10 funciones de memoq que aumentan la productividad del traductor

Entorno de traducción integrado 10 funciones de memoQ que aumentan la productividad del traductor © 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. Rese

1 downloads 177 Views 858KB Size

Story Transcript

Entorno de traducción integrado

10 funciones de memoQ que aumentan la productividad del traductor

© 2004-2014 Kilgray Translation Technologies. Reservados todos los derechos. Traducción y adaptación de Heinz Rudolf/Albisa, S.L. [email protected] www.memoQ.es

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Contenido Contenido ....................................................................................................................................... 2 1 Introduction ................................................................................................................................. 3 2 Mecanografiado predictivo........................................................................................................... 4 3 AutoSelección............................................................................................................................... 7 4. Propagar números ..................................................................................................................... 10 5. Configuración de Autocorrección ............................................................................................... 12 6. Revisión ortográfica................................................................................................................... 14 7. Revisión de la gramática ............................................................................................................ 16 8. Ensamblado de fragmentos ....................................................................................................... 17 9. Coincidencias CSL ...................................................................................................................... 21 10. Traducción de concordancias ................................................................................................... 23 Esta guía cubre la versión memoQ 2014 R2 (7.5) y superior. La guía contiene elementos de texto en español de la interfaz de usuario del programa. Estos elementos están en proceso de verificación constante y sujetos a cambios sin previo aviso.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 2 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

1 Introduction

Con memoQ puede aumentar su productividad mediante el uso de varias funciones durante la traducción. memoQ le ayuda a traducir más rápido aprovechando recursos e insertando automáticamente aciertos desde una memoria de traducción o una base terminológica, fragmentos o autotraducibles. El editor de inmersión es un concepto que engloba la edición horizontal, AutoSelección y el Mecanografiado Predictivo, el cual incluye a las Musas. Una Musa es un recurso que en memoQ se incluye entre los recursos principales. Una Musa sugiere subsegmentos según va escribiendo en la cuadrícula de traducción. Las Musas recopilan expresiones de una y varias palabras del contenido de origen y de destino, identifican las correlaciones entre origen y destino y sugieren las expresiones a través del mecanografiado predictivo. El mecanografiado predictivo le permite buscar palabras en una lista que da propuestas mientras escribe. Las características del editor de inmersión mejora su velocidad de mecanografiado y también de traducción. AutoSelección le permite escoger partes del texto como una dirección de correo electrónico o una dirección URL del segmento de origen e introducirlas en el segmento de destino. La edición horizontal le permite concentrarse en el centro de la pantalla donde ocurren todas las acciones de edición y traducción. En la vista de edición horizontal, el segmento activo presenta el origen y el destino en un plano horizontal. Todos los demás segmentos aparecen dispuestos de izquierda/derecha. El segmento activo siempre queda clavado en el centro. También se muestra el número de segmento, así como la celda con la información sobre el estado de la traducción del segmento actual. En combinación con las funciones del editor inmersivo usted dispone de Autocorrección, del corrector ortográfico, del ensamblado de fragmentos y de los aciertos CSL para acelerar sus traducciones.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 3 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

2 Mecanografiado predictivo

Cuando se escribe en el segmento de destino del editor de traducción, memoQ predice su escritura y sugiere cómo completar la palabra. Las sugerencias pueden provenir de distintas fuentes, siempre comenzando con el prefijo que ha escrito. Las sugerencias no se pueden ver cuando se introduce un espacio. Sin embargo, cuando sigue escribiendo, las sugerencias reaparecen, incluso las compuestas por varias palabras. Las sugerencias provienen de las fuentes siguientes en este orden: 1. Notraducibles 2. Autotraducibles 3. Aciertos de bases terminológicas 4. Aciertos CSL (fragmento de memoria) 5. Aciertos de complementos de terminología 6. Aciertos de Musas Para habilitar la escritura predictiva, vaya a la cinta Traducción, abra la sección Configuración de traducción ( ) y seleccione Mecanografiado predictivo y AutoSelección. Haga clic en la casilla Habilitar mecanografiado predictivo. Ahora, al traducir, memoQ le sugerirá palabras de varias fuentes (bases terminológicas, notraducibles, autotraducibles). La lista con las sugerencias se abre automáticamente después de haber introducido unos pocos caracteres. A continuación puede elegir la palabra de la lista que se muestra. Cierre la lista pulsando Esc, o simplemente ignore la lista. Puede navegar por la lista utilizando las flechas arriba/abajo del teclado. Introduzca el elemento seleccionado pulsando Intro. Nota: Si asignó también una Musa al proyecto, memoQ sugerirá igualmente aciertos de la misma. Se puede entrenar una Musa con memorias de traducción y corpus LiveDocs. A continuación puede elegir el subsegmento de la lista del mecanografiado predictivo. Nota: Los aciertos de las musas se encuentran siempre al final de la lista de sugerencias del mecanografiado predictivo. En el diálogo de Mecanografiado predictivo y AutoSelección puede configurar y afinar los ajustes del mecanografiado predictivo. Realice su configuración en la pestaña Mecanografiado predictivo.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 4 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

En la sección Apariencia, seleccione una de las 3 opciones: •

Mostrar sugerencias sólo en texto: Cuando escribe una palabra en el segmento de destino, las sugerencias se muestran sólo como texto.



Mostrar en texto y lista: Cuando escribe una palabra en el segmento de destino, las sugerencias se muestran en el segmento de destino.



Mostrar sugerencias sólo en una lista: Cuando escribe una palabra en el segmento de destino, las sugerencias se muestran en una lista.

En la sección Vista previa se muestra una vista previa de su configuración. En la sección Opciones usted puede elegir: •

La búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas (no devuelve nunca sugerencias con uso de mayúscula diferente): Marque esta casilla para recibir en la cuadrícula de traducción únicamente sugerencias en las que coinciden mayúsculas y minúsculas. Al activar esta opción su lista contendrá sólo aciertos que coinciden exactamente con lo que ha escrito. Por ejemplo, si usted tiene un término en su base terminológica: apple – Apfel y escribe "ap", usted no verá Apfel en la lista de sugerencias. Si habilita la distinción entre mayúsculas y minúsculas, no hay ningún cambio en la letra inicial de las sugerencias. Las coincidencias se proponen tal como se guardaron. En lo demás hay unas reglas muy simples. La regla básica es que el acierto original se agrega a lo que ha escrito.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 5 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Excepciones: Los notraducibles sólo se cambian si lo que ha escrito contiene caracteres en mayúsculas. La propuesta será de acuerdo a la regla básica: prefijo mecanografiado + original. De lo contrario se mantienen sin cambios. Si ha escrito al menos dos o más caracteres en mayúsculas, toda propuesta cambiará a mayúsculas. Si ha escrito por lo menos 4 caracteres en minúsculas, y su coincidencia de destino original fue todo en mayúsculas, o su acierto es una CSL, entonces la sugerencia será todo en minúsculas. La razón de tener que haber escrito los 4 caracteres es que así se le permitir ver la sugerencia básica, en caso de necesitarla. De lo contrario, si ha escrito sólo en minúsculas, y la coincidencia de destino original tiene alguna letra en mayúscula, entonces la coincidencia de destino original también se ofrecerá después de la sugerencia básica (mecanografiada + original). •

Incluir aciertos CSL en mecanografiado predictivo: Marque esta casilla para mostrar aciertos CSL en la lista de resultados del mecanografiado predictivo.

En la sección Número de caracteres mecanografiados antes de mostrar una sugerencia usted puede introducir un valor en los 2 campos: para sugerencias de Musa y para Todas las demás sugerencias. El valor introducido indica cuántos caracteres debe escribir primero antes de obtener sugerencias en la cuadrícula de traducción. De forma predeterminada, en ambos casos se ha establecido el valor 1. Si quiere que el mecanografiado predictivo le muestre primero los resultados de las bases terminológicas porque son definitivamente correctos, y después sugerir los resultados que no son necesariamente las mejores soluciones, debe asegurarse de que el número de las sugerencias de Musa es mayor que el número de todas las demás sugerencias. En la sección Uso de mayúsculas usted puede especificar sus preferencias mientras escribe: •

Basarlo en el acierto original: Prevalece la coincidencia original. Cuando usted escribe Ejemplo, Ejemplo se mostrará primero en la lista de sugerencias.



Ajustarlo a mi mecanografiado: Cuando escribe Ejemplo y su lista de mecanografía predictivo contiene Ejemplo, memoQ se ajustará a lo que escribe.



Uso inteligente de mayúsculas basado en el segmento de origen: memoQ intenta adivinar su preferencia. memoQ examina el texto del segmento de origen, la parte de origen del acierto, la parte de destino del acierto y lo que usted ha escrito y trata de hacer una sugerencia inteligente sobre lo que el acierto de destino podría ser.

La lista con las sugerencias se abre automáticamente después de haber introducido unos pocos caracteres. Usted puede cerrar la lista pulsando Esc, o simplemente ignorar la lista. Puede navegar por la lista utilizando las flechas arriba/abajo del teclado. Introduzca el elemento seleccionado pulsando Intro.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 6 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

3 AutoSelección

Usando la función de Mecanografiado predictivo, ya recibe sugerencias mientras escribe en el segmento de destino. Pero mientras traduce puede que necesite copiar frases del segmento de origen (o también números o etiquetas) al segmento de destino. Puede hacerlo manualmente marcando el texto en el segmento de origen y luego copiar/pegarlo, o utilizar AutoSelección. AutoSelección le permite llevar contenido del segmento de origen al segmento de destino, incluyendo etiquetas, números, términos, notraducibles y autotraducibles. Para habilitar AutoSelección, estando en la cinta Traducción, seleccione Mecanografiado predictivo y AutoSelección.

Pase a la segunda pestaña y active la casilla Habilitar AutoSelección. A partir de ahora, cuando está traduciendo, puede pulsar la tecla Ctrl para activar o desactivar AutoSelección. Cuando lo activa puede seleccionar del segmento de origen etiquetas, números, URLs, direcciones de correo electrónico y datos (provenientes de Autotraducibles) e insertarlos en el segmento de destino. AutoSelección marca los elementos que se pueden insertar en el segmento de destino.

Puede navegar por la lista utilizando las flechas arriba/abajo del teclado. Introduzca el elemento seleccionado pulsando Intro.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 7 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Opciones de AutoSelección:



Mostrar siempre los marcadores de AutoSelección en el texto de origen: Marque esta casilla para obtener marcadores azules de AutoSelección en el texto de origen. Pulse Ctrl para que aparezcan los marcadores. Pulse Ctrl otra vez para desactivarlo.



No mostrar texto ya introducido en la traducción: Marque esta casilla para recibir únicamente sugerencias que aún no estén en el segmento de destino.



Reconocer etiquetas: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca etiquetas.



Reconocer números: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca números.



Reconocer URLs y direcciones de correo electrónico: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca URLs y direcciones de correo electrónico.



Reconocer todas las palabras con mayúsculas: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca palabras con mayúsculas iniciales.



Reconocer términos, autotraducibles y notraducibles: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca términos, autotraducibles y notraducibles.

Defina en la sección Formato numérico para el idioma de destino: •

El campo Símbolo decimal sirve para introducir el símbolo decimal y dar formato al número. Puede elegir un punto o una coma.



El campo Signo negativo configura el signo negativo. Usted puede elegir entre un guión, un guión corto o un signo menos.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 8 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Utilice la lista desplegable de Dígitos para elegir el formato de un dígito. La lista desplegable contiene todos los diferentes conjuntos de dígitos definidos en Unicode. Idiomas de caracteres latinos como el inglés, francés, alemán, etc. utilizan una representación de un único byte para números. El japonés, chino y coreano utilizan números de doble byte. Idiomas como el árabe, hindi, etc. a su vez utilizan diferentes formatos de número. memoQ los puede convertir automáticamente vía AutoSelección. Elija el formato adecuado de números de la lista desplegable de Dígitos. La conversión de números ocurre cuando usted presiona Ctrl durante la traducción y los pasa del origen. Use el Símbolo de agrupación de dígitos para introducir aquí un símbolo de agrupación de dígitos. Este cuadro de texto puede estar vacío. Marque la casilla Insertar espacio de separación entre unidad y medida para representar las unidades de medida en el segmento de destino, por ejemplo: 8,33.55mV se presenta como 8 33,55 mV. Marque la casilla No usar si el número es Mecanografía predictivo y Autoselección. Defina la configuración deseada en la sección Formato numérico para el idioma de destino: Esta configuración influirá en cómo el reconocimiento de números transformará sus números en los segmentos de destino.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 11 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

5. Configuración de Autocorrección

Las listas de Autocorrección permiten reemplazar texto sobre la marcha y escribir expresiones largas mucho más rápido. Una vez que usted haya preparado una lista que contiene las abreviaturas que desea reemplazar y las expresiones que deben reemplazarlas, memoQ realiza automáticamente los cambios necesarios. Por ejemplo, supongamos que usted quiere que memoQ reemplace "FYI" con la expresión "para su información", o JB con el nombre de John Brown, o MfG con Mit freundlichen Grüßen. Esto ocurrirá tan pronto como usted introduzca estos caracteres. Esta característica puede ahorrarle mucho tiempo. Autocorrección corrige también mayúsculas. Si usted no presionó lo suficientemente rápido la tecla Mayus en su teclado cuando escribió la primera letra de una palabra, memoQ lo corrige. Si usted activa el bloqueo de mayúsculas por error, Autocorrección corregirá esto también. Las listas de Autocorrección están disponibles en la Consola de recursos ( Traducción, Configuración de traducción, haga clic en Autocorrección:

), o en la cinta

También puede usar el método abreviado de teclado Ctrl+Mayus+O.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 12 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Seleccione la lista de Autocorrección que desea utilizar en el proyecto. Marque las casillas de las listas. También puede pulsar el enlace Nueva lista para crear una nueva lista de Autocorrección. En la sección Comillas tipográficas y mayúsculas puede reemplazar comillas "rectas" por comillas "tipográficas". Marque esta casilla si desea reemplazar automáticamente las comillas rectas - las puede escribir pulsando la tecla " en el teclado - por las comillas más arqueadas para seguir convenciones tipográficas. Marque las demás casillas según las correcciones automáticas que necesite: corregir dos letras iniciales en mayúscula para poner en mayúscula la primera letra en el segmento de destino (y la casilla para hacer esto sólo cuando el segmento de origen también comienza con una letra en mayúscula), y corregir el uso accidental de la tecla Bloquear mayúsculas del teclado. Escriba en el campo Reemplazar la palabra que desea reemplazar. Introduzca en el campo Con la palabra con la que desea sustituirla. Haga clic en Agregar para agregar esta corrección automática a la lista de Autocorrección. Seleccione una corrección automática, haga clic en el botón Eliminar: este comando elimina el elemento seleccionado de las reglas de Autocorrección. Haga clic en el botón Reemplazar para reemplazar el elemento seleccionado con uno nuevo que ya ha escrito en el campo Reemplazar o Con. Después de configurar sus listas de Autocorrección, haga clic en Cerrar para cerrar la ventana del diálogo. Cuando usted está escribiendo ahora en el editor de traducción del documento abierto actualmente, memoQ corregirá las palabras según sus listas de Autocorrección seleccionadas para este proyecto.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 13 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

6. Revisión ortográfica

A veces todos cometemos errores (tipográficos). La función de corrección ortográfica de memoQ le permite encontrar las palabras mal escritas y ofrece sugerencias para corregir las palabras. memoQ utiliza el corrector ortográfico instalado con Microsoft® Office™ o, como alternativa de código abierto, el corrector ortográfico Hunspell. Aunque el corrector ortográfico intenta buscar todos los errores de ortografía, no es capaz de encontrar todos. Puede configurar la corrección ortográfica sobre la marcha y utilizar MS Word o Hunspell. Para la configuración vaya a Opciones ( ) y bajo Categoría seleccione Ortográfica y gramática. En la pestaña Revisando ortografía active la casilla Revisar ortografía mientras escribe. Seleccione su idioma, por ejemplo, Español. Active MS Word o Hunspell. Haga clic en Aplicar y después Aceptar para aplicar la configuración.

Cuando escribe en la cuadrícula de traducción y comete un error tipográfico, la palabra se subraya con una línea roja rizada. Haga clic con el botón derecho con el cursor sobre la palabra. Recibirá sugerencias para la palabra correcta o una palabra alternativa si el corrector ortográfico no conoce la palabra.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 14 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

También puede agregar la palabra al diccionario, saltarse todas las apariciones y agregarla a la lista de omisiones para excluirla de la revisión ortográfica. Cuando usted haya terminado su traducción, también puede ejecutar el corrector ortográfico para todo el documento. En la cinta Traducción, haga clic en el icono Corrector ortográfica o pulse F7.

Cuando se invoca al corrector ortográfico, éste lee los segmentos del documento activo desde la posición del cursor hasta el final del documento. El cuadro de diálogo Revisión ortográfica consta de tres pestañas: Revisando ortografía, Opciones y Listas de omisiones.

Las listas de omisiones le permiten gestionar las palabras que deben ignorarse durante la revisión ortográfica. memoQ realiza la revisión ortográfica sobre una base de palabra por palabra. Respecto a la ortografía, las palabras se definen como una secuencia de caracteres sin espacios en blanco, rodeada de espacios en blanco o límites de segmento. Antes de acudir al motor de revisión ortografía, memoQ busca primero la palabra en las listas de omisiones activas. Si se encuentra la palabra en alguna de ellas, se considera correcta y no se activa el corrector ortográfico mismo. La búsqueda en las listas de omisiones, sin embargo, es inteligente: Si la palabra actual está en mayúsculas (ya sea la primera letra, intercaladas o todas), pero la misma palabra se encuentra en la lista solamente en minúsculas, se acepta la palabra. Si la palabra actual tiene un punto, pero una palabra (mayúscula o minúscula, como arriba) está en la lista sin punto, también se acepta. Al contrario: "etc." en la lista no hará que se acepte "etc." en el texto.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 15 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

7. Revisión de la gramática

Desde la versión 2014 memoQ también ofrece la posibilidad de revisar la gramática. Para ello debe tener instalado en su PC un corrector gramatical. p. ej. de MS Word. Es decir, memoQ no dispone de un corrector gramatical propio. Para que memoQ compruebe la gramática mientras que escribe, debe activar esta función en Opciones (

) y bajo Categoría seleccione Ortográfica y gramática. Abra la pestaña Gramática.

Active las funciones según sus preferencias.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 16 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

8. Ensamblado de fragmentos

Cuando usted tiene un segmento de origen largo y no hay ningún acierto de las memorias de traducción, memoQ puede buscar partes más pequeñas de este segmento en las memorias de traducción y las bases terminológicas asignadas al proyecto. Si hay segmentos más cortos almacenados en las memorias de traducción o en las bases terminológicas (junto con sus traducciones), memoQ intenta buscar partes más pequeñas (fragmentos) de su segmento largo de origen e insertar sus traducciones en el segmento de destino. Esto se realiza automáticamente: cuando usted pasa a un segmento y memoQ busca en las memorias de traducción y las bases terminológicas, las coincidencias o los fragmentos, si hay alguno, aparecerán automáticamente en la lista de resultados. En los aciertos de fragmentos (de forma predeterminada los aciertos aparecen en color malva), se compone un segmento completo de los aciertos provenientes de diferentes fue ntes y el texto original del segmento de origen para las partes donde no hay aciertos. Nota: En la búsqueda de fragmentos, memoQ busca en las memorias de traducción y las bases terminológicas del proyecto. En la búsqueda en las memorias de traducción, memoQ utiliza únicamente aciertos de traducción exactos. No intenta encontrar en las memorias de traducción coincidencias aproximadas (fuzzy) para los fragmentos. Cuando busca en bases terminológicas, memoQ no empareja prefijos. El segmento sugerido se compone de estas fuentes en el siguiente orden de prioridad: •

Aciertos de bases terminológicas,



Aciertos de notraducibles,



Aciertos de números,



Aciertos de autotraducibles,



Fragmentos coincidentes procedentes de la memoria de traducción.

Las partes del segmento para las que no se encuentran coincidencias, se llenan del segmento de origen o se omiten totalmente según su configuración. Los números son una clase de aciertos que se sustituyen en el segmento. Los números se reconocen de la misma manera que con AutoSelección o la función Propagar segmentos con sólo números y se transforman también según su configuración. Las siguientes configuraciones de ensamblado están disponibles en la pestaña Configuración de ensamblado de fragmentos de Opciones (

Entorno de Traducción Integrado memoQ

), Categoría > Configuración de búsqueda avanzada.

www.memoQ.es

Página 17 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

También puede cambiar la configuración cuando inicia la pretraducción en la cinta de Preparación > Pretraducción ( Configuración:

), marcando la casilla Ensamblar fragmentos y haciendo clic en el enlace

Elija el tipo de aciertos que desea incluir en el ensamblado del fragmento. Los aciertos se relacionan en el orden de prioridad, lo que significa que si hay varias coincidencias para una parte del segmento de origen (p.ej. acierto de autotraducibles y número para un número), entonces el ensamblado de fragmentos utilizará aquella que tiene mayor prioridad.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 18 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Nota: Si desactiva todas las casillas, el ensamblado de fragmentos no ofrecerá ningún resultado al traducir. También puede establecer el nivel de cobertura deseado para su segmento de origen. Las opciones son: •

Coincidencias completas con un único acierto: El ensamblado de fragmentos sólo ofrece una coincidencia si ésta cubre todo el segmento de origen. Esto significa que la cobertura tiene que ser del 100 %. Por ejemplo, si el segmento de origen es un número o un término de una base terminológica, o una parte de una coincidencia de una memoria de traducción. De lo contrario no aparecerá coincidencia alguna en el panel de resultados (aciertos en color malva).



Coincidencias completas con varios aciertos: El ensamblado de fragmentos ofrece una coincidencia si se cubre todo el segmento de origen con una o varias coincidencias. Esto significa que la cobertura debe ser del 100 %, de lo contrario no se ofrece ninguna coincidencia del ensamblado de fragmento.



Coincidencias con al menos: Puede establecer la cobertura mínima para el segmento de origen en el campo para seleccionar un número. De forma predeterminada está establecido en un 50 %. La cobertura mínima significa que por lo menos esta proporción del segmento de origen debe tener un acierto.

Marque la casilla Borrar texto de origen sin coincidencia alguna si no desea que se inserte texto de origen en el acierto ensamblado. Ejemplo: Supongamos que usted tiene 1 término en su base terminológica: apple - manzana Su segmento de origen es: Apples and pears. Esto son 14 caracteres; los espacios y signos de puntuación no cuentan. Se obtendrá un acierto: apple, que cubre Apples, que es el 23,3% del segmento. Si fija la cobertura mínima, por ejemplo, en un 50%, no se ofrecerá el fragmento ensamblado, pero si se fija en un 23% o menos, el fragmento ensamblado será: Manzana and pears.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 19 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Hay una opción más: puede excluir partes del segmento de origen de la coincidencia ofrecida. Si usamos el ejemplo anterior, la sugerencia ofrecida sin partes del texto de origen sería: Manzana Otros factores que influyen el ensamblado de fragmentos: En la configuración en Traducción > Búsqueda e inserción automáticas puede establecer un umbral para los aciertos que se insertan automáticamente cuando pasa al siguiente segmento en la cuadrícula de traducción. Puede definir el umbral para una cobertura mínima que sólo tiene efecto sobre el acierto ensamblado si el umbral de cobertura en la ventana de configuración anteriormente mencionada es superior al umbral en este diálogo. La razón de esto es que si se establece el requisito de cobertura alto en la ventana de configuración de ensamblado de fragmentos y la cobertura de coincidencia no alcanza ese nivel, entonces la sugerencia ni siquiera se crea.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 20 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

9. Coincidencias CSL

A veces los clientes no preparan una terminología aparte, pero se la pueden proporcionar en memorias de traducción. Usted como traductor tiene la posibilidad de extraer los términos si lo desea. Sin embargo, no es siempre fácil establecer qué expresión es un término en el sentido que debe traducirse de forma consistente. La concordancia ayuda en esta decisión mostrando las palabras o expresiones junto con los contextos que se encuentran en las memorias de traducción activas. Como llevaría demasiado tiempo usar esta función en cada segmento, memoQ automatiza las búsquedas de concordancia y muestra expresiones más largas o que aparecen con frecuencia en el panel de Resultados (aciertos en naraja). Esto es lo que se denomina Concordancia de subcadena más larga o CSL. Los aciertos de fragmentos también le ofrecen las expresiones de destino. Vaya a Opciones . En Categoría haga clic en Configuración de búsqueda avanzada. La pestaña Aprovechamiento de subsegmentos le permite habilitar, deshabilitar o configurar el aprovechamiento de subsegmentos. Usted puede modificar sus preferencias para la concordancia automático, es decir, la característica de Concordancia de subcadena más larga (CSL).

Marque la casilla Efectuar búsquedas CSL para habilitar o deshabilitar la concordancia automática durante la búsqueda en la memoria de traducción. Si deshabilita la concordancia automático, las búsquedas podrían ser más rápidas, especialmente en entornos de servidor. Utilice la lista desplegable Número mínimo de coincidencias de concordancia para especificar el número mínimo de resultados de concordancia que usted requiere para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo un 3 recibirá un resultado CSL si la concordancia para la expresión de origen devuelve al menos 3 unidades de traducción. Marque la casilla Mostrar fragmentos cortos para mostrar fragmentos como un resultado CSL incluso si son cortos.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 21 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

Marque la casilla Mostrar fragmentos cortos para mostrar fragmentos como un resultado CSL incluso si son cortos. Ajustar la configuración de idiomas por orden alfabético y coreano. Elija un valor en el campo Longitud mínima en palabras para especificar la longitud mínima en palabras que usted requiere para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo un 3 le dará expresiones que constan de al menos 3 palabras. Elija un valor en el campo Longitud mínima en caracteres para especificar la longitud mínima en caracteres que usted requiere para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo 15 le ofrecerá expresiones que constan de al menos 15 caracteres. Nota: Un acierto aparecerá sólo si se cumplen ambas condiciones. Ajustar la configuración de Chino y japonés: Elija un valor de la lista desplegable Longitud mínima en caracteres asiáticos para especificar la longitud mínima en caracteres asiáticos que usted requiere para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo un 7 le dará expresiones que constan de al menos 7 caracteres asiáticos.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 22 de 23

10 funciones que aumentan la productividad del traductor

10. Traducción de concordancias

En el cuadro de diálogo Concordancia puede utilizar la función de traducción de concordancia. Entonces memoQ propone la traducción de una frase de origen. Abra el cuadro de diálogo Concordancia haciendo clic en Concordancia ( ) de la cinta Traducción, Revisión o Acceso rápido, pulsando Ctrl + K, o, si ha seleccionado texto en el segmento de origen o de destino, eligiendo Concordancia haciendo clic en el botón secundario en la cuadrícula de traducción. Si abre el cuadro de diálogo con un texto seleccionado en el segmento de origen, el campo Texto se llenará automáticamente con el texto seleccionado, y los resultados con la configuración predeterminada aparecerán automáticamente. En la vista Origen+Destino marque una concordancia en la columna de Origen. Luego marque la casilla Sugerir traducción. memoQ busca el equivalente y lo resaltará en la columna de Destino.

Cuando busca una palabra ahora, memoQ sugiere traducciones. En el ejemplo siguiente, se buscó la palabra "Translation", la traducción "Traducción" fue resaltada en verde como traducción sugerida.

También puede buscar expresiones de varias palabras y memoQ sugiere la traducción. Cuando usted tiene sugerencias en verde claro, entonces la sugerencia es una coincidencia parcial y es menos probable que sea una buena traducción.Como sus memorias de traducción están creciendo, las traducciones sugeridas también serán cada vez mejores.

Entorno de Traducción Integrado memoQ

www.memoQ.es

Página 23 de 23

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.