Story Transcript
8. Introducción a los verbos frasales Un verbo frasal, en términos elementales, no es más que la combinación de un verbo cualquiera con una o más preposiciones (o algunos adverbios), funcionando ésta combinación como una sola unidad gramatical. Es decir que ciertos verbos ingleses son seguidos por preposiciones (funcionando como adverbios) que pierden su naturaleza idiomática como tales y se "incrustan" en el significado mismo de esos verbos. De hecho podemos ver claramente su carácter diferente en expresiones como las siguientes: I was laughed at at school today. (Se rieron de mi en la escuela, hoy).
It was turned in in our interest. (Se entregó en nuestro interés).
Nótese que en el ejemplo de la izquierda hay dos at seguidos. Uno es parte del verbo frasal laugh at (reirse de) y el otro es la preposición at por sí misma. Igual situación tenemos en el ejemplo a la derecha donde aparecen dos in. El primero es parte del verbo frasal turn in (entregar) y el segundo es simplemente la preposición in. En el caso siguiente tenemos dos on. El primero es parte del verbo turn on (encender) y el segundo es simplemente la preposición on como parte de la expresión on time (a tiempo). The machine was turned on on time. (La máquina fué encendida a tiempo). También son verbos frasales: stand by, turn out, give up, hold out, eat away, do without try out, look up, go through, pass by, keep up, take off, wipe down, zip by, do away with y alrededor de 5.000 más. Es decir que un verbo frasal está estructurado generalmente con un verbo más una preposición, a veces dos, con la preposición en función adverbial, es decir modificando al verbo. 8.1 Importancia y uso Nos interesa estudiarlos debido más que todo a que su uso se ha incrementado recientemente en el lenguaje común de artesanos y técnicos, y también a que existe una clara tendencia a su utilización cada vez más frecuente en el lenguaje científico. Esta tendencia quizás sea una de las manifestaciones más evidentes del deseo de muchos autores de evitar una supuesta "pomposidad" o "formalidad" implícita en la terminología técnico-científica básica de origen griego o latino. De hacer más accesibles o comprensibles la ciencia y la tecnología a través del lenguaje, especialmente del lenguaje escrito. Esto por supuesto crea en buena parte el efecto contrario para los lectores de lenguas romances como el español, para quienes los verbos frasales son difíciles de aprehender.
La razón de que muchos autores anglohablantes prefieran utilizar términos de origen anglosajón o germánico en lugar de raíces o vocablos griegos o latinos, en sus escritos técnico-científicos puede estar no sólo en el hecho de querer evitar esa supuesta pomposidad o formalidad del lenguaje técnico-científico, sino también debido a que ya prácticamente no quedarían raíces griegas o latinas que no hayan sido utilizadas para construir términos nuevos. Además el ingeniero, técnico, tecnólogo o artesano, generalmente no conoce a fondo estas lenguas por lo que tiende a preferir su propio idioma para la creación de tecnolectos nuevos, o para describir o explicar cualquier innovación o invención de su autoría. De allí que por ejemplo pueda en un momento dado preferir utilizar climb down en vez de la voz de origen latino descend, slow down en lugar de desaccelerate, keep on en vez de continue, aparte de que en muchas ocasiones el verbo frasal sea mucho más preciso o más adecuado. Esta tendencia ha hecho que el número de verbos frasales crezca constantemente. Estudios realizados determinan que su número sobrepasa los 5.000, sin contar la gran cantidad de términos que se derivan de ellos y que han logrado un status permanente como tecnolectos. 8.2 Carga semántica Los verbos frasales, a pesar de su evidente utilidad en contextos técnico-científicos, presentan un problema desde el punto de vista de su carga semántica. Este problema radica en que muchas veces tienen tantas connotaciones, tantos significados, que se hace difícil dominar su uso, o determinar su equivalente en otros idiomas en un contexto que no sea lo suficientemente claro. Incluso para los mismos anglohablantes nativos. Como ejemplos, los verbos frasales set up y go down tienen más de diez acepciones, ya establecidas, y así hay una gran cantidad con un número muy diverso de acepciones o sentidos en que se pueden tomar. De allí pues que el contexto sea generalmente la base fundamental para su compresión. Por otra parte, un verbo frasal cualquiera puede tener un significado básico o más frecuente, que sea simplemente la "suma semántica" de sus partes: go up: subir (ir arriba)
take in: meter (llevar adentro)
come out: salir
Pero también puede que las partes no tengan ninguna relación semántica directa con esa "suma" total: put up: tolerar
look after: cuidar
check out: revisar
do away: eliminar
En otros casos puede que la partícula preposicional indique algún tipo de dirección: climb down: descender
go out: salir
come in: entrar
send up: enviar arriba
Pero puede igualmente que no tenga ninguna relación con la dirección: rub up: pulir
fork out: pagar (a la fuerza)
give in: rendirse
look out: tener cuidado
O, que la tenga sólo indirectamente: step in: intervenir venderse
turn down: rechazar
reach out: pedir ayuda
sell off:
Además, la misma partícula preposicional puede funcionar como preposición propiamente dicha, o como adverbio en algunos casos, lo cual puede fácilmente confundir a un lector desprevenido: He carried the books up the stairs. (El llevó los libros escaleras arriba). En la oración anterior no hay verbo frasal. Allí up es una preposición que forma parte del complemento up the stairs. Sin embargo, si la oración "pierde" tanto el artículo como el sustantivo del complemento, se forma un verbo frasal. He carried the books up. (El subió los libros). En estos casos, cuando se omiten el artículo y el sustantivo del complemento, la oración se hace un poco ambigua; de allí que el verbo frasal que se forma de este modo, sea menos exacto. Es decir que cuando en una oración como la señalada anteriormente se omite algo, la preposición básicamente tiene una función adverbial. She carried the books down the stairs to the library She carried the books: Ella llevó los libros down the stairs : escaleras abajo to the library : a la biblioteca She carried the books down to the library. She carried the books down: Ella bajó los libros To the library: a la biblioteca Es decir, el que una preposición siga, inmediatamente o no, después de un verbo en una expresión, no significa necesariamente que conforme un verbo frasal, ya que la preposición podría ser parte de un complemento indirecto. Preposiciones inglesas comunes formadoras de verbos frasales above across after against along into
around at before behind below out
beyond by down for from in
inside like of off on onto
over away through throughout to under
unto up upon with within without
8.3 Conjugación del verbo frasal Los verbos frasales se conjugan como todos los verbos, declinándose según el tiempo, el modo o la persona. Recordemos que los verbos ingleses básicamente se declinan en presente, participio pasado y participio presente. Ejemplo: Verbo Regular Infinitivo: (to) pick up Presente: pick up, picks up Pasado: picked up Part. pasado: picked up Part. presente: picking up
Verbo Irregular (to) eat away eat away, eats away ate away eaten away eating away
Es decir que la partícula preposicional que complementa un verbo frasal no varía, permanece igual. Se declina únicamente el verbo propiamente dicho. Veamos: He picked up the book. (El levantó el libro.)
They are picking the garbage up. (Ellos están recogiendo la basura.)
The machine picks up the left-overs. That acid gradually eats away the tips. (La máquina recoge los restos.) (Ese ácido gradualmente se come las puntas.) It ate away all of the left side. (Se comió todo el lado izquierdo.) Water is eating away the base. (El agua está horadando la base.)
The top was eaten away completely. (El tope fue carcomido totalmente.) It had been eaten away gradually. (Había sido carcomido gradualmente.)
Incluso cuando el verbo frasal tiene dos preposiciones, como es el caso con (to) put up with (aguantar) o con (to) do away with (eliminar): There are lots of things he puts up with here. We couldn’t do away with the garbage. (Hay muchas cosas que él aguanta aquí.)(Nosotros no podríamos eliminar la basura.) 8.4 Separación de los verbos frasales en la oración Cuando un verbo frasal es transitivo, puede o no separarse en la oración. Es decir, se puede separar si expresa un acción que pase directamente del sujeto al complemento, tal como lo podemos observar en estos ejemplos, primero separados: He looked the information up. (look up) They sawed the strips off. (saw off) (El buscó la información.) (buscar) (Ellos serrucharon las tiras.) (serruchar) We turned the light off. (turn off). The two men cut the tree down. (cut down). (Apagamos la luz.) (apagar) (Los dos hombres talaron el árbol.) (talar)
Y ahora sin separarse (significan lo mismo en castellano): He looked up the information. We turned off the light.
They sawed off the strips. The two men cut down the trees.
Podemos deducir entonces que los verbos frasales look up, saw off, turn off y cut down, incluídos en la oraciones anteriores, son transitivos en estos contextos.(look up puede ser intransitivo en otros casos). Es decir que estos verbos "necesitan" un complemento como objeto de su acción, ya que sin tal complemento no tendrían sentido normalmente: He looked up… El buscó … (¿qué buscó?). They sawed off… Ellos cortaron con serrucho…(¿qué cortaron?) We turned off… Nosotros apagamos… (¿qué apagamos?). The men cut down… Los hombres talaron… (¿qué talaron?) Por otra parte, cuando el complemento directo es un pronombre personal en el caso objetivo (me, you, it, him, her, us, them) éste debe ir siempre antes de la preposición en el verbo frasal: We turned it off. (Lo apagamos)
They cut them down. (Los talaron)
The boys looked me up. Los chicos me buscaron)
Igual sucede si se trata de un nombre propio: They took Jerry in. (Ellos metieron a Jerry)
The class voted Mr. Jones in. (La clase eligió al Sr. Jones)
No puede decirse (es decir, no tendría sentido decir): We turned off it.
They cut down them.
The boys looked up me.
Cuando el verbo es intransitivo, sin embargo éste no puede separase. Es decir, cuando no expresa una acción que pase directamente del sujeto al complemento: The prices went up. (Los precios subieron)
The airplane took off (El avión despegó).
The ship heeled over at a dangerous angle. (El barco se inclinó a un ángulo peligroso).
He looked around. (El echó un vistazo). She went away last year. (Ella se fue el año pasado)
No obstante, hay verbos frasales que pueden funcionar unas veces como transitivos y otras como intransitivos , como es el caso del verbo pick up (recoger, levantar,recuperarse): Transitivo:
He picked the box up. (pick up) (El recogió la caja). (recoger, levantar)
Intransitivo:
We are picking up again (pick up) (Nos estamos recuperando de nuevo). (recuperarse)
Debemos señalar también que los adverbios terminados en ly pueden colocarse "dentro" de los verbos frasales, aun cuando éstos últimos sean intransitivos: They took inmediately off. The boxes were set slowly down. (Ellos se fueron inmediatamente) (Las cajas se depositaron lentamente en el suelo) We turned it rapidly off. (Lo apagamos rápidamente)
The men circled carefully around. (Los hombres dieron la vuelta con cuidado).
También pueden colocarse en otras partes de la oración, al comienzo o al final, como igualmente se puede hacer en castellano: They took off inmediately. (Se fueron de inmediato) We turned it off rapidly. (Lo apagamos rápidamente)
Slowly, the boxes were set down. (Lentamente, las cajas fueron depositadas)
The men carefully circled around. (Los hombres cuidadosamente fueron alrededor)
8.5 Tipos de verbos que pueden frasalizarse En realidad se pueden determinar por lo menos seis grupos de verbos con características similares que se adaptan fácilmente a la conversión en verbos frasales. Algunos de estos verbos pueden tener más de una de estas características: 8.5.1 Verbos de "movimiento" Usualmente monosílabos y de origen anglosajón o germánico, tales como go, come, run, walk, hop, trot, jug, skip, stride, etc. Ellos forman una cantidad considerable de verbos frasales: go out hop in
run down jug out
skip around come off stride forward
walk up sit down leap on drive off
come up etc.
8.5.2 Verbos de "invitación" o "demanda" Como invite, order, let, summon, ask, etc. que conforman un grupo numeroso de verbos frasales, muchos de ellos redundantes. invite in 8.5.3
let down
ask for
order up
summon in
etc.
Los llamados verbos "vacíos"
De significados amplios o poco definidos, formados por verbos con significados múltiples como get, put, do, take, make, set: set off get under
send out
take off
give in do over put in make up
etc.
8.5.4 Verbos formados con o sin el sufijo -en A partir de adjetivos monosílabos simples: brighten, shorten, widen, slacken, flatten, lengthen, dry, cool, etc. También forman un buen grupo de verbos frasales: dry up
slacken off
brighten up
cool down
flatten out
etc.
8.5.5 Verbos formados sin cambio alguno A partir de sustantivos usualmente monosílabos, con patrones de parafraseo, tales como: chalk up: mark up with chalk (marcar con tiza) brick up: seal up with bricks (sellar con ladrillos) pencil up: write up with a pencil (escribir con lápiz) wall up: close up with a wall (encerrar con muralla, amurallar) 8.5.6 Un grupo irregular de verbos bisílabos De origen latino, con patrones de parafraseo, tales como: measure up dispense with
level off conceive of
conjure away cordon off
color up figure out
contract out etc.
8.6 Otros tipos de verbos compuestos Los verbos frasales son en verdad verbos compuestos, ya que combinan una parte de la oración con otra para conformar una nueva. Hay otros tipos de expresiones compuestas de esta manera en inglés y debemos mencionarlas para evitar posibles confusiones. Muchas de estas combinaciones se pueden considerar como "expresiones idiomáticas", ya que no son realmente verbos frasales en el sentido que le hemos dado aquí . El verbo be es parte de muchas de estas construcciones: be hungry, be cold, be thirsty, be old, etc. Así también tenemos expresiones verbales como: - make hot, make ill, make rich, make cold, make good, etc. - become ill, become rich, become fat, become taller, etc. - keep company, take it easy, take notice of, ring a bell, give way, etc Sin embargo, tal como los verbos (preposicionales) frasales cuando son intransitivos, usualmente estos no se pueden separar excepto por adverbios: That name rang a bell. She became suddenly ill. (Ese nombre me suena.) (Ella se enfermó de pronto.)
They became very fat. (Ellos engordaron mucho.)
Pero cuando son transitivos, lo hacen: He keeps the boys company. This makes the machine hot. They made us rich. (El acompaña a los chicos.) (Esto calienta la máquina.) (Nos enriquecieron.) 8.7 Lexicalización de los verbos frasales en los diccionarios La gran mayoría de los más de 5.000 verbos frasales existentes actualmente, en especial los que se usan únicamente o mayormente en contextos especificos, no aparece en los diccionarios comunes y corrientes; y los diccionarios bilingües más voluminosos listan sólo los verbos frasales que ya se han establecido en la lengua, dejando afuera muchísimos que son de cuño reciente o que todavía no han sido "aceptados" formalmente; es decir, que no han sido lexicalizados. Es por esto que debemos estudiarlos más a fondo. No basta con saber el significado básico de sus dos componentes. La preposición on, por ejemplo, es parte de 16 verbos frasales, entre ellos fall on, have on, lead on, live on, look on, play on y turn on. Ahora bien, on como preposición significa “de”, “con”, “en”, “sobre”, “a”, “encima de”, “hacia”, “por”, “tras”; y según el sentido de la frase, puede traducirse por otras preposiciones o por alguna locución prepositiva. Entonces ¿Qué podríamos hacer para traducir los siete verbos con on mencionados anteriormente? ¿Cuál significado de on corresponde a cada verbo? live es "vivir" ¿Qué sera live on?. Veamos cómo los significados varían: fall on: caer encima de, caer sobre, caer en, caer a have on: tener o llevar puesto, ponerse lead on: guiar, indicar el camino live on: vivir de, subsistir sobre la base de play on: seguir tocando, engañar put on: ponerse (ropa); poner en contacto, etc. turn on: continuar jugando o tocando; abrir la llave (del gas, agua, etc.) catch on: darse cuenta, entender Así pues que no hay manera clara de determinar o deducir el significado de un verbo frasal cuando éste tiene una implicación diferente a la de movimiento o dirección. Es por ello que es importante estudiar los verbos frasales caso por caso, con las preposiciones más usadas y con los verbos más importantes, lo cual haremos más adelante.
164 verbos frasales de uso frecuente. (Con sus significados más comunes) ask for = preguntar por, solicitar blow away = apartar soplando boil away = consumirse a fuerza de branch out = extenderse, ampliarse break down= derrumbarse, dañarse bring about = realizar bring forth = producir burn up = consumirse (por fuego) carry out = realizar cave in = hundirse clear away = despejar come off = zafarse, despegar(se) come from = proceder, originarse de cool down = enfriarse count down = contar de arriba abajo cut across= tomar un atajo cut off = amputar, incomunicar die off= morir, extinguirse do without = arreglarselas sin drive back = rechazar drop off = decaer eat up = devorar fall down = postrarse fall upon = recaer fill out = completar flow away = desligarse flow out = correr de (fluir de) force away= obligar a alejarse force out = arrancar gain upon = alcanzar, recuperar give off = emitir glance over = hojear, echar un vistazo go off = explotar go on = continuar hold back = retener hold together= mantener(se) junto(s) jump at= aceptar apresuradamente keep down = sujetar knock down= derribar knock out = poner fuera de combate level off = nivelarse
ask to = invitar, convidar, pedir blow up = explotar boil over = borbotar, hervir break away= escaparse break up = desmenuzar, dispersar(se) bring back = hacer recordar bring up = elevar, traer (a la discusión) carry away = llevar(se), quitar catch up = alcanzar check up = comprobar, reviser come across = atravesar, encontrarse con come out = salir come between = interponerse copy down = copiar, anotar cross out = tachar cut down = derribar, talar depend on = depender de dig out= excavar (sacar excavando) do over = hacer de nuevo drive on = empujar drop out = retirarse fall back = retroceder fall off = desprenderse fill in= rellenar, completar fix up = arreglar flow into = desembocar, desaguar follow through = continuar force down= hacer u obligar a bajar fume away = evaporarse get underway = marchar give out = divulgar go down= hundirse, ponerse (astros) go out = salir; extinguirse grow up= crecer, madurar hold forth= expresar inquire into = investigar keep away = mantenerse alejado kill off = destruir knock off = hacer saltar a golpes let up = detener, cesar lie down = acostarse
lock up = encerrar, encarcelar live on= vivir de lock out = cerrar para evitar laentrada look at = mirar a, atender a look forward = prever melt away = disiparse, desaparecer note down = apuntar pass along= pasar de uno a otro pick out = elegir plug in= enchufar pop out= brotar press for = exigir pull down = demoler roll down = bajar rodando rub in = hacer penetrar al frotar run against = chocar contra run off= desviar, repetir scratch into = investigar seek for = andar buscando set forth = exponer, explicar set aloft = elevar shake up = sacudir shut off = cortar, interrumpir smell of = oler a spring up = brotar stand for = representar stick to = adherirse strike back = devolver (el ataque) send back = mandar volver take up= emprender tear off = arrancar tie down = restringir touch down = aterrizar try out = poner a prueba turn at = presentar(se) turn out = resultar; expeler turn to = recurrir a wash out = borrar watch for = esperar wear out = gastar, desgastar work out = resolver (un problema)
look like = parecerse lock in = poner bajo llave look ahead = mirar adelante look for = buscar look into = investigar, examinar mix up = mezclar(se) parcel out= repartir, parcelar pass by= dispensar, ignorer pile up= amontonarse point out = mostrar, indicar pour out (of) = vaciar (de) prevail upon = convencer, persuadir pull through = vencer dificultades roll up = enrollar run across= atravesar corriendo run away = huir scrape off = quitar raspando seek after = aspirar, pretender send off = emitir, expedir set off = marchar set aright = rectificar shut down = parar, cerrar smash up = romper con violencia speak for = hablar a favor de squeeze out = exprimir stay away = permanecer lejos stretch out = extenderse sum up = totalizar sweep away = barrer completamente tear down = derrumbar throw away = malgastar, tirar top off = terminar touch up = retocar turn aside = desviar(se) turn into = convertirse en turn over = transferir use up = agotar wash away = borrar wear down = gastar, desgastar weigh down = hundirse (por su peso) wind up = terminar (convertirse en)