4. ESTUDIO CONTRASTIVO

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO 4. ESTUDIO CONTRASTIVO A partir de las conclusiones precedentes, pas

2 downloads 167 Views 1MB Size

Recommend Stories

Story Transcript

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4. ESTUDIO CONTRASTIVO

A partir de las conclusiones precedentes, pasamos a acometer el análisis comparativo propiamente dicho, que se verá fuertemente restringido por los métodos y objetivos ya marcados en la fase preliminar de la investigación. Tras la descripción general de esta muestra, examinaremos lo más pormenorizadamente posible los fenómenos y resultados encontrados, para proceder después a extraer unas conclusiones que nos permitan rechazar, aceptar o matizar la hipótesis de partida.

4.1.

DISTRIBUCIÓN POR GRADOS

El análisis de las 867 oraciones que componen el primer subcorpus arroja unas distribuciones bastante distintas de las obtenidas en el subconjunto inicial de oraciones complejas, en el que, recordemos, la proporción más significativa era de grado 1, con un indiscutible 92 % (§ 3.5.2.1.). Aquí este predominio desaparece —aunque sigue constituyendo el grado más frecuente, es decir, la moda—, puesto que en el texto inglés presentan parecido peso las oraciones de grado 1 y 2, con unas proporciones de 36,0 %, y 35,0 %, respectivamente. En la distribución total se observa un leve decrecimiento general del grado en la traducción, con eliminación completa de la estructura subordinativa en un 8 % de los casos (grado 0) y rebaja general en las demás categorías, exceptuando el grado 3. La tendencia general es,

281

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

pues, marginalmente reductora: las estructuras españolas muestran una cantidad de subordinadas algo menor que los originales, con una diferencia de 0,05: para un grado medio de 2,03 en inglés se obtiene un 1,98 en español.

TM

TO 4

4

8

3

7

3

1

0 9 1

20

17

31

36

29

34 2

2

N = 867

N = 867

4.1.1. DESCRIPCIÓN CUANTITATIVA Para ofrecer una visión más completa, se muestran en la tabla siguiente las medidas estadísticas más usuales, tanto de tendencia central como de dispersión. Recogemos posteriormente las observaciones que pueden desprenderse del cuadro.

Estadísticos

N Media Mediana Moda Desv. Típ. Varianza Mínimo Máximo Error típico

Válidos Perdidos

Grado TO 867 0 2,0313 2,0000 1,00 1,10890 1,230 ,50 9,00 0,03705

282

Grado TM 867 0 1,9823 2,0000 1,00 1,29661 1,681 ,00 10,00 0,04332

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.1.1.1.

Intervalos de confianza

Como queda expuesto en el epígrafe 2.6.1.1., del intervalo de confianza extraemos una idea precisa de si será defendible o no extrapolar a toda la población estudiada los resultados obtenidos en la muestra. Es pues un cálculo de posibilidades de error. Sin entrar en detalles sobre los métodos de obtención de estos parámetros, en el caso de esta muestra el error típico calculado es el que se recoge en la tabla: 0,03705 para los textos originales, y 0,04332 para los traducidos. Este es el margen de error, la diferencia máxima que habrá entre la media muestral y la real. Así, tenemos un 95 % de probabilidad de que el valor medio de los grados de complejidad sintáctica en los textos reales del BM esté, en el caso de los originales, entre 1,99 y 2,06 y, en el de las traducciones, entre 1,93 y 2,02. El margen de error es, pues, reducidísimo.

4.1.1.2.

Medidas de tendencia central

En los textos originales, el grado medio de las oraciones es, como hemos visto, de 2,0013; coincide bastante con la mediana, que es 2 a secas: así, hay tantas oraciones por encima del 2 como por debajo o, lo que es lo mismo, las frases de grados uno y dos son tantas como las de grados tres a nueve. El mínimo es de 0,50 y el máximo es de 9, así que la mayoría de las frases están por debajo del 4,25: es decir, una distribución sesgada en la que predominan las oraciones con poca complejidad sintáctica. Esta conclusión es plenamente respaldada por la moda, la cifra más frecuente, que es de 1; y confirma —ampliándolos— los resultados obtenidos en la fase de selección de criterios para la muestra: las frases más frecuentes tienen una o dos subordinadas. En las traducciones, como ya se veía en los ciclogramas de distribución, la media baja muy levemente; aunque el descenso es pequeño, puede defenderse con tranquilidad que existirá,

283

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

en vista del limitado margen de error. Tanto la mediana como la moda coinciden exactamente con las de los textos originales: el panorama que ofrecen los dos conjuntos de textos son, pues, muy similares.

4.1.1.3.

Medidas de dispersión

Para completar la descripción, recurrimos a cifras que nos indican si nuestros datos están concentrados o dispersos. Estos índices son la desviación típica (o estándar) y la varianza. En los textos ingleses, la distancia media que hay entre el grado de cada una de las cláusulas y el grado medio es de 1,108: hay un número apreciable de frases con grados muy distintos de la media. La misma idea —con mayor precisión— que transmiten los ciclogramas anteriormente presentados. Aunque los dos grupos muestran un panorama bastante disperso, el castellano lo es algo más que el inglés. Combinando las observaciones aportadas por todos estos tipos de medidas estadísticas (distribuciones, tendencia central y dispersión), obtenemos que la mayor parte de las frases están por debajo del rango 4 tanto en inglés como en castellano, pero del cero al cuatro no se observa concentración en torno a un solo valor. La dispersión es mayor en el castellano porque existe el rango 0, que en el inglés no aparece debido a la selección muestral; no olvidemos que todas las oraciones escogidas son complejas, lo que naturalmente excluye este rango de la muestra original de textos ingleses. Las conclusiones de toda esta disquisición son, pues, las siguientes: 1.

En primer lugar, no se puede comparar la proporción de oraciones simples entre el inglés y el castellano a partir de nuestros datos.

284

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

2.

En segundo lugar, las oraciones tenderán a ser de poca complejidad sintáctica, con hasta cuatro subordinadas —pero sobre todo una o dos— en ambos idiomas.

3.

Por último, los textos traducidos al español presentan una ligerísima simplificación estructural en comparación con sus originales ingleses.

4.1.1.4.

Correlaciones

En este corpus, los grados de las oraciones inglesas y castellanas están efectivamente correlacionados: Correlación grado TM grado TO

Correlación de Pearson p (bilateral)

,744(**) ,000

** La correlación es significativa al nivel 0,01 (bilateral). N = 867

El valor que obtenemos (0,74) es muy elevado, es decir, las dos series de datos se asemejan mucho entre sí: a grandes rasgos, tienen parecidas cantidades de oraciones de los grados 1, 2, etc. La probabilidad de azar es del 0,000, dato que ofrece bastantes garantías de que esta similitud no se debe a la casualidad. Así pues, y como era de esperar, la muestra ha arrojado una fuerte correlación entre originales y traducciones, con un resultado muy elevado (0,74) acompañado de un alto nivel de significación estadística. Por lo tanto, cabe concluir que el grado de subordinación sintáctica tiende a conservarse en la traducción. No obstante, como es sabido, el hecho de que exista tal correlación no significa que nos hallemos ante una relación de causa y efecto; por otro lado, para estimar el poder predictivo de las variables presentes en los textos originales será necesario profundizar algo más en el análisis estadístico. Lo que nos interesa

285

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

saber es cuáles son los factores formales que influyen consciente o inconscientemente sobre la propuesta de traducción, y qué peso específico muestran en este proceso. Puede que esta correlación refleje una relación causal, y que el traductor reproduzca el número de subordinadas por la única razón de que ése es el número del original; pero también es posible que la explicación sea más compleja.

286

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.2.

DISTRIBUCIÓN POR OPERACIONES TRADUCTIVAS

Para clasificar las frases en estudio en función de los tipos de operación traductora se ha seguido un criterio muy pragmático: no se acata ninguna taxonomía teórica existente, sino que se aplican categorías obtenidas mediante la comparación entre los tipos sintácticos inglés y español, que clasifican las oraciones del corpus con nitidez, sin crear gradientes ni superposiciones categoriales. Hay que observar también que, al partir de la traducción de verbos y hacia verbos, de ningún modo se pretende ofrecer aquí una clasificación extrapolable a todos los segmentos sintácticos posibles, sino únicamente aplicable a las estructuras de subordinación. Traducción literal traducción lateral ascenso desplazamiento descenso

Traducción oblicua inserción

a principal a subordinada a subordinada a sintagma

adición desdoblamiento verbal recuperación verbal

elisión TOTAL

1234 182 31 92 3 2 180 24 7 343 2098

Es necesario especificar que la aparición general de verbos nuevos, fenómeno generalizado en el subcorpus, puede ser producto de dos de las categorías incluidas en este epígrafe de traducción oblicua: en primer lugar, naturalmente la inserción verbal es un tipo de recurso traductivo que añade un verbo nuevo, pero también hay un tipo de desplazamiento que tiene como resultado la aparición de un verbo: el ascenso de sintagma. Se trata de transposiciones en el sentido clásico, que traducen un sustantivo o adjetivo por vía de un verbo de similar significado. Por no ser una categoría de operación traductiva, sino un fenómeno que tiene su origen en dos de ellas, se analizará dentro de este epígrafe en un apartado específico.

287

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.2.1. TIPOS DE OPERACIÓN TRADUCTIVA

4.2.1.1.

Traducción literal

En primer lugar, la traducción literal es aquélla que respeta escrupulosamente la conformación sintáctica del original: el TTO (traductema original)coincide formalmente con el

TTM

(traductema meta). Llamamos traducción oblicua a los demás procedimientos,

siguiendo en esto el criterio clásico de Vinay y Dalbernet (1977) y Chesterman (1977: 95). Se trata, por ejemplo, de la traducción de una subordinada relativa inglesa mediante la misma categoría, como en (B624500600); otro ejemplo sería la formulación de una metadiscursiva mediante otra, como en (B323450301). (B624500600) private consumption, growth of which was strong el consumo privado, cuyo crecimiento fue intenso

(B323450301) Turning to sectoral developments in labour costs, Por lo que respecta a la evolución de los costes laborales por sectores,

Nótese que, a diferencia de lo que ocurre en las taxonomía clásicas, el criterio es aquí puramente

sintáctico,

sin

incidencia

semántica alguna; esta circunstancia puede apreciarse con claridad en este último ejemplo. La traducción literal es el procedimiento empleado en más de la mitad de los traductemas, pero la proporción, del 59 %, dista mucho de representar una mayoría abrumadora.

288

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.2.1.2.

Traducción oblicua

Desde el punto de vista de la comparación sintáctica, la traducción oblicua se divide en cuatro grandes grupos: traducción lateral, desplazamiento, inserción verbal y elisión verbal. Como se observa, el conjunto de estos cuatro procedimientos constituye algo menos de la mitad de las estrategias. En el conjunto de toda la muestra, este 41 % de traducciones oblicuas se distribuye de manera poco regular. Lo más frecuente es elidir el verbo, lo que tiene un efecto claro de simplificación estructural. Le sigue la inserción de un verbo nuevo, en tercer lugar se observa la estrategia de traducción lateral y, por último, el desplazamiento.

Elisión verbal (343)

16 % Inserción verbal (211)

Desplazamiento (128)

10 %

59 %

6% 9% Literal (1234)

Traducción lateral (182)

4.2.1.2.1. Elisión verbal La elisión es la traducción que omite un verbo subordinado, observable en los tres tipos sintácticos; siguiendo el modelo de Vinay y Dalbernet, se trata de casos de transposición de categoría gramatical. Elisión de completiva (B1305901) households in the euro area perceived price increases to be much higher than los hogares de la zona del euro tenían la percepción de un aumento de los

289

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

precios mucho mayor de lo que […]

Elisión de relativa (B5305401) technical barriers to trade that existed prior to enlargement

barreras técnicas al comercio existentes antes de la ampliación

Elisión de adverbial (B5305801) estimating how the natural real interest rate may recently Have evolved estimar la evolución reciente de la tasa natural de interés

Como hemos dicho, la elisión es el mecanismo oblicuo más frecuente y, dentro de él, son las adverbiales las que con mayor facilidad se ven traducidas mediante sintagmas o simplemente eliminadas.

Elisión verbal Completivas (83)

Adverbiales (175) 24 % 51 %

25 % Relativas (85)

Este aspecto se desarrollará en la descripción de las transformaciones sufridas por cada tipo de subordinada. 4.2.1.2.2. Inserción verbal La inserción pura de un nuevo verbo en el texto meta se observa en forma de tres operaciones distintas: adición, recuperación y desdoblamiento verbal.

290

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

La adición verbal consiste en el empleo de un verbo nuevo, justificado prácticamente siempre por el análisis semántico del original, pero ausente de éste. La hemos distinguido de lo que llamamos recuperación. En todo el estudio sólo se aprecia un caso de inclusión verbal sin que existiera ninguna base en el inglés para hacerlo; se trata del traductema B4306203, que inserta de nuevas una subordinada metadiscursiva con el consiguiente efecto de aumento de la cohesión discursiva. Esto nos lleva a no adoptar el concepto de explicitación presente en el modelo clásico de Vinay y Dalbernet (1977), que sería aplicable a todos los traductemas menos a éste. En efecto, en todos los demás casos la inserción de un nuevo verbo responde como decimos al significado del texto original, mecanismo que responde a la definición de explicitación ofrecida por estos autores. Por esta razón, hemos creído preferible llamar «recuperación verbal» a aquellos procedimientos —relativamente escasos, pues se trata de un total de 8 traductemas en todo el corpus— en que un verbo elidido en las frases inglesas es recuperado en las traducciones. Son casos como oraciones comparativas del tipo the higher x, the lower y, que en este registro se ha preferido traducir por extenso mediante formas verbales como «cuanto más alto es x, más bajo será y» (cf. traductema B2305201). A título ilustrativo, puede apreciarse un caso de adición en el traductema B130550203, y otro de recuperación en el número B530640103. (B130550203) firms are asked about the evolution se pregunta a las empresas cuál ha sido la evolución

(B530640103) when making transactions and business decisions al realizar operaciones y tomar decisiones de índole económica

También se aprecian desdoblamientos verbales, que tienen lugar tanto a partir de subordinadas como dentro de constituyentes simples de la oración principal. En estos casos se prima la claridad expositiva en el discurso, con ganancia de fluidez o

291

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

idiomaticidad: por ejemplo, es habitual la traducción de contribute to x por «contribuir a crear/generar x»; aim at x por «tratar de conseguir x»; support x por «permite sostener x»; to be committed to x por «comprometerse a aplicar x»; report x por «manifestar que se ha producido / registrado / verificado x», entre otros ejemplos. (B230540203) levels that would cover costs fully

niveles que permitieran cubrir por completo los costes

Inserción verbal Recuperación (7; 3%) Desdoblamiento (24) 11 %

Adición (180) 86 %

Se observa con claridad que el mecanismo de inserción más frecuente es, con mucha distancia, la adición; se trata en particular de la inserción de subordinadas completivas participiales, fenómeno que por su cuantiosa presencia es objeto de un análisis más detenido en el epígrafe § 4.5.3.1.1. del presente trabajo. 4.2.1.2.3. Traducción lateral Hablamos de traducción lateral cuando la traducción presenta asimismo una subordinada, pero de tipo distinto de la original; en el ejemplo (B530680103), una relativa se traduce mediante una adverbial de finalidad: (B530680103) a way that offsets […] the effect of these shocks

292

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

para contrarrestar […] el efecto de estas perturbaciones

Un ejemplo muy claro viene dado por aquellas cláusulas en que el idioma castellano no permite respetar la estructura original; en el caso de las completivas de gerundio, el recurso más usual es reformular mediante una relativa: (B130510303) questions asking the respondents

preguntas a las que los encuestados deben contestar si

En otras ocasiones tal decisión no es obligatoria, pero resulta igualmente habitual: por ejemplo, se traduce una subordinada final mediante una relativa en (B130730203) an adjustment should be made to reflect better the distinction between

debe efectuarse un ajuste que refleje mejor la distinción entre

Por último, puede observarse una mayor intervención del traductor mediante este mismo mecanismo en el caso B425400102, donde la relación concesiva expresada mediante el conector inglés while se transforma en una vinculación temporal, que implicita la divergencia semántica entre las ideas: (B425400102) while it depreciated against the Swiss franc

al tiempo que se depreciaba frente al franco suizo

4.2.1.2.4. Desplazamiento Sólo restan aquellos casos en que se traduce mediante recursos sintácticos que no son oraciones subordinadas; denominamos desplazamiento a la traducción del verbo en un plano diferente. Se trata del paso entre oración principal, oración subordinada y sintagma, muy en la línea analítica de Catford (1965) y Chesterman (1997). Podemos hallar, así, tanto ascensos como descensos entre estos tres planos del análisis oracional. Este grupo se subdivide en cuatro posibilidades:

293

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Ascenso de subordinada a principal: (B525460101) According to the decomposition of trade flows […] the increase […] seems to be mostly

attributable to La descomposición de los datos sobre flujos comerciales […] muestra que el aumento […] parece ser atribuible en gran medida a

Ascenso de sintagma a subordinada: (B610050403) a continuation of the recovery que la recuperación continúe

Descenso de principal a subordinada: (B310050401) This should support euro area exports

, lo cual debería estimular las exportaciones de la zona del euro.

Descenso de subordinada a sintagma: (B325640101) this development largely reflected lower net inflows

como consecuencia, en gran parte, de unas menores entradas netas

Dentro de las operaciones de desplazamiento podrían desdeñarse totalmente los descensos, que están presentes sólo en cinco traductemas: en dos ocasiones el verbo de una oración principal se traduce en una subordinada, y en otras dos frases desaparece completamente para sufrir transposición en un sintagma. Ambas arrojan una proporción del 2 %. Con mucha diferencia, el desplazamiento más abundante es ascendente: la cuarta parte de los desplazamientos elevan subordinadas a principales, pero la operación más importante es el ascenso de subordinada o transposición. Nos ocuparemos en detalle de este problema en el epígrafe § 4.5.2.3.

Desplazamiento Descensos Ascenso a or (31) 24 %

72 % Ascenso a sub (92)

294

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En resumen, en la traducción oblicua —que representa como vemos algo menos de la mitad de las estrategias seguidas— el recurso predominante es la eliminación del verbo, mecanismo que redunda en simplificación estructural. Puesto que algunos desplazamientos también tienen este efecto, el primer desglose nos permite observar con más detalle la circunstancia que adelantábamos en primer lugar, a saber, que la traducción tiende levemente a la simplificación estructural o reducción del grado de las oraciones complejas.

Trad lateral (182) 21 %

Elisión vb (343)

Desplaz. (128)

40 % 15 %

24 % Inserción vb (211)

Aunque más adelante (§ 4.5.) nos ocuparemos específicamente del análisis por dirección del movimiento traductivo (simplificación, mantenimiento o complicación del grado estructural), esta fase del estudio nos permite ya anticipar que el mantenimiento de la complejidad, que suma la traducción literal y la lateral, será la tendencia predominante; a continuación vendrá la simplificación, que consta de la elisión verbal más algunos desplazamientos, y por último la complicación, consistente en la inserción verbal y los restantes desplazamientos. Por lo tanto, puede apuntarse ya que uno de los resultados del presente trabajo será la predominancia de la elisión verbal en las estrategias de simplificación estructural de los traductemas.

295

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.2.1.3.

Aparición de nuevos verbos

En el presente epígrafe nos ocupamos de aquellas oraciones subordinadas presentes en el castellano a partir de estructuras originales no oracionales; estos casos pueden responder a ascensos sintagmáticos o a inserción verbal. En primer lugar, se obtiene la siguiente distribución de cláusulas procedentes de sintagmas: TM

TO SAdj SN

completivas relativas adverbiales 12 19

SPrep

TOTAL

6

37

16 concesiva 6 temporal causal condicional final 13 lugar metad. modo

TOTAL 1 29 1 26 12 2 1 53 3 8 8

35

36

108

Es visible una fuerte incidencia de la traducción de sintagmas preposicionales mediante subordinadas adverbiales, lo cual corresponde aproximadamente a la situación obtenida a la inversa en el análisis de las subordinadas adverbiales inglesas. Entre estas dos categorías estructurales parece darse una relación bidireccional; ambas presentan lo que Catford (1965) llamaría correlación formal en los dos sentidos, desde el punto de vista de la traducción. La distribución de los traductemas meta es bastante equitativa, con una presencia algo mayor de cláusulas completivas (35 %), seguida de una situación de equilibrio entre relativas (32 %) y adverbiales (33 %).

296

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En cuanto a la presencia de subordinadas que no proceden de ningún segmento explícito en inglés, puede subrayarse de lejos la inserción de completivas. En general, se aprecia la siguiente cantidad de núcleos verbales que traducen estructuras no subordinativas:

TM

TO

Adición verbal

Oración principal

TOTAL

completivas

60

9

69

relativas

9

10

adverbiales

Oración

lugar

1

temporal

1

comparativa

3

concesiva

1

explicativa

1

metadiscursiva

1

modo

5

temporal

1

causal

2

concesiva

1

final

1

19

297

18

TOTAL

8

85

-

29

8

114

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.3.

DISTRIBUCIÓN POR TIPOS SINTÁCTICOS

El criterio de dividir por tipos de dependencia sintáctica de los originales nos obliga a modificar levemente la muestra, que contiene todas las operaciones de traducción practicadas en las 867 oraciones. Tenemos un total de 1.861 traductemas ingleses consistentes en oraciones subordinadas, pero el número de cláusulas baja a 1.488 en la traducción, dentro de la cual se añaden además dos categorías, sintagmas (250 traductemas) y desplazamientos verbales (123). Además, existen 237 traductemas meta que presentan verbos ausentes del original. Por tanto, se produce un desajuste entre originales y traducciones, puesto que no todas las cláusulas se traducen mediante oraciones dependientes y tampoco todas las oraciones secundarias castellanas responden a verbos subordinados en inglés. Del mismo modo, hemos ajustado los parámetros descriptivos; puesto que en este análisis quedan eliminados fenómenos como el ascenso a subordinada o la traducción a partir de sintagmas. Estimamos útil el estudio detallado de las transformaciones sufridas por las subordinadas inglesas, que pueden tal vez ofrecer alguna conclusión funcionalmente pertinente para la traducción de estos textos. 4.3.1. TIPOS DE SUBORDINACIÓN EN EL TO En general, los tres tipos de subordinadas inglesas presentan una distribución bastante distinta de la hallada en los textos del editorial, donde el análisis —realizado, como se recordará, sobre estructuras de hipotaxis mínima— arrojaba un 43 % de completivas, un 40 % de adverbiales y únicamente un 17 % de relativas. En cambio aquí, debido posiblemente a que se han estudiado frases con más grado sintáctico, la mayor parte de las estructuras son relativas, seguidas de las adverbiales y, por último, las completivas.

298

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

TTO Adverbiales (612)

Completivas (436) 23 %

33 %

44 %

Relativas (813)

Al comparar las respectivas distribuciones de los traductemas ingleses y españoles, ha de tenerse en cuenta que en el presente epígrafe no se está describiendo toda la muestra, ya que se incluyen únicamente los traductemas originales que contienen subordinación. Así, las oraciones dependientes castellanas que se han observado como traducción de cualquier elemento que no sea una oración (como sintagmas, inferencia o factores estilísticos) se hallan ausentes de los gráficos presentados en esta parte.

DISTRIBUCIÓN POR TIPOS (TTM) Despl. (123) Sintagmas (250)

7%

21 %

Completivas (393)

13 %

23 % 36 %

Relativas (672)

Adverbiales (423)

Por tanto, tenemos un 20 % de los casos en que las oraciones subordinadas cambian de categoría. La mayor parte de este grupo está compuesta por casos de simplificación estructural, que se da bien cuando la subordinada se traduce mediante un sintagma, bien

299

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

cuando su verbo es elidido o convertido en verbo principal de la oración. Puede asimismo verificarse en el traductema meta una estructura de mayor complejidad, por insertarse un verbo subordinado que no aparecía en inglés. En cualquier caso, es obvio que la no conservación de aspectos formales es una característica de estas traducciones como mínimo en este 20 %, al que se añade la traducción de una oración dependiente por vía de otra igualmente subordinada pero de distinto tipo sintáctico.

4.3.1.1.

Traducción de completivas

En primer lugar, en cuestión del movimiento global que se verifica dentro de estas estructuras, observamos que el grado medio de los traductemas originales es 3,12, frente a un resultado de 2,84 en sus traducciones: por tanto, tenemos aquí un efecto general de simplificación estructural. Como ocurre en todas las categorías, la mayor parte de las subordinadas nominales se traduce mediante cláusulas del mismo subtipo; en este caso se trata de una proporción del 63,5 %, lo que nos deja un no desdeñable 36,5 % de casos que se traducen de manera oblicua. De éstos, la mayor parte corresponde a los sintagmas; a continuación se recurre a otras subordinadas, que son en sus dos terceras partes relativas, y sólo un tercio adverbiales; por último, en un 10,1 % del total se utilizan otros métodos, que son elisión de la completiva (4,8 %), ascenso a verbo de la oración principal (3,0 %) e inserción de un nuevo verbo (2,2 %).

300

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Técnicas de traducción – TTO completivas % Trad. literal

%

%

63,5

Subordinadas

Despl. lateral

33,3

adverbiales

Sintagmas

14,2 Sintagmas

Elisión vb Desplazamiento

38

modo

0,9

4

100,0

28,3

causal

0,2

1

condicional

0,7

3

final

1,6

7

29,0

4,1

18

SAdv

3,2

0,5

2

SN

40,3

5,7

25

SPrep

27,4

3,9

17

8,2

3,0

13

13,2

4,8

21

39,0

10,1 Inserción verbal

100,0

8,7

SAdj

36,5

Ascenso a or

TOTAL

277

71,1

75,7

6,3

completivas

50,0

1,1

5

relativas

30,0

0,7

3

adverbiales

20,0

condicional

0,2

1

final

0,2

1

100,0

436

100,0

En el cuadro se han incluido todas las completivas que integran el conjunto de los traductemas originales, pero es necesario precisar los mecanismos que gobiernan las frases en que se ha recurrido a inserción verbal o, lo que es lo mismo, complicación estructural, puesto que la adición de un verbo equivale a la inserción de una nueva frase subordinada. Se ha recurrido a este mecanismo en un total de diez casos. La inserción verbal se produce en dos categorías: en primer lugar, hay ascenso de sintagma a subordinada, que se analizará dentro del epígrafe § 4.5.3.2.; en segundo lugar, se producen adiciones puras dentro de las subordinadas, así como en los constituyentes oracionales

301

Frec.

63,5

completivas relativas

Trad. oblicua

%

%

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

simples. A este fenómeno, visto en su conjunto, se dedica el epígrafe § 4.6.1.3. del presente trabajo. En todo el subgrupo de las completivas, no se ha presentado ni un solo caso de ascenso de sintagma a verbo principal. No obstante, sí se produce la inserción de algunos verbos dentro de subordinadas de este tipo; no es que se traduzca un verbo mediante dos, sino que en alguna parte de la oración dependiente se introduce un sintagma verbal nuevo, que complica la estructura. Para analizar propiamente las estrategias de traducción, debemos distinguir conceptualmente entre las traducciones que se producen en respuesta a determinadas palabras y las operaciones de explicitación pura de contenidos, que en nuestro caso son siempre verbales por causa de los criterios de selección de la muestra. No se presentan casos de desdoblamiento verbal, de manera que, propiamente, no existe complicación del verbo que actúa como núcleo de la subordinada. Por tanto, presentamos el panorama completo en un cuadro de naturaleza mixta, para cuya intelección se tendrá en cuenta que las denominadas «adiciones» ocurren dentro de una completiva, pero no como propuesta traductiva a ésta. En suma, se trata de traductemas consistentes en subordinadas en castellano, que no responden a unidades de la misma categoría sino que sólo tienen lugar dentro de ellas. Como veremos, la situación es ligeramente diferente en lo que respecta a los otros dos tipos de dependencia sintáctica.

4.3.1.2.

Traducción de relativas

Con respecto a los grados, obtenemos aquí el resultado contrario al caso de las completivas, es decir, complicación estructural: para un grado medio de 2,20 en las oraciones inglesas se obtiene una media de 2,30 en las españolas. El efecto es, pues, de aumento neto —aunque pequeñísimo— de la complejidad sintáctica.

302

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En cuanto a la traducción de subordinadas relativas, se observa en primer lugar un abrumador 73,7 % de traducción literal, frente al 26,3 % de oblicua; en este último grupo, la traducción mediante otro tipo de subordinadas constituye algo más de la tercera parte (35,0 %): casi tres cuartas partes de éstas son completivas, contra un 25,3 % de adverbiales. Hay una proporción mayor de desplazamientos (ascenso, elisión e inserción) que en el caso de las completivas; la subordinada se elide en 61 casos, lo que arroja un 28,5 % frente al 13,2 % observado en aquéllas. El verbo subordinado asciende a principal en 9 ocasiones, un 1,1 % del total. Por último, la traducción de relativas mediante sintagmas constituye el 3,0 % del total, y de ellos algo menos de la mitad (41,7 %) son sintagmas nominales. En lo tocante a las 45 oraciones en que tiene lugar adición verbal, la operación que más destaca es la inserción de subordinadas completivas (64,4 %). Los otros dos tipos de subordinadas se dividen exactamente, con 8 relativas y 8 adverbiales (17,8 %, obviamente en ambos casos).

303

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Técnicas de traducción – TTO relativas % Trad. literal

%

%

73,7

Subordinadas

Despl. lateral

35,0

adverbiales

Sintagmas

3,0 Sintagmas

Elisión vb

Desplazamiento

25,3

56

adversativa

0,1

1

causal

0,5

4

condicional

0,1

1

consecutiva

0,2

2

explicativa

0,1

1

final

0,2

2

modo

0,7

6

temporal

0,2

2

29,2

0,9

7

SAdv

4,2

0,1

1

SN

41,7

1,2

10

SPrep

25,0

0,7

6

4,2

1,1

9

28,5

7,5

61

11,2

completivas

64,4

3,6

29

relativas

17,8

1,0

8

causal

0,1

1

condicional

0,1

1

final

0,1

1

lugar

0,2

2

modo

0,1

1

temporal

0,2

2

100,0

813

14,1 Inserción verbal

21,0

adverbiales

100,0

6,9

SAdj

26,3

Ascenso a or

TOTAL

599

74,7

82,9

100,0

100,0

304

Frec.

73,7

relativas completivas

Trad oblicua

%

%

17,8

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.3.1.3.

Traducción de adverbiales

En el caso de este tipo de traductemas originales, el cuadro debe ser ligeramente diferente, puesto que la traducción de una adverbial mediante otra no constituye necesariamente traducción literal, a diferencia de lo que ocurría en los dos grupos anteriores. Por ello, no incluiremos tres subtipos sino cuatro: completivas, relativas, adverbiales distintas (traducción oblicua) y las mismas adverbiales (traducción literal). Por lo que respecta al grado, vuelve a haber aquí una leve simplificación estructural, con una media de 2,77 en los traductemas originales frente a un 2,55 en los meta. En este tercer grupo se observa nuevamente un descenso de la proporción de traducciones literales, que constituyen un 58,5 %; tenemos pues un muy respetable 41,5 % de traducción no literal, el porcentaje más grande hasta el momento. Dentro de este subgrupo predomina ampliamente la traducción mediante sintagmas y, en particular, sintagmas preposicionales, con una impresionante proporción del 23,5 % (144 traductemas), el mayor encontrado. Los desplazamientos representan, por último, un 8,2 % del total. En cuanto a la complicación estructural, hallamos que este recurso es nuevamente minoritario, con un 8,2 % del total; vuelve a destacar la inserción de completivas (poco menos de la mitad de los traductemas), como ocurría en el caso de los otros dos tipos sintácticos subordinativos.

305

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Técnicas de traducción – TTO adverbiales % Trad. literal

%

%

58,5

adverbiales (1)

Subordinadas

26,8 Sintagmas

11

relativas

30,0

2,0

12

causal

0,5

3

concesiva

0,5

3

condicional

1,3

8

modo

0,2

1

temporal

0,3

2

Desplazamiento

2,8

Elisión vb

4,3

8,2 Inserción verbal

4,3

1,1

7

SN

7,9

2,1

13

87,8

23,5

144

1,1

7

1,8

11

completivas

46,9

2,5

15

relativas

37,5

2,0

12

adverbiales

12,5

modo

0,3

2

temporal

0,3

2

0,2

1

100,0

612

12,6

ascenso TOTAL

100,0

100,0

100,0

306

42,5

SAdj

SPrep Ascenso a or

358

1,8

15,7

64,6

58,5 27,5

adverbiales (2)

41,5 Sintagmas

Frec.

completivas

65,0 Despl. lateral

Trad oblicua

%

%

3,1

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.4.

ANÁLISIS COMPARATIVO

Para tratar de obtener una visión global de los resultados obtenidos en la medición de los tipos sintácticos y sus traducciones al castellano, estableceremos una comparación sistemática de las tres categorías de subordinación (en los traductemas originales) a partir de los criterios siguientes: traducción literal contra oblicua; traducción mediante subordinadas de distinto tipo, sintagmas y desplazamientos verbales; tipos de desplazamiento lateral, tipos de sintagma y tipos de desplazamientos no laterales. 4.4.1. TRADUCCIÓN LITERAL Considerando el conjunto de todos los traductemas originales de carácter subordinativo, obtenemos la siguiente proporción de traducción literal contra libre: un 66 % de mantenimiento de la categoría sintáctica, frente al 34 % de desviación.

Trad. literal / oblicua Trad. oblicua (628) 34 %

66 % Trad. literal (1233)

Detallando por tipos de subordinada, aunque en todos predomina —como hemos visto— la traducción literal, se observan diferencias significativas: la estructura más tendente a recibir una traducción sintácticamente equivalente es la relativa, con un 73,7 %; en medio está la completiva (63,5 %), y por último la adverbial (58,5 %), la que más varía con

307

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

respecto al original. Este resultado puede explicarse apelando a la gran cantidad de adverbiales que se traducen mediante un sintagma preposicional, del tipo according to / «según» (fuente) o concerning / «con respecto a» (metadiscursivas). Como ya hemos visto, aproximadamente la cuarta parte de las estructuras adverbiales se resuelve merced a este recurso.

700 600 500 400 300 200 100 0

Completivas

Relativas

Adverbiales

Literal

276

599

358

Oblicua

160

214

254

4.4.2. TRADUCCIÓN OBLICUA Con respecto a las estrategias seguidas en la traducción oblicua, las distribuciones arrojan grandes diferencias. En general, predomina la traducción mediante sintagmas; le sigue en importancia el desplazamiento verbal y, por último, hallamos el recurso a subordinadas de tipos diferentes a los utilizados en la formulación original. Por lo tanto, en términos generales puede afirmarse que la traducción, cuando no es literal, tiende a ser bastante intervencionista: en efecto, la traducción de una subordinada mediante otra diferente puede calificarse de más literal que la eliminación total del verbo, sea por transposición gramatical (es decir, traducción por vía de sintagmas) o directamente por reorganización semántica de la expresión. Este último procedimiento es, a nuestro entender, el más invasivo; cuando el

308

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

traductor decide elidir un verbo presente en el texto —o convertir un verbo subordinado en el núcleo de la oración principal— modifica la estructura no solamente sintáctica, sino también semántica, en mayor grado que si se respeta la distribución categorial presente en el inglés. Este fenómeno se relaciona con la nominalización, tratada en el epígrafe § 4.6.2.1.; en la exposición allí incluida se trata de justificar esta afirmación, que globalmente ha de enmarcarse en el concepto general de gradiente de literalidad de la traducción oblicua.

Traducción oblicua Otras subordinadas (170)

Desplazamiento (208) 27 % 33 %

40 %

Sintagmas (250)

El recurso a cláusulas de otras categorías no es predominante en ninguno de los tres tipos subordinativos: las relativas y las completivas presentan una proporción similar, algo más de la tercera parte de las traducciones (respectivamente, un 32 % y un 36 %); en el caso de las adverbiales, este porcentaje se reduce al 16 %. El desplazamiento verbal es relativamente minoritario (20 %) en la traducción de adverbiales, pero pasa a un 28 % en las completivas y a un 53 % en las relativas, las estructuras que en mayor proporción recurren a este mecanismo. Por último, el descenso a sintagmas es prácticamente desdeñable (11 %) en las relativas, pero es mayoritario en las otras dos categorías, con un 38 % en las completivas y un 64 % en las adverbiales.

309

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

200 150 100 50 0

4.4.2.1.

Completivas

Relativas

Adverbiales

Otras subordinadas

54

76

40

Sintagmas

62

24

164

Desplazamiento

44

114

50

Traducción mediante subordinadas

Se recordará que esta descripción no incluye la inserción de nuevas subordinadas; tratamos aquí únicamente las traducciones laterales. En general, las tres categorías se hallan distribuidas uniformemente en la traducción oblicua, con algo más de presencia de las completivas.

TTM - Subordinadas Completivas (68)

Adverbiales (52) 31 % 40 %

29 %

Relativas (50)

Se observa que, respectivamente, las completivas se traducen mediante relativas y viceversa, en una proporción muy mayoritaria (más de las tres cuartas partes); la traducción oblicua

310

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

mediante adverbiales es pues el recurso menos empleado, salvo en los traductemas originales de esta misma categoría; no obstante, tampoco en ellos su superioridad es excesiva.

60 50 40 30 20 10 0

4.4.2.2.

Completivas

Relativas

Adverbiales

Completivas

1

56

11

Relativas

38

0

12

Adverbiales

15

20

17

Traducción sintagmática

Es éste un mecanismo de simplificación estructural, puesto que lo que en el texto original se presenta formulado en oraciones subordinadas pierde el verbo para transformarse en un elemento oracional simple. La cantidad de cláusulas que se traducen mediante constituyentes oracionales (sujeto y objetos) es reducida, puesto que será como máximo igual al número total de sintagmas nominales, que representa únicamente el 19 % de esta agrupación. La inmensa mayoría de las oraciones dependientes que se trasladan mediante sintagmas lo hacen en forma de sintagmas preposicionales y, dentro de este mecanismo, la mayor parte de estas operaciones parten de una oración adverbial en inglés. De hecho, aunque en términos agregados este sintagma constituye un 67 % de todas las traducciones sintagmáticas de subordinadas, tanto en el caso de las completivas como en el de las

311

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

relativas dicha categoría no supera el 25 %, lo que da una idea del peso específico que ha cobrado en la traducción de subordinadas adverbiales; son sobre todo metadiscursivas, extremadamente abundantes en nuestro corpus y traducidas, en su mayoría, por vía de sintagma preposicional, el tipo de locución que no suele representar un constituyente oracional.

Sintagmas S. Adjetival (32) S. Adverbial (3)

1%

13 %

19 %

S. Nominal (48)

67 % S. Preposicional (167)

En cuanto al desglose por tipos subordinativos, hay que observar sobre todo la enorme diferencia que ya habíamos advertido entre las adverbiales, con un 25 % total de traducción sintagmática, y los otros dos tipos de cláusulas. Podemos, además, advertir la escasísima presencia de sintagmas adverbiales, que podemos considerar desdeñables desde un punto de vista cuantitativo; esto parece algo sorprendente, puesto que si las oraciones adverbiales se traducen con frecuencia mediante sintagmas, sería quizá esperable encontrar bastante más abundancia de estos sintagmas.

312

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

160 140 120 100 80 60 40 20 0

Completivas

Relativas

Adverbiales

SAdj

18

7

7

SAdv

2

1

0

SN

25

10

13

SPrep

17

6

144

En términos globales, tras los sintagmas preposicionales, los más abundantes son los nominales, que corresponden en su mayoría a oraciones completivas en inglés. Las relativas sólo se han convertido en sintagmas en 24 casos, mientras que las completivas lo hacen en 62.

4.4.2.3.

Traducción por desplazamiento

Las oraciones subordinadas inglesas se traducen mediante una mayor innovación estructural, que hemos llamado desplazamiento, en 202 ocasiones. Este procedimiento comprende la elisión del verbo, la inclusión de un nuevo verbo y, en tercer lugar, la conversión del verbo subordinado en núcleo de la oración principal, efecto que denominamos aquí ascenso. Este último recurso es el menos utilizado por los traductores del Boletín; los otros dos mecanismos muestran unas proporciones bastante igualadas con, respectivamente, 93 y 80 traductemas.

313

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Desplazamiento Ascenso a or. (29)

Inserción verbal (80)

14 % 40 %

46 % Elisión verbal (93)

Observando el desglose por tipos subordinativos, tenemos que se eliden sobre todo cláusulas relativas; se trata probablemente de elisiones directas de verbos copulativos, que atienden más a la fluidez del tono discursivo mediante la aposición: de inflation, which was lower than, se pasa a «la inflación, menor que». Es una intervención en toda regla, puesto que la lengua inglesa permite igualmente esta elisión, pero los redactores originales no han hecho uso de tal posibilidad y, sin embargo, los traductores han considerado oportuno practicarla.

70 60 50 40 30 20 10 0

Completivas

Relativas

Adverbiales

Ascenso a or.

13

9

7

Elisión vb

21

61

11

Inserción vb

9

40

31

314

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

También son las relativas las que en mayor número incluyen un nuevo verbo, recurso empleado asimismo con bastante frecuencia en el tratamiento de las adverbiales; comparativamente, en las completivas no se complica mucho la estructura. Por su parte, el ascenso a verbo de la oración principal queda en un segundo plano en las tres categorías subordinativas. Dado que el ascenso a oración principal puede quedar —a nuestro entender— satisfactoriamente descrito en los gráficos que anteceden, no es preciso abundar más en la explicación; en cambio, es interesante mirar más de cerca lo que ocurre en lo otros dos casos.

4.4.2.4.

Elisión verbal

La elisión afecta con mayor frecuencia a las subordinadas relativas, a gran distancia de las demás subclases; se trata de cláusulas que se reformulan por medio de locuciones adjetivales en aposición, con la consiguiente eliminación de los nexos explícitos y, en concreto, del relativizador that o which. Por tanto, este fenómeno tiene una consecuencia directa en el tratamiento de la cohesión discursiva, que se analizará en el epígrafe § 4.6.2.3. La eliminación de verbos en las otras dos categorías está menos presente cuantitativamente, aunque su volumen tampoco resulta desdeñable.

Elisión verbal Adverbiales (11)

Completivas (21)

12 % 23 %

65 % Relativas (61)

315

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.4.2.5.

Inserción verbal

Para terminar, la inserción de nuevas subordinadas en los traductemas meta puede introducir, de nuevo, dependientes completivas, relativas y adverbiales. En términos globales, el tipo de oración más frecuentemente añadida es el completivo, que además es participial las más de las veces. Le sigue en importancia la adición de relativas, y en tercer lugar las adverbiales; sólo una vez se produce la inserción de un nuevo verbo en posición nuclear de la oración principal, lo que hace de este recurso —que parte de una adverbial— una excepción desde el punto de vista cuantitativo.

Inserción verbal Or. principal (1; 1%) Adverbiales (13) 16 %

59 % 24 % Relativas (19)

Completivas (47)

En cuanto al análisis por tipos, puede verse con claridad que la mayor parte de las completivas se añaden en el seno de relativas inglesas. Se trata, como era de prever, de la categoría más añadida en todos los subtipos sintácticos; señalaremos además que se añaden pocas oraciones dentro de completivas inglesas, en comparación con las adverbiales y, sobre todo, con las relativas. Por último, observaremos que la adición de adverbiales presenta, en general, poca importancia comparativa.

316

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

30 25 20 15 10 5 0

Completivas

Relativas

Adverbiales

Completivas

5

27

15

Relativas

2

6

11

Adverbiales

2

7

4

Or principal

0

0

1

4.4.3. PRINCIPALES FENÓMENOS En este punto de la investigación, nos es ya posible señalar algunos aspectos que, por contar con mayor importancia cuantitativa, pueden merecer un tratamiento más minucioso; esto constituye una ampliación o desarrollo de la hipótesis de partida, que consistirá en la detección de fenómenos generalizados, esto es, posibles tendencias (pues no nos atrevemos a hablar de normas en este estadio) de la traducción que nos ocupa. No obstante, no los enumeramos sino a título ilustrativo, y no aspiraremos a dar cumplida respuesta a todos estos interrogantes dentro del limitado ámbito del presente trabajo. Consideramos que puede merecer la pena analizar en mayor profundidad varios fenómenos de posible utilidad práctica, tanto para el traductor de textos especializados como para su enseñanza. En primer lugar, es sin duda digno de atención el fenómeno de la nominalización, que sobre ser una de las características más citadas de los textos económicos, entraña además un análisis discursivo bastante fructuoso si empleamos un punto de vista interlingüístico. Como se ha expuesto en el epígrafe 2.2.4. del presente trabajo, Moreno Cabrera (2000 I: 672) habla de un «eje de nominalización» en que pueden

317

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

situarse las expresiones nominales, que consta de cuatro grados: oracional, infinitiva, participial y nominal, yendo del punto más alejado del sustantivo al más cercano. Entendemos que, por su importancia dentro del discurso manipulativo (cf. KerbrattOrecchioni, 1986), pueden deducirse interesantes observaciones de la aplicación de este tipo de análisis a nuestro corpus. En segundo lugar, debemos estudiar el paso entre adverbiales y sintagmas preposicionales, en ambas direcciones; dentro de este enfoque recibirán una especial atención las oraciones metadiscursivas, que por su función cohesiva consideramos de gran importancia para el análisis de la traducción de textos económicos. Mencionaremos, por último, la doble vertiente desplazadora de la inserción y elisión verbales. La inserción nos puede conducir a una tendencia que nos ha parecido apreciar en la traducción de pasivas personificadoras mediante impersonales o pasivas reflejas en castellano; por otro lado, la abundancia de la elisión verbal, unida a nuestro resultado general de simplificación neta de la complejidad estructural de las oraciones, nos hace pensar que es éste un fenómeno que merece también una mayor atención.

318

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.

EFECTOS SOBRE LA ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL TM

Como ya hemos visto, la muestra arroja un 58 % de traducción literal: en más de la mitad de los traductemas no se modifica la complejidad estructural. A esta proporción hemos de añadir el 9 % de casos de traducción de una subordinada mediante otra subordinada de diferente tipo, que sin ser literal tampoco conduce a un grado sintáctico distinto. Así, observaremos qué ocurre en el 33 % restante, en que la traducción sí desemboca en una organización sintáctica que se separa del original. En los movimientos descritos en el epígrafe anterior nos encontramos con tres posibles efectos sobre la estructuración sintáctica de las oraciones: simplificación, mantenimiento y complicación. En nuestro corpus, estas tres posibilidades han arrojado la siguiente distribución:

EFECTO SINTÁCTICO Complicación (308) 15 %

Simplificación (374)

18 % 67 %

Conservación (1416)

En la explicación, seguiremos el orden de importancia cuantitativa que ha mostrado cada uno de los fenómenos analizados dentro de la muestra. Debemos hablar en primer lugar, por tanto, de la traducción literal y de lo que hemos llamado «desplazamiento lateral», que incluye la única excepción que hemos practicado en el enfoque conceptual.

319

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.1. CONSERVACIÓN DE LA COMPLEJIDAD ESTRUCTURAL Las traducciones que no acarrean un cambio de estructura se dividen globalmente en dos grandes grupos: traducción literal, que selecciona una subordinada del mismo tipo sintáctico y semántico que la hallada en el traductema inglés, y desplazamiento lateral, que traduce por vía de una subordinada distinta. En este caso se hallan 1416 traductemas, según consta en el ciclograma anterior; por lo tanto, puede afirmarse que las versiones españolas de estos textos imitan en su mayor parte la estructura sintáctica del inglés.

4.5.1.1.

Respeto de la estructura en todos sus aspectos (L1)

Esta es la decisión para la cual reservamos en este trabajo la denominación de traducción literal. Es el mecanismo más abundante dentro del mantenimiento de la complejidad, puesto que supone el 58 % de la muestra; en la categoría de decisiones que no tienen efecto sobre la organización sintáctica, constituye nada menos que el 87 %, con 1234 frases. Pese a ser literal en lo tocante a la sintaxis, existe siempre la posibilidad de traducir el verbo mediante una forma distinta de la original, lo que puede provocar un cambio en el grado de nominalización de las oraciones. En el texto original, las frases que reciben una traducción literal son en su mayoría oracionales; no se dan —por definición— estructuras puramente nominales, y las otras tres categorías de formas verbales se hallan regularmente distribuidas, sumando un 31 %. Los traductemas meta, naturalmente, observarán una distribución bastante similar; pero puede constatarse que ha aumentado levemente la verbalización, puesto que se emplea un mayor número de formas conjugadas, cuya diferencia con el inglés se cifra en la correspondiente reducción de los gerundios.

320

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

T. LITERAL (TTM)

T. LITERAL (TTO)

Participio (126)

Participio (118) Gerundio (128) Infinitivo (131)

10 %

11 %

Gerundio (39)

Oracional (857)

10 %

3%

Infinitivo (129)

Oracional (940)

10 %

10 % 77 %

69 %

Desaparecen las formas nominales del verbo en ejemplos como los siguientes: (B230480102) the overall fiscal deficit […] is estimated to have remained broadly unchanged se estima que […] el déficit presupuestario total […] permaneció básicamente sin cambios (B122140103) to euro area residents buying more foreign bonds and equity al hecho de que los residentes de la zona del euro adquirieron más bonos y acciones extranjeros. (B622320401) as reflected in the small difference between the marginal and average MRO rate como quedó reflejado en la pequeña diferencia entre el tipo marginal y el tipo medio de las OPF

En términos numéricos, la nominalización verbal media pasa de un 0,6 en inglés a un 0,47 en castellano; esto es, las traducciones tienden a ser levemente más verbales. De manera coherente con este resultado, hay una secuencia media de 4,17 nominales seguidos, lo cual dista de constituir hipertrofia; no obstante, se observan algunas notables, como pueden ser los casos B6234303 (14 nominales seguidos), B6234801 (13) o B6222202 (12,5). Recordemos que hemos llamado hipertrofia a la sobreacumulación de más de siete nominales —esto es, nombres y adjetivos— entre verbos (epígrafe § 2.4.4.). (B6234303) According to recently released labour cost data for the first quarter of 2004, annual wage growth in the euro area appears to have stabilised at a level between 2% and 2½%. De acuerdo con los últimos datos de costes laborales relativos al primer trimestre del 2004, el crecimiento salarial interanual de la zona del euro parece haberse estabilizado entre el 2 % y el 2,5 %.

321

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B6234801) According to the first release of labour cost data for the first quarter of 2004, annual wage growth in the euro area appears to have stabilised between 2% and 2½%. Según la primera estimación de los costes laborales relativos al primer trimestre del 2004, el crecimiento salarial interanual de la zona del euro parece haberse estabilizado entre el 2 % y el 2,5 % (B6222202) Underlying this was a substantial decline in the annual growth rate of short-term debt securities to 3.3% in the first quarter of 2004, which was almost completely offset by a moderate increase in the annual growth rate of long-term debt securities to 7.5% during the same period. debido al acusado descenso de la tasa de crecimiento interanual de los valores distintos de acciones a corto plazo, hasta el 3,3 %, en el primer trimestre del 2004, que se vio casi totalmente compensado por un incremento moderado de la tasa de crecimiento interanual de los valores distintos de acciones a largo plazo, el 7,5 %, durante el citado período.

4.5.1.2.

Desplazamiento lateral (L2)

Aquí, pese a no haber cambio estructural, la traducción es oblicua, toda vez que se traslada un tipo de subordinación mediante otro tipo distinto. Esta clase se ha subdividido en función del tipo sintáctico de la subordinada inglesa, que puede ser como sabemos completiva, relativa o adverbial. Con respecto a los resultados cuantitativos, se desplazan de esta manera 53 subordinadas completivas, 75 relativas y 40 adverbiales. Dado que las proporciones totales de estas tres clases no son homogéneas, hemos juzgado preferible partir de los respectivos porcentajes y no de los números absolutos, cuyo sesgo hace difícil la comparación.1 Dentro de las subordinadas sometidas a traducción oblicua, las que muestran más tendencia al desplazamiento lateral son las relativas, con un 35,0 %; les siguen las completivas con un 33,3 %, y encontramos en tercer lugar las adverbiales, con el 15,7 %.

La obtención de estos porcentajes se ha expuesto dentro de los cuadros consignados, respectivamente, en los epígrafes 4.3.1.1. (completivas), 4.3.1.2. (relativas) y 4.3.1.3. (adverbiales). 1

322

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

DESPLAZAMIENTO LATERAL Adverbiales (15,7)

Completivas (33,3)

19 % 40 %

Relativas (35,0) 41 %

4.5.1.2.1. Desplazamiento de relativas Las subordinadas relativas se convierten sobre todo en completivas (74,7 %), frente a un 25,3 % de adverbiales. Las relativas tienen bastante tendencia a transformarse, en el castellano, en completivas de participio; esto es, la función verbal pasa a ser adjetival. Se trata de un fenómeno paralelo al de elisión de relativa, puesto que se elimina el pronombre relativo; no puede decirse que se simplifique la estructura, ya que aparece una subordinación nueva, pero sí que se nominalizan estas estructuras, al traducirse en subordinadas cuyo verbo se encuentra expresado en forma nominal, ya sea participial (B123250502) o infinitiva (B430550103). (B123250502) the strong increase in unprocessed food prices that occurred over the summer of 2003 el fuerte aumento de los precios de los alimentos no elaborados observado en el verano del 2003 (B430550103) a monetary policy that serves the objective of price stability una política monetaria tendente a lograr el objetivo de la estabilidad de precios

323

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

De los 56 traductemas relativos traducidos mediante completivas, 49 muestran en castellano un participio verbal; cuatro son infinitivos, y otros tres presentan en la traducción castellana una forma verbal conjugada, como en (B622350201). (B622350201) macroeconomic data releases that were interpreted by market participants as se debió a que los participantes en el mercado consideraron que los datos macroeconómicos

En suma, el paso de relativas a completivas se caracteriza por la mayor nominalización de las estructuras castellanas. En cuanto a la traducción por la vía adverbial, además de ser —como veíamos— muy minoritaria, se halla bastante distribuida: cobran un peso algo mayor las subordinadas de modo y de causa, pero el rango de variación (de 1 a 6, los valores extremos) es demasiado reducido como para extrapolar los resultados. Sin embargo, es interesante anotar lo que ocurre, dado que las completivas inglesas sufren el mismo tipo de transformación, lo que otorga mayor solidez a las conclusiones. Tenemos un total de 19 traductemas en este caso: se incluyen en forma de cuadro las soluciones propuestas en los segmentos meta. modo temporal adversativa causal condicional consecutiva explicativa final 6 2 1 4 1 2 1 2

Un rasgo común a todas ellas es la explicitación de los elementos conectivos, con clara ganancia de cohesión discursiva. El castellano formula de manera explícita la relación discursiva que existe entre dos ideas cuya conexión sintáctica, en inglés, sólo señala que un elemento dado posee una característica, sin indicar consecuencia alguna de ésta sobre la situación expresada. (B130540300) output prices in the services sector, for which an indicator is compiled within the Purchasing Managers’ Survey mientras que la encuesta a los directores de compras incluye un indicador de precios de producción en el sector servicios.

324

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B422190102) the statement by the Federal Open Market Committee on 16 March, which was interpreted by market participants as a signal that ya que éstas fueron interpretadas por los participantes en el mercado como señal de (B530680103) a way that offsets […] the effect of these shocks para contrarrestar […] el efecto de estas perturbaciones (B530680104) a way that […] smoothens the effect of these shocks para […] suavizar el efecto de estas perturbaciones

Se observa además un movimiento comparable al que tenía lugar en la traducción por vía completiva: las subordinadas castellanas tienen por núcleo un verbo en forma nominal, ya sea infinitiva o gerundiva. (B430610100) average value of TARGET inter-Member State interbank transfers, which stood at €17 million in 2003. el importe medio de las transferencias interbancarias entre Estados miembros a través de TARGET, situándolo en 17 millones de euros en el 2003. (B521090101) non-Japan Asia and the United States, which have recorded exceptionally high growth rates Asia, excluido Japón, y Estados Unidos […], tras haber registrado unas tasas de crecimiento excepcionalmente elevadas

En resumen: en la traducción de relativas por desplazamiento lateral, en que no se produce modificación de la complejidad sintáctica, pueden apreciarse dos fenómenos preponderantes: (a) aumento de la cohesión, y (b) nominalización. 4.5.1.2.2. Desplazamiento de completivas En los 53 casos en que el traductema original es una subordinada completiva y no hay efectos sintácticos, el 71,7 % se traduce mediante relativas y el 28,3 % restante selecciona una adverbial.

325

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Aquí hemos de vérnoslas con el fenómeno opuesto a lo apuntado en el apartado anterior: oraciones que en el inglés son nominales pasan a una expresión más activa, con verbos conjugados. Esto no ocurre en el caso de las completivas en función de objeto en el traductema original, que son invariablemente oracionales. Por tanto, veamos en primer lugar la distribución que arrojan las estructuras inglesas desde esta perspectiva, para hacernos una idea de hasta qué punto la nominalización se invierte en estos casos, es decir, se reduce, y si este efecto es suficiente para contrarrestar el hallado en la traducción de relativas.

COMPLETIVAS (TTO) Oracional (4) Infinitivo (11)

Gerundio (25)

8% 21 % 46 %

25 %

Participio (13)

La formulación oracional, con verbo conjugado, ocupa únicamente un 8 % del total; he aquí una buena muestra de la fuerte nominalización característica de este registro en inglés, que veíamos en el epígrafe § 1.6. En cuanto al castellano, se observa el proceso contrario: un 79 % de las oraciones se verbaliza, convirtiéndose en subordinadas cuyo núcleo es una forma verbal conjugada, plenamente activa. De las 53 oraciones, sólo encontramos ocho con el verbo en infinitivo y tres en gerundio.

326

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Las completivas de verbo conjugado, gerundio o participio se traducen sobre todo mediante relativas, como en los ejemplos: (B510060702) the Governing Council is particularly concerned that youth unemployment remains high in several countries el elevado nivel de desempleo juvenil que persiste en diversos países, preocupa particularmente al Consejo de Gobierno (B222130302) banks expecting a tightening of credit standards entidades que esperaban un endurecimiento de dichos criterios (B422220104) a level last seen in October 2003 nivel que no se había vuelto a alcanzar desde octubre del 2003

Constituye una excepción el subgrupo de las completivas de infinitivo en inglés, que se reformulan esencialmente mediante adverbiales; se trata en su mayoría de estructuras imposibles de traducir por vía de la correspondencia formal, que no existe: (B410050300) there is currently no evidence to challenge the assessment of no existe en la actualidad evidencia que contradiga la valoración de (B627650101) For 2005, the forecasts predict HICP inflation to be 1.6% la inflación, […] situándola entre el 1,7 % y el 1,8 % en el 2005

Por su parte, los traductemas meta son oracionales en su inmensa mayoría. En general, observamos aquí una verbalización global, que invierte la operación antes descrita. Al igual que en el caso de las completivas, la traducción mediante adverbiales es claramente minoritaria, lo que nos presentaría una tendencia a equiparar entre sí, en la equivalencia traslacional entre inglés y castellano, las completivas y las relativas. La traducción por medio de adverbiales es, como decimos, poco numerosa: 15 de 53 traductemas, esto es, un 28,3 %. Hallamos únicamente cuatro tipos semánticos: modo, causa, condición y finalidad.

327

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

modo causal condicional final 4 1 3 7

También aquí se aprecia cierto grado de verbalización: de verbos en gerundio, infinitivo y participio se pasa a gerundio, infinitivo y formas conjugadas. Por otra parte, el paso de completivas a adverbiales presenta el mismo fenómeno de explicitación ya visto en las relativas: al traducirse mediante un tipo semántico que formula expresamente, en el plano de la sintaxis, la clase de conexión existente entre dos ideas, el efecto final es de explicitación de los nexos entre oraciones, con el consiguiente efecto de refuerzo para la cohesión textual. Se observa pues el tipo de desplazamiento que Catford (1965) llama level shift, entre los planos gramatical y léxico del lenguaje, como sucede por ejemplo en los traductemas (B230540202) o (B310060500). (B230540202) found it difficult to move utility prices to levels dificultades para subir los precios de los servicios públicos hasta niveles (B310060500) Cross-checking with the monetary analysis does not alter this picture esta perspectiva no se ve alterada cuando se contrasta con el análisis monetario

En resumen, puede apreciarse un fenómeno de verbalización que va en sentido inverso a la traducción lateral de relativas a completivas, junto con un efecto de ganancia cohesiva que viene a sumarse al ya encontrado en el primer grupo. 4.5.1.2.3. Desplazamiento de adverbiales Con traducción por desplazamiento lateral hallamos 40 traductemas originales de tipo adverbial. La traducción corresponde bastante equitativamente a completivas (11), relativas (12) y adverbiales de distinto signo (17).

328

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

ADVERBIALES (TTO)

Adverbiales (17)

Completivas (11) 29 % 42 %

29 %

Relativas (12)

En este conjunto las más numerosas son las adverbiales meta, frente a unas proporciones más reducidas de completivas y relativas.

4.5.1.2.3.1.

Adverbiales (TTM)

El desplazamiento hacia adverbiales de distinto signo semántico se halla también muy distribuido. El grupo más grande está integrado por condicionales, categoría que no está presente en el original; proceden de subordinadas metadiscursivas inglesas, que se traducen frecuentemente con este recurso, como en (B124320100) o (B322200101). No obstante, este grupo está compuesto, como decimos, por siete traductemas, una cantidad no excesivamente importante desde un punto de vista cuantitativo. ADVERBIALES nº modo causal 1 temporal 1 adversativa causal 1 concesiva 3 modo 1 causal temporal 1 comparativa condicional 1 explicativa causal 1 metadiscursiva condicional 7 TOTAL 17 TTO

TTM

329

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B124320100) Starting with manufacturing, Si se analizan las manufacturas, (B322200101) Looking at the sectoral breakdown Si se considera el detalle por sectores

En cuanto al análisis de cohesión discursiva, cabe destacar que vuelve a producirse un desplazamiento entre planos en la mayor parte de los casos: se traslada al plano léxico la conexión existente entre la dependiente y la principal, que en inglés descansa únicamente en el significado del verbo subordinado y se traduce en cambio mediante marcadores discursivos, que vienen a añadirse a los significados verbales en la exposición de las relaciones lógicas y semánticas entre las oraciones. Se refuerza con ello la cohesión: (B130540202) and these data only cover a small part of the services sector por lo que únicamente una parte reducida de este sector dispone de cobertura estadística

Tenemos, en resumen, nueve casos de ganancia cohesiva contra ocho de mantenimiento del mismo grado en este aspecto. Cuando no tiene lugar esta explicitación de conectores, la cohesión se mantiene en los mismos niveles; no se implicitan marcadores en ningún caso, lo que viene a redundar en una ganancia neta global de cohesión, por lo menos en cuanto esta característica debe a la presencia explícita de marcadores discursivos. (B224360302) but remained at relatively low levels aunque se mantienen en niveles relativamente reducidos. (B530570201) as the economy is typically hit by economic shocks cuando la economía se vea afectada por perturbaciones económicas

330

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.1.2.3.2.

Relativas (TTM)

En el caso de este subtipo de traductema meta, nos encontramos como origen locuciones de múltiples clases: lugar modo tiempo causal concesiva consecutiva final 1 2 1 1 1 4 2

Se trata, nuevamente, de una distribución tan repartida que no resulta visible ninguna conclusión general. En cuanto a la cohesión textual, se observa mantenimiento de los nexos en la mayoría de los casos. Sólo existe ganancia en tres casos, dos de los cuales son consecutivas que traducen un gerundio inglés por vía de relativa: (B322150101) thereby continuing the downward trend lo que supuso la continuación de la tendencia a la baja (B430710101) showing a reduced use of cash for transactions lo que muestra un menor uso del efectivo para las transacciones

Vuelve a verificarse aquí un desplazamiento entre planos lingüísticos, con aumento léxico y, con él, incremento de la cohesión discursiva. Salvando estas traducciones y otra (adverbial de tiempo), el resto de los casos mantienen intacto el grado cohesivo en este aspecto, lo que nos lleva a decir que el incremento cohesivo no es en este caso un rasgo que pueda caracterizar la traducción lateral de las subordinadas adverbiales hacia relativas.

331

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.1.2.3.3.

Completivas (TTM)

Las subordinadas adverbiales que se transforman en completivas en la traducción al español son de tres clases: modo, causal y final. Su distribución es desigual, pero se trata de cifras no excesivamente pertinentes en términos de análisis cuantitativo: modo causal final 4 6 1

Hallamos pérdida del grado cohesivo en las traducciones de adverbiales de modo a completiva, donde los conectores desaparecen del plano léxico quedando integrados en el gramatical, desplazamiento que se desarrolla en el sentido inverso al que acabamos de ver. (B430560203) by supporting macroeconomic stability La manera más importante macroeconómica.

[…]

es

apoyando

la

estabilidad

(B610050604) , rising to between 1.7% and 2.7% in 2005 estiman que […] se elevará hasta un valor comprendido entre el 1,7 % y el 2,7 % en el 2005

No obstante, hay que matizar tal pérdida de cohesión, a la vista de que por lo menos en un caso (B610050604) queda compensada dentro incluso del propio traductema; puede pensarse en la posibilidad de que la pérdida se vea compensada fuera de los traductemas analizados, lo que nos dejaría un amplio margen de interpretación a la hora de enunciar una modificación del grado cohesivo. Pensamos que a esta objeción puede oponérsele el razonamiento siguiente: levantamos acta no sólo de las pérdidas de cohesión, sino también de las ganancias, como es el caso presente; por lo tanto, el resultado cuantitativo en dicha faceta textual será neto, y puede considerarse representativo como mínimo de la muestra; como ya se indicó, no es nuestra intención enunciar leyes extrapolables a la población textual (el subsistema) ni en éste

332

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

ni en ningún otro aspecto. Por tanto, en el propio análisis puede verse la pérdida o ganancia de cohesión en términos netos. No debe descartarse, sin embargo, la posibilidad de que una intervención en otro plano (en el ejemplo B610050604, se trata de una inserción sintagmática motivada por el registro, esto es, una adaptación a la cultura meta); la modificación resulta prácticamente obligatoria, puesto que la estructura «se elevará hasta entre el 1,7 % y el 2,7 %»2, con estas dos preposiciones seguidas, pertenece como mínimo a una variante coloquial del castellano. Por tanto, como decíamos, observaremos provisionalmente que en estas traducciones hay implicitación de conectores, con pérdida neta de cohesión. En cambio, en las subordinadas causales no se produce este tipo de implicitación, lo que quiere decir que no se modifica el grado cohesivo; al tratarse de un número mayor de oraciones, podríamos decir que se neutraliza el efecto antes descrito. Los conectores de función adverbial no se implicitan, sino que se traducen mediante sintagmas preposicionales (B430470401) o verbos (B510050401), lo que hace que no se abandone, en este aspecto, el plano léxico. (B430470401) as no active decisions have to be taken en el sentido de que no es necesario tomar ninguna decisión (B510050401) especially since households do not appear to face financial constraints , considerando, en particular, que los hogares no parecen afrontar dificultades financieras

Para resumir el análisis de este subgrupo, observaremos que la cohesión neta es positiva, es decir, en el desplazamiento lateral de adverbiales inglesas predomina muy marginalmente el incremento de este parámetro. En las traducciones completivas se produce explicitación y mantenimiento; en las relativas es generalizado el mantenimiento y en las adverbiales

2

Por más que pueda ser relativamente frecuente entre los alumnos de Traducción e Interpretación.

333

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

encontramos un panorama desigual, con pérdida en las modales y mantenimiento en las causales. En términos cuantitativos hallamos pues aumento de la cohesión discursiva, seguido muy de cerca por la conservación del grado cohesivo original. Con respecto a la nominalización, hay que advertir que la formulación castellana opera aquí en la dirección inversa, al igual que se observaba en el caso de las completivas: mientras que en las secuencias inglesas se dan todos los grados de nominalización —aunque la categoría estrictamente nominal es muy escasa, con un solo elemento— en las traducciones este último tipo desaparece por completo, y 34 de 40 subordinadas se formulan mediante verbos conjugados, caso en el que estaban sólo 17 traductemas en inglés. Por tanto, en este grupo lo que se aprecia a primera vista es una fuerte verbalización.

4.5.1.3.

Traducción del marcador id. est. (L3)

Un caso aislado, que consideraremos desprovisto de efectos estructurales sin estarlo en rigor y que constituye, por tanto, una excepción en el análisis, es el de la traducción de la locución coordinativa id. est. mediante una subordinada en castellano, que se distribuye entre «es decir» (la mayor parte de los casos) y «esto es». Desde el punto de vista de la estructura sintáctica del español, esta expresión debe clasificarse como una oración subordinada y, en consecuencia, tendría que incluirse en los casos de complicación estructural, dado que en el original inglés no hay verbo. No obstante, la expresión sí incluye el verbo latino correspondiente a «ser», lo que debería hacernos matizar esta última aseveración; a este hecho hay que unir la intensa lexicalización de las expresiones españolas propuestas como traducción, que nos hace pensar que la función verbal de esa cópula empleada en castellano ha quedado diluida, tomando a todos los efectos comunicativos la función de locución conjuntiva. Dado que tendríamos que emprender nuevos análisis —de dudosa justificación en el presente estudio— para aclarar la consideración de este

334

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

fenómeno, se ha optado por negar a esta traducción efectos estructurales, por lo que se le ha clasificado dentro de la traducción denominada «lateral» y, por lo tanto, quedará fuera de los movimientos de modificación de la complejidad sintáctica. 4.5.2. EFECTOS DE SIMPLIFICACIÓN ESTRUCTURAL En este apartado se recogen aquellos casos en que la estructura sintáctica del

TTM

es más

sencilla que la de su original, por haberse seleccionado un grado menor de subordinación en la traducción. Se observan tres procedimientos distintos: eliminación completa de la dependiente, traducción de un sintagma verbal (que puede ser de la oración subordinada o de la principal) mediante un sintagma de distinto tipo y, por último, traducción de un verbo subordinado como núcleo de la oración principal. Hemos dividido además el segundo caso en dos fenómenos distintos, según sea principal o subordinado el rango del verbo en la estructura inglesa. Se trata, recordemos, de 374 traductemas, un 18 % de la muestra total. Con diferencia, la mayor parte de este subgrupo consiste en traducciones sintagmáticas de un verbo subordinado, es decir, un descenso de rango oracional de predicado a sintagma nominal. En el caso de los SN con función sintáctica de sujeto no puede hablarse propiamente de descenso funcional, puesto que nos hallaríamos ante la sustitución de un tipo de constituyente por otro;3 pero este mecanismo se emplea en muy contadas ocasiones, lo que nos ha llevado a desechar el establecimiento de una categoría separada para dicha transformación. En general, los verbos subordinados pasan a reformularse mediante sintagmas de varias maneras, pero todas ellas suponen nominalización o, como mínimo, pérdida de verbalización.

Atendiendo a la jerarquía sintáctica de los segmentos, probablemente habría que hablar de ascenso estructural. 3

335

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

El grado de verbalización o, en otras palabras, el número de formas verbales presentes en el texto, disminuye en tres de estos cuatro tipos de simplificación: elisión de subordinada, paso de la subordinada a sintagma y paso del verbo de la oración principal a sintagma. El grupo restante, el ascenso de verbo subordinado al rango principal, es el único en que no se incrementa la nominalización, pero tampoco podríamos hablar a priori de decrecimiento. Puede preverse, pues, que el estudio de los casos de simplificación dará como resultado un aumento neto de la nominalización; no obstante, será necesario comprobar el tipo de forma verbal empleada en cada caso. La distribución frecuencial de los cuatro mecanismos resulta ser la siguiente:

SIMPLIFICACIÓN ESTRUCTURAL S4 (2) – 1%

S3 (29) 8%

S2 (93) 25 % 66 %

S1 (250)

S1 – Descenso subordinada  sintagma S2 – Elisión de subordinada S3 – Ascenso subordinada  principal S4 – Descenso principal  sintagma

Estas proporciones arrojan, como mínimo, un 92 % de nominalización verbal, lo que en principio podría incluso atentar contra la viabilidad, puesto que los sintagmas que tienen por núcleo un sustantivo son susceptibles de convertirse —en determinadas circunstancias— en hipertrofias nominales, que no ayudan precisamente a la comprensión. Por tanto, la viabilidad deberá estudiarse teniendo en cuenta, asimismo, la longitud de las locuciones y la posición relativa de los sintagmas en la oración.

336

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.2.1.

Descenso de la subordinada a sintagma (S1)

Hay en este grupo dos grandes mecanismos diferenciados: en primer lugar la reformulación de una subordinada en forma de sintagma preposicional y, en segundo lugar, la transposición gramatical en forma de paso de categorías verbales a nominales (tanto nombres sustantivos como nombres adjetivos) o adverbiales. En el primer caso se hallan 167 traductemas de un total de 250, lo que asciende al 67 %; tenemos pues un 33 % restante de transposición, verificada en 83 casos. Esta última clase se divide a su vez en cinco operaciones distintas, en función tanto de los tipos de voces inglesas sometidas a transposición como de sus formulaciones en castellano. En primer lugar existen transposiciones simples, en las que un verbo se traduce por vía de un sustantivo, adjetivo o adverbio; pero se aprecian también transposiciones con condensación, que transforman el verbo más otro elemento en una pieza nominal, que puede ser sustantivo o adjetivo. Se condensan así dos tipos de grupo: verbo más complemento y sujeto más verbo. Realmente, sólo existen tres casos de transposición condensadora, de manera que cuantitativamente no van a suponer un factor descriptivo importante; lo mismo puede decirse de la transposición de verbo a adverbio, que presenta la misma cantidad. La parte del león corresponde al paso de verbo a sustantivo y a adjetivo, esto es, las transposiciones clásicas en la taxonomía de Vinay y Darbelnet. En resumen, este grupo presenta la siguiente distribución de frecuencias:

337

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

S1: subordinada a sintagma B3 (2), B4 (3) – 1% B5 (1) – 0% B2 (33)

B1 (44)

13 %

18 % 67 %

A (167)

A – Subordinada  SPrep B1 – Transposición V  N B2 – Transposición V  Adj B3 – Transposición V + compl  N B4 – Transposición V  Adv B5 – Transposición suj + V  N

4.5.2.1.1. Traducción de subordinadas mediante sintagmas preposicionales Las subordinadas traducidas por vía de SPrep se dividen en locuciones metadiscursivas y otros tipos. (B622170201) Turning to the main counterparts of M3

En cuanto a las principales contrapartidas de M3

(B622240303) total assets held by equity funds

activos totales de los fondos de renta variable

(B430530104) all else being equal

a igualdad de otros factores

En las 167 subordinadas que integran este grupo hay 144 adverbiales (86 %), 17 completivas y sólo 6 relativas. Por lo tanto, está compuesto esencialmente por adverbiales, en las siguientes proporciones: modo tiempo causa comparación condicional fuente metadiscursiva 12 6 5 15 1 55 50

338

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Como se observará, la mayor parte de las oraciones se distribuyen entre cláusulas de fuente y metadiscursivas. De estos 105 traductemas, 88 (84 %) se ven protagonizados por un gerundio verbal, en estructuras que no tienen correlato formal en el mismo registro en castellano y que hacen imperativa, por esta razón, la traducción oblicua; así, lo significativo no es que se hayan propuesto soluciones no literales, sino que tales soluciones pasen por la simplificación estructural, tendente al incremento de viabilidad. A mayor abundamiento, la traducción no sintagmática de estos tipos de cláusulas (analizada en cada uno de los epígrafes correspondientes) no complica nunca la estructura; hallamos estas 105 en S1, pero también otras 70 que en su mayoría se resuelven por traducción literal o se desplazan lateralmente, con sólo cuatro casos de elisión y dos de ascenso a principal. En ninguno de los casos de metadiscursivas y fuentes analizados en el subcorpus tiene lugar la aparición de verbos nuevos por ninguna de las vías catalogadas como posibles. Las traducciones responden a fórmulas preestablecidas: en las comparativas, por ejemplo, se selecciona indistintamente entre las locuciones adverbiales «con respecto a», «en comparación con», «frente a» y «en relación con» para traducir compared with, con unas frecuencias que tal vez respondan a la dimensión de su uso (en el sentido pragmático) no ya en el registro económico general, sino dentro de la propia institución bancaria emisora de los textos. Esta costumbre se deja notar en el hecho observable de que, en algo más de la mitad de las metadiscursivas, se invierta la dirección conectiva del texto inglés, en el que la dependiente sirve para entroncar la oración principal con las partes anteriores del texto, indicando la dirección que tomará el análisis a partir de lo ya leído. En cambio, el castellano modifica esta dirección, sustituyendo la conexión con lo anterior (anafórica) por un marcador catafórico del discurso, que hace referencia no ya a lo

339

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

pasado, sino a lo que con esta frase comienza. La cohesión discursiva no se ve dañada, pero sí se ha variado la estructuración del discurso: así pues, la necesidad percibida de mantener un elemento cohesivo prima sobre la interpretación semántica de tal elemento, y los traductores seleccionan un marcador discursivo catafórico, perdiendo la referencia anafórica presente en inglés. Esta operación se observa en la traducción de las locuciones looking at, starting with y turning to, traducidas respectivamente por «en» / «en cuanto a», «en lo concerniente a» y «en relación con» / «en cuanto a» / «en lo concerniente a». La cantidad total se eleva a 26 de los 50 traductemas, esto es, un 52 %; se trata pues de un rasgo que caracteriza el descenso de metadiscursiva a sintagma preposicional. Puede decirse que basta con seleccionar un elemento del conjunto de marcadores disponible en español, y no se ha visto la precisión de mantener el sentido original; la correspondencia queda rota, con una equivalencia traslacional amplia o generalizadora. La cohesión textual aportada por las metadiscursivas se mantiene, pero no lo hace necesariamente su contenido semántico. Por su parte, las subordinadas completivas reformuladas en sintagma preposicional son matizaciones aplicadas a un sustantivo o locución nominal, que precisan datos de procedencia, pertenencia, ámbito y otras circunstancias. Debemos nuevamente distinguir entre las completivas con gerundio, que no pueden recogerse mediante formulaciones literales, y completivas de participio (en este grupo no se incluye ninguna completiva oracional), que se hallan en otro caso: (B524400303) uncertainties surrounding fiscal policy

un cierto nivel de incertidumbre en torno a la política fiscal

(B626570101) the forecasts published by the European Commission in the spring las previsiones de primavera de la Comisión Europea

340

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

El caso de las relativas es diferente, puesto que no tienen en inglés un significado claramente circunstancial, como puede decirse de las otras dos categorías; se trata, simplemente, de una tendencia de simplificación que puede materializarse porque así lo permiten los recursos de la lengua meta. En todo caso, la cantidad es tan reducida que este dato no puede considerarse representativo de una tendencia general de estos descensos. (B230550200) equity markets that also attract foreign investors

los mercados de renta variable con capacidad de atracción de inversores extranjeros

(B625690202) the robust export growth […], which stems especially from the pick-up in foreign demand el intenso crecimiento de las exportaciones […], especialmente como consecuencia de la recuperación de la demanda exterior

Como ya se ha advertido repetidamente, esta clase de descenso incrementa necesariamente el grado de nominalización de las estructuras, puesto que en todos sus elementos desaparece el verbo. En cuanto al tratamiento de los conectores, en la mayor parte de los casos no se explicitan ni se implicitan estos elementos; las subordinadas relativas muestran cierto equilibrio entre las tres posibilidades (explicitación, mantenimiento e implicitación), y ni las completivas ni las relativas muestran implicitación alguna de marcadores del discurso. Hay que concluir, pues, que este tipo de cohesión textual no varía en la categoría en cuestión, con las matizaciones antes precisadas sobre la modificación de su valor semántico en el caso de las metadiscursivas. 4.5.2.1.2. Transposición Tal como se ha mostrado, el grupo de transposiciones se divide a su vez en cinco subgrupos, en función del tipo de elementos sometidos a tal operación. La mayor

341

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

parte de las transposiciones que aquí se verifican son simples; el traductor transmite un verbo valiéndose de un sustantivo o de un adjetivo, con la consiguiente nominalización pura, que no será necesario comentar. En muy contadas ocasiones parte la transposición de dos elementos en inglés: bien el verbo con su objeto, bien con su sujeto. En ambos casos hablamos de transposición no pura, toda vez que cursa con condensación; en ellos, el efecto discursivo es de aumento de la viabilidad comunicativa.

Transposición

V  Adj (33)

VN (44)

40 %

53 %

Por lo que se refiere a los tipos de menor frecuencia, la condensación de verbo más complemento se da en dos ocasiones (2 %), y en tres la reformulación de un verbo mediante un adverbio (4 %); y existe únicamente un caso (1 %) en que se condensan en un sustantivo el sujeto y el verbo. Esto nos lleva a agrupar la transposición hacia sustantivos y adjetivos, que juntos arrojan un 93 % de los casos de simplificación por transposición pura encontrados en la muestra. En este grupo se observa que la mayor parte de las transposiciones se dan a partir de completivas originales, seguidas de las adverbiales y, posteriormente, las relativas. Las frecuencias de estos dos últimos grupos están bastante distribuidas, por lo que podremos esperar una tendencia de transposición bastante parecida en ambas categorías.

342

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Transposición (TTM) Completivas (45)

Adverbiales (20) 24 %

54 %

Relativas (18)

22 %

Las adverbiales se encuentran muy repartidas, con la mayor cantidad en los subtipos de modo y finalidad: modo temporal adversativa causa comparativa condicional consecutiva final 6 1 1 2 2 1 2 5

Esta circunstancia nos impide extraer conclusiones, que en todo caso no podrían ser significativas desde el punto de vista cuantitativo. Trataremos seguidamente cada tipo de transposición, analizando las consecuencias de este procedimiento en el caso más numeroso, la transposición nominal pura.

4.5.2.1.2.1.

V  N/Adj

Incluimos aquí ejemplos como los siguientes, en el caso de sustantivos (B230700603. B430610203) y adjetivos (B324470302): (B230700603) the intention with which they are held

la finalidad de su mantenimiento

(B430610203) […] to create an efficient Single Euro Payment Area

para la creación de una zona única de pagos para el euro

(B324470302) the main factor explaining growth

el principal factor explicativo del crecimiento

343

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Se observa, pues, un procedimiento muy usual; el verbo queda expresado mediante un sustantivo de la misma familia semántica —e incluso léxica, merced a la existencia de raíces etimológicas comunes a ambos idiomas— que provoca una serie de transposiciones encadenadas, toda vez que la entera red argumental del verbo original debe transformarse morfosintácticamente, para lo que es imprescindible acudir a numerosas preposiciones. Este mecanismo presenta el serio peligro de generar hipertrofias tanto nominales como preposicionales; se aporta, con el ejemplo (B230700603), un caso en que se evita este mal condensando el resto del segmento, lo que compensa el grado de viabilidad comunicativa. En cambio, el traductema (B430610203), que no condensa, sí puede atentar contra el equilibrio estilístico de categorías en castellano, dependiendo siempre del cotexto. Por lo tanto, la transposición representa cierto riesgo de disminución de la viabilidad; para aquilatarlo, se ha utilizado la hipertrofia categorial, junto con la nominalización y aumento o pérdida de cohesión por marcadores discursivos. Sólo en un caso se explicitan tales marcadores: (B530610102) households’ decisions to allocate their savings

las decisiones de los individuos relativas a la asignación de sus ahorros

Las traducciones que, al contrario, restan cohesión implicitando conectores son 15, sobre todo en la traducción de subordinadas relativas. En el resto de los casos (68) se deja inalterada la cantidad de marcadores discursivos, lo que lleva a la conclusión de que en este fenómeno no se verifica incremento de la cohesión por conectores, y sí en cambio un ligerísimo decrecimiento. Atendiendo a la viabilidad global, este resultado debe sumarse al hecho de que muchas de estas traducciones incurren en hipertrofia nominal y preposicional; a título de ejemplo, veamos una hipertrofia

344

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

nominal notable, que consta nada menos que de 14 nominales seguidos en la traducción: (B422150101) The changes […], relating to the maturity of the Eurosystem’s main refinancing operations

Las modificaciones del marco operativo de la política monetaria del Eurosistema relativo al vencimiento de las operaciones principales de financiación del Eurosistema

4.5.2.1.2.2.

V + compl  N

En este reducido grupo se observa transposición combinada con elisión, como en: (B230660200) mortgage debt, which accounts for the largest part of household debt del endeudamiento hipotecario, el mayor componente de la deuda de los hogares

Donde se condensa en un sintagma nominal la secuencia formada por verbo más complemento de régimen, implicitando el verbo y manteniendo únicamente el adjetivo cuantificador.

4.5.2.1.2.3.

V  Adv

Se observa asimismo la transposición de verbo a sintagma adverbial en casos como: (B325630202) is likely to have triggered a substitution probablemente haya puesto en marcha un proceso de sustitución

4.5.2.1.2.4.

suj + V  N

Por último, también aquí hallamos elisión: (B323420101) the proportion of households that own their dwelling la proporción de propietarios de viviendas

345

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Hay que advertir, no obstante, que en este caso sólo se halla un traductema; se consigna únicamente por mor de la exhaustividad descriptiva, y se considerará a título meramente anecdótico. Para extraer algunas conclusiones generales de este análisis, manejamos los parámetros de nominalización, cohesión textual por conectores y equilibrio categorial entre locuciones nominales y verbales. Puede decirse sin titubeos que la traducción de subordinadas mediante sintagmas preposicionales incrementa la nominalización: los originales presentan una distribución verbal variada, con la mayor parte de las subordinadas (64 %) en forma de gerundio y una proporción respetable (18 %) de verbos conjugados. Por definición, no hay nominales, puesto que el inglés no cuenta con este tipo de subordinadas y, recordemos, este subgrupo original está compuesto íntegramente por estructuras dependientes. Esta composición da un nivel medio de verbalización, no exento de formas nominales pero sesgado hacia lo oracional; en contraste, el castellano arroja un abrumador 95 % de nominales, puesto que las subordinadas pasan a ser sintagmas, y sólo marginalmente encontramos formulaciones de signo más verbal, 13 de 250. Este incremento de la nominalización se ve acompañado de una secuencia media de 5,2 nominales, que, como se expone en el epígrafe § 2.4.4., no constituye hipertrofia nominal según los parámetros adoptados en el presente estudio. Por lo tanto, se evita en este grupo el riesgo de disminución de la viabilidad, siquiera sea por término medio; nos encontramos con 43 traductemas que pertenecen a frases con hipertrofias nominales, algunas de ellas bastante notables. El máximo de hipertrofia se da en el caso (792), que cuenta con nada menos que catorce nominales sin verbos intermedios: (B6234303) According to recently released labour cost data for the first quarter of 2004, annual wage

growth in the euro area appears to have stabilised at a level between 2% and 2½%. De acuerdo con los últimos datos de costes laborales relativos al primer trimestre del 2004, el crecimiento salarial interanual de la zona del euro parece haberse estabilizado entre el 2 % y el 2,5 %.

346

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En este caso, hay que advertir que la desarrolladísima hipertrofia es parcialmente compensada por la acumulación de tres formas verbales en las posiciones 15 a 17; la organización sintáctica del castellano también ayuda a interpretar como elemento periférico el sintagma preposicional, factores ambos que deberían matizar el relativo (y teórico) grado de inviabilidad del fragmento. Sea como fuere, el resultado medio de este grupo indica que la fuerte nominalización no conduce a un problema textual de hipertrofia categorial, puesto que la presencia de secuencias nominales largas se ve compensada, en términos de promedio, por otros períodos de una longitud más cercana al lenguaje oral. Además, la medida de la conservación de conectores en las 250 estructuras da como resultado una muy leve ganancia por término medio, lo que quiere decir que tampoco esta posible consecuencia de la eliminación de relativas hace la lectura más difícil; todo ello nos permite aventurar que, con los criterios planteados en el presente trabajo, la traducción de subordinadas mediante sintagmas incrementa la viabilidad discursiva porque simplifica estructuras, sin que este mecanismo aboque a hipertrofia o desestructuración cohesiva del texto en términos de marcadores.

4.5.2.2.

Eliminación de la subordinada (S2)

El segundo mecanismo que se traduce en una estructura meta más simple que la original es la elisión de subordinadas. Dado que en el epígrafe anterior las oraciones dependientes también desaparecen, será bueno precisar la diferencia que existe entre ambas clases de eliminación. En el caso del descenso a sintagma, el verbo núcleo de la subordinada aparece en la traducción expresado en forma no verbal mediante preposiciones, sustantivos, adjetivos o adverbios. Hemos reservado otro grupo, el que es objeto del presente epígrafe, para

347

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

aquellos traductemas en que el verbo subordinado inglés queda implicitado, desapareciendo de la estructura su contenido semántico. En muchos casos se trata de oraciones de relativo copulativas, en las que puede eliminarse totalmente el verbo subordinado «ser/estar» para integrar el mensaje en el SN en forma adjetival: se incluye así un cambio de jerarquía formal en la enunciación, de contenido no semántico sino discursivo: (B122160103) 4.6% […], which was broadly similar to the average annual growth rate 4,6 % […], similar a la tasa media de crecimiento interanual

En estas ocasiones desaparecen tanto el pronombre relativo como el propio verbo de la subordinada, dejando en su lugar una aposición unida a la principal mediante una simple coma. Las relativas conforman el grupo más numeroso en este procedimiento; les siguen las completivas, y posteriormente las adverbiales.

S2: Elisión de subordinada Adverbiales (11)

Relativas (61)

Completivas (21) 12 %

23 %

65 %

Como siempre, procederemos a analizar los tres casos por orden de importancia cuantitativa.

348

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.2.2.1. Elisión de relativa Además de la copulativa ofrecida antes a modo de ejemplo, se observa naturalmente que todos los tipos de subordinada relativa pueden ser objeto de este mecanismo, a la manera mostrada en el ejemplo siguiente: (B523330101) Inflation expectations for 2005 are slightly up […], which appears to be due to […]

Las expectativas de inflación para el 2005 crecen ligeramente […], probable reflejo de […]

Aquí, la transposición gramatical pasa de perífrasis verbal (appears to be due to) a sintagma nominal con adjetivo («probable reflejo»), con una subordinación relativa implícita que, sin embargo, en español no es obligatorio materializar gramaticalmente, quedando la estructura en aposición explicativa o, simplemente, en sintagma adjetival. Al eliminar el pronombre relativo, tiene lugar en todos los casos una pérdida superficial de cohesión textual que, entendemos, no desemboca necesariamente en una menor viabilidad: esto se debe a que la necesaria implicitación que lleva aparejado este procedimiento tiene el efecto de acortar las estructuras, condensando los contenidos semánticos de manera tal que la legibilidad no queda en absoluto perjudicada. Es el caso, por ejemplo, de la frase: (B130610301) specific information which is key una información clave

O en otras ocasiones, que presentan procedimientos compensatorios como la implicitación (B430670100) o la generalización (B525450100): (B430670100) macroeconomic and structural features that are of potential relevance las características macroeconómicas y estructurales relevantes

349

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B525450100) those countries that are particularly exposed to trade with los países más expuestos al comercio con

Estas circunstancias nos llevan a matizar que la eliminación de conectores, elementos cohesivos por definición, sólo tendrá un reflejo relativo en la viabilidad comunicativa general, toda vez que deben analizarse posibles mecanismos de compensación como los hallados, que reducen la longitud las estructuras y, con ello, agilizan la lectura. 4.5.2.2.2.

Elisión de completiva

En la muestra existen 21 traductemas en que los traductores han optado por eliminar subordinadas completivas. Habitualmente, esto comporta una condensación (en el sentido de Vinay y Darbelnet, 1977) más o menos acentuada: (B130510304) asking the respondents to indicate whether los encuestados deben contestar si

(B326560102) the three countries that were reported to be in excessive deficit los tres países que registraron déficit excesivos

(B623460102) to indicate that there are two main factors apuntar a dos factores principales

En el primer ejemplo, el lector debe inferir que son los encuestadores, personalmente o mediante la propia encuesta, los que piden que se indique algo. Se trata de un conocimiento bastante elemental, que puede esperarse de todos los destinatarios. En la frase (B326560102), el lector sabe que el déficit excesivo de un país es comunicado mediante los informes de la Comisión, garante del cumplimiento de los Tratados europeos —en este caso el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que establece los parámetros por los que se medirá el déficit presupuestario de los Estados miembros—; la familiaridad con esta circunstancia es cosa esperable en los destinatarios naturales del texto, pero la formulación española ya no la exige, puesto

350

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

que desaparece la idea de que dicho déficit se comunique a las instituciones europeas, y se limita a exponer que algunos países lo han tenido. En el tercer ejemplo lo que desaparece es una subordinada copulativa, con resultados idénticos a los descritos para este tipo de verbos en las relativas. En los tres ejemplos, la inferencia necesaria para leer desaparece en la traducción; la lectura se facilita, sin por ello rebajar ni un ápice la obediencia de ley de expectativas (Toury). No se explican ni se explicitan cosas innecesariamente, no se espera que el lector del castellano sea menos entendido que el del original; pero la lectura se facilita eliminando inferencias no imprescindibles para la comprensión del texto, acerca de circunstancias que son sobradamente conocidas por el lector. 4.5.2.2.3.

Elisión de adverbial

En el tercer tipo de implicitación, la traducción prescinde de una subordinada adverbial por tres procedimientos. En primer lugar, puede eliminarse lisa y llanamente el traductema, que responde en inglés a una metadiscursiva (Turning to imports, […],B425410300; Turning to the outlook, […],B621130101; as highlighted above, B223310100) y, por tanto, no constituye omisión semántica sino discursiva.4

Nos hemos encontrado con un solo caso de supresión absoluta, en (B1221201); hay que advertir no obstante que debe tratarse de una errata o error, puesto que falta una parte imprescindible del mensaje. 4

(B1221201) There are also tentative signs that the fall in the growth differential between short-term time deposits (deposits with an agreed maturity of up to and including two years) and short-term savings deposits (deposits with a period of notice of up to and including three months), which had been observed since late 2002, might have come to an end. También hay señales que apuntan a que podría haberse interrumpido la caída del diferencial de crecimiento entre los depósitos a corto plazo (depósitos a plazo inferior o igual a dos años) y los depósitos desde finales del 2002.

351

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En segundo lugar, la función adverbial puede igualmente recuperarse mediante un sintagma preposicional ya presente en el original: es el caso de las operaciones (B222130103) continued to decline, falling from 23% in October

continuó descendiendo, desde el 23 % de octubre

(B210060401) to support a stable macroeconomic framework

para la estabilidad del marco macroeconómico

Asimismo se advierte, por último, una traducción por condensación verbal. En estos casos la subordinada de rango inmediatamente superior es una relativa con be, verbo que en la traducción queda elidido y condensado, de manera que también desaparece la adverbial y ambas quedan reformuladas, en castellano, mediante una única subordinada: (B323430102) the Purchasing Managers’ Survey, which is used to construct the Eurozone Input Price Index (EPI) for manufacturing. la encuesta a los directores de compras, a partir de la cual se elabora el índice de precios de la zona del euro (IPE) para el sector manufacturero,

De nuevo hemos de señalar, empero, que se trata únicamente de tres ejemplos en toda la muestra, lo que nos impide otorgar a este mecanismo combinado ninguna representatividad cuantitativa. En general, la eliminación de subordinadas también nominaliza fuertemente. De las 93 frases originales, 63 son oracionales, frente a 6 en las traducciones; naturalmente, las causas de esta nominalización son las mismas ya apuntadas para el procedimiento precedente. Esto no desemboca tampoco ahora en un exceso de elementos nominales, puesto que el índice medio de hipertrofias arroja 5,03, una cantidad razonabilísima. Otra vez la secuencia más lastrada cuenta con 14 nominales:

352

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B5254501) The euro’s strong appreciation against the US dollar and some Asian currencies over the past two

years has translated into a stronger rise in the extra-euro area NCIs of those countries that are particularly exposed to trade with the United States and the Asian economies. La intensa apreciación del euro frente al dólar estadounidense y a algunas monedas asiáticas en el transcurso de los dos últimos años se ha traducido en un mayor incremento de los indicadores de competitividad de fuera de la zona del euro correspondientes a los países más expuestos al comercio con Estados Unidos y con las economías asiáticas.

Por su parte, los conectores sufren bastante merma, dado que los pierden, como mínimo, todas las relativas y algunas metadiscursivas; por lo tanto, se produce una disminución neta de la cohesión textual.

4.5.2.3.

Ascenso de verbo subordinado a principal (S3)

Con este procedimiento, recordemos, se resuelve un total de 29 traductemas. El sentido que transmite el verbo subordinado inglés —que constituye el núcleo del traductema— es reflejado en la traducción mediante la oración principal de la frase correspondiente. Con este procedimiento se establecen tres tipos de conversión: se ascienden en primer lugar completivas, en segundo lugar relativas y, por último, adverbiales.

S3: Ascenso de subordinada Completivas (13)

Adverbiales (7) 24 % 45 %

Relativas (9)

31 %

353

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.2.3.1.

Ascenso de completiva

En primer lugar, es frecuente la traducción de un verbo principal mediante un auxiliar aspectivo, lo que traslada la completiva original al núcleo verbal de la oración principal; con esto se privilegia, en la traducción, la información semántica sobre la gramatical, toda vez que en inglés el verbo principal puede interpretarse como portador de este último tipo de información. Se trata de casos como los siguientes: (B430620302) All central banks will be able to share one technical platform

todos los bancos centrales podrán compartir una plataforma única

(B510050301) euro area exports are expected to grow significantly

las exportaciones de la zona del euro deberían registrar un crecimiento significativo

Asimismo, algunas completivas se transforman en oración yuxtapuesta, lo que les hace cobrar la misma importancia estructural que la oración protagonizada por el verbo inglés cuyo complemento se traduce convirtiendo en composición la estructura de subordinación: (B130460201) A body of literature examining fiscal consolidation episodes has looked at

Una parte considerable de la literatura se ha centrado en el examen de episodios relativos al saneamiento presupuestario y ha analizado

Otro procedimiento que pertenece a este mismo subtipo es el que traduce oraciones que mencionan en primer lugar el procedimiento de obtención de los datos —que puede ser la fuente o el tipo de análisis— mediante el doble expediente de convertir la oración del verbo principal en una locución adverbial y trasladar a continuación la información proporcionada por tal fuente en oración de rango 0, deshaciendo así la subordinación inglesa.

354

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B522230102) Chart 11 shows that the upturn in bond yields in the euro area was associated with

an upward shift Como puede apreciarse en el gráfico 11, la elevación del rendimiento de la deuda pública de la zona del euro estuvo asociada a un desplazamiento al alza

Este recurso viene a desmitificar una asunción bastante generalizada en los estudios de traducción: que las ideas más importantes se formulan en los rangos más primarios de la oración, reservándose las estructuras subordinadas para mensajes «secundarios» o, por lo menos, de menor importancia. Desde luego, esta condición no se cumple en los ejemplos que vemos, en que con gran claridad la parte informativa del mensaje, para el lector como para el redactor, está contenida en la subordinada inglesa. Se percibe con ello un desajuste entre la sintaxis y la semántica que es observable durante todo el análisis. 4.5.2.3.2.

Ascenso de relativa

Existen aposiciones explicativas en forma de subordinada relativa que son subrayadas en la traducción por el procedimiento de elevar dicha explicación al rango de mensaje sintácticamente principal: (B430590201) Correspondent banking is an arrangement under which one bank (correspondent) holds deposits Mediante estos acuerdos, una entidad de crédito corresponsal mantiene depósitos

Cabe precisar que la operación redunda claramente en una lectura más fácil para el destinatario, al evitar la tortuosa estructura del original, que podría sin embargo haberse imitado con bastante exactitud en castellano. De haberlo hecho así, resultaría una formulación muy usual en los textos jurídicos y administrativos procedentes de los organismos públicos: «la corresponsalía bancaria es un acuerdo en virtud del cual un banco (el denominado «corresponsal») mantiene depósitos…». Esta solución

355

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

combate pues la llamada «ley de normalización creciente» (Toury, 1995: 267)5, de manera consciente o inconsciente, y con un efecto muy claro: incrementar la viabilidad comunicativa del texto. 4.5.2.3.3.

Ascenso de adverbial

Por último, en siete ocasiones se asciende una adverbial: el carácter de esta operación no es pues significativo desde el punto de vista estadístico, y el hecho de que pertenezcan a tipos semánticos distintos impide observar una tendencia clara. Se muestra a continuación el cuadro de frecuencias, seguido de tres ejemplos ilustrativos de esta categoría. modo temporal concesiva consecutiva fuente metadiscursiva 2 1 1 1 1 1

(B230460201) Turning to developments in more detail, recent years have seen Un análisis más pormenorizado de la evolución macroeconómica permite comprobar que en los últimos años ha tenido lugar

(B510060201) While there is evidence of

Hay evidencias de que

(B525460101) According to the decomposition of trade flows […], the increase […] seems to be

mostly attributable to La descomposición de los datos sobre flujos comerciales […] muestra que el aumento […] parece ser atribuible en gran medida a

En estos 29 traductemas, el movimiento observado en el eje de nominalización es más bien hacia el verbo: frente a unos originales bastante distribuidos entre oracionales y gerundios, las traducciones emplean sobre todo verbos conjugados; no se nominaliza, antes bien, la expresión queda netamente verbalizada. Como es de esperar a la vista de esto, la 5

En el original, law of growing standardization.

356

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

proporción de hipertrofias es muy reducida, con una secuencia media de 3,93 nominales seguidos. Esto ha de suponer por fuerza una ganancia de viabilidad comunicativa, que queda un sí es no es mermada por la implicitación de conectores. En resumen, este resultado vuelve a constituir una nueva confirmación de la voluntad de confeccionar un texto más apto para la lectura. Pero además este segundo tipo de simplificación vuelve a poner de manifiesto un fenómeno ya hallado, que merece particular resalte: el desajuste entre la jerarquía sintáctica y la semántica. El traductor pondera, desde un punto de vista pragmático, la importancia comparativa de la información transmitida por cada parte de la estructura oracional y, puesto que las oraciones son muy largas y complicadas, esto le lleva a reorganizar la sintaxis. En otras palabras, los datos más importantes no son en absoluto, al sentir del traductor, los formulados mediante verbos de rangos más primarios, y viceversa; puede pensarse que el criterio preeminente es aquí la voluntad de simplificar la estructura, sobre la asignación de posiciones sintácticas fijas en función de la jerarquía pragmática de los datos.

4.5.2.4.

Conversión del verbo principal en sintagma (S4)

Sólo se dan dos instancias de esta operación simplificadora: (B322190301) Euro area balance of payments data […] indicated that the trend decline

Según datos de balanza de pagos de la zona del euro, […] la disminución tendencial

(B325640101) This development largely reflected lower net inflows

como consecuencia, en gran parte, de unas menores entradas netas

Por tanto, son casos muy aislados, que no tienen ninguna incidencia estadística, pero que vuelven a ilustrar con claridad el fenómeno recién apuntado, que viene percibiéndose a lo largo de todo el análisis: la independencia que existe entre la jerarquía de los constituyentes

357

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

sintácticos y la ordenación pragmática de las ideas expuestas, es decir, un desajuste entre sintaxis y semántica. En el primer caso, por ejemplo, es evidente que la idea central dista mucho de ser la transmitida por el verbo principal inglés, aunque parece innegable que en tal lengua tiene esta idea —la fuente de los datos— una importancia algo mayor que en su traducción. No obstante, el asunto principal de la oración es la explicación de por qué una determinada variable macroeconómica lleva algún tiempo bajando (la «disminución tendencial»); el hecho de que tal conclusión se extraiga de los datos oficiales de balanza de pagos importa para afianzar la existencia del fenómeno, pero no para explicarlo, que es lo que se intenta en este mensaje. No es infrecuente toparse con la idea de que cuanto más central sea una posición en la sintaxis, mayor gravedad revestirá una modificación traslativa de corte oblicuo o incluso un error. Merecería la pena, pues, indagar algo más este punto; nos limitamos a apuntar que no parece comprobarse esta afirmación tan intuitivamente lógica. Como puede observarse, se pone de manifiesto una compleja constelación de procedimientos, que quedan intricadamente relacionados entre sí en punto a sus efectos sobre la viabilidad. La pérdida de conectores desemboca en un decrecimiento de la cohesión, lo que resta competencia comunicativa en este parámetro; pero la simplificación estructural vuelve a ganarla; la implicitación conduce a una estructura sintáctica menos complicada, pero presenta el riesgo de incrementar la nominalización, que en caso de hipertrofia atenta contra la legibilidad; la condensación favorece la brevedad de las estructuras, operando de nuevo en pro de la viabilidad comunicativa… y todo esto, sin nombrar la cantidad de sílabas, que naturalmente también influirá sobre la consideración de las hipertrofias.

358

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.3. EFECTOS DE COMPLICACIÓN ESTRUCTURAL Se observan en este epígrafe cuatro grandes grupos, que tienen en común la presencia de un verbo —es decir, una oración— en castellano donde en inglés no lo había. Esta decisión puede asociarse con una explicitación subordinativa, la traducción de un sintagma mediante una oración, el descenso de un verbo principal a subordinado o, por último, la explicitación de un verbo principal, que trae aparejada la penúltima decisión (pero no a la inversa). La mayor parte de las traducciones bien añaden una subordinada ab novo —reformulando una expresión inglesa cuya traducción literal resulta imposible en castellano—, bien traducen un sintagma mediante un núcleo verbal, lo que también da como resultado la presencia de una nueva subordinada. Entre las dos, estas soluciones abarcan un 87 % de la complicación estructural hallada en la muestra. El 13 % restante corresponde a descensos de verbo principal a subordinado y a inserciones de oraciones principales.

COMPLICACIÓN ESTRUCTURAL C3 (31)

C4 (9) – 3%

10 %

45 %

C1 (139) C2 (129)

42 %

C1 – Adición de subordinada C2 – Ascenso sintagma  subordinada C3 – Descenso principal  subordinada C4 – Adición de oración principal

Obviamente, la decisión de insertar un verbo ausente del original inglés incrementa la verbalización, esto es, opera en sentido inverso a la simplificación estructural. Habrá que

359

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

ver si la intensidad con que se presenta este descenso del grado nominal basta para compensar el efecto de aquélla; se puede esperar, además, que haya un menor número de hipertrofias; si éste no fuera el caso, es posible que la hipertrofia compense dicha menor nominalización.

4.5.3.1.

Adición de subordinada (C1)

Se añaden subordinadas de las tres grandes clases: sustantivas, relativas y adverbiales. Se ofrecen a continuación ejemplos de los tres tipos. completiva (B430470401) as no active decisions have to be taken en el sentido de que no es necesario tomar ninguna decisión

relativa (B430460201) the main channels from fiscal policies to macroeconomic stability

los principales canales a través de los que la política fiscal influye en la estabilidad macroeconómica

adverbial (B530570303) to that level below or above their natural level

hasta situarse en un nivel por encima o por debajo de su nivel natural

La decisión de añadir una subordinada suele corresponder a expresiones que vienen determinadas por la mayor concisión de determinadas estructuras en el idioma inglés, como puede verse en los ejemplos; paradójicamente, el deseo de literalidad parece llevar a una complicación estructural, toda vez que la subordinada debe insertarse, en la mayor parte de los casos, con el objeto de respetar la concatenación semántica del traductema original. En este apartado se observan casos de bastante complicación estructural en el castellano, (como por ejemplo B4243401, B4305204 o B5305403, con frecuente inserción de locuciones como «el hecho de que» o «en el sentido de que» para permitir el empleo de un verbo indispensable en la lengua castellana. Constátese que, en este grupo, el fenómeno es

360

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

obligatorio si se pretende copiar todo lo posible la organización discursiva del original, lo cual quiere decir, como ya se ha apuntado, que nos hallamos ante una operación oblicua motivada por la pretensión de literalidad. Esto puede indicar que los traductores, al intentar ser fieles, de hecho modifican la estructura: la selección del mismo nivel de complejidad estructural no obedece pues al principio de literalidad, sino todo lo contrario. Se verificaría pues la relación causa y efecto, con unos resultados contrarios a los esperables: el traductor se ha visto obligado a cambiar el grado precisamente porque en el original no había subordinación, y la lengua meta no le permite reproducir la estructura. Se

añaden

sobre

todo

oraciones

completivas,

en

su

mayoría

participiales;

comparativamente, la cantidad de relativas y adverbiales es reducida.

C1: Adición de subordinada Adverbiales (18)

Completivas (100)

13 %

Relativas (21)

15 %

72 %

4.5.3.1.1. Inserción de completiva La mayor parte de las completivas de nueva aparición son participiales (74 de 100); pueden añadirse por las razones antes apuntadas, la pretensión de literalidad ante una estructura de imposible traducción conservadora, o bien por motivos estilísticos. En el primer caso, la inserción subordinativa hace factible reproducir el orden natural de las ideas presentadas en el inglés:

361

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

(B222190101) the ECB aimed at neutral liquidity conditions el BCE trató de conseguir una situación neutral de liquidez

(B522210305) also contributed to upward pressure contribuyeron también a generar presiones al alza

En el segundo caso, el efecto que se consigue es cortar en dos una hipertrofia nominal en la traducción, que por tanto se convierte en una secuencia más «natural» de elementos nominales: (B3244701) According to the first detailed estimate of national accounts, euro area real GDP rose in the fourth quarter of 2003, albeit at a slightly lower rate than in the previous quarter. Según la primera estimación detallada de las cuentas nacionales, el PIB real de la zona del euro aumentó en el cuarto trimestre del 2003, aunque a una tasa ligeramente inferior a la observada en el trimestre anterior.

En estos mecanismos, se constata que la presencia del participio evita un enorme grado de repetición de la preposición «de», que sería la obligatoria de no recurrir al procedimiento oblicuo; por lo tanto, se resuelve una hipertrofia no solamente nominal, sino también preposicional. Al mismo tiempo, se logran deshacer determinadas ambigüedades provocadas por esta misma precisión de utilizar la preposición «de», que en castellano provoca no pocos quebrantos por su enorme flexibilidad de uso y significado y su ubicuidad en casos oracionales oblicuos como dativo, ablativo, genitivo y demás, amén de muchos complementos de régimen. Un tercer efecto es el aumento de redundancia, que también recupera viabilidad, por la distancia que separa elementos muy relacionados sintácticamente. (B4221901) The decline in bond yields was reinforced by the market reaction to the statement by the

Federal Open Market Committee on 16 March, which was interpreted by market participants as a signal that monetary policy rates in the United States would be kept low for longer than previously expected. El descenso del rendimiento de la renta fija se vio acentuado por la reacción del mercado ante las declaraciones realizadas el 16 de marzo por el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal, ya que éstas fueron interpretadas por los participantes en el mercado como señal de que los tipos de interés oficiales de Estados Unidos se mantendrían en niveles bajos durante más tiempo de lo previsto.

362

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Sea como fuere, la cuestión es que se observa una tendencia clara a insertar participios como «observado», «registrado» o «contabilizado» en oraciones que en inglés no cuentan con ningún elemento verbal en tal posición; con ello, como vemos, se gana viabilidad. 4.5.3.1.2. Inserción de relativa Aunque la cantidad de relativas insertadas en la traducción es muy escasa en comparación con las completivas, puede verse aquí el mismo fenómeno: el traductor toma decisiones que estructuran con mayor claridad el texto, equilibrando las categorías verbales y nominales y, en general, facilitando la lectura: (B430450803) their influence on macroeconomic stability

la influencia que dicha política ejerce en la estabilidad macroeconómica

(B622360204) credit rating agencies’ tendency

la tendencia […] que las agencias de calificación crediticia han venido mostrando

4.5.3.1.3. Inserción de adverbial Nuevamente, la distribución de subordinadas adverbiales está muy repartida, lo que no permite extraer unas conclusiones claras con respecto a los tipos semánticos y su comportamiento tocante a la adición. lugar modo 3 3

temporal comparativa concesiva condicional final 3 3 1 2 1

explicativa metad 1 1

Se trata de 18 traductemas, un 13 % del grupo, porcentaje pequeño si lo comparamos con las completivas. En términos generales, la adición adverbial arroja una hipertrofia negativa, con una media de 3,5 nominales seguidos. En general son frases bastante ágiles, bien estructuradas, de lectura sencilla y significados diluidos,

363

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

con subordinadas perfectamente prescindibles atendiendo tanto al sentido como a la sintaxis castellana: (B230750404) in the case of an interest rate increase

en caso de que tuviera lugar una subida de los tipos de interés

(B530590105) with no implications for the real rate

sin que tenga ninguna implicación para el tipo de interés real

En resumen, las más de las veces estas adiciones son en puridad innecesarias, puesto que el segmento se presta bien a una traducción literal; pero se introducen con un efecto de claridad expositiva, y contribuyen además a suavizar la pesada nominalización que en general caracteriza a todo el texto. Podríamos hablar aquí de compensación en el sentido de Vinay y Darbelnet (1977), puesto que la comprensión del fenómeno exige que nos situemos en un nivel superior del transema (van Leuven-Zwart, 1989), hasta llegar posiblemente al texto entero, que se ve así equilibrado en sus rasgos generales. Los traductores se valen de la adición para respetar la sucesión semántica y lógica del original, esto es, su intención es literalista en cuanto a los factores discursivos, lo que motiva su desviación de esta estrategia general (la literal) en los rasgos sintácticos, léxicos y gramaticales. La adición añade verbos porque añade oraciones. Esto redunda en un número de hipertrofias totalmente desdeñable desde una perspectiva estadística: la secuencia media es de 3,87 nominales seguidos, en tanto que existen únicamente dos hipertrofias (respectivamente, de 7 y 8 nominales) en los 139 segmentos, un 1 %. A ello hay que añadir una explicitación neta de conectores. Teniendo en cuenta además la mayor estructuración que se opera sobre los textos, hay que concluir nuevamente que se obtiene un efecto total de ganancia de viabilidad comunicativa.

364

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.3.2.

Ascenso de sintagma a subordinada (C2)

Lo primero que observamos es que la traducción de sintagmas adverbiales no complica jamás la estructura sintáctica. Se complican los otros tres tipos de sintagmas, es decir, adjetivales, nominales y preposicionales. En cuanto a sus respectivas proporciones, esta última clase es la más ascendida, en más del doble que las otras dos; el mecanismo desemboca, sin embargo, en una distribución muy equilibrada de traductemas subordinativos en el

TM.

Así pues, hemos de concluir que el tratamiento traslacional no es

parejo en los tres casos; examinaremos en detalle estas operaciones para observar en qué consisten exactamente las diferencias.

C2: Sintagma a subordinada (TTO)

C2: Sintagma a subordinada (TTM)

SAdj (31) Adverbiales (39)

24 %

SPrep (66)

30 %

35 %

Completivas (45)

51 % 25 %

35 %

SN (32) Relativas (45)

En general, adelantaremos que las traducciones respectivas de estos tres tipos de sintagma producen resultados complementarios porque las ideas expresadas en inglés mediante sintagmas preposicionales se reformulan con mucha más frecuencia en forma de subordinadas adverbiales, como ya podía advertirse en la descripción inicial (§ 4.3.); esta equivalencia gramatical (Catford, 1965) es biunívoca, opera en las dos direcciones: tan pronto se traducen preposicionales por adverbiales como a la inversa. Entre ambas formas sintácticas existe una relación semántica intuitiva: ambas transmiten complementos de tipo adjuntivo, que no pertenecen al esquema conceptual del verbo que protagoniza la oración

365

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

principal. Está por ver si realmente esta condición semántica —que halla expresión asimismo en el plano sintáctico— experimenta el desajuste entre pragmática y gramática que comentábamos al hablar de la simplificación estructural. Por su parte, los sintagmas adjetivales y nominales se reproducen utilizando esencialmente relativas y completivas; pero no se cumple la misma biunivocidad en ambas categorías. Según puede verse en el correspondiente cuadro descriptivo (§ 4.3.1.1), las completivas corresponden grosso modo a sintagmas nominales, aunque la supremacía tampoco es abrumadora; pero las relativas también se traducen mediante esta clase sintagmática, y no mediante adjetivales. Por último, la transformación de una subordinada en un sintagma adverbial es lo bastante escasa para resultar irrelevante. En suma, los datos aquí analizados permiten postular la existencia de una fuerte vinculación entre sintagmas preposicionales y subordinadas adverbiales, que se manifiesta en las dos direcciones (tanto descenso como ascenso); pero no permiten defender lo mismo en el caso de las completivas, relativas, nominales y adjetivales. Naturalmente, esto tampoco quiere decir que tal relación no exista. 4.5.3.2.1. Ascenso de sintagma preposicional Encontramos aquí mayoritariamente subordinadas adverbiales, en una proporción del 55 % contra el 18 % (completivas) y el 27 % (relativas). Hay sobre todo oraciones causales y metadiscursivas. Se complican estructuralmente locuciones preposicionales de sentido causal como as, because of, since, o in view of; todas ellas con los participios verbales «dado [que]», «puesto [que]» y «debido [a]»; en cuanto a las metadiscursivas, se trata en casi todas las ocasiones de la traducción de with regard to por las locuciones «por lo que respecta a» y «por lo que se refiere a»; vemos también así traducidas, muy minoritariamente, las expresiones among, in terms of y as for.

366

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Debe decirse que no en vano estas subordinadas quedan lejos del verbo en el eje de nominalización, y nos atreveríamos a aventurar que no quedan tampoco cerca del nombre, puesto que se produce una seudolexicalización preposicional, tal vez no completada aún en español. En la mente hispanohablante se reanalizan los participios de estos verbos de una manera más cercana a las preposiciones: los nexos causales «dado que» o «puesto que» se utilizan, dentro de la redacción, de forma análoga a las expresiones «toda vez que», «ya que» o «en vista de que», desprovistas todas ellas de elementos verbales. Encontramos otros verbos que estarían, a nuestro entender, en una situación intermedia entre ambos polos: por ejemplo referir en «por lo que se refiere a», fórmula metadiscursiva que se halla también bastante fijada en el registro institucional, pero que aparece claramente como un verbo en la interpretación gramatical; en análoga situación tenemos la locución «por lo que respecta a», con un dudosísimo verbo respectar —defectivo en el mejor de los casos— que, no obstante, está claramente conjugado en esta expresión. Como suele ocurrir, la línea divisoria no es clara. Por todas estas razones, hemos decidido no establecer para estos casos una excepción paralela a la practicada respecto de la locución latina id est, por motivos de rigor metodológico; pero somos bien conscientes de este problema. En cualquier caso, tampoco puede decirse que la mayoría de los ascensos de preposicional correspondan a esta descripción. De los 39 traductemas meta adverbiales, 13 son causales (32 %) y 8 metadiscursivos (21 %). En esta última categoría, ninguno de ellos contiene posibles seudolexicalizaciones: encontramos siete casos de «por/en lo que respecta a», y los otros cinco ostentan «por lo que se refiere a». Por lo tanto el problema se restringe a las trece causales, doce de las cuales contienen participios verbales susceptibles quizá de análisis preposicional.

367

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Así, la posibilidad —en todo caso no demostrada— de que exista reanálisis preposicional de algunos verbos (dar, poner, ver, deber, etc.) en determinados posiciones puede sesgar en cierta medida la relación entre preposicionales y adverbiales hallada en el presente estudio, pero tal sesgo no tendrá una reverberación excesiva en el resultado, teniendo en cuenta las dimensiones de la muestra. La distribución de traducciones adverbiales de estos sintagmas es como sigue: lugar 3

modo 8

temporal causal condicional final metad TOTAL 1 13 2 1 8 39

Puesto que las causales afectadas por el fenómeno son 12, nos queda un 69 % de casos (27) libres de sospecha; en todos ellos se produce el mismo efecto ya observado en epígrafe anterior, el de estructurar el discurso con una mayor claridad, explicitando conectores e incrementando, en general, la viabilidad comunicativa del discurso. (B123290304) to 2.5% and 3.0% respectively hasta situarse en el 2,5 % y el 3 %, respectivamente (B230630102) without inter-company loans sin incluir los préstamos entre empresas relacionadas (B130630103) from various indicators of profits in the euro area al considerar los diversos indicadores de beneficios de la zona del euro

Se trata como vemos de un nuevo esfuerzo de cohesión textual, en pos del cual el traductor se vale de decisiones que están lejos de ser obligatorias —puesto que la traducción literal sería factible prácticamente en todos los casos—; pero que son bastante frecuentes en este registro.

368

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.3.2.2. Ascenso de sintagma adjetival Estos sintagmas se trasladan sobre todo mediante relativas y completivas; sólo nos encontramos con un caso de adverbial, de tipo concesivo. En general, podemos hablar de un mecanismo similar al existente en los sintagmas nominales, donde se estima que la concisa expresión inglesa debe complicarse por razones bien de sintaxis, bien de equilibrio silábico o pragmático, añadiendo una forma verbal. Los adjetivos se traducen mediante completivas en operaciones de transposición de adjetivo a verbo, que solucionan la necesidad de acumular modificadores en torno a un sustantivo; aunque tal vez podría argumentarse que este tipo de sobreacumulación no resulta tampoco excesivamente recomendable en inglés, la cuestión es que el castellano, en algunos casos, elimina la hipertrofia adjetival que resultaría mediante procedimientos tales como los siguientes: (B222150102) banks reported an anticipated slight increase las entidades de crédito indicaron que preveían un ligero aumento

(B422230101) also contributed to heightened stock market uncertainty contribuyeron también a incrementar la incertidumbre de los mercados de renta variable

En el caso de las relativas, tenemos con frecuencia adjetivos que en inglés se expresan en forma de gerundios verbales, método imposible en nuestra lengua:: (B230710203) banks’ prevailing risk management practices prácticas de gestión del riesgo que utilizan las entidades de crédito

(B230750101) interest-bearing instruments instrumentos que devengan intereses

(B430450701) a well-functioning market economy una economía de mercado que funciona adecuadamente

369

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En este tipo de casos, de nuevo se observa que la inserción subordinativa no sería estrictamente necesaria; los ejemplos ilustran la existencia de una posible traducción más condensadora, mediante el uso de preposiciones: las completivas que duplican el verbo podrían tranquilamente omitirse, y las relativas podrían también quedar en, pongamos, «prácticas de gestión del riesgo de las entidades de crédito», «instrumentos con intereses» o «una economía de mercado en funcionamiento / satisfactoria / funcional / (etc.)». Las posibilidades son, como es norma en traducción, variadas: pero todas ellas aportarían menos claridad en la estructura discursiva del traductema. En particular, la eliminación de hipertrofias nominales y preposicionales es muy clara en el primer ejemplo. 4.5.3.2.3. Ascenso de sintagma nominal Tenemos aquí, como es natural, transposición de nombre a verbo. El SN se convierte, al igual que en el caso anterior, en una completiva (sobre todo) o relativa, y sólo existe un caso de adverbial, de tipo temporal. El procedimiento es comparable al anteriormente descrito: evita la hipertrofia nominal que resultaría de una traducción literal. (B230510201) Convergence to the relative position of Portugal and Greece […] has already been achieved by Cyprus and Slovenia Chipre y Eslovenia ya han conseguido converger a la situación relativa de Portugal y Grecia (B610060302) there is increasing evidence of a normalisation of the portfolio behaviour of private investors existe evidencia creciente de que la evolución de las carteras de los inversores privados se ha normalizado (B622320302) led to a doubling of the average size of the allotment in the main refinancing operations (MROs) hizo que se duplicara el importe medio de adjudicación de las operaciones principales de financiación (OPF)

370

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En otras ocasiones —las menos—, se inserta un verbo que expresa una idea implícita en el original; se trataría de explicitación en el sentido de Vinay y Darbelnet (1977). (B522270104) the terrorist attacks in Madrid los atentados terroristas perpetrados en Madrid (B530680501) This suggests caution Esta circunstancia muestra que se ha de ser cauto

Por último, encontramos asimismo unas pocas transposiciones simples, sin que concurra ninguna de las circunstancias anteriormente descritas: (B130570102) simple tools that enable the translation of […] instrumentos simples que permiten traducir […]

Como se apreciará, puede extraerse una conclusión general paralela a las anteriores. En resumen, este tipo de complicación vuelve a tener, como el primero, el efecto de simplificar la vida al profesional que se ve en la precisión de leer estos textos: merced a su profesión no tendrá ninguna dificultad para comprenderlos, pero agradecerá sin duda la facilidad de lectura. Pero ahí no se paran los efectos de estos mecanismos. Hay verbalización, como es de esperar en cualquier adición verbal, y como ocurrirá en todos los grupos de complicación estructural; la mayor parte de los traductemas meta son oracionales: el 55 % de las formas verbales están conjugadas. La media de nominales en secuencia ininterrumpida es de 4,12, cantidad asimismo estilísticamente ágil, en general. Sólo hallamos ocho hipertrofias, número mucho mayor que el correspondiente al epígrafe anterior, pero que sigue siendo proporcionalmente pequeño, con un 6 %; por su parte, se da un incremento de conectores

371

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

aún mayor que en el caso de las adiciones. De nuevo somos conducidos a la compensación, y de nuevo se constata un incremento de la viabilidad.

4.5.3.3.

Descenso de principal a subordinada (C3)

En estas operaciones, la idea expresada por el verbo principal desciende a un rango sintácticamente dependiente. En todo el grupo se refuerza la vinculación sintáctica de las ideas, que pasan de ser dos claramente distintas en inglés a integrar la misma enunciación en español. Los efectos que produce esta operación pueden pertenecer a los planos semántico, discursivo o pragmático, o también a varios de ellos simultáneamente. Por un lado, en la mayoría de los casos una oración yuxtapuesta pasa a convertirse en subordinada de la oración precedente; esta operación suele verse acompañada de una explicitación pragmática, en forma de un conector semánticamente relevante que indica si entre ambas ideas existe una relación divergente —como puede ser una concesiva o adversativa— o convergente, como causal o final: (B430500101) These can give rise to increases in credit

ya que pueden causar una elevación del crédito

(B510060203) the pace of this adjustment remains modest

aunque dicho ajuste avanza a ritmo pausado

Naturalmente, la explicitación de relaciones discursivas redunda en medro de la viabilidad, pero también hay otros muchos casos en los cuales no se produce: (B310050401) This should support euro area exports , lo cual debería estimular las exportaciones de la zona del euro.

(B640070201) The term Eurosystem denotes the ECB and the NCBs of those Member States el término «Eurosistema», que comprende el BCE y los BCN de los Estados miembros

372

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En consecuencia, habremos de contentarnos con concluir que se da una reorganización discursiva, que puede cursar con incremento de la viabilidad o no hacerlo, pero que en todo caso nos devuelve a una reflexión ya anotada en el curso del análisis: el desajuste entre semántica y sintaxis. El traductor parece obrar con bastante libertad a la hora de decidir qué ideas se expresarán en forma de oraciones principales y cuáles no, sin que esto desemboque en ningún error de interpretación. Se observan otros casos, aproximadamente una cuarta parte, que sí muestran una mayor desviación con respecto a la interpretación literal del original. Existe un cambio de foco oracional en frases como las siguientes: (B224370301) This outlook is reflected in available forecasts, which all suggest that Parece que las previsiones de que se dispone confirman esta perspectiva

(B230460307) other factors […] have also played a role […] existen otros factores […] que también han ejercido influencia […]

Puede verse asimismo un cambio claro de perspectiva en el paso de subordinadas metadiscursivas a sujetos sintácticos; algunas frases con una función adverbial clara se reformulan transformando la idea en constituyente oracional, lo que sintácticamente les otorga más importancia: (B230460202) Turning to developments in more detail, recent years have seen a significant disinflation Un análisis más pormenorizado de la evolución macroeconómica permite comprobar que en los últimos años ha tenido lugar un significativo proceso de desinflación

(B525460102) According to the decomposition of trade flows […] the increase […] seems to be mostly

attributable to rising export volumes. La descomposición de los datos sobre flujos comerciales […] muestra que el aumento […] parece ser atribuible en gran medida a unas crecientes cifras de exportaciones en términos reales.

Los ejemplos ilustran la existencia de una intensa explicitación, que también funciona dotando al discurso de una estructura más clara, como en casos anteriores, pero que

373

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

presenta una mayor hipertrofia, riesgo que también se corría en las oraciones previas, como ya hemos visto. En general, consideramos que estos cambios de punto de vista discursivo, los dos tipos, pueden tildarse de modulaciones. En todo caso, vuelve a aparecer aquí el desajuste entre sintaxis y semántica en lo tocante a importancia pragmática de las ideas, tal como está reflejada en las estructuras respectivas del español y del inglés. Desde el punto de vista formal, el procedimiento da lugar a los tres tipos de subordinadas, con unas proporciones bastante equiparadas: diez completivas, once relativas y diez adverbiales, sobre todo modales. 4.5.3.3.1. Descenso a completiva En la mitad de los casos, se trata de una frase que en inglés menciona en la oración subordinada la fuente de los datos presentados, enunciando en la principal la exposición de tales datos; la traducción invierte esta formulación, dejando al verbo principal la mención del origen, como en el ejemplo (B525460102). Con respecto al resto del grupo, se aprecia un descenso del nivel metafórico: tienden a deshacerse personificaciones que estaban presentes en el inglés, con la consiguiente modulación. Puede observarse esta interpretación en el traductema recent years have seen, «en los últimos años ha tenido lugar» (B230460202), ya expuesto; igualmente en el ejemplo (B2306403) The surge in US home equity loans […] supported US private consumption

el aumento en Estados Unidos de una modalidad de estos préstamos (home equity loans) […] ha permitido sostener el consumo privado

En los términos de Vinay y Darbelnet hablaríamos quizá de pérdida de entropía, pero la teoría se hizo para analizar traducciones de corte no especializado y aquí,

374

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

pese a la evidente rebaja del nivel metafórico, no creemos factible presentar una posible variación del grado poético o literario, que no nos parece característico del original —ni, en concreto, de la frase— por más metáforas que contenga. Calificaremos el proceso de modulación, pero sin pasar a una subcategorización más detallada. 4.5.3.3.2. Descenso a relativa En estas oraciones, la información que el inglés sitúa en el núcleo de la frase pasa a expresarse mediante una aposición, estructurando así el contenido del discurso general para dar cabida a otros mensajes en la misma oración principal; en muchos casos se unen dos proposiciones utilizando el expediente de transformar en el pronombre relativo «que» un deíctico this que actúa como sujeto de la segunda. (B230590103) the ratio of gross saving […] fell more significantly […] la ratio de ahorro bruto […], que disminuyó de un modo más acusado […] (B130580201) This is currently a problem for some surveys […] lo que constituye actualmente un problema para algunas encuestas […]

Este procedimiento de enlazar las frases entre sí tiene el efecto de eliminar cualquier estilo telegráfico que pudiera derivarse de una traducción más literal, sin por ello prolongar las estructuras nominales, puesto que el verbo que ha descendido sigue ocupando su puesto. En ningún caso se produce implicitación de conectores, ni tampoco hipertrofias nominales o preposicionales; la única repercusión notable es la reestructuración oracional, rasgo que es común a todos los elementos de este desplazamiento descendente del verbo.

375

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.3.3.3. Descenso a adverbial Las diez subordinadas adverbiales procedentes de descenso verbal muestran, como viene sucediendo a lo largo de todo el análisis, una distribución bastante repartida. modo temporal causal concesiva final 5 1 2 1 1 Como se ve, se obtienen sobre todo subordinadas de modo; aparece de nuevo la decisión de pasar a la subordinación sintáctica la fuente de los datos mencionados, como en (B522230101) Chart 11 shows that […] Como puede apreciarse en el gráfico 11, […]

La característica más visible en las adverbiales que no son de modo es la explicitación de un nexo lógico que en inglés no aparece: (B430500101) These can give rise to increases in credit […] ya que pueden causar una elevación del crédito […] (B510060203) the pace of this adjustment remains modest aunque dicho ajuste avanza a ritmo pausado

Este incremento de conectores vuelve a tener el efecto de facilitar la lectura, dejando menos cantidad de información —en este caso, discursiva— al arbitrio del destinatario. En suma, el descenso del verbo de la oración principal a una frase subordinada construye un discurso más estructurado, con mayor jerarquía sintáctica, y facilita la lectura hasta el punto de eliminar personificaciones que serían perfectamente aplicables en castellano, como en las completivas. La reasignación de posiciones sintácticas introduce modulación,

376

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

fenómeno común a todas las transformaciones que evidencian un desajuste entre sintaxis y semántica. La inmensa mayoría de las estructuras inglesas son oracionales, con verbos conjugados: encontramos un 97 %, frente a un 61 % en español, que recurre con más frecuencia a infinitivos, gerundios y participios. Predomina, por tanto, el incremento del grado nominal; pero no por ello se produce una hipertrofia global, ya que la secuencia media de nominales es de 4,56. No obstante, sí se aprecia una mayor proporción de secuencias hipertrofiadas, un 16 %; esto puede deberse a las reducidas dimensiones del subgrupo, o puede ser una consecuencia natural del descenso a subordinada. En todo caso, el efecto queda compensado por la presencia de numerosas series de dos y tres nominales; además, se produce en general una explicitación neta de conectores, con el consiguiente incremento de la cohesión discursiva.

4.5.3.4.

Explicitación oracional (C4)

En este último tipo de complicación estructural encontramos únicamente nueve traductemas; se trata por tanto de un procedimiento poco frecuente, lo que lo hace menos relevante desde un punto de vista cuantitativo. No obstante, merece la pena observar cuál es su actuación en los parámetros descriptivos que venimos empleando. Puede predecirse con tranquilidad un grado absoluto de verbalización, puesto que todas las traducciones serán oracionales; no existen oraciones principales con formas verbales que no sean conjugadas. La reorganización discursiva es obvia, y por lo tanto esperaremos también encontrar modulación en todos los casos; lo que puede llevarnos a concluir ya que todos los desplazamientos significan modulación, aunque este resultado parece bastante poco informativo, y aun tautológico.

377

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

El mecanismo consiste en la inserción de un verbo principal distinto del original; se trata de una reformulación bastante libre, que atiende más a la intención comunicativa inferida en el redactor (en el sentido de Viaggio, 2004) que al contenido del mensaje propiamente dicho. Desde el punto de vista formal, se aprecian dos tipos de inserción: la explicitación pura, que deduce el verbo principal español de alguna parte no verbal de la oración inglesa, y el desdoblamiento verbal, donde el verbo principal se extrae de la formulación verbal inglesa, diluyendo así el significado del mensaje. 4.5.3.4.1. Explicitación pura La explicitación tiene el efecto de exponer las ideas de manera más clara que el original, atendiendo más a la intención del redactor que a lo formulado lingüísticamente en el texto: (B230590101) As an illustration, the ratio […] fell more significantly Este hecho se reflejó en la evolución de la ratio […], que disminuyó de un modo más acusado

También se observa aquí una complicación que resulta inevitable para disponer la información de manera más clara, facilitando la lectura; cabe observar que una traducción más literal produciría seguramente una formulación perfectamente comprensible, lo que a nuestro entender pone de manifiesto la preocupación por el receptor, que lleva a modificaciones que en puridad no son obligatorias. (B230640201) On balance, the net lending […] was considerably higher […] En términos de saldos, se observa que la capacidad de financiación […] ha sido considerablemente más elevada […] (B523280301) According to Eurostat’s flash estimate, euro area inflation rose Según el avance de Eurostat, se estima que la inflación de la zona del euro se elevó

378

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.3.4.2. Desdoblamiento verbal Como queda indicado, el desdoblamiento verbal diluye el sentido del verbo subordinado original, aplicando un verbo principal que aclara el sentido del auxiliar inglés: (B322340302) Applied to the valuation of shares, the price of a share should equal the sum of Aplicada a la valoración de acciones, la teoría indica que el precio de una acción debería ser igual a la suma de (B430530302) Policy-makers may have Es posible que los responsables políticos tengan

En términos generales, la intensa verbalización que se da en este subgrupo viene acompañada de una secuencia muy pequeña de nominales, que arroja una media de 3,18; también se observa un aumento reducido de conectores, cuya cantidad se conserva en la mayor parte de los segmentos. La conclusión principal vendría a reforzar la hipótesis de incremento de la viabilidad comunicativa, con fuerte modulación en todos los casos.

379

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.5.4. CUADRO RESUMEN En suma, las traducciones practican unos cambios de estructura que pueden clasificarse mediante la tabla siguiente.

Descripción

Operación TTO  TTM

S1

Sb  sintagma

Descenso

S2

Elisión de subordinada

Reducción

Efecto sintáctico

SIMPLIFICACIÓN

S3

Sb  Principal

Ascenso

S4

Principal  sintagma

Descenso

L1

Sin cambios formales

No hay desplazamiento NO TIENE EFECTO

L2

Sb1 a sb2

Desplazamiento lateral

C1

Adición de subordinada

Aumento

C2

Sintagma  sb

Ascenso COMPLICACIÓN

C3

Principal  sb

Descenso

C4

Adición de or principal

Aumento

Como se observará, el hecho de que la estructura se simplifique o se complique no corresponde con las operaciones formales: un ascenso puede tanto simplificar como complicar la estructura.

380

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Por cuanto toca al resumen cuantitativo, se recogen las proporciones siguientes: compl L1 L2 L3 S1 S2 S3 S4 C1 C2 C3 C4

rel

adv

sint

despl

conj

TOTAL

358 41 0 164 11 7 0 23 7 0 1 612

0 0 0 0 0 0 0 0 108 0 1 109

0 0 0 0 0 0 2 75 0 31 7 115

0 0 12 0 0 0 0 0 0 0 0 12

1234 171 12 250 93 29 2 138 129 31 9

TOTALES

277 599 54 76 0 0 62 24 21 61 13 9 0 0 6 34 4 10 0 0 0 0 437 813

2098

t. oblicua

160

254

109

115

12

864

Sin cambios formales Sb1  sb2 id. est. Subordinada  sintagma Elisión de subordinada Subordinada  Principal Principal  sintagma Adición de subordinada Sintagma  subordinada Principal  subordinada Adición de or principal

381

214

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.6.

RESULTADOS GLOBALES

Tras el análisis pormenorizado de los fenómenos que se han ido observando a lo largo del estudio, conviene dar un paso atrás para contemplar los datos en general. No hablaremos aquí de las proporciones generales entre traducción literal y no literal, que dejamos ya para las conclusiones; lo mismo que la distribución entre simplificación y complicación estructural. Vamos a ocuparnos de los mecanismos generales de traducción, y a continuación de los parámetros de viabilidad comunicativa examinados. 4.6.1. MECANISMOS DE TRADUCCIÓN Midiendo la muestra entera, la traducción de los verbos se divide en cinco grandes mecanismos sintácticos: literal, lateral, desplazamiento, elisión verbal e inserción verbal. Para apreciar el panorama cuantitativo, mostramos en ciclograma la distribución de frecuencias de estos procedimientos.

Mecanismos de traducción Elisión vb (345) Literal (1234) 16 %

Inserción vb (287)

14 %

58 %

Despl. (53 - 3%) 9%

Trad. lateral (179)

Puede predecirse lógicamente que los procedimientos de elisión e inserción verbales estarán correlacionados, respectivamente, con la simplificación y complicación estructurales, cuyos porcentajes eran del 18 % y 15 %; es interesante observar la

382

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

composición de ambos tratamientos del verbo, que reflejan la existencia de una acusada libertad en los traductores a la hora de enfrentarse con estas piezas léxicas. No obstante, para ir exponiendo los mecanismos por su orden, nos ocuparemos antes de los tipos de desplazamiento estructural.

4.6.1.1.

Desplazamiento

Este procedimiento muestra un mayor recurso al ascenso del verbo a la oración principal que al descenso de éste a subordinada, aunque en general el fenómeno tiene poca importancia desde un punto de vista cuantitativo.

Desplazamiento estructural Descenso (24)

45 % 55 %

Ascenso (29)

El desajuste entre sintaxis y semántica que venía observándose a lo largo del análisis queda restringido aquí a un 3 % de la muestra, lo que viene a ubicarlo en una posición bastante marginal.

4.6.1.2.

Elisión verbal

Este mecanismo es el más frecuente dentro de la traducción no literal. Se subdivide en cuatro clases: eliminación completa, sea por implicitación o por omisión; condensación de dos verbos en uno; transposición de verbo a sustantivo y transposición de verbo a adjetivo.

383

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Elisión verbal V V

Adj (29)

N (55)

Eliminación (255)

8

16 %

Condensación (6) – 2 %

74 %

La distribución muestra, como decimos, una clara mayoría de eliminación verbal, por cuya razón hablábamos antes de libertad traductiva en este terreno; la condensación parece prácticamente desdeñable, y la transposición total representa en torno a la cuarta parte de los procedimientos.

4.6.1.3.

Inserción verbal

Esta categoría vuelve a dividirse en cuatro procedimientos: adición de verbos nuevos, desdoblamiento de un verbo original —habitualmente por explicitación—, recuperación de verbos omitidos en el original, y transposición de sustantivo a verbo.

Inserción verbal

N

Adición (175)

V (72) 25 %

Recup. (6) – 2 %

61 % 12 %

Desdobl. (34)

384

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

Como puede verse, también aquí es claro el predominio de la adición, que como decíamos consiste principalmente en la inserción de subordinadas completivas participiales. La recuperación de verbos elididos en el inglés es poco representativa, pero en nuestra opinión ha de atenderse igualmente al desdoblamiento y a la transposición, operación nominalizadora que plantea, como veíamos, el peligro de hipertrofia del texto traducido. En estos dos últimos factores, elisión e inserción, nos fijábamos antes para aludir a un grado relativamente significativo de libertad, toda vez que en ambas se observa que la mayor parte de las traducciones obedecen a la intervención directa del criterio del traductor, que no se fija en el

TO

en este sentido, y elimina o añade verbos cuando lo

considera más conveniente, en función de la redacción española resultante de la traducción. 4.6.2. VIABILIDAD COMUNICATIVA Al medir estos factores en toda la muestra, se observa una traducción que tiene muy presente la finalidad comunicativa de ofrecer un texto lo más fácil de leer posible; puede tratarse de una tendencia no consciente en los traductores, pero también es indudablemente uno de los factores que determinan la calidad de un texto, sobre todo en el caso de la función informativa, comunicativa e institucional de los que nos ocupan. A partir de los datos, podemos aseverar que esta tendencia se ponen de manifiesto en el tratamiento de las estructuras sintácticas; sería interesante emprender la confirmación (o desmentido) de esta característica en otros planos de la traducción. En cualquier caso, se trata habitualmente de una de las finalidades que el traductor se plantea al trabajar, en general.

385

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.6.2.1.

Nominalización verbal

En el epígrafe § 2.4.1. se exponían los criterios cuantitativos con que se mide la nominalización: Forma del verbo índice oracional

0

gerundio

1

infinitivo

2

participio

3

nominal

4

A partir de estos índices, se obtiene una media de 1,698 para los textos originales, midiendo únicamente las oraciones complejas. Si aceptamos que estas estructuras son las más representativas, como se desprende de la primera fase del análisis, en que representan un 58 %, hay que pensar que en general estos textos no presentan en inglés una nominalización verbal fuerte en las oraciones subordinadas. Por otro lado, las frases dependientes constituyen un 43 % del total (§ 3.2.1.), proporción que es bastante significativa. En general, podemos concluir que el rasgo de nominalización que suele ofrecerse para describir los registros del campo económico tenderá a materializarse en categorías gramaticales distintas de los verbos. Por otro lado, teniendo en cuenta que en el primer subcorpus no se ha hallado ningún verbo término, nos planteamos el resultado de que en estos textos la cohesión léxica se base sobre todo en los sustantivos y adjetivos. Se trata aquí de una conclusión meramente tentativa, a falta de otras pruebas que confirmen estos resultados parciales. En cuanto al castellano, el discurso está algo más nominalizado, con una media de 1,798, esto es, ligeramente más cerca del polo nominal que el inglés; pero la diferencia es bastante

386

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

leve y, en cualquier caso, tampoco consideramos que con este dato pueda hablarse de una marcada nominalización en esta categoría gramatical.

4.6.2.2.

Hipertrofias categoriales

Hablando ya del castellano y cambiando de unidad a la oración ortográfica —puesto que los traductemas no son secuencias completas—, la muestra arroja una secuencia de 4,31 nominales seguidos por término medio, muy alejada de la hipertrofia tal como aquí la hemos delimitado. Por tanto, tampoco en este factor se centra la nominalización característica de este tipo de textos. En un total de 2.098 segmentos se han encontrado sólo 152 hipertrofias nominales, esto es, un 7,06 %. A este dato debemos añadir que la media de nominales por secuencia hipertrofiada es de 8,62 palabras, lo que quiere decir que tampoco el grado de hipertrofia individual es excesivo; recordemos que nuestro criterio definitorio se refiere a un mínimo de 7 nominales seguidos (epígrafe § 2.4.2.). No obstante, hay que admitir que los casos de hipertrofia, aunque pocos, pueden llegar a ser muy extremos; la más larga que hemos encontrado consta nada menos que de veinticinco nominales seguidos (frase B5244003), sin verbo intermedio: Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta determinados riesgos e incertidumbres relativos a las recientes subidas del precio del petróleo y de otros productos básicos, a la persistencia de desequilibrios en el ámbito internacional y de un cierto nivel de incertidumbre en torno a la política fiscal y a las reformas estructurales en la zona del euro, que parece que han tenido un efecto moderador en la confianza de los consumidores. Evidentemente, la viabilidad de este fragmento se resiente bastante; pero hay que insistir en que el efecto textual compensa estos casos, como vemos por los resultados cuantitativos de la medición.

387

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.6.2.3.

Cohesión discursiva (marcadores)

El incremento de la cohesión discursiva consiste en la explicitación de las relaciones lógicas existentes entre las ideas expresadas por medio del texto. En términos generales, la cohesión que puede manifestarse por medio de marcadores y conectores en las oraciones subordinadas aumenta levemente en la traducción. No obstante, se da una correlación entre el efecto sintáctico y la explicitación o implicitación de conectores: sin excepciones, la simplificación estructural va acompañada de la eliminación conectiva, y la complicación incrementa el nivel de cohesión en estos elementos. 4.6.3. MECANISMOS ASOCIADOS A partir de todas las variables definidas, la medición de toda la muestra pone de manifiesto la existencia de cierto grado de asociación entre ellas. Las traducciones que no modifican la complejidad sintáctica muestran un equilibrio en los frentes de viabilidad, lo que quiere decir que tienden a mantener también estos rasgos; el incremento de la nominalización verbal —que en el cuadro llamamos, para abreviar, «nominalización» a secas— se asocia con la implicitación de marcadores discursivos, y viceversa, la verbalización con la explicitación. En cuanto a los efectos generales, los traductores tienden a nominalizar y a prescindir de marcadores cuando simplifican estructuras, y a verbalizar y explicitar las marcas cohesivas cuando complican la sintaxis.

388

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

En general, por tipos de efecto sintáctico, nos encontramos con la situación siguiente:

CÓD

EFECTO ESTRUCTURAL

L1

Sin cambios formales

L2

Sb1  sb2

S1

Sb  sintagma

S2

Elisión de subordinada

S3

Sb  Principal

S4

Principal  sintagma

C1

Adición de subordinada

C2

Sintagma  subordinada

C3

Principal  subordinada

C4

Adición de or principal

VERBOS

verb. equilibrio nom. nom. nom. nominalización verb. nom. verb. verb. verbalización nom. verb.

SEC. NOMINAL

4,17 4,10 5,20 5,03 3,93 7,92 3,86 4,12 4,56 3,16

COHESIÓN

aum. equilibrio dism. dism. dism. 5,52 disminución dism. conserv. aum. aum. 3,92 aumento aum. aum. 4,13

Estas asociaciones equivalen a la existencia de compensación: en líneas generales, si la estructura castellana resulta más sencilla que la original, la lectura se agiliza eliminando conectores, y se frena mediante el uso de formas nominales del verbo. Lo contrario ocurre en ambos parámetros cuando la traducción complica la sintaxis: aquí se añaden conectores, lo que organiza con mayor claridad el discurso, y se tiende a agilizar la enunciación empleando verbos conjugados. Este resultado parece intuitivamente lógico, pero es lo bastante significativo para tratar de comprobar si el análisis estadístico confirma que no nos hallamos ante una casualidad debida a que la muestra, por alguna razón, es sesgada.

389

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

4.6.3.1.

Correlaciones

El estudio correlacional confirma que, efectivamente, las tendencias descritas no se deben al azar. Correlaciones Efecto sint. Efecto sintáctico Nominalización NETA Secuencia nominal Aumento de conectores

Corr. Pearson p Corr. Pearson p Corr. Pearson p Corr. Pearson p

1 -,731(**)

Nom. NETA

Sec. nominal

Aumento conectores

-,731(**)

-,186(**)

,359(**)

,000

,000

,000

1

,180(**)

-,545(**)

,000

,000

1

-,086(**)

,000 -,186(**)

,180(**)

,000

,000

,359(**)

-,545(**)

-,086(**)

,000

,000

,000

,000 1

N = 2098 ** La correlación es significativa al nivel 0,01 (bilateral).

Empezaremos por decir que p es menor que 0,01 en todos los casos: hay muy poca probabilidad de que las asociaciones observadas sean casuales. La mayor correlación se da entre la nominalización y el efecto sintáctico, y es una correlación negativa, es decir, inversa: cuanto más se simplifica, menos se nominaliza. A continuación se halla la misma relación inversa entre la nominalización y el incremento cohesivo. Los datos que menos se parecen son el efecto sintáctico y el grado de incremento cohesivo, por una parte, y la longitud de las secuencias nominales castellanas por otra; no obstante, en ambos casos existe una similitud no debida al azar. Aparte de confirmar estadísticamente las observaciones antes expuestas, este cuadro nos ofrece más datos. La nominalización verbal neta tiene que ver también con la secuencia de formas no verbales, de manera que cuanto más larga sea la secuencia media de sustantivos y

390

LA SINTAXIS EN LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (INGLÉS – ESPAÑOL) 4 ESTUDIO CONTRASTIVO

adjetivos en español, más tenderán a utilizarse formas conjugadas. Por otra parte, también hay relación entre el incremento cohesivo y estos dos parámetros: cuanto más se usan formas nominales del verbo, menos se añaden conectores, y viceversa; y cuanto más breves son las secuencias de sustantivos, más se insertan marcadores del discurso y más se tiende a utilizar formas no personales del verbo. Todos estos resultados se retoman a continuación, en el epígrafe correspondiente a las conclusiones del estudio.

391

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.