con los amigos, quisimos premiarlos con rifas de decenas de estadías a múltiples destinos de lujo, en los mejores hoteles y restaurantes de nuestro país desde Yemaya en el Caribe; Río Indio Lodge en Río San Juan; Marina Puesta del Sol, en Chinandega; Hotel Plaza Colón en Granada; Aqua Wellness Resort en Tola; La Gran Francia en Granada; Morgan´s Rock Ecolodge en San Juan del Sur y en Managua el Restaurante La Casa de los Nogueras, entre otros. La revista Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) es una publicación trimestral, bilingüe (español/inglés) se

48 •



Lucy Valenti y Carmen Eliondo directoras de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN conversan con Rafael Corea, Gerente General del Hotel Hyatt Place

W

e went all out to celebrate our first year and gathered our friends and sponsors at Hotel Hyatt Place. We had the privilege of making history and being only the second event to be held at this cozy boutique -hotel. Investors, business owners from the tourism sector, tour operators, hotel operators, restaurant owners, ambassadors, representatives of international organizations, business people from other sectors and the press were all present.

Besides spending a pleasant evening with friends, we wanted to raffle dozens of stays at different luxury destinations, the best hotels and restaurants our country has to offer, including Yemaya in the Caribbean, Río Indio Lodge on the San Juan River, Marina Puesta del Sol, in Chinandega, Hotel Plaza Colón in Granada, Aqua Wellness Resort in Tola, La Gran Francia in Granada, Morgan´s Rock Ecolodge in San Juan del Sur, and La Casa de los Nogueras in Managua, among others.

caracteriza por ser un medio especializado para la inversión y el turismo cuenta con otras plataformas como página web, Facebook, Youtube, Twitter, Instagram y nuestro programa de televisión que se transmite por Canal 14.

OPINIONES Bayardo Arce, Asesor Económico de la Presidencia. “El turismo es uno de nuestros ejes principales de desarrollo por eso se ha tenido una intensa actividad de invertir y crear atracciones turísticas y en respaldar las iniciativas del sector privado, y por supuesto estoy aquí para patentizar mi respaldo y para felicitar a Lucy y Carmen Elizondo por este esfuerzo que están haciendo en pro del turismo de Nicaragua”. Grisele Camille, Gerente General Hotel & Restaurante La Gran Francia dijo que “el evento fue organizado muy bonito y todo estuvo excelente. Espero que continúen con sus éxitos en este hermoso proyecto y que nuestra Nicaragua siga crecimiento en turismo”.

The Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) magazine is a bilingual (Spanish/English) quarterly publication, specializing in investment and tourism; its other platforms include a web page, Facebook, Youtube, Twitter and Instagram presence, as well as our television program on channel 14.

OPINIONS Bayardo Arce, Economic Advisor to the Presidency. “Tourism is one of our main pillars for development, which is why there has been intense investment activity and the creation of tourist attractions, as well as support for private sector initiatives. Of course I am here to show my support and to congratulate Lucy and Carmen Elizondo for the effort they are making in favor of Nicaraguan tourism”. Grisele Camille, General Manager of Hotel & Restaurante La Gran Francia said that “the event was well organized, and everything was excellent. I hope that they have continued success with this wonderful project and that our Nicaragua continues to grow its tourism sector”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 49

Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section

Pedro Joaquín Chamorro, Presidente de la Comisión de Turismo de la Asamblea Nacional, “Con la experiencia que tengo en periodismo son muy pocas las revistas en Nicaragua de esta calidad que duran, y tengo la seguridad que ésta es una revista exitosa, ya llevan un año, se ha publicado ininterrumpidamente veo que hay muchos anunciantes que la respaldan y eso es fundamental porque si un medio no tiene anuncios se muere”.

Todo el equipo de NTI/ NTI Staff

50 •

Pedro Joaquín Chamorro, president of the National Assembly’s Tourism Commission: “In my experience in journalism, there are very few magazines in Nicaragua of this quality that last, and I am sure that this is a successful magazine. It has been published for a year without interruptions; there are many advertisers that have given their support, and that is essential because a publication without any ads dies”.

Gilda Alvarado de la UAM: “Quiero manifestar mi sincera felicitación a tan distinguidas damas Lucy y Carmen, el esfuerzo y los grandes éxitos cosechados”.

Gilda Alvarado from UAM: “I would like to offer my most sincere congratulations to Lucy and Carmen, such distinguished ladies, for their effort and the great success they have had”.

Ronald Benard Lacayo, Asesor Comercial de Ocalsa “En nombre del grupo fue un placer haber sido parte de su evento que estuvo de lo mejor. Una vez más les felicito y les deseo éxitos en su proyecto de turismo”.

Ronald Benard Lacayo, comercial adviser at Ocalsa: “In the name of the group, it was a pleasure to have been part of this event, which was wonderful. Again my congratulations and best wishes for success in their tourism project”.

Ivette Cerna, Directora Ejecutiva de Asociación Nicambiental: “Nuestras felicitaciones a Carmen María Elizondo, Lucy Valenti y equipo de la Revista Turismo e Inversión por su primer aniversario”.

Ivette Cerna, executive director of Asociación Nicambiental: “Our congratulations to Carmen María Elizondo, Lucy Valenti and the Turismo e Inversión magazine team for its first anniversary”. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 51

Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section

Gracias Economart

Gracias Movistar

Gracias Valenti's Pizza Gracias Villas de Palermo Hotel y Resort

Gracias Syscom

52 •

Gracias Villas Playa Maderas

Gracias Argüello Pereyra & Asociados

Gracias Alamo Rent a Car

Gracias Yalta´s Inn Gracias Gran Pacífica Gracias Dollar Rent a Car www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 53

Producto Turístico / Tourism Product

un encuentro con el Caribe nicaragüense Por | by: Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: Otto Mejía Traducción | Translation: Néstor Blanco

Yemaya Island Hideaway & Spa es sin duda un bello destino para disfrutar! Un paraíso de paz y armonía en medio de una exuberante naturaleza de bosque tropical, un edén casi inexplorado ubicado en Little Corn Island en el Caribe de Nicaragua donde hay mucho por hacer y descubrir. Un resort de lujo ideal para el descanso, el relax, pero también para hacer buceo, snorkel, paddling, kayak, pesca, cabalgatas y caminatas guiadas por la pequeña isla donde no hay automotores. Esa paz que solo brinda ese sitio es ideal para hacer yoga o disfrutar del spa que ofrece tratamientos, masajes faciales y corporales de hierbas medicinales, flores y chocolate. Yemaya ha remodelado completamente su bar que está frente al mar de aguas color turquesa al igual que sus 16 cabañas (9 con aire acondicionado) y restaurante.

Reservaciones | Reservations US: (303) 327-8143 Nicaragua: (505) 8741-0122 Email: [email protected] Skype ID: yemaya.littlecorn www.littlecornhotel.com

54 •

Yemaya, an encounter with the Nicaraguan Caribbean Yemaya Island Hideaway and Spa is undoubtedly a beautiful destination to enjoy! A haven of peace and harmony in the middle of an exuberant nature of tropical forest, an almost unexplored Eden located in Little Corn Island in the Caribbean Sea of Nicaragua where there is greatly for doing and discovering. An ideal luxurious resort to rest and relax, but also to practice diving, snorkeling, paddle boarding, kayaking and fishing, cavalcades and walks guided by the kidling island free of cars. This kind of peace that only this place gives is ideal to do yoga or to enjoy the spa that offers treatments, facial and corporal medical grasses, flowers and chocolate massages. Yemaya has completely remodeled its bar that faces the turquoise water sea, also the restaurant and the 16 cabañas which nine of them have A/C if required.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 55

Producto Turístico / Tourism Product 

Tomar el sol en la piscina de Pacaya Lodge Spa y ver la Laguna de Apoyo o el volcán Mombacho es una experiencia única.

Hotel Pacaya



Catch some rays at Pacaya Lodge & Spa’s pool. The Laguna de Apoyo and Mombacho Volcano provide an experience of beauty that lasts a lifetime.

a window to beauty second to none

una vitrina de nuestras bellezas

Español

Más que un hotel cinco estrellas es un proyecto de vida que impacta comunidades

Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: Róger Herrera Traducción | Translation: Jack McKearin

English

More than just a 5 Star Hotel, a dignifying life project making a difference in the local communities

H

J

Con cinco manzanas de extensión sobre las laderas de la laguna volcánica de Apoyo y rodeada de pequeños bosques donde pululan monos, 200 especies de

Covering an area of five manzanas on the slopes of the volcanic lagoon of Apoyo and surrounded by small forests teeming with all kinds of wildlife, where monkeys make

ace tan solo un par de años pensar que en el valle de Pacaya, Catarina, podría existir un hotel de lujo que ostentara cinco estrellas y un restaurante donde se degustaran deliciosas comidas gourmet todas de firma o autoría era algo impensable, pero el entorno espectacular desde ese punto geográfico del departamento de Masaya que muestra una panorámica a la Laguna de Apoyo, el volcán Mombacho, la colonial ciudad de Granada y las isletas en el Lago Cocibolca llamó la atención del ONG Opportunity International quienes decidieron la construcción del resort Pacaya Lodge & Spa cuya esencia es promover la gastronomía nicaragüense, los negocios de artesanías y la educación de la juventud de la zona a través del hotel.

56 •

ust two years ago, the thought of having a 5 Star luxury hotel in Pacaya Valley, Catarina was light years away. A magnificent hotel has come into being with a kitchen bustling with delicious gourmet and signature recipes. The site in the city of Masaya where this hotel stands is spectacular, as far as the eye can see there is beauty to behold, a panoramic view of the Laguna de Apoyo, the Mombacho Volcano, the colonial city of Granada and Lake Cocibolca peppered with small islands. ONG Opportunity International seized the opportunity and built a resort: Pacaya Lodge & Spa. The goal of the resort is to promote Nicaraguan cuisine, arts and crafts businesses and the education of the youth of the area through the hotel.



Las cabañas tienen el nombre de las aves del lugar. Así por ejemplo se llaman: Perico, Tucán, Garza, Chocoyero, y según el color del ave así es diseño del jardín que decora el edificio compuesto por hojas y flores del color de cada pájaro.

»

The cabins are named after birds of the area. For example: Perico, Tucán, Chocoyero, and each surrounding garden is designed according to the color of the plumage with leaves and flowers blending in with matching hues.

mariposas, chocoyos, colibríes, entre their home in the canopy, countless otras aves, se alza imponente el recién butterflies fill the air with color, parrots,  Francine Navas, Gerente inaugurado Hotel Pacaya Lodge & Spa hummingbirds among many other de Operaciones | compuesto por acogedoras cabañas de birds that enjoy this safe haven, it is Operations Manager dos pisos todas con vistas espectaculares here we find the awesome and unique hacia la laguna cratérica, volcán, isletas y más… Cuenta Hotel Pacaya Lodge and Spa. Two story cozy cabins with también con habitaciones preparadas para sillas de spectacular views to the crater lagoon, volcano, small ruedas, piscinas con jacuzzi, spa con temazcal para baños islands and more. Rooms with wheelchair accessibility, de vapores producidos por las infusiones de hierbas con pools with Jacuzzi, Temazcal steam baths with the infusion propósitos medicinales y de desintoxicación. of blends of medicinal herbs and detoxification therapies. Y qué decir de la gastronomía si al despertar encuentras a la orilla de la puerta una cesta llena de frutas de temporada, pan recién hecho, café y jugo, a lo que llaman “desayuno de gallo”. Y luego el restaurante donde todo es gourmet elaborado con producto nicaragüense y promueven la comida nica en tres etapas: prehispánica, mestiza y cocina fusión. “Promovemos un turismo de gastronomía y

How about waking up to a basket of in season fresh fruit at your door, freshly baked bread, coffee and juice, known as “desayuno de gallo”—a rooster’s breakfast—. Followed by a visit to the restaurant where every meal is a gourmet dish made with the produce and products from Nicaragua’s fertile lands. Nicaraguan food is promoted and presented along a timeline: the pre-Columbian era, www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 57

Producto Turístico / Tourism Product



El hotel cuenta con un edificio central, 9 cabañas de dos pisos, dos salones ideales para conferencias y reuniones, además de patios donde se pueden realizar bodas al aire libre.

bienestar bajo el concepto de turismo sostenible”, señala Francine Navas, gerente de operaciones. La decoración del hotel te cautiva porque ¡hay mucho que ver! Se derrocha en todo su esplendor el lujo y comodidad de una casa de campo. Todo amueblado y decorado con piezas trabajadas por los artesanos de la zona a base de maderas preciosas, fibra vegetal, metal, cerámica, piedras que se convierten en sillas, mesas, cubiertos, pinturas, espejos, jaboneras, camas, alfombras y todo lo que puedas apreciar. Y como si fuera poco, si te gusta te lo puedes llevar pues también están a la venta.

LA INVERSIÓN El hotel que tuvo una inversión de 3 millones de dólares tiene una capacidad de alojamiento para 70 personas y genera 41 puestos de trabajo fijo donde se dio prioridad a la gente de la zona de los Pueblos Blancos, Masaya y Granada. “Contamos con un personal muy capacitado, varios de ellos trabajaron en Mukul. “Nosotros ofrecemos sueldos competitivos, además de alimentación, transporte y una canasta básica”, señala Navas. Añade que “muchos de nuestros supervisores han estudiado y trabajado en cadenas hoteleras en el exterior

58 •



The hotel has a main building, 9 two story cabins, 2 large rooms ideal for conferences and meetings, there are splendid patios where outdoor weddings can be held.

the Age of Exploration-mestizo and fusion cuisine. “We promote a tourism that emphasizes a strong sense of wellbeing and the wonderful world of gastronomy within the framework of a sustainable tourism,” as pointed out by Francine Navas, Operations Manager. The decoration of the hotel is of captivating beauty, there is so much to see. No expense has been spared, splendor, luxury and all the comforts of a country house. Completely furnished, set and decorated superbly where the pieces you encounter are designed, worked and finished by local craftsmen using precious woods, vegetable fiber, metal, ceramics, stones made into chairs, tables, utensils, paintings, mirrors, soap dishes, beds, carpets and everything that comes to mind. And to top it off, if there is something you fall in love with, take it home with you, it is yours to be bought.

THE INVESTMENT The hotel is a 3 million dollar investment with an accommodation capacity of 70 persons generating 41 permanent positions, keeping in mind that the hiring priority is to employ people of the area, people from the surrounding white villages, Masaya and Granada. “ We have a pool of highly trained individuals, several

Producto Turístico / Tourism Product y hay una tendencia de nicas que están regresando con talentos que han aprendido en el extranjero y queremos aprovechar este fenómeno. Pero además me tiene impresionada la ética de trabajo de los nicaragüenses, por lo que me ha sido fácil crear un buen grupo de trabajo”. Aunque su reto más grande es que todos los colaboradores hablen inglés. “Algunos lo hacen y están en puestos claves como recepción, pero necesito que el resto también lo hablen, lo bueno es que cuento con presupuesto para capacitarlos en su tiempo de trabajo, es decir que no hay excusas para estudiar inglés”.

QUÉ HACER En Pacaya Lodge & Spa hay mucho por hacer. El huésped puede disfrutar de una paz que solo la naturaleza puede dar; de bienestar y salud a través de las terapias de masajes; de una buena mesa elaborada con ingredientes orgánicos procedentes de proveedores locales. Además de caminatas por atractivos senderos con puentes colgantes que rodean el recinto, clases certificadas de buceo en la Laguna de Apoyo, o bien nadar o remar en estas cristalinas aguas. También pueden aprender sobre las tradiciones artesanales exhibidas en el hotel o visitar a los artesanos en sus propios talleres. O tan solo relajarse en una hamaca desde un balcón privado o disfrutar de un delicioso cóctel en la piscina elaborado con exóticas frutas de la zona.

TRES PROYECTOS EN UNO La idea de la construcción de este hotel nació hace 10 años en la mente de David Kone quien deseaba establecer un desarrollo que fuera un proyecto de vida en un sitio que tuviera necesidad y que no fuera tan lejos de su casa en Estados Unidos para visitarlo y ver su avance. “Kone se avocó con el ONG Opportunity International que tiene presencia en 23 países y que trabaja en base a microfinanciamiento y le sugirieron: Nicaragua, que hace 10 años atrás no tenía el desarrollo que hoy muestra”, asegura la gerente de operaciones de Pacaya Lodge & Spa. A Kone le gustó la idea y empezaron con un proyecto piloto ubicado detrás del cementerio de Granada que consiste en una planta procesadora de yuca para vender harina. Dicho proyecto ha involucrado a 1200 familias a las que les han hecho préstamos y brindado asesoría para incrementar la producción. Cuatro años después siguieron con la segunda fase del proyecto que consistía en la apertura de una escuela en Diriomo denominada “Emprendedores” y que este año tendrá su primera promoción.

60 •

coming from Mukul. “We offer competitive salaries, besides meals, transportation and the basic benefits,” says Navas. She mentions also to us that “many of our supervisors have studied and worked in hotel chains worldwide and there is a marked trend of Nicas— Nicaraguans—returning home with skills learned around the globe and we have seized the opportunity, picking and choosing the very best. I have been greatly impressed by the work ethics of the Nicaraguan people, it has been easy for me to build an excellent team”. For Navas the greatest challenge is to get all the associates to speak English. “Some do and they are in key positions as is the department of reception, but I need the rest of the team to speak English as well. The good news is that we have set aside a budget and schedule to teach English during workhours, so there is no excuse to not hit the books and learn English.”

WHAT TO DO In Pacaya Lodge & Spa there is a great many things to do to make the best of your stay. Our guests can enjoy the peace that only nature and its awesome beauty can afford; wellbeing and health from the massage therapies; a healthy meal made from organic ingredients harvested from local providers. Furthermore you may enjoy wonderful walks through paths and trails with hanging bridges that surround the premises, take scuba diving certified classes and discover Laguna de Apoyo’s underwater world, or a refreshing swim as the day heats up or some vigorous rowing in the peaceful, crystal clear waters. You may also learn about the traditional arts and crafts that are exhibited in the hotel or visit the craftsmen in their shops. Or just relax lying in a hammock, suspended in time, from a private balcony o enjoy a delicious cocktail in the pool with the exotic fruits of the area.

THREE PROJECTS IN ONE The inception of this idea to build a hotel came from the mind of David Kone 10 years ago. He wanted to establish a development that would be a life project in an area of need and it would have to be somewhere not far from his home in the United States so that he could visit and see its progress. “Kone connected with ONG Opportunity International which has a presence in 23 countries. ONG Opportunity International is a microfinance institution, they were the ones that mentioned the potential: Nicaragua 10 years did



Panorámica de Laguna de Apoyo

SE EXTIENDE AL CARIBE »

“Esta experiencia ha sido tan buena que una vez que el hotel se consolide se replicará en el Caribe del país. Ya estamos viendo terrenos que nos servirán para las tres fases que tiene el proyecto que desea llevarles educación y empleo a las comunidades”, revela Francine Navas, Gerente de Operaciones de Pacaya Lodge & Spa.

EXTENDING TO THE CARIBBEAN »

“The experience has gone extremely well, so much so that once the hotel proves to hold its own it will be replicated in the Caribbean. We already are looking at sites that would be viable for the three phases of the project in its mission to bring education and employment to the local communities,” Francine Navas Operations Manager of Pacaya Lodge & Spa.

La escuela que cuenta con 240 estudiantes y 22 manzanas de tierra brinda preparación técnica en las carreras turismo y agricultura orgánica certificada por INATEC. Los estudiantes de agricultura cultivan las tierras con tomate, pitahaya, chiltoma, lechugas, yuca y crían aves de corral que producen carne y huevos con lo que abastecen a los hoteles de la zona. “El horario de clases de la escuela es todo el día. Uno de los requisitos es que las familias apoyen a los muchachos, se involucren y tengan una participación progresiva”, comenta Navas. Fue hasta el 1 de marzo del 2015 que se empezó la construcción del hotel que pretende cubrir con sus utilidades el 40 % de los gastos de la escuela, el otro 40 por ciento lo aporta la procesadora de harina y la escuela debe ser sostenible con el 20 por ciento. Navas explica que la idea original era construir un hotelescuela que tendría una inversión de medio millón de dólares, pero un estudio sugirió un hotel de lujo, porque los hoteles de lujo están en Rivas y algunas posadas en Granada, pero en esa zona de tan bella geografía no había ni uno. “Así se decidió cambiar de una inversión de medio millón de dólares para un hotel- escuela a una inversión de 3 millones de dólares para atender a un clientela de muy alto nivel”. Gran parte de la misión del hotel es el apoyo a la escuela de “Emprendedores” por lo que el hotel siempre servirá para las prácticas de los estudiantes donde aprenden los estándares operativos internacionales. En los últimos años, los estudiantes también trabajan en conjunto con la escuela de turismo de la universidad de Oklahoma

not show the development that can be seen today,” stated the Operations Manager of Pacaya Lodge & Spa. Kone liked the idea and started a pilot project close to Granada’s cemetery. The pilot project took off with a yuca processing plant to produce and sell yuca flour. This project has reached out and involved 1200 families. These families have received loans y technical assistance to increase production. Four years later the project entered the second phase with the inauguration of a school in Diriomo naming it “Emprendedores- Entrepreneurs-“ and this year will celebrate the first crop of graduates. The school has 240 students and 22 manzanas of land. It offers technical training in tourism and organic agriculture certified by INATEC. The agriculture students cultivate the land with tomato, pitahaya, bellpepper, lettuce, yuca and they also raise chicken that supply meat and eggs to the hotels of the area. “ They are full-time students and one of the requirements is that the families support and encourage their students, getting involved and having an active participation throughout,” said Navas. It was not until March 1st of 2015 that the hotel construction began, and its goal is to cover 40% of the school expenses with the profits obtained from the business, another 40% comes from the flour processing plant and the school itself must be self-sustaining for the remaining 20%. Navas explains to us that the original idea was to build a hotel-school requiring an investment of half a million dollars, but a study suggested a luxury hotel, because www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 61

Producto Turístico / Tourism Product quienes reciben clases virtuales para mejorar su educación. En diciembre del 2015, el Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur) otorgó los permisos y las cinco estrellas al hotel. A finales de ese mes tuvieron su preapertura por dos semanas con huéspedes de Estados Unidos, Alemania y Bélgica quienes se fueron satisfechos. Además de los estudiantes, el proyecto desea promover a los artesanos por lo que trabaja directamente con 17 talleres de la zona, uno de San Juan de Limay y otro de Matagalpa y preparan un libro de perfil de los artesanos con fotos y descripción de los talleres, los productos y precios que se colocará en todas las habitaciones a disposición de los huéspedes.

there are luxury hotels in Rivas and a few places in Granada, but in this zone with such much beauty and incomparable landscapes there was not a single hotel. “This is how the decision came about to change the investment from a half a million dollars for a hotel-school to an investment of three million dollars to serve a high-end clientele.” A great part of the hotel’s mission is to support the school “Emprendedores”, therefore the hotel will always be a place of training for the students where they learn the international standard operating procedures. In recent years, the students also have been working together with the students of the School of Tourism of the University of Oklahoma where they receive virtual classes to improve their education. In December of 2015, the Instituto Nicaraguense de Turismo- Nicaraguan Tourism Institute- awarded the permits and 5 Stars to the hotel. Towards the end of that same month a pre-opening event was held with guests from the United States, Germany and Belgium who gave the hotel the thumbs up. Besides promoting the students, the project wants to promote the arts and crafts of the area and consequently works directly with 17 shops in the area, one in San Juan de Limay and another one in Matagalpa. A portfolio is being put together with pictures, a profile of the shops, products and prices, the finished portfolio will be placed in the hotel rooms for the guests.

62 •

Y desde marzo se organizan tours por los diferentes talleres de los artesanos para que el huésped interactúe y vea como se elaboran las piezas. Una vez a la semana, un artesano expone en el patio del hotel donde también se degustan quesos y vinos. La gerente de operaciones reveló que National Geographic está interesado en conocer la artesanía de los pueblos blancos y que se hospedarían en el hotel. En este hotel boutique de lujo y sostenible las tarifas de alojamiento tienen un promedio de 210 dólares la noche. Su principal mercado es el estadounidense seguido por el europeo y un menor porcentaje de latinoamericanos. Sin lugar a dudas un nuevo producto turístico de estándar internacional que además de impactar positivamente en el desarrollo de la comunidad local, contribuirá a elevar el gasto promedio de los turistas que visitan el país.

Since March tours have been available with stops at different arts and crafts shops, where you will be able to speak directly with these highly skilled craftsmen and watch them while they work. Once a week there will be an arts and crafts display in the hotel’s patio where you will be treated with a variety of wines and cheeses. The operations manager let us know that National Geographic has taken an interest in the arts and crafts of the area and will be staying at the hotel. The rates for this boutique luxury hotel, whose mission is to establish a sustainable development, average around 210 dollars a night. The target market mainly is the United States, followed by Europe and to a lesser degree Latin America. Without a doubt this is a new tourist product meeting international standards that besides making an enormous difference in the development of local communities, it will also raise the average of dollars spent per tourist that visit our country. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 63

Producto Turístico / Tourism Product

NICARAGUA ENTRE LAS

VISTAS MÁS HERMOSAS A OCÉANOS

64 •

Nicaragua ocean vistas amongst the most beautiful ocean views

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 65

Producto Turístico / Tourism Product

Tomado de USA Today Traducción Edward Cole

E

T

Figuran hoteles como Vivanta by Taj - Bentota, Sri Lanka; la Villa de Agua en Maafushivaru en la Español República de Maldivas; Four Seasons Resort en Sharm El Sheikh, ciudad de Egipto en la península del Sinaí, en la costa del Mar Rojo; Banyan Tree Ungasan, Bali; Four Seasons Resort en las Islas Seychelles, entre otras.

This compares to hotels like Vivanta by Taj Bentota, Sri Lanka; the Water Villa in Maafushivaru English in the Republic of Maldives; Four Seasons Resort in Sharm El Sheikh, an Egyptian City in the Sinai Peninsula on the Red Sea coast; Banyan Tree Ungasan, Bali; Four Seasons Resort in the Seychelles, among others.

l diario USA Today presentó su lista de las 23 vistas de océanos más impresionantes del mundo en destinos exóticos y dos de ellas pertenecen a Nicaragua. Aqua Wellness Resort y Mukul están en las listas de los hoteles con mejores vistas a océanos compitiendo ese honor con propiedades mágicas como Hawaii, el Caribe, hasta lugares más lejanos como Zanzíbar, las Maldivas y Koh Tao.

66 •

he USA Today presented its list of the 23 most impressive views of the world in exotic destinations and two of them belong to Nicaragua oceans. Aqua Wellness Resort and Mukul are on the list of hotels with the best ocean views competing with magical properties ranging from Hawaii, the Caribbean, to more distant places like Zanzibar, the Maldives and Koh Tao.

Producto Turístico / Tourism Product

Mukul (Rivas)

Sobre Mukul USA Today señala que es más que un resort lujoso, es uno de los más exclusivos escapes no sólo en Nicaragua, sino en Centro América. El nombre, Mukul, es el maya para la palabra “secreto” y es por ello que los huéspedes tienen un alto nivel de privacidad. El resort, parte de una comunidad en rápido crecimiento, tiene 37 lujosas villas y bohíos, y los alrededores no están abiertos al público. La existencia del resort es apenas un secreto, asimismo, este proyecto de 40 millones de dólares dirigido por Carlos Pellas, uno de los empresarios más exitosos de Centroamérica, está ayudando a cambiar la cara de Nicaragua a través de la industria del turismo. Los huéspedes que tienen la capacidad de pagar uno de los hoteles más costosos del país, estarán rodeados de playas de arena blanca, uno de los mejores spas del mundo, un campo de golf de 18 hoyos, cocina gourmet y un excelente servicio.

68 •

From the Spa at Mukul Luxury Resort and Spa, Nicaragua Mukul is more than just a luxury resort; it is one of the most exclusive hideaways not only in Nicaragua, but Central America. The name, Mukul, is Mayan for “secret,” and guests are assured of a high level of privacy: The resort, part of a sprawling, 1670-acre beach community, has only 37 luxurious Bohios and Villas, and the grounds are not open to the public. The existence of the resort is hardly a secret, however, as this $40 million project helmed by Don Carlos Pellas, a Nicaraguan business magnate, is helping to change the face of the country’s tourism industry. The guests who can afford Nicaragua’s most expensive hotel rates will be rewarded with a gorgeous white-sand beach, one of the most beautiful spas in the world, an 18hole golf course, gourmet cuisine, and pampering service.

RESALTA TU SERVICIO CON

CALIDAD EN LOS DETALLES

HOTELERÍA Frazadas

Almohadas Toallas

Ropa de cama

Amenidades

FOODSERVICE Cristalería

Accesorios para bufete

Vajilla Equipos livianos

Utensilios

Dispensadores de vinagre, sal y serilletas

2252-4242 | Los Robles, calle principal de Funeraria Monte de los Olivos 2c. al lago | www.best.com.ni

Producto Turístico / Tourism Product

Aqua Wellness Resort (Rivas)

USA Today describió a Aqua Wellness Resort,(Rivas) como un lujoso hotel rústico sobre las laderas frente a Bahía Redonda en la costa pacífica de Nicaragua. Este resort tiene un diseño amigable con el medio ambiente, exuberante naturaleza (espera ver animales como monos aulladores e iguanas) y habitaciones adornadas con mucha madera, algunas de las habitaciones cuentan con piscina privada con vistas impresionantes al océano. La arena blanca de la playa es hermosa, el restaurante sirve platos nacionales sencillos pero con gran sazón y las clases de yoga impartidas sobre una plataforma de madera son gratis. Para tomarse un descanso y estar totalmente desconectado este es uno de los mejores lugares que ofrece Nicaragua, sólo nota que no hay una piscina de uso común en el resort y la subida de la playa a la recepción es bastante inclinada.

70 •

Aqua Wellness Resort is a rustic-luxe retreat set into a hillside overlooking Redondo Bay on Nicaragua’s Pacific coast. The resort has eco-friendly design, lush vegetation (expect to spot wildlife such as howler monkeys and iguanas), and rooms adorned with lots of natural wood; some units include plunge pools and stunning ocean views. The white-sand beach is secluded and beautiful, the restaurant serves simple but tasty local dishes, and group yoga classes on the ocean-view wooden platform are free. For a tranquil, unplugged getaway, this is one of Nicaragua’s premier options — just note that there’s no common pool (yet) and the climb from the beach to reception is extremely long and steep.

Felicita a la nueva Junta Directiva de Canatur y a su Presidenta Lucy Valenti

Producto Turístico / Tourism Product



Hotel Vivanta by TajBentota, Sri Lanka.







The Ritz-Carlton, Okinawa



72 •

Tadrai Island Resort

Banyan Tree Ungasan, Bali



El Nido Resorts Apulit Island, Philippines

Villa at Banana Island Resort Doha by Anantara, Qatar

COMPONENTES, S.A. Distribuidores exclusivos de

Soluciones que incluyen software, hardware, integración de sistemas empresariales, consultoría y soporte hacen una diferencia real en la eficiencia empresarial.

Pto. Enitel Villa Fontana 1½c. al lago. Nº 261 |

2270-7918 • 2270-7685 [email protected] www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016 • 73

Producto Turístico / Tourism Product



One-Bedroom Suite with Plunge Pool at the Four Seasons Resort Sharm El Sheikh

Villa at Kandolhu Island, Maldives

Desarrollo de estrategias de comunicación digital

Creatividad para campañas publicitarias en línea

Implementación de Inbound Marketing

Productos de comunicación digital

(Contenido para Blogs, redes sociales, email marketing)

74 •





Villa at Maafushivaru, Maldivas



Restaurant at Breezes Beach Club & Spa, Zanzibar

Donde tu alma vive en el mar... Discover the place to Be!

Playa El Gigante, Nicaragua. (505) 8238-4258 | (505) 8989-8078 www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016 • 75 email: [email protected] www.machelesplace.com

Escápate / Go Away

¡Estoy en

Nicaragua! I’m in Nicaragua!

Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: José Mántica y Archivo Traducción | Translation: Karen Ayestas

N

o hay duda que las celebridades internacionales están seleccionando a Nicaragua como el novedoso destino por descubrir. Vienen a disfrutar de sus vacaciones atraídos por las bellezas naturales y en busca de experiencias únicas. En las redes sociales, especialmente en Twitter e Instagram exhiben sus fotos y saludan al mundo desde Nicaragua. Sigue leyendo y entérate en este artículo cuales han sido los hoteles que prefieren los famosos. De acuerdo a fuentes de todo crédito muy ligadas al trabajo directo de recibir y atender a los famosos comentaron que la confidencialidad es uno de los requisitos o exigencias que los famosos Español demandan. “En algunos casos hasta nos piden que firmemos un convenio para mantener en privado su visita. Pero es justo esa confidencialidad que los hace pasar desapercibidos lo que les encanta del país y además de experimentar un destino nuevo como Nicaragua”.

76 •

T

here’s no doubt that international celebrities are choosing Nicaragua as a novel destination to discover. They are attracted to the natural beauty of the country and the unique experiences to enjoy during their stay. On social media, especially Twitter and Instagram, they are posting photos and greetings to the world from Nicaragua. Keep reading this article to find out which hotels celebrities prefer to stay at.

According to reliable sources involved in meeting and looking after celebrities who travel to Nicaragua, one of their requirements or demands is confidentiality. “In some cases, we are asked English to sign an agreement to maintain their visit to Nicaragua private. But this confidentiality that allows them to go unnoticed is precisely what they love about the country, as well as experiencing this new destination”.

La fuente dijo que no solo las estrellas del cine y la música visitan Nicaragua, sino también muchas personas acaudaladas “con mucho, pero mucho … dinero; mucho más que los famosos como los del Silicon Valley”, es decir empresarios del centro económico de alta tecnología de Estados Unidos. “Solo que ellos son personas con apariencias de dulces abuelitos, también están llegando productores de cines de Hollywood a quienes les encanta pasearse en chinelas por las calles y que a las personas ni se les ocurra pensar quienes son”.

Read about where the famous stay when they come on vacation.

Foto | Photo: Michael Tweddle

Conoce donde se hospedan los famosos cuando vienen de vacaciones

The source says that not only movie and music stars visit but also the wealthy “who have a lot of money – much more than the celebrities – like those who come from Silicon Valley”, in other words, business owners from the high tech business center of the United States. “However, they look like elderly grandparents. There are also Hollywood producers walking around in flip flops, and no one has the slightest idea who they are”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 77

Escápate / Go Away

MUKUL

(Playa Manzanillo, Guacalito de la Isla, Rivas)



Scarleth Johanson



Morgan Freeman

En febrero del 2014 llegaron al país el actor estadounidense Michael Douglas y su esposa Catherine Zeta-Jones quienes disfrutaron de una excelente estadía en Guacalito de la Isla. Douglas compartió con sus seguidores de las redes sociales un álbum de fotografías que lo denominó “Spring break in Nicaragua” (Vacaciones de primavera en Nicaragua) donde se ve al actor disfrutando de los bellos parajes de San Juan del Sur. Se suma a la lista de famosos que han llegado atraídos por los encantos de Mukul la actriz de cine, modelo y cantante Scarleth Johanson, el actor Morgan Freeman, el también actor estadounidense Zac Efron (Zachary David Alexander “Zac”) quien ha sido galardonado con los premios MTV Movie People’s Choice. También el 20 de abril del 2014 la actriz australiana Margot Robbie quien participó junto a Leonardo DiCaprio en la película “El lobo de Wall Street”. Ella publicó en su cuenta de Twitter fotografías en las costas de San Juan del Sur, Rivas.

78 •



Zac Efron

In February 2014, American actor Michael Douglas and his wife Catherine Zeta-Jones had an excellent time at Guacalito de la Isla. Douglas shared a photo album on social media entitled “Spring Break in Nicaragua”, showing how he enjoyed the beautiful surroundings in San Juan del Sur. Also on the list of celebrities who have been attracted to what is offered by Mukul are actress, model and singer Scarleth Johanson, actor Morgan Freeman, as well as actor Zac Efron (Zachary David Alexander “Zac”), winner MTV Movie People’s Choice award. Australian actress Margot Robbie, who appeared in “The Wolf of Wall Street” with Leonardo DiCaprio, also visited on 20 April, 2014. She posted photos of the beaches in San Juan del Sur, Rivas, on her Twitter account.



Margot Robbie

JICARO ISLAND ECOLODGE (Granada)



Michael Douglas y Catherine Zeta-Jones

Atraídos por las bellezas de las isletas de Granada y la ciudad colonial, las estrellas de cine Michael Douglas y su esposa Catherine Zeta-Jones se trasladaron en helicóptero de Guacalito hacia Jícaro Island donde pasaron una noche y conocieron varios lugares de Granada. Otro de sus ilustres huéspedes ha sido Michael Fassbender actor alemán-irlandés nacido en Alemania. Fue nominado a los Premios Óscar y Globo de Oro en la categoría de Mejor actor de reparto por su actuación en la película “12 años de esclavitud”. Alicia Amanda Vikander, la actriz sueca ganadora del Óscar como mejor actriz de reparto en la película “La chica danesa” también disfrutó de unas ricas vacaciones en Jícaro Island.



MichaelFassbender



Alicia Amanda Vikander

Attracted by the beauty of the Granada Isletas and the colonial city, movie stars Michael Douglas and his wife Catherine Zeta-Jones flew by helicopter from Guacalito to Jícaro Island, where they spent a night and visited several points of interest in Granada. Other illustrious guests include Michael Fassbender, German-Irish actor born in Germany. He was nominated for both an Oscar and a Golden Globe in the Best Actor category for his role in the movie “12 Years a Slave”. Alicia Amanda Vikander, the Swedish actor who recently won an Oscar for Best Actress for her role in “The Danish Girl”, also enjoyed a vacation on Jícaro Island. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 79

Escápate / Go Away

RANCHO SANTANA (Tola, Rivas)



Angie Mar



Desi Relaford



Charles Gipson

Artistas, famosos deportistas y notables chefs se han hospedado en este sitio. La lista es muy larga, pero podemos citar Angie Mar, la chef ejecutiva de The Beatrice Inn catalogado como uno de los 10 mejores resaturantes de New York. Otro de los famosos chef que fueron huéspedes de este sitio fue Sam Talbot del programa “Top Chef”, autor del libro “La dulce vida: la diabetes sin fronteras”.

Artists, famous athletes and renown chefs have stayed at this location. The list is long but includes, among others, Angie Mar, Executive Chef at The Beatrice Inn one of the 10 best restaurants in New York. Another famous chef who has visited is Sam Talbot from the “Top Chef” program, and author of the book entitled “The Sweet Life: Diabetes Without Boundaries”.

Así como el exjugador profesional de la MLB, Desi Relaford quien ha jugado con los Rangers de Texas, Rockies de Colorado, Kansas City Royals, los Marineros de Seattle, Mets deNueva York, Los Padres de San Diego y los Filis de Filadelfia.

Former MLB professional baseball player Desi Relaford, who has played with the Texas Rangers, Colorado Rockies, Kansas City Royals, Seattle Mariners, New York Mets, San Diego Padres and the Philadelphia Phillies, has also stayed there.

Otro famoso jugador de las grandes ligas que vino a Nicaragua y que se hospedó en Rancho Santana fue Charles Gipson quien fue jardinero de los Marineros de Seattle; estuvo en Los Yankees de New York, en el Tampa Bay Devil Rays y Los Astros de Houston.

Another famous major league player who visited Nicaragua and stayed at Rancho Santana is Charles Gipson, who was an outfielder with the Seattle Mariners, New York Yankees, Tampa Bay Devil Rays and Houston Astros.

80 •



Marvin Benard



Annie Carpenter



Maty Ezraty

El lanzador de las Grandes Liga Albi López quien jugo con Los Indios de Cleveland, Bravos de Atlanta, Reales de Kansas City, Los Marineros de Seattle. Otro jugador profesional que disfrutó en Rancho Santana fue Orestes Marrero quien jugó con los Dodgers de Los Ángeles y Montreal Expos.

Major League pitcher Albi López, who played with the Cleveland Indians, Atlanta Braves, Kansas City Royals, and the Seattle Mariners, is another professional ball player who has enjoyed Rancho Santana, as has Orestes Marrero, who played for the Los Angeles Dodgers and Montreal Expos.

Se suma a la lista de huéspedes los jugadores nicaragüenses Marvin Benard, mánager de la Selección de Béisbol de Nicaragua y Porfirio Altamirano quien jugó con los Phillies de Filadelfia y los Cachorros de Chicago.

Added to this list is that of Nicaraguan players such as Marvin Benard, manager of the Nicaraguan Baseball Team, and Porfirio Altamirano, who played for the Philadelphia Phillies as well as the Chicago Cubs.

Además las celebridades del yoga Annie Carpenter y Maty Ezraty.

Guests also include yoga celebrities Annie Carpenter and Maty Ezraty .

LA FIRMA DE MÁS RÁPIDO CRECIMIENTO E INVERSIÓN, BIENES RAÍCES Y TURISMO Managua Pista sub urbana, costado oeste del Monumento Memorial Sandino 2279-0095

SAN JUAN DEL SUR Del Banco de Finanzas ½ cuadra al norte. 2268-2244

Javier A. Quinto Re Managing Director [email protected]

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 81

www.ecastilloadvisor.com

Escápate / Go Away

BUBU

(Granada)



Stephen Fry



Cyndi Lauper

Abrió sus puertas en noviembre del 2014 y desde entonces ha encantado a los famosos. Ahí han estado Stephen Fry, comediante, actor, director y escritor británico. Otra de sus huéspedes fue la cantante Cyndi Lauper quien se quedó durante diez días en este hotel y tuitió desde su cuenta @ cindylauper “En Nicaragua, en el hotel BUBU, Granada, que es muy hermoso y tranquilo”. Se suma la pareja de actores estadounidense Seamus y Julia Dever quienes vinieron a Bubu en diciembre del año pasado en busca de relax ya que es un hotel muy exclusivo con solo cinco junior suites, por lo que el hotel no puede recibir más de 10 huéspedes.

82 •



Seamus y Julia Dever

Opened its doors in November of 2014 and since then has attracted celebrities. Stephen Fry, British comedian, actor, director and writer has been there. Another guest was singer Cyndi Lauper, who stayed at the hotel for ten days and tweeted “Went to Nicaragua, for R&R at Hotel BUBU in Granada, it’s beautiful, peaceful” from her account @ cindylauper. American actor Seamus and Julia Dever also visited Bubu las year in December to relax, since the hotel is so exclusive that it has only five junior suites, permitting no more than ten guests at a time.

HOTEL LOS ARCOS (Estelí)



Juan Soler

Alojó también en el mes de julio del año pasado a Juan Soler quien ha asegurado que es distribuidor de tabaco nicaragüense y tiene planes de extenderse a Europa porque considera que el puro nicaragüense es el mejor del mundo.

Hotel Los Arcos (Estelí) also hosted Juan Soler in July of last year. He said that he distributes Nicaraguan tobacco and plans to expand his business to Europe. He considers Nicaraguan cigars to be the best in the world.

Unique beach front villas for rent

Villas Playa Madera

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016 • 83 (505) 8882-0080 | www.villasplayamadera.com

Escápate / Go Away

PELICAN EYES (San Juan del Sur , Rivas)



Jimmy Carter



En enero 2014 el exmandatario estadounidense Jimmy Carter pasó año nuevo en San Juan del Sur junto a 36 acompañantes. También se hospedó ahí Steve Aoki, artista, productor estadounidense de electrohouse y fundador del sello discográfico Dim Mak. Otro fue el actor estadounidense Armie Hammer, que se hizo conocido por su interpretación de los gemelos Winklevoss en la película The social network . Otro de los ilustres huéspedes fue el estadounidense Matthew David McConaughey actor y productor de cine y televisión, ganador de un premio Óscar, un Globo de Oro y un SAG. Es conocido por su participación en películas como A Time to Kill(1996), How to Lose a Guy in 10 Days (2003), Sahara (2005).

84 •

Steve Aoki



Armie Hammer

In January of 2014, former U.S. President Jimmy Carter spent New Year’s in San Juan del Sur with 36 guests. Artist Steve Aoki, better known as Steve Aoki, American DJ and producer of Electrohouse and founder of the Dim Mak record label, also stayed there. Another American actor who visited is Armie Hammer, known for his interpretation of the Winklevoss twins in The Social Network .



Matthew David McConaughey

Another famous guest was Matthew David McConaughey, American actor and movie and TV producer, Oscar, Golden Globe and SAG winner. He is known for his roles in movies like A Time to Kill(1996), How to Lose a Guy in 10 Days (2003), Sahara (2005).

HOTEL DARÍO ( Granada)

En marzo del 2015, el tenista español Rafael Nadal, número tres del mundo, visitó la ciudad colonial nicaragüense de Granada, y almorzó en este hotel. Se espera que las buenas referencias de estas personalidades sobre su estadía en Nicaragua hagan que más y más famosos lleguen al país.



Rafael Nadal

In March 2015, Spanish tennis player Rafael Nadal, ranked third in the world, visited the Nicaraguan colonial city of Granada and had lunch in the hotel. It is hoped that the good references provided by these celebrities about their stay in Nicaragua will encourage more and more to visit this country.

Abogados Especialistas en Derecho Corporativo y Proyectos Turísticos PREMIO SEGUNDO LUGAR REAL ESTATE THE LEGAL 500 DE JOHN PRITCHARD TERCERA EDICIÓN

2015 Costado Este Enitel, Planes de Altamira [email protected] www.arguellopereyra.com Tels: 2270-8008 | 2270-7318 • 85 Fax: 2277-3914

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

Escápate / Go Away

MADERAS VILLAGE

Despidieron el año 2015 en Nicaragua un buen grupo de famosos encabezado por Josh Hutcherson quien interpreta a “Peeta Mellark” en Los Juegos del Hambres, y varios cantantes del sello discográfico Neon Gold Records como la cantautora sueca Ebba Tove Elsa Nilsson, mejor conocida como Tove Lo; la cantante estadounidense Phoebe Ryan, entre otros.

(Playa Maderas, San Juan del Sur, Rivas)



Josh Hutcherson



Ebba Tove Elsa Nilsson

A large group of celebrities welcomed the new year in Nicaragua. It included Josh Hutcherson who played “Peeta Mellark” in The Hunger Games, and several singers from the Neon Gold Records label, including Swedish singer songwriter Ebba Tove Elsa Nilsson, better known as Tove Lo, and American singer Phoebe Ryan, among others.

Somos una empresa a la vanguardia de la decoración de interiores y de exteriores, ofreciendo una amplia gama de muebles y accesorios para la decoración de sus ambientes.

Visítenos: 86 • Frente a Costado Sur Club Terraza, Villa Fontana.

Llámenos: 2225 1886

Escríbanos: [email protected]

Síganos:

HOTEL BEST WESTERN, LAS MERCEDES (Managua)



Juan Soler

En julio del 2015 este hotel albergó al actor Juan Soler. En Twitter e Instagram, el argentino compartió una fotografía donde aparece disfrutando de cervezas y puros nicaragüenses.

Best Western, Hotel Las Mercedes (Managua). In July of 2015 this hotel hosted actor Juan Soler. The Argentine actor shared photos on Twitter and Instagram showing how he enjoyed sampling Nicaraguan beer and cigars.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 87

Escápate / Go Away

YEMAYA ISLAND HIDEAWAY & SPA Little Corn Island

Join Jules Mitchell





Famosos maestros e instructores de yoga están haciendo de este sito su santuario. Nombres como Join Jules Mitchell, científica y terapeuta de yoga, combina la tradición del yoga con su educación en la biomecánica para ayudar a la gente a moverse mejor. Trina Altma, master en yoga y creadora de la técnica de pilates desglosado que es una expansión dinámica de los métodos tradicionales de pilates para explorar múltiples dimensiones de movimiento que vigoriza la mente y el cuerpo. Ambas instructoras estuvieron durante una semana en un retiro con un grupo de alumnos.

Seane Corn

88 •

There joins the list of visitors the international teacher of creative yoga Seane Corn of the program of yoga “Children of the night, a refuge that lodges and educates adolescent prostitutes of Los Angeles. Its work also has been directed to create conscience on the emergency of looking after of the virus of the AIDS, also she is the creator of the campaign “Out of the canvas” to announce the yoga and well-being on a global scale. Meghan Currie is another international teacher who have come to Yemaya attracted by the peace, harmony and exuberant beauty of this island of the Nicaraguan Caribbean Sea.



Meghan Currie

Se suma a la lista de visitantes la profesora internacional de yoga Seane Corn creadora del programa de yoga “Hijos de la noche, un refugio que alberga y educa a prostitutas adolescentes de Los Ángeles. Su trabajo también ha estado dirigido a crear conciencia sobre la emergencia de cuidarse del virus del sida, además es la creadora de la campaña “Fuera de la lona” para dar a conocer el yoga y bienestar a nivel internacional. Meghan Currie es otra de las profesoras internacionales que han llegado a Yemaya atraídos por la paz, armonía y belleza exuberante de esa isla del Caribe nicaragüense.

Famous teachers and instructors of yoga are doing of this place its sanctum. Names as Join Jules Mitchell, scientist and therapist of yoga, combines the tradition of the yoga with its education in the biomechanics to help the people to move better. Trina Altma, master’s degree in yoga and creator of the skill of pilates deconstructed that is a dynamic expansion of the traditional methods of pilates to explore multiple dimensions of movement that invigorates the mind and the body. Both instructors were for one week in a retreat with a group of pupils.



Trina Altma

Carmen Elizondo

Lucy Valenti

NUEVO HORARIO EN

LUNES 8:00 pm REPRISS DOMINGO 5:00 pm y 10:00 pm

2278-4270 | 2270-3888

/Nicaraguaturismoeinversion www.nicaraguaturismoeinversion.com

Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

El placer de comer buena carne

The pleasure of eating good meat Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: Cortesía Don Candido y La Pampa Traducción | Translation: Karen Ayestas

N

o hay nada más rico que disfrutar de los jugos y la textura de un delicioso trozo de carne de res¡ No importa Español como la prefiera si bien cocida, término medio o rojo. En Managua hay buenos sitios donde disfrutar y en esta ocasión le sugerimos dos excelentes opciones que usted mismo podrá comprobar. Una es el restaurante con 12 años de experiencia “Don Cándido” y el otro muy joven en Nicaragua con apenas 1 año pero con 34 años de la franquicia en El Salvador y hablamos de “La Pampa Nicaragua”

90 •

T

here is nothing as good as enjoying the juiciness and texture of a delicious piece of beef! It doesn’t matter how you prefer English it – well done, medium or rare. In Managua there are many places to eat meat, and on this occasion we suggest two excellent options for you to try. One is a restaurant with 12 years of experience, “Don Cándido”, and the other is very new to Nicaragua with only one year of presence here, although the franchise has existed in El Salvador for 34 years. It is called “La Pampa Nicaragua”.

At “Don Cándido” You can try one of many cuts of beef cooked on the grill, especially Certified Angus Beef, recognized worldwide for its flavor. You can also try exquisite European, American and domestic cuts of beef served with delicious güirilas with cheese, French fries or roasted plantains or grilled jumbo peppers – all of this in a large but cozy room or in small private rooms. Either way, it is an experience you won’t soon forget!

En “Don Cándido” Podrá disfrutar una buena variedad de cortes de carne bovina a la parrilla, especialmente de la marca certificada Angus Beef Certified, reconocida a nivel mundial por sus bondades gustativas. También puede degustar exquisitos cortes europeos, norteamericanos y nacionales acompañados de las deliciosas güirilas con queso, papas o maduros asados o bien con una chiltoma jumbo bien dorada en el asador. Todo esto en medio de un ambiente acogedor en un amplio salón, o bien de pequeños reservados en un ambiente más privado. Una experiencia que no olvidará!

At “La Pampa Nicaragua” You will also eat delicious meat because “every time we light our grills, we make sure to provide you with the best selection of meat and seafood cooked to perfection. We have always known that those of us who work for you add our special ingredient: our family style service”, says María Lacayo Trujillo, Operations Manager.

En “La Pampa Nicaragua También se comen deliciosas carnitas, porque “cada vez que encendemos nuestro fuego nos aseguramos de brindarles la mejor selección de carnes y mariscos cocinados a la perfección. Siempre hemos sabido que quienes trabajamos para usted somos quienes le ponemos el ingrediente especial: nuestro servicio familiar”, asegura María Lacayo Trujillo, gerente de operaciones. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 91

Opinión / Opinion

El menú, el éxito de sus ventas

Ante la gran cantidad de aperturas de Español restaurantes, cafeterías y negocios de servicios de alimentos he querido aportar algunos conocimientos sobre la elaboración y planificación del menú, fundamental herramienta para restaurantes. 92 •

The Menu: the success for selling Por | By: Juan Nogueras Traducción | Translation: Karen Ayestas

E

s un factor clave en cualquier establecimiento de servicio de alimentos y debe ser el primer paso en su planificación, ya que las necesidades de equipos, planos, instalaciones de almacenamiento, requisitos de servicio, comedor y muebles del área de decoración, todas dependerán del menú. Refleja la imagen de mercado en la gestión y los propietarios manifiestan su pensamiento y su actitud general en la calidad de su planificación y diseño.

English

Because of the great number of restaurants, cafes and food service businesses that are opening up, I wanted to contribute information on menu planning and design since the menu is a basic tool for restaurants.

El producto en los restaurantes, debido a que es perecedero y hecho a la medida, no se puede poner en un estante, ni se almacena para su uso posterior, excepto en el caso de los alimentos de conveniencia ya predispuestos por lo que los alimentos deben ser vendidos rápidamente, y el menú es el principal medio de venta, por un número de razones. En primer lugar, el cliente no puede examinar las mercancías de antemano y deben confiar en el personal de servicio y del menú para cualquier información sobre el producto.

T

he menu is a key factor in any food service establishment and should be the first step in planning, as equipment needs, plans, storage installations, service requirements, furniture and decor all depend on the menu. The menu reflects the market image of the business, and the owners show their thoughts and attitudes through the quality of its planning and design.

The products of restaurants cannot be stored for later use, except for prepackaged foods, because they are perishables, made to order, and they EL MESERO Y EL MENÚ should be sold quickly. The menu is the main tool for sales for a number Además el personal de servicio es de vital of reasons. Firstly, the client cannot importancia para la venta del menú. El  Juan Nogueras examine the merchandise beforehand concepto de la presentación de un menú and has to trust the wait staff and the menu in order to verbal recitado por el mesero puede parecer conveniente obtain information on the product. y de bajo costo, pero en la práctica se ofrece al cliente poco tiempo para considerar alternativas. Se deben tomar THE WAIT STAFF AND THE MENU decisiones con rapidez y se da poca oportunidad para que el mesero venda artículos adicionales. Tiempo valioso y el The wait staff is also of vital importance to selling the servicio se hace más lento. menu. The concept of the wait staff presenting the menu verbally may seem convenient and low cost, but in reality El mesero puede llegar a cansarse o aburrirse de la the client is given very little time to consider the alternatives repetición de los platillos y dejar de vender el menú en offered. Decisions need to be made quickly, and the wait forma verbal con todo el énfasis necesario. Ellos deben staff has little opportunity to sell additional items. Time is no solo tener todo el conocimiento el necesario sobre el valuable, and the service will become slower. menú, sino que también deben tener una buena dicción porque las ventas podrían perderse si un servidor habla The wait staff may get tired or bored of repeating the rápidamente sobre un elemento desconocido para evitar dishes and may stop selling the verbal menu with the la vergüenza o no se hace entender. emphasis that is required. The staff only need to have all of the information on the menu, but they also need to present Por las razones anteriores, el menú impreso es la principal it clearly because sales can be lost if the wait staff speaks herramienta de venta en un restaurante. ¿Qué tan bien se rapidly about an item they do not know about to avoid vende el menú? –eso dependerá de lo bien que se haya shame or if they do not make themselves understood. planificado-. El menú debe ser atractivo para el cliente mediante el uso de la palabra escrita sugestivamente para For these reasons, a printed menu is the main sales tool vender artículos alimenticios. in a restaurant. How well is the menu sold? – That will depend on how well it has been planned. The menu needs ¿QUÉ TAN BIEN SE VENDE LA PARTE to be attractive to the client and use words that are written ATRACTIVA FÍSICA DEL MENÚ? suggestively in order to sell food items. Depende del conocimiento del planificador de menú, HOW WELL DOES THE PHYSICAL gráficos, diseños, color, tipografía. ¿Qué tan exitoso será ATTRACTIVENESS OF THE MENU SELL? un menú y su derrama de beneficios? -Dependerá de cómo se han desarrollado a fondo el contenido, así como That will depend on the knowledge of the planner as el menú físico-. well as the graphics, colors, design, and typography. How successful will a menu be in bringing about benefits to the Todos estos puntos deberán ser ampliamente discutidos business? – That will depend on how well developed the y analizados en el momento de la planeación del content is, as well as the physical menu itself. www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 93

Opinión / Opinion

EN DIFERENTES TIPOS DE OPERACIONES »

Si la operación es una gran propiedad: un hotel, propiedad individual o parte de una cadena, no se debe olvidar que el menú tiene un papel importante en toda forma de servicio de alimentos.

»

Se debe escoger el tipo de formato de menú que será mejor para la operación.

»

A la carta, ciclo y otros formatos ofrecen una variedad de maneras de vender el menú.

»

El menú físico debe considerar los principios del diseño gráfico, el color y mercadeo.

»

El contenido de un menú se trata a profundidad, incluyendo recetas, costes, el repertorio del menú, el equilibrio apropiado de la selección de alimentos, compras y consideraciones de producción, los precios y la elección de los alimentos.

IN DIFFERENT TYPES OF OPERATIONS »

»

If the operation is a large property - a hotel, an individual property or part of a chain - it is important to remember that the menu plays an important role in all types of the food service. The format of the menu should be selected depending on what is best for the operation. A la carte, cycle and other formats offer a variety of ways for selling the menu.

menú adecuado para el restaurante que se pretende operar. También deberán discutirse los últimos avances tecnológicos, como la informatización de la planificación de productos del menú y las formas en las que microordenadores y sistemas de datos se pueden integrar en la cocina comercial de hoy.

PLANIFICADOR DE MENÚ

»

The physical menu should take into consideration the principles of graphic design, color and marketing.

»

The content of a menu must be dealt with in depth, including recipes, costs, the menu repertoire, the appropriate balance in the selection of foods, purchases and production considerations, food choice and prices.

All of these points need to be addressed and analyzed during the planning of the appropriate menu for a restaurant that will begin operations. The latest technological advances should also be discussed, including computerizing menu product planning and the ways that computers and data systems can currently be integrated into commercial kitchens.

MENU PLANNING

El trabajo del planificador de menú está lejos de ser fácil, tendencias de marketing, nuevos métodos de producción, las consideraciones de energía y la informatización son sólo algunas de las áreas de rápido desarrollo que los planificadores de menú tienen que adoptar junto a la cultura gastronómica de desarrollo de nuevas ideas.

Menu planning is not easy; marketing trends, new production methods, energy and computer considerations are just a few of the areas that are developing rapidly and that menu planners must adopt alongside the gastronomical culture of developing new ideas.

Deben estar conscientes de los cambios sociales y económicos tanto a nivel local como nacional. Con el conocimiento y la creatividad, los planificadores del menú pueden reaccionar a las necesidades de los propietarios y proporcionar menús satisfactorios y rentables.

Menu planners also must be aware of social and economic changes, both local and national. Armed with both knowledge and creativity, menu planners can react to the needs of restaurant owners and provide satisfactory and profitable menus.

* El autor es chef internacional y propietario de La Casa de Los Nogueras | The autor is an international chef and the owner of La Casa de Los Nogueras.

94 •

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.