El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español - italiano

RENE LENARDUZZI Università di Venezia El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español - italiano /. Introducción El propòsito de este traba

1 downloads 17 Views 686KB Size

Recommend Stories


Tema 7: El adjetivo calificativo
Tema 7: El adjetivo calificativo El adjetivo Tengo un coche moderno. Tengo un coche antiguo. Las palabras moderno y antiguo permiten distinguir dos co

Adjetivo calificativo: Definición
Adjetivo calificativo: Definición física s actitu : largo, a lto des: sim estad o: lle pático, no , s or aspec igen: leon ano és, t o : posib ilidad c

COMUNICACIÓN NO VERBAL Y GESTUALIDAD: ESTUDIO CONTRASTIVO ESPAÑOL E ITALIANO
COMUNICACIÓN NO VERBAL Y GESTUALIDAD: “EL CÓMO SE DICE ALGO ES MÁS IMPORTANTE QUE LO QUE SE DICE” ESTUDIO CONTRASTIVO ESPAÑOL E ITALIANO Por Silvia B

POSICIÓN DEL ADJETIVO ^CALIFICATIVO* EN EL ESPAÑOL MODERNO
POSICIÓN DEL ADJETIVO ^CALIFICATIVO* EN E L E S P A Ñ O L M O D E R N O EVA SPITZOVÁ 1. El objetivo del presente artículo es estudiar la posición de

El Adjetivo. El adjetivo
Los mejores cursos GRATIS Ver TODOS los 958 cursos GRATIS El Adjetivo El adjetivo El adjetivo es una palabra que acompaña al sustantivo y nos dice u

Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano
Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano Virginia Sciutto Università di Napoli “L’Ori

Story Transcript

RENE LENARDUZZI Università di Venezia

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español - italiano

/. Introducción El propòsito de este trabajo es presentar algunas de las muchas interferencias entre español e italiano que he detectado en lo que se refiere al adjetivo calificativo durante la práctica de la enseñanza, describirlas a partir de ciertas teorías lingüísticas y, sobre la base de todo ello, reflexionar acerca de posibles aplicaciones didácticas; por eso está dirigido sea a quienes se dedican a la enseñanza en el aula, sea a quienes elaboran materiales auxiliares como diccionarios, gramáticas, manuales, cursos, etc. Condicionado por el límite de espacio, tendré que limitarme a presentar sólo algunos casos sobre los cuales, según mi opinión, todavía no se ha puesto suficiente atención en el ámbito de la Glotodidáctica1. Con respecto a los adjetivos calificativos2, español e italiano presentan una serie de rasgos comunes tanto en su formación como en el comportamiento morfosintáctico y estilístico. Basta comparar una gramática general del español con una del italiano para comprobar que grosso modo ambas describen los mismos fenómenos3. 1

En consecuencia, no me ocuparé de problemas como, en el plano léxico, los llamados falsos amigos; y en el plano sintáctico, los usos de ser y estar, el régimen preposicional, las estructuras comparativas con que y de , etc.; asuntos sobre los cuales contamos ya con estudios particulares, tanto desde el punto de vista descriptivo como aplicativo. 2 Por razones de claridad uso el término "adjetivo calificativo", si bien muchas gramáticas, con fundadas razones, han eliminado de la tradicional clasificación de los adjetivos a los llamados "determinativos" y, en consecuencia, la especificación de "calificativos" sería innecesaria. Estos son: a) En el plano morfológico, en ambas lenguas los adjetivos presentan flexión de género y número y de grado superlativo (el grado comparativo, en cambio, se realiza a través de una estructura sintáctica); también reciben sufijos diminutivos y aumentativos y, además, en los dos idiomas existen algunos adjetivos que en posición antepuesta apocopan. b) Sintácticamente los adjetivos son una clase de palabra que cumple, en ambas lenguas, funciones atributivas y predicativas; además, pueden ocupar posición

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

152

Rene Lenarduzzi

Todas esas analogías dejan suponer que un italòfono que aprende el español (o viceversa) cuenta con una competencia lingüística suficiente para realizar una serie de transferencias positivas durante el aprendizaje; pero, como se sabe, una lengua, o mejor: un idioma, no se agota en lo gramatical, y es inevitable para lograr una buena competencia comunicativa conocer e interiorizar contenidos de tipo pragmático, sociolingüístico, estilístico, textual, etc. Es por ello que, en efecto, las verdaderas dificultades en la enseñanza de lenguas afines se presentan a un nivel intermedio-avanzado y sobre todo en las que se llaman habilidades productivas de la comunicación oral y escrita.

2. La formación de palabras o morfología léxica Los adjetivos calificativos son, en español e italiano, una clase abierta de palabras y uno de los procesos de formación de adjetivos más común en ambos idiomas es el de derivación mediante sufijos a partir de sustantivos, verbos u otros adjetivos. Aunque español e italiano posean paradigmas de sufijos bastante afines, existen fuertes contrastes en cuanto a las reglas que condicionan su combinatoria. La morfología léxica ha progresado mucho en estas últimas décadas, pero es un campo de estudio en el que queda mucho por hacer, especialmente en lo que se refiere a la contrastividad y su aplicación a la Glotodidáctica. En nuestro caso queremos señalar al menos dos contrastes que nos han llamado la atención. 2.1. Adjetivos derivados con el sufijo -nte El primero de ellos se refiere a la formación de adjetivos de base verbal con los prefijos -nte. Se trata de los llamados participios de presente o participios activos. Como se sabe, el italiano resulta mucho más prolifico que el español en la formación de este tipo de participios, y el uso de estas formas muestra contrastes sintácticos entre ambas lenguas. Uno de los más evidentes es que en español la mayoría de estas palabras ha perdido su valencia verbal y funciona como simples sustantivos o adjetivos.

antepuesta o pospuesta al sustantivo; reciben cuantificadores y rigen complementos preposicionales; ciertos adjetivos pueden cumplir también función adverbial. Algunos gramáticos han advertido en los adjetivos rasgos aspectuales de perfectividad e imperfectividad y de diátesis activa y pasiva; otros han señalado que los lexemas adjetivos encierran argumentos, fenómenos éstos que inciden en lo sintáctico, c) Semánticamente, el adjetivo señala una cualidad particular de la cosa, persona o concepto que designa el nombre al cual se unen precisando, por ejemplo, el aspecto, el color, la forma, el tamaño, o cualidades morales, intelectuales, etc.; pero el adjetivo puede señalar también relación o pertenencia, origen y procedencia, posición, etc. Tanto en español como en italiano el significado de un adjetivo puede variar según la posición que éste ocupe respecto al nombre y según el significado del sustantivo al que modifican.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano

153

Si bien en muchos casos ambas lenguas presentan reglas de sufíjación que producen homófonos o parónimos interlingüísticos:4 eccitante/excitante; penetrante/penetrante; piccante/picante; trionfante/tiunfante; vibrante/vibrante, etc.; en muchísimos otros casos las reglas son distintas y dan, en consecuencia, resultados contrastantes. Veamos algunos ejemplos: a) En ambas lenguas el adjetivo se forma sobre base verbal, pero con sufijos distintos: -orl-nte commuovere > commovente /conmover > conmovedor sedurre > seducente /seducir > seductor devastare > devastante/devastar > devastador b) El italiano forma adjetivos con el sufijo en -nte; el español forma el adjetivo con el sufijo en -ado o -ido: pesare > pesante /pesar > pesado divertire > divertente/divertir > divertido c) El adjetivo italiano deriva de base verbal; el español, de base sustantiva: spumare > spumante / espuma > espumoso tremare > tremante / temblor > tembloroso Si analizamos los adjetivos españoles de los puntos a) y b) observamos que se trata de adjetivos con significado activo (conmovedor - que conmueve; divertido - que divierte) Las formas de participio pasado de a) tienen, en cambio, valor pasivo (seducido, conmovido, devastado); eso justificaría la elección de los sufijos en -or, que posee sentido activo5. Con respecto a b), no resulta extraño al español que participios pasados se usen en ciertos contextos con valor activo: (un hombre muy leído, una persona considerada con los demás, una persona entendida), fenómeno completamente inexistente en la lengua italiana; es por ello que no sorprende que en español se diga: un trabajo pesado, un libro divertido, sintagmas en los que estos participios tienen un claro valor activo. Como puede observarse de esta rápida descripción, las reglas de derivación de ambos idiomas aplican criterios distintos, muchas de ellos aún no han sido convenientemente descritas ni siquiera intralingüísticamente y la interpretación que hemos adelantado necesita aún ser probada con otros ejemplos y argumentos, cosa de la cual, por el carácter de este trabajo, no podemos ocuparnos.

4

Al presentar los pares de adjetivos interlingüisticos el primero corresponde al italiano y el segundo, al español; este criterio se usa en todo el trabajo. Para un estudio particular sobre este tema véase: Brenda Laca, Las nominalizaciones orientadas y los derivados españoles en -dory -nte en Soledad Várela (ed.), La formación de palabras, Madrid, Taurus,1993, pp. 180-204.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

154

Rene Lenarduzzi

2.2. Adjetivos derivados con el sufijo -ístico Otro de los contrastes que quiero describir es el de la derivación con el sufijo -ístico, que en italiano resulta también mucho más productivo que en español: en español, el diccionario inverso presenta sólo 68 vocablos que acaban en -ístico; mientras que en italiano se recoge más de un centenar de voces. Especial contraste se revela en el campo de adjetivos relacionados con escuelas y movimientos artísticos o filosóficos: (it.) realistico, idealistico, impresionistico, manieristico, modernistico, nichilistico, romanistico, spontaneistico, etc.; términos cuyos equivalentes en español, en cambio, se forman con el sufijo -ista: u otros: (esp.) realista, idealista, impresionista, manierista, modernista, nihilista, romanista, espontáneo...; a pesar de que existen muchos adjetivos en -ístico en español: periodístico, romancistico, propagandístico, paisajístico, cabalístico, novelístico, casuístico, etc. La regla que sigue el español en la formación de palabras con los sufijos -ista e -ístico parece discriminar las categorías de sustantivos de profesión u ocupación y adjetivos de relación vinculados con disciplinas o corrientes ideológicas o estéticas: (esp.) periodista/periodístico, cabalista/cabalístico, propagandista/propagandístico, novelista/novelístico, paisajista/paisajístico, etc. En los otros casos - (esp.) realista, idealista, impresionista, manierista, modernista, etc.- la distinción es innecesaria, porque el uso no ha incorporado ese contraste y esos adjetivos no presentan forma sustantiva de profesión u ocupación. En otras palabras: las palabras castellanas terminadas en -ista pueden funcionar como sustantivo: el novelista, el paisajista o como adjetivo: un amigo novelista, un pintor paisajista, y en este último caso modifican a un sustantivo humano; en cambio, las palabras terminadas en -ístico son sólo adjetivos y modifican sustantivos no humanos: un estudio novelístico, una temática paisajística. Estos dos ejemplos de derivación adjetival son sólo una muestra de las complejas asimetrías que en este ámbito presentan los dos idiomas, y ponen de relieve la necesidad de que en la enseñanza de lenguas extranjeras afines se llame la atención a los alumnos acerca de estos contrastes y se los sensibilice en la importancia del uso del diccionario.

3. Comportamiento del adjetivo calificativo en el sintagma Quiero referirme aquí a otros contrastes entre español e italiano considerando las funciones que la clase de palabra adjetivo tiene en el contexto sintagmático. Para poder explicarlos emplearé una clasificación tomada de Demonte y de Di Tullio.6 Hablaré, por un lado, de a) adjetivos 6

Violeta Demonte, Detrás de la palabra. Estudios de gramática del español, Madrid, Alianza, 1991, pp. 256-283; Angela Di Tullio, Manual de Gramática del español, Buenos

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano

155

calificativos propiamente dichos, b) adjetivos relaciónales y c) adjetivos cuasideterminativos,7 estos últimos, a su vez, se subdividen en cuantitativos y deícticos. Por otro lado, usaré otra taxonomía que divide a los adjetivos según desempeñen funciones referenciales o valorativas; los primeros afectan al dictum, los segundos al modus; dicho de otro modo, al enunciado o a la enunciación respectivamente.8 3.1. Adjetivos calificativos propiamente dichos Este grupo de adjetivos se caracteriza porque pueden cumplir función predicativa o atributiva y en este último caso, pueden ocupar posición antepuesta o pospuesta con respecto al sustantivo. Sin embargo, en ambas lenguas se emplean algunos de ellos con función valorativa, es decir, afectando al modus; es en este aspecto que encontramos algunos contrastes interesantes. Vamos a considerar dos: el contraste bello (it)/ bueno (esp.) y el contraste caro (ii.)lquerido (esp.). 3.1.1. bello (it) /bueno (esp): Los adjetivos bello y bueno se equivalen en expresiones valorativas en una lengua y otra. Veamos algunos ejemplos: Roberto si è dato alla beila vita / Roberto se ha dado a la buena vida Un bel giorno arrivò da noi il postino / Un buen día llegó a casa el cartero Mi sono preso un bello spavento / Me di un buen susto Adesso ti preparo un bel piatto di minestra / Ahora te preparo un buen plato de sopa Durante la notte era caduta una bella nevicata / Durante la noche había caído una buena nevada

Aires, Edicial, 1997, pp. 187-198. La clasificación -de tipo sintáctico- usa como parámetros la función predicativa o atributiva y la posición que ocupa el adjetivo respecto al nombre. Como reconocen las autoras, esta clasificación está condicionada por distinciones semánticas, y yo añadiría, además, por aspectos normativos y estilísticos. Las autoras citadas los llaman, en cambio, "adjetivos modales". Hemos preferido llamarlos "cuasideterminativos", siguiendo a Leonardo Gómez Torrego, Gramática Didáctica del español, Madrid, SM, 1998, p. 51, para evitar confusiones con la noción de "modo" y porque, como teorías recientes lo demuestran, estos adjetivos presentan ciertos rasgos afínes con la determinación, sin llegar a formar parte del paradigma de los llamados "determinantes". Para este último tema véase: Leonetti, M.: Los determinantes, Madrid, Arco Libros, 1999. Un mismo adjetivo puede desempeñar las dos funciones según el contexto; por ejemplo, el adjetivo menudo. En: Luis era un chico menudo, el adjetivo cumple una función referencial, alude a la conformación o aspecto físico del referente, afecta al campo preposicional o del dictum; en cambio, en: ¡En menudo lio me he metido!; el adjetivo está aludiendo a cómo siente lo afirmado el hablante, afecta al campo del modus.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

156

Rene Lenarduzzi

Es necesario señalar en estos ejemplos, sin embargo, algunas particularidades. En primer lugar, que estos adjetivos cumplen función atributiva y van siempre antepuestos. Si quisiéramos usarlos en función predicativa, nos encontraríamos con otro significado o con estructuras no equivalentes: la bella vita t la vita è bella / la buena vida # la vida es buena

un bel giorno ¿ il giorno è bello / un buen día ^ el día es bueno

un bello spavento # lo spavento è bello / un buen susto # el susto es bueno

un bel piatto di carne ì il piatto di carne è bello / un buen plato de carne ^ el plato de carne es bueno una bella nevicata # la nevicata è bella / una buena nevada # la nevada es buena

Esto comprueba que, en estos contextos, no estamos ante simples adjetivos calificativos. En efecto, los adjetivos calificativos pueden funcionar como atributos o predicativos: Ho letto un buon romanzo = II romanzo che ho letto è buono He leído una buena novela = la novela que he leído es buena Ho comprato una bella casa = La casa che ho comprato è bella He comprado una hermosa casa = La casa que he comprado es hermosa

En segundo lugar, en el caso de la buona vita lia buena vida; un buon giorno /un buen día, podríamos hablar de formas lexicalizadas ya que no admiten la sustitución léxica y poseen dentro del sistema un significado preciso: la buona vita/ la buena vida = vida cómoda y de placeres, sin trabajar o trabajando poco; un bel giorno / un buen día = Cierto día, un día cualquiera. En los otros ejemplos tenemos, en cambio, un uso de esos adjetivos combinados con distintos sustantivos; lo que significa que permiten la sustitución léxica y, además, desde el punto de vista del significado todos poseen rasgos de cuantificación que atañen, según los casos, sea al enunciado o dictum, sea a la enunciación o modus:

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano

157

una bella nevicata / una buena nevada = gran cantidad de nieve un bello spavento / un buen susto = un gran susto, un susto no indiferente

Resultaría oportuno, en consecuencia, en el ámbito de la enseñanza del español a italófonos, explicar a los alumnos el comportamiento de estos adjetivos del español y el italiano y planificar estrategias oportunas para evitar posibles interferencias.9 3.1.2. Caro/querido Otra oposición léxica interlingüística es la que existe entre "caro" y "querido", equivalentes en significado y uso en algunos casos; el más común en el contexto de cartas familiares: caro papá / querido papá, cara Adela / querida Adela, etc., oralmente en fórmulas alocutivas: cari amici / queridos amigos; l0 y, como dice Moliner, para el español: "en todos los casos en lugar de "amado" en lenguaje corriente. Si dejamos de lado algunas connotaciones contextúales de tipo diafásico o diastrático, podemos decir que hasta aquí los usos de ambas lenguas coinciden. En cambio, mientras que caro en italiano aparece con frecuencia en función predicativa, querido en español presenta un uso muy reducido con esa función. Así, el adjetivo italiano presenta equivalencias con otros adjetivos del castellano según el contexto, o usa otra estructura predicativa: La tua amica mi è molto cara / *Tu amiga me es muy querida Tu amiga me resulta muy agradable Tu amiga me cae muy bien Aprecio mucho a tu amiga

En el diccionario de Tana" encontramos como equivalentes españoles de caro, según el contexto, los adjetivos: amable, agradable, importante, etc.

Sin embargo, el español cuenta con adjetivos afines a bello que sí cumplen esta función enfatizadora: bonito, lindo (en Hispanoamérica) equivalente a buen: Ej.: Mis amigos tienen un bonito problema con su hija, ¡Linda respuesta me das!, etc; pero estos adjetivos no se combinan con cualquier sustantivo: Ahora te preparo un "bonito/? lindo plato de sopa. Desde luego, expresiones como bonita/linda vida o bonito/lindo dia no son absolutamente formas lexicalizadas equivalentes a la buena vida o un buen dia. Por todo esto consideramos que bueno/bello son formas equivalentes de estos adjetivos interlingüísticos. En español, en un registro literario o culto, existe también el adjetivo caro como equivalente de querido: Ej.: caro amigo; caros recuerdos, etc. 1 Laura Tarn, Dizionario Spagnolo/Italiano - Italiano/Spagnolo, Milano, Hoepli, 1997.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

158

Rene Lenarduzzi

Sei stato molto caro a ricordarti / ¡Qué amable has sido al acordarte! È una ragazza molto cara / Es una chica de lo más agradable Mi è molto caro quel libro / Ese libro es muy importante para mi De todos estos ejemplos podemos concluir que el contraste más importante entre caro/querido radica en que mientras el adjetivo español significa siempre una cualidad pasiva: la de ser amado o apreciado por alguien; en italiano, caro, designa también una cualidad activa, es decir actuar de manera amable, importante, agradable, etc. Una reflexión sobre el valor activo o pasivo de los adjetivos en la enseñanza de las lenguas extranjeras ayudaría sin duda a resolver interferencias como ésta y muchas otras, especialmente si se tiene en cuenta el notable contraste que hay entre el español y el italiano en los que en esta última lengua se llaman participios presentes y pasados. 3.2. Adjetivos cuasideterminativos Recordemos que los adjetivos cuasideterminativos, también llamados "modales", pueden funcionar en el contexto tanto como cuantitativos, añadiendo al sustantivo con el que se relacionan nociones de cantidad, como con funciones deícticas o anafóricas. Sobre la base de esa taxonomía analizo a continuación un ejemplo de cada tipo. 3.2.1. Con valor de cantidad: intero/entero Significantes y significados más o menos afines pero comportamientos diversos en cuanto a la posición que ocupan con respecto al nombre presentan algunos adjetivos interlingüísticos cuasideterminativos con rasgos de cuantificación. Un ejemplo es el binomio intero /entero. En español se usa sólo pospuesto al nombre; en italiano puede ocupar las dos posiciones. L'intero paese uscì a riceverli / *E1 entero pueblo salió a recibirlos II paese intero uscì a riceverli / El pueblo entero salió a recibirlos Si nos atenemos a este comportamiento gramatical podemos afirmar que mientras en español entero es un adjetivo calificativo propiamente dicho; en italiano puede tener dos clasificaciones según la posición: calificativo o cuantificador. Y, en efecto, la traducción más cercana del intero italiano antepuesto es el cuantificador español todo: L'intero paese uscì a riceverli / Todo el pueblo salió a recibirlos

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano

159

Otros pares de adjetivos interlingüísticos presentan comportamientos contrastantes en cuanto a su colocación y respectivos valores y merecerían un estudio particularizado: solo / solo; singolo / individual; mezzo / medio, etc. El análisis en algunos de ellos se complica ya que se trata de elementos que pueden cumplir funciones adjetivas o adverbiales. 3.2.2. Adjetivos cuasideterminativos con Junción deíctica o anafórica: simile/parecido Estos adjetivos cuasideterminativos, que los alumnos asocian porque poseen un contenido semántico más o menos análogo y los diccionarios bilingües los presentan como formas equivalentes, tampoco se comportan siempre de la misma manera desde un punto de vista sintáctico. En efecto, resultan equivalentes en enunciados como: Mio padre mi ha dato un consiglio simile al tuo / Mi padre me dio un consejo parecido al tuyo Roberto e Piero hanno delle scarpe molto simili / Roberto y Piero tienen zapatos muy parecidos Pero el adjetivo italiano, además, presenta un uso generalmente peyorativo:

enfático,

Con persone simili non voglio avere a che fare / *Con personas parecidas no quiero saber nada y , además, un uso deíctico o anafórico que asocia este adjetivo a las funciones que normalmente cumplen los demostrativos: Non mi sarei mai aspettato un simile risultato (= questo risultato) *No me esperaba nunca un parecido resultado Este último ejemplo del español resultaría más aceptable si pospusiéramos el adjetivo al nombre; pero así y todo, faltaría un complemento preposicional (a ese) ? No me esperaba nunca un resultado parecido La norma del español, sin embargo, propone otras posibilidades:

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

160

Rene Lenarduzzi

No me esperaba nunca un resultado como ése. No me esperaba nunca un resultado semejante12 Dentro del campo semántico de la expresiones de semejanza existen otros pares de adjetivos interlingüísticos que valdría la pena analizar porque presentan contrastes funcionales relevantes: somigliante/semejante/; tale/tal; uguale/igual, simile/simil; etc. También se pueden señalar otros adjetivos interlingüísticos que difieren en cuanto a la función deíctica o anafórica que cumplen en ambas lenguas: anteriore/anterior; precedente/precedente; proprio/propio; etc. 4. Conclusiones Gomo se desprende de este trabajo, en el ámbito de los llamados adjetivos es mucho aún lo que queda por estudiar, sea desde el punto de vista teórico propiamente dicho, sea en lo descriptivo y contrastivo. Sería interesante valerse del apoyo de los medios informáticos para almacenar en una especie de banco de datos común todos los contrastes que profesores, traductores y otros operadores interlingüísticos van recogiendo a través de sus propias experiencias. Entre los propósitos de este trabajo había señalado el de sacar conclusiones acerca de posibles aplicaciones en la enseñanza de lenguas extranjeras afines como el español y el italiano. He aquí algunas de ellas: a) Estimular la reflexión metalingüística incorporando oportunamente los aportes de la lingüística teórica y de las ciencias del lenguaje en general; no limitar la gramática a una casuística, a un simple elenco de fenómenos con ejemplos aislados, sino tratar de describir y explicar las reglas a partir de las cuales se construyen los enunciados. b) Dar instrumentos para usar conscientemente el diccionario c) Introducir nociones y ejercicios de morfología léxica sobre una base de tipo contrastivo. d) Reforzar los ejercicios de léxico, especialmente relacionándolos con campos semánticos pertinentes a los contenidos que se están trabajando. 12

En el Diccionario de Construcción y Régimen de Cuervo (Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1994) he encontrado un ejemplo de Unamuno de su libro Por tierras de Portugal y España que contradice lo afirmado aquí: "En uno de los dos claustros, mudejar, con muy pintoresco templete en el centro, sentí una vez más la tentación que en parecidos sitios me asalta, la de abandonar estas luchas y trabajos en que estoy metido y darme a ver pasar la vida en meditación y sosiego". En este ejemplo el adjetivo parecidos aparece en posición antepuesta al sustantivo sitios y con valor equivalente a un demostrativo: estos sitios. Por cierto, se trata de un registro literario y altamente marcado; en el contexto de registros más estandarizados esa posición no resultaría normal.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano

161

e) Elaborar ficheros o listados de "falsos amigos" tomando esta expresión en un sentido amplio, no sólo por la homofonía o paronomía de términos interlingüísticos con significados distintos, sino teniendo en cuenta contrastes más profundos y significativos que puedan provocar peligrosas interferencias. En los maravillosos meandros de una lengua, una simple descripción sintáctico-estructural no es suficiente para explicar los infinitos enunciados que el sistema permite formular. En los ejemplos interlingüísticos que se acaban de analizar se ha echado mano de nociones como las de dictum y modus, enunciado y enunciación, diátesis pasiva y activa, cuantificación, determinación, deíxis, lexicalización, etc. para poder explicar los contrastes entre español e italiano. Se trata de conceptos que corresponden a distintos marcos teóricos y enfoques que las Ciencias del Lenguaje utilizan y que el profesor de lenguas extranjeras puede y debe aprovechar en beneficio de su tarea. La utilidad de estas nociones, sin embargo, no debe inducir a engaños y, sobre todo, no debe alejar del objetivo principal de la glotodidáctica; es decir, enseñar un idioma para comunicar con él y no para dar a conocer simplemente su gramática. La reflexión metalingüística es un instrumento válido, pero el profesor debe saber graduarla y adaptarla a las necesidades y espectativas de sus alumnos para que no se convierta en una actividad estéril e, incluso, desalentadora. En efecto, de acuerdo con la realidad del grupo de discentes y los objetivos del curso no siempre es imprescindible la explicación gramatical detallada y prolija; lo metalingüístico puede incluso hasta ser obviado; sin embargo, el conocimiento por parte del profesor de estas realidades contrastivas resulta útil para elaborar estrategias de aprendizaje adecuadas para superar interferencias, explicar errores y crear un nivel de interlengua aceptable.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

AISPI. El adjetivo calificativo: un estudio contrastivo español-italiano.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.