1. CARTA DE LOS COORDINADORES

TABLÓN DE ANUNCIOS 1. CARTA DE LOS COORDINADORES Estimado[a] consejero[a], colaborador(a): Es un gran placer para nosotros poder enviarle, nuestro qui

1 downloads 162 Views 78KB Size

Recommend Stories


1 Carta a los Tesalonicenses 1Tesalonicenses 1
SpblgTes.doc 1 Carta a los Tesalonicenses 1Tesalonicenses 1 (1Ts 1, 1) Llegue a ustedes la gracia y la paz [1] Pablo, Silvano y Timoteo saludan a la

Red de Médicos Coordinadores
Red de Médicos Coordinadores ESTADO CIUDAD NOMBRE LADA TELÉFONO AGUASCALIENTES AGUASCALIENTES MINERVA OLIVA 449 RODRIGUEZ POPOCA 9.16.02.02 A

Segunda Carta de Pedro 1
INTRODUCCIÓN AL NUEVO TESTAMENTO /// Lic. Claudia MENDOZA 250 Segunda Carta de Pedro 1 El autor de 2 Pedro se autopresenta como “Simón Pedro” (1,1)

Story Transcript

TABLÓN DE ANUNCIOS 1. CARTA DE LOS COORDINADORES Estimado[a] consejero[a], colaborador(a): Es un gran placer para nosotros poder enviarle, nuestro quinto fruto del Proyecto "Español del Mundo", VARILEX 5, Variación Léxica del Español del Mundo: Distribución de las palabras. Serie-C Se trata del resultado de investigación conjunta de la variación léxica del español moderno urbano (encuesta de la serie C). Lamentablemente en el momento de la elaboración de este libro, no nos habían llegado los datos de algunas ciudades, aunque los investigadores nos habían avisado que estaba en camino. Sin embargo, no hay que preocuparse demasiado, puesto que, desde el principio, estamos convencidos de que nuestro proyecto es de carácter continuativo, y los incluiremos en la edición final. Tenemos planeada la persecución de los datos definitivos para la serie D en este verano, para lo cual necesitamos realizar la encuesta de confirmación. No se trata de una encuesta de tipo exploratorio, que hemos realizado en etapas anteriores, sino de tipo confirmatorio restringiéndose exclusivamente al léxico activo y con la distribución de encuestados equitativamente distribuidos. Hemos puesto todas las formas encontradas en las encuestas anteriores y mejorado las formas de las preguntas siguiendo los consejos que nos han dirigido nuestros consejeros e investigadores locales. Solicitamos a los colaboradores locales que entreguen los cuatro cuestionarios a las personas que satisfagan las condiciones expresadas en la primera página, rellenen sus observaciones en la segunga página y envíe a la dirección del Coordinador, si es posible, en un plazo de dos meses. Le pedimos a usted otra colaboración. Le agradeceríamos que revisara los datos de VARILEX 1, 2, 3 y 4 a la manera que hizo nuestro colaborador de Argentina, el prof. Francisco Jesús Fernández, que reproducimos en este volumen. Le saludamos muy cordialmente: _________________ ________________________ Hiroto Ueda Toshihiro Takagaki Universidad de Tokio Universidad de Estudios

Extranjeros de Tokio Spanish Section Spanish Department Dept. of Foreign Languages Faculty of Foreign Languages Faculty of General Education Nishigahara, 4-51-21 3-8-1, Komaba, Meguro-ku Kita-ku Tokio 153, JAPAN Tokio, 114, JAPAN FAX: 81(Japan)-3-54-54-43-16 FAX: *** E-Mail: [email protected] E-mail: *** 2. NUEVOS PARTICIPANTES Y EL EQUIPO DE INVESTIGACIÓN ACTUAL NUEVOS PARTICIPANTES ES-SLM: Salamanca (España) ................ María Victoria Galloso Camacho ES-VAL: Valencia (España) ................. José Ramón Gómez Molina CO-MED: Medellín (Colombia) ............... Amanda Betancourt Arango EQUIPO DE INVESTIGACIÓN COORDINADORES Hiroto Ueda Toshihiro Takagaki CONSEJEROS Manuel Alvar (Real Academia Española) Raúl Avila (El Colegio de México) Ana Cestero (Universidad de Alcalá de Henares) Pilar García Mouton (Concejo Superior de Investigaciones Científicas Günter Haensch (Universidad de Augsburgo) Fumio Inoue (Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio) Mariano Lebrón Saviñón (Academia Dominicana de la Lengua Española) Humberto López Morales (Asociación de Academias de la Lengua Española) Francisco Moreno Fernández (Instituto Cervantes) Bernard Pottier (Universidad de Sorbona) Antonio Ruiz Tinoco (Universidad de Sofía, Tokio) Marius Sala (Universidad de Bucarest) Brian Steel (Universidad de Monash, Melbourne) Serge Verlinde (Universidad Católica de Lovaina) Sergio Valdés Bernal (Academia de Ciancias de Cuba)

INVESTIGADORES ES-COR: La Coruña (España) ................. Blanca Iglesias Aramburn ES-SCO: Santiago de Compostela (España) .... Tomás Jiménez Juliá ES-OVI: Oviedo (España) .................... Luis Manuel Fernández ES-SLM: Salamanca (España) ................ María Victoria Galloso Camacho ES-BAR: Barcelona (España) ................. Emma Martinell Gifre ES-GDL: Guadalajara (España) ............... María Paloma García Rosas ES-ZAR: Zaragoza (España) .................. Pilar Gutiérrez Aguado ES-MAD: Madrid (España) .................... Francisco Moreno Fernández ES-VAL: Valencia (España) ................. José Ramón Gómez Molina ES-MUR: Murcia (España) .................... Cristina García García ES-GRA: Granada (España) ................... Juan Martinez Marín ES-MLG: Málaga (España) .................... Manuel Alvar Ezquerra ES-TEN: Tenerife (España) .................. Alejandro Fajardo Aguirre ES-PAL: Las Palmas De G. C. (ESPAÑA) ....... José Antonio Samper Padilla MA-TET: Tetuán (Marruecos) ................. Ameziani Mostafa GE-MAL: Malabo (Guinea Ecuatorial) ......... Antonio Quilis GE-MAL: Malabo (Guinea Ecuatorial) ......... Joaquín Mbama Nchama CU-HAB: La Habana (CUBA) ................... Vladimir Pérez Casal CU-SCU: Santiago de Cuba (Cuba) ............ Viterio Ruiz Hernández RD-STI: Santiago (Pep. Dominicana) ......... Bruno Rosario Candelier RD-SDO: Santo Domingo (Rep. Dominicana) .... Orlando Alba PR-SJU: San Juan (Puerto Rico) ............. María Vaquero Rodríguez PR-DOR: Dorado (Puerto Rico) ............... Belén Román-Morales PR-MAY: Mayagüez (Puerto Rico) ............. María Fernández Díaz EU-ALB: Albuquerque (EEUU) ................. Garland D. Bills MX-MON: Monterrey (México) ................. Blanca E. Elizondo MX-AGS: Aguas Calientes (México) ........... Mónica Cravioto Padilla MX-MEX: Ciudad de México (México) .......... Jesús Valdez Ramos MX-MEX: Ciudad de México (México) .......... José G. Moreno de Alba GU-GUA: Ciudad de Guatemala (Guatemala) .... Julia Guillermina Herrera Peña NI-LEO: León (Nicaragua) ................... Angélica Rodríguez

EL-SSA: San Salvador (El Salvador) ......... Edgard Ulises Escalante Guerra CR-SJO: San José (Costa Rica) .............. Yamilet Solano R. CR-LMN: Limón (Costa Rica) ................. Anita Herzfeld PN-PAN: Panamá (Panamá) .................... Doris C. de Galván CO-MED: Medellín (Colombia) ............... Amanda Betancourt Arango CO-BOG: Santafé de Bogotá (Colombia) ....... Marina Parra VE-CAR: Caracas (Venezuela) ................ Avelio González VE-MER: Mérida (Venezuela) ................. Marlene Morales PE-LIM: Lima (Perú) ........................ Rocío Caravedo PE-ARE: Arequipa (Perú) .................... Talía Pareja Herrera BO-PAZ: La Paz (Bolivia) ................... Zacarías Alavi Mamani CH-ARI: Arica (Chile) ...................... Victoria Espinosa Santos CH-SCH: Santiago (Chile) ................... Alba Valencia CH-CON: Concepción (Chile) ................. Adalberto Salas Santana CH-CON: Concepción (Chile) ................. María Teresa Poblete-Mendoza CH-TEM: Temuco (Chile) ..................... Arturo Hernández Salles PA-ASU: Asunción (Paraguay) ................ Vitalina Páez UR-MTV: Montevideo (Urugyay) ............... Ursula Kühl de Mones AR-SAL: Salta (Argentina) .................. Francisco Jesús Fernández AR-BUE: Buenos Aires (Argentina) ........... Gladys Agueda Coviello AR-BUE: Buenos Aires (Argentina) ........... Lucía A. Golluscio

4. ACUERDO PROYECTO INTERNACIONAL: ESPAÑOL DEL MUNDO (1993-1998) ACUERDO DE INVESTIGACIÓN

Este Acuerdo de investigación se establece entre los Coordinadores Representantes del Proyecto (CRP) y el Colaborador Local (CL). El proyecto tiene como objetivo conocer el léxico moderno urbano de los países y regiones hispanohablantes y realizar estudios de la dialectología dinámica de la lengua española.

Procedimientos de investigación Los CRP y el CL acuerdan realizar la investigación conjuntamente, dentro de una red internacional de investigadores. El estudio de cada localidad-ciudad seguirá el procedimiento siguiente: 1) Etapa Sondeo: Encuesta de respuestas de tipo libre. Se realizará con el objetivo de reunir los datos referentes a la variación léxica. 2) Etapa Comprobación: Comprobación selectiva de respuestas. Se realizará a partir de los datos reunidos en la etapa anterior para confirmar las respuestas definitivas. En el caso de que existan varias respuestas para un mismo concepto, se comentará la diferencia del uso de las palabras en cuestión por el CL mismo.

Datos reunidos Una vez reunidos los datos de las ciudades investigadas, los CRP los distribuirán a todos los CLs. Los datos serán de todos y podrán ser utilizados para trabajos de investigación individuales o en equipo. Cuando se utilicen, el autor deberá citar este programa y, si es posible, incluir los nombres de los colaboradores. Se desea enviar los trabajos a los coordinadores, quienes se encargarán de reproducirlos en el informe que publicarán en cada año.

Banco de datos

El CRP representa el Centro de Datos Léxicos del Español Moderno Urbano. El Centro propondrá sucesivas investigaciones a todos los CLs para comparar el léxico. La propuesta se hará una vez al año.

Plazo de investigación Debido al carácter de continua actualización del Banco de Datos, siempre se requiere una

contestación

inmediata.

Pasado

el

plazo

de

investigación,

se

cierra

momentáneamente el Banco para proceder al análisis comparativo en el plazo de medio año. El Banco, tras el cierre temporal, se abre nuevamente en la siguiente etapa. El Banco repartirá el cuestionario una vez por año. Recibirá los datos, como fecha límite, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de envío. Y en un plazo lo más corto posible, se repartirán los datos ordenados junto con el análisis. Asimismo el CRP enviará a los CLs el nuevo cuestionario.

Consejeros científicos La red internacional de investigación está constituida por los CRP y los CL. Además, para asegurar el nivel científico y la eficiencia del Proyecto, se cuenta con Consejeros Científicos de distintas disciplinas. Los Consejeros Científicos opinarán sobre la teoría, la metodología y los materiales que se recopilan.

Informe de investigación Cada año el Centro editará un informe de investigación bajo el título de Varilex. Además se incluirán noticias sobre las actividades de los miembros, la bibliografía y otros aspectos relacionados con el Proyecto, para lo cual se solicitará información a los CL.

Condición económica El Proyecto no tiene fines lucrativos, por lo que no posee un presupuesto específico para su

realización.

Consecuentemente,

los

gastos

que

origina

la

colaboración

--principalmente el costo de las encuestas in situ y las comunicaciones (correo, fax, etc.)

con Japón-- estarán a cargo de cada uno de los CL asociados. El costo de la operación del Centro correrá por cuenta de los CRPs.

El acuerdo estará vigente mientras el Coordinador Representante y Colaborador Local así lo deseen. Si uno de las dos partes requiere darlo por terminado deberá dar aviso a la otra con anticipación.

Coordinador Representante:

--------------------------Prof. Hiroto Ueda Dept. of Spanish University of Tokyo 3-8-1, Kobama, Meguroku Tokio, 153, Japón Fax: 81-3-54-54-43-16

5. NOTICIAS ALFAL, 1996 Reunión de proyectos en el Congreso de ALFAL 1996 El XI Congreso de Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, nuestro lugar de nacimiento (Veracruz, 1993), se celebró en 1996 en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria. El penúltimo día del Congreso, viernes 26 viernes, se nos otorgó un espacio bajo el título de "Reunión de Proyectos", en el que nos encontramos los miembros del equipo VARILEX que asistimos al Congreso, junto con varios congresistas interesados en participar en nuestro Proyecto o bien en informarse de él. De los miembros estaban presentes: Consejeros: Bernard Pottier (Francia) Raúl Ávila (México) Francisco Moreno Fernández (España)

Investigadores: Francisco Jesús Fernández (Argentina) Emma Martinell Gifre (España) Anita Hertzfeld (Estados Unidos) Marina Parra (Colombia) Yamilet Solano Rojas (Costa Rica) Victoria Espinosa Santos (Chile) Belén Román-Morales (Puerto Rico) Los siguientes congresistas se ofrecieron a colaborar con el equipo VARILEX en calidad de investigadores o encuestadores: José Ramón Gómez Molina (Universidad de Valencia, España) María Victoria Galloso Camacho (Universidad de Salamanca, España) Lucinda Díaz (Universidad Nacional de Jujuy, Argentina) Susana L. Martorell de Laconi (Universidad Católica de Salta, Argentina) También pudimos contar con la presencia de los siguientes profesores interesados en nuestro Proyecto: Francisco Freites Barros Valencia y Marainy (Venezuela) Virginia Espinosa (Universidad de Chile, Santiago de Chile) Silvia Toledo Reina (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España) Nuria Vallés Labrador (Universidad de Barcelona, España) Ana María Postigo de Bedia (Universidad Nacional de Jujuy, Argentina) Hyo Sang Lin (Universidad Kyung Hee, Corea del Sur) En dicha reunión el coordinador Hiroto Ueda (Universidad de Tokio) repasó las actividades que habíamos realizado durante estos tres años y sugirió el camino que deberíamos seguir en el futuro próximo: (1) Historia de VARILEX (2) Su estado actual (3) Sus características (4) Subvenciones económicas (5) Utilización de Internet

En el apartado (1), el prof. Gómez Molina hizo una pregunta referente a los motivos de la investigación, a la cual contestó el coordinador haciendo hincapié en la importancia de los sectores urbanos para conocer las palabras y realidad del mundo hispánico. En el apartado (2), se explicó la importancia de las funciones que asumen los colaboradores, asesores, analistas e investigadores. En el siguiente punto (3), se declararon las ideas clave significativas para el Proyecto como: - Investigación en equipo internacional - Continua actualización - Informatización - Dialectometría En ese momento el prof. Pottier hizo una sugerencia concerniente a la cartografía. El coordinador que presidía la reunión se puso de acuerdo con la idea de la cartografía icónica -con el uso de iconos representativos de cada forma léxica-, en vez de la cartografía transcriptiva, con la transcripción fonética o léxica, que consiste en transcribir las formas concretas en los mismos mapas geosinonímicos. El Atlas de VARILEX se publicará en el año 2000 en nombre de todos los colaboradores. La prof. Susana Matorell preguntó si cuatro encuestados en cada sitio son suficientes para presentar el estado lingüístico de cada ciudad. El coordinador explicó que nuestro objetivo no está en realizar un estudio sociolingüístico de la ciudad, sino en investigar la variación léxica diató-pica, es decir, la variación entre los distintos sectores urbanos del mundo hispánico. Para llevar a cabo tal intento, hemos decidido buscar ayuda de los encuestados pertenecientes a la clase económica media-alta, y con la variación de dos sexos y dos generaciones. Esta variedad de sujetos encuestados no aspira más que a ofrecer la imagen léxica de la ciudad, que se supone altamente homogénea dentro del mismo sociolecto medio-alto. El prof. Ávila aclaró que nuestro modo de realizar la encuesta, inclusive las preguntas estrictamente comunes y sincrónicas, resulta ser explícito. En cuanto a la ayuda económica para el Proyecto (punto 4), se anunció que el equipo ha contado con unas subvenciones del Programa "Baltasar Gracián" del Ministerio de Educación (España), la "International Communication Foundation" (Japón) y acaba de conseguir el Programa de Elaboración de Bases de Datos Científicos (Ministerio de

Educación, Japón). Todas estas ayudas las agradecemos infinitamente, las cuales nos garantizan la realización del Proyecto 2000 (publicación del Atlas VARILEX del Español del Mundo). Por último se discutió la posibilidad de la utilización de Internet para hacer público los datos y resultados obtenidos de nuestras encuestas. La intención de Hiroto Ueda en un principio era publicarlos todos en la red internacional abiertamente, a lo cual el prof. Ávila indicó el posible peligro a que pudiera conducir la puesta en público de todos los datos a través de Internet. Los profesores Bernard Pottier y Francisco Moreno revelaron por igual la misma preocupación por la abertura entera de los datos, sugiriendo que se limitase a unos ejemplos de muestra, puesto que "servirían de instrumento de investigación de equipo" (Francisco Moreno). Ueda, en conclusión, propuso exponer unos diez ejemplos en nuestra página de Internet para proporcionar "estímulo" a los futuros colaboradores del equipo VARILEX, y que la totalidad de los datos se hiciera pública en Internet después de publicado el último informe de VARILEX en forma de libro, propuesta con la que la mayoría se puso de acuerdo. Nuestra página de Internet está en: http://www.komaba.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cuedah/varilex/ Los que no tengan el signo de la tilde (~) en su teclado internacional (MS-DOS o Windows), deben pulsar [ALT] y 126. Posteriormente el coordinador se puso en contacto con Francisco Moreno (Universidad de Alcalá de Henares) para hablar de la posible coordinación inter-proyectos: PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América) y VARILEX. Ambos dieron luz verde para proceder a la colaboración, tanto en los aspectos científicos como en los informativos. Toshihiro Takagaki Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio

INFOLING Con la fecha 25 de diciembre de 1996, recibimos de parte de nuestra colaboradora local de Barcelona, prof. Emma Martinell la información de un Mailing-List y nos sugirió la distribución de esta noticia entre los miembros del Equipo VARILEX.

La lista se llama INFOLING, y la coordina el profesor Subirats, desde la Universidad Autónoma de Barcelona. A través de la Internet se informa, principalmente, de tesis sobre la lengua española. Es muy interesante porque son estudios que normalmente se desconocen fuera de los círculos próximos al autor o director del trabajo. INFOLING distribuye los resúmenes de los trabajos, junto con una dirección de contacto para pedir una copia del texto. Puede ser muy enriquecedor para todos reunir una amplia base de datos con este tipo de informacion. La idea es que se informe a INFOLING de los trabajos que se realizan en diferentes países, y de todo tipo de noticias sobre la lengua española. Si alguien sabe de algún trabajo sobre este tema, está invitado a enviar un resumen a INFOLING y ellos lo distribuirán a todos los miembros de la lista. Les presentamos continuación toda la informacion sobre INFOLING. Al final encontrará la dirección electrónica del profesor Subirats.

INFOLING-L LISTA ELECTRÓNICA DE INFORMACIÓN SOBRE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA Organizada por el Laboratorio de Linguística Informática de la Universidad Autónoma de Barcelona, España

1. INFORMACION GENERAL INFOLING-L es una lista no moderada, a la cual todas las personas interesadas pueden suscribirse o darse de baja libremente. El objetivo de INFOLING-L es dar a conocer información sobre temas relacionadas directa o indirectamente con la lingüística y la filología españolas, fundamentalmente: (1) tesis doctorales y tesinas (2) proyectos de investigación financiados (3) cursos, seminarios o coloquios (4) informacion sobre publicaciones (libros, revistas, etc.).

Los suscriptores que deseen mandar información sobre tesis doctorales, tesinas o proyectos de investigación a INFOLING-L deben adaptarse al siguiente formato: I. Formato estandar de resumenes de tesis doctorales o tesinas: 1. Autor: 2. Título de la tesis: Palabras clave: 3. Fecha de lectura: 4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado la tesis: 5. Director de la tesis: 6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye: 7. Resumen: 8. Dirección postal, fax o e-mail del autor: 9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis: II. Formato estandar de los resúmenes de proyectos de investigación financiados 1. Titulo del proyecto: 2. Periodo de duracion: 3. Investigador principal: 4. Entidad que financia el proyecto: 5. Miembros del equipo de investigación: 6. Departamento, centro o laboratorio en el que se esta desarrollando: 7. Resumen: 8. Direccion postal, fax y/o e-mail de la persona de contacto: Los mensajes sobre cursos, seminarios, congresos o publicaciones son de formato libre. Con objeto de facilitar la lectura de los mensajes a aquellos suscriptores que no tienen sistemas de interpretacion de caracteres no estandar, se recomienda: 1) NO UTILIZAR ACENTOS, EN*ES o TABULADORES; 2) ESCRIBIR EN LINEAS DE MENOS DE 60 CARACTERES

2. PARA SUSCRIBIRSE 2.1. Para suscribirse a INFOLING-L se debe mandar un e-mail a: [email protected]

y en el cuerpo del mensaje se debe poner: SUBSCRIBE INFOLING-L La cuenta desde la que se haya mandado el e-mail quedará automáticamente suscrita a INFOLING-L. MAILSERV, el administrador de listas, le mandará un mensaje, confirmándole su suscripción, p. ej.: From: SMTP%"[email protected]" 14-DEC-1995 To: [email protected] CC: Subj: Re: subscribe infoling-l The address: [email protected] has been added to the INFOLING-L mailing list by [email protected].

3. PARA MANDAR INFORMACIÓN A INFOLING-L Para mandar un mensaje a INFOLING-L, con objeto de que llegue a todas las personas suscritas a dicha lista, debe mandar un e-mail a [email protected].

4. PARA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE MAILSERV Si desea obtener mas información sobre MAILSERV, puede enviar un e-mail a [email protected] y en el cuerpo del mensaje debe poner: HELP

5. PARA DARSE DE BAJA DE INFOLING-L Para darse de baja de INFOLING-L se debe mandar un e-mail a: [email protected] y en el cuerpo del mensaje se debe poner: UNSUBSCRIBE INFOLING-L

La cuenta desde la que se haya mandado el e-mail quedará automáticamente dada de baja de INFOLING-L. MAILSERV, el administrador de listas, le mandará un mensaje, confirmándole que ha sido dado de baja, p. ej.: From: SMTP%"[email protected]" 14-DEC-1995 To: [email protected] CC: Subj: Re: unsubscribe infoling-l The address: [email protected] has been removed from the INFOLING-L mailing list by [email protected]

6. DIRECCIÓN DE CONTACTO Si desea obtener mas informacion, puede ponerse en contacto con: Eulalia de Bobes o Carlos Subirats Universidad Autonoma de Barcelona Laboratorio de Linguistica Informatica Edificio B 08193 Bellaterra, EspaNa e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] Fax: (343)-581-16-86 Tel: (343)-581-22-29

MENSAJE DE LOS COORDINADORES

La Varilex 6 se publicará en enero de 1998. Para que se realice sin mucha dificultad, se agradece el envío de los cuatro cuestionarios hasta el septiembre de este año (1997). Los colaboradores que todavía no nos hayan enviado los resultados de la encuesta de la serie A (blanco) y/o B (marrón) y/o C (azul), hagan el favor de hacerlo junto con la actual serie D (verde). En espera de su pronta contestación, le saludamos muy cordialmente: Los coordinadores.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.