34 top menorca 38 menorca mediterránea 40 menorca talayótica 42 festes de menorca 44 mercados summer markets

4I 6 música · music 20 cine · cinema 22 escena · theater 26 arte · art 30 + 34 top menorca 38 menorca mediterránea 40 menorca talayótica 42 festes d

1 downloads 111 Views 24MB Size

Recommend Stories


Algunas briofitas de Menorca
Algunas briofitas de Menorca por PEDRO MONTSERRAT En marzo de este año visité con R. Margalef la isla de Menorca ; estuve por San Luis, Alcaufar, ce

Derrotero Menorca INTRODUCCIÓN
Derrotero Menorca INTRODUCCIÓN Este pèqueño derrotero de Menorca comienza en el Port de Mahón y continúa alrededor de la isla en sentido contrario a l

Story Transcript

4I

6 música · music 20 cine · cinema 22 escena · theater 26 arte · art 30 +

34 top menorca 38 menorca mediterránea 40 menorca talayótica 42 festes de menorca 44 mercados · summer markets

Conciertos, festivales, proyecciones, exposiciones, obras de teatro... Te informamos de las actividades más destacadas del verano en Menorca para que exprimas cada día al máximo. Concerts, festivals, films, exhibitions, plays... Stay informed of the very best of Minorcan cultural activities for this summer and make the very most of every single day.

6 I AGENDA · MÚSICA

Fionn Reilly

31/07 ES CLAUSTRE

26/06 ES CLAUSTRE

22 H · Pati des Claustre, 50 · Maó

22 H · Pati des Claustre, 50 · Maó

JOAN MIQUEL OLIVER

JULIA KENT: ‘CHARACTER’

Joan Miquel Oliver arriba a Menorca per presentar Pegasus, el seu tercer àlbum en solitari. L’ex-Antònia Font torna amb un disc de melodies suaus i lletres plenes de quotidianitat i fantasia. = Joan Miquel Oliver llega a Menorca para presentar Pegasus, su tercer álbum en solitario. El ex Antònia Font vuelve con un disco de melodías suaves y letras llenas de cotidianidad y fantasía. = Joan Miquel Oliver comes to Minorca to present Pegasus, his third solo album. The once member of Antònia Font makes his return with smooth melodies and quotidian, yet dazzling lyrics.

No és el primer cop que la violoncel·lista Julia Kent actua a l’illa. Ja ho va fer el 2011 després de passar pel Primavera Sound. Ara torna amb un nou disc sota el braç: Character. Imprescindible. = No es la primera vez que la violonchelista Julia Kent actúa en la isla. Ya lo hizo en el 2011 después de pasar por el Primavera Sound. Ahora vuelve con nuevo disco: Character. Imprescindible. = It is not cellist Julia Kent’s first time performing on the island. She previously played here in 2011 after a show at Primavera Sound. Now she is back with a new disk: Character. Delightful.

JOSEP TUTUSAUS

PAULA GRANDE

SA SÍNIA

Jazz - Barcelona & Menorca ES CLAUSTRE / MAÓ 25/06 - 22 H.

Jazz & soul- Girona. Disc a la vista: ‘Viatge interestelar’ ES CLAUSTRE / MAÓ 30/06 - 22.30 H.

Inauguració del nou espai cultural SA SÍNIA / ES CASTELL 3/07 - Tot el dia

FERRAN SAVALL

MUCHACHITO

V ANIVERSARI MUSIKBOX Concerts de grups residents MUSIKBOX / SANT LLUÍS (polígon) 27/06 - 19 H.

Festival Pedra Viva. Savall presenta ‘IMPRO’. LÍTHICA / CIUTADELLA 1/07 - 20 H.

Muchachito Bombo Infierno, de nou a Menorca. ES CLAUSTRE / MAÓ 3/07 - 22 H.

8 I AGENDA · MÚSICA

JOAN DAUSÀ Pop - Barcelona. Concert en format acústic. JAZZBAH / CIUTADELLA 3/07 - 23.30 H.

LOVE PARTY Animació a càrrec de dj Chicha + Alba Estudi Dansa SANT CLIMENT 4/07 - 20 H.

RITA BARBER Festival Pedra Viva. Rita canta a la mar. LÍTHICA / CIUTADELLA 8/07 - 20 H.

SUSO GONZÁLEZ & MARCO MEZQUIDA 24/07 JAZZBAH

23.30 H · Pla de Sant Joan, 3 · Ciutadella

ES DECLIVI: COLOMO, PONS I BOADA Es Declivi aplega tres dels cantautors més destacats de l’escena catalana actual. Ells són Joan Colomo, Joan Pons (El Petit de Cal Eril) i Mau Boada (Esperit!). Tot i ser en essència imprevisibles, de ben segur que intercalaran cançons dels tres, anècdotes i alguna que altra sorpresa. Joan Dausà serà un altre dels noms a tenir en compte aquest estiu. Estarà al Jazzbah el 3/07 i 4/08. = Es Declivi reúne a tres de los cantautores catalanes más destacados: Joan Colomo, Joan Pons y Mau Boada. Intercalaran canciones, anécdotas y alguna que otra sorpresa. Joan Dausà será otro de los nombres del verano. Estará en el Jazzbah el 3/07 y 4/08. = Es Declivi brings together three renowned Catalonian singer-songwriters: Joan Colomo, Joan Pons and Mau Boada. They’ll alternate songs, anecdotes and a few other surprises. Joan Dausà is another sure thing this summer. At the Jazzbah, 3/07 and 4/08.

XLIII Festival de Música d’Estiu. Concert de piano a benefici de Càritas. CLAUSTRE DEL SEMINARI / CIUTADELLA 9/07 - 20 H.

DUB PANTOKRATORS Reggae - Barcelona ES CLAUSTRE / MAÓ 9/07 - 22 H.

TROBADA HAVANERES Xarxa (Barcelona) + Arrels de Menorca CALA EN PORTER 10/07 - 21 H.

GUSANO’S BLUES BAND Presenten el seu primer disc, ‘First emotions’. CALA EN PORTER 10/07 - 21 H.

www.covadenxoroi.com Cala en Porter - Menorca

10 I AGENDA · MÚSICA

10/07 PAVELLÓ MENORCA

4/07 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ

21.30 H ·Pàrquing Pavelló Menorca · Maó

21 H · Deià, 40 · Maó

GOD SAVE THE QUEEN

THE OTHER SIDE

God Save the Queen està considerat el millor grup de tribut a Queen. Arriben a l’illa per oferir la seva increïble recreació del mític grup britànic. Venda d’entrades en les oficines de Viatges Magon i www.viatgesmagon.com. = God Save the Queen está considerada la mejor banda de tributo a Queen del mundo. Ahora llegan a Menorca para ofrecer su increíble recreación del mítico grupo británico. = God Save the Queen is widely considered the best Queen cover band in the world. Now they’re coming to Minorca to treat us to their outstanding version of this legendary British band.

The Other Side torna a l’illa amb ‘Shine on tour 2015’, espectacle amb què commemora els 40 anys del disc Wish you were here. En total, més de tres hores de concert en què la banda repassarà el més significatiu de l’obra de Pink Floyd. = Con ‘Shine on tour 2015’, The Other Side conmemora el 40 aniversario del disco Wish you were here. Todos los clásicos de Pink Floyd en un espactáculo de cerca de 3 horas. = With their ‘Shine On Tour 2015’, The Other Side commemorates the 40th anniversary of the Wish You Were Here album. All the Pink Floyd classics in a nearly 3-hour show.

LA TROBA KUNG FU

PROJECTE MUT

Rumba - La Garriga. Arriben amb el Galàctic Mariatxis Tour. ES CLAUSTRE / MAÓ 10/07 - 22 H.

Folk / Rock - Eivissa. Presenten el seu darrer disc: ‘Idò’ (2014). ES CLAUSTRE / MAÓ 11/07 - 22 H.

ERA EN CLAU DE SOL

DJ CHICHA

Concert de la Coral Clau de Sol de Ferreries. SES CANALETES / SANT LLUÍS 11/07 - 21.30 H.

Hits de la música de les dècades 60, 70, 80 i 90. POLIESPORTIU / ALAIOR 11/07 - 23 H.

BANDA DE MÚSICA DES MIGJORN GRAN Concerts d’estiu de la Banda Municipal de Música des Migjorn Gran. LOS NOGALES / ES MIGJORN 15/07 - 21.30 H. LOS PINOS / ALAIOR 16/07 - 21 H. SES CANALETES / SANT LLUÍS 21/07 - 21.30 H.

12 I AGENDA · MÚSICA

31/08 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ

13/07 CLAUSTRE DEL SEMINARI

21 H · Deià, 40 · Maó

21.30 H · Seminari, 9 · Ciutadella

DAVID RUSSELL

CRIS JUANICO: ‘FAUSTA’

David Russell és un guitarrista clàssic de fama internacional. Nascut a Glasgow, de petit va viure a Menorca i aquí va començar a tocar la guitarra. Torna per oferir un concert especial. = David Russell es un guitarrista clásico de fama internacional. Nació en Glasgow, pero de pequeño vivió en Menorca, donde empezó a tocar la guitarra. Vuelve para ofrecer un concierto especial. = David Russell is an internationally renowned classical guitarrist. Born in Glasgow, he spent part of his childhood in Minorca, where he first picked up a guitar. He’s back to share a special concert.

Cris Juanico presenta el seu nou disc a la seva ciutat i ho fa acompanyat del Quartet Aguinaga. Fausta és un disc de maduresa, ple de reflexions serenes i amb l’illa de Menorca com a teló de fons. = Cris Juanico presenta su nuevo disco en su ciudad natal, acompañado del Quartet Aguinaga. Fausta es un disco de madurez, lleno de reflexiones serenas y con la isla de Menorca como telón de fondo. = Cris Juanico, accompanied by the Quartet Aguinaga, presents his new album in his hometown. Fausta is mature, full of serene reflection, with the island of Minorca as the backdrop.

SNOWMAN LOST HIS HEAD Folk - Menorca ES CLAUSTRE / MAÓ 13/07 - 22 H.

MATTHIEU SAGLIO Festival Pedra Viva. ‘Cello solo’ LÍTHICA / CIUTADELLA 15/07 - 20 H.

TRANSMUNTANUS

JUAN DE LA RUBIA

Jazz - Menorca ES CLAUSTRE / MAÓ 16/07 - 22 H.

XLII Festival de Música de Maó ESGLÉSIA SANTA MARIA / MAÓ 29/07 - 21 H.

MUSICAPERTA

ARANJAZZA

XLIII Festival de Música d’Estiu. Trio de cordes. CLAUSTRE DEL SEMINARI / CIUTADELLA 27/07 - 21.30 H.

Presenten ‘Carabassejant’ ES CLAUSTRE / MAÓ 28/07 - 22 H. LÍTHICA / CIUTADELLA 29/07 - 20 H.

MÚSICA · AGENDA I 13

5/08 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 21 H · Deià, 40 · Maó

SOFIA RIBEIRO: ‘MAR SONORO’ Sofia Ribeiro és una de les veus portugueses més reconegudes en el panorama jazzístic europeu. Les seves composicions mostren una interessant confluència de jazz i música tradicional lusa i brasilera. Presenta el disc Mar sonoro en el XLII Festival de Música de Maó. = Sofia Ribeiro es una de las voces portuguesas más reconocidas en el panorama jazzístico europeo. Sus composiciones muestran una interesante confluencia de jazz y música tradicional lusa y brasileña. Presenta el disco Mar sonoro. = Sofia Ribeiro is one of the most recognizable Portuguese voices on the European jazz scene. Her work shows a most interesting fusion between jazz and traditional Portuguese and Brazilian music. She’ll be presenting her new album, Mar Sonoro.

14 I AGENDA · MÚSICA

JUNY-SET HOTEL BARCELÓ HAMILTON MENORCA Passeig Santa Àgueda. 6 · Es Castell

BLUE SKY BAR El Menorca Relax Festival del Hotel Barceló Hamilton Menorca conjuga música i descans en el Blue Sky Bar. Inclou festes amb dj’s com la Blue Party (dj) i la Sunset Party (dg), concerts i esdeveniments puntuals com la Full Moon Party. = El Menorca Relax Festival del Hotel Barceló Hamilton Menorca conjuga música, diversión y descanso en el Blue Sky Bar. Incluye fiestas con dj’s, conciertos y eventos puntuales como la Full Moon Party. = The Menorca Relax Festival at the Barceló Hamilton Menorca Hotel combines music, leisure and relaxation at their Blue Sky Bar. The program highlights DJs, concerts and even themed affairs like the Full Moon Party.

MÚSICA · AGENDA I 15

DAVID CARABÉN ES CLAUSTRE / MAÓ 29/06 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 1/07 - 23 H.

MARIA RODÉS

ES CLAUSTRE/ MAÓ 5/07 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 6/07 - 22 H.

BALAGO

ES CLAUSTRE / MAÓ 6/07 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 8/07 - 23 H.

NÚRIA GRAHAM

ES CLAUSTRE/ MAÓ 12/07 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 13/07 - 22 H.

SANJOSEX

NEW-C / CIUTADELLA 15/07 - 23 H.

JULIANE HEINEMANN

FERRAN PALAU

DA SOUZA

EL PETIT DE CAL ERIL

PAU VALLVÉ

ES CLAUSTRE/ MAÓ 26/07 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 27/07 - 22 H. ES CLAUSTRE/ MAÓ 27/07 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 29/07 - 23 H.

CARLOS CROS

ES CLAUSTRE/ MAÓ 2/08 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 3/08 - 22 H.

ES CLAUSTRE/ MAÓ 23/08 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 24/08 - 23.30 H.

THE NEW RAEMON ES CLAUSTRE/ MAÓ 24/08 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 26/08 - 23 H.

JOANA SERRAT

MAZONI

TREMENDAMENTE

MIQUEL SERRA

ES CLAUSTRE/ MAÓ 3/08 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 5/08 - 23 H. ES CLAUSTRE/ MAÓ 9/08 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 10/08 - 23.30 H.

ESPALDAMACETA

ES CLAUSTRE/ MAÓ 19/07 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 20/07 - 22 H.

ES CLAUSTRE/ MAÓ 10/08 - 22 H. NEW-C/ CIUTADELLA 12/08 - 23 H.

RENALDO & CLARA

SOLÀ & ESTELLA

ES CLAUSTRE/ MAÓ 20/07 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 22/07 - 23 H.

NEW-C / CIUTADELLA 19/08 - 23 H. ES CLAUSTRE/ MAÓ 20/08 - 22 H.

ES CLAUSTRE/ MAÓ 16/08 - 22 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 17/08 - 22 H.

NEW-C / CIUTADELLA 2/09 - 23 H. ES CLAUSTRE / MAÓ 3/09 - 22 H. NEW-C / CIUTADELLA 9/09 - 23 H.

SATELLITES

NEW-C / CIUTADELLA 16/09 - 23 H. ES CLAUSTRE / MAÓ 18/09 - 22 H.

SECRET SHOW

NEW-C / CIUTADELLA 23/09 - 23 H.

SENIOR

NEW-C / CIUTADELLA 25/09 - 23 H.

16 I AGENDA · MÚSICA

15/08 LÍTHICA, PEDRERES DE S’HOSTAL

DS.SA.SAT COVA D’EN XOROI

VELOMAR RECORDS

IBIZA RESIDENTS NIGHT

La discogràfica de Ciutadella Velomar Records celebra el seu primer aniversari amb els menorquins Leonmanso (folk) i Snowman lost his head (electrònica), i els mallorquins Pistola (folk-rock). = La discográfica de Ciutadella Velomar Records celebra su primer aniversario con los menorquines Leonmanso (folk) y Snowman lost his head (electrónica), y los mallorquines Pistola (folk-rock). = The label Ciutadella Velomar Records is celebrating their first anniversary with Minorcans Leonmanso (folk) and Snowman Lost His Head (electronic), and Majorcans Pistola (folk-rock).

Les sessions de Pacha Ibiza arriben a La Cova d’en Xoroi. Per la pista del club menorquí passaran dj’s que sonen a les principals sales de ball, com JP Candela, B-Jones, Juan Díaz, John Jacobsen o Maxine Hardcastle. = Las sesiones de Pacha Ibiza llegan a La Cova d’en Xoroi. Por la pista pasarán dj’s que suenan en los principales clubes, como JP Candela, B-Jones o Juan Díaz. = DJ sessions from Pacha Ibiza are coming to La Cova d’en Xoroi. The hottest DJs from the best clubs will be appearing; JP Candela, B-Jones, Juan Díaz...

20 H · Camí Vell de Maó. s/n · Ciutadella

VIII FESTIVAL CANÇÓ LOS PINOS / ALAIOR 30/07 - 21 H.

ROSER CARCELLER & KIEV PORTELLA

SALA A. CAMUS / SANT LLUÍS 28/07 - 21.30 H. CAS CONTRAMESTRE / FORNELLS 31/07 - 21 H.

23 H · Carrer de sa Cova, 2 · Cala en Porter

FUKIO ENSEMBLE

SOM GOSPEL

XLIII Festival de Música d’Estiu. Quartet de saxos. CLAUSTRE SEMINARI / CIUTADELLA · 30/07 - 21 H.

PLA DE SA CREU / SANT LLUÍS 31/07 - 21.30 H.

LEONMANSO

CONCERT DE LA LLUNA PLENA

Presenta ‘Jardins de brutes basses’. ES CLAUSTRE / MAÓ 4/08 - 22.30 H. JAZZBAH / CIUTADELLA 17/08 - 23 H.

TORRE D’EN GALMÉS / ALAIOR 31/07 - 21.30 H.

18 I AGENDA · MÚSICA

JOAN DAUSÀ

OCIM

Repassarà els discos ‘Jo mai mai’ i ‘On seràs demà?’. JAZZBAH / CIUTADELLA 4/08 - 23.30 H.

Concert de l’Orquestra de Cambra Illa de Menorca: ‘Cent anys de El Amor Brujo’. ELS SOCORS / CIUTADELLA 11/08 - 21.30 H. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 12/08 - 21 H.

FLOWER PARTY

JAZZBAH / CIUTADELLA 5/08 - 23.30 H.

MATTHEW MCDAID Folk - Vic ES CLAUSTRE / MAÓ 6/08 - 22 H.

VILALLONGA & PALATCHI Cabaret, chanson française, etc. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 7/08 - 21 H.

KIEV PORTELLA Recital de piano CAS CONTRAMESTRE / FORNELLS 7/08 - 21 H.

JUANITO MAKANDÉ Presenta el disc ‘Las canciones que escribí mientras volaba’. ES CLAUSTRE / MAÓ 7/08 - 22 H.

ELS AMICS DE LES ARTS Presenten ‘Només d’entrar hi ha sempre el dinosaure’. ES CLAUSTRE / MAÓ 8/08 - 22 H.

LAS MIGAS Flamenc fusió - Barcelona ES CLAUSTRE / MAÓ 12/08 - 22 H.

CAPELLA DELS MINISTRERS Festival Pedra Viva. LÍTHICA / CIUTADELLA 12/08 - 20 H.

ALOHA PARTY

JAZZBAH / CIUTADELLA 12/08 - 23 H.

SIMÓN ORFILA I AMICS Gran concert líric. SANTA EULÀLIA / ALAIOR 13/08 - 21 H.

GEMMA GENAZZANO & JOE SCOTT Jazz & Soul. CASTELL DE SANT ANTONI / FORNELLS 14/08 - 21 H.

GRAN MUSICALE ES MIGJORN GRAN 14-16/08

JEAN-FRANÇOIS DICHAMP XLIII Festival de Música d’Estiu. Recital de piano. CLAUSTRE DEL SEMINARI / CIUTADELLA 17/08 - 21.30 H.

V FESTIVAL DE MÚSICA ANTIGA ES MIGJORN GRAN 17-22/08

MARCO MEZQUIDA TRIO Jazz contemporani - Bcn/Men. ES CLAUSTRE / MAÓ 19/08 - 22 H.

THE GLAM PARTY JAZZBAH / CIUTADELLA 19/08 - 23 H.

MARINA ABAD & MAXWELL WRIGHT JAZZBAH / CIUTADELLA 20/08 - 23.30 H. ES CLAUSTRE / MAÓ 21/08 - 22 H.

LINA TUR & KENNETH WEISS Cloenda del XLII Festival de Música de Maó. Música barroca. SANT FRANCESC / MAÓ 24/08 - 21 H.

MARIONA SAGARRA Festival Pedra Viva. Sagarra canta temes propis i populars. LÍTHICA / CIUTADELLA 26/08 - 20 H.

GUIEM SOLDEVILA Festival Pedra Viva. El cantautor menorquí repassa els seus discos ‘Amoramort’, ‘Nura’ i ‘Orígens’. LÍTHICA / CIUTADELLA 2/09 - 20 H.

MÚSICA · AGENDA I 19

DG.DO.SUN. HOLA OLA MEDITERRANEAN BEACH EVERYDAY LA CAVA DEL ARS 18 H · Av. Llevant, 11 · Cala Blanca (Ciutadella)

20.15 i 23 H · Pl. Príncep, 12 · Maó

SUNSET SESSIONS

TABLAO FLAMENCO

Els diumenges són màgics a l’Hola Ola. Postes de sol inoblidables amb la música de dj. Toni Sabariego i les copes i còctels més refrescants. Anota també les festes dels divendres i les puntuals Tropical Hostel. = Los domingos son mágicos en el Hola Ola. Música y copas para acompañar las mejores puestas de sol de la isla. Toma nota de las fiestas de los viernes. = Sundays are magical at Hola Ola. Their Music and drinks intensify the experience of Minorcan sunsets. Also, check out their special events on Fridays.

La Cava del Ars programa flamenc totes les nits d’estiu, convertint-se així en l’únic local de l’illa amb aquesta oferta. Pel seu escenari passaran els millors cantaors i ballaors. Es recomana reservar amb antel·lació (608 200 918). = La Cava del Ars programa flamenco todas las noches, convirtiéndose así en el único local con esta oferta. Vale la pena reservar con antelación. = La Cava del Ars is the only spot in Minorca that offers flamenco shows every summer night, making it easy to enjoy this traditional Spanish experience. Be sure to reserve ahead of time.

MÚSICA AL CARRER

DM / MA / TUE MAÓ · 23/06 - 25/08 - 21.30 H.

NITS PER SENTIR

DV / VI / FRI SANT FRANCESC / MAÓ JULIOL/AGOST - 21.30 H.

NITS AL PORT

DJ / JU / THU MAÓ · JULIOL/ AGOST - 21.30 H.

JAZZ SESSION

Kaze Jazz Quartet DJ / JU / THU LA CAVA DEL ARS / MAÓ JUNY-SETEMBRE - 21.30 H.

JAMM SESSION

Jazz Do It DC / MI / WED CASINO DE SANT CLIMENT JUNY-SETEMBRE - 21.30 H.

PASEARTE

DG / DO / SUN ROSARI, 24 / FORNELLS JUNY-SETEMBRE - 21.30 H.

SUNSET

EVERYDAY. Guiem Soldevila, Shanti Gordi, Trio Vermú, Lore Arantzamendi, Geliah... COVA D’EN XOROI / CALA EN PORTER JUNY-SETEMBRE -17-22 H.

20 I AGENDA · CINEMA

LUX DE CINE Bande de filles (C. Schiamma) PL. CATEDRAL · 20/07 - 22 H. Ida (P. Pawlikowski) LÍTHICA · 21/07 - 21.30 H. Le meraviglie (A. Rohrwacher) PL. CATEDRAL · 25/07 - 22 H.

CINEMA FRANCÈS Respire (M. Laurent) Lulu, femme nue (S. Anspach) Tristesse Club (V. Mariette) SES SUCRERES / FERRERIES JARDÍ DE SES BRUIXES / MAÓ CAN FAUSTINO / CIUTADELLA 20-25/07

CURT MÈDIT 7 20-25/07 DIFERENTS ESPAIS DE CIUTADELLA Obertura: 20/07 · 21.30 H · Pl. Catedral

MÈDIT 7: FESTIVAL DE CINEMA MEDITERRANI DE MENORCA Primeres figures del món del cinema participen en el Festival de Cinema Mediterrani de Menorca – Mèdit, que enguany arriba a la setena edició. Els directors David Trueba, Mar Coll, Fernando Colomo i Roger Gual i els actors Leticia Dolera i Àlex Monner donaran suport a un certamen que creix any rere any. El país convidat en aquesta ocasió és França. Els detalls, a www.medit.es i aquesta pàgina. = Primeras figuras del mundo del cine participan este año en el Festival de Cine Mediterráneo de Menorca – Mèdit 7. El país invitado en esta ocasión es Francia. La programación, en www.medit.es y en esta página. = This years Festival of Mediterranean Cinema in Minorca (Mèdit 7) will be a truly star-studded affair. This edition’s guest country is France. The programme is availabe at www.medit.es or right here.

Concurs de curtmetratges. Projecció dels curts seleccionats. CLAUSTRE DEL SEMINARI I PL. CATEDRAL / CIUTADELLA 20-23/07

CURT BALEAR II Concurs de curtmetratges. Projecció dels curts seleccionats. PL. CATEDRAL / CIUTADELLA 21/07 - 22 H.

MÈDIT FILLETS Projeccions per als més petits. ESGLÉSIA SOCORS / CIUTADELLA 22/07 - 18 H.

TALLERS ‘T de Talaiots’ - Infantil BIBLIOTECA / CIUTADELLA 21-22/07 Jornada de cinema per a joves ESPAI XEC COLL / CIUTADELLA 24/07

CINEMA · AGENDA I 21

7/07-15/09 CENTRE DE GRAVAT XALUBÍNIA 21.30 H · Baixamar, 54-56 · Alaior

CINEMA A LA FRESCA Alaior dedica el seu cicle de cinema a la fresca a ‘la família’, amb títols com Little Miss Sunshine o Boyhood. Les sessions seran els dimarts, en versió original amb subtítols. Entrada lliure. = Alaior dedica su ciclo de cine al aire libre a ‘la familia’, con títulos como Little Miss Sunshine o Boyhood. Las sesiones serán los martes, en versión original subtitulada. Entrada libre. = Alaior devotes this season of open-air cinema to “the family”, with titles like Little Miss Sunshine or Boyhood. Every Tuesday is movie night, in original version with subtitles. Free entry.

22 I AGENDA · ESCENA

RAFAEL AMARGO El ballarí i coreògraf presenta l’espectacle ‘Alaire’. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 13/06 - 21 H.

MARINA Representació de l’òpera d’Emilio Arrieta amb motiu dels 15 anys del Cor Illa de Menorca. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 19/06 - 21 H · 21/06 - 20 H.

QUIETUD SALVAJE La Companyia Solitària presenta aquesta adaptació de ‘Terra Baixa’, d’Àngel Guimerà. SALA A. CAMUS / SANT LLUÍS 20/06 - 19 i 21 H.

Sergio Parra

11/07 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 21 H · Deià, 40 · Maó

LA PLAZA DEL DIAMANTE La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda és una de les novel·les catalanes més traduïdes. Parla de la Colometa, una noia que lluita per sobreviure a la Barcelona de la postguerra. Lolita Flores interpreta un monòleg colpidor basat en el famós personatge, que ha rebut elogis unànimes de crítica i públic. = La plaza del Diamante de Mercè Rodoreda es una de las novelas catalanas más traducidas. Habla de la Colometa, una chica que lucha por sobrevivir en la Barcelona de la posguerra. Lolita Flores interpreta un monólogo cautivador basado en el famoso personaje, que ha recibido elogios de crítica y público. = La plaça del Diamant, by Mercè Rodoreda is one of the most translated Catalonian novels. It speaks of Colometa, a girl fighting for survival in post-war Barcelona. Lolita Flores performs a captivating monologue based on this famous character, and has received great critical acclaim.

XIX MOSTRA ALBA ESTUDI DE DANSA

TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 27/06 - 20 H · 28/06 - 12 H.

EL SOMNI DE NA TÒNIA Espectacle infantil a càrrec de la companyia Mô Teatre. BIBLIOTECA / ES MIGJORN 16/07 - 19 H.

JUGUEM A FER TEATRE Festival Pedra Viva. Activitat adreçada als més petits. LÍTHICA / CIUTADELLA 17/07 - 20 H.

LA COMUNIÓ VA SER AHIR Obra de la companyoa Mô Teatre. TEATRE DE FORNELLS 22/07 - 21 H.

ESCENA · AGENDA I 23

19/08 LÍTHICA, PEDRERES DE S’HOSTAL 20 H · Camí Vell de Maó. s/n · Ciutadella

15/06-15/09 LA MOLA - FORTALESA ISABEL II 20 H (DJ, JU, THU) · Ctra. de la Mola, s/n · Maó

CESC GELABERT V.O+

LEYENDAS

Cesc Gelabert és un dels ballarins més influents del nostre país. Ha estat distingit amb la Medalla d’Or al Mèrit de les Arts Escèniques i el Premi Nacional de Dansa. Amb Cesc Gelabert V.O.+, Premi Butaca ‘12 al millor espectacle de dansa, el coreògraf recupera l’essència del seu moviment. Un dels plats forts del festival Pedra Viva. = C. Gelabert es uno de los bailarines más influyentes de nuestro país. Con su nuevo espectáculo recupera la esencia de su movimiento. = C. Gelabert is one of the most prominent dancers in the country. With his new show he returns to the essence of movement.

Lord Nelson i el pirata Barba-rossa apareixen de sobte a la Mola, on coneixeran Emma, una guia turística de la fortalesa. Aquest és el punt de partida de Leyendas, un musical ideat per Cris Juanico. Informació i entrades: fortalesalamola.com. = Lord Nelson y Barbarroja aparecen por sorpresa en La Mola, donde conocerán a Emma. Este es el punto de partida de Leyendas, un musical ideado por C. Juanico. = Lord Nelson and Barbarossa make surprise appearances at La Mola, where they come across Emma. Thus begins Leyendas, a musical created by C. Juanico.

PEDRA JOVE - DANSA

QUINA PESCADA!

Festival Pedra Viva. LÍTHICA / CIUTADELLA 31/07 - 20 H.

Espectacle infantil creat per la companyia Dosnoudosmil. C. DE LA MAR / FORNELLS 5/08 - 21 H.

ANTÍGONA Festival Pedra Viva. Text de Jordi Coca adaptat per la companyia La Trup. LÍTHICA / CIUTADELLA 5/08 - 20 H.

SIEMPRE SALÓN Espectacle musical i humorístic. A benefici de Síndrome de Down. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 21/08 - 21 H.

HISTÒRIES PER A ADULTS A càrrec de Jordi Odrí BIBLIOTECA / ES MIGJORN 27/08 - 19 H.

LA BELLA HELENA Opereta de J. Offenbach. TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ 28/08 - 21 H · 30/08 - 20 H.

24 I AGENDA · ESCENA

17/07 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ

2-3/09 TEATRE PRINCIPAL DE MAÓ

21 H · Deià, 40 · Maó

21 H · Deià, 40 · Maó

TRENDING TRONCHING OLIVIA Y EUGENIO Riures assegurats amb aquest espectacle de ritme frenètic que protagonitzen Leo Harlem i Sergio Olalla i que esbossa, amb grans dosis d’humor, la creixent dependència tecnològica que caracteritza els temps actuals. Mòbils, xarxes socials, whatsapp... Els gags dels dos humoristes no deixen canya dreta! = Risas aseguradas con este espectáculo de ritmo frenético que protagonizan Leo Harlem y Sergio Olalla y que esboza, con grandes dosis de humor, la creciente dependencia tecnológica. = Laughter is guaranteed at this frenetically paced show starring Leo Harlem and Sergio Olalla, that confronts, with the utmost in humour, our ever-growing technological dependancy.

Concha Velasco interpreta una mare que rememora la seva vida, i es pregunta si la gent que ha conegut és més normal que el seu fill, que té síndrome de Down. Una obra emotiva i plena de tendresa, que no deixa indiferent ningú. = Concha Velasco interpreta una madre que rememora su vida, y se pregunta si la gente que ha conocido es más normal que su hijo, que tiene síndrome de Down. Una obra emotiva y llena de ternura, que no deja indiferente a nadie. = Concha Velasco plays a mother who recalls her own life, and wonders if those she has met are more “normal” than her own son, who has Down Syndrome. An emotive and affectionate play that will leave no one feeling indifferent.

ADREÇA DESCONEGUDA

TEATRE DE BUTXACA

Festival Pedra Viva. Adaptació de l’obra de K. Taylor. LÍTHICA / CIUTADELLA 9/09 - 20 H

Jornades de teatre de petit format. DIFERENTS ESPAIS / CIUTADELLA 25-26/09

PREMI BORN Lliurament del XL Premi Born de Teatre. CIUTADELLA 24/10 - 21 H.

26 I AGENDA · ART

18/06-30/09 MUSEU DE MENORCA

Obertura: 18/06, 20 H · Av. Doctor Guàrdia, s/n · Maó

ON SÓN LES DONES? LA IL·LUSIÓ El Museu de Menorca organitza una exposició col·lectiva d’artistes de l’illa. Es pretén que les peces dialoguin amb obres històriques del museu, per tal de reflexionar sobre el lloc que ocupa la dona en la producció artística. L’exposició es complementarà amb el programa d’activitats ‘Dijous al Museu’. = El Museu de Menorca organiza una exposición colectiva de artistas de la isla. Se pretende que las piezas dialoguen con obras históricas del museo, buscando una reflexión sobre el lugar que ocupa la mujer en la producción artística. La exposición se complementará con un extenso programa de actividades. = The Museu de Menorca museum is organizing a collective exhibition of local artists. These pieces are meant to “converse” with the museum’s more historical pieces, in seach of reflection regarding the feminine role in artistic production. The exhibit also includes an ample array of activities.

LA TRANSFORMACIÓ MITICO SHIRAIVA Acció participativa de Chi Kung: ‘Respirem per sanar la Mare Terra’ 2/07 - 20.30 H.

LA IL·LUSIÓ Visita guiada i col·loqui posterior sobre ‘La il·lusió’. 23/07 - 19 H.

IMPRODONES

Apropament al procès creatiu d’una artista. Per Rosa Fabregat. 6/08 - 19 H.

Improvisació teatral sobre la il·lusió. 3/09 - 20.30 H.

VUELTA Y VUELTA

KAORI ISHIHARA

Performance-dance ‘On són les dones?’, amb coreografia de Sara Sanz per a la companyia de dansa Vuelta y Vuelta. 27/08 - 20.30 H.

‘El doble cercle’. Concert participatiu per a la unió dona-home a través dels vasos tibetans. 17/09 - 20 H.

ART · AGENDA I 27

20/07-31/08 ENCANT

3/08-SET. GALERIA ARTARA

Inauguració: 18/07, 20 H · Infanta, 20 · Maó

Inauguració: 3/08, 20 H · Del Rosari, 18 · Maó

JOSÉ ÁNGEL SINTES

POL MARBAN

Amb Motius, José Ángel Sintes despulla allò quotidià i en treu l’essència. Ho fa a partir de formes senzilles, línies que freguen l’abstracció i viatgen cap a geometries inesperades... Una experiència íntima per a la qual Encant ha reservat un espai especial. = José Ángel Sintes desnuda lo cotidiano y extrae la esencia. Lo hace con formas sencillas, líneas que rozan la abstracción y viajan hacia geometrías inesperadas. = José Ángel Sintes strips down what appears mundane to extract its true essence, with simple forms and lines that border on the abstract, with surprising geometry.

L’obra de Pol Marban mostra una marcada progressió personal i artística en passar del paisatge urbà a la figura humana. Tot i la banalitat de les escenes, una mirada atenta pot desxifrar el drama. La influència de Hockney, Hopper i Lautrec és innegable. = La obra de Pol Marbán muestra una marcada progresión personal y artística. El artista menorquín deja atrás los paisajes urbanos para centrarse en la figura humana. = Pol Marbán’s work shows clear personal and artistic progress. The Minorcan painter has moved on from his urban landscapes to focus on the human figure.

ALBURA

COLECTIVA DE VERANO

MINIEXPO I

Exposició d’escultures de José Luis Casas. ENCANT / MAÓ 19/06 - 15/07

Exposició col·lectiva dels artistes de la Galeria Kroma. KROMA / MAÓ 1/07 - 6/08

Obra de G. Esbert, A. Hutchinson, T. Malaise, J. Portilla. ARTARA / MAÓ JULIOL

SUMMER EXHIBITION

JOGUINES ANTIGUES

ABRIENDO PUERTAS

Inclou fotografies i joguines reals. CONVENT SANT DIEGO / ALAIOR 14/06 - OCTUBRE

Exposició de Kroma, Artara Centre d’Art Hernández Sanz, Fundació Reynolds i Hotel Jardí de ses Bruixes. 7/07 - 27/08

Exposició col·lectiva dels artistes d’Encant. ENCANT / MAÓ JUNY-SETEMBRE

28 I AGENDA · ART

7/08-7/09 GALERIA KROMA Anuncivay, 7 · Maó

4/07-1/08 SALA MUNICIPAL EL ROSER Roser, s/n · Ciutadella

JERONI MARQUÈS

MÉS ENLLÀ DELS LÍMITS

L’obra de Jeroni Marquès és un cant d’amor a la terra. Platges i cales, camins i cases rurals, camps i pobles... Tot en l’obra de l’artista maonès ens remet a Menorca, una Menorca captada amb força i color, vigorosa. = La obra de Jeroni Marquès es un canto de amor a la tierra. Playas y calas, caminos y casas rurales, campos y pueblos... Todo en la obra del artista mahonés nos remite a Menorca. = The work of Jeroni Marquès is a love song to the earth. Beaches and coves, paths and country houses, fields and villages... His elements bring us still closer to Minorca.

Més enllà dels límits és una mostra col·lectiva d’artistes de França i les Illes Balears. Obres de fotografia, pintura, escultura i gravat, que arriben a Menorca després de passar per París i Mallorca. = Més enllà dels límits es una muestra colectiva de artistas de Francia y Baleares. Obras de fotografía, pintura, escultura y grabado, que llegan a Menorca después de pasar por París y Mallorca. = Beyond Limits is a collective exhibition between French and Balearic artists. Their photographs, paintings, sculptures and etchings come to Minorca after having visited Paris and Majorca.

MINIEXPO II

AVARCA DE MENORCA

STREET ART

Obra de Març Rabal, Carles Gomila, Josep Moncada, Josep Moscardó i Núria Román. ARTARA / MAÓ AGOST

Exposició permanent: ‘Oficis artesans de Menorca’ Exposició temporal: ‘Avarca de Menorca: del camp a la passarel·la’. C. ARTESANAL DE MENORCA / ES MERCADAL FINS AL 31/10

Quarta edició del Festival Street Art de Ciutadella. Hi participen més d’una trentena d’artistes, entre els quals s’hi troben Ivan Jordà, Quitolomalo, Carles Mascaró, Març Rabal, Laura Miyashiro, Sergio Benhard, entre molts altres. CARRERS DE CIUTADELLA JUNY - SETEMBRE

MIQUEL BOSCH Pintura realista. EL ROSER / CIUTADELLA 6/08 - 12/09

ART · AGENDA I 29

12/06-13/07 GALERIA ARTARA

Inauguració: 12/06 · Del Rosari, 18 · Maó

TROPISMO NOCTURNO El fotògraf francés François Perri explora amb la sèrie Tropismo nocturno la relació entre lluna i feminitat i la centralitat que ambdós elements han ocupat al llarg de la història en totes les civilitzacions. L’etern femení batega en els paisatges nocturns que capta, amb pacient impaciència, Perri. = F. Perri explora la relación existente entre luna y femineidad y la centralidad que ambos elementos han ocupado en todas las civilizaciones. El eterno femenino late en estos paisajes nocturnos. = F. Perri explores the existing relationship between the moon and femininity, and the significance these elements have acquired in all civilizations. The eternal feminine breathes in nocturnal landscapes.

Barcelona

25 €* desde

persona/ trayecto

algo MÁS que viajar

Mallorca Barcelona Mallorca

13€* desde

Magia Animación infantil Fiestas a bordo

persona/ trayecto

balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

Oferta residentes válida por trayecto en viajes de ida y vuelta. Oferta Mallorca excursión diurna en acomodación cafetería, plazas limitadas. Mas información en balearia.com.

Tu viaje es el Destino

30 I AGENDA +

ESPERANÇA CAMPS L’escriptora presenta la seva darrera novel·la ‘La cara B’. VADLLIBRES / CIUTADELLA 26/06 - 20 H.

P(r)ENSAMIENTOS II Aitor Castells i Pablo Mendoza presenten el seu darrer llibre. BIBLIOTECA PÚBLICA DE MAÓ 26/06 - 20 H.

CULTURA JAPONESA Nova edició de la Fira de Cultura Japonesa, Manga i Videojocs de Menorca. RECINTE FIRA DES MERCADAL 28/06 - 10-20 H.

ALBERT ESPINOSA JUNY-OCTUBRE FINCA DE MONGOFRE

Diferents dates · Camí Vell d’Addaia, s/n · Maó

TALLERES ISLADOS El programa de Talleres Islados per a aquesta temporada incorpora noms rellevants com el de l’escriptora Rosa Montero, la filòsofa Victòria Camps, el periodista Gregorio Morán o el fotògraf David Jiménez (en la imatge). Talleres Islados cerca promoure i estimular l’aprenentatge en el vast camp de la cultura. Més informació: www.talleresislados.net. = El programa de Talleres Islados incorpora nombres relevantes como el de la escritora Rosa Montero, la filósofa Victòria Camps, el periodista Gregorio Morán o el fotógrafo David Jiménez. Talleres Islados pretende promover y estimular el aprendizaje en el vasto campo de la cultura. Más información: www.talleresislados.net. = The Talleres Islados (‘Isoland’ Workshops) include relevant names like author Rosa Montero, philosopher Victòria Camps or journalist Gregorio Morán. More information: www.talleresislados.net.

L’escriptor presenta el llibre ‘El món blau. Estima el teu caos’. LLIBRERIA PAU / CIUTADELLA 30/06 - 20 H.

LAURA FREIXAS L’escriptora impartirà un taller amb el títol ‘Es hermafrodita la cultura? Cómo quise ser escritor y terminé siendo escritora’. SANT ANTONI / MAÓ 2/07 - 19.30 H.

DANSA ORIENTAL V Menorca International Oriental Dance Festival. CIUTADELLA 31/07-2/08

EPIC TRAL CDC 360

www.camidecavalls360.com CAMÍ DE CAVALLS 25-27/09

+ AGENDA I 31

Guido Contini

25-29/08 PORT DE MAÓ

Inauguració: 25/06 · Port de Maó

XII COPA DEL REI - TROFEU PANERAI La regata de vela clàssica més espectacular d’Espanya torna a solcar aigües menorquines. El Club Marítim de Maó i el Reial Club Nàutic de Barcelona, organitzadors de l’esdeveniment, preveuen que hi participin mig centenar de velers d’època. Més informació: www.velaclasicamenorca.com. = La regata de vela clásica más espectacular vuelve a surcar aguas menorquinas. Se prevé la participación de medio centenar de veleros de época. Más información: www.velaclasicamenorca.com. = The most spectacular regatta of classic sailboats once again sets sail from Minorcan waters. Around 50 period vessels will be taking part. More information: www.velaclasicamenorca.com.

MOSTRA DE CUINA MENORQUINA BARS I RESTAURANTS MITJAN SETEMBRE

XV FIRA D’ARTESANIA La fira d’artesania més important de Menorca. PL. ESPANYA / FERRERIES MITJAN SETEMBRE

XXVI ESCOLA DE SALUT PÚBLICA DE MENORCA Escola de referència en l’àmbit de la salut pública a l’estat espanyol. Consulta tota la informació sobre cursos, tallers, conferències, trobades i reunions a www.emsp.cime.es LLATZERET / PORT DE MAÓ 21-25/09

CELEBRAMENORCA Nova edició de la Fira de Nuvis i Celebracions de Menorca. RECINTE FIRAL DES MERCADAL 2-4/10

VOLTA A MENORCA EN BTT www.menorcabtt.com 9-12/10

Playas, mercados, fiestas, lugares que has de visitar y experiencias que no te puedes perder. Te presentamos los mejores planes para disfrutar de Menorca al aire libre! Beaches, markets, festivals; places to visit and experiences not to be missed. Here are the best ways to enjoy outdoor life in Minorca to the fullest.

1 ATARDECERES

3 CAMÍ DE CAVALLS

5 SNORKEL

Las puestas de sol en Menorca son mágicas. Nuestra selección: Cavalleria, Punta Nati, Artrutx, Monte Toro, Binigaus y La Cova d’en Xoroi. Minorcan sunsets are absolutely magical: Our choices: Cavalleria, Punta Nati, Artrutx, Monte Toro, Binigaus and La Cova d’en Xoroi.

Camino litoral de 185 km que da la vuelta a la isla. Consta de 20 etapas. Toda la información en la guía ‘El Camí de Cavalls’ de Triangle Postals. Coastal track that runs the full 185 km around the island. With 20 stages. Ample information in the ‘El Camí de Cavalls’ guide, by Triangle Postals. www.triangle.cat

Uno de los grandes reclamos de Menorca son sus aguas. Sumérgete en ellas y observa la rica biodiversidad marina. Las mejores inmersiones, en la costa norte. Most likely the greatest appeal of Minorca are its crystal waters. Dive down and discover its rich marine biodiversity. The best dives are on the north coast.

4 KAYAK

6 PERSEIDES

Alquila un kayak y lánzate al mar! Te recomendamos dos buenas rutas: de la playa de Es Grau a Favàritx y de Cala Galdana a Cala Trebalúger. Una gran experiencia! Hire a kayak and set sail! Two great routes: From Es Grau to Favàritx or Cala Galdana to Trebalúger.

No te pierdas la experiencia de ver las lágrimas de San Lorenzo desde una cala. Un espectáculo natural increíble! Do not miss the experience of witnessing the Tears of Saint Lawrence from any cove. Nature at its very best!

2 LUNA LLENA Luna llena es sinónimo de fiesta. Toma nota de las mejores: Blue Sky Bar (Es Castell), Hola Ola (Cala Blanca) y Bar Paupa (Cala Torret). The full moon brings out the festive in all of us: A few favorites: Blue Sky Bar (Es Castell), Hola Ola (Cala Blanca) and Bar Paupa (Cala Torret).

7 VINO DE MENORCA

9 QUESO DE MENORCA

11 COCINA MENORQUINA

Visita una bodega y descubre cómo se elabora el vino de la isla. Visit a vineyard and discover the secrets of Minorcan wine. Bodegas Binifadet: visitas diarias gratuitas / Free daily visits 971 150 715 · www.binifadet.es Bodegas Hort: Reserva previa / Require reservations 971 373 702 · www.santpatrici.es

El queso de Menorca es el único con denominación de origen de Baleares. Una joya de la gastronomía local. Only Minorcan cheese boasts the Balearic Protected Designation of Origin. A true local gastronomic gem. Take some home. Venta / Sale: Claustre del Carme www.mercatdesclaustre.com

“Allá donde fueres, haz lo que vieres”. Prueba el oliaigua, la greixera o la raya al horno. No te quedes sólo con la caldereta de langosta. Toma nota en la sección Eat & Drink (p. 75). “When in Rome...” Try our ‘oliaigua’, ‘greixera’ or baked skate. Relish in a spiny lobster caldereta, then expand your horizons. Check out our Eat & Drink section (p. 75) and ‘bon profit’!

8 ARTESANÍA Menorca tiene una larga tradición artesana. Podrás apreciarlo en los mercados que se celebran semanalmente en todos los pueblos (p. 44). Minorca has a substantial tradition in handicrafts. Every town across the island hosts these enlightening markets. (p. 44).

10 ABARCAS Las abarcas tienen su origen en el mundo rural; ahora son un calzado de moda. Regálate unas y vive el verano menorquín! Avarca sandals began in rural Minorca. Now they have become internationally fashionable. Treat yourself to a pair and live the Minorcan summer!

12 JALEO Y no te vayas de Menorca sin haber participado en uno de los jaleos de las fiestas patronales. Echa un vistazo al calendario de fiestas (p. 42) Please, don’t leave Minorca without witnessing an awe-inspiring ‘jaleo’ at any of the village festivals. Take a peek at our festival calendar (p. 42).

1 MONTE TORO

3 PUERTO DE MAÓ

5 ALBUFERA DES GRAU

Es la cima más alta de Menorca con 375 m. Aquí se halla el Santuario de la Virgen del Toro (s.XVII). Las vistas sobre la isla son espectaculares. Minorca’s highest peak at 375 m in altitude. Here you will find the Virgen del Toro Sanctuary (18th c.). The views of the island are simply spectacular.

Con cerca de 5 km de longitud, es el segundo puerto más grande del mundo, sólo por detrás del de Pearl Harbour. Lugar de gran belleza. Nearly 5 km in length, it is the second longest natural port in the world, behind only Pearl Harbour. Area of exceptional beauty.

Parque natural con una extensión de más de 5.000 hectáreas. Es el centro de la Reserva de la Biosfera y uno de los mejores lugares para la observación de aves. This natural park covers 5,000 ha. It is the heart of the Biosphere Reserve and one of the very best areas for birdwatching. www.balearsnatura.com

2 CIUTADELLA

Menorca es la isla de los siete faros. Por ubicación, paisaje y arquitectura merecen una visita los de Favàritx, Cavalleria y Punta Nati. Minorca is the island of seven lighthouses. Their location, surroundings and architecture make Favàritx, Cavalleria and Punta Nati well worth a visit.

Ciutadella es la ciudad más señorial de la isla. Recorre su centro histórico y admira su arquitectura civil y religiosa. Ciutadella is the most majestic town on the island. Roam the historic centre and admire its civil and religious architecture.

4 SIETE FAROS

6 PEDRERES DE S’HOSTAL Espectaculares canteras de marés convertidas en espacio cultural desde hace más de 20 años. Breathtaking marès sandstone quarries were transformed into a cultural area over 20 years ago. www.lithica.es

7 LA MOLA

9 CALESFONTS

11 MUSEOS

Fortaleza defensiva de finales del siglo XIX. Participa en una de las visitas guiadas que programan a diario y adéntrate en la historia de Menorca. Fortress from the end of the 19th century. Take one of their daily guided tours and discover authentic Minorcan history. www.fortalesalamola.com

Este pequeño puerto es uno de los rincones más pintorescos de la isla. Lo mejor: pasear por el muelle al atardecer y cenar en una de sus terrazas. One of the most picturesque corners of the island. A perfect plan: stroll along the dock at sunset and dine on a lovely terrace. www.calesfonts.net

8 BINIBECA VELL

10 CAMÍ D’EN KANE

Visitar el Museu de Menorca (Maó) y el Bastió de sa Font (Ciutadella) permite hacer una aproximación a la historia de Menorca, desde la época talayótica hasta nuestros días. Visit the Museu de Menorca (Mahon) and the Bastió de sa Font (Ciutadella) and explore the history of Minorca in detail, from the Talaiotic Period up to present day. Museu Menorca: 971 350 955 Bastió de sa Font: 971 380 297

Núcleo costero que recrea la tipología de los tradicionales poblados de pescadores del Mediterráneo. Fue construido entre 1964 y 1968. Coastal village that recreates the typology of traditional fishing settlements of the Mediterranean. It was built between 1964 and 1968.

Fue la principal vía de comunicación de Menorca hasta finales del s.XIX. El recorrido entre Maó y Es Mercadal es de una gran belleza. The principal road in Minorca until the end of the 19th century. The stretch between Mahon and Es Mercadal is especially beautiful.

12 BARRANCOS No te vayas de Menorca sin visitar los espectaculares barrancos de Algendar (Ferreries) y Binigaus (Es Migjorn). Do not leave Minorca without venturing into the spectacular ravines of Algendar and Binigaus.

38 I OUTSIDE

DÉJATE SORPRENDER POR LA MAGIA DE LAS PLAYAS Y CALAS DEL NORTE Y SUR DE LA ISLA DISCOVER THE MAGIC OF THE BEACHES AND COVES OF NORTHERN AND SOUTHERN MINORCA

CALA MITJANA · FERRERIES

CALA PRESILI · MAÓ

De arena blanca, azules intensos y frondosos pinares. En su margen derecho se encuentra Mitjaneta. Muy visitada. White sand, intense blues and thick pine trees. Off to the right you will find Mitjaneta. Highly visited. 1,5 km. a pie desde el párquing de Cala Galdana / 1,5 km. walking from Cala Galdana. Cala Trebalúger & Cala Galdana

Una rareza en el norte por su arenal blanco y sus aguas turquesas. Bellas vistas al faro de Favàritx Unique on the North coast due to its white sand and its turquoise water. Beautiful views of the lighthouse. 20 minutos a pie desde el camino de Favàritx / 20 minutes walking from Favàritx. Favàritx & Cala Tortuga

CALA ESCORXADA · ES MIGJORN GRAN

CALA PREGONDA · ES MERCADAL

Cala virgen de fina arena blanca y aguas de color azul turquesa. Rodeada de un espeso bosque. Unspoilt cove with fine white sand and turquoise water. Surrounded by a dense forest. 40 minutos a pie desde Binigaus / 40 minutes walking from Binigaus. Cala en Fustam & Binigaus

Los arrecifes de Pregonda le aportan una belleza mágica. De arena dorada y aguas cristalinas. The rocky headland of Pregonda is magically beautiful, with golden sand and crystal water. 20 minutos a pie desde Binimel·là / 20 minutes walking from Binimel·là. Binimel·là & Cavalleria

CALA MACARELLETA · CIUTADELLA

CALA PILAR ·

Imagen icónica de las playas del sur. De fina arena blanca, aguas cristalinas y exuberantes pinares. Iconic image of the beaches of the South of the island. It has fine white sand, crystal water and a thick pine forest. Acceso Camí de Sant Joan de Missa desde Ronda Sur / Access Camí de Sant Joan de Missa from Ronda Sur. Cala Galdana & Cala en Turqueta Cómo llegar / How to get there?

CIUTADELLA Playa representativa de la costa norte, con laderas arcillosas, vegetación baja y aguas limpias y cristalinas. Typical beach of the North coast, with clayish rock faces, low-lying vegetation and crystal water. Acceso Camí del Pilar desde la Me-1 y 45 min. a pie / Access Camí del Pilar from Me-1 and 45 min. walking. Ets Alocs

Cerca / What’s near?

Afluencia / Amount of visitors

40 I OUTSIDE

+4.000 AÑOS · 1.574 YACIMIENTOS · 1.401 DECLARADOS BIC · 2 YACIMIENTOS/km2 · 32 ELEGIDOS +4.000 YEARS · 1.574 SITES · 1.401 SITE OF CULTURAL INTEREST · 2 SITES/KM2 · 32 SELECTED

NAVETA DES TUDONS · CIUTADELLA

TORRALBA D’EN SALORT · ALAIOR

Monumento funerario único en el mundo. Se hallaron restos de cien individuos. Construido con técnica ciclopia. This is the only funerary structure of its kind in the world. The remains of one hundred people were found here. It was constructed with cyclopean techniques. Bronce Medio - Final / Middle - Late Bronze Age

Poblado con el recinto de taula más grande y perfecto de la isla. El pilar central mide 4 metros de altura. This is the settlement with the largest and most well-conserved ‘taula’ of the island. The central pillar is four meters high. Bronce inicial - Periodo islámico Early Bronze Age - Islamic Period

TORRE D’EN GALMÉS · ALAIOR

TREPUCÓ · MAÓ

El poblado más extenso de la isla. Conserva gran diversidad de construcciones como talayots, casas, hipogeos... This is the largest settlement of the island. It preserves a wide range of structures such as ‘talayots’, houses, hypogeums… Bronce inicial – Periodo islámico Early Bronze Age – Islamic Period

Poblado con 5has. de extensión. Inicialmente estaba amurallado. Conserva dos talayots, un recinto de taula y viviendas. This settlement covers 5 hectares. Originally, it was fortified. It preserves two ‘tayalots’, a ‘taula’, and a few dwellings. Bronce inicial – Periodo islámico Early Bronze Age – Islamic Period

Una guia única per viatjar 4.000 anys enrere, conèixer, valorar i ajudar a conservar el patrimoni heretat.

40 fitxes dels jaciments més representatius descripció, cartografia , planimetria , accessibilitat, durada de la visita i explicació del recorregut

fotografies inÈdites

dels jaciments

i dels objectes trobats en les excavacions

il·lustracions

que et transportaran

a l’Època talaiòtica

català, español, english, français

103

www.triangle.cat 9

42 I OUTSIDE

23-25/06 SANT JOAN CIUTADELLA · 18-19/07 SANT MARTÍ ES MERCADAL · 24-26/07 SANT JAUME ES CASTELL · 25-26/08 SANT ANTONI FORNELLS · 1-3/08 SANT CRISTÒFOL ES MIGJORN · 1-3/08 SANT GAIETÀ LLUCMAÇANES · 15-16/08 SANT LLORENÇ ALAIOR · 22-24/08 SANT CLIMENT · 2325/08 SANT BARTOMEU FERRERIES · 29-30 SANT LLUÍS · 6-9/09 MARE DE DÉU DE GRÀCIA MAÓ

ALGUNOS CONSEJOS... SOME TIPS.. Jaleo bus para ir y volver de las fiestas /There is a ‘jaleo’ bus to get to and from the ‘fiestas’ Cálzate unas deportivas y deja las chancletas para la playa / Put your sneakers on and leave your flip flops for the beach.

A mediodía las gafas de sol serán tus mejores aliadas / At midday, the sunglasses will become your best friend. Si es tu primera vez, piénsatelo dos veces antes de entrar en el ‘jaleo’ / If it’s your first time, think twice before getting into the ‘jaleo’. Y, por supuesto, tómate una pomada a nuestra salud! / And, of course, have a ‘pomada’ for us!

Menorca

descobreix-la • gaudeix-ne • recorda-ho discover • enjoy • remember

GUIES LLIBRES MAPES POSTALS CALENDARIS IMANTS GUIDES BOOKS MAPS POSTCARDS CALENDARS MAGNETS

103

www.triangle.cat 9

44 I OUTSIDE

MAÓ MERCADO AMBULANTE ITINERANT MARKET Pl. Esplanada · 8.30-14 H. MERCADO AMBULANTE ITINERANT MARKET Parc Rochina · 10-14 H. MERCADO ARTESANO CRAFT MARKET Plaça Espanya · 10-14 H. AGROMAÓ FOOD&AGRICULTURE MARKET Plaça Reial · 10-14 H.

CIUTADELLA MERCADO FIRAC STREET MARKET Costa Marina · 20-1 H. MERCADO CAPLLONCH STREET MARKET Pere Capllonch · 18-24 H. MERCADO AGROALIMENTARIO FOOD&AGRICULTURE MARKET Pl. Llibertat · 9-14 H.

ES CASTELL

SANT LLUÍS

MERCADO AMBULANTE ITINERANT MARKET Calesfonts · 20-2 H.

MERCAT DE NIT EVENING MARKET C. Sant Lluís · 19-24 H.

MERCADO ARTESANAL CREATIVO CREATIVE CRAFT MARKET Itinerante · 19.30-24 H.

MERCADO AMBULANTE ITINERANT MARKET Urbanización Punta Prima · 17-24 H.

ES MERCADAL

FERRERIES

MERCADO ARTESANAL CRAFT MARKET Plaça des Born · 19-24 H.

MERCADO ARTESANAL CRAFT MARKET Plaça Pare Camps · 18.30-23 H.

MERCAT DE NIT EVENING MARKET Centro ciudad / Town Centre · 19-23 H.

ALAIOR

FORNELLS

MERCAT DE NIT EVENING MARKET Centro ciudad / Town centre · 19-23 H.

MERCADO ARTESANAL CRAFT & AGRIFOOD MARKET MERCADO AGROALIMENTARIO Plaça Espanya · 9-13 H. FOOD&AGRICULTURE MARKET C. Major · 19-23 H.

MERCADO AMBULANTE ITINERANT MARKET Cala en Porter · 19-23 H.

PASEARTE DIMARTS AS MIGJORN CRAFT MARKET EVENING MARKET Rosari, 24 · 11-14.30 H. / 18-23 H. Centro ciudad / Town Centre · 19-24 H.

Lunes / Monday Viernes / Friday

ES MIGJORN GRAN

Martes / Tuesday Sábado / Saturday

Miércoles / Wednesday Domingo / Sunday

Jueves / Thursday Todos los días / Everyday

48 I OUTSIDE

OUTSIDE I 49

ES CAS TELL

RESTAUR ANTES

BARES

IRENE

SA CALA

LALOLA

LA CAPRICHOSA

De sa Font, 1 971 354 788

Moll de Calesfonts, 8 606 156 729

Moll de Calesfonts, 27 971 368 266

Moll de Calesfonts, 44 971 366 158

DINKUMS

SA BARQUETA Moll de Calesfonts, 9 639 870 461 sabarqueta@hotmail. com

ES LLENEGALL

VELL PARRANDER

Calesfonts, 20 971 367 017

NIKKI’S Calesfonts, 16 971 368 932 nikkisdiner.com

CRÊPERIE PANCAKE

GROUCHO Moll de Calesfonts, 12 971 364 643

Moll de Calesfonts, 36 971 366 915

CAN DELIO Moll de Calesfonts, 38 971 351 711 [email protected]

NOU SIROCO

Costa de Calesfonts, 14 971 352 645 [email protected] creperiepancake.com

MIRAMAR Moll de Calesfonts, 15 971 364 643 [email protected]

Moll de Calesfonts, 39 971 367 965

EL VELL PORT

EL CHIVITO

Moll de Calesfonts, 43 971 367 097 trebolmenorca.es

Moll de Calesfonts, 6-7 971 351 784 [email protected]

Moll de Calesfonts, 25 971 352 944 [email protected]

TRÉBOL

Moll de Calesfonts, 52 971 369 419 [email protected]

CLUB NÀUTIC Miranda de Calesfonts, 2 971 362 542

MARGARITA CAFÉ Moll d'en Pons, 5-6 971 36 39 89

LA JOSEFINA Ruiz i Pablo, 95 971 35 49 50 [email protected]

TUTTI Moll de Calesfonts, 53 971 357 650

PINDAPOI Moll den Pons, 3 666 446 777

... WATER TAXI Moll de Calesfonts, s/n 616 428 891 watertaximenorca.com Moll de Cales Fonts, 48 629 208 903 [email protected]

tuguiapersonal-menorca.com

S’ESCOPINYA

XOP

NA GIRADA

FAUSTINO

Moll de Calesfonts, 1 971 367 692 [email protected] sescopinya.com

Moll de Calesfonts, 24 971 350 343

Moll de Calesfonts, 32 619 323 395

Moll de Calesfonts, 41

AVARCASHOP

SA COVA

Moll de Calesfonts, 30 971 350 690 avarcahsop.com

Costa de Calesfonts, 37 629 112 434 [email protected] sacovamenorca.com

Moll de Calesfonts, 49 971 363 469

Moll de Calesfonts, 20 971 353 553

Moll de Calesfonts, 47 971 363 841

TU GUÍA PERSONAL

TIENDAS

TEKINA

CHÈSPIR

DINO

HAMILTON

Passeig Santa Àgueda, 6 971 36 20 50 www.barcelo.com

www.calesfonts.net

Moda, decoración, complementos, gastronomía, artesanía, salud y belleza... Te brindamos una selección de los negocios y espacios más interesantes de Menorca. Fashion, decor, accessories, gastronomy, crafts, health and beauty. We are so pleased to propose a wonderful selection of quality options around Minorca.

52 I HOTSPOTS

AVARCASHOP

Abarcas diferentes Cualquier abarca que puedas imaginar está en Avarcashop, marca que apuesta fuerte por el diseño y la diferencia sin olvidar la tradición. En sus tiendas encontrarás más de 200 modelos de distintos colores, pieles y estampados, tanto para adultos como para niños. Y una colección única en la isla: AvarcaPop. =

Nowhere will you find a better selection of avarca sandals than at Avarcashop. This brand stands out for its unique designs, while never forgetting tradition. They boast over 200 models that vary in colour, leather, and patterns, and their incomparable collection: AvarcaPop. =

MAÓ · Nou, 6 · 971 351 211 / Ses Moreres, 47 971 369 309 / ES CASTELL · Calesfonts, 30 971 350 690 · www.avarcashop.com

BODEGAS BINIFADET

Vinos y productos especializados en el mundo del vino Bodegas Binifadet elabora nueve variedades de vino que comercializa bajo dos marcas: Binifadet y Merluzo. Además, dispone de una completa gama de productos derivados del vino. Destacan las mermeladas y el queso macerado en vino, así como artículos de enoterapia. Ofrecen visitas guiadas todos los días. =

Bodegas Binifadet winery creates nine varieties of wine sold under two brands: Binifadet and Merluzo. They also have a complete selection of products made with wine. Highlights include the preserves and the wine-marinated cheese, as well as products for vinotherapy. Guided tours are available daily. =

SANT LLUÍS · Ctra. Sant Lluís-Es Castell, km. 0,5 971 150 715 www.binifadet.com

HOTSPOTS I 53

BARBA-ROSSA Tienda de tesoros

El pirata Barba-Rossa visita a lo largo del año tierras lejanas en busca de los mejores tesoros que luego guarda en sus refugios de Calesfonts y el centro de Maó. Entra y deja que mercaderes y tripulantes te descubran un mundo lleno de regalos mágicos y divertidos, como el abrebotellas pirata, la bici corta pizza, el ‘supersacapuntas’ o las lámparas de cuerda marinera. En el universo Barba-Rossa todo es posible. ¡Al abordaje! =

The pirate Barbarossa (Redbeard) visited faraway lands in search of the most majestic of all treasures, which he subsequently stored at his shelters in Calesfonts and the centre of Mahon. Come in and let merchants and crew members reveal magical and fun gifts, like the pirate bottle opener, a bicycle pizza cutter, the super-sharpener or lamps made with boat rope. In the world of Barbarossa, anything is possible. All aboard! MAÓ · Ses Moreres, 42 · 971 353 576

www.barbarossagifts.com

ES CASTELL · Moll de Calesfonts, 32 · 619 323 395

Barba-Rossa

where is it?

=

54 I HOTSPOTS

BURAGUN

Surf & skate shop Tienda especializada en ropa y material de skate y surf con marcas como Obey, Pukas, Volcom, Vans, Reef, SantaCruz o Havaianas. Y también complementos como las gafas de moda Palens Sunglasses, los relojes Nixon o las mochilas Herschel. De visita obligada si te gusta la moda urbana y casual. =

This shop specializes in skateboarding and surfing clothing and materials from brands like Obey, Pukas, Volcom, Vans, Reef, SantaCruz and Havaianas. You will also find accessories like trendy shades by Palens Sunglasses, Nixon watches or Herschel backpacks. A must-see for all you casual urbanites. =

MAÓ · Pl. Constitució, 10 · 971 353 576 Buragun Surf Skate Menorca

CHICA TRAMPA

Moda para chicas divertidas Esta coqueta tienda recupera el espíritu de las flapper girls, mujeres que en los 20 reivindicaron su realización personal a través de la estética. En sus estantes comparten espacio marcas como Nice Things, Kling, Malahierba o la nórdica Nümph. Sin duda, el lugar para las mujeres que se divierten con la moda. =

This adorable shop regains the spirit of the Flappers, women from the 1920s who claimed their personal fulfilment through beauty and aesthetic. The shelves at this boutique are shared by brands like Nice Things, Malahierba or the Nordic brand Nümph. Without a doubt, this is the place for women who enjoy fashion. =

CIUTADELLA · Nostra Senyora dels Dolors, 5 971 484 615 · www.chicatrampa.blogspot.com

HOTSPOTS I 55

CA N’AURÈLIA

Charcutería selecta Tienda especializada en productos típicos de la isla con más de 25 años de experiencia. Aquí podrás encontrar embutidos tradicionales como la sobrasada y la menos conocida carn-i-xulla, además de los mejores quesos artesanos con denominación de origen Mahón-Menorca. Ca n’Aurèlia se distingue también por su extenso surtido de jamones, conservas y salazones de primera calidad, así como por disponer de una cuidada representación de vinos locales. =

Shop specializing in typical products from the island with over 25 years of experience. Here you will find traditional cured meats and sausages like sobrassada or the less known carn-i-xulla, as well as the best of local cheeses with the Mahon-Menorca certificate of origin. Ca n’Aurèlia also stands out for its extensive selection of hams, superior tinned products and incomparable salt-preserved meats, as well as their meticulous selection of local wines. MAÓ · Mercat del Claustre del Carme, 11 · 971 363 138 www.canaurelia.com

Charcuteria Aurèlia

where is it?

=

56 I HOTSPOTS

DE VINS MENORCA

Lugar de encuentro para los amantes del vino Calidad. Esta es la palabra que define De Vins, un gran universo en el que reina el vino con más de mil referencias de las mejores bodegas nacionales e internacionales, pero en el que también tienen su papel protagonista los destilados, vermuts y licores. Productos gourmet como las conservas y los aceites son aquí acompañantes de lujo. Desde este año, la tienda cuenta con nuevos espacios donde los amantes del vino podrán compartir copas y buenos momentos. =

Quality. This word truly defines De Vins, in a great universe ruled by wine with over a thousand options from the very best domestic and international wineries. Other stellar items include spirits, vermouths or liqueurs, and gourmet products like preserves and oils make for heavenly complements. As of this year, the shop has a new area where professional and amateur oenologists can partake in sharing a glass of wine and conversation. MAÓ · Camí de ses Vinyes, 118 · 971 362 194 www.devinsmenorca.com

De Vins Menorca

where is it?

=

HOTSPOTS I 57

ES CELLERET

Productos artesanales de Menorca En Es Celleret de Cas Comte y Es Celleret de Maó encontrarás una selecta representación de los mejores productos agroalimentarios de Menorca: quesos y embutidos artesanos, vinos, mieles, conservas, licores, cervezas y hierbas aromáticas. Además, podrás elegir entre una gran variedad de artículos de repostería de Cas Sucrer, empresa menorquina de gran tradición. Ensaimadas, amargos o carquiñoles son sólo algunas de las delicias que elaboran. =

At Es Celleret de Cas Comte and Es Celleret de Maó you will find a select representation of the best food and agriculture products from Minorca; handmade cheeses and cured meats, wine, honey, preserves, spirits, beer and aromatic herbs. They also have a wonderful selection of pastries from Cas Sucrer, a purely traditional Minorcan confectioner, with ensaïmades, amargos or carquinyols, among others. MAÓ · Costa Hannover, 41 · 971 143 061 CIUTADELLA · Major des Born, 6 · 971 385 009

where is it?

=

58 I HOTSPOTS

HORT DE SANT PATRICI Bocados de Menorca

La tradición de Menorca se expresa con todo su esplendor en Sant Patrici. La familia Casals elabora en este predio el afamado queso menorquín y los premiados vinos Hort. Te invitamos a que visites su bodega, quesería y sala etnológica –sábado, martes y jueves, previa reserva- y descubras la calidad de sus productos . En la tienda encontrarás una buena selección de mermeladas, mieles, aceites y galletas de la isla, así como otros artículos de Baleares. =

Minorcan tradition expressed in all its splendour at Sant Patrici. On this estate, the Casals family produces famed Minorcan cheese and award-winning Hort wine. We recommend a visit to their wine cellar, cheese shop and ethnological centre: Saturdays, Tuesdays and Thursdays, reservations required, to discover first-hand the quality of their products. At the shop, a wonderful selection of local jams, honeys, oils and biscuits, as well as other Balearic delicacies. FERRERIES · Camí de Sant Patrici, s/n · T. 971 373 702 www.santpatrici.com

Hort Sant Patrici

where is it?

=

HOTSPOTS I 59

JADE MENORCA Pasión por Asia

Jade es el proyecto de Ana y Joan, dos apasionados de Asia, su cultura y tradición. Sólo así se entiende la delicada selección de muebles, objetos de decoración y joyas importados de China, Japón o Vietnam. La mayoría de las piezas, elegidas con esmero en el país de origen, son antiguas, únicas. Ponlo en tu ruta! =

Jade is the creation of Ana and Joan, both enthusiasts of Asian culture and tradition. Their passion has fostered a delicate selection of furniture, decor and jewellery imported from China, Japan and Vietnam. Most of their pieces, painstakingly selected in their country of origin, are one of a kind antiques. Mark your maps! =

MAÓ · Nou, 33 · 971 357 575 www.jademenorca.com Jade Menorca

LA CERERÍA

Punto de encuentro La Cerería es la materialización de una manera de hacer, vivir y sentir. Comprometida, responsable y estética. Un espacio blanco y caoba en el que conviven los más selectos artículos de decoración, moda y complementos y dialogan actualidad y tradición. Entra y déjate llevar por el buen gusto. =

La Cerería is the embodiment of a way of doing, living and feeling. Committed, responsible and aesthetic. A space of white and mahogany that is shared by the most select pieces in decor, fashion and accessories that breathe both modern and traditional. Come in and be swept away by elegant taste. =

MAÓ · Isabel II, 6 · 971 353 576 www.lacereriamenorca.com La Cereria

60 I HOTSPOTS

MERCAT DES CLAUSTRE Mercado municipal

Situado en un edificio neoclásico, con más de dos siglos de historia, el Mercat des Claustre es hoy en día la principal lonja de Maó. Paradas de frutas y verduras, carnes, quesos y embutidos, tiendas de ropa, panaderías y bares ocupan las dependencias del originario convento carmelita, conformando un recinto comercial abierto por el que transitan miles de personas a lo largo del año. De visita obligada por su valor histórico e interés comercial. =

Located in a neoclassical building with over two centuries of history, the Mercat des Claustre is currently the main market in Mahon. Stalls with wonderful fruit and vegetables, meat, cheeses, cured meats and sausages, clothing shops, bakeries and even bars line the aisles of what was a Carmelite convent, giving shape to an open shopping area visited by thousands of people throughout the year. Not to be missed thanks to its historical value and commercial interest. MAÓ · Plaza Claustre del Carme, s/n · 971 369 800 www.mercatdesclaustre.com

Mercat des Claustre

where is it?

=

62 I HOTSPOTS

MIBO

Abarcas menorquinas MIBO es una de las empresas punteras en la fabricación de abarcas. En sus tiendas podrás elegir entre decenas de modelos diferentes, de colores y diseños variados y con divertidos detalles para los más pequeños. Fundada en 1998, la empresa MIBO ha dedicado todos sus esfuerzos a prestigiar el calzado tradicional menorquín, para lo que ha resultado determinante su apuesta por la incorporación de nuevas tecnologías. Calidad y autenticidad garantizadas. =

MIBO is a cutting-edge producer of avarca sandals. At their shops, you can browse from among dozens of different models, colours and designs, including a selection with playful details for the little ones. Founded in 1998, MIBO has fully dedicated itself to honouring this most traditional Minorcan footwear, to which the integration of state-of-theart technology has still furthered its success. Quality and authenticity are guaranteed. ES MIGJORN GRAN · Pol. Industrial, Nau B6 / MAÓ · Ses Moreres, 46 ES MERCADAL · Pl. Constitució, 1 / CIUTADELLA · Josep Maria Quadrado, 30 www.avarcasmenorquinas.com Avarcas Menorquinas Mibo Cosits

where is it?

=

HOTSPOTS I 63

NIVOLATS

Concept Store La expresión concept store define la esencia de Nivolats. Su producto estrella son las camisetas de Menorca Tee y Costalamel, sin olvidar su propia línea. Artículos como las gorras Five Panel o las carteras Gata Maula destacan entre una acertada selección de complementos y productos made in Menorca. =

The term ‘concept store’ best defines the essence of Nivolats. They specialise in tshirts by Menorca Tee and Costalamel, and even have their own brand. Five Panel caps and Gata Maula wallets stand out among a scrupulous selection of accessories and products made in Minorca. =

MAÓ · Plaça Miranda, 2 · 971 352 165 www.nivolats.com Nivolats Menorca

ÓPTICA BARCA MIR

Gafas de sol y servicios ópticos Más de 30 años de experiencia avalan el Centro Óptico L. Barca Mir. Disponen de una amplia gama de gafas de sol de firmas internacionales como Armani, Dolce & Gabbana, Ray Ban, Alexander McQueen o Max Mara. Además, distribuyen en exclusiva los modelos de Tom Ford, Andy Wolf o Dsquared. =

Over 30 years of experience say it all at the optician’s shop Centro Óptico L. Barca Mir. Here you will find a wonderful selection of sunglasses from international brands like Armani, Dolce & Gabbana, RayBan or A. McQueen. They are also exclusive dealers of models from T. Ford, A. Wolf and Dsquared. =

MAÓ · Nou, 40 · 971 360 912 www.opticabarcamir.com

64 I HOTSPOTS

PARADÍS

Elegancia natural para la mujer Paradís rezuma delicadeza y buen gusto. El respeto por lo natural y por los materiales nobles distingue la colección de ropa, zapatos y complementos que habita en esta elegante boutique. Valgan como carta de presentación las marcas Sessùn o Des Petits Hauts, además de su propia línea de joyas. =

Paradís exudes grace and delicate taste. Respect for what is natural and for noble materials distinguishes the clothing, shoes and accessories you will find at this elegant boutique. Brands like Sessùn or Des Petits Hauts are only the beginning, and don’t miss their own line of jewellery. =

CIUTADELLA · Carrer de Maó, 15 971 961 278

PASEARTE

Mercado de artesanía En Fornells abre sus puertas cada verano el mercado artesanal más interesante de la isla. Además de venta de productos handmade como cerámica, ropa, calzado, marroquinería y otros accesorios, la antigua estación de autobuses acoge exposiciones artísticas y actuaciones en vivo. Abierto todos los días. =

Every summer, the most interesting handicrafts market on the island opens for business. In addition to handmade products like ceramics, clothing, footwear, leather goods and other accessories, this old bus station is home to art exhibits and live performances. Open every day. =

FORNELLS · Rosari, 24 PaseArte Menorca

68 I HOTSPOTS

PEDRO’S BOAT

Moda y productos náuticos En la boutique náutica Pedro’s Boat, situada en el puerto de Mahón, encontrarás todo lo necesario para navegar y equipar tu embarcación. Disponen de una cuidada oferta de ropa y calzado de las prestigiosas marcas Helly Hansen, de la que son distribuidores exclusivos, Slam y Fyord, trajes de baño Selmark, complementos como las gafas de sol Bollé, vajillas Marine Bussines, así como libros y cartografía de navegación. Si te gusta el mar, ésta es tu tienda. =

At the nautical shop Pedro’s Boat, located in the port of Mahon, you will find everything you could ever need to equip and navigate your vessel. They have a select choice of clothing and footwear from such prestigious brands like Helly Hansen, as an exclusive dealer, Slam and Fyord. You will also find Selmark swimwear, accessories like Bollé sunglasses, Marine Business kitchenware, and even navigation books and maps. If you are a seafarer, this is your shop. PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 311 · 971 352 054 www.pedrosboat.com

where is it?

=

HOTSPOTS I 69

PLATERO DECORACIÓN

Amor por el interiorismo y la decoración Más de 50 años avalan el buen hacer de Platero. En su tienda, ubicada en una casa del s. XIX, encontrarás una selección de muebles de todos los estilos, alfombras, cortinas, así como telas y tapicerías de Gaston y Daniela. Suministran los muebles de cocina Santos y ofrecen un servicio integral de interiorismo. =

Over 50 years in business, need we say more? At Platero, found in a beautiful 19th century building, you will find a selection of furniture of every kind, as well as rugs, curtains and even upholstery by Gaston y Daniela. They are also dealers of Santos kitchen furniture and provide complete interior design services. =

MAÓ · Plaça del Príncep, 16 971 362 447 · www.platerodecoracion.com

RIA MENORCA

Since 1947 - Factory Tour & Shop En RIA Menorca han apostado siempre por el diseño y la innovación como pilares para hacer de la abarca un calzado de moda. En su fábrica podrás seguir el proceso de creación y conocer la historia de esta empresa familiar, además de elegir entre una gran variedad de modelos. Un must de Menorca. =

RIA Menorca has always prioritized design and innovation in creating avarca sandals and fashionable footwear. At their factory, you can get an up-close look at the creative process and discover the history of this family business, then choose a pair from their great variety of models. A must in Minorca. =

FERRERIES · Trencadors, 25 · 971 374 207 www.ria.es Ria Menorca

70 I HOTSPOTS

S’ESCOPINYA

Joyería y complementos Con casi cincuenta años de historia, S’Escopinya se ha afianzado como referente en el sector de la joyería, relojería y complementos en Menorca. Trabajan con marcas internacionales de calidad y son agencia oficial de Pandora, Thomas Sabo, Plata de Palo, Locman, Náutica, Calvin Klein, Majorica y Uno de 50, entre otras. En sus tiendas de Maó y Calesfonts, en Es Castell, hallarás un servicio profesional y un trato cálido y personal. =

With nearly 50 years of history, S’Escopinya has become a bona fide cornerstone in jewellery, watches and accessories in Minorca. They work with top quality international brands and are an official dealer of Pandora, Thomas Sabo, Plata de Palo, Locman, Náutica, Calvin Klein, Majorica and Uno de 50, among others. At their shops in Mahon and Calesfonts, in Es Castell, you will feel at ease with professional, warm and personalized service. MAÓ · Costa Hannover, 3 · 971 367 148 ES CASTELL · Moll de Calesfonts, 1 · 971 367 692

where is it?

=

HOTSPOTS I 71

SOLE MIO

Moda mediterránea En Sole Mio descubrirás artículos de las mejores marcas de moda urbana y casual. Es el caso de las prendas sencillas y funcionales de Franklin & Marshall o American Vintage. También encontrarás una gran variedad de ropa de baño de Sundek y Natalia Santamaría y una buena representación de Havaianas y Paez. =

At Sole Mio you will discover the best from top urban and casual fashion brands. Check out their straightforward and functional lines from Franklin & Marshall or Amerian Vintage. You will also find a fantastic selection of swimwear from Sundek and Natalia Santamaría, as well as a substantial array from Havaianas and Paez. =

PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 238 971 366 437 Sole Mio

THE ROOM

Amor por la moda y la decoración The Room es sinónimo de elegancia y confort. En esta céntrica tienda encontrarás las mejores marcas de ropa y complementos para la mujer - Isabel Marant, American Vintage o TCN- así como una cuidada selección de objetos de decoración y menaje. Mención especial merecen las velas y perfumes Diptyque. =

The Room is elegance and comfort. At this centrally located boutique are the very best brands of women’s clothing and accessories; Isabel Marant, American Vintage or TCN, as well as a meticulous selection of decor and household items. Also, a sophisticated line of candles and perfumes by Diptyque. =

CIUTADELLA · Seminari, 34 971 482 871

72 I HOTSPOTS

SON THÉS Tea Shop

Entra en Son Thés y descubre el apasionante mundo del té y su cultura. En esta tienda situada en el corazón de Mahón encontrarás más de 80 variedades de tés e infusiones a granel de gran calidad, además de cafés ecológicos, pastas, chocolates y otras tentaciones. También podrás elegir entre una selecta colección de juegos de té japoneses, tazas, teteras y todo tipo de accesorios. Son proveedores de los mejores restaurantes y hoteles de la isla. =

Step through the door or Son Thés and discover the passionate world of tea and its culture. Located in the heart of Mahon, you will find over 80 varieties of high quality loose-leaf teas and infusions, as well as organic coffees, pastries, chocolates and other delicacies. You can also choose from a selection of Japanese tea sets, mugs, teapots and endless accessories. They also supply tea to the best hotels and restaurants on the island. MAÓ · Alaior, 11 · 971 361 111 Son Thés Tea Shop

where is it?

=

HOTSPOTS I 73

U-WELLNESS

Un mundo de sensaciones Experimenta la sensación de bienestar en el u-wellness del Hotel Barceló Hamilton Menorca. Un equipo de expertos terapeutas te dedicará la máxima atención mientras disfrutas de eficaces tratamientos de salud y belleza, te relajas con un masaje y terapia reconstituyentes o tonificas tu cuerpo en la zona fitness. En el u-wellness te garantizan el mejor trato personalizado en el ambiente más sofisticado y discreto para que tu experiencia sea inolvidable. =

Immerse yourself in well being at the u-wellness, found in the Barceló Hamilton Menorca Hotel. An expert team of therapists will give you their full attention while you enjoy beneficial health and beauty treatments, relax with revitalizing massage therapies or tone up in the fitness area. The u-wellness guarantees flawlessly personalised service in a sophisticated and discrete setting to assure you an unforgettable experience. ES CASTELL · Paseo de Santa Águeda, 6 · 971 362 050 www.barcelohamiltonmenorca.com

Barceló Hamilton Menorca

where is it?

=

EAT&DRINK

ALCAUFAR VELL · Sant Lluís · P. 96 ÀNIMA CAFETERIA · Ciutadella · P. 76 BAIXAMAR CAFÈ · Maó · P. 78 BAR À VINS · Maó · P. 79 BINIARROCA HOTEL RURAL · Sant Lluís · P. 97 BINIGAUS VELL HOTEL RURAL · Es Migjorn · P. 99 BLUE SKY BAR · Es Castell · P. 80 BINIFADET RESTAURANTE · P. 98 CA N’OLGA · Es Mercadal · P. 100 CA NA PILAR · Es Migjorn · P. 99 CAFÈ BALEAR · Ciutadella · P. 101 CAFÈ DEL NORD · Fornells · P. 102 CAN BERNAT DES GRAU · Maó · P. 103 CAN VERMUT · Maó · P. 81 CHÈSPIR · Es Castell · P. 82 DEAN LAFOSSE PEDRO’S · Sant Lluís · P. 105 EL HOGAR DEL POLLO · Ciutadella · P. 83 EL TXOKO · Sant Lluís · P. 104 ES BRUC GOLF · Es Migjorn · P. 105 ES CLAUSTRE · Maó · P. 103 ES PATI · Maó · P. 106 ES TAST DE NA SÍLVIA · Ciutadella · P. 107 FANG I ARAM · Ciutadella · P. 108 HOLA OLA · Ciutadella · P. 84 IDONIUM RESTAURANTE · Maó · P. 109 JARDÍ DE SES BRUIXES · Maó · P. 110 JAZZBAH · Ciutadella · P. 85 LA CARABA · Sant Lluís · P. 111 LA CAVA DEL ARS · Maó · P. 86

Bares, cafés y locales de copas Bars, cafés & nightclubs

Restaurantes Restaurants

LA RUEDA · Sant Lluís · P. 87 MELOUSSA · Ciutadella · P. 112 MOLÍ DES COMTE · Ciutadella · P. 113 MOLÍ DES RACÓ · Es Mercadal · P. 114 MON RESTAURANT · Ciutadella · P. 115 NA ROSA · Sant Lluís · P. 88 NEW-C · Ciutadella · P. 84 NOU SIROCO · Es Castell · P. 116 PAN Y VINO · Sant Lluís · P. 117 PASSIÓ MEDITERRÀNIA · Maó · P. 118 PINS 46 · Ciutadella · P. 119 PIPET & CO. · Maó · P. 90 ROMA RESTAURANTE PIZZERÍA · Ciutadella · P. 120 S’AMARADOR · Ciutadella · P. 121 SA BODEGA · Maó · P. 88 SA BONA BIRRA · Maó & Ciutadella · P. 91 SA COVA · Es Castell · P. 122 SA VINYA DES PORT · Maó · P. 92 SANT JOAN DE BINISSAIDA · P. 121 SANT PATRICI · Ferreries · P. 124 S’ENGOLIDOR · Es Migjorn Gran · P. 125 SANTA RITA · Maó · P. 93 SES FORQUILLES · Maó · P. 120 SES SALINES · Fornells · P. 126 SMOIX · Ciutadella · P. 127 TAPS CAN AVELINO · Maó · P. 94 TERRA BISTRO · Maó · P. 128 TRÉBOL RESTAURANT · Es Castell · P. 128 ULISSES · Ciutadella · P. 95 WAY RESTAURANTE · Maó · P. 129

Abierto todo el día Open all day

Abierto noches Open only at night

Vistas la mar Sea views

Vistas al campo Countryside views

Terraza Terrace

Menú Prix Fixe

Aparcamiento propio Private Parking

Wifi Wifi

Local climatizado Air conditioning

Pago con tarjeta Credit cards accepted

Una completa guía gastronómica con los mejores bares, cafeterías, restaurantes y locales de copas de Menorca. Descubre y saborea el lado más apetitoso de la isla! A full gastronomic guide of the best cafés, restaurants, bars and nightclubs around Minorca. Discover and delight in the more appetizing side of the island!

76 I EAT & DRINK · BARS

ÀNIMA CAFETERIA Café con encanto

10-20 euros

Ànima es belleza y armonía. El buen gusto impregna todos los rincones de esta encantadora cafetería del centro de Ciutadella, seductora extensión del Hotel Tres Sants. Todo aquí desprende bienestar, también la oferta gastronómica, sencilla y con un apreciable toque ecológico. Sobresalen la ensalada angelical, las ‘animetes’ o miniburguers vegetarianas y las delicias de tofu. Las tartas caseras son una muy buena opción para acompañas el café. =

Ànima is beauty and harmony. Elegance permeates every corner of this charming café in the centre of Ciutadella, as the seductive extension of the Hotel Tres Sants. A total sense of well-being, along with straightforward gastronomic options and an appreciable organic touch. Highlights include the angelical salad, the ‘animetes’ or miniature vegetarian hamburgers and the tofu delicacies. Their homemade cakes are a wonderful option with a coffee. CIUTADELLA · Sant Sebastià, 8 · 971 482 208 www.grupelcarme.com/es/anima

Cafeteria Ànima

where is it?

=

78 I EAT & DRINK · BARS

BAIXAMAR CAFÈ

Tapas, bocatas y copas de primera

10-20 euros

El Baixamar es un café con mucho encanto y solera. Tener el privilegio de ser el local más antiguo del puerto de Maó y contar con un mobiliario de bella factura modernista –un ejemplo casi único en la isla- son buenos argumentos. Pero aún mejores son sus desayunos y aperitivos, sus sabrosas tapas y bocadillos –puedes combinar los ingredientes a tu gusto- y sus gin-tonics. Calidad sin artificios al alcance de todos los bolsillos. =

El Baixamar is a wonderfully charming and traditional coffeehouse. It has the privilege of being the oldest establishment in the port of Mahon and has beautiful modernist furniture, virtually unique on the island. Excellent reasons to have a visit. Still better are their breakfasts and aperitifs, their scrumptious tapas and sandwiches, which can be made to order, and their yummy gin-tonics. Simple quality for any budget. MAÓ · Moll de Ponent, 17 · 971 365 896 www.cafebaixamar.es

Baixamar Port Mao

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 79

BAR À VINS

Pasión por el vino y la gastronomía

10-25 euros

Bar à Vins es el resultado de una pasión compartida por el vino y la gastronomía. Sólo así se entiende el entusiasmo de Sergio y Sara por acercar el mundo vinícola a todos los paladares, un entusiamo que plasman también en sus platos. Mención especial merecen las salmueras y sardinas arengadas, traídas desde las salazoneras de Aragón, la caldereta de pescado del día o el tumbet mallorquín. Déjate seducir por una cocina sabrosa y mimada. =

Bar à Vins is the result of a shared passion for both wine and food. This is the best way to explain Sergio and Sara’s enthusiasm for bringing the world of wines to every palate, an enthusiasm that they also clearly express in their food. Special mention for their brined options and sardines in brine, brought in from the salting plants in Aragon, the fish of the day caldereta stew or the Mallorcan vegetable dish tumbet. Give in to the temptation of this delectable and comforting cuisine. MAÓ · Plaça Conquesta, 5 · 971 251 780 www.baravins.org

Descorcha tus sentidos

where is it?

=

80 I EAT & DRINK · BARS

BLUE SKY BAR

Rooftop experience

5-15 euros

No dejes de visitar el nuevo ‘place-to-be’ de Menorca. Situado en la azotea del Hotel Barceló Hamilton Menorca, el Blue Sky Bar se ha convertido en uno de los imprescindibles del verano isleño. Y razones no le faltan. Sólo en este rooftop de estilo neoyorquino podrás disfrutar de la mejor música y saborear un delicioso cóctel mientras te relajas con un baño de burbujas al aire libre o disfrutas de unas espectaculares vistas sobre el puerto mahonés. De visita obligada. =

Don’t miss the new hot spot in Minorca. Located on the roof of the Barceló Hamilton Menorca Hotel, the Blue Sky Bar has become one of the requisite visits of the Minorcan summer, and justifiably so. On this New York style rooftop, you can enjoy fantastic music and sip on a delicious cocktail while you relax in an outdoor hot tub or gaze out over the port of Mahon. Not to be missed. ES CASTELL · Santa Àgueda, 6 · 971 362 050 www.barcelohamiltonmenorca.com

Barceló Hamilton Menorca

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 81

CAN VERMUT

Tapas, vermut & cócteles

15-20 euros

El ambiente y el trato nos transportan a las tascas de arraigo popular. La carta contiene convincentes razones para fidelizar a los parroquianos. En ella reinan las croquetas y la lasaña, caseras y elaboradas con producto del día, como todos sus platos. Tómate un cóctel made in Jordi Brichs, experto coctelero que nos sorprende año tras año con sus creaciones. En el Mercado Femenias encontrarás su extensión, Can Vermutet, donde podrás degustar sus mejores tapas. =

The ambience and warmth transport us to quaint tascas, or taverns. Their menu includes convincing arguments that have fostered loyalty among their regulars. Crowd favourites are the croquettes and the lasagne, both homemade and prepared with fresh ingredients, as is everything on the menu. Relish in one of mixologist Jordi Brichs’s latest signature cocktails. At the Femenias Market you will find their annex, Can Vermutet, where you can sample their best tapas. PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 176 · 971 361 726 www.canvermut.com

Can Vermut

Can Vermut

where is it?

=

82 I EAT & DRINK · BARS

CHÈSPIR BAR

Tapas y copas marítimas

10-20 euros

El Chèspir es una de las mejores opciones en el encantador puerto de Calesfonts. A cualquier hora del día o de la noche puedes sentarte en su terraza y escoger entre completos desayunos, zumos naturales, vermuts y aperitivos, tapas artesanas, una cuidada selección de vinos y copas y una amplia carta de coctelería. Siempre con buena música de fondo y fantásticas vistas a la cala y a la bocana del puerto de Maó. Y toma nota: abre todo el año. =

The Chèspir is one of the best options in the charming port of Calesfonts. Throughout the day or night, you can relax on their terrace and choose one of their full breakfasts, natural juices, vermouths and aperitifs, homemade tapas and a select wine and cocktail menu. Wonderful background music is guaranteed, as are the stunning views of the cove and the mouth of the port of Mahon. Another huge plus; they’re open year round! ES CASTELL · Moll de Calesfonts, 47 · 971 363 841 Chèspir Bar

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 83

EL HOGAR DEL POLLO Auténtica tasca gallega

La excelente relación calidad-precio explica el éxito de esta taberna gallega. Entre los platos mejor valorados por sus incondicionales está el pulpo a feira, el lacón, los pimientos del padrón, las zamburiñas y los chipirones a la plancha. No aceptan reservas, así que mejor llegar pronto para evitar la espera. =

You won’t find better value for your money at this buoyant Galician tavern. Some of their regulars’ favourite dishes include a feira octopus, pork shoulder, spicy peppers from Padrón, or grilled variegated scallops and baby squid. Reservations are not taken, so get there a bit early to avoid the wait. =

CIUTADELLA · Sant Pere, 11 T. 971 383 370 Hogar del Pollo

ES CLAUSTRE

Música en vivo y copas en un espacio único Paradojas de la vida, el que fuera claustro de un convento carmelita del siglo XVIII es hoy uno de los locales más en forma de la noche menorquina. Por su escenario han pasado primeras figuras como Love of Lesbian, Kiko Veneno, Antònia Font y Jordi Savall. Toma nota de la agenda porque este verano promete! =

The paradoxes of life. What were once the cloisters of a Carmelite convent in the 18th century, are today one of the hot spots for of the Minorcan night. Their spotlights have shined on such stars as Love of Lesbian, Kiko Veneno or Jordi Savall. Take a peek at their events program, this summer looks good! =

MAÓ · Pati del Claustre del Carme, 50 www.esclaustre.com Sa Terrassa Es Claustre

10-20 euros

84 I EAT & DRINK · BARS

HOLA OLA MEDITERRANEAN BEACH Empanadas del mundo y cócteles

10-20 euros

En el Hola Ola se han propuesto hacernos viajar con una carta de empanadas del mundo y ensaladas. Las cenas temáticas, a la luz de la luna y al calor de las brasas, se reservan para los viernes y domingos. La batuta culinaria la lleva Muchacho Carbón. La coctelería y las puestas de sol de escándalo vienen de serie. =

Hola Ola sends us around the world with their international pasties and salads. Their themed dinners, served under the cool moonlight and prepared over hot charcoals, are reserved for Fridays and Saturdays, with Muchacho Carbón at the helm. Fabulous cocktails and outstanding sunsets are standard. =

CIUTADELLA · Av. Llevant, 11 (Cala Blanca) 665 158 751 Hola Ola Mediterranean Beach

NEW-C

Bits, rock y música en vivo Tres espacios, tres estilos, tres formas de vivir la noche. Y todas en New-C. Dj. Plens será el encargado de poner los bits electrónicos, dj. Titus demostrará que se mueve como pez en el agua a ritmo de pop y rock y la terraza se mantendrá como territorio chill out. Toma nota de los conciertos de los miércoles. =

Three spaces, three styles, three ways to live the night, and all at the New-C. DJ Plens will spin the electronic bits, DJ Titus is a natural when it comes to pop and rock, and the terrace will be your intimate chill out. Make note of their weekly concerts on Wednesday nights. =

PORT CIUTADELLA · Pla de Sant Joan, 4 New-C Port de Ciutadella

BARS · EAT & DRINK I 85

JAZZBAH

Música en directo, dj sessions y terraza chill out Local de referencia de la noche menorquina. Situado en el Pla de Sant Joan, en el concurrido puerto de Ciutadella, el Jazzbah lleva más de quince años programando sesiones con los mejores dj’s del momento, conocidas fiestas temáticas como la Flower Power o conciertos con los grupos más interesantes de la escena independiente. Además, cuenta con una terraza chill out y lounge-privée donde encontrarás el ambiente más selecto y distendido. =

A staple of the Minorcan nightlife. Located at the Pla de Sant Joan, at the end of bustling port of Ciutadella, the Jazzbah has been home to great DJs for over 15 years. Not to be missed are their annual bashes like Flower Power, or live shows from great bands from the indie scene. Upstairs are their chill out and lounge-privée areas, where you will find the ideal combination of what’s in, with a relaxed vibe. PORT DE CIUTADELLA · Pla de Sant Joan, 3 · 971 482 953 / 609 700 649 www.jazzbah.es

Jazzbah Port de Ciutadella

where is it?

=

86 I EAT & DRINK · BARS

LA CAVA DEL ARS

Tapas y raciones caseras

10-30 euros

La Cava del Ars es un bar con alma. Sus paredes, de principios del siglo XIX, son testimonio de pequeñas y grandes historias, un bagaje que le aporta una personalidad especial. Las noches de verano saben diferentes después de cenar a base de tapas y raciones caseras o de tomarse una copa en su céntrica terraza. Y lo mejor es que programan actuaciones casi a diario (consulta los horarios en la agenda). Una experiencia redonda a precios populares. =

La Cava del Ars is a truly soulful bar. Its walls, from the early 19th century, bear witness to both great and intimate tales, a kind of wisdom that provides a unique personality. Summer nights take on a whole new meaning after dining on their homemade tapas or sipping on a drink on their centrally located terrace. The cherry on top; the nearly daily performances (check the schedule in our agenda). A total experience at reasonable prices. MAÓ · Plaça del Príncep, 12 · 971 351 879 www.lacavadelars.com

La Cava del Ars

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 87

LA RUEDA

Cocina tradicional menorquina

15-20 euros

Uno de los mejores bares de Menorca para ir de tapas. La Rueda le da sentido a la etiqueta ‘de toda la vida’, tanto por su historia como por su cocina. Sus especialidades provienen del recetario tradicional menorquín. Carne en salsa, berenjenas y calabacines al horno, albóndigas con tomate, calamares a la plancha o pulpo con cebolla son algunos ejemplos. Ir de carta también es una buena opción ya que cuentan con una buena selección de carnes y pescados. =

Simply one of the best tapas bars on the island, La Rueda gives meaning to the expression ‘old school’ both for its history as well as it cuisine. Their specialties have their origins in traditional Minorcan cookbooks. Tapas like beef stew, baked aubergines and courgettes, meatballs in tomato sauce, grilled squid or octopus with onions are a few wonderful examples. The menu is rounded out with a quality selection of meat and fish dishes. SANT LLUÍS · Sant Lluís, 30 · 971 151 184 La Rueda

La Rueda

where is it?

=

88 I EAT & DRINK · BARS

NA ROSA

Fromagerie & Bistrot

15-25 euros Si te apasionan los quesos, éste es tu sitio. En su carta encontrarás numerosas referencias de quesos artesanos, así como deliciosas ensaladas, patés, ibéricos, ahumados y carpaccios. Cuenta con una equilibrada carta de vinos. Date el gusto de pedir una de sus tartas caseras... Un placer para el paladar! =

If you are passionate about cheese, this is your place. On their menu you will find a number of handmade cheeses, as well as delicious salads, pâtés, Iberian cold cuts, smoked products and carpaccio. They also have a well-balanced wine menu. Treat yourself to one of their homemade cakes... A luxury to your palate! =

SANT LLUÍS · Pl. de sa Font, 28 (Cala Torret) 971 150 803 / 605 250 020 · www.narosa.es

SA BODEGA

Vinos, embutidos y conservas

5-15 euros Ubicado en el corazón de Maó, este pequeño local conserva la esencia de las bodegas de siempre: vinos, vermuts y cavas de gran calidad para acompañar tablas de quesos e ibéricos, latas variadas y otros platos como las papas arrugás. Cuenta con una buena representación de productos de Menorca. =

Located in the heart of Mahon, this little spot maintains the true essence of the wineries of yesteryear with top-notch wines, vermouths, and cavas to accompany their cheese and Iberian cured meat platters, select tinned delicacies or Canarian wrinkly potatoes. They also offer an ample selection of Minorcan products. =

MAÓ · Plaça Constitució, 6 · 971 353 910 Sa Bodega Sa Bodega

LA BODEGA, UNA VISITA OBLIGADA: paseo por las viñas, visitas guiadas gratuitas, cata de nuestros vinos, tienda de productos... UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA EN UN ESPACIO ÚNICO: desayunos, comidas,

cenas, cocktails, copas, eventos...

THE WINERY, A MUST-SEE: stroll along the vineyards, free guided tours, tasting of our products, specialized shop... A DINING EXPERIENCE IN A UNIQUE SETTING: breakfast, lunch, dinner, cocktails, events

ABIERTO TODOS LOS DÍAS ° TELÉFONO DE RESERVAS: 971 150 715 o a través de www.binifadet.com

Open every day ° Reservations: +34 971 150 715 or on www.binifadet.com

90 I EAT & DRINK · BARS

PIPET & CO.

Cocina fresca y saludable

10-25 euros

Este acogedor local nos ofrece sus deliciosos bocadillos, tartas caseras y zumos naturales para desayunar. Para el mediodía y la cena su carta no deja de sorprender con originales platos como la hamburguesa de ‘Angus’, la ensalada de pulpo, quiches variadas y especialidades en opciones veganas, vegetarianas y sin gluten. Pipet & Co. es una buena elección donde sentirse como en casa y disfrutar de la comida recién elaborada. =

This charming spot tempts us with delicious sandwiches, homemade cakes and fresh juices for breakfast. For lunch and dinner, their surprising menu offers original dishes like the ‘Angus’ burger, the octopus salad, a selection of quiches and even vegan, vegetarian and gluten-free specialties. Pipet & Co. is the perfect choice to get cozy and try some real home-cooked fare. MAÓ · Plaça Bastió, 10 · 971 366 368 Pipet & Co Café Lab.

Pipet & Co.

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 91

SA BONA BIRRA

Cervezas de elaboración propia Punto de encuentro de los amantes de la cerveza. En los locales de Sa Bona Birra en Ciutadella y Maó podrás degustar las mejores marcas artesanas locales, nacionales y de importación –tienen más de 200 referencias- o, si lo prefieres, podrás llevártelas a casa. Te recomendamos que pruebes las cervezas de producción propia: Red Alert, una American Red Ale de gran calidad; Sa Forastera, una Kölsh suave y con notas afrutadas; y EH!?, una sorprendente India Pale Ale. =

Meeting point for local beer lovers, at Sa Bona Birra in both Ciutadella and Mahon you can try the very best of local, domestic and imported beer, with over 200 to choose from, If you prefer, you can take them home with you. We recommend you try their home brews: Red Alert, a high quality American red ale; Sa Forastera, a smooth Kölsh with a fruity essence; and EH!?, a surprising India pale ale. MAÓ · Pl. Conquesta, 2A · 644 202 833

Sa Bona Birra - Cervesa Artesana

CIUTADELLA · Pl. de la Llibertat, 24 · 644 202 833

www.sabonabirra.com

where is it?

=

92 I EAT & DRINK · BARS

SA VINYA DES PORT Vinos y platos selectos

15-30 euros

Buen producto, trato cercano e inmejorable ambiente. La fórmula, sencilla, resulta infalible en un enclave como el puerto mahonés. Más de 80 referencias de vinos acompañan una carta selecta aunque sin adornos, en la que sobresalen los ahumados Carpier, la burrata y las tablas de quesos e ibéricos. Hortalizas y verduras de Menorca refrescan algunos platos. La madera, protagonista de la decoración, ennoblece el espacio y refuerza su espíritu de bistro parisino. =

Quality produce, friendly service and an exceptional atmosphere. Their simple formula proves infallible in a setting like the port of Mahon. With over 80 wines to choose from, you will find a select, yet unpretentious menu, with highlights like smoked products from Carpier, burrata cheese and Iberian cured meat and cheese platters. Locally grown Minorcan vegetables liven up several dishes. The prominence of wood in the decor further enhances this space as a genuine Parisian bistro. PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 258 · 629 324 590 www.savinyadesport.com

Sa Vinya des Port

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 93

SANTA RITA Cocina canalla

20-30 euros

Tras años de trabajo aprendiendo de los mejores y tras muchos viajes alrededor del globo, el equipo santaritero decidió en 2011 iniciar su propio proyecto. Así nació un nuevo concepto culinario en el que la diversión y el sabor asumían todo el protagonismo. ¿El resultado? Influencias de Vietnam, Japón, México, Perú o Chile se entremezclan con sus creativas soluciones y dan paso a elaboraciones sorprendentes. Ofrecen servicio de catering en barcos y a domicilio. =

After three years of travelling the globe and learning from the very best, in 2011 Santa Rita’s team decided to develop their own project, creating a new culinary concept that clearly highlights fun and flavour. The result? Influences from Vietnam, Japan, Mexico, Peru and Chile, beautifully combined with their creative resolve, give rise to exquisite surprises. They also provide catering service for your boat or home. MAÓ · Plaça Bastió, 14 · 971 352 297 Santa Rita Mahón

Santa Rita

where is it?

=

94 I EAT & DRINK · BARS

TAPS CAN AVELINO

Cocina tradicional menorquina

15-20 euros

Taps Can Avelino te sorprenderá por la inmejorable relación calidad-precio de su cocina. En su carta encontrarás tapas típicas como el pulpo a la gallega o los calamares a la andaluza, otras de importación como el hummus y algunas propuestas sugerentes como el tataki de solomillo de buey sobre fideos de soja y rúcula o los langostinos kataifi con salsa de mango y curry. Deja sitio para los postres, caseros y exquisitos. El servicio, impecable. =

The food at Taps Can Avelino will most certainly surprise you with its superb value for money. The menu includes typical tapas like Galician-style octopus, lightly breaded calamari, and others with a wonderfully international influence like hummus, the intriguing sirloin beef tataki over soy noodles and rocket greens or perhaps the kataifi prawns with mango and curry sauce. Be sure to leave a bit of room for the exquisite, homemade desserts. The service... impeccable. MAÓ · Sínia des Muret, 39 · 971 091 104 www.canavelino.com

Taps Can Avelino

Can Avelino

where is it?

=

BARS · EAT & DRINK I 95

ULISSES BAR

Cocina de mercado y coctelería

10-20 euros

Ulisses es el bar ideal para tapear. Su fórmula, sencilla y honesta, se presenta infalible: cocina de mercado en una de las plazas con más encanto de Ciutadella. Bravas caseras, calamares, suculentas hamburguesas y el pescado del día –tienen embarcación propia- son buenas opciones. No dejes de probar sus sorprendentes cócteles. Elige entre una amplia carta de combinaciones, todas ellas con sello de autor, y disfruta de las noches de verano. =

Ulisses is simply the ideal tapas bar. Its simple and honest formula is infallible: marketfresh cuisine located in one of the most delightful squares in Ciutadella. Homemade bravas chips, calamari, succulent burgers and fresh fish of the day (they have their own fishing boat) are all mouthwatering options. Don’t miss their surprising and comprehensive list of mixed drinks and cocktails, all truly excellent, and enjoy a summer evening to the fullest. CIUTADELLA · Plaça de la Llibertat, 22 · 652 033 656 Ulisses

Ulisses

where is it?

=

96 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

ALCAUFAR VELL

Cocina mediterránea de autor

30-40 euros

Ubicado en una casa del s. XVIII en plena naturaleza, Alcaufar Vell conserva la calidez de los lugares vividos. El restaurante, en el mágico ‘Jardí dels Ullastres’, nos recibe con una cuidada cocina mediterránea de autor, de platos frescos y equilibrados, originales ‘tastets’ menorquines y un menú gastronómico que permite un recorrido por su cocina. Es también un lugar excelente para disfrutar de un desayuno menorquín o tomar un aperitivo o cóctel cuando cae el sol. =

Located in an 18th century house in a natural setting, Alcaufar Vell maintains this cozy environment. The restaurant, in the magical ‘Jardí del Ullastres’ wild olive garden, offers us delicate Mediterranean signature cuisine, with fresh and balanced dishes, original ‘tastes’ of Minorca and a gastronomic menu that provides a complete culinary tour. Also, enjoy a wonderful Minorcan breakfast or an aperitif or cocktail at sunset. SANT LLUÍS · Ctra. Alcaufar, km. 8 · 971 151 874 www.alcaufarvell.com

Alcaufar Vell Hotel & Restaurant

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 97

BINIARROCA

Una experiencia gastronómica única

15-20€ lunch / 40-60€ dinner

Con casi 20 años de experiencia, está considerado uno de los mejores restaurantes de la isla. Un toque francés e innovador, que adquiere tintes exóticos en algún plato, distingue su cocina de vocación internacional. La carta, que se nutre de productos locales y del huerto del hotel, contiene exquisiteces como la tartaleta de cebolla caramelizada o el solomillo con foie. Este verano ofrecen almuerzos a base de propuestas ligeras, desenfadadas y también asequibles. =

With nearly 20 years of experience, it is widely considered one of the best restaurants on the island. An innovative French touch that acquires exotic hints distinguishes this notably international cuisine. The menu, packed with local products, including many from the hotel’s own vegetable garden, boasts exquisite options such as the caramelized onion tartlet or the fillet with foie. This summer, lunch is served with light, casual and affordable proposals. SANT LLUÍS · Camí Vell, 57 · 971 150 059 www.biniarroca.com

Hotel Rural & Restaurant Biniarroca

where is it?

=

98 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

BINIFADET RESTAURANTE

Cocina mediterránea entre viñedos

20-40 euros

Vive una experiencia única entre viñedos. Degusta a cualquier hora del día los platos de inspiración mediterránea de Binifadet: elaboraciones frescas e innovadoras con producto de mercado e interesantes guiños a la cocina menorquina. El idílico escenario –terraza con vistas al campo y sala interior entre depósitos de vino- la convierte en una fórmula gastronómica infalible. Culmina el ágape con un delicioso mojito de uva o un Vin-Tonic. Mágico. Se recomienda reserva previa. =

Treat yourself to a unique experience amongst vineyards. Day or night, taste Binifadet’s Mediterranean inspired dishes, fresh and innovative creations with market-fresh products with interesting hints of Minorcan cuisine. The setting is ideal; a terrace with views over the countryside and a dining room with real wine tanks, a flawless gastronomic formula. Conclude your feast with a mouth-watering grape mojito or a Wine-Tonic. Magical. Reservations are recommended. SANT LLUÍS · Ctra. Sant Lluís-Es Castell, km. 0,5 · 971 150 715 www.binifadet.com

Bodegas Binifadet Menorca

Bodegas Binifadet

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 99

BINIGAUS VELL

Carta mediterránea en un entorno natural

25-45 euros

Los productos de la tierra y el mar adoptan en Binigaus Vell sabores y olores memorables. Platos como el oliagua con tartar de melón y fresas o el rodaballo con salsa de huevo frito, sobrasada y miel son un buen ejemplo. La luz de la luna y la tranquilidad del campo enriquecen el momento gastronómico. =

Ingredients from both land and sea acquire memorable flavours and aromas at Binigaus Vell. Dishes like oliaigua with melon and strawberry tartare or turbot with fried egg, sobrassada and honey sauce are wonderful examples. The moonlit serenity of the countryside further enriches this gastronomic experience. =

ES MIGJORN · Camí de sa mala garba, km. 0,9 971 054 050 · www.binigausvell.es

CA NA PILAR

La excelencia de la cocina honesta En Ca na Pilar dio sus primeros pasos Víctor Lidón, quien fuera jefe de cocina en El Racó de Can Fabes. Ahora ha decidido volver para construir un proyecto con voz propia. Para ello parte de una premisa clara: el respeto por el producto. El resultado, al que se suma su sensibilidad culinaria, roza la perfección. =

Victor Lidón, once head chef at El Racó de Can Fabes, took his first steps at Ca na Pilar. He has now returned to establish his own project with his own style, with one fundamental premise: respect for the ingredients. The result, when combined with his culinary sensitivity, nears perfection. =

ES MIGJORN GRAN · Avinguda de la Mar, 1 971 370 212 Ca na Pilar

30-40 euros

100 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

CA N’OLGA

Un viaje gastronómico

35-50 euros

En un callejón de paredes encaladas se esconde Ca n’Olga, un referente gastronómico en la isla. Su chef nos propone un viaje culinario con platos de raíz americana como el ceviche de langostinos con puré de boniato; de sabor mediterráneo como la burrata con pétalos de tomate, olivada y crema de alcaparras; o de corte más tradicional como la lechona confitada. Su jardín es el marco ideal para una velada perfecta. Dispone de una cuidada selección de vinos. =

Tucked away in a whitewashed alley is Ca n’Olga, a gastronomic mainstay on the island. The chef offers us a culinary expedition with dishes from the Americas, like the prawn ceviche with sweet potato purée; from the Mediterranean, like the burrata cheese with tomato petals, tapenade and cream of capers; or of a more traditional nature, like the suckling pig confit. Their garden is the ideal setting for a perfect evening. They also have an excellent wine list. ES MERCADAL · Pont de na Macarrana, s/n · 971 375 459 Ca n’Olga

Ca n’Olga

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 101

CAFÈ BALEAR

Del mar a la mesa

25-50 euros

Además de restauradores, en el Cafè Balear son pescadores con barca propia, la Rosa Santa, lo que asegura la calidad del producto y el respeto a la hora de cocinarlo. Ha sido así desde sus inicios, en los años 70, cuando era una modesta taberna portuaria. Dos generaciones después y en unas instalaciones totalmente renovadas, la esencia se mantiene intacta, una regularidad que lo ha encumbrado como uno de los mejores restaurantes de Menorca. =

In addition to restaurateurs, at Cafè Balear they are also fishermen with their own boat, the Rosa Santa, assuring the highest quality product and respect in its preparation. This has been their philosophy since their beginnings in the 1970s, when it was a modest fishermen’s tavern. Two generations later, a full renovation has remained steadfast to these origins and their perpetual consistency universally defines it as simply one of the best restaurants in Minorca. PORT DE CIUTADELLA · Pla de Sant Joan, 15 · 971 380 005 www.cafebalear.com

Restaurant Cafè Balear

where is it?

=

102 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

CAFÈ DEL NORD

Cocina con sabor a Menorca

20-40 euros

Los puntos fuertes del Cafè del Nord son muchos. El primero, sin duda alguna, es su cocina, eminentemente marinera y con marcados toques tradicionales. Serían un buen ejemplo la caldera de langosta –muy recomendable-, los arroces y los pescados. El segundo, su servicio, atento a la vez que informal. Y el tercero, aunque no el último, las vistas que desde su terraza hay sobre Cala Tirant. Seguro que disfrutarás con su menú degustación. =

The strong points of Cafè del Nord are many. The first being, without a doubt, its seafood cuisine which is characterized by its traditional touch. Good examples of this are the lobster stew -highly recommended- and the rice dishes or fish dishes. Its second strong point is the attentive yet relaxed staff. And last but not least, from the terrace you can enjoy beautiful views of Cala Tirant. For sure you will enjoy its tasting menu. FORNELLS · Urbanización Playas de Fornells. L5 · 971 376 697 www.cafedelnord.com

Cafè del Nord

Cafè del Nord

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 103

CAN BERNAT DES GRAU

Pescado y marisco de Menorca

20-40 euros

Can Bernat des Grau es una institución de la cocina menorquina. Su carta, escrita a mano, varía según las capturas del día. Cabracho, pargo, dentón, espetón, gambas y otros manjares del mar, cocinados con el afecto de quien conoce sus cualidades, comparten mesa con platos guisados según la tradición culinaria local. Aconsejamos dejar sitio para los postres. Sin duda, un imprescindible de las rutas gastronómicas por Menorca. Y, además, abre todo el año. =

Can Bernat des Grau is renowned for Minorcan cuisine. The menu, handwritten, varies depending on the daily catch. Red scorpionfish, seabream, dentex, barracuda, prawns and other delicacies from the sea, carefully prepared by those who fully understand their qualities, share table space with typical stews made according to local culinary tradition. Do leave room for dessert as well. Beyond doubt, a ‘must’ on any gastronomic route of Minorca. Also, it’s open year round. MAÓ · Carretera Maó-Fornells, km. 3 · 650 974 685 www.canbernatdesgrau.com

Can Bernat des Grau Menorca

where is it?

=

104 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

EL TXOKO

Tapas y platos con sabor a mar

20-30 euros

El Txoko es uno de los mejores sitios de Menorca para tapear a base de pescado y marisco fresco. Boquerones fritos, calamares a la andaluza, pulpo a la gallega, sardinas a la plancha, ensaladas variadas... Cocina sin florituras, a plato descubierto, para dar protagonismo al mar, su principal caladero. La terraza es otro de sus puntos fuertes, como también sus más de diez años de experiencia al frente del Club Náutico de Binissafúller. =

El Txoko is one of the best spots in Minorca for fresh fish and seafood tapas. Fried white anchovies, lightly breaded Andalusian calamari, Galician-style octopus, grilled sardines, a variety of salads... No frills cuisine, honest dishes, simply highlighting the sea, its principal source. The terrace is an obvious strong point, as are the over ten years of experience heading up the Binissafúller Club Náutico. SANT LLUÍS · Gregal, 11 (Cala Binissafúller) · 971 157 395 / 666 957 414 El Txoko Binisafúller Platja

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 105

ES BRUC GOLF

Platos mediterráneos en un ambiente selecto

20-40 euros

En Es Bruc Golf podrás degustar suculentos platos mediterráneos en un ambiente selecto y con unas espléndidas vistas al campo de golf. Arroces, carnes y pescados preparados con la delicadeza de quien conoce sus cualidades y cómo potenciarlas. Dispone de un amplio comedor para eventos y celebraciones. =

At Es Bruc Golf you can delight in succulent Mediterranean dishes in a choice atmosphere with impressive views of the fairways and greens. Rice, meat and fish dishes are delicately prepared by true connoisseurs of these raw materials who know how to perfect them. Also, a large dining area for events and celebrations. =

ES MERCADAL · Golf Son Parc (Urb. Son Parc) 971 359 326 · www.golfsonparc.com

DEAN LAFOSSE AT PEDRO’S Fusión culinaria a pie de mar

El chef Dean Lafosse, de raíces francesas y británicas, fusiona con acierto variadas influencias culinarias. Sus elaboraciones, con toques mediterráneos, son el resultado de años de experiencia al frente de destacados restaurantes. Las maravillosas vistas sobre el mar elevan la experiencia gastronómica. =

Chef Dean Lafosse, with both French and British roots, successfully combines a variety of culinary influences. His creations, with Mediterranean overtones, are the result of years of experience at the helm of distinguished restaurants. The spectacular sea views take the culinary experience to an even higher level. =

SANT LLUÍS · Camí Peus de Cabrit (Cala Torret) 971 150 172 · www.deanlafosseatpedros.es

20-40 euros

106 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

ES PATI

Espacio gastronómico y coctelería

25-40 euros

Es Pati es el lugar ideal para las noches de verano. Su sorprendente jardín es su principal baza, pero no la única. El ambiente invita a la conversación pausada y, por extensión, al disfrute de una cocina de vocación mediterránea, con ricas influencias y sobradas razones para convencer a los comensales más exigentes. Entre los infalibles, el tartar de ternera a las tres mostazas o el mero de la isla envuelto en panceta, ragoût de berenjena y cremoso violeta. =

Es Pati is the ideal spot for summer nights. Its garden is a wonderfully kept secret, but it’s not their only one. The atmosphere is conducive to leisurely conversation and thus, to the enjoyment of truly Mediterranean food, with rich nuances and abundant reasons to convince even the most demanding guests. Hits include the steak tartare with three mustards or the local grouper wrapped in bacon, with aubergine ragout and violet potato mousse. MAÓ · Governador Ramírez, 4 · 971 361 498 www.espati.es

Es Pati Menorca

Es Pati

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 107

ES TAST DE NA SÍLVIA

25-45 euros

Único restaurante slow food de Menorca

Tradición e innovación confluyen en las creaciones de Sílvia Anglada y Toni Tarrago. Recetas de siempre con soluciones contemporáneas y creaciones actuales con recursos clásicos; el diálogo entre pasado y presente es una constante. Y siempre con el objetivo de alcanzar la excelencia en sabores y texturas. Para conseguirlo trabajan con producto local y ecológico. Es, de hecho, el único restaurante de la isla con el sello de calidad ‘Km 0 Slow Food’. =

Tradition and innovation come together in the creations of Silvia Anglada and Toni Tarrago. Boundless recipes with contemporary solutions and modern day creations with classic resources. Dialogue between the past and the present is constant, whose outcome is always the achievement of excellent flavour and texture. Starting the process with local organic products is the key. In fact, it’s the only restaurant in the Minorca with the ‘Km 0 Slow Food’. CIUTADELLA · Av. Portitxol, 21-22 (Cala’n Bosc) · 971 387 895 www.estastdenasilvia.com

Es Tast de na Sílvia

TastSilvia

where is it?

=

108 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

FANG I ARAM

Cocina vegetariana

10-30 euros

Fang i Aram es el primer restaurante vegetariano de Menorca. El amor y respeto por la naturaleza se percibe en cada pequeño detalle. Sus originales propuestas culinarias, elaboradas con productos ecológicos, destacan por calidad y sabor. Hummus, arroces, ensaladas, cremas, lasañas, woks... Las posibilidades son infinitas. También en los postres, deliciosos y saludables. Visita su tienda ecológica ubicada en la cercana calle Magnífics Jurats, 1. =

Fang i Aram is the first vegetarian restaurant in Minorca. Love and respect for nature can be perceived in every detail. Their original culinary suggestions, prepared with organic products, stand out for their quality and flavour. Hummus, rice dishes, salads, cream soups, lasagne, stir-fries... The possibilities are infinite, which include delicious and healthy desserts. Also, visit their organic shop located nearby at 1 Magnífics Jurats Street. CIUTADELLA · Gabriel Martí i Bella, 11 · 971 384 871 www.restaurantevegetarianomenorca.com

Fang i Aram

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 109

IDONIUM RESTAURANTE

Platos gourmet con vistas privilegiadas

20-40 euros

Disfruta de las mejores vistas del puerto de Maó desde uno de los restaurantes más prometedores de Menorca. En sus platos, elaborados a partir de productos gourmet y de proximidad, se mezcla vanguardia y tradición. Imposible no sucumbir a un bacalao sobre pisto mediterráneo y huevo a baja temperatura o a un solomillo de ternera ahumado con romero, salsa de chocolate y piñones. De postre, nos decantamos por las esferas de yogur sobre sopa de frutos rojos. =

Treat yourself to the very best views of the port of Mahon from one of the most promising restaurants in Minorca. Their dishes, based on gourmet and local ingredients, combine the avant-garde and the traditional. You will most certainly succumb to the cod over Mediterranean ratatouille and low-temperature egg or a smoked beef fillet with rosemary, pine nuts and chocolate sauce. For dessert, we opted for the yogurt spheres in a berry soup. MAÓ · Plaça Conquesta (Edifici Marès) · 971 350 538 Idonium

Idonium

634 667 064 (reservas)

where is it?

=

110 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

JARDÍ DE SES BRUIXES Un oasis en el centro de Maó

Sunday brunch 18€ / 30-50€

En un edificio de 1811 se esconde este oasis de tranquilidad. Adéntrate en él y descubre el encanto de su cafetería, donde reinan las tartas caseras y el Sunday brunch. En su restaurante podrás disfrutar de la auténtica cocina italiana. Clásicos como el vitello tonnato comparten carta con interesantes platos como el tartar de gamba de Menorca o los pappardelle al tartufo, hechos con pasta fresca. Perfecto equilibrio entre calidad y buen gusto. =

This oasis of tranquillity is hidden away in a building constructed in 1811. Venture inside and discover a charming café, where you can satisfy your soul with their homemade cakes or Sunday brunch. At the restaurant, authentic Italian cuisine is the order of the day. Classics like vitello tonnato share the menu with such interesting dishes like Minorcan shrimp tartare or the pappardelle al tartufo, made with fresh pasta. Quality and flavour in pure harmony. MAÓ · San Fernando, 26 · 971 363 166 / 638 209 485 www.hotelsesbruixes.com

Boutique Hotel Jardí de Ses Bruixes

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 111

LA CARABA

Cenas a la luz de la luna

30-45 euros

Cenar en La Caraba es uno de los placeres irrenunciables de las noches de verano. El sosiego de su jardín, el agradable trato de su personal y el toque creativo de sus apetecibles propuestas culinarias colocan este restaurante, con tres décadas de historia, en la cúspide de la gastronomía menorquina. Platos como las sardinas marinadas con tomate y aceite de albahaca o el pulpo con patatas, pimentón y crema fría de almendras explican su merecida reputación. =

Dinner at La Caraba is one of the undeniable pleasures of summer nights. The tranquil garden, wonderfully friendly staff and creative touch, evident in their delectable culinary proposals, take this restaurant, with three decades of experience, to the very peak of Minorcan gastronomy. Dishes like their marinated sardines with tomato and basil infused oil or octopus with potatoes, paprika and chilled almond cream more than justify their well-deserved reputation. SANT LLUÍS · Camí des Balíacs, 1 (Torret) · 971 150 682 www.restaurantelacaraba.com

Restaurante La Caraba

where is it?

=

112 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

MELOUSSA

Sabor mediterráneo

15-25 euros

Meloussa te seducirá desde el primer momento. En este restaurante todo está cuidado al detalle: desde la carta, repleta de sugerentes platos de variadas influencias, hasta el servicio, cercano y eficiente, sin olvidar la imagen y el diseño. Un monumento al buen gusto. Tienen embarcación propia, así que si quieres disfrutar de la comida elige el pescado del día o la caldereta de langosta, que preparan según la receta de la abuela. Un valor seguro. =

Meloussa will seduce you from the very beginning. This restaurant is meticulous down to the last detail: from the menu, loaded with intriguing dishes of a variety of influences, to the service, friendly and efficient, without forgetting their unique image and design, truly a monument to good taste. They have their own fishing boat, so opting for the fresh fish of the day or the spiny lobster caldereta stew is a sure thing, all prepared following grandma’s original recipes, truly worthwhile. CIUTADELLA · Santíssim, 8 · 971 383 072 Meloussa

Meloussa

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 113

MOLÍ DES COMTE

Carnes a la brasa y arroces

20-40 euros

Un templo para los amantes de la carne. En su imponente comedor, antiguo granero del molino harinero, saben mejor delicias como el cochinillo asado y la paletilla de cordero lechal, deshuesados y de cocción perfecta, así como el chuletón de buey de Galicia, uno de los tops de su carta. Arroces y pescados frescos son otras de sus bazas, como su extensa carta de vinos. La atención del personal de sala, discreta y eficiente, merece mención especial. =

A genuine temple for meat lovers. The magnificent dining area, an old granary of a flour mill, adds further flavour to their delicious roasted suckling pig and milk-fed lamb shoulder, served boneless and to perfection, or the Galician T-bone steak, one of their best sellers. Rice and fresh fish dishes are also winners, as is their extensive wine list. The discrete and efficient staff deserves special mention. CIUTADELLA · Av. Constitució, 22 · 971 481 414 www.molidescomteasador.com

Molí des Comte Asador

where is it?

=

114 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

MOLÍ DES RACÓ

Cocina tradicional menorquina

15-30 euros

Emblemático restaurante con más de tres décadas de historia. Su arquitectura –una antigua masía con molino de viento- confiere un perfil singular al municipio de Es Mercadal. Las verduras y carnes de las que se nutre proceden de huertos y ganadería propios. En su extensa y variada carta sobresalen el oliaigua, las costillas de cordero ‘El Molí’, la perdiz con col o la parrillada de pescado. Cuenta con tres comedores con capacidad para 200 comensales. =

An emblematic restaurant with over three decades of experience. Its architecture, in an old country house that boasts a windmill, provides a unique profile to the town of Es Mercadal. The meats and vegetables served are product of their own ranch and vegetable gardens. Their ample and assorted menu includes highlights like oliaigua, the ‘El Molí’ lambchops, partridge with cabbage or their fish platter. They offer three dining rooms with room for 200 guests. ES MERCADAL · Major, 53 · 971 375 392 / 971 375 275 www.restaurantemolidesraco.com

Molí des Racó Restaurante

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 115

MON RESTAURANT

Arte culinario al servicio del producto

40-50 euros

El respeto por la materia prima es la máxima que rige el trabajo de Felip Llufriu; una máxima que, aderezada con técnica e ingenio, le reportó una Estrella Michelin en el barcelonés Roca Moo. Ahora, en Mon Restaurant, desarrolla y perfecciona esa misma esencia. Verduras, pescados y carnes de la isla son la base de platos sublimes como el carpaccio de gambas con sorbete de albahaca o la espalda de cabrito confitada al romero. La atención, sencillamente exquisita. =

Respect for ingredients is the fundamental law that governs the work of Felip Llufriu; a fundamental that, further enhanced by his ingenuity and skill, earned him a Michelin Star at Roca Moo, in Barcelona. Now at Mon Restaurant, he has developed and perfected that very essence. Local vegetables, meat and fish are the basis of sublime dishes like shrimp carpaccio with basil sorbet or lamb shank confit with rosemary. The service is simply exquisite. CIUTADELLA · Passeig de Sant Nicolau, 4 · 971 381 718 www.restaurantmon.com

Mon Restaurant

where is it?

=

116 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

NOU SIROCO

Pescado y marisco de Menorca

30-50 euros

La cocina del Nou Siroco se explica a través de sus ingredientes: productos de temporada de primera calidad elaborados con artes respetuosas que no alteran ni un ápice sus cualidades. El rey de los entrantes es el carpaccio de gamba roja, un auténtico manjar. Lo puedes acompañar de cigalas salteadas o crêpes de verduras. Y de segundo el arroz negro, la fideuá ciega o cualquier pescado fresco de Menorca. Date el gusto y pídete de postre el helado de coco. =

The food at Nou Siroco must be understood through its ingredients: high-quality seasonal products prepared using respectful methods that in no way alter their properties. Their top starter is the red prawn carpaccio, an authentic delicacy. Also, don’t miss the sautéed langoustines or the vegetable crepes. For your main course, try the black rice, the shell-less noodle paella or any of the fresh fish from Minorca. Also, treat yourself to a wonderful coconut ice cream. ES CASTELL · Moll de Calesfonts, 39 · 971 367 965 Restaurant Nou Siroco

Nou Siroco

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 117

PAN Y VINO

Cocina francesa con toques mediterráneos La cocina mediterránea y francesa convergen armónicamente en Pan y Vino. Patrick James, su chef, aporta el savoir faire necesario para dar forma a una identidad culinaria propia con productos de mercado. Su mujer, Noelia Zardoya, es la responsable de un servicio reconocido por su atención y cercanía. =

Mediterranean and French cuisine harmoniously converge at Pan y Vino. Patrick James, the chef, provides his extensive savoir-faire to form a special culinary identity with fresh market products. His wife, Noelia Zardoya, manages this restaurant known for its professional yet friendly service. =

SANT LLUÍS · Camí de la Coixa, 3 (Torret) 971 150 201 · www.panyvinomenorca.com

30-50 euros

118 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

PASSIÓ MEDITERRÀNIA

Cocina creativa de inspiración mediterránea

20-40 euros

Teresa y Aleix dan rienda suelta a su pasión por la gastronomía en este acogedor local del puerto mahonés. Amantes de la buena mesa, reconocen que les encanta “jugar en la cocina”. El resultado son elaboraciones de formas, texturas, sabores y aromas memorables sobre las que emerge un distinguido toque mediterráneo. Salados o dulces, en todos los platos buscan conquistar los mejores paladares. Y lo consiguen, con nota. La selección de vinos, un acierto. =

Teresa and Aleix set their passion for food free at this charming establishment in the port of Mahon. As enthusiasts of great food, they admit that they love “playing in the kitchen”. The results are memorable creations in form, texture, flavour and aroma from which a refined Mediterranean touch emerges. Whether savoury or sweet, all their dishes stand up to even the most demanding palates, and are victorious. The wine selection, spot-on. PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 298 · 971 354 704 / 668 843 064 www.passiomed.com

Passió Mediterrània

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 119

PINS 46

Vermouth & Restaurant Pins 46 recupera las tapas del antiguo Café Balear y añade un toque de innovación. Clásicos como los calamares a la romana o las gambas a la plancha comparten carta con elaboraciones del estilo steak tartar o tataki de atún. Mejora la experiencia con un vermut casero en su acogedora terraza interior. =

Pins 46 brings back the tapas of yesteryear from the old Cafè Balear, but with an innovative touch. Classics like the batter fried squid rings or grilled shrimp combine wonderfully with creations like their steak tartare or tuna tataki. Take it to the next level with a homemade vermouth on their lovely back terrace. =

CIUTADELLA · Pl. des Pins, 46 971 481 674 · www.cafebalear.com

20-40 euros

120 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

ROMA RESTAURANTE PIZZERIA Pizzas artesanales, carnes y pescados

15-30 euros

El restaurante de los amantes de la cocina italiana. Las pizzas artesanales hechas en horno de leña y las pastas frescas copan una interesante oferta entre la que también destacan el pescado y la carne de la isla a la brasa. Un valor seguro al alcance de todos los bolsillos. Y, además, en el mejor ambiente. =

A restaurant for genuine Italian food lovers. Their handmade wood-oven pizzas and fresh pastas are the basis of a dynamic menu that also highlights several local charcoal grilled fish and meat dishes. A sure-fire option that won’t break the bank, located in a fabulous environment. =

CIUTADELLA · Sant Pere Alcàntara, 18 971 384 718 · www.cafebalear.com

SES FORQUILLES Casa de comidas

20-40 euros Parada obligada para los amantes de la buena mesa. En Ses Forquilles disfrutarás de una cocina de mercado honesta, sin pretensiones, con la calidad que sólo alcanzan aquellos que realmente conocen el producto con el que trabajan. Vinos y platos sintonizan a la perfección. Un valor seguro con 10 años de experiencia. =

Not to be missed by connoisseurs of great cuisine, at Ses Forquilles you will savour authentic unpretentious market fresh food of the utmost quality that can only be achieved by those who fully understand their raw materials. Food and wine are in perfect harmony. Over 10 years of experience. =

MAÓ · Sa Rovellada de Dalt, 20 · 971 352 711 www.sesforquilles.com Ses Forquilles

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 121

S’AMARADOR Cocina marinera

20-40 euros

Tres años le han bastado para situarse entre los mejores restaurantes de cocina marinera de Menorca. Arroces, calderetas de marisco y langosta, pescados frescos... Todo en la carta de S’Amarador es apetecible. Su secreto es haber sabido preservar, y adaptar a los nuevos tiempos, la esencia de la antigua fonda de pescadores que décadas atrás ocupaba este edificio portuario. Desde su privilegiada terraza se puede disfrutar de los mejores atardeceres. =

In just three years, they have earned the reputation as one of the best seafood restaurants in Minorca. Rice dishes, seafood and lobster caldereta stew, fresh fish... Every last item on the menu at S’Amarador sounds delicious. Their secret is in understanding how to adapt to modern cuisine while conserving the essence of the fishermen’s shack that occupied this very location in the port of Ciutadella decades ago. Their exceptional terrace is ideal around sunset. PORT DE CIUTADELLA · Pere Capllonch, 42 · 971 383 524 www.samarador.com

Restaurant s’Amarador

where is it?

=

122 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

SA COVA

Cocina mediterránea

20-40 euros

En Sa Cova podrás degustar una de las mejores calderetas de langosta de Menorca. El secreto lo pone su chef, que también se esmera en los arroces, como el meloso de marisco o el negro con frutos de mar; y por supuesto, en entrantes como el refrescante tartar de atún con helado de tomate-apio o el pulpo braseado con patata ahumada y membrillo. El mar, a escasos metros de la terraza, adereza una más que recomendable experiencia gastronómica. =

At Sa Cova, experience one of the very best spiny lobster caldereta stews in Minorca. The secret lies in the chef, who also excels in rice dishes, like the seafood meloso creamy rice or black rice with seafood, not to mention the refreshing tuna tartare starter with tomatocelery ice cream or the braised octopus with smoked potatoes and quince jelly. The sea, just a few metres away, further adorns a more than recommendable gastronomic experience. ES CASTELL · Moll d’en Pons, 10 · 971 362 050 www.barcelohamiltonmenorca.com

Barceló Hamilton Menorca

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 123

SANT JOAN DE BINISSAIDA

Calidad culinaria en plena naturaleza

25-50 euros

Un año más la perfecta comunión entre cocina y entorno del Hotel Sant Joan de Binissaida hace que su experiencia culinaria se convierta en un must gastronómico. Sus platos se elaboran con productos frescos y locales, así como con verduras de su huerto ecológico. La dirección culinaria del restaurante continúa recayendo en el equipo de Ses Forquilles (p. 120). Pon la guinda con una copa en el bar de su piscina. =

As we have come to expect, the perfect marriage between cuisine and surroundings at the Hotel Sant Joan de Binissaida makes it a gastronomic ‘must’. Their dishes are created with fresh and local products, coming from their very own organic vegetable garden. Culinary management is still handled by the team from Ses Forquilles (p. 120). A drink at their poolside bar is truly the icing on the cake. ES CASTELL · Camí de Binissaida, 108 · 971 355 598 www.binissaida.com

Sant Joan de Binissaida Hotel Rural & Restaurant

where is it?

=

124 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

SANT PATRICI

Restaurante & Bodega

25-50 euros

Sencillez, creatividad, originalidad, tradición y buena materia prima a partes iguales. Un espacio natural único entre viñedos, olivos y esculturas de mármol de Carrara. Un restaurante con sus propios vinos; unos vinos con sus propios platos; recetas reinterpretadas, platos de la gastronomía menorquina por descubrir, pescados y carnes con personalidad. En el corazón de Menorca para disfrutar de la otra cara de la isla. =

Equal parts of simplicity, creativity, originality, tradition and excellent raw materials. A remarkable natural environment among vineyards, olive trees and Carrara marble sculptures. A restaurant with its very own wines; wines with their very own food; reinterpreted recipes of Minorcan cuisine ready to be rediscovered, meat and fish dishes with personality. In the heart of Minorca, come enjoy another side of the island. FERRERIES · Camí de Sant Patrici, s/n · T. 971 373 702 www.santpatrici.com

Hort Sant Patrici

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 125

S’ENGOLIDOR

Cocina tradicional menorquina

20-40 euros

Si quieres conocer la cocina menorquina, te aconsejamos que reserves mesa en S’Engolidor, casa de campo en sus orígenes ahora reconvertida en un pequeño hostal con restaurante. En sus fogones se preparan a diario los mejores platos del recetario local, tales como oliaigua –sopa caliente de tomate con cebolla y pimiento-, greixera –plato hecho con queso tierno y un toque de sobrasada-, calamares rellenos, cordero al horno o raya escabechada. Muy recomendable. =

If you wish to truly discover Minorcan cuisine, we recommend you reserve a table at S’Engolidor, an authentic country house transformed into a small hostel with a restaurant. Everyday, its kitchen prepares the very best of local cuisine, like oliaigua (hot vegetable soup with tomato, onion and peppers), greixera (made with soft cheese and a touch of sobrassada, local paprika pork sausage), stuffed squid, baked lamb or marinated ray. Highly recommended. ES MIGJORN GRAN · Major, 3 · 971 370 193 www.sengolidor.es

S’Engolidor

Restaurante S’Engolidor

where is it?

=

126 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

SES SALINES

Deliciosos arroces en la bahía de Fornells

20-40 euros

Las magníficas vistas que hay desde la terraza sobre la bahía de Fornells son un inmejorable punto de partida. Los argumentos de peso, sin embargo, los encontramos en la cocina. La dirección de David de Coca, chef del reputado restaurante Sa Llagosta de Fornells, se percibe en la interesante confluencia de toques tradicionales e innovadores. Los arroces, exquisitos, lo aúpan a la categoría de ‘imperdible’. Un placer para paladares exigentes. =

The spectacular views over the bay of Fornells from the terrace serve as argument alone. The real reason for a visit, however, is found in the kitchen. Managed by David de Coca, chef of the renowned restaurant Sa Llagosta, in Fornells, where a notable aura of his intriguing convergence of international and innovative nuances can be easily perceived. The rice dishes are exquisite, elevating the category of this restaurant to ‘unmissable’. Sheer joy. FORNELLS · Es Pujolet, s/n. (Urbanización de Ses Salines) · 971 376 745 Restaurant Ses Salines

where is it?

=

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 127

SMOIX RESTAURANT

Cocina mediterránea de autor

20-40 euros

Déjate sorprender por la cocina del chef Miquel Sánchez. La etiqueta ‘mediterránea’ adopta en sus platos renovados y sugerentes matices. Son un buen ejemplo los raviolis de cigalas, el suquet de chopa, el canelón de pollo campero o el bacalao con tomate confitado. Regularidad y honestidad refuerzan la merecida reputación de este artesano de la cocina. El atento servicio de Vianey en sala afina la memorable experiencia gastronómica. Muy recomendable! =

Be amazed by chef Miquel Sánchez’ wonderful food, where “Mediterranean” takes on renewed and suggestive nuances. Try the langoustine ravioli, the black seabream suquet (fish soup with potato), free-range chicken cannelloni or cod with tomato preserves. Honesty and consistency back the well-deserved reputation of this culinary craftsman. Vianey’s committed service in the dining area completes a memorable gastronomic experience. Highly recommended! CIUTADELLA · Sant Isidre, 33 · 971 480 516 www.smoix.com

Restaurant Smoix

Smoix

where is it?

=

128 I EAT & DRINK · RESTAURANTS

TERRA BISTRO & BAR Casual food

20-30 euros El buen hacer del chef Doro Biurrun se traslada a primera línea de mar, un cambio físico que también se deja notar en sus propuestas culinarias, más informales pero con la esencia que le dio nombre intacta. Vinos, cavas y champagnes, elegidos con acierto, dan un plus a este bistro. Los postres, de sobresaliente. =

Chef Doro Biurrun’s good deeds have gone seafront, a geographical change that can also be perceived in his culinary proposals, more informal yet with all the essence of what made him renowned intact. Wine, cava and champagne, meticulously selected, give this bistro a further edge. The desserts, outstanding. =

PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 306 971 362 015 Terra Bistro & Bar

TRÉBOL RESTAURANTE

Pescado y marisco de Menorca

30-50 euros El restaurante Trébol se ha convertido en cita obligada para los amantes de la cocina marinera. En su acogedora terraza podrás disfrutar del mejor pescado y marisco capturado en la isla. Recomendamos la parrillada de pescado, las ortigas de mar, las gambas de Menorca, la caldera de langosta o la paella de marisco. =

The restaurant Trébol has become a ‘don’t miss’ for lovers of seafood cuisine. On their cosy terrace you will enjoy unbeatable fish and seafood captured right here around the island. We recommend the mixed fish platter, the snakelocks anemone, Minorcan prawns, spiny lobster caldereta stew or seafood paella. =

ES CASTELL · Moll de Calesfonts, 43 971 367 097 Restaurante Trébol Menorca

RESTAURANTS · EAT & DRINK I 129

WAY RESTAURANTE Delicias asiáticas

15-30 euros

El restaurante asiático Way se ha ganado un sitio entre los referentes gastronómicos de Menorca. ¿Su secreto? Trabajar con productos de mercado de primera calidad, condición indispensable para servir el mejor sushi de la isla. Entre la gran variedad de platos japoneses y chinos que nos propone se esconden verdaderas delicias como el Pato Pekín. La amabilidad de Wang, su propietario, y las sesiones de música en directo enriquecen la experiencia. =

The Asian restaurant Way has earned its place as a gastronomic point of reference in Minorca. Their secret? Using only high quality market-fresh products, a must in serving the best sushi on the island. From among a fantastic variety of Japanese and Chinese dishes, we find hidden gems like their Peking duck. The owner Wang’s friendly nature and live music further enrich an already wonderful experience. PORT DE MAÓ · Moll de Llevant, 216 · 971 362 272 www.restauranteway.com

Restaurant Way

Restaurante Way

where is it?

=

Apunt Menorca @ApuntMenorca Apunt Menorca

Edita Summer Lovers APUNT MENORCA Avinguda Menorca, 2 Maó (Illes Balears) [email protected] Coordinadora editorial i online M. José Ferri Vizcaíno Disseny gràfic i maquetació Beatriz Encabo Huerga Suport redacció Antoni Vallejo Ripoll Suport disseny Judit G. Barcina i Aida Encabo Huerga Il·lustració Top Menorca’s Experiences Laura Miyashiro Il·lustració Top Menorca’s Places Raquel Martín Imatge Portada Jordi Escandell Traducció Traduccions Insula Fotografies David Arquimbau: Pàgines 42, 56, 57, 63 (2), 70, 72, 78, 79, 87, 88 (1), 90, 91, 92, 94, 100, 101, 103, 104, 109, 115, 116, 119, 120 (1), 126. CIME: 40. Fundació Destí Menorca: 39. Apunt Menorca: 44, 52 (1), 55, 60, 64 (1), 68, 71 (1), 88 (2), 102, 118, 128 (1). Óskar Pérez: 81, 120 (2). Kenneth Santos: 93. Dipòsit legal Me 251/2012 Impressió Impresia Ibérica (Barcelona). La redacció no es fa responsable dels canvis en la programació. En cas que es produeixin, demanem disculpes. Aquesta publicació no pot ésser reproduïda ni totalment ni parcialment sense consentiment del propietari. Tots els drets reservats.

La vida de Jordi Escandell és la fotografia. Ja de ben petit mostrava un gran interès per captar la realitat a través d'un objectiu. Ara pot vanar-se dels treballs realitzats per a marques, publicacions i agències internacionals. Ha publicat a National Geographic, Vogue i Elle, entre d'altres. = La vida de Jordi Escandell es la fotografía. Ya de pequeño mostraba interés por captar la realidad a través de objetivo. Ahora puede presumir de los trabajos realizados para marcas, publicaciones y agencias internacionales. Ha publicado en National Geographic, Vogue y Elle, entre otras. = Jordi Escandell lives for photography. From a young age, he felt driven to capture reality through his the lens of his camera. Now, his photos can be found in international brands, publications and agencies. Magazines like National Geographic, Vogue and Elle have published his work.

MENORCA NATURAL

MENORCA

islas baleares

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.