Yves Bonnefoy Tradz~ccid d'eduard J. Verger VRAI NOM

Yves Bonnefoy Tradz~ccidd'Eduard J. Verger VRAI NOM Je nommerai désert ce chlteau que tu fus, Nuit cette voix, absence ton visage, Et quand tu tombe

7 downloads 92 Views 294KB Size

Recommend Stories


Almassera. El Verger. Promueve IVVSA
_Proyecto de 36 viviendas en "Massarrojos Nord". Valencia. _Proyecto de 2 VP, local y garaje en C/ Almassera. El Verger. Promueve IVVSA. _Proyecto de

NOM-140-SCFI-1999 NOM-140-SCFI
Normas Oficiales Mexicanas SCFI Fuente : Diario Oficial de la Federación Fecha de Publicación: 06 de Marzo de 2000 Fecha de modificación: 26 de Julio

Àrea Càrrec Nom Cognom
TREBALLADORS/ES MUNICIPALS DE L’AJUNTAMENT DE MANLLEU (desembre 2015) Àrea Càrrec Nom Cognom ALCALDIA TÈCNIC/A COMUNICACIÓ I PROMOCIÓ DE CIUTAT

Story Transcript

Yves Bonnefoy Tradz~ccidd'Eduard J. Verger

VRAI NOM

Je nommerai désert ce chlteau que tu fus, Nuit cette voix, absence ton visage, Et quand tu tomberas dans la terre stérile Je nommerai néant l'éclair qui t'a porté. Mourir est un pays que tu aimais. Je viens Mais éternellement par tes sombres chemins. Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire, Je suis ton ennemi qui n'aura de pitié. Je te nommerai guerre et je prendrai Sur toi les libertés de la guerre et j'aurai Dans mes mains ton visage obscur et traverd, Dans mon coeur ce pays qu'illumine l'orage.

Reduccions

VERITABLE NOM Desert en diré jo, del castell que vas ser, I nit d'aquesta veu, i abdncia del teu rostre, I, quan hauras caigut en la terra infecunda, Desésser en diré, del llamp que se t'ha endut. Morir és un país que tu estimaves. Vinc, Eternament, perd, pels teus foscos camins. Destruesc ton desig, ta forma, ta membria, Sóc el teu enemic que no tindra pietat. De tu, jo en diré guerra, i em prendré Amb tu les llibertats de la guerra i tindré A les mans el teu rostre obscur i travessat, Al cor aqueix país que il-lumina el temperi.

Yves Bonnefoy

La lumikre profonde a besoin pour paraitre D'une terre rouée et craquante de nuit. C'est d'un bois ténébreux que la flamme s'exalte. I1 faut a la parole meme une matibre, Un inerte rivage au dela de tout chant. I1 te faudra franchir la mort pour que tu vives, La plus pure présence est un sang répandu.

Reduccions

A la claror profunda li cal per a aparkixer Una terra batuda, cruixidora de nit. És d'un bosc tenebrós que s'exalta la flama. A la parla mateixa li cal una matkria, Una inerta vorada més enlla de tot cant.

Et caldra franquejar la mort per tal de viure, La més pura preskncia és una sang vessada.

Yves Bonnefoy

VRAI CORPS Close la bouche et lavé le visage, Purifié le corps, enseveli Ce destin éclairant dans la terre du verbe, Et le mariage le plus bas s'est accompli. Tue cette voix qui criait A ma face Que nous étions hagards et séparés, Murés ces yeux: et je tiens Douve morte Dans 1'Bpreté de soi avec moi refermée. Et si grand soit le froid qui monte de ton &tre, Si briilant soit le gel de notre intimité, Douve, je parle en toi; et je t'enserre Dans l'acte de connaitre et de nommer.

Reduccions

VERITABLE COS Closa la boca i el rostre llavat, Purificat el cos i sebollit Aquest destí fulgent en la terra del verb, I el més baix matrimoni s'ha acomplert. Callada aquesta veu que em cridava a la cara Que érem esquerps i esthvem separats, Tapiats aquests ulls: i ja tinc Douve morta En l'aspresa de si amb mi de nou tancada. Per gran que siga el fred que s'al~adel teu ésser, Per molt que creme el gel de nostra intimitat, Douve, jo parle en tu; i t'abrace En l'acte de conéixer i en el d'anomenar.

Yves Bonnefoy

Si cette nuit est autre que la nuit, Renais, lointaine voix bénefique, réveille L'argile la plus grave oh le grain ait dormi. Parle: je n'étais plus que terre désirante, Voici les mots enfin de l'aube et de la pluie. Mais parle que je sois la terre favorable, Parle s'il est encor un jour enseveli.

Reduccions

Si aquesta nit és altra que la nit, Renaix, llunyana veu benkfica, desperta L'argila més feixuga on el gra haja dormit. Parla: jo no era més que terra delerosa, Heus ací els mots, per fi, de l'alba i de la pluja. Perb parla i jo siga la terra favorable, Parla si agb és encara un dia soterrat.

Yves Bonnefoy

LE BRUIT DES VOIX Le bruit des voix s'est tu, qui te désignait. Tu es seu1 dans l'enclos des barques obscures. Marches-tu sur ce sol qui bouge, mais tu as Un autre chant que cette eau grise dans ton coeur, Un autre espoir que ce départ que l'on assure, Ces pas mornes, ce feu qui chancelle ri i'avant. Tu n'aimes pas le fleuve aux simples eaux terrestres Et son chemin de lune oh se calme le vent. PlutGt, dis-tu, plut8t sur de plus mortes rives, Des palais que je fus le haut délabrement. Tu n'aimes que la nuit en tant que nuit, qui porte La torche, ton destin, de tout renoncement.

Reduccions

LA REMOR DE LES VEUS La remor de les veus que et designava calla. Ets sol dintre del clos de les barques obscures. Camines sobre aquest sbl que es mou, perb tens un cant altre que aquesta aigua grisa al teu cor, Una esperanqa altra que la partenqa aquesta que hom aferma, Aquestes passes tristes, aquest foc que vacil-la al davant. No t'estimes el riu de simple aigua terrestre i el seu camí de lluna on s'assossega el vent. Més aviat, dius tu, en més mortes vorades, L'elevada rui'na dels palaus que vaig ser. Sols t'estimes la nit en tant que nit, que porta La torxa, el teu destí, de tot renunciament.

Yves Bonnefoy

UNE VOIX Écoute-moi revivre dans ces foréts Sous les frondaisons de mémoire OC je passe verte, Sourire calcin6 d'anciennes plantes sur la terre, Race charbonneuse du jour. Écoute-moi revivre, je te conduis Au jardin de prksence, L'abandonné au soir et que des ombres couvrent, L'habitable pour toi dans le nouvel amour. Hier régnant désert, j'étais feuille sauvage Et libre de mourir, Mais le temps mfirissait, plainte noire des combes, La blessure de l'eau dans les pierres du jour.

Reduccions

UNA VEU Escolta com revisc en aquests boscos Sota els fullatges de memoria Per on jo passe verda, Somriure calcinat d'antigues plantes en la terra, Raga carbonosa del dia. Escolta com revisc, et conduesc Al jardí de preskncia, L'abandonat al vespre i que cobreixen ombres, L'habitable per tu en el novell amor. Desert ahir regnant, jo era fulla salvatge I lliure de morir, Perb el temps madurava, negre plany de les comes, La ferida de l'aigua en les pedres del dia.

Yves Bonnefoy

--

A LA VOIX DE KATHLEEN FERRIER Toute douceur toute ironie se rassemblaient Pour un adieu de cristal et de brume, Les coups profonds du fer faisaient presque silence, La lumikre du glaive s'était voilée. Je célkbre la voix mClée de couleur grise Qui hésite aux lointains du chant qui s'est perdu Comme si au dell de toute forme pure Trembldt un autre chant et le seu1 absolu. O lumikre et niant de la lumikre, 8 larmes Souriantes plus haut que l'angoisse ou l'espoir, O cygne, lieu réel dans l'irréelle eau sombre, O source, quand ce fut profondément le soir! I1 semble que tu connaisses les deux rives, L'extrCme joie et 1'extrCme douleur. La-bas, parmi ces roseaux gris dans la lumikre, I1 semble que tu puises de l'eternel.

Reduccions

A LA VEU DE KATHLEEN FERRIER Tota d o l ~ o tota r ironia s'ajuntaven Per a un adéu de cristall i de boira, Els colps profunds del ferro quasi feien silenci, La claror de l'espasa s'enllorava. Jo celebre la veu mesclada de grisor Que dubta a les llunyances del cant que s'ha perdut Tal com si més enlla de tota forma pura Tremolas altre cant i l'únic absolut. Oh claror i no-res de la claror, oh llagrimes Somrients per damunt d'angoixa o esperanCa, Oh cigne, lloc real en la irreal aigua fosca, Oh font, quan es va fer profundament capvespre! Sembles conéixer totes dues ribes, L'extrema joia i l'extrema dolor. Alla lluny, entre aquells joncs grisos en la llum, Sembla com si poasses en l'etern.

Yves Bonnefoy

-

LA M ~ M E VOIX, TOUJOURS

Je suis comme le pain que tu rompras, Comme le feu que tu feras, comme l'eau pure Qui t'accompagnera sur la terre des morts. Comme l'écume Qui a mOri pour toi la lumikre et le port. Comme l'oiseau du soir qui efface les rives, Comme le vent du soir soudain plus brusque et froid.

Reduccions

LA MATEIXA VEU, ENCARA Sóc com el pa que trencaras Com el foc que faras, com l'aigua pura Que t'acompanyara per la terra dels morts. Com l'escuma Que ha madurat per tu la llum i el port. Com l'ocell del capvespre que esborra les vorades, Com el vent del capvespre de colp més brusc i fred.

Yves Bonnefoy

LE SOUVENIR Ce souvenir me hante, que le vent tourne D'un coup, la-bas, sur la maison fermée. C'est un grand bruit de toile par le monde, On dirait que l'étoffe de la couleur Vient de se déchirer jusqu'au fond des choses. Le souvenir s'dloigne mais i1 revient, C'est un homme et une femme masqués, on dirait qu'ils ten[tent De mettre a flot une barque trop grande. Le vent rabat la voile sur leurs gestes, Le feu prend dans la voile, l'eau est noire, Que faire de tes dons, 6 souvenir, Sinon recommencer le plus vieux reve, Croire que je m'éveille? La nuit est calme, Sa lumikre ruisselle sur les eaux, La voile des étoiles frémit a peine Dans la brise qui passe par les mondes. La barque de chaque chose, de chaque vie Dort, dans la masse de l'ombre de la terre, Et la maison respire, presque sans bruit, L'oiseau dont nous ne savions pas le nom dans la vallée A peine a-t-i1 lancé, on dirait moqueuses Mais non sans compassion, ce qui fait peur, Ses deux notes presque indistinctes trop prts de nous. Je me lkve, j'écoute ce silence, Je vais a la fenetre, une fois encore, Qui domine la terre que j'ai aimée.

Reduccions

EL RECORD Aquest record m'obsedeix, que el vent gira De colp, al lluny, a la casa tancada. Aixb és un gran soroll de llenq pel món, Hom diria que el teixit del color S'acaba d'esquinqar fins al fons de les coses. Aquest record s'allunya per6 torna, Aixb és un home i una dona disfressats, hom diria que inten[ten Fer surar una barca massa gran. El vent tomba la vela de nou damunt llurs gestos, El foc pren a la vela, l'aigua és negra, ¿Qui: fer dels teus dons, oh record, Sinó recomenqar el més vell somni, Creure que ja em desperte? La nit esth encalmada, La seua llum reverbera a les aigües, La vela dels estels tremola a penes En la brisa que passa pels mons. La barca de cada cosa i de cada vida Dorm, dins la massa d'ombra de la terra, I la casa respira, quasi sense soroll, L'ocell el nom del qual no sabíem a penes Ha llanqat a la vall, hom diria burletes Mes no sens compassió, qo que fa por, Les seues dues notes quasi indistintes massa prop de nosal[tres. M'aixeque, escolte aquest silenci, M'acoste a la finestra, una vegada més, Que domina la terra que he estimat.

Yves Bonnefoy

6 joies, comme un rameur au loin, qui bouge peu Sur la nappe brillante; et plus loin encore BrOlent sans bruit terrestre les flambeaux Des montagnes, des fleuves, des vallées. Joies, et nous ne savions si c'était en nous Comme vaine rumeur et lueur de rCve Cette suite de salles et de tables Chargées de fruits, de pierres et de fleurs, Ou ce qu'un dieu voulait, pour une fCte Qu'il donnerait, puisque nous consentions, Tout un été dans sa maison d'enfance. Joies, et le temps qui vint au travers, comme un fleuve En crue, de nuit, débouche dans le rCve Et en blesse la rive, et en disperse Les images les plus sereines dans la boue. Je ne veux pas savoir la question qui monte De cette terre en paix, je me détourne, Je traverse les chambres de l'étage Ou dort toute une part de ce que je fus, Je descends dans la nuit des arches d'en bas Vers le feu qui végkte dans l'église, Je me penche sur lui, qui bouge d'un coup Comme un dormeur que l'on touche a l'épaule Et se redresse un peu, levant vers moi L'épiphanie de sa face de braise. Non, plut6t rendors-toi, feu éternel, Tire sur toi la cape de tes cendres, Réacquiesce a ton rCve, puisque tu bois Toi aussi a la coupe de l'or rapide. L'heure n'est pas venue de porter la flamme Dans le miroir qui nous parle dans l'ombre, J'ai a demeurer seul. J'ouvre la porte

48

Reduccions

Oh joies, com un remer al lluny, que es belluga una mica Damunt l'estovalla brillant; i encara més lluny Cremen sense soroll terrestre les torxes De les muntanyes, dels rius, de les valls. Joies, i no sabíem si era en nosaltres Com vana remor i lluor de somni Aquest seguit de sales i de taules Plenes de fruits, de pedres i de flors, O al10 que un déu volia, per a una festa Que donaria, ja que hi consentíem, Tot un estiu en sa casa d'infancia. Joies, i el temps que va venir al través, com un riu Crescut, de nit, desemboca en el somni I en fereix la ribera, i en dispersa Les imatges més serenes en el llot. No vull saber la pregunta que munta D'aquesta terra en pau, gire la vista, Travesse les cambres del pis On dorm tota una part del que vaig ser, Baixe a la nit dels arcs de baix Vers el foc que vegeta en l'església, M'incline cap a ell, que es mou de colp Com un dorment a qui algú toca el muscle I es redre~auna mica, a l ~ a n vers t mi L'epifania de la seua cara de brasa. No, més aviat toma a adormir-te, foc etern, Tira't damunt la capa de les teues cendres, Consent de nou el teu somni, puix que beus tu també de la copa de l'or rhpid. No és arribada l'hora de portar la flama Dintre l'espill que ens parla en l'ombra, He de romandre sol. 0bric la porta

Yves Bonnefoy

Qui donne sur les amandiers dont rien ne bouge, Si paisible est la nuit qui les vCt de lune. Et j'avance, dans l'herbe froide. 0 terre, terre, Présence si consentante, si donnée, Est-i1 vrai que déjh nous ayons vécu L'heure ou 170nvoit s7éteindre,de branche en branche, Les guirlandes du soir de fete? Et on ne sait, Seuls a nouveau dans la nuit qui s'achkve, Si mCme on veut que reparaisse l'aube Tant le coeur reste pris a ces voix qui chantent La-bas, encore, et se font indistinctes En s'éloignant sur les chemins de sable. Je vais Le long de la maison vers le ravin, je vois Vaguement miroiter les choses du simple Comme un chemin qui s'ouvre, sous l'étoile Qui prépare le jour. Terre, est-i1 vrai Que tant de skve dans l'amandier au mois des fleurs, Tant de feux dans le ciel, tant de rayons Dks l'aube dans les vitres, dans le miroir, Tant d'ignorances dans nos vies mais tant d'espoirs, Tant de désir de toi, terre parfaite, N'étaient pas faits pour miirir comme un fruit En son instant d'extase se détache De la branche, de la matikre, saveur pure? Je vais, Et i1 me semble que quelqu'un marche prks de moi, Ombre, qui sourirait bien que silencieuse Comme une jeune fille, pieds nus dans l'herbe, Accompagne un instant celui qui part.

Reduccions

Que dóna als ametllers res dels quals no es meneja, Tan placida és la nit que els vesteix de lluna. I avance, en l'herba freda. Oh terra, terra, Preskncia tan consentent, tan lliurada, ¿ES veritat que ja hem viscut L'hora en qui: hom veu apagar-se, de branca en branca, Les garlandes del vespre de festa? I no se sap, Sols novament en la nit que s'acaba, Si adhuc hom vol que reaparega l'alba, Tant resta pres el cor a aquelles veus que canten Al lluny, encara, i van fent-se indistintes En allunyar-se pels camins d'arena.

Vaig Tot al llarg de la casa cap al barranc, veig Vagament relluir les coses des del simple Com un camí que s'obri, sota i'estel Que prepara el dia, Terra, ¿és veritat Que tanta saba en l'ametler en el mes de les flors, Tants llums al cel, tants raigs Des de l'alba en els vidres, en l'espill, Tantes ignorancies en les nostres vides pero tantes esperances, Tant de desig de tu, terra perfecta, No estaven fets per a madurar com un fruit En el seu instant d'kxtasi es desprkn De la branca, de la matkria, sabor pura? Vaig, I em sembla que algú mama al meu costat, Ombra, que somriuria, bé que silenciosa, Com una noia amb els peus nus en l'herba Acompanya un instant el qui se'n va.

Yves Bonnefoy

Et celui-ci sYarrCte,i1 la regarde, I1 prendrait volontiers dans ses mains ce visage Qui est la terre mCme. Adieu, dit-il, Présence qui ne fut que pressentie Bien que mystérieusement tant d'années si proche, Adieu, image impénétrable qui nous leurra D'Ctre la vérité enfin presque dite, Certitude, la ou tout n'a été que doute, et bien que chimkre Parole si ardente que réelle. Adieu, nous ne te verrons plus venir prks de nous Avec l'offrande du ciel et des feuilles seches, Nous ne te verrons pas rapprocher de l'fitre Tout ton profil de servante divine. Adieu, nous n'étions pas de mCme destin, Tu as a prendre ce chemin et nous cet autre, Et entre s'épaissit cette vallée Que l'inconnu surplombe Avec un cri rapide d'oiseau qui chasse. Adieu, tu es déja touchée par d'autres lkvres, L'eau du fleuve n'appartient pas a son rivage Sauf par le grand bruit clair. J'envie le dieu du soir qui se penchera Sur le vieillissement de ta lumikre. Terre, ce qu'on appelle la poésie T'aura tant désirée en ce sikcle, sans prendre Jamais sur toi le bien du geste d'amour! I1 l'a touchée de ses mains, de ses lbvres, I1 la retient, qui sourit, par la nuque, I1 la regarde, en ces yeux qui s'effacent Dans la phosphorescence de ce qui est. Et maintenant, enfin, i1 se détourne.

Reduccions

I aquest s'atura, la mira, Prendria de bon grat en les mans aqueix rostre Que és la terra mateixa. Adéu, li diu, Presencia que només fou pressentida, Bé que misteriosament tants anys tan prbxima, Adéu, imatge impenetrable que ens engaliparl Que esta la veritat per fi gairebé dita, Certesa, allí on només hi ha hagut dubte, i, per bé que [quimera, Paraula tan ardent com real. Adéu, ja no et veurem acostar-te a nosaltres Amb l'ofrena del cel i de les fulles seques, No et veurem acostar a la llar El teu perfil de serventa divina. Adéu, no érem del mateix destí, Deus prendre aquest camí, nosaltres aquest altre, I entre ells s'espesseeix aquesta vall Sobrevolada per l'inconegut Amb un crit rapid com d'ocell que caga. Adéu, ja t'han tocat uns altres llavis, L'aigua del riu no pertany a la riba Sinó per la gran remor clara. Envege el déu del vespre que s'inclinar21 Sobre l'envelliment de la teua claror. Terra, all6 que se'n diu la poesia T'haura desitjat tant en aquest segle, sense prendre Mai de tu el bé del gest d'amor!

Ell l'ha tocada amb les mans, amb els llavis, La té agafada, somrient, pel tos, La mira, en aquells ulls que s'apaguen En la fosforescbncia d'allb que és. I ara es gira, per fi.

Yves Bonnefoy

Je le vois qui s'éloigne dans la nuit. Adieu? Non, ce n'est pas le mot que je sais dire. Et mes rcves, serrés L'un contre l'autre et l'autre encore, ainsi La sortie des brebis dans le premier givre, Reprennent piétinant leurs plus vieux chemins. Je m'éveille nuit aprbs nuit dans la maison vide, I1 me semble qu'un pas m'y précbde encore. Je sors Et m'étonne que l'ampoule soit allumée Dans ce lieu déserté de tous, devant l'étable. Je cours derribre la maison, parce que l'appel Du berger d'autrefois retentit encore. J'entends l'aboi qui précédait le jour, Je vois l'étoile boire parmi les bCtes Qui ne sont plus, a l'aube. Et résonne encore la fliite Dans la fumée des choses transparentes.

Reduccions

L'estic veient que s'allunya en la nit. Adéu? No, no és aquest el mot que jo sé dir.

I els meus somnis, premuts L'un contra l'altre i l'altre encara, així Com la sortida de les ovelles al primer gebre, Reemprenem piafant llurs més vells camins. Em desperte nit rere nit en la casa buida, Em sembla que algun pas em precedeix encara. Isc I em sorprén que la bombeta estiga encesa En aqueix lloc desertat per tothom, davant l'estable. Me'n vaig corrents darrere de la casa, perqui: la crida Del pastor de fa temps retruny encara. Sent el lladruc que precedia el dia, Veig l'estrella bevent enmig dels animals que ja no hi son, a l'alba. I encara ressona la flauta En el fum de les coses transparents.

Yves Bonnefoy

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2025 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.