250

MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AAOM230/250 1 ATENCIÓN: LEA ATENTAMENTE EL PRESENTE INSTRUCTIVO DE USO, ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO. ESTE DI

6 downloads 210 Views 997KB Size

Recommend Stories


250
Manual de Contratación Pública 1 / 250 Índice Descripción del Manual ..............................................................................

(1 MWE 250 FI
0$18$/'(,16758&&,21(6 (6 ,16758&7,210$18$/ (1 MWE 250 FI Horno Microondas MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO: MWE 250 FI Antes de utilizar su hor

piaggio.xlsx - Silverblade 250 EFI
piaggio.XLSX - Silverblade 250 EFI Especificaciones Tecnicas Motor Desplasamiento Diametro y carrera cilindro Relacion de Compresion Potencia Maxima

Story Transcript

MICROSCOPIO QUIRÚRGICO

AAOM230/250

1

ATENCIÓN: LEA ATENTAMENTE EL PRESENTE INSTRUCTIVO DE USO, ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO. ESTE DISPOSITIVO PUEDE VERSE AFECTADO POR INTERFERENCIA ELECTROMAGNETICA, CUANDO SE LO UTILIZA CERCA DE OTROS EQUIPOS, POR LO TANTO REQUIRE DE MEDIDAS PREVENTIVAS O CORRECTIVAS, AL RESPECTO.

2

INDICACIONES DE USO El microscopio quirúrgico de APPASAMY ASSOCIATES es un producto médico destinado a la observación diagnóstica y la intervención quirúrgica, logrando imágenes ampliadas de distintas partes del cuerpo y el ojo humano, a donde se requiere una vista magnificada del campo de trabajo, como condición indispensable para el desempeño profesional.

3

TABLA DE CONTENIDOS CONTENIDO

Página

1.

Indicaciones de uso

3

2.

Calidad, confiabilidad y seguridad

5

3.

Embalaje

5

4.

Instrucciones para desembalar

5

5.

Precauciones

6

6.

Peligros

7

7.

Advertencias

7

8.

Condiciones ambientales de uso, almacenamiento y transporte

8

9.

Notas sobre la instalación y uso seguro

9

10.

Descripción del producto

9

11.

Foto toxicidad retinal en la cirugía del ojo

10

12.

Instalación y puesta en marcha

12

13.

Armado del equipo

14

14.

Ajuste de iluminación

19

15.

Requisitos para el funcionamiento

19

16.

Cuidado de la unidad

21

17.

Instrucciones de uso

23

18.

Mantenimiento, normas de seguridad y solución de problemas

24

19.

Magnificación del campo visual

25

20.

Accesorios opcionales

26

21.

Garantía y límites de la responsabilidad

26

4

CALIDAD, CONFIABILIDAD Y SEGURIDAD APPASAMY ASSOCIATES se responsabiliza de la seguridad, la confiabilidad y el rendimiento del equipo sólo si es utilizado en todo de acuerdo con las instrucciones dadas en este Manual. El instrumento está diseñado para un uso seguro y confiable, de acuerdo a la finalidad para la cual ha sido concebido. -La instalación eléctrica a donde se conectará el equipo debe cumplir con las normas IRAM y las especificaciones de este manual. -La reparación o service, será atendido por personal técnico calificado de Appasamy Associates. -Antes de instalar el instrumento, lea atentamente las instrucciones de precaución y advertencias. -El tipo de geometría de la ficha de conexión a la red de 220V – 50Hz corresponde a IRAM 2063 para aparatos de clase II, para su comercialización en la REPUBLICA ARGENTINA. Evite el uso de adaptadores para otras geometrías de tomacorriente no normalizados.

EMBALAJE El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AAOM 230/250, es enviado de fábrica dentro de un embalaje atérmico, constituido por varios niveles de bandejas de polipropileno envolvente contenidas en un grueso cartón corrugado. Este envase doble, permite garantizar un envío seguro a cualquier parte del mundo, protegiendo el producto durante el viaje. Abra el sello de la caja de cartón, retire la primera bandeja de polipropileno y compruebe que en su interior se encuentre lo siguiente: El cuerpo del Microscopio con la unidad motorizada. El binocular con los oculares y su corespondiente ensamble. 2 llaves Allen de 1.5mm, 2.0mm. Listado de empaque y reporte de inspección final. Instrucciones de ensamblado

Retire la primera bandeja de polipropileno, y debajo de

ella, en un segundo nivel, podrá encontrar: El brazo de montaje El pilar El panel de control de movimiento La base El interruptor de pie El cable de alimentación 2 lámparas halógenas El cubre microscopio Los cables de fibra óptica

INSTRUCCIONES PARA DESEMBALAR Al abrir el embalaje y una vez verificado su contenido, recurra al servicio técnico especializado para el armado y puesta en marcha del equipo. Tanto el cuerpo del microscopio, el panel de control del movimiento, como su parte óptica son sumamente delicadas y requieren de un armado preciso y en condiciones ambientales adecuadas.

5

PRECAUCIONES

Los siguientes indicadores de seguridad se aplican para el manual y el dispositivo. Con el fin de asegurarse de obtener el máximo beneficio, le recomendamos que lea este manual de instrucciones antes del montaje o uso. Por favor, verifique las etiquetas de advertencia o calificación de su lámpara de hendidura. Las categorías de código siguientes, describe el grado de peligro o daño probable en caso de error del usuario. Ignorar las señales de seguridad, puede resultar peligroso para la salud.

PARTES CALIENTES: No tocar inmediatamente después del uso del equipo. Dejar enfriar, caso contrario puede provocar quemaduras graves.

PELIGRO: Peligro de shock eléctrico. Corre en riesgo la salud o la vida.

ATENCIÓN: Peligro de daño. Corre en riesgo el funcionamiento del equipo.

DIRECTIVAS DE LOS ICONOS Precaución Descarga a tierra Corriente alterna Apagado Encendido Equipo tipo “B”

INFORMACIÓN DE ETIQUETADO SN REF Classification

Número de serie del equipo Modelo del equipo CE-Regulation 93/42/EEC Class I FDA classification Class II

Este instrumento ha sido desarrollado, construido y probado de conformidad con las normas nacionales e internacionales de seguridad. Se recomienda al usuario seguir estrictamente las normas de seguridad signadas en este manual de uso. Por favor, lea atentamente este manual antes de encender el instrumento.

PELIGROS

 Utilice solo el voltaje indicado en la etiqueta.  Conecte el equipo a tomas con descarga a tierra.  Desenchufe el equipo antes de realizar mantenimiento.

6

 Confirme que el cable de CA cumpla con las normas eléctricas locales.  En caso de emergencia, desenchufe el equipo. Para desenchufar el equipo, no tire del cable, utilice la ficha.  No toque el cable de alimentación descalzo o con las manos mojadas. Verifique que el cable no presente nudos, daño o cortes.  Revise periódicamente la integridad del cable de alimentación. Un cable dañado puede provocar incendios o descargas eléctricas.  No utilice adaptadores o enchufes múltiples, para conectar la fuente.  No realice modificaciones fuera de las previstas en este manual. Las mismas solo deben ser llevadas a cabo por personal técnico autorizado.  No utilice el equipo en áreas húmedas, cerca de canillas o en ambientes inundables. Evite el polvo ambiental y los cambios bruscos de temperatura.  Siempre desconecte el equipo de cualquier fuente de alimentación antes de cambiar el fusible, realizar un ajuste o limpiarlo o desinfectarlo.  Revise periódicamente la conexión eléctrica. Conexiones sueltas, dañadas, etc. deben ser reparadas antes de poner en funcionamiento el equipo.  Nivele adecuadamente el equipo, para evitar un mal funcionamiento.

ADVERTENCIAS Las siguientes indicaciones, tienen como finalidad evitar daños al paciente y al operador. No manipule el equipo con las manos mojas. Evite un shock eléctrico.

CONDICIONES AMBIENTALES DE USO Rango de temperatura recomendado: de 0°C a 50°C Humedad relativa ambiente: de 35% a 95% (en ambiente libre de condensación) Presión atmosférica: de 700hPa a 1060hPa

7

ALMACENAMIENTO 1-Condiciones ambientales para instalar (equipo desempacado) Rango de temperatura recomendado: de 5°C a 50°C Humedad relativa ambiente: de 10% a 100% (en ambiente libre de condensación) Presión atmosférica: de 500hPa a 1060hPa 2-Condiciones ambientales recomendadas para almacenar el equipo, fuera de uso (equipo desempacado) No salpicar el equipo con agua, ni ningún solvente orgánico. Almacenar en ambiente libre de humedad, polvo y cualquier vapor que pudiere ser dañino. No almacenar en superficies desniveladas o en lugares con vibración. No almacenar junto con sustancias químicas sublimables o que pudieran emanar gases dañinos.

TRANSPORTE Condiciones ambientales recomendadas para transportar el equipo, fuera de uso (equipo empacado) Rango de temperatura recomendado: de 10°C a 40°C Humedad relativa ambiente: de 10% a 90% (en ambiente libre de condensación)

8

NOTAS SOBRE LA INSTALACIÓN Y USO SEGURO No opere el equipo cuando se encuentre en zonas de riesgo de explosión o en presencia de anestésicos volátiles o disolventes inflamables como alcohol, bencina o productos químicos similares. No utilice este instrumento en lugares húmedos. No exponer el instrumento a salpicaduras de agua, o humedad de cualquier tipo. Desenchufe inmediatamente en caso de observar humo, chispas o ruidos extraños. Comuníquese inmediatamente con el servicio técnico, antes de volver a operar el equipo. No coloque ningún recipiente con líquido en la parte superior del instrumento. Asegúrese de que no se filtren líquidos en el instrumento. No fuerce las conexiones del cable. No utilice adaptadores. No remiende el cable si sufre daño, recurra al servicio técnico autorizado. Utilice la unidad con corriente estabilizada. No utilice el teléfono celular en el entorno de los equipos debido a que la interferencia de radio puede hacer que el equipo funcione mal. Los efectos de las interferencias de radio en los equipos médicos dependen de un número de diversos factores y, por lo tanto, resulta imprevisible. Modificación y reparación de este instrumento o en los accesorios utilizados con este instrumento sólo debe ser realizado por nuestro representante de servicio o por otras personas autorizadas. El fabricante no se hace responsable de los daños causados en la manipulación del instrumento, por personas no autorizadas. Tal manipulación hará perder cualquier derecho a garantía. Use este aparato únicamente para su uso específico y exclusivamente con los accesorios provistos por el fabricante. Este equipo solo debe ser empleado por personal previamente capacitado a tal fin. Es responsabilidad del profesional o institución que gestione el uso del equipo, entrenar e instruir a todo el personal que vaya a utilizarlo. Tenga a mano este Instructivo de Uso. Puede hacerle falta. Nunca mire al sol a través del tubo binocular, objetivos, o un ocular. No tironee de los cables de iluminación o de las conexiones de cables. Este equipo debe instalarse sobre una superficie lisa y continua. De observarse algún mal funcionamiento, apague el equipo, desenchúfelo y comuníquese con el servicio técnico local.

9

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AA OM 250, es un instrumento compacto, seguro y diseñado ergonómicamente, montado sobre un pie rodante, especialmente diseñado para microcirugía oftálmica. Para ello está provisto de: Sistema óptico de alta resolución Cambio de amplificación optimizado en 5 pasos Fácilmente esterilizable Monitorización silenciosa Sistema coaxial de iluminación que proporciona un reflejo rojo insuperable.  Movilidad perfectamente balanceada  Filtros de protección verde, UV y azul, para la protección visual.     

FOTOTOXICIDAD RETINAL EN LA CIRUGÍA DEL OJO Es amplia la bibliografía que refiere a la foto toxicidad durante la cirugía ocular. Una revisión exhaustiva de estas publicaciones revela cinco aspectos de especial preocupación: -Composición espectral -Intensidad de la iluminación -Ángulo de iluminación -Enfoque de la fuente de luz -Tiempo de exposición A continuación se detallan las características especiales, aplicadas a este equipo, para resolver técnicamente cada uno de estos importantes aspectos:

Composición espectral

Los estudios sobre la exposición del ojo a la luz con diferente composición espectral, data de principios de 1950. Estos estudios sugieren que el riesgo potencial de daño foto tóxico a la retina del paciente, puede ser reducido mediante el bloqueo de la luz azul y ultra violeta, por debajo de una longitud de onda de 475 mm. El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AA OM 250, está provisto de un filtro de protección ocular GG 475. Esto no sólo reduce la exposición del ojo del paciente a la luz, sino que también protege la vista del cirujano. NOTA: el uso de filtros de protección azul y UV, pueden causar modificaciones en la cromaticidad. Por esta razón, el médico cirujano actuante, debe estar bien familiarizado con dichos cambios y las consiguientes modificaciones en la apariencia de las estructuras anatómicas.

10

Intensidad de la iluminación

La mayoría de los investigadores, sugieren que el oftalmólogo debe usar la menor intensidad de la luz necesaria para garantizar una buena visualización durante la cirugía. El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AA OM 250, prevé este problema, ya que está provisto de un dispositivo que permite variar la intensidad de la fuente lumínica. De esta manera, el médico puede adaptar perfectamente la intensidad de luz al ojo del paciente y a las condiciones existentes en cada caso. APPASAMY ASOCIATES desaconseja el uso de fuentes de luz de xenón o de alta intensidad en oftalmología.

Ángulo de iluminación

Un gran número de publicaciones sugieren que el microscopio debe estar inclinado de manera tal de reducir la exposición de la mácula a la iluminación directa. El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AA OM 250, se encuentra equipado con un mecanismo de inclinación del cuerpo del microscopio e iluminación oblicua con control de intensidad.

Enfoque de la fuente de luz

Otro punto de consideración, es el enfoque de la luz. Con la finalidad de evitar la formación de la imagen del filamento sobre la retina y por ende, evitar el edema macular resultante, el equipo utiliza iluminación de fibra óptica para la iluminación axial, coaxial y oblicua. Esto proporciona un área quirúrgica con luz difusa y una iluminación uniforme de la retina.

Tiempo de exposición

El tiempo de exposición es crítico, sobre todo en el ojo afáquico, que no debe estar expuesto a la fuente de luz más que unos pocos minutos. En todos los casos quirúrgicos, el tiempo de exposición de la retina, depende en gran medida de la técnica quirúrgica empleada, la eficiencia de los cirujanos y las posibles complicaciones de cada caso. Por ello se recomienda mantener la intensidad de la luz lo más baja posible o utilizar un dispositivo que impida la entrada de luz a través de la pupila del paciente, además de mantener las fuentes de luz del entorno, tenues o apagadas. El MICROSCOPIO QUIRÚRGICO AA OM 250 proporciona una respuesta a este problema por medio de un dispositivo de protección de la retina, consistente en un oscilador del camino de inserción del microscopio quirúrgico. Este dispositivo impide el deslumbramiento corneal cuando se requiere un reflejo rojo, permitiendo la observación detallada de los fragmentos corticales, aún con baja intensidad.

11

APPASAMY ASSOCIATES, recomienda: 

Use el filtro protector GG475.



Durante la cirugía, reduzca la iluminación lo mínimo necesario, protegiendo al paciente y al propio cirujano.



Logre la inclinación necesaria del instrumento.



Utilice el dispositivo de protección retinal.



Reduzca el tiempo de la práctica, lo más posible.

Estas recomendaciones ayudarán a disminuir la foto toxicidad, durante la práctica quirúrgica.

12

INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA

CABEZAL ÓPTICO

BRAZO ARTICULADO PANEL DE CONTROL

PILAR

BASE RODANTE

PEDAL Controles y conexiones 1. Bloqueo del pilar y el brazo articulado Bloquean el panel de control evitando su rotación indebida. 2. Cable de fibra óptica Proporciona la iluminación del ojo, durante la intervención quirúrgica. 3. Pilar Une el panel de control con la base del instrumento. Está formado por 2 segmentos.

13

4. Tecla I/O La luz verde, indica que el instrumento está encendido. 5. Control de intensidad Comanda la intensidad de la fuente de luz, permitiendo su modificación. El grado de intensidad se indica en el panel de control. 6. Ranuras de ventilación Aseguran la adecuada ventilación de la lámpara halógena durante su uso. Deben permanecer destapadas. 7. Porta lámparas Proporcionan el alojamiento para las lámparas halógenas, fácilmente removibles. Conector 1 Conecta el instrumento con el pedal, permitiendo los movimientos de ascenso y descenso y el encendido y apagado. Conector 2 Conecta la unidad de motorización con el sistema óptico. Bloqueos del panel de control (Tightening Knob) Se utilizan para bloquear el panel de control al pilar, en un extremo, y el brazo articulado, en el otro.

14

ARMADO DEL EQUIPO Ensamble de la base rodante y el pilar 

Coloque en posición la base rodante.



Fije el contrapeso al soporte de las ruedas.



Inserte a presión la primera parte del pilar.



Inserte la arandela lateral y la arandela de presión (diámetro menor hacia arriba) en el tornillo.



Incline ligeramente el soporte e inserte el tornillo roscado en el orificio del pilar.



Apreté el tornillo fuertemente.



Inserte la segunda parte del pilar y bloquee empleando la varilla SS. Asegúrese que no haya movimiento.

Montaje del panel de control El panel de control del AAOM 250 se entrega armado de fábrica. Para proceder a su ensamblado en el pilar y la base rodante ya armada, proceda de la siguiente manera: 

Presione hacia abajo el bloqueo del

panel de control e insértelo en el extreme libre del pilar.

15



Retire la tapa y lubrique con vaselina.



Rote suavemente el panel de control verificando su movimineto libre.



Ajuste el bloqueo del pilar y apriete.



Coloque la tapa.

Montaje de la lámpara y el brazo articulado



Retire la lámpara del envoltorio.



Coloque

la

lámpara

en

el

zócalo correspondiente. 

Lubrique e inserte el brazo articulado

en

el

orificio

correspondiente del panel de control. 

Ajuste el bloqueo del pilar y apriete, en la posición adecuada.

16

Instalación del cabezal óptico



Inserte el ensamblaje del cabezal en el conjunto del brazo articulado, y fije con firmeza el conjunto con la tuerca de bloqueo de la unidad motorizada.



Ajuste el soporte lateral.

Instalación de los binoculares



Afloje un par de vueltas el tornillo de fijación.



Retire la cubierta de polvo y guárdelo.



Coloque el tubo binocular en el microscopio quirúrgico y apriete el tornillo de bloqueo con firmeza.

Nota: otros accesorios pueden ser instalados entre el microscopio y el tubo. El peso del microscopio y todos los accesorios no debe exceder un máximo de 55 kg.

17

PRECAUCIÓN: antes y después de armar el equipo, asegúrese que todos los ensambles y bloqueos estés en forma adecuada.

Conexiones eléctricas CABLE DE ALIMENTACIÓN I. Para voltajes inferiores a 125V, 10A, Tipo SJT, 18/3 AWG, máx. 3.0 m long, emplear ficha tipo NEMA 5-15P y conector con descarga a tierra. II. Para voltajes inferiores a 250V, 10A, Tipo SJT, 18/3 AWG, máx. 3.0 m long, emplear ficha tipo NEMA 6-15P y conector con descarga a tierra. III. Para EUROPA: Rated 10A, 250V, plug type CEE7/VII, connector type IEC60320/C13, and cord type H05VV-F3G, min 0.75mm2, 3-conductor terminating in moduled-on grounding type attachment plug. marked on the plug. Max 4.0 m long.



Antes de conectar el cable a la red eléctrica verifique que la ficha de encendido esté en OFF.



Inserte la guía de luz en los receptáculos correspondientes.



Enchufe los cables de monitorización y el pedal al panel de control. Asegúrelos.



Conecte el cable a la red. Utilice una red con descarga a tierra.

Balance del brazo articulado 

Coloque todos los accesorios requeridos.

18



Sujete el instrumento con su mano y afloje el tornillo de fijación.



Remueva los 2 tornillos de la cubierta.



Nota: una llave pin se encuentra debajo de la cubierta para el ajuste de la tuerca del cabrestante. La tuerca cabrestante aparece en la apertura cuando se suspende el brazo en posición horizontal.



Gire la tuerca del cabrestante hacia la izquierda o derecha con la llave, hasta que el brazo de suspensión está equilibrado. Una vez equilibrado, el microscopio debe permanecer inmóvil en todas las posiciones.



Presione la llave pin.



Fije los 2 tornillos de la cubierta.

Circuito eléctrico

19

AJUSTE DE LA ILUMINACIÓN 

Encienda la unidad.



Ajuste

la

iluminación

con

la

perilla,

comenzando por la mínima intensidad. 

Cuando se gira el comando al máximo, sonará un “clic” poco antes del final del recorrido. En esta posición, la lámpara proporcionará un brillo máximo.



Utilice el mando del filtro GG 475 para deslizarlo en la trayectoria del haz de luz.

PRECAUCIÓN: seleccionar siempre el menor nivel de brillo para el ojo del paciente, lo que asegura que la retina no esté expuesta a una radiación excesiva.

PRECAUCIÓN: utilice el filtro GG 475, para evitar una radiación dañina sobre la retina.

REQUISITOS PARA EL FUNCIONAMIENTO Luego de que nuestro representante local, ha instalado y puesto en funcionamiento el instrumento, y en adelante, asegúrese que: 

Todos los ensambles mecánicos detallados en este manual estén correctamente ajustados.



Todos los cables y conexiones estén en perfectas condiciones.



La tensión del aparato corresponda a la tensión de línea, y que ésta, esté debidamente estabilizada.



El instrumento esté enchufado a una toma corriente con descarga a tierra.



El cabe de alimentación sea el provisto por el representante.

20

Antes de usar 

Asegúrese que todos los REQUISITOS PARA EL FUNCIONAMIENTO se cumplan.



Revise la lista de requerimientos.



Vuelva a colocar cualquier panel o tapa que se haya retirado. Ajuste los tornillos correspondientes.



Preste especial atención a cualquier aviso o símbolo de advertencia o peligro. No tape las ventilaciones del equipo.

Durante el uso La gran extensión de la base del soporte siempre debe apuntar en la dirección del campo quirúrgico. No mire directamente la fuente de luz, por ejemplo, en el objetivo del microscopio o en una guía de luz de fibra óptica. Si una guía de luz no está instalada en uno de los receptáculos de guía de luz, existe peligro de incendio o lesiones por quemaduras cuando la iluminación está encendida. Todos los tipos de radiación tienen un efecto perjudicial sobre el tejido biológico. Esto también se aplica a la luz de iluminación en el campo quirúrgico. Por esta razón, es necesario reducir el brillo y el tiempo de iluminación del campo quirúrgico, al mínimo. Cuando se opera en el ojo, siempre utilizar filtros de protección GG475 de modo que la retina del paciente no esté expuesta a una radiación innecesaria.

Después del uso Asegúrese de apagar el aparato cuando no esté en uso. Desconecte siempre la alimentación principal. Equipamiento del microscopio Coloque el brazo de suspensión en la posición inicial, antes de cambiar el equipo de microscopio. Cuando haya terminado, deberá balancear el brazo articulado nuevamente. El peso del microscopio quirúrgico y de todos sus accesorios, no deberá exceder la carga máxima de 55 kg.

21

CUIDADO DE LA UNIDAD Limpieza de superficies ópticas El recubrimiento multicapa de nuestros componentes ópticos (por ejemplo oculares y lentes objetivo) permiten ofrecer una calidad de imagen óptima. La calidad de la imagen se deteriora por la contaminación de la óptica, incluso ligera o por una huella dactilar. Con el fin de proteger del polvo los elementos ópticos internos del instrumento, cuando el microscopio no se utiliza, deberá cubrirse la lente objetivo, el tubo binocular y los oculares instalados. Después del uso, cubrir el microscopio con el protector correspondiente. Guarde siempre los objetivos, oculares y accesorios que no utilice, en lugares libres de polvo y al abrigo de la humedad. Las superficies externas de los componentes ópticos (lentes oculares, lentes de objetivo) se deben limpiar sólo cuando sea necesario: 

No utilice agentes de limpieza químicos.



Retire el polvo con aire seco o un pincel de cerda natural fina.

Limpieza de las superficies mecánicas Limpie todas las partes mecánicas del equipo, empleando un paño húmedo. No utilice productos de limpieza agresivos o abrasivos. Limpie todo residuo con una mezcla de 70% de alcohol isopropílico y 30% de agua destilada, más una gota de detergente líquido de uso doméstico.

Esterilización El equipo puede ser esterilizado en autoclaves convencionales. Recomendamos el siguiente esquema de esterilización: - Temperatura de esterilización = 120oC. - Tiempo = 20 minutos. Cubrir el instrumento, previo a iniciar el procedimiento de esterilización, utilizando un cobertor descartable de friselina.

22

Repuestos 

Lámpara halógena (12 V, 100 W)



Fusible

Accesorios Tenga en cuenta lo siguiente: sólo opere el aparato con los accesorios incluidos en el paquete de entrega. Si desea utilizar otros accesorios, asegúrese de que nuestro representante local haya aprobado su uso y que dichos accesorios, cumplan con las normas técnicas respectivas de seguridad y se puedan utilizar sin ningún riesgo. Lista de verificación de mantenimiento PRECAUCIÓN: si detecta un defecto de funcionamiento y este no puede ser resuelto mediante la RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS, comuníquese de inmediato con el servicio técnico, antes de usar el equipo.

Antes de poner en funcionamiento el equipo, verifique que:



Todos los cables estén conectados correctamente.



Los tornillos de fijación estén bien apretados.



La lente del objetivo esté bien colocada.



La compensación de peso del brazo articulado esté ajustada correctamente.



El ajuste de la rotación del brazo articulado y el panel de control esté ajustes según la necesidad.



El ajuste de la inclinación del microscopio sea el necesario.



La guía de luz está correctamente instalada.



El sistema motorizado funcione adecuadamente.



El sistema de iluminación funcione adecuadamente.

INSTRUCCIONES DE USO Una vez que el instrumento ha sido verificado de conformidad con la LISTA DE VERIFICACIÓN DE MANTENIMIENTO: Encienda el microscopio con la tecla de encendido y verifique la intensidad de la luz.

23

Presione el pedal para mover el mando de enfoque a la posición media aproximada. Mueva el microscopio sobre el campo quirúrgico a la posición deseada. Cambie a la magnificación más baja. Para enfoque grueso, mire por los oculares y baje el microscopio quirúrgico con el brazo articulado hasta que el campo sea visible. Cambie a un aumento mayor. Mire a través de los oculares y active la función de enfoque hasta que la imagen del campo quirúrgico se visualice. Cambie a la magnificación deseada. Mire a través de los oculares del tubo binocular y ambos oculares, de manera tal que se visualice tanto el borde del campo quirúrgico como el propio campo.

¿Qué hacer en caso de emergencia? Si la lámpara falla: Apague la unidad y desconecte la guía de luz en el módulo de la lámpara. Retire el módulo de la lámpara y reemplace la lámpara halógena. Vuelva a conectar guía de luz y encienda la unida nuevamente. PARTES CALIENTES: permitir el adecuado enfriamiento de las piezas, antes de manipularlas o reemplazarlas. Si falla el ajuste de foco:  



Sujete el brazo articulado con la mano y afloje los bloqueos correspondientes. Mire a través de los oculares y mueva el microscopio hacia arriba o hacia abajo, hasta obtener una imagen nítida. Vuelva a apretar los bloqueos correspondientes.

24

MANTENIMIENTO Debido a la alta complejidad del instrumento y su avanzada tecnología, se recomienda recurrir al servicio técnico local, para efectuar cualquier operación de mantenimiento del mismo.

NORMAS de SEGURIDAD APPASAMY ASSOCIATES SLIT LAMPS cumple con las normas para seguridad eléctrica y compatibilidad electromagnética IEC 60601-1 e IEC 60601-1-2. DECLARACIÓN: Las ilustraciones y esquemas aquí presentados pueden diferir con respecto a los diferentes modelos y son solo presentadas a modo orientativo. APPASAMY ASSOCIATES, se reserve el derecho de modificar en un todo o en parte, las especificaciones de cada modelo.

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Antes de recurrir al servicio técnico especializado, realice las siguientes comprobaciones

Problema

El equipo no funciona

La iluminación del equipo no funciona

Causa posible

Solución

No está enchufado

Enchufe el equipo

La tecla de encendido esta en OFF

Colocar la tecla de encendido en ON

Fusible fundido

Reemplace el fusible

Falla de energía

Revise la conexión

Brillo demasiado bajo

Ajuste la iluminación

La lámpara está fallando

Reemplace la lámpara

La lámpara está haciendo falso contacto

Fije nuevamente la lámpara

Guía de luz desconectada

Conecte la guía de luz

ATENCIÓN: usar lámparas halógenas de 12 V, 100W únicamente.

25

MAGNIFICACIÓN / CAMPO VISUAL Factor de

Magnificación total

Campo visual en mm

Con objetivo

Con objetivo

Con objetivo

Con objetivo

de 175 mm

de 200 mm

de 175 mm

de 200 mm

0.4

4

3

55

63

0.6

5

5

36

42

1.0

9

8

22

25

1.6

15

13

14

16

2.5

23

20

9

10

magnificación

FICHA TÉCNICA Objective lens

:

Focal length f = 175 mm (Optional-200 mm)

Magnification

:

Manual magnification changer

5-step, y = 0.4x; y = 0.6x; y = 1.0x; y = 1.6x; y = 2.5x. Tube

:

45 Degree Inclined binocular tube

Eyepieces

:

10.0x Wide field (Optional 12.5x)

Power requirements outlets

:

Rated voltage

:

Connect the stand only to power outlets equipped with a properly installed protective earth connection. 220-240 V

Rated frequency

:

50…60 Hz

consumption

:

170VA

Electrical standard

:

Complying with EN 60601-1, 2

Illumination

:

Maximum weight

:

Fiber-optic illumination with 12 V, 100 W halogen, Reflector lamp supplied by lamp module in power supply arm. The weight of the entire microscope equipment including Accessories may be maximum 65 kg

Floor stand

Max. power

Lifting range of Suspension arm

:

405 mm

:

355° with lock

Power supply arm

:

360°

Weight

:

65.0 Kg.

Swivel range of suspension arm Swivel range of

26

ACCESORIOS OPCIONALES Los siguientes accesorios, pueden adquirirse por separado 1. Beam Splitter 80:20 2. Beam Splitter 50:50 3. Camera con Chip ½” 4. Assistant Scope 5. Objetivo F=200mm 6. Ocular 12.5x

27

ADVERTENCIA SOBRE EXPOSICIÓN PROLONGADA A LA RADIACIÓN La luz intensa durante el examen ocular puede dañar la retina debido a la exposición prolongada, por lo tanto, el uso del dispositivo, no debe ser innecesariamente prolongado, y el ajuste del brillo no debe exceder lo estrictamente necesario como para proporcionar una visualización clara de las estructuras oculares. Este dispositivo debe utilizarse con filtros que eliminen las radiaciones UV (

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.