GRIEGO I CURSO 2004/2005 Prof. Dr. D. José B. Torres
2
3
UNIVERSIDAD DE NAVARRA Lengua Griega I Dr. D. José B. Torres Guerra
[email protected]
I. Objetivos. Este primer curso, para el que no se exigen conocimientos previos, está orientado a repasar la gramática esencial del griego. En un semestre, el alumno que no haya cursado anteriormente griego podrá traducir frases y textos escogidos. Paralelamente se explicarán cuestiones fundamentales de cultura griega. II. Temario. II.1. Lengua. 1. El alfabeto. 2. Oraciones nominales: nominativo de sustantivos y adjetivos. 3. Oraciones verbales: conjugaciones temática y atemática. 4. Caso acusativo. 5. Pronombres interrogativos. 6. Pronombres personales; aujtov"; demostrativos. 7. Conjugación temática del imperfecto y aoristo. 8. Conjugación atemática del imperfecto y aoristo. 9. Caso genitivo. 10. Voces media y pasiva. 11. Caso dativo. 12. Infinitivo, participio y genitivo absolutos. II.2. Cultura. 1. La ciudad griega. 2. El mito en Grecia. 3. La vida religiosa de los griegos. 4. Fiesta, comedia, tragedia. III. Plan de trabajo. III.1. Traducción. Frases y textos escogidos incluidos en este cuadernillo (cfr. C.A. Ruck, Ancient Greek: a new approach).
4 III.2. Lecturas. El alumno leerá el Edipo Rey de Sófocles en traducción al castellano. En relación con esta lectura mantendrá una entrevista con el profesor en la que se discutirá el siguiente cuestionario: 1. Resuma brevemente el argumento de la tragedia. 2. Edipo ¿modelo de rey o de tirano? 3. Discuta la relación que mantienen con Edipo las figuras de Tiresias, Creonte y Yocasta. 4. La culpa de Edipo.
Además, en clase se leerán y comentarán textos adecuados a las cuestiones culturales que se expliquen. IV. Evaluación. El progreso en la técnica de traducción se evaluará a través de exámenes bimestrales. El dominio de las cuestiones teóricas (de lengua y cultura) se evaluará en esas mismas pruebas. El aprovechamiento de las lecturas se juzgará a partir de entrevistas personales con el profesor. V. Bibliografía. a) Textos: Sófocles, Tragedias, trad. de A. Alamillo, Madrid, Gredos, 1981. Sófocles, Antígona. Edipo Rey. Electra, trad. de L. Gil, Madrid, Guadarrama, 5 1982 . Sófocles, Tragedias, trad. de M. Fernández-Galiano, Barcelona, Planeta, 1985. Sófocles, Tragedias completas, trad. de J. Vara Donado, Madrid, Cátedra, 1985. b) Bibliografía secundaria: Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Bosch, 196921. García Gual, C., Introducción a la mitología griega, Madrid, Alianza Editorial, 1992. López Férez, J.A. (ed.), Historia de la Literatura Griega, Madrid, Cátedra, 1988. Ruck, C.A., Ancient Greek: a new approach, Cambridge, 19792. VI. Asesoramiento académico personal. Miércoles, 16.30 – 19.30. Despacho 1350 (Biblioteca antigua).
5
EL ALFABETO GRIEGO a
A
alfa
/a/
b
B
beta
/b/
g
G
gamma
/g/
d
D
delta
/d/
e
E
épsilon
/e/ (breve)
z
Z
dseta
/ds/
h
H
eta
/e/ (larga)
q
Q
zeta
/th/ = z
i
I
iota
/i/
k
K
kappa
/k/
l
L
lambda
/l/
m
M
mí (my)
/m/
n
N
ní (ny)
/n/
x
X
xí
/ks/
o
O
ómicron
/o/ (breve)
p
P
pí
/p/
r
R
ró
/r/
s, "
S
sigma
/s/
t
T
tau
/t/
u
U
ípsilon
/ü/
f
F
fí
/ph/ = f
c
C
jí
/kh/ = j
y
Y
psí
/ps/
w
W
omega
/o/ (larga)
6
Practique la lectura de estas máximas; vuelva a escribirlas en mayúsculas:
calepa; ta; kalav “difíciles [son] las cosas hermosas” (lo que mucho vale mucho cuesta)
pavqo" mavqo" - Ai[sculo" “sufrimiento [es] el aprendizaje” (sufriendo se aprende) – Esquilo
pavntwn mevtron a[nqrwpo" - Prwtagovra" “de todo medida [es] el hombre” (el hombre es la medida de todas las cosas) – Protágoras
skia`" o[nar a[nqrwpo" “de una sombra sueño [es] el hombre” (el hombre es el sueño de una sombra)
tw/` sofw/` xevnon oujdevn “para el sabio extraño [es] nada” (nada le resulta ajeno al sabio)
7
El texto siguiente es el principio del evangelio según San Juan. Practique su lectura:
(1) ejn ajrch/` h\n oJ lovgo", kai; oJ lovgo" h\n pro;" to;n qeovn, kai; qeo;" h\n oJ lovgo". En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y Dios era el Verbo.
(2) ou|to" h\n ejn ajrch/` pro;" to;n qeovn. Éste estaba al principio ante Dios.
(3) pavnta di? aujtou` ejgevneto, kai; cwri;" aujtou` ejgevneto oujde; e{n. Todo a través de él surgió, y sin él no surgió nada.
(4) ejn aujtw/` zwh; h\n, kai; hJ zwh; h\n to; fw`" tw`n ajnqrwvpwn. En él la vida estaba, y la vida era la luz de los hombres.
(5) kai; to; fw`" ejn th/` skotiva/ faivnei, kai; hJ skotiva aujto; ouj katevlaben. Y la luz en la oscuridad brilla, y la oscuridad no la sofocó.
8
Ordene alfabéticamente las palabras de la lista siguiente: e[cei" moi eijpei`n, w\ Swvkrate", a\ra didakto;n hJ ajrethv… h] ouj didakto;n ajll? ajskhtovn… h] ou[te ajskhto;n ou[te maqhtovn, ajlla; fuvsei paragivgnetai toi`" ajnqrwvpoi" h] a[llw/ tini; trovpw/…
9
ORACIONES NOMINALES I. Traduzca estas frases: 1) mhvthr hJ gunh; hJ kalhv. 2) kalh; hJ gunh; kai; kalo;" oJ ajnhvr. 3) novmo" to; mevtron. 4) kako;" oJ xevno" basileuv" kai; kalov". 5) oJ sofo;" ajgaqov".
II. ¿Sintagma o frase? (posición atributiva y predicativa): 1) oJ ajnh;r sofov". 2) sofo;" oJ ajnhvr. 3) oJ sofo;" ajnhvr. 4) ajnh;r oJ sofov". 5) oJ ajnh;r oJ sofov".
ORACIONES VERBALES Traduzca estas frases: 1) oiJ pavlai sofoi; oujk ajpoqnh/s v kousin ajlla; paideuvousin ajeiv. 2) ejqevlomen oiJ kaloi; kai; ajgaqoi; ajei; manqavnein. 3) didavskei oJ poihth;" kai; pai`de" manqavnete. 4) oujk ajpoqnh/s v kei hJ yuchv. 5) ajgaqai; aiJ kovrai kai; kalaiv.
10
EL CASO ACUSATIVO Traduzca estas frases e identifique la función del caso acusativo: 1) sofo;" oJ basileu;" to;n novmon. 2) oJ filosofivan sofo;" neaniva" ajgaqov". 3) oiJ oujde;n ajgaqoi; a[ndre" kakw`" manqavnousi th;n filosofivan. 4) oujdei;" a[nqrwpo" sofo;" filosofivan. 5) deiknuvasi ta; kala; kai; ajgaqa; ajei; aiJ filosofivan sofai; gunai`ke" kai; ta;" kovra" didavskousin. 6) mevtra iJsta`sin a[nqrwpoi. 7) oiJ pavlai sofoi; ajei; ajnqrwvpou" paideuvousin. 8) oJ pai`" oujde;n sofo;" kai; kakw`" th;n filosofivan manqavnei. 9) ejqevlw novmou" tiqevnai kai; didavskein ta; kalav. 10) oiJ nevoi th;n filosofivan manqavnousi kakw`".
LAS PRINCIPALES PARTÍCULAS Y SUS SIGNIFICADOS BÁSICOS
Observaciones previas Las partículas griegas aportan matices de significado que en castellano se expresan por otros medios: entonación, gestos o marcas de puntuación; por ello, la traducción de las partículas no debe entorpecer la versión castellana del texto griego. Habitualmente, la lengua griega utiliza al menos una partícula para conectar oraciones e indicar así el tipo de conexión lógica que se da entre unas ideas y otras.
11 Dev Es la partícula con el significado más neutro (“y”, “pero”); no puede encabezar la frase. oiJ qeoi; ajqavnatoi, oiJ d? a[nqrwpoi qnhtoiv (“Los dioses son inmortales y los hombres mortales”). Mevn ... dev Cuando la partícula dev va precedida por mevn, se intensifica su sentido adversativo. La combinación de las dos partículas da un sentido similar al de la conjunción adversativa ajllav, pero la correlación mevn ... dev subraya los dos términos en contraste. oiJ qeoi; ajqavnatoi, ajll? oiJ a[nqrwpoi qnhtoiv (“Los dioses son inmortales, pero los hombres son mortales”). oiJ me;n qeoi; ajqavnatoi, oiJ d? a[nqrwpoi qnhtoiv (“Mientras los dioses son inmortales, los hombres son, por su parte, mortales”). El artículo, acompañado de la correlación mevn ... dev, tiene valor demostrativo: oiJ me;n ajqavnatoi, oiJ de; qnhtoiv (“Los unos (éstos) son inmortales, pero los otros (aquéllos) son mortales”); hJ me;n ajgaqhv, hJ de; kakhv (“La una (ésta) es buena, pero la otra (aquélla) es mala”). Las partículas mevn ... dev se sitúan justo después de las palabras cuyo contraste se quiere señalar: manqavnousi me;n oiJ a[ndre", didavskei d? oJ poihthv" (“Mientras los hombres aprenden, lo que hace el poeta es enseñar”). Dhv / ge Las partículas dhv y ge (enclítica) ponen énfasis en la palabra precedente; por ello pueden traducirse como “ciertamente”, aunque su matiz, próximo al de un signo de exclamación, puede obviarse muchas veces en la versión castellana o interpretarse contextualmente de formas distintas. tiv dh; oiJ qeoiv… (“¿Qué (¡!) son los dioses?”). qeoiv ge ajqavnatoi (“Los dioses al menos son inmortales”). Ou\n La partícula ou\n indica una inferencia; habitualmente podrá traducirse como “así pues”: qeoi; ou\n ajqavnatoi (“Así pues, los dioses son inmortales”).
12 “Ara La partícula a[ra tiene un sentido similar al de ou\n: tiv a[ra qeoiv… (“Por tanto, ¿qué son los dioses?”). Te La partícula te (enclítica) es copulativa (su significado es similar al de kaiv). Compárese: qeoi; kai; a[nqrwpoi ajqavnatoi = qeoi; a[nqrwpoiv te ajqavnatoi (“Los dioses y los hombres son inmortales”). Combinada con kaiv o con un segundo te significa “tanto ... como”: qeoiv te kai; a[nqrwpoi ajqavnatoi = qeoiv te a[nqrwpoiv te ajqavnatoi = kai; qeoi; kai; a[nqrwpoi ajqavnatoi (“Tanto los dioses como los hombres son inmortales”).
EL CASO NOMINATIVO Traduzca estas frases: 1) qnhtoi; me;n oiJ a[nqrwpoi, ajqavnatoi d j oiJ qeoiv. 2) ajpoqnh/s v kousi kai; oiJ filovsofoi, nevoi de; ta;" yuca;" ajeiv. 3) oiJ qeoi; pavnta sofoiv. qei`on d j ou\n to; ajei; kalw`" didavskein. 4) oujdei;" qnhto;" pavnta sofov", ajlla; ta; me;n sofov", ta; de; ou[. 5) didavskei me;n oJ qeov", manqavnomen d? oiJ ajgaqoiv. 6) tiqevasi novmou" oiJ filovsofoi kai; tou;" ajnqrwvpou" didavskousin ajei; ta; kala; kai; ajgaqav. 7) tou;" me;n pai`da" didavskei oJ pathvr, ta;" de; kovra" hJ mhvthr. 8) tiv dh; hJ zwhv… ou[koun to; ajeiv ge manqavnein… 9) qnhtoi; dh; oiJ a[nqrwpoi ta; swvmata ajll j oujk ajpoqnh/s v kousin oiJ sofoi; oiJ pavlai ta;" yucav". 10) to; me;n deivknumi, to; de; ou[.
13
PRONOMBRES. VERBO EIMI I. Traduzca estas frases: 1) ”Ellhne" ajei; pai`dev" ejste, gevrwn de; ”Ellhn oujk e[stin. nevoi gavr ejste ta;" yuca;" pavnte" -- Plavtwn. 2) th;n ÔEllavda paideuvei oJ poihthv" -- Plavtwn. 3) ei|" ajnh;r oujdei;" ajnhvr. 4) au|tai aiJ oJdoi; oujk eijsi;n aiJ aujtaiv. hJ me;n ga;r a[nw ejstivn, hJ de; kavtw. 5) pavnte" d j ou\n manqavnomen ajei; oujde; sofo;" oujdei;" e[sti qnhto;" ajll j a[sofoi hJmei`" pavnte" te kai; pa`sai. 6) hJ a[nw oJdo;" kai; hJ kavtw miva ejsti; kai; hJ aujthv. 7) oiJ pavnte" a[nqrwpoi e{n te kai; to; aujtov. 8) oJ de; Swkravth" gevrwn oujk e[stin. to; me;n ga;r sw`mav ge geraiov", th;n de; yuchvn ejsti neaniva". 9) zwhvn te kai; qavnaton oiJ qeoi; didovasin. yuch; ga;r ajqavnato", kaiv ejsmen sw`ma qnhtoi; pavnte" oiJ a[nqrwpoi. 10) to; me;n eJauto;n pavnta didavskein kalovn ejsti kai; ajgaqovn, to; d j oujde;n ejqevlein manqavnein ajei; aijscrovn. oiJ ga;r sofoiv ge ta;" yucav" ejsmen neanivai.
II. Responda en griego a estas preguntas: 1) tivne" ou|toi oiJ gevronte"… 2) tivne" au|tai… 3) tiv" paideuvei ejkeivnou" tou;" pai`da"… 4) tiv manqavnousin ejkei`noi oiJ filovsofoi… 5) tiv" tivqhsi touvtou" tou;" novmou"…
14
LOS SIGNIFICADOS DE LAS PREPOSICIONES ajmfiv ajnav ajntiv ajpov diav eij" ejk ejn ejpiv
katav metav parav
periv
prov prov"
suvn uJper uJpov
+ Acusativo: a ambos lados de + Acusativo: por (latín, per) + Genitivo: en lugar de + Genitivo: de, desde (latín, a, ab) + Acusativo: por causa de + Genitivo: a través de + Acusativo: hacia (latín, in+Acusativo) + Genitivo: de, desde (latín, ex) + Dativo: en (latín, in+Ablativo) + Acusativo: sobre, contra + Genitivo: sobre, en tiempo de + Dativo: sobre, por causa de + Acusativo: según + Genitivo: de lo alto de, contra + Acusativo: después de + Genitivo: con + Acusativo: hacia, a lo largo de + Genitivo: de parte de + Dativo: cerca de + Acusativo: alrededor de + Genitivo: acerca de + Dativo: alrededor de + Genitivo: delante de (latín, pro) + Ac: hacia (latín, ad) + Gen: de parte de + Dat: junto a, además de + Dat: con (latín, cum) + Acusativo: más allá de + Genitivo: sobre, en defensa de + Acusativo: bajo + Genitivo: bajo, por + Dativo: bajo
15
EL AORISTO TEMÁTICO hJ glw`ssa pollou;" eij" o[leqron h[gagen Traduzca estas frases: 1) tou;" qeou;" eu|ron e[gwge kakouv". 2) kakw`" e[paqon pavnte" kai; pollav. 3) e[tekon
JEkavbh kai; Privamo" pai`da".
4) oiJ neanivai e[maqon to; kalo;n kai; ajgaqovn. 5) e[dramon pro;" tou;" ajdelfou;" tou;" ejmouv". 6) dw`ra h[negke" pro;" th;n sh;n mhtevra. 7) ejpivomen hJmei`". 8) ejlavbete dw`ra kalav. 9) e[fugen th;n
E J llavda.
10) fivlou" pollou;" e[scomen.
EL AORISTO ATEMÁTICO ajnevbh hJ yuch; pro;" tou;" qeouv" Traduzca estas frases: 1) hjqevlhsan oiJ maqhtai; manqavnein. 2) oJ Swkravth" tou;" neaniva" e[fqeiren. 3) pollou;" ajnqrwvpou" ejdivdaxen oJ Eujripivdh". 4) hJma`" e[gnwte pavnte".
16
5) deina; ei\pev te kai; e[grayen oJ basileuv". 6) ajggevlou" e[pemya" pro;" tou;" a[ndra". 7) e[krine kalw`" oJ qeov". 8) aujta;" ejpeivsamen. 9) dw`ron oJ poihth;" e[pemye pro;" tou;" kritav". 10) miva hJmevra katevpemye to;n a[dikon uJyovqen.
EL CASO GENITIVO Traduzca estas frases: 1) ejmou` me;n e[yausen, se; de; e[paisen. 2) ta; de; fivlwn maqhvmata a[xia h\san pollou` kai; pavnte" m? ejdivdaxan pollav. 3) oiJ me;n polloi; maqhtw`n oujk e[maqon to; mavqhma, hJmei`" de; sunecw`" hjkouvomen tou` filosovfou kai; pavnte" ajgaqoi; maqhtai; h\men. 4) hJma`" e[plhsan oiJ qeoi; povnwn, touv" te kakou;" kai; tou;" ajgaqouv". 5) ou|to" oJ fuvlax e[mpeiro" h\n th`" cwvra" kai; hJma`" h[gagen ejk tw`n jAqhnw`n pro;" to;n filovsofon. 6) ejpiqumivan tou` ajgaqou` ejdivdasken ajei; oJ Swkravth" ajll? oujk h[qelon oiJ maqhtaiv aujtou` sunecw`" ta; ajgaqa; pravttein. 7) oujdemivan tw`n gunaikw`n e[gnwmen. xevnoi ga;r h\men kai; a[peiroi tauvth" th`" cwvra". 8) meq j uJmw`n hjqevlomen sunecw`" oi[nou te pivnein kai; a[rtou ejsqivein.
17
9) panto;" tou` ajnqrwvpou oujk e[sti to; filosofivan manqavnein. ouj ga;r ejqevlousin oiJ polloi; ajndrw`n. 10) pavnte" a[nqrwpoi tou` aujtou` a[xioi, oi{ te neanivai kai; oiJ gevronte". pavnte" ga;r qnhtoi; kai; ajpoqnh/vskousin.
EL NACIMIENTO DE PARIS (de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)
Privamo" oJ tw`n Trwvwn basileu;" wjnomavzeto kai; Podavrkh". ou|to" de; gunai`ka e[ghme prwvthn jArivsbhn th;n Mevropo" kai; ejx aujth`" pai`" ejgevneto Ai[sako". Privamo" de; tauvthn ejxevdwke th;n jArivsbhn kai; deutevran e[ghme JEkavbhn. e[ghme: aor. de gamevw + Acus. (“casarse con, desposar”). ejxevdwke: aor. de ejkdivdwmi + Acus. (“dar de lado, repudiar”). e[teke d j au{th prw`ton me;n ”Ektora, deuvteron de; o{te tivktein e[melle paidivon, e[doxe kaq? u{pnou" pu`r givgnesqai ajnti; paido;" ejx eJauth`". tou`to de; to; pu`r, wJ" e[doxe, pa`san ejpenevmeto th;n cwvran kai; pavnta e[kaien. ejpeidh; d j e[maqe Privamo" par j JEkavbh" to;n o[neiron, Ai[sakon to;n prw`ton pai`da metepevmyato. h\n ga;r ojneirokrivth" oJ Ai[sako". ou|to" d j uJpekrivnato kai; ei\pen o{ti to; deuvteron paidivon e[melle th`" patrivdo" ei\nai to;n o[leqron. oJ d j ou\n Privamo", o{t j ejgevneto to; paidivon, ejxevqhken eij" “Idhn. e[melle: impfto. de mevllw + Infinitivo (“ir a …”). ejpenevmeto: impfto. de ejpinevmomai + Acus. (“extenderse sobre, por”). ejxevqhken: aor. de ejktivqhmi (“exponer, abandonar”). “Idh: Ida (monte de la Tróade).
18
19
EL MITO DE PROMETEO. LA CREACIÓN DE LA PRIMERA MUJER. DEUCALIÓN Y EL DILUVIO (de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)
Promhqeu;" ejx u{dato" kai; gh`" ajnqrwvpou" e[plasen: e[dwken d? aujtoi`" kai; pu`r. Promhqeu;" fivlo" ajnqrwvpoi" h\n kai; ou{tw" ejbohvqhsen aujtoi`". ajll j oJ Zeuv", o{t j e[maqen, sfovdra hjganavkthsen aujtw/.` to; ga;r pu`r eJautou` h\n oujd j ejbouvleto tou`t j ajnqrwvpoi" didovnai. ejcqro;" ga;r aujtoi" h\n oJ qeo;" ejx ajrch`" kai; e[melle pavnta" ajpolluvnai. ajlla; puri; ejswvz/ onto oiJ brotoi; oujd j ajpevqanon. puri; ga;r ejgevnonto oiJ qnhtoi; i[soi qeoi`". diovper ou\n oJ Zeu;" th;n prwvthn e[plase gunai`ka. tauvth/ d? e[qeto o[noma Pandwvra ejpei; aujth/` oiJ qeoi; pavnte" kai; pa`sai dw`ra e[dosan. aujth;n de; oJ Zeu;" ejxevdwke gunai`ka tw/` Promhqevw" ajdelfw/.` ou|to" d? wjnomavzeto ? Epimhqeuv". oJ me;n ga;r Promhqeu;" sfovdra h\n sofov", oJ d? ? Epimhqeu;" a[sofo" kai; ou{tw" e[ghme th;n Pandwvran. ouj ga;r e[gnw o{ti ejcqro;" h\n oJ Zeu;" eJautw/` oujd? o{ti hJ Pandwvra e[mellen ajrch; ei\nai pollw`n kakw`n ajnqrwvpoi". ejxevdwke: aoristo activo de ejkdivdwmi (“le dio”). Promhqevw": genitivo singular de Promhqeuv" (“de Prometeo”). o{ti: conjunción; introduce completivas (ouj ga;r e[gnw o{ti = “pues no supo que”).
Promhqevw" de; pai`" Deukalivwn ejgevneto, ou|to" d? e[ghme Puvrran th;n ? Epimhqevw" kai; Pandwvra". oJ de; Zeu;" pavlin hjqevlhsen ajnqrwvpou" ajpolluvnai, ajll? oJ Promhqeu;" tw/` ajdelfw/` uJpevqeto lavrnaka teuvcein. diovper tou`to Deukalivwn ejpoivhsen kai; pavnta ta; ejpithvdeia ejnevqeto kai; eij" tauvthn meta; Puvrra" eijsevbh. oJ de; Zeu;" o[mbrou" pollouv" e[teuce kai; pa`san th;n E J llavda katevklusen. polloi; me;n ajnqrwvpwn diefqeivronto kai; ajpwvlonto, oJ de; Deukalivwn meta; th``" gunaiko;" ejn lavrnaki dia; th`" qalavssh" ejfevreto hJmevra" ejnneva kai; nuvkta" ta;" i[sa". uJpevqeto: aoristo medio de uJpotivqhmi (“le dio instrucciones para”). lavrnaka: acusativo singular de lavrnax, lavrnako". Promhqeuv" = Prometeo / ? Epimhqeuv" = Epimeteo / Pandwvra = Pandora / Deukalivwn = Deucalión / Puvrra = Pirra.
20
21
Traduzca estas frases. Pruebe a sustituir la oración subordinada por una construcción de participio, según el modelo de las frases ya resueltas: 1) o{te d j e[ghmen jAmfitruvwn th;n nuvmfhn, eij" ta;" Qhvba" h\lqen. A j mfitruvwn, th;n nuvmfhn ghvma", eij" ta;" Qhvba" h\lqen. 2) o{te d j oiJ pai`de" e[ti nevoi h\san, duvo qh`ra" megavlou" hJ ”Hra ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen. tw`n paivdwn e[ti nevwn o[ntwn, duvo qh`ra" megavlou" hJ ”Hra ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen. 3) ejpeidh; de; provtero" mia/` hJmevra/ ejgevneto presbuvtero" h\n.
oJ
JHraklh`",
oJ JHraklh`", provtero" mia/` hJmevra/ genovmeno", presbuvtero" h\n. 4) ejpeidh; d j hJ ”Hra hjqevlhse to;n pai`da ajpoktei`nai, duvo qh`ra" megavlou" ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen. 5) o{te d j ejnevbale tou;" qh`ra" eij" th;n eujnhvn, e[maqen oJ path;r to;n pai`da ejx eJautou` oujk ei\nai. 6) o{te de; dianevsth oJ pai`" kai; tou;" qh`ra" ajpevkteinen, e[gnw oJ jAmfitruvwn aujto;n ejx eJautou` oujk ei\nai. 7) ejpeidh; d j e[fugen oJ pai`", oujk ajpevqanen. 8) o{te d j ejpestravteusen oJ jAmfitruvwn ejpi; tou;" Thlebova", oJ Zeu;" dia; nukto;" h\lqen eij" ta;" Qhvba". 9) o{te d j ejbasivleuen oJ jHlektruvwn tw`n Mukhnw`n, e[ghmen oJ jAmfitruvwn th;n jAlkmhvnhn kai; met j aujth`" prosh`lqen ejpi; ta;" Qhvba". 10) ejbouvleto d j hJ ”Hra to;n pai`da ajpoktei`nai ejpeidh; ejk tou` Dio;" ejgevneto oujd j eJauth`" h\n.
22
23
EL NACIMIENTO DE HERACLES (de la Biblioteca mitológica del Pseudo-Apolodoro; adaptado)
ejk me;n A j lkaivou kai; A j studameiva" th`" Pevlopo" A j mfitruvwn ejgevneto. ghvma" d j jAlkmhvnhn th;n jHlektruvono" paregevneto su;n aujth`/ ejpi; Qhvba". pavrqenon de; th;n nuvmfhn fulavxa" kai; ejn Qhvbai" lipwvn, ejpestravteusen ejpi; Thlebova". touvtou" de; mavch/ nikhvsa", pavlin proshvrceto eij" Qhvba". jAlkai`o", Alceo. A j studameiva, Astidamía. Pevloy, Pélope. A j mfitruvwn, Anfitrión. jAlkmhvnh, Alcmena. H j lektruvwn, Electrión. Qh`bai, Tebas. Thlebovai, Teleboos. Teiresiva", Tiresias.
pro; tou` d j A j mfitruvwna paragenevsqai eij" Qhvba", Zeuv", dia; nukto;" ejlqw;n kai; th;n mivan triplasiavsa" nuvkta, o{moio" jAmfitruvwni genovmeno", jAlkmhvnh/ sunhunavzeto kai; ta; genovmena peri; Thlebow`n dihghvsato. A j mfitruvwn de; paragenovmeno", wJ" oujk ei\den filovfrona ou\san pro;" aujto;n th;n gunai`ka, ejpunqavneto th;n aijtivan. eijpouvsh" de; jAlkmhvnh" o{ti th/` protevra/ nukti; paragenovmeno" aujth/` sunhunavzeto, manqavnei para; Teiresivou th;n genomevnhn tou` Dio;" sunousivan. pro; tou` d j A j mfitruvwna paragenevsqai eij" Qhvba": es un sintagma temporal; el artículo (tou`) sustantiva la construcción de infinitivo ( A j mfitruvwna paragenevsqai eij" Qhvba"); este sintagma nominal va regido por la preposición prov, que aquí tiene sentido temporal (“antes de”). ei\den filovfrona ou\san ... th;n gunai`ka: completiva de participio con verbo de percepción, en este caso sensible (ei\den, “vio”).
jAlkmhvnh de; duvo ejgevnnhse pai`da", Dii; me;n JHgrakleva, mia/` nukti; presbuvteron, A j mfitruvwni d j Ij fikleva. tou` de; paido;" o[nto" ojktomhnaivou, duvo dravkonta" megavlou" ejpi; th;n eujnh;n e[pemyen ”Hra, ajpoktei`nai ta; paidiva ejqevlousa.
24
SIGNIFICADOS (BÁSICOS) DE LAS PREPOSICIONES EN COMPOSICIÓN 1) ajmfiv - alrededor: ajmfivstamai, ajmfievnnumi. 2) ajnav - hacia arriba: ajnabaivnw. - hacia atrás: ajnacwrevw. - de nuevo: ajnapnevw. 3) ajntiv - en contra: ajnqivstamai, ajntilevgw. - en contrapartida: ajntidivdwmi. 4) ajpov - fuera de, lejos de: ajpevrcomai. - de vuelta: ajpodivdwmi. - sentido confectivo: ajposterevw. 5) diav - de parte a parte: dievrcomai, diapravttw. - separación: diairevw, dialuvw. - distribución: diadivdwmi. 6) eij" - hacia dentro: eijsavgw, eijsbavllw, eijsfevrw. 7) ejn - dentro: e[neimi. 8) ejx - hacia fuera: e[xeimi, ejkbaivnw. - sentido confectivo: ejkpravttw, ejkpivmplhmi. 9) ejpiv - sobre: ejpitivqhmi. - hacia: ejpibaivnw. - contra: ejpevrcomai. 10) katav - hacia abajo: katabaivnw, katabavllw. - de vuelta: katavgw, katevrcomai. - en contra: katagignwvskw, katagelavw. - sentido confectivo: katakaivw.
25 11) metav - participación: metevcw, metadivdwmi, mevtestiv moi. - cambio: metativqhmi, metanoevw. 12) parav - al lado: pavreimi, paraplevw. - más allá: parabaivnw. 13) periv - en torno: perievrcomai. - superioridad: perigivgnomai. - sentido confectivo: peripivmplhmi. 14) prov - por delante: protrevcw, promavcomai. - antelación: prooravw. - preferencia: protimavw. 15) prov" - hacia: prosblevpw. - adición: prostivqhmi. - presencia: provseimi. 16) suvn - juntamente: sumporeuvomai. - reunión: sullevgw. - sentido confectivo: sumperaivnw. 17) uJpevr - al otro lado: uJperbaivnw. - por encima: uJperevcw. - en defensa: uJpermavcomai. 18) uJpov - debajo: uJpogravfw. - poco a poco: uJpavgw, uJpofaivnomai. - en secreto: uJfarpavzw.
26 HIMNO HOMÉRICO XX (A HEFESTO) A Hefesto, famoso por su industria, canta, Musa de voz sonora, el que junto a Atena, la de ojos de lechuza, oficios ilustres enseñó a los hombres que moran sobre la tierra, quienes antes en grutas de las montañas habitaban como fieras. Pero ahora, habiendo aprendido oficios gracias a Hefesto, famoso por su ingenio, con holgura, en tanto se suceden los años, su vida pasan sin cuidado, en sus propias casas. Mas seme propicio, Hefesto: concédeme virtud y fortuna.
DEMÉTER, PERSÉFONE, PLUTÓN... (APOLODORO, BIBLIOTECA I 5) Plutón se enamoró de Perséfone y, con la colaboración de Zeus, la raptó en secreto. Deméter recorría en su búsqueda toda la tierra con antorchas, tanto de noche como de día; tras enterarse por la gente de Hermíone de que Plutón la había raptado, se irritó con los dioses, abandonó el cielo y, tras adoptar el aspecto de una mujer, llegó a Eleusis. Primero fue a sentarse en la piedra que en su honor es llamada “Sinsonrisa”, junto al pozo conocido como Calícoro; luego fue a la casa de Céleo, quien entonces reinaba entre los eleusinios. Habiendo allí dentro unas mujeres que le decían que se sentase junto a ellas, una anciana de nombre Yambe hizo con sus chanzas que la diosa sonriera. Por esto dicen que en las Tesmoforias las mujeres hacen chanzas. La mujer de Céleo, Metanira, tenía un hijo al cual crió Deméter tomándolo a su cargo. Queriendo hacerlo inmortal, por las noches depositaba en el fuego al niño y así lo iba despojando de su carne mortal. Como Demofonte (que así se llamaba el niño) crecía día a día de manera prodigiosa Praxitea se puso al acecho y, cuando se encontró con que estaba oculto en el fuego, lanzó un grito; por ello la criatura fue consumida por el fuego y la diosa se les reveló. A Triptólemo, el mayor de los hijos de Metanira, le construyó un carro con serpientes aladas y le dio el trigo, con el cual sembró toda la tierra elevándose por el cielo (...). Al ordenarle Zeus a Plutón que devolviese a la tierra a la Muchacha, Plutón le dio a comer un grano de granada, para que no se quedase mucho tiempo junto a su madre; ella, sin prever lo que iba a ocurrir, se lo tomó. Como Ascálafo (el hijo de Aqueronte y Gorgira) la denunció, Deméter le puso encima a éste en el Hades una pesada roca, mientras que Perséfone se vio obligada a permanecer la tercera parte de cada año junto a Plutón: el resto lo pasa junto a los dioses.
27
Planta del teatro de Dioniso en Atenas en la segunda mitad del S. V a. C.