8 USD

42 Irlanda: La isla esmeralda abierta al mundo INTE RNATIO NA L Trade T o u r is m Ireland in the World Exports Leading Economic Growth Never

13 downloads 1420 Views 12MB Size

Story Transcript

42

Irlanda:

La isla esmeralda abierta al mundo

INTE RNATIO NA L

Trade

T o u r is m

Ireland in the World

Exports Leading Economic Growth

Never a Better Time to Visit

www.protocolo.com.mx

Protocolo-Foreign-Affairs-Lifestyle

@r_protocolo

PRECIO $75 PESOS / 8 USD

Empresa líder en soluciones de empaque de papel y cartón Smurfit Kappa es una empresa de clase mundial que cuenta con 20 operaciones dedicadas a la fabricación de empaques de papel y cartón. Quiénes Somos: Somos una empresa líder de clase mundial orientada a la satisfacción de las necesidades de nuestros clientes, el desarrollo integral del personal, la creación de valor para nuestros accionistas y contribuir con el desarrollo de nuestra comunidad y medio ambiente. Misión: Queremos posicionarnos dentro del mercado de papel y cartón para empaque en México como la empresa: •Que mejor puede satisfacer las necesidades de los consumidores •Considerada como el mejor lugar para trabajar •Con la mejor rentabilidad integrada

Datos y Cifras de México l 9 plantas corrugadoras l 2 plantas de cajas plegadizas l 1 planta de preimpresión l 1 planta de exhibidores l 5 molinos de papel l 3 centros de acopio de fibra secundaria l Una red nacional de recolección l Mas de 3,500 empleados

•En la cual el desarrollo puede ser sostenible a largo plazo y ser capaces de trabajar en armonía con las comunidades en las que operamos. Visión: Satisfacer las necesidades de todos los constituyentes de la empresa: los clientes, empleados, comunidades e inversionistas, ofreciendo productos superiores y servicios de calidad, capaces de generar un valor añadido a los mismos.

Datos Globales 7,400 millones de ingresos por ventas en 2011 l 41,000 empleados l Presencia en 32 países l 5.3 millones de toneladas de cartón para empaque l 5.2 millones de toneladas de empaque corrugado l

Nuestras Especialidades: Detergentes, Electrodomésticos, Agrícola, Farmacéutica, Cajas, Empaques exhibidores, Recolección y compra de desechos, Papel impreso.

www.smurfitkappa.com.mx

T

he private sector has a key role in rebuilding Haiti, a Caribbean nation with a very attractive market for investment, with a population of 10.8 million inhabitants.

Investment opportunity Sectors

In the construction, agriculture, farming, fishing, aquaculture, the food industry and tourism sectors, among others. Why invest in construction? There are major needs in the construction’s plan, especially in housing. And general trends in favor of construction and building materials. We offer Regulatory changes favorable to the sector such as operating costs and other benefits for local production. Why invest in Haiti? — Strategic position: Haiti is geographically located in close proximity to the United States, its main trade partner which benefits its access to all products, especially to textiles, as a result of the signing of the nonreciprocal trade agreement HOPE, which allows the flow of many of its exports. — Active and young workforce: The country has a workforce made up largely of young and easy to train people. The average age is 21.4 years old. — The newly opened Caracol Industrial Park in the north of the country, has a capacity to employ 65, 000 workers. — Haiti has access to European markets with the recent signing of the Economic Partnership Agreement (EPA), which canceled tariff and nontariff barriers on trade. — Market access through Caribbean CARICOM community to which Haiti is a permanent member since July 2007. — The country has a stable government with an open policy for foreign investment. — The creation in 2007 of the Investment Facilitation Center IFC. Contact: Haitian Embassy in Mexico City Sierra Vertientes 840, Col. Lomas de Chapultepec Telephone number: 5557-2065, México City Email: [email protected] www.ambassadehaiti.com Contact: Centro de Facilitación de Inversiones Puerto Príncipe (CFI Haiti) www.cfihaiti.net Email: [email protected] Email: [email protected]

Guy Lamothe, Embajador de Haití en México

Invertir en Haití Un país virgen, una oportunidad para desarrollar nuevas relaciones comerciales e industriales

Investing in Haiti A virgin country, an opportunity to develop new commercial and industrial relations

L

a iniciativa privada tiene un rol esencial en la reconstrucción de Haití, nación caribeña que cuenta con un mercado muy atractivo para la inversión, y que está constituida por una población de 10.08 millones de habitantes.

Sectores con oportunidad para la inversión

Construcción y agricultura (ganadería, pesca, acuicultura, industria agroalimentaria) y turismo, entre otros. ¿Por qué invertir en la construcción? • Grandes necesidades en el plan de la construcción y especialmente en el de la vivienda. • Tendencias generales a favor del sector de la construcción y de materiales de construcción. • Cambios reglamentarios favorables al sector. • Costos de operación y otras ventajas para la producción local. ¿Por qué invertir en Haití? — Posición estratégica: Haití tiene una ubicación geográfica muy próxima a su principal socio comercial, Estados Unidos, lo cual da un beneficio de acceso a todo tipo de productos y particularmente los textiles con la firma del acuerdo comercial non recíproco Hope firmado entre Haití y Estados Unidos, que permite muchas de sus exportaciones. — Población activa y joven: El país cuenta con una fuerza laboral en su mayoría joven y fácil de capacitar (la edad promedio es de 21.4 años). — Reciente apertura del Parque Industrial de Caracol, en el norte del país, con una capacidad de 65 mil empleados. — Acceso a los mercados europeos con la firma reciente del acuerdo Economic Partnership Agreement (EPA) que otorga la supresión de barreras tarifarias y no tarifarias en el comercio. — Acceso a los mercados del Caribe por intermedio de la Caricom, comunidad de la cual Haití es miembro permanente desde julio de 2007. — Gobierno estable con una política abierta para la inversión extranjera. — Creación en 2007 del Centro de Facilitación de Inversiones (CFI). Contacto: Embajada de Haití en la ciudad de México Sierra Vertientes 840, Col. Lomas de Chapultepec Teléfono: 5557-2065, México, DF Email: [email protected] www.ambassadehaiti.com Contacto: Centro de Facilitación de Inversiones Puerto Príncipe (CFI Haití) www.cfihaiti.net Email: [email protected] Email: [email protected]

www.protocolo.com.mx

CARTA EDITORIAL

42

Irlanda, la isla esmeralda Ireland, the Emerald Isle

D

esde su adhesión a la Unión Europea en 1973, Irlanda ha pasado de ser una sociedad predominantemente agraria a ser conocida como “Tigre Celta” por sus enormes avances económicos y tecnológicos, o “la isla esmeralda”, por la belleza natural y fascinante de sus paisajes. Protocolo presenta a sus lectores un compendio informativo y fotográfico de la actualidad más representativa de “Irlanda: la isla esmeralda abierta al mundo”, título que hemos dado a esta edición. Con antiguos mitos y leyendas por descubrir, fascinantes paisajes que explorar, la simpatía de su gente y el desarrollo económico que se ha trazado este país, a través de las páginas de la revista podrá tener una idea más clara del progreso irlandés. Sumérjase en este viaje colorido, fascinante y descubra la modernidad y estilo único de esta nación privilegiada por sus hermosos paisajes.

S

ince joining the European Union in 1973, Ireland has changed from being a predominantly agrarian society to become the “Celtic Tiger”, as it is known today for its enormous economic and technological advances, or “the Emerald Isle”, because of its natural beauty and fascinating landscapes. Protocolo presents its readers with an information and photographic summary, to address the current and more representative features of “Ireland: the Emerald Isle opened to the World”, a title we have given to this issue. With ancient myths and legends to discover, fascinating landscapes to explore, the friendliness of its people and the economic development that has been drawn in this country, there will be a clearer idea of the Irish progress through the pages of the magazine. Immerse yourself in this colorful journey, and discover the modern and unique style of this privileged nation for its beautiful scenery.

Wendy Coss y León Editor in Chief Editorial 3W México www.protocolo.com.mx

Wendy Coss y León Directora General Editorial 3W México www.protocolo.com.mx

Directora General Editorial 3W México

DIRECTORIO

Wendy Coss y León [email protected]

Asistente de Dirección General Miranda Álvarez [email protected] Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected]

Corrección Francisco Huerta Suscripciones Laura Rosas [email protected]

Traductora Jeanette Becerra Acosta

Soporte Técnico Luis Fernando Hernández

Fotoperiodista Jacqueline Jiménez Martínez

Contador General C.P. Eusebio Álvarez

Director Tecnologías Luis Contreras Ávila [email protected] Director Financiero Gilberto Sierra Valdés [email protected] Diseño Gráfico Hugo Enrique Martínez

Comercialización Elizabeth Franco [email protected] Gloria Odilón [email protected]

Oficinas:

Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] [email protected] Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF, 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Qro. Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455 Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected]

Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533 WEB: www.protocolo.com.mx

PROTOCOLO. Año XI No. 42. Febrero 2013 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: FOLI DE MÉXICO, SA DE CV. Domicilio: Negra Modelo No. 4, Col. Cervecera Modelo, Naucalpan, Estado de México, CP 53370 Certificado por: Lloyd International, SC.

Irlanda / Ireland

Irlanda y México: Amigos y socios

Ireland and México: Friends and Partners Entrevista con el embajador de Irlanda, Eamon Hickey / Interview with Ireland’s Ambassador, Eamon Hickey

/16

IRLANDA / IRELAND 22. La economía de Irlanda retorna al crecimiento / Ireland’s Economy Returns to Expansion 26. Irlanda, ¿dónde más? Un destino atractivo para la inversión extranjera directa / Ireland: Where else? An attractive destination for foreign direct investment

30. ¿Por qué estudiar en Irlanda? / “Why study in Ireland?” 32. La riqueza cultural de Irlanda / The rich culture of Ireland

SOCIALES / HIGH SOCIETY 48. Los eventos sociales más destacados / The most outstanding social events

www.protocolo.com.mx

Sumario

42

ENLACE LEGISLATIVO / LEGISLATIVE LIASON

NOMBRAMIENTOS / APPOINTMENTS

/6

IRLANDA / IRELAND

Irlanda en el Mundo / Ireland in the World

/ 46

/ 28

EN PORTADA / Front Page

/36 TURISMO / TOURISM 2013, el mejor momento para visitar Irlanda / 2013, the best time to visit Ireland

Irlanda, la isla esmeralda abierta al mundo Foto: Especial / Photo: Spetial

4/5

Nuevos nombramientos Hong Seong Hoa, embajador de la República de Corea

El embajador de Corea, Hong Seong Hoa, presentó sus cartas credenciales al gobierno de México en octubre de 2012. Está casado y tiene un hijo y una hija. Tiene una licenciatura en español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk, en Seúl, la capital de su país. El embajador de Corea también estudió en la Academia Diplomática de Chile. Antes de su llegada a México, fue embajador extraordinario y plenipotenciario en la República de Colombia. En 2011, se desempeñó como jefe de la Oficina de la Organización del Foro de Alto Nivel sobre Eficacia para la Asistencia.

Hong Seong Hoa, Ambassador from Korea´s Republic

Ambassador Hong Seong Hoa presented credentials to the government of Mexico on October 2012. He is married and has a son and a daughter. He has a B.A. in Spanish from the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, his country´s capital. The Korean Ambassador also studied at the Diplomatic Academy in Chile. Prior to his arrival in Mexico, he was the extraordinary and plenipotentiary ambassador to the Republic of Colombia. In 2011, he acted as Head of Organization Office for the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness.

Obou Marcelin Abie, embajador de Costa de Marfil

El embajador Abie, tiene un doctorado en derecho internacional y una maestría en administración pública de la Escuela Nacional de Administración de Abidjan, en Costa de Marfil. Habla francés y español y es experto en comunicaciones, escritura y lectura en inglés. Nació en Gagnoa, en la República de Costa de Marfil. Antes de su llegada a México, se desempeñó como director adjunto de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Relaciones Exteriores en Abidjan, Costa de Marfil; fue consejero en la Embajada de Costa de Marfil en Dakar, Senegal y profesor de política exterior comparada en la Facultad de Ciencias Políticas en la Universidad de Abidjan en su país.

Obou Marcelin Abie, Ambassador from Ivory Coast

Ambassador Abie, has a doctorate in international law and a master in public administration from the National Administration School of Abidjan, in Ivory Coast. He speaks French and Spanish and is skilled in communications, writing and reading in English. He was born in Gagnoa, in the Republic of Ivory Coast. Prior to his arrival in México, he served as deputy director for Juridical Affairs at the Ministry of Foreign Affairs in Abidjan, Ivory Coast; Counselor at the Ivoirian embassy in Dakar, Senegal and Professor of foreign comparative policy at the faculty of Political Sciences in Abidjan University in his country..

Coenraad Hendrik Adolph Hogewoning, embajador de los Países Bajos

Dolf Hogewoning nació en Leiden, Países Bajos, donde estudió derecho holandés e historia. Ingresó al Ministerio de Asuntos Exteriores en 1987. El embajador Hogewoning tuvo varios cargos en el ministerio y de 2002 a 2006 fue embajador adjunto en la Embajada del Reino de los Países Bajos en Madrid, España. En 2006 recibió el cargo de secretario general de la reina Beatrix. A partir de 2009 regresó al Ministerio de Asuntos Exteriores y trabajó como embajador en Damasco, Siria. En el verano de 2012 inició sus funciones como embajador en México.

Coenraad Hendrik Adolph Hogewoning, Ambassador from the Netherlands

Ambassador Hogewoning, was born in Leiden, Netherlands, where he studied Dutch law and history. He joined the Ministry of Foreign Affairs in 1987 where he held various positions. From 2002 to 2006, he was deputy ambassador from the Netherlands in Madrid, Spain. In 2006 he was appointed as general secretary to Queen Beatrix. In 2009, he returned to the Ministry of Foreign Affairs and served as Ambassador in Damascus, Syria. In the summer of 2012, he took office as his country’s Ambassador in Mexico.

Ruslán Spirin, embajador de Ucrania

El embajador de Ucrania en México presentó sus cartas credenciales al entonces presidente de México, Felipe Calderón. Ruslán Spirin nació en Rusia en 1968 y en 2003 ingresó a la Academia Diplomática de Ucrania ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania. Domina los idiomas español, portugués, inglés y ruso. Está casado, tiene dos hijas. Antes de su llegada a México se desempeñó, entre otros, como jefe de Representación Diplomática de Ucrania en Río de Janeiro y en la Embajada de Ucrania en España.

Ruslan Spirin, Ambassador of Ukraine

The new Ukraine’s ambassador, presented Mexico’s former president, Felipe Calderon, his diplomatic credentials. Ruslan Spirin was born in Russia in 1968 and in 2003 joined the Ukraine Diplomatic Academy from the Ministry of Foreign Affairs of that country. He speaks Spanish, Portuguese, Russian and Spanish. The Ambassador is married and has two daughters. Before his arrival in Mexico he served as head of the Ukraine diplomatic mission in Rio de Janeiro and in the Embassy in Spain.

www.protocolo.com.mx

APPOINTMENTS Tim George, embajador de Australia

Tim George es embajador de Australia residente en México y concurrente ante Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y República Dominicana. Es un diplomático de carrera del Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio Exterior (DFAT, por sus siglas en inglés) de Australia, y fungió hasta fechas recientes como embajador de Australia en Pakistán. Es licenciado en derecho con honores por la Universidad de Adelaide; además domina el idioma español.

Tim George, Australia’s Ambassador

Tim George is the resident ambassador in Mexico and concurrent Ambassador for Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic. He is a career diplomat from Australia’s Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade (DFAT, for its acronym in English) and until recently, he served as Ambassador in Pakistan. He has a law degree with honors from the University of Adelaide and is also fluent in Spanish.

Hristo Georgiev Gudjev, embajador de Bulgaria

Nació en Tsarkva, Bulgaria. Habla español, inglés, ruso, francés y búlgaro. Estudió relaciones internacionales en la Universidad de Economía Nacional y Mundial, Sofia. Cuenta con maestría en relaciones internacionales por el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú. Antes de su arribo a México se desempeñó como director para las Américas del Ministerio de Asuntos Exteriores de Bulgaria. Y en la Embajada de Bulgaria en Washington, como ministro consejero, en la Segunda Jefatura de Misión.

Hristo Georgiev Gudjev, Ambassador of Bulgaria

Born in Tsarkva, Bulgaria, he speaks Spanish, English, Russian, French and Bulgarian. Ambassador Gudjev studied international relations at the National and World Economy University of Sofia. He also has a Masters degree in international relations from Moscow’s State Institute of International Relations. Before coming to México, he served as Director for the Americas in Bulgaria’s Ministry of Foreign Affairs and as Minister Counselor in his country’s Embassy in Washington.

Carlos Alberto de Icaza González, Subsecretaría de Relaciones Exteriores

Carlos Alberto de Icaza González es miembro del Servicio Exterior desde 1970. Ha ocupado diversos cargos en la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE), entre los que destacan subsecretario para América Latina y Asia Pacífico; embajador de México en Ecuador, Argentina, Bélgica, Japón y Estados Unidos. Antes de ocupar su actual posición se desempeñó como embajador de México en Francia.

Carlos Alberto de Icaza Gonzalez, Undersecretary of Foreign Affairs

Carlos Alberto de Icaza Gonzalez is a member of the Foreign Service since 1970. He has held various positions in the Ministry of Foreign Affairs (SRE), among them Undersecretary for Latin America and the Asia Pacific area; Mexico’s ambassador to Ecuador, Argentina, Belgium, Japan and the United States. Prior to his current position he served as Mexico’s ambassador to France.

Max Alberto Diener Sala, consultor jurídico de la SRE

Max Alberto Diener Sala fue designado por el presidente Enrique Peña Nieto como consultor jurídico de la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE). Anterior a este cargo, Diener Sala fungió como asesor de la Dirección General de Protección Consular en la cancillería mexicana. Fue director de Proyectos con el Banco Mundial en la Secretaría de Desarrollo Social; director general adjunto de Normas e Investigación Presupuestal y, posteriormente, director general jurídico de la Subsecretaría de Egresos de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público.

Max Alberto Diener Sala, SRE´s Legal Consultant

Max Alberto Diener Sala was appointed by President Enrique Peña Nieto as the legal adviser for the Ministry of Foreign Affairs (SRE). Previously, he served as advisor at the Chamber of Consular Protection Directorate in the Mexican Foreign Ministry. Diener Sala also occupied the posts of director of the World Bank’s Projects at the Ministry of Social Development; Deputy Director General for Standards and Research Budget, and later on as Legal General Director for Expenditures in the undersecretary’s office of Finance and Public Credit Ministry (SHCP).

6/7

Nuevos nombramientos Sergio Alcocer Martínez de Castro, subsecretario para América del Norte

Sergio Alcocer Martínez de Castro es ingeniero civil por la Facultad de Ingeniería de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y doctor en ingeniería por la Universidad de Texas. Desde 1994 pertenece al Sistema Nacional de Investigadores. Fue subsecretario de Planeación Energética y Desarrollo Tecnológico de la Secretaría de Energía, secretario general de la UNAM y director del Instituto de Ingeniería de la UNAM.

Sergio Alcocer Martinez de Castro, Undersecretary for North America

Sergio Alcocer Martinez de Castro is a civil engineer graduated at the Faculty of Engineering at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), and has a PhD in engineering from the University of Texas. Since 1994 he has worked in the National System of Researchers. He was Undersecretary of Energy Planning and Technological Development at the Ministry of Energy, Secretary General and Director of the UNAM Institute of Engineering.

Juan Manuel Valle Pereña, titular de la Amexcid

Juan Manuel Valle Pereña fue nombrado como titular de la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (Amexcid). Es licenciado en economía con maestría en políticas públicas y economía por la Universidad de Princeton. Ha desempeñado diversos cargos en la administración pública: en la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP) fungió como jefe de la Unidad de Planeación y Proyectos Especiales de la Subsecretaría de Ingresos, así como jefe de la Unidad de Banca Valores y Ahorro.

Juan Manuel Valle Pereña, new head of Amexcid

Juan Manuel Valle Pereña was named head of the Mexican Agency for International Development (Amexcid). He is an economist and has a Masters degree in public policy and economics from Princeton University. He has held various positions in Mexico’s public administration. At the Ministry of Finances and Public Credit (SHCP), he served as chief of the Planning Unit and Special Projects in the Revenue Secretariat, and as head of the Values ​​and Savings Bank Unit.

Arnulfo Valdivia Machuca, director del Instituto de los Mexicanos en el Exterior Arnulfo Valdivia Machuca fue designado como director del Instituto de los Mexicanos en el Exterior. Anterior a este cargo, Valdivia Machuca se desempeñó como coordinador de Asuntos Internacionales del gobierno del Estado de México y representante honorario del gobierno del Estado de México en Europa y el Reino Unido. Valdivia es licenciado en comercio internacional y cuenta con un doctorado en economía política por la Universidad de Cambridge.

Arnulfo Valdivia Machuca, Director of the Institute for Mexicans Abroad

Arnulfo Valdivia Machuca was appointed as director of the Institute for Mexicans Abroad. Previous to this position, he served as coordinator for International Affairs for the State of Mexico’s government and was the state’s honorary representative in Europe and the UK. Valdivia has a degree in international trade and a doctorate in political economy from the University of Cambridge.

Víctor Díaz Solís, director corporativo de Administración de Pemex

Víctor Díaz fue nombrado director corporativo de Administración de Petróleos Mexicanos (Pemex). Es licenciado en administración pública y ciencias políticas por la Universidad Iberoamericana, con estudios de maestría en administración pública en la UNAM. Entre otros cargos, fungió como secretario particular del director general del ISSSTE y del secretario de Energía, Minas e Industria Paraestatal, director de Recursos Humanos de Banobras y director general adjunto de Programación y Control de la SHCP.

Victor Diaz Solis, Corporate Director of Administration in PEMEX

Victor Diaz was appointed Chief Administrative Officer for Petroleos Mexicanos (PEMEX). He holds a degree in public administration and political science from the Universidad Iberoamericana, and a Masters degree in public administration from the UNAM. Among other positions, he has served as private secretary to the general director of the ISSSTE and to the Secretary of Energy, Mines and State Industry. Diaz Solis also acted as Human Resources Director at Banobras and as Assistant general director for Programming and Control at the Ministry of Finances (SHCP).

www.protocolo.com.mx

APPOINTMENTS Eduardo Medina Mora, embajador de México en Estados Unidos

Eduardo Medina Mora presentó al presidente Barack Obama las cartas credenciales que lo acreditan como embajador de México en Estados Unidos. Durante la ceremonia realizada en la Casa Blanca, el embajador Medina Mora subrayó su determinación para poner en marcha las prioridades del gobierno mexicano en los temas de la relación bilateral. El embajador Medina Mora es licenciado en derecho por la Universidad Autónoma de México (UNAM). De noviembre de 2009 a principios de este mes fungió como embajador ante el Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

Eduardo Medina Mora, Mexico’s ambassador to the United States

Eduardo Medina Mora presented his diplomatic credentials to President Barack Obama as the new Ambassador of Mexico in the United States. During the ceremony at the White House, Ambassador Medina Mora stressed his determination to implement the Mexican government’s priorities in all the issues of the bilateral relations. Ambassador Medina Mora has a law degree from the Autonomous University of Mexico (UNAM). From November 2009 to earlier this year, he served as Ambassador to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Beatriz Paredes, embajadora de México en Brasil

La embajadora de México en Brasil, Beatriz Paredes, entregó en enero pasado a la presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, las cartas credenciales que la acreditan como embajadora de México en esa nación. En ceremonia realizada en el Palacio Itamaraty, sede de la cancillería de Brasil, la mandataria brasileña y la embajadora Paredes subrayaron la importancia de las relaciones MéxicoBrasil para consolidar una América Latina fuerte y con presencia relevante en el mundo global.

Beatriz Paredes, Mexico’s Ambassador in Brazil

Last January, Mexico’s new ambassador to Brazil, Beatriz Paredes, delivered her diplomatic credentials to the president of the South American country, Dilma Rousseff. During a ceremony held at the Itamaraty Palace, headquarters of the Foreign Ministry of Brazil, the Brazilian president and Ambassador Paredes stressed the importance of the relations between both nations to help consolidate a strong Latin America and a significant presence of the region in the global world

Rubén Beltrán Guerrero, embajador de México en Rusia

El embajador Rubén Beltrán presentó al presidente Vladimir Putin las cartas credenciales que lo acreditan como embajador de México ante la Federación de Rusia. Rubén Beltrán fue recibido por el mandatario ruso en ceremonia protocolar celebrada en el salón “San Jorge” del Gran Palacio del Kremlin. El embajador mexicano recibió instrucciones precisas del presidente Peña Nieto y del canciller José Antonio Meade de promover una agenda bilateral amplia de cooperación que contribuya a la consecución de los objetivos de desarrollo que la nueva administración mexicana ha trazado.

Ruben Beltran Guerrero, Mexico’s Ambassador to Russia

Ruben Beltran presented his diplomatic credentials to President Vladimir Putin, accrediting him as Ambassador of Mexico to the Russian Federation. Beltran was received by the Russian leader during a formal ceremony held at the Great Kremlin Palace reception room the “St. George”. The Mexican ambassador received precise instructions from President Peña Nieto and from José Antonio Meade, Secretary of Foreign Relations to promote a broad bilateral cooperation agenda, which will contribute to the achievement of the development goals set by the new Mexican administration.

Luis Alberto Germán Barrero Stahl, embajador de México en Kuwait

Barrero Stahl es miembro de carrera del Servicio Exterior Mexicano, al que ingresó en 1980, también se desempeña en forma concurrente ante el Estado de Qatar. Entre otras prioridades, el embajador Barrero Stahl impulsará las gestiones y negociaciones para firmar dos acuerdos de especial importancia: uno para la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones y otro para evitar la Doble Tributación.

Luis Alberto Germán Barrero Stahl, Mexico’s ambassador to Kuwait

The Ambassador of México to Kuwait, Luis Alberto Barrero Stahl, is a member of the Mexican Foreign Service since 1980. He concurrently serves as the Mexican representative in the State of Qatar. Among other priorities, Ambassador Barrero Stahl will boost the efforts and negotiations to sign two special and important agreements: one for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments and another to avoid double taxation.

8/9

Nuevos nombramientos Dagoberto Rodríguez Barrera, embajador de Cuba

El embajador de Cuba en México es graduado de la carrera de periodismo por la Universidad de La Habana. Además, estudió la licenciatura en relaciones internacionales en el Instituto de Servicio Exterior de Cuba y una maestría en defensa nacional, en el Colegio de Defensa Nacional de su país. Domina el idioma inglés y el español. Dentro de su trayectoria laboral destacan sus cargos como jefe de la Sección de Intereses de Cuba en Washington; y hasta antes de su llegada a México fue viceministro del Ministerio de Relaciones Exteriores de su país.

Dagoberto Rodríguez Barrera, Cuba’s Ambassador

Cuba’s ambassador in México is a graduate in journalism at the University of Havana. He also obtained a degree in international relations at Cuba’s Institute of Foreign Service and a Masters degree in national defense at the National Defense College in his country. He speaks fluent English and Spanish. He has been head of Cuba’s Interests Section in Washington, and even before his arrival in México, he was deputy minister at the Ministry of Foreign Affairs in Havana.

Chirachai Punkrasin, embajador de Tailandia

El embajador de Tailandia estudió ciencias políticas en la Universidad Victoria de Wellington, Nueva Zelanda. También tiene una maestría en estudios en el sudeste de Asia por la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, así como estudios en el Colegio de la Defensa Nacional de Tailandia. Antes de su llegada a México se desempeñó como titular de la Dirección General para Asuntos Americanos y del Pacífico del Sur de su país.

Chirachai Punkrasin, Ambassador of Thailand

The Ambassador of Thailand studied political science at Victoria University in Wellington, New Zealand. He also has a master degree in Southeast Asian studies granted by the School of Oriental and African Studies at the University of London. He also attended Thailand’s National Defense College. Before his arrival in México, he served as head of the General Directorate for American Affairs and the South Pacific in his country.

Paulo Arturo Téllez Yuren, titular del Órgano Interno de Control de la SRE

Paulo Arturo Téllez Yuren es licenciado en derecho por la Universidad Iberoamericana, cuenta con estudios de posgrado en derecho fiscal y tributario en la Universidad Panamericana. Ha ocupado diversos cargos públicos: consultor jurídico en la Consejería Jurídica del Ejecutivo Federal, director de Contrabando de la Procuraduría Fiscal de la Federación, titular del OIC en la Secretaría de Energía, así como administrador central de Coordinación Estratégica en el Servicio de Administración Tributaria (SAT).

Paulo Arturo Tellez Yuren, head of Mexico’s Foreign Affairs Ministry for Internal Control.

Paulo Arturo Tellez Yuren, is a lawyer graduated at the Universidad Iberoamericana. He went on to obtain post graduate degrees in fiscal and tax laws at the Universidad Panamericana. He has held several public positions: legal consultant for the Federal Executive’s Legal Counsel; Smuggling Director at the Federal Tax Attorney Office; Head of the OIC at the Energy Ministry, as well as Senior Administrator for Strategic Coordination at the Tax Service Administration Office (SAT).

Alejandro Novoa, México

director de ventas corporativo de

Hoteles Radisson

Alejandro Novoa, con una destacada trayectoria en la industria hotelera, fue nombrado como director de ventas de corporativo de Hoteles Radisson para México, con cuatro propiedades ubicadas en la República Mexicana. Alejandro será el responsable de realizar negociaciones para la apertura de nuevos negocios e impulsar el crecimiento e imagen de la marca Radisson.

Alejandro Novoa, Corporate Sales Director for Mexico’s Radisson Hotel

Alejandro Novoa, with a distinguished career in the hotel industry, was appointed Sales Corporate Director for Mexico’s Radisson Hotels, with four properties located in the country. Alejandro will be responsible for conducting negotiations for opening new businesses and boost the hotel’s growth and brand image.

www.protocolo.com.mx

Noticias/ News

El embajador Anthony Wayne y Emilio Chuayffet, titular de SEP

Embajador de EU y titular de la SEP dialogan sobre intercambios educativos

El embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne, se reunió con el secretario de Educación Pública de México, Emilio Chuayffet Chemor, para dialogar sobre cómo ambos países pueden fortalecer la colaboración sobre iniciativas de educación tales como la Fuerza de Cien Mil en las Américas, Jóvenes en Acción, programas de enseñanza del inglés y los programas de la Agencia para el Desarrollo Internacional (USAID) Semillas y Cisco. “Juntos estamos preparando a nuevos líderes quienes fortalecerán la relación entre nuestros dos países, y me gustaría agradecer el apoyo de la SEP”, declaró el embajador Wayne.

US Ambassador and SEP´s Secretary talk about educational exchanges El presidente de México, Enrique Peña Nieto

Peña Nieto se reúne con el cuerpo diplomático de la cancillería mexicana

The U.S. ambassador in Mexico, Anthony Wayne, met with Mexico’s Secretary of Education, Emilio Chuayffet Chemor, to exchange points of view on how the two countries can strengthen their cooperation on education initiatives such as the Force of the One Hundred Thousand in the Americas; Youth in Action, the English teaching programs and the programs from the Agency for International Development (USAID), known as Seeds and Cisco. “Together we are preparing new leaders who will strengthen the relationship between our two countries, and I would like to acknowledge the support given by the SEP” said Ambassador Wayne.

En el marco de la XXIV Reunión de Embajadores y Cónsules diplomáticos de México en el exterior, el presidente de México, Enrique Peña Nieto, destacó que en los próximos seis años la política exterior del país requerirá de la participación del cuerpo diplomático: “ustedes tienen en sus manos la elevada tarea de prestigiar a México en el mundo, siéntanse orgullosos de representarlo”, señaló el presidente a los más de 130 embajadores que se dieron cita en Palacio Nacional. Y aseguró que durante su administración “se vivirá una de las etapas más fructíferas de la diplomacia mexicana”.

Peña Nieto met with the diplomatic corps at the Mexican Foreign

Ministry

Mexico’s President, Enrique Peña Nieto, said that in the next six years, the country’s foreign policy will require the full participation of the diplomatic corps. During the Mexican Ambassadors, Consuls and diplomats abroad XXIV yearly Meeting, Peña Nieto, stressed that “you have in your hands the high task to boost Mexico’s prestige all over the world and feel proud to represent the country”. He addressed more than 130 ambassadors who gathered at the National Palace and added that during his administration, “we will live one of the most fruitful stages of Mexican diplomacy”.

Son un total de 69 empresas las que se adhirieron a la nueva cámara

Constituyen la Cámara Mexicana de la Industria Naval

La Asociación Mexicana de Ingenieros Navales (AMIN) convocó a una asamblea mediante la cual se dio formalidad a la creación de la Cámara Mexicana de la Industria Naval. Gabriel Delgado Saldívar, presidente de la AMIN, comentó que el objetivo de la cámara “es integrar a todos los actores de la industria, artilleros, fabricantes, etcétera, y reactivar esa industria que tiene un valor tan grande en México”. En total son 69 empresas las que se adhirieron a la nueva cámara, y hay más de 595 empresas que podrían participar próximamente.

The Mexican Chamber of the Shipping Industry is officially created

The Mexican Association of Naval Engineers (AMIN) convened a meeting to officially create the Mexican Chamber of Shipbuilding Industry. Gabriel Delgado Saldivar, president of AMIN, said the chamber’s objective “is to integrate all the industry players, gunners, manufacturers, etc., and to give a boost to this industry that is worth so much in Mexico.” There are overall 69 companies in the new chamber, and more than 595 that could participate soon.

10/11

IRLANDA Bandera:

Nombres oficiales: Éire (en idioma irlandés) e Irlanda Capital:

Dublín

Presidente:

Michael D. Higgins

Primer ministro:

Enda Kenny

Viceprimer ministro y ministro de Relaciones Exteriores y Comercio: Tipo de gobierno:

Eamon Gilmore

Democracia parlamentaria

Área:

70,282 km

2

La isla de Irlanda se localiza en el noroeste de Europa, entre las latitudes 51° y 56° N y las longitudes Límites 11° y 5º O. La separan de Gran internacionales: Bretaña el Mar Irlandés y el Canal del Norte. Al oeste se ubica el océano Atlántico Norte Población:

4.6 millones

Idiomas:

irlandés e inglés

Moneda:

euro

Ciudades importantes: Dublín, Cork, Limerick, Galway Religiones:

Católica, 84%; Iglesia de Irlanda/otros cristianos: 3%; no especificados/otros/ ninguna 13%

Misiones irlandesas en el exterior:

73

Misiones diplomáticas extranjeras en Irlanda:

62

Día nacional: Clima:

17 de marzo, Día de San Patricio

marítimo templado; modificado por la corriente del Atlántico Norte; inviernos benignos y veranos frescos

Total del PIB:

$162,683 millones de dólares en 2011

Per cápita PIB: Gentilicio: Prefijo Telefónico: Dominio de internet: Vínculo de Web:

www.protocolo.com.mx

$35,365 (2011 en dólares) Irlandés 353 .ie www.gov.ie

Irlanda: “La Isla Abierta” Irlanda, una isla que se localiza en el noroeste de Europa, ha estado habitada desde hace siete mil años y durante ese tiempo ha experimentado muchas incursiones e invasiones que resultaron en una rica mezcla de ancestros y tradiciones. Los celtas establecieron una unidad cultural y lingüística en la isla desde el siglo VI a.C. Irlanda nunca fue parte del imperio romano, pero el cristianismo fue introducido de manera pacífica, sobre todo por san Patricio, según la tradición, en el siglo V d.C. Con el tiempo, la invasión anglo-normanda en el siglo XII dio lugar a la anexión de Irlanda al Reino Unido y a la llegada de numerosos colonos provenientes del exterior, especialmente del noreste de la isla. Después de una turbulenta historia, Irlanda surgió como un Estado independiente luego de la guerra de independencia con la firma del Tratado Anglo-Irlandés en 1922. En dicho tratado se acordó que el noreste de la isla quedara bajo el mando del Reino Unido como Irlanda del Norte. Hoy en día, Irlanda es un Estado independiente y soberano que comprende 26 condados, y los seis condados de Irlanda del Norte se rigen mediante acuerdos intercomunales y de poder compartido establecidos en el Acuerdo del Viernes Santo de 1998 entre los gobiernos irlandés y británico y los partidos de Irlanda del Norte. El jefe de Estado es el presidente, elegido por voto directo del pueblo. Actualmente, Michael D. Higgins ocupa dicho cargo que asumió en noviembre de 2011. El jefe de gobierno es el Taoiseach (primer ministro), con un viceministro o Tánaiste. El gobierno actual fue electo en febrero de 2011 y está dirigido por el primer ministro irlandés, Enda Kenny, y el Tánaiste y ministro de Relaciones Exteriores y Comercio, Eamon Gilmore. Irlanda es una democracia parlamentaria con un Senado (la Cámara alta) y un Dáil, o Cámara de Diputados. Irlanda se desarrolló rápidamente durante el periodo de 2007, convirtiéndose en una de las economías más dinámicas, innovadoras y globalizadas del mundo, con un intenso comercio exterior y vínculos de inversiones. Recientemente, Irlanda se vio afectada por la recesión económica global, pero, después de varios años difíciles, ha vuelto al crecimiento liderado por su fuerte sector exportador y por la inversión extranjera. Hoy, como nunca antes, Irlanda, “La Isla Abierta”, es accesible para los negocios con México, América Latina y el mundo en general.

IRELAND Flag:

Official Names:

Éire (Irish language); Ireland

Capital:

Dublin

President:

Michael D. Higgins

Taoiseach (Prime Minister):

Enda Kenny

Tánaiste (Deputy Prime Minister) and Eamon Gilmore Minister for Foreign Affairs & Trade: Form of government:

Parliamentary Democracy

Area:

70,282 km

2

The island of Ireland is located in the north-west of Europe, between latitudes 51° and 56° N, and longitudes 5° and 11° W. International limits: It is separated from Great Britain by the Irish Sea and the North Channel. To the west is the northern Atlantic Ocean Population:

4.6 million

Language:

Irish, English

Currency:

euro

Major Cities:

Dublin, Cork, Limerick, Galway

Catholic 84%; Church of Ireland/other Religions: Christian: 3%; other/unspecified/ none 13% Irish Diplomatic Missions Abroad:

73

Foreign Diplomatic Missions in Ireland:

62

National Day: Climate:

17 March, St. Patrick’s Day

temperate maritime; modified by North Atlantic Current; mild winters, cool summers

Total GNP:

$162,683 (2011, USD in millions)

GNP per capita:

$35,365 (2011, USD)

Gentilic:

Irish

Telephone Code:

353

Domain internet service: Web links:

.ie www.gov.ie

Clifden, County Galway, birthplace of John O’Reilly, leader of San Patricio Batallion

Ireland – “The Open Island” Ireland, an island in the north-west of Europe, has been inhabited for 7,000 years and has experienced many incursions and invasions resulting in a rich mixture of ancestry and traditions. The Celts established cultural and linguistic unity on the island from the sixth century B.C. Ireland was never part of the Roman Empire but Christianity was introduced peacefully, most notably by St. Patrick, according to tradition, in the fifth century A.D. The Anglo-Norman invasion in the 12th century resulted, eventually, in Ireland’s absorption into the United Kingdom and in the introduction of large numbers of settlers from abroad, especially to the north-east of the island. Following a turbulent history, Ireland emerged as an independent state after a war of independence leading to the Anglo-Irish Treaty in 1922. The treaty saw the north-east of the island remain in the United Kingdom as Northern Ireland. Today, the island of Ireland consists of the sovereign independent state of Ireland comprising 26 counties, and the six counties of Northern Ireland governed by the inter-communal, power-sharing arrangements established under the Good Friday Agreement of 1998 among the Irish and British governments and the Northern Ireland parties. The Head of State is the President, elected by direct vote of the people, currently Michael D. Higgins who took office in November 2011. The head of Government is the Taoiseach (Prime Minister), with a deputy or Tánaiste. The current government was elected in February 2011 and is led by Taoiseach Enda Kenny and Tánaiste & Minister for Foreign Affairs and Trade, Eamon Gilmore. Ireland is a parliamentary democracy with a Seanad, or Senate (the upper house), and a Dáil, or chamber of deputies. Ireland developed rapidly in the period to 2007 becoming one of the world’s most dynamic, innovative and globalised economies, with extensive external trade and investment links. More recently, Ireland was affected by the global economic downturn but, after a number of difficult years, has returned to growth led by its strong export sector and by foreign investment. Today, as never before, Ireland, “The Open Island” is open for business with Mexico, Latin America and the world at large!

www.protocolo.com.mx

IRLANDA / Ireland

Por Ana Fabiola Ramos Castillo

By Ana Fabiola Ramos Castillo

Irlanda y México: Amigos y socios Entrevista con el embajador de Irlanda, Eamon Hickey

Ireland and México: Friends and Partners

Interview with Ireland’s Ambassador, Eamon Hickey

A

tres años y medio de haber iniciado su misión diplomática en México, el embajador de Irlanda, Eamon Hickey, destacó que las relaciones entre ambas naciones son excelentes y siempre lo han sido. “Gozamos de una relación saludable, tanto en el comercio como en la inversión, la cual continúa creciendo y aún tiene un potencial inmenso para seguir así. México es el mercado más grande de Irlanda en América Latina y nuestro mercado número 20 a nivel mundial.” En entrevista con Protocolo, el embajador, quien estudió historia, política y relaciones internacionales en Dublín, aseguró que en 2011, las exportaciones de Irlanda a México crecieron un 13 por ciento y el valor total del comercio fue de un billón de dólares, tendencia que continuó en el año 2012. Indicó que los principales sectores de exportación de su país son los productos farmacéuticos, software, productos agrícolas y bebidas, así como productos manufacturados.

Presencia en México Al preguntar al embajador Hickey cuándo se establecieron relaciones diplomáticas entre Irlanda y México, explicó que fue en el año 2000 cuando su país decidió abrir una embajada, en vista de la relación bilateral en expansión y la creciente necesidad de tener presencia permanente en México. “Antes y por muchos años, las relaciones bilaterales entre Irlanda y México se llevaron a cabo sobre una base no permanente, pero nuestros dos países han mantenido una estrecha relación histórica y nos dimos cuenta de que México se estaba convirtiendo rápidamente en una fuerza económica global. En particular, el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) suscrito entre México, Canadá y Estados Unidos, representa para nosotros muchas oportunidades para un mayor compromiso económico. Con México también compartimos muchas posiciones políticas por lo que era importante profundizar la cooperación bilateral en una amplia gama de cuestiones.”

T

hree and a half years after starting his diplomatic mission in Mexico, the Ambassador of Ireland, Eamon Hickey, said that relations between the two countries have always have been excellent and are now deepening further. “We enjoy a healthy relationship, both in trade and in investment, which continues to grow and still has immense potential. Mexico is Ireland’s largest market in Latin America and our 20th market worldwide”. In an interview with Protocolo, the Ambassador, who studied history, politics and international relations in Dublin, said that in 2012, Irish exports to Mexico grew by 25 percent and the total value of trade was worth about one billion dollars. He said the main export sectors of his country are in pharmaceuticals, software, agricultural products and beverages, as well as manufactured goods.

Presence in México Ambassador Hickey said that diplomatic relations between Ireland and Mexico were intensified in 2000 when his country decided to open an Embassy here in view of the expanding bilateral relationship and the growing need for a permanent presence in México. “Before that we had conducted relations on a non-residential basis for many years. Our two countries have had a close historical relationship and we recognized that México was rapidly becoming a global economic force. The North American Free Trade Agreement in particular, among México, Canada and the United States, presented many opportunities for greater economic engagement. We also shared many positions on international issues so it was important to deepen our bilateral contact.” Today, after 12 years in México, the Irish government has allocated three diplomatic representatives in this country. Eamon Hickey, who is married to Rachel and has two children, presented credentials to former President Calderón on 31 July, 2009. The Irish embassy is located in Lomas de Chapultepec and is the largest Irish representation in Latin America.

16/17

Political Cooperation

Ambassador Eamon Hickey and his wife Rachel A lo largo de 12 años de presencia en México, el gobierno de Irlanda ha asignado a tres diplomáticos como representantes en este país. Eamon Hickey —quien está casado con Rachel, con quien tiene dos hijos— presentó cartas credenciales ante el gobierno mexicano el 31 de julio de 2009. En la actualidad, la legación diplomática irlandesa asentada en las Lomas de Chapultepec, es la mayor representación de Irlanda en América Latina.

Cooperación política En temas políticos, Eamon Hickey sostuvo que con México existe una larga historia de cooperación en las Naciones Unidas y otras partes del mundo, y detalló que en la actualidad ambos países colaboran estrechamente en temas como la reforma de la ONU, la migración y el cambio climático. “México es un socio estratégico de la Unión Europea y, en ese contexto, también tenemos relaciones muy productivas sobre una gama de temas bilaterales y multilaterales. “Tan sólo hace un par de meses, tuve el honor de participar en el diálogo sobre derechos humanos, uno de los muchos encuentros en los que debatimos temas importantes de mutuo interés.” Hickey —quien antes de ocupar el puesto como embajador de Irlanda en México se desempeñó como cónsul general en Chicago—, afirmó que su nación tiene un gran respeto por los esfuerzos de los mexicanos para fortalecer las instituciones democráticas y la economía del país. “Es por esta razón que deseamos cooperar en diversas áreas del desarrollo, incluidas la ayuda de emergencia, la reducción de la pobreza, la mortalidad materna y la protección de los migrantes.” —Embajador, ¿y cómo se establece el intercambio en el ámbito cultural? www.protocolo.com.mx

Descubrimos que los mexicanos tienen gran aprecio por la cultura irlandesa. James Joyce, Samuel Beckett, Seamus Heaney y otros gigantes de la literatura son conocidos y celebrados en este país. Existe una práctica activa del baile irlandés en la ciudad de México y en otras partes del país. Y tanto el cine como la música irlandesa también se disfrutan mucho, especialmente por los jóvenes mexicanos. En ese sentido, la visita de U2 en el 2011 fue un éxito rotundo.

Regarding political matters, Eamon Hickey said that México and Ireland have a long history of cooperation in the United Nations and more widely, and added that both countries work closely on issues such as UN reform, migration and climate change. “México is a Strategic Partner of the European Union and, in this context, we also have a very productive relationship. Just a couple of months ago, I had the honour of attending the EU-Mexico human rights dialogue, one of many encounters in which we discuss important issues of mutual interest.” Hickey, who before taking over as Ambassador of Ireland in México served as Consul General in Chicago, said his nation has great respect for the efforts being made by the Mexican people to strengthen their democratic institutions and their economy. “For this reason we cooperate also in a number of development areas, including emergency relief, poverty reduction and maternal mortality as well as the protection of migrant workers.” —Ambassador, how was the cultural exchange established? “Mexicans have a great appreciation for Irish culture. James Joyce, Samuel Beckett, Seamus Heaney and other literary giants are known and celebrated in this country. There is an active Irish dance scene and both Irish cinema and music are greatly enjoyed, especially by young Mexicans. U2’s visit in 2011 was a resounding success.

El diplomático destacó que la relación Irlanda-México es cálida y con potencial considerable de seguir creciendo The Ambassador stressed that Ireland’s relationship with Mexico is extremely close, with considerable potential for further development.

Annual commemoration of the San Patricio Battalion in Plaza Jacinto, San Angel

Destacó que como parte de su labor también ha sido importante asegurar que los mensajes del gobierno irlandés sobre la recuperación económica y el crecimiento sean escuchados. “México es un jugador importante en el sistema internacional y su fuerte liderazgo en el G20 ha sido un factor decisivo en la respuesta internacional a la crisis financiera global. Me complace que nuestros socios mexicanos comprendan nuestras posiciones.” Hickey aseguró que 2013 será un año importante para la diplomacia irlandesa. “Además de comenzar nuestro mandato ante el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, vamos a trabajar estrechamente con nuestros socios de la Unión Europea, incluida la labor que llevaremos a cabo en México, en apoyo de nuestros objetivos compartidos.”

Raíces históricas La comunidad irlandesa residente en México está conformada por un grupo de varios cientos, los cuales se han establecido con sus familias. El embajador explicó que se trata de gente de negocios, artistas,

músicos y diseñadores atraídos por la escena cultural diversa que impera en México. “Tenemos una tradición larga y estrecha, sustentada en relaciones históricas con México, y estamos inmensamente orgullosos del papel desempeñado por nuestra comunidad aquí.” Recordó que durante la época colonial, hubo un flujo constante de irlandeses en la Nueva España y otras partes del imperio, muchos de ellos al servicio de la corona española o de la iglesia católica. Así, explicó, “nos encontramos con figuras como William Lamport del condado de Wexford, que escribió la primera declaración de Independencia de México en 1640. Conocido por los mexicanos como don Guillermo Lambardo, el precursor de la independencia mexicana. Su estatua se encuentra en el Ángel de la Independencia, en la avenida Reforma. También mencionó a John O’Donoghue-O’Ryan, cuyos padres vinieron del condado de Kerry y quien, conocido como Juan Odonojú, el último virrey, firmó el Tratado de Córdoba con los líderes del movimiento de independencia en 1821.

La Embajada de Irlanda en México es la mayor representación de ese país en América Latina

Bicentenary visit of Irish naval vessel, L.E. Niamh, Veracruz, July 2010

The Irish Embassy in Mexico is Ireland’s largest representation in Latin America He also mentioned John O’Donoghue-O’Ryan, whose parents came from County Kerry. Known here as Juan Odonojú, the last viceroy, he signed the Treaty of Cordoba recognizing Mexico’s independence in 1821. “And all Mexicans, of course, know the story of the heroic St. Patrick’s Battalion who defended México during the war of 1846-1848. Every year we commemorate their sacrifice in a ceremony at San Angel, together with the Delegación and the Irish-Mexican community, including many descendants of the San Patricios. And, in Ireland last year, the relationship with México was celebrated during a special festival in the town of Clifden, County Galway, the birthplace of John Riley, leader of the San Patricios. “ Other links include the artist, Pablo O’Higgins, the architect Juan O’Gorman and his brother, Edmundo, the historian, who were of Irish descent, and more recently, the painter Phil Kelly.

www.protocolo.com.mx

Message from the Ambassador When asked what he likes most about México, the Ambassador said: “There are so many things! First, it is an immense privilege to live in this vibrant, fascinating, captivating country, so full of culture. My position here is made all the easier because of the close relations between Ireland and México. In the same manner, I have had the opportunity to be here at a very interesting time, given the presidential transition, the country’s economic progress, its openness to cooperation and the increasing role it is playing on the international stage. Above all, it is a very pleasant country to live in due to the warmth, generosity and spirit of its people. “ Ambassador Hickey concluded this interview by sending a message to the readers of the magazine:

IRLANDA / Ireland

“Protocolo has been very kind to allow us to showcase Ireland in this issue. In addition to foreign relations, the economy and culture, we present Ireland as a tourist destination and a place to study - a place where Mexicans are assured of a warm welcome. The relationship between us is longstanding, warm and mutually respectful with considerable potential for further growth. I have no doubt but this issue of Protocolo dedicated to Ireland: “The Emerald Isle open to the world”, will see many readers take up my invitation to explore Ireland. I hope you enjoy it!

La comunidad irlandesa residente en México está conformada por un grupo de varios cientos Celebrated Irish soprano, Celine Byrne, performs with the Mexico City Philharmonic Orchestra “Y todos los mexicanos conocen por supuesto la historia del Heroico Batallón de San Patricio, el cual luchó por México durante la guerra de 1846 a 1848. Conmemoramos su sacrificio anualmente en una ceremonia en San Ángel en donde participan la delegación y la comunidad irlandesa-mexicana, incluyendo muchos descendientes de los San Patricios. En Irlanda también se celebra la relación con México a través de una fiesta especial que en 2012 tuvo lugar en la ciudad de Clifden, condado de Galway, lugar de nacimiento de John Riley, el líder de los San Patricios.” En la actualidad, otros vínculos conocidos de la relación entre irlandeses y mexicanos incluyen la influencia de Pablo O’Higgins, el artista, y Juan y Edmundo O’Gorman, el arquitecto y el historiador, que eran de ascendencia irlandesa y, más recientemente, el pintor Phil Kelly.

The Irish community living in Mexico numbers several hundred.

Mensaje del embajador Al preguntar al embajador qué es lo que más le gusta de México, respondió: “¡Hay tantas cosas! En primer lugar, es un inmenso privilegio estar en este país vibrante, fascinante, cautivador, tan lleno de cultura. Mi posición aquí se hace aún más fácil debido a las estrechas relaciones entre Irlanda y México. Me ha tocado presenciar un momento sumamente interesante, dada la transición presidencial, el progreso económico del país, su apertura a la cooperación y el creciente papel que está jugando en el escenario internacional. Por encima de todo, es un país muy agradable para vivir, debido a la calidez, generosidad y espíritu de su gente.” El embajador Hickey concluyó enviando un mensaje a los lectores de la revista: “Protocolo ha sido muy amable en permitirnos mostrar la actualidad de Irlanda en esta edición. Además de los artículos sobre nuestra cultura y política exterior, damos a conocer la economía, las oportunidades de inversión entre Irlanda y México, y nuestros atractivos como destino turístico, donde los mexicanos tienen la garantía de una cálida bienvenida. “La relación Irlanda-México es larga, cálida y de mutuo respeto con un potencial considerable de seguir creciendo. No tengo la menor duda que esta edición de Protocolo dedicada a Irlanda: La isla esmeralda abierta al mundo hará que muchos lectores acepten la invitación para establecer una relación más cercana con mi país. ¡Espero que la disfruten!

20/21

La economía de Irlanda retorna al crecimiento • Fuerte impulso económico por las exportaciones • Mejoras en la competitividad y la productividad

Ireland’s Economy Returns to Expansion • Strong exports boost economy. • Improvements in competiveness and productivity.

www.protocolo.com.mx

IRLANDA / Ireland

A

unque la crisis financiera mundial impactó severamente al sector bancario irlandés y a las finanzas públicas, interrumpiendo un largo periodo de crecimiento sostenido, la economía ha vuelto a crecer y se prevé que así continúe en los próximos años. La economía creció casi 1 por ciento el año pasado, un logro significativo en el contexto regional en este momento. Las fuerzas que impulsaron la economía de Irlanda hasta 2007: los jóvenes, una fuerza laboral bien educada que apoya un entorno empresarial; la apertura a las inversiones y el comercio, se mantienen en su lugar. Estos factores posicionan a Irlanda para aprovechar la recuperación económica mundial en la medida que ésta emerge. La economía es pequeña y es una de las más abiertas del mundo; en 2011 los bienes y servicios comercializados internacionalmente equivalieron en su valor a más de 180 por ciento del PIB. Los servicios son el principal sector de la actividad económica, representando más de 70 por ciento del valor agregado bruto, con la industria y la agricultura con un 26 y 3 por ciento, respectivamente. Los productos farmacéuticos, de alimentos, informáticos y electrónicos son los principales ámbitos de la producción industrial. Irlanda se sitúa en el sexto lugar mundial en el Índice de Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) que mide factores tales como las expectativas de vida, educación, igualdad social, además del ingreso per cápita.

Irlanda negocia su salida de la recesión La economía se basa en su fuerza de trabajo capacitada y flexible, en las medidas del gobierno para garantizar la estabilidad macroeconómica a fin de atraer la inversión extranjera directa, y en su pertenencia la Unión Europea (UE), que también le proporciona el acceso a un mercado de más de 500 millones de personas. Como es típico en economías pequeñas y abiertas, el comercio está liderando el camino hacia la recuperación.

W

hile the global financial crisis impacted severely on the Irish banking sector and on the public finances, interrupting a long period of sustained expansion, the economy has since returned to growth and this is forecast to continue in the coming years. The economy grew by almost one per cent last year- a significant achievement in the regional context at this time. The strengths that drove Ireland’s economy up to 2007 – its young, well educated work force, pro-enterprise environment, openness to investment and trade, remain in place. These strengths position Ireland to take advantage of the global economic recovery as it emerges.

The economy is small but is one of the most open in the world; in 2011 internationally traded goods and services were equivalent to more than 180% of GDP by value. Services are the largest area of activity, accounting for more than 70% of gross value added, with industry and agriculture representing 26% and 3%, respectively. Pharmaceuticals, food, and computer and electronic products are the biggest areas of industrial output. Ireland is ranked at sixth place globally on the UNDP’s Human Development Index which measures factors such as life expectancy, education, social equality, etc, in addition to per capita income.

22/23

The Government of Ireland launched an Action Plan for Jobs in 2012. Entre los sectores que marchan especialmente bien están las industrias farmacéutica, de software, la alimentaria y de turismo, así como de servicios financieros y de negocios. Las exportaciones de Irlanda aumentaron en más de 5 por ciento en 2011 y ahora están muy por encima de los niveles previos a la crisis. Este éxito refleja la significativa mejora de la competitividad —más de un 20 por ciento sobre una base comparativa de los últimos años.

Las mejoras en las finanzas públicas La crisis en el sector bancario después de 2007 tuvo un fuerte impacto en las finanzas públicas de Irlanda y en última instancia condujo, en 2010, a la adopción de un programa UEFMI. Desde entonces, las finanzas públicas han ido mejorando constantemente. Todos los objetivos previstos en el programa se cumplieron de manera sostenida, el sector bancario se recapitalizó y se reestructuró, mejorándose dramáticamente la competitividad y la balanza de pagos en superávit.

Ireland trades its way out of recession

The economy is underpinned by its educated and flexible workforce, by government measures to ensure macroeconomic stability and to attract FDI, and by its membership of the EU which provides access also to a market of over 500 million people. As is typical in small open economies, trade is leading the way to recovery. Among the sectors performing particularly well are pharmaceuticals, software, financial services, business services, the food industry and tourism. Ireland’s exports rose by over 5% in 2011 and are now well in excess of pre-crisis levels. This success reflects the significant improvement in competitiveness – more than 20% on a comparative basis - of recent years.

Improvements in Public Finances The crisis in the banking sector after 2007 had a severe impact on Ireland’s public finances and ultimately led, in 2010, to the adoption of an EU – IMF programme. Since then, the public finances have been improving steadily. All the targets under the programme have been met, the banking sector has been re-capitalised and is being restructured, competitiveness has been improved dramatically and the balance of payments is in surplus. The Government remains committed to restoring economic and fiscal sustainability while ensuring that the weakest and most vulnerable in society are protected. Further budgetary consolidation will reduce the deficit to below 3% of GDP in 2015. This progress is providing the basis for a renewed, disciplined and innovation-driven model of economic development in Ireland.

www.protocolo.com.mx

IRLANDA / Ireland El gobierno mantiene su compromiso de restaurar la sustentabilidad económica y fiscal al tiempo que garantice que los más débiles y vulnerables de la sociedad estén protegidos. Una mayor consolidación presupuestaria reducirá el déficit por debajo de 3 por ciento del PIB en 2015. Este progreso sentará las bases para un modelo renovado, disciplinado y orientado a la innovación del desarrollo económico en Irlanda.

El comercio México-Irlanda El comercio entre Irlanda y México aumentó a casi mil millones de dólares el año pasado, un incremento de 25 por ciento en el periodo de enero a octubre, por lo que México es ya el primer mercado de Irlanda en América Latina. Las principales exportaciones de Irlanda a México son los alimentos y bebidas, productos químicos orgánicos y productos farmacéuticos, mientras que las importaciones procedentes de México son principalmente partes de vehículos, equipo de comunicaciones y de bienes manufacturados.

Irish trade with Mexico

La estrategia comercial del gobierno, denominada “El Comercio y la Inversión en una Economía Inteligente”, está diseñada para regenerar el crecimiento y el desarrollo de la economía en el futuro, en virtud de una revisión realizada por la Embajada de Irlanda en colaboración con el representante local de Enterprise Ireland, la agencia oficial de promoción del comercio, los sectores prioritarios de crecimiento en México, incluyendo la educación, el turismo y las exportaciones de alimentos y bebidas. Las empresas irlandesas en México son pequeñas pero en expansión. Entre éstas se encuentran Smurfit Kappa, en papel para embalaje; Kerry, en ingredientes para alimentos; QTek, en componentes de software, y H y K, en equipo de servicio de comidas, que durante varios años han operado en el país en plantas de manufactura e investigación. Recientemente se unieron con nuevos socios que se inician en los sectores exportadores y financieros de software como Daon y Sercom. Además, a manera de ejemplo, Viva Aerobus, una de las nuevas compañías aéreas mexicanas de tarifas bajas, es de copropiedad irlandesa. A medida que avanza la economía de México, muchas empresas irlandesas están planeando futuras inversiones y apostando al crecimiento. Se estima que actualmente emplean a más de siete mil trabajadores en México, una contribución de la que Irlanda se siente orgullosa.

Ireland’s trade with Mexico grew to almost US $1 billion last year, an increase of 25% in the period from January to October, making Mexico Ireland’s Number One market in Latin America. The main exports from Ireland to Mexico are food and beverages, organic chemicals and pharmaceuticals, while imports from Mexico are primarily vehicle parts, communications equipment and manufactured goods. The Government’s trade strategy “Trading and Investing in a Smart Economy” is designed to restore growth and to develop the economy into the future. Under a review undertaken by the Irish Embassy in cooperation with the local representative of Enterprise Ireland, the official trade promotion agency, priority growth sectors in Mexico include education, tourism and food and beverages exports. Irish businesses in Mexico are a small but expanding group. Companies such as Smurfit Kappa in paper and packaging; Kerry, in food ingredients, QTek in software components and H and K, catering equipment, have operated manufacturing and research plants in the country for several years. They have been joined more recently by entrants in the financial and software exporting sectors such as Daon and SerCom. And for example, VivaAerobus, one of Mexico’s new low cost airlines, is part Irish owned. As Mexico’s economy advances, many of the Irish companies are planning for further investment and growth. It is estimated they employ over 7,000 workers in Mexico – a contribution of which Ireland is proud.

24/25

Irlanda, ¿dónde más? Un destino atractivo para la inversión extranjera directa

Ireland: Where else? An attractive destination for foreign direct investment

I

rlanda cuenta con una sólida trayectoria en la atracción de inversión extranjera directa. Esta inversión interna ha sido de vital importancia para el desarrollo económico del país, creando decenas de miles de empleos y difundiendo conocimientos tecnológicos y experiencia dentro de la economía en general, la que vincula con la industria nacional a fin de aumentar la productividad y apuntalar las exportaciones. En 2012, Irlanda continuó su labor con objeto de destacar como un centro de investigación y desarrollo de inversiones. Esta reputación se basa en el sólido ambiente de colaboración proporcionada por la industria, la academia, el gobierno y las autoridades reguladoras que trabajan juntos. Las empresas dedicadas a las ciencias de la vida, servicios profesionales y de consumo, servicios financieros internacionales, TIC, medios digitales, ingeniería de tecnologías limpias eligieron a Irlanda pues les ofrece una fuerza de trabajo altamente capacitada e innovadora para llevar a cabo la investigación, el desarrollo y la innovación, así como servicios y un alto valor de manufactura o fabricación. Trece de las 15 mayores compañías farmacéuticas mundiales operan en el país, y siete de los diez medicamentos de mayor venta en el mundo se fabrican en Irlanda. Otra área exitosa es la de la tecnología de información y comunicaciones. Irlanda es anfitriona de las bases europeas para Facebook, Google y Yahoo, y en el ámbito mundial de las empresas IT como Intel, IBM, Microsoft y Apple, y más recientemente Twitter y PayPal. www.protocolo.com.mx

I

reland has a strong track record in attracting foreign direct investment. This inward investment has been critically important to Ireland’s economic development, providing tens of thousands of jobs, disseminating technological know-how and expertise within the wider economy, linking up with indigenous industry, boosting productivity and underpinning export growth. Ireland continued in 2012 to build on its reputation as a hub for research and development investment. This reputation is based on the strong collaborative environment provided by industry, academia, government, and regulatory authorities working together. Companies in the Life Sciences, Business and Consumer Services, International Financial Services, ICT, Digital Media, Clean Technology and Engineering choose Ireland as it provides a highly skilled and innovative workforce to carry out research, development and innovation, services and high value manufacturing. 13 out of the 15 largest pharmaceutical companies in the world have operations in the country. And 7 out of the 10 best selling drugs globally are manufactured there. Another very successful area is in Information and Communications Technology. Ireland hosts the European bases for Face book, Google and Yahoo and global IT companies including INTEL, IBM, Microsoft and Apple and most recently Twitter and Paypal opened operations.

The Irish Economy’s Strenghts for Investors •Education and Training is a vital component of Ireland’s knowledge based economy. Ireland enjoys an excellent education system, with approximately 1 million people in full time education. The International Institute for Management Development, one of the world’s leading business schools, rates it first in the world for the availability of skilled labour and in the top 10 countries whose education systems meet the needs of a competitive economy. •Ireland performs very well on international comparisons. The World Bank’s annual “Doing Business” report for 2011, for example, ranked Ireland at 10th place, and found it to have a supportive business environment– an important consideration for inward investment. •The Government has invested heavily in research capability. R and D in Ireland has expanded dramatically in recent years reflecting the enormous injection of funding into the sector. Last year Dublin was proud to be European City of Science, reflecting the priority Ireland attaches to research and development.

IRLANDA / Ireland

Decidida actuación en la creación de empleos de las empresas multinacionales en 2012 Strong performance in new job creation from multinational companies in 2012 Strong Performance in 2011 and 2012 Irish Investment Conference, New York, February 2012 •Membership of the European Union makes Ireland a platform for barrier free access to a market of 500 million people with transport links that make it very accessible. It is one 6 hour flight from the East coast of the US and around two hours in the other direction from most major European capitals including London, Paris and Berlin. •The Irish economy has shown its inherent flexibility. Prices and costs have fallen significantly and further improvements are in the pipeline. The European Commission has projected that Irish unit labour costs will have improved by around 22 per cent compared to the euro area, as a whole, over the period from 2009 to 2013. •Corporation Tax – since 2003 Ireland’s corporation tax regime has been fixed at a rate of 12.5%.

Despite myriad challenges in 2011, Ireland’s unique attributes as an investment location remain intact. The tough conditions that define the current economic era have resulted in increased competition for FDI globally, but this is something that Ireland has embraced. 2011 was a record year for new business won by the state investment promotion agency, the Industrial Development Authority, with 148 projects announced and 10,000 net jobs created, a 17% increase over 2010. Included in those companies that made significant investments in Ireland in 2011 were IBM, Coca Cola, Pfizer, PayPal, Fidelity and Linkedin with expansions by BNY Mellon, Google, HP, Merck, Ericsson, Boston Scientific and IBM.

Irlanda se prepara para afrontar nuevos retos y ofrecer vibrantes posibilidades para el crecimiento Ireland gears up to new challenges and offers vibrant possibilities for growth Las fortalezas de la economía irlandesa para los inversionistas

• La educación y la capacitación son un componente vital de la economía que se basa en el conocimiento del país. Irlanda cuenta con un excelente sistema educativo, con aproximadamente un millón de personas que participan de tiempo completo en la materia. El Instituto Internacional para el Desarrollo Gerencial, una de las escuelas de negocios más importantes del mundo, se sitúa en el primer lugar por su disponibilidad de mano de obra calificada entre los diez países cuyo sistema educativo satisface las necesidades de una economía competitiva. • Irlanda se desempeña muy bien en las comparaciones internacionales. Por ejemplo, en el informe anual del Banco Mundial Doing Business, Irlanda clasificó en 2011 en el décimo lugar entre las naciones miembros al considerar que poseía un ambiente propicio para los negocios, una consideración que es importante para atraer inversiones extranjeras. • El gobierno ha invertido mucho en la capacidad de investigación. La investigación y el desarrollo en Irlanda se han expandido considerablemente en los últimos años producto de la enorme inyección de fondos en el sector. El año pasado, Dublín se sintió orgulloso de ser considerada la Ciudad Europea de la Ciencia, lo que refleja la prioridad que se concede a la investigación y desarrollo. • Su membresía en la Unión Europea, hace que Irlanda sea una plataforma de acceso sin barreras a un mercado de 500 millones de personas con conexiones de transporte que lo convierten en un lugar muy accesible. • Es un país que está a tan sólo seis horas de vuelo desde la costa este de Estados Unidos y alrededor de dos horas en dirección

contraria de la mayoría de las grandes capitales europeas como Londres, París y Berlín. • La economía irlandesa ha demostrado su inherente flexibilidad. Los precios y los costos se han reducido significativamente y nuevas mejoras están en trámite. La Comisión Europea ha proyectado que los costos laborales unitarios irlandeses mejoraron en aproximadamente un 22 por ciento en comparación con la zona del euro durante el periodo comprendido entre 2009 y 2013. • Impuesto Corporativo. Desde que entró en vigor en 2003 el régimen del impuesto de sociedades en Irlanda, se fijó en una tasa de 12.5 por ciento. Esto se aplica a todos los beneficios comerciales de las empresas irlandesas.

Fuertes rendimientos 2011 y 2012 A pesar de una gran cantidad de retos en 2011, los exclusivos atributos de Irlanda como un nicho para las inversiones se mantienen intactos. Las difíciles condiciones que definen la era económica actual han dado lugar a una mayor competitividad para la inversión extranjera directa (IED) a escala mundial, pero esto es algo que Irlanda asumió. 2011 fue un año récord para los nuevos negocios que ganó la agencia estatal de promoción de inversiones, la Autoridad de Desarrollo Industrial, con 148 proyectos anunciados y diez mil empleos netos creados, un incremento de 17 por ciento respecto a 2010. Dentro de las empresas que realizaron inversiones significativas en Irlanda en 2011, cabe mencionar a IBM, Coca-Cola, Pfizer, PayPal, Fidelity y Linkedin con expansiones a través de BNY Mellon, Google, HP, Merck, Ericsson, Boston Scientific IBM.

26/27

Irlanda en el Mundo Ireland in the World I

rlanda está firmemente comprometida con un enfoque colectivo en cuanto a las relaciones internacionales y la seguridad. El respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales, la democracia, el Estado de derecho, la resolución pacífica de los conflictos y la solidaridad internacional, son algunos de los principios fundamentales que persigue Irlanda, junto con sus socios de la Unión Europea y a través de las Naciones Unidas. Este año es importante en la política exterior de Irlanda. Luego de concluir su periodo ante la presidencia de la OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa) en 2012, Irlanda asume la presidencia del Consejo de la Unión Europea durante el primer semestre de 2013 e inició el pasado 1 de enero un periodo de tres años en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra. www.protocolo.com.mx

A meeting of Prime Minister Enda Kenny with the President of the European Commission, José Manuel Barroso Ireland is firmly committed to collective approaches to international relations and to security. Respect for human rights and fundamental freedoms, democracy, the rule of law, the peaceful resolution of disputes and international solidarity, are among the key principles that Ireland pursues together with its partners in the European Union and through the United Nations. 2013 is a significant year in Irish foreign policy. Following the completion of its Presidency of the OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) in 2012, Ireland holds the Presidency of the Council of the European Union in the first half of 2013 and began a three year term on the United Nations Human Rights Council in Geneva on 1 January.

IRLANDA / Ireland

Michael D. Higgins, President of Ireland

Unión Europea Durante su presidencia, Irlanda apoyará al Alto Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, en la promoción de las políticas de la UE y sus relaciones con terceros países, incluyendo, por supuesto, México, con el que la Unión Europea goza de una alianza estratégica. En el ámbito local, los principales temas de la presidencia son promover el crecimiento, ampliar la competitividad y aumentar el empleo. Además, Irlanda está trabajando estrechamente con la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y con los demás estados miembros para abordar los problemas que afronta la eurozona y para mejorar la gobernabilidad económica.

European Union During its Presidency, Ireland will support the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy in advancing the Union’s policies and its relations with third countries including, of course, Mexico, with which the EU enjoys a strategic partnership. Internally, the main themes of the Presidency are promoting growth, enhancing competiveness and increasing employment. In addition, Ireland is working closely with the European Commission, the European Parliament and with fellow member states to address the issues facing the eurozone and to enhance economic governance.

Derechos humanos

Human Rights

Irlanda busca jugar un papel fuerte y eficaz para las Naciones Unidas en la promoción de los derechos humanos. Durante su mandato en el Consejo de Derechos Humanos, Irlanda dará prioridad, en particular, a la protección de los defensores de los derechos humanos, la igualdad de género y la lucha contra la pobreza.

Ireland seeks a strong and effective role for the United Nations in the promotion of human rights. During its term on the Human Rights Council Ireland will prioritise in particular the protection of human rights defenders, gender equality and the fight against poverty.

Annual Saint Patrick’s Day meeting at the White House

Los irlandeses en el extranjero Se estima que alrededor de 70 millones de personas en todo el mundo pueden reclamar su ascendencia irlandesa, incluyendo muchos en Estados Unidos, Gran Bretaña, Argentina y otros países. En México también existe una larga tradición de participación de Irlanda, desde la época colonial hasta nuestros días. Irlanda reconoce las enormes contribuciones hechas por los irlandeses en el extranjero, tanto a Irlanda como a sus países de adopción.

The Irish Abroad It is estimated that some 70 million people worldwide can claim Irish descent including many in the United States, Great Britain, Argentina and other countries. In Mexico also, there is a long tradition of Irish participation, from the colonial era to modern times. Ireland recognises the tremendous contributions made by the Irish abroad, both to Ireland and to their adopted countries.

Irish Aid Teniendo en cuenta que todas las áreas del mundo son interdependientes, Irlanda reconoce su obligación de contribuir al progreso socioeconómico de los países en desarrollo. Irish Aid es el programa oficlal del gobierno para el desarrollo y una de las piedras angulares de su política exterior. Actualmente, Irlanda es el séptimo contribuyente mayor per cápita a escala mundial, destinando más de 0.5 por ciento de su PIB a la ayuda para el desarrollo en el exterior y está comprometida a alcanzar el objetivo de 0.7 por ciento de la ONU. Irlanda realiza importantes contribuciones a todas las agencias clave de la ONU y tiene una larga y orgullosa tradición en la promoción de la paz de Naciones Unidas. Más de 350 tropas irlandesas sirven actualmente en las fuerzas interinas de esa organización en Líbano.

Irish Aid

Ireland has a proud tradition in UN peacekeeping

Given that all areas of the world are inter-dependant, Ireland recognizes its obligation to contribute to the economic and social progress of the developing counties. Irish Aid, the government’s official programme of development assistance, is one of the cornerstones of Irish foreign policy. Currently the seventh highest per capita contributor globally, Ireland allocates over 0.5% of GNP to overseas development assistance and is committed to reaching the 0.7% UN target. Ireland makes significant contributions to all key UN agencies and has a long and proud tradition in UN peace-building; over 350 Irish troops currently serve in the United Nations’ Interim Force in Lebanon.

28/29

¿Por qué estudiar en Irlanda? “Why study in Ireland?”

Trinity College, Dublin

L

a reputación educativa de Irlanda en el ámbito internacional, se basa en que está construida sobre sólidos cimientos comprometidos con la excelencia. Irlanda es una isla preciosa, que combina ciudades modernas y contemporáneas con una naturaleza virgen, paisajes urbanos impregnados de historia y un exuberante hábitat natural. Reconocida por la amabilidad de sus habitantes, es también un país seguro de habla inglesa y que ofrece la más cálida de las bienvenidas a los estudiantes de todo el mundo.

Un país amistoso y seguro Irlanda fue elegida por Lonely Planet como el país más amigable del mundo en 2008-2010. La diversidad del medio ambiente de la isla es ideal para llevar a cabo muchas actividades al aire libre como montañismo, deportes acuáticos, así como todo tipo de juegos de pelota y otros que se practican en equipos. Es fácil de explorar Europa a partir de una base irlandesa por sus bajos costos y vuelos frecuentes que permiten realizar viajes a precios accesibles.

I

reland’s worldwide reputation for high quality education is built on the solid foundation of a commitment to excellence. Ireland is a beautiful island, combining contemporary modern cities with an unspoilt countryside, cityscapes steeped in history and a rich natural habitat. Renowned for friendliness, it is a safe, English speaking country offering the warmest of welcomes to students from all over the world.

A friendly, safe country Ireland was voted by Lonely Planet as the world’s friendliest country in 2008 and 2010. And the island’s varied environment

www.protocolo.com.mx

is ideal for many outdoor pursuits such as climbing, water sports and all kinds of ball and team sports. It’s easy to explore Europe from an Irish base with low-cost, frequent flights making trips affordable.

English-speaking country Ireland has close cultural, economic and educational links with the rest of the English-speaking world, especially with the UK – it’s next door neighbour - and with the USA. With 36% of the population under the age of 25, Ireland is one of the most exciting places in the world to be a student.

IRLANDA / Ireland escuelas de negocios muy respetadas, en excelentes centros científicos, así como en facultades de gran renombre en materias del lenguaje, las humanidades y las artes.

Ambiente para apoyar el aprendizaje Oficinas internacionales se dedican a trabajar en estrecha colaboración con el personal administrativo, académico y un grupo de especialistas a fin de apoyar plenamente a los estudiantes durante su estancia en Irlanda. Por medio de estas estructuras especializadas de apoyo los estudiantes tienen acceso directo a la información, instalaciones, servicios y al personal.

Cultura innovadora y creativa Irlanda es una tierra rica en patrimonio cultural con una historia de innovación líder en el mundo. Desde la extravagancia de Oscar Wilde, James Joyce, que rompió todos los moldes, y el pionero de la física cuántica John Bell, hasta el premio Nobel Ernest Walton, la cultura de Irlanda es única, innovadora y creativa, además forma parte integral de la experiencia irlandesa.

País de habla inglesa Irlanda tiene estrechos vínculos culturales, económicos y educativos con el resto del mundo de habla inglesa, en especial con el Reino Unido —que es su vecino de al lado— y con Estados Unidos. Con 36 por ciento de su población menor de 25 años, Irlanda es uno de los lugares más emocionantes en el mundo para ser un estudiante.

Títulos reconocidos internacionalmente y una amplia elección

Las instituciones de educación superior irlandesas son reconocidas mundialmente por su excelencia, pues ofrece innovaciones de categoría mundial en muchas disciplinas. Los estudiantes pueden elegir entre una amplia gama de cursos para satisfacer sus necesidades en

Internationally recognised qualifications and extensive choice

Irish higher education institutions and qualifications are recognised worldwide for excellence, delivering world-class innovation in many disciplines. Students can choose from an extensive range of courses to meet their needs in highly respected business schools, centres of scientific and technological excellence as well as renowned language, humanities and arts faculties.

Ventajas para los estudiantes mexicanos La Embajada de Irlanda en México promueve activamente a su país como un lugar de estudio para los mexicanos. Irlanda valora sus largos y tradicionales vínculos culturales con México, y como es un país seguro y pequeño, es adecuado para niños pequeños. Los mexicanos no requieren de una visa y además Irlanda ofrece una gama de opciones en costos de honorarios y gastos de manutención para obtener grados y posgrados que se comparan favorablemente con los destinos que le son más tradicionales a México. Aquellos estudiantes mexicanos interesados en Irlanda, pueden enlazarse con otros a través de la Asociación de Antiguos Alumnos Irlanda México en Facebook. E ingresar a www.educationireland.com ¡en español! It does not require a visa for Mexicans and offers a range of graduate and postgraduate options at costs for fees and living expenses that compare favourably with Mexico’s more traditional destinations. Mexican students interested in Ireland can link up with others through the Mexico Ireland Alumni Association on Facebook. And check out www.educationireland.com in Spanish!

Supportive learning environments Dedicated international offices work closely with administrative, academic and specialist staff to fully support students throughout their time in Ireland. Through these specialist support structures, students receive direct access to information, facilities, services and staff.

Innovative and creative culture Ireland is a land rich in cultural heritage with a history of world-leading innovation. From the flamboyance of Oscar Wilde to mould-breaking James Joyce, from the pioneering quantum physics of John Bell to Nobel Laureate Ernest Walton, Ireland’s unique innovative and creative culture is an integral part of the Irish experience.

Advantages for Mexican Students The Embassy of Ireland in Mexico actively promotes Ireland as a place to study for Mexican students. Ireland values its long standing cultural ties with Mexico and as a small safe country, it is suitable for even young children.

30/31

St. Patricks Day festival on 17 March

La riqueza cultural de Irlanda The rich culture of Ireland I

rlanda es conocida por la antigüedad de su arte y su cultura. Esta rica herencia encuentra expresiones en la música, la danza, la poesía, el teatro, la pintura y escultura, así como en la producción cinematográfica. En México, como en muchos otros lugares, la música y la literatura irlandesas son muy apreciadas. En particular las obras de George Bernard Shaw, William Butler Yeats, Samuel Beckett y Seamus Heaney (todos ellos galardonados con el Premio Nobel de Literatura), junto con Oscar Wilde, Sean O’Casey, James Joyce, y muchos otros que llevaron la literatura irlandesa al mundo.

Literatura La tradición literaria irlandesa es muy antigua, con obras que sobreviven el tiempo, muchas de gran esplendor que datan del siglo VI después de Cristo. Una de las más antiguas e importantes es el Libro de Kells, un manuscrito de los Cuatro Evangelios actualmente en exhibición en el Trinity College en Dublín. Durante muchos siglos, se registró un rico acervo de prosa en las lenguas nativas de Irlanda, gaélico o irlandés. www.protocolo.com.mx

I

reland is known for its arts and ancient culture. This rich heritage finds expression in music, dance, poetry, drama, film, painting and sculpture. In Mexico as elsewhere, Irish music and literature are widely celebrated. In particular, George Bernard Shaw, William Butler Yeats, Samuel Beckett and Seamus Heaney (all winners of the Nobel Prize for literature), together with Oscar Wilde, Sean O’Casey, James Joyce, and many others have brought Irish literature to the world.  

Literature The Irish literary tradition is an ancient one, with surviving works, many of them beautifully illuminated, dating from the sixth century A.D. One of the oldest and most important is the Book of Kells, a manuscript text of the Four Gospels now on display at Trinity College, Dublin. For many centuries, a rich store of prose was registered in the native language of Ireland – Gaelic - or Irish. The language was the medium of expression for the majority of the population up to the middle of the nineteenth century with a vibrant literary and musical tradition. Today, it continues as an important medium, in the field of poetry in particular.

Sin duda, James Joyce es el más famoso de los escritores irlandeses, en su novela modernista Ulysses (1922) inserta la estructura de la Odisea de Homero en la vida callejera de Dublín y describe la crónica de un día en la vida del protagonista Leopold Bloom y de Stephen Dedalus y los dublineses en general. Por otra parte, la obra de Samuel Beckett, Esperando a Godot (1953), es un clásico de la literatura del absurdo en el siglo XX, y Seamus Heaney es conocido por la belleza lírica de su poesía.

Muchas películas exitosas han sido filmadas en Irlanda o tratan temas relacionados con este país Bodhran – traditional Irish instrument made from goat skin

Many internationally successful films have been made in, or about, Ireland Contemporary Irish literature often takes inspiration from the clash of old and new, modern versus traditional, the challenging of religious certainties, small town and city life, the new Ireland of immigration as well as emigration. These themes are dealt with in an intense way by authors such as John McGahern, Kate O’Brien, Ann Enright, Colm Tóibín, John Banville, and Roddy Doyle. Pat McCabe also continues the familiar note of black comedy in Irish literature. Novelists such as Maeve Binchy, Deirdre Purcell and Cecelia Ahern, by contrast, have portrayed the lighter side of Irish life, with novels that are beautifully conceived and powerfully written.  

Music and Dance Music has always been an important part of Irish culture, traditionally accompanying everything from festivals to funerals. The harp – the symbol of Ireland - was the predominant instrument in ancient times, but was soon joined by the fiddle (a violin used for folk music), the bodhrán (a handheld frame drum made with goatskin) and the uilleann pipes (a smaller version of the bagpipes). There is also a classical tradition as represented by composers such as Michael Balfe, Aloys Fleischmannn, and John Field, best known for originating the piano nocturne, a form later made famous by Chopin. Composers such as Turlough O’Carolan and Thomas Moore combined the classical and native Irish traditions.

Dublin has a vibrant dance scene

www.protocolo.com.mx

Frecuentemente, la literatura irlandesa contemporánea se inspira del choque de lo antiguo y lo nuevo, de lo moderno frente a lo tradicional; del reto de las certidumbres religiosas; de la vida en las ciudades y pequeños pueblos; de la nueva Irlanda de inmigrantes e emigrados. Estos temas los desarrollan de manera intensa autores como John McGahern, Kate O’Brien, Ann Enright, Colm Tóibín, John Banville y Roddy Doyle. Pat McCabe también continúa con la nota familiar de la comedia de humor negro en la literatura irlandesa. En contraste, escritoras como Maeve Binchy, Deirdre Purcell y Cecelia Ahern, en sus novelas bellamente concebidas proyectan el lado luminoso de la vida irlandesa.

Música y danza La música siempre ha sido una parte importante de la cultura irlandesa, tradicionalmente se encuentra en todos los ámbitos de la vida del país, desde lo festivo hasta la tristeza de un funeral. El arpa –símbolo de Irlanda— fue el instrumento predominante en tiempos antiguos, aunque pronto apareció el llamado fiddle (un tipo de violín que se usa para tocar música folclórica), el bodhrán (un tambor hecho de piel de chivo en forma de marco que se detiene con la mano) y las pipas uilleann (una versión más pequeña de las bagpipes o gaitas). Asimismo, existe una tradición clásica representada por compositores como Michael Balfe, Aloys Fleischmannn y John Field, mejor conocidos por ser quienes dieron origen al nocturno de piano, una variante hecha famosa tiempo después por Chopin. Compositores como Turlough O’Carolan y Thomas Moore, combinaron las tradiciones clásicas e irlandesas. La música tradicional es popular en muchos países y tiene la influencia de grupos tan diversos como Clannad y The Cheftains. Riverdance encarna las últimas tendencias de la danza

IRLANDA / Ireland

U2 – Ireland’s most famous musical export irlandesa que continúa siendo muy popular. Grupos de corte moderno, entre éstos U2 —que visitó México en 2011— y los Cranberies se han ubicado en el país y en el extranjero en los primeros sitios de las listas de popularidad, y como solistas es relevante mencionar a Van Morrison, Sinead O’Connor y Enya.

Pintura y escultura James Joyce Traditional Irish music is popular in many countries under the influence of groups as diverse as Clannad and the Chieftains. Riverdance, embodying the latest trends in Irish dance, continues to be popular. Modern groups such as U2 – who visited Mexico in 2011 - and The Cranberries have topped the charts at home and abroad, as have solo artists like Van Morrison, Sinead O’Connor and Enya.

Painting and Sculpture Artists such as Jack B. Yeats, Louis Le Brocquy and Edward Delaney from the last century have been joined more recently by Brian Maguire, Dorothy Cross and Alice Maher.  

Film Many internationally successful films have been made in, or about, Ireland. Two examples are The Dead (John Houston, 1987) and the Wind that Shakes the Barley (Ken Loach, 2006). There is a successful domestic production scene with films such as Michael Collins (Neil Jordan, 1996), The General (John Boorman, 1998) and In the Name of the Father (Jim Sheridan, 1993). The most recent releases in Mexico were Ondine (Neil Jordan, 2009) starring Colin Farrell and El Año Bisiesto/ Leap Year (Anand Tucker, 2010). Ireland’s unparalleled natural beauty and rugged landscapes, north and south, have provided the backdrop for many international TV shows such as The Tudors and Game of Thrones. Irish actors have been prominent in Hollywood, with Liam Neeson, Colin Farrell, Brendan Gleeson and Saoirse Ronan taking lead roles in successful box office hits.

En estas disciplinas sobresalen artistas del siglo pasado como Jack B. Yeats, Louis Le Brocquy y Edward Delaney a los que hoy se suman Brian Maguire, Dorothy Cross y Alice Maher.

Películas Muchas películas internacionalmente exitosas se filmaron en Irlanda o tratan temas acerca de este país. Por ejemplo, The Dead (John Houston, 1987) y The Wind that Shakes the Barley (Ken Loach, 2006). Existe de hecho un escenario de existosas producciones locales con filmes tales como Michael Collins (Neil Jordan, 1996), The General (John Boorman, 1998) y In the Name of the Father (Jim Sheridan, 1993). Los estrenos más recientes en México fueron Ondine (Neil Jordan, 2009) con la actuación de Colin Farrell y El año bisiesto / Leap Year (Anand Tucker, 2010). La incomparable belleza natural y los paisajes agrestes irlandeses, al norte y al sur, han servido de fondo para muchas series internacionales de televisión como Los Tudores y El Juego de Tronos (Game of Thrones). De igual manera, muchos actores irlandeses surgieron como figuras prominentes en Hollywood, con Liam Neeson, Colin Farrell, Brendan Gleeson y Saoirse Ronan a quienes se les asignaron papeles principales en películas que se convirtieron en éxitos de taquilla.

The Library, Trinity College

34/35

Enjoying the historic sights of Trim Castle

2013, el mejor

momento para visitar

Irlanda

2013, the best time to visit Ireland Si tienes sangre irlandesa, una conexión directa con Irlanda, o simplemente muchas ganas de visitar la isla verde, ¡2013 es el mejor momento! Los irlandeses abren sus puertas e invitan a todo el que sienta que tiene una conexión con su país a disfrutar de The Gathering 2013, una celebración de todo lo irlandés que durará un año y en la que se celebrará el patrimonio irlandés, su cultura única y su historia. If you have Irish blood, a direct connection to Ireland, or just really want to visit the Emerald Isle, 2013 is the best moment! The Irish open their doors and invite anyone who feels they have a connection to their country and want to enjoy the 2013 Gathering, a celebration of all things Irish that will last a year to celebrate Ireland’s heritage, its unique culture and its history. www.protocolo.com.mx

Dublin, Temple Bar

Más turistas En 2011, más de siete millones de personas visitaron Irlanda, las cuales realizaron una contribución de 3.8 billones de euros o casi cinco billones de dólares a la economía. En la actualidad más de 200 mil empleados laboran en el sector turístico del país y existe potencial para muchos más. El mensaje del país en 2012 fue “competir para ganar”, con el objetivo de incrementar el número de turistas a nueve millones en 2015.

More Tourists In 2011, more than seven million people visited Ireland, contributing 3.8 billion euros, or nearly five billion dollars to the country’s economy. Currently, more than 200,000 people work in Ireland’s tourism sector and there is potential for many more.

A typical scene in an Irish Pub

Croagh Patrick

Beaghmore, Tyrone, Northern Ireland www.protocolo.com.mx

Kinsale Harbour

IRLANDA / Ireland

Cliffs of Moher, County Clare El número de visitantes de los mercados emergentes incrementó en un 15 por ciento, muestra del potencial que tienen los países de los cuales, tradicionalmente, su gente no viaja a Irlanda, como México.

México e Irlanda A través de las páginas de Protocolo el embajador de Irlanda en México, Eamon Hickey, invita a los lectores a disfrutar de este fotorreportaje sobre las mejores atracciones turísticas de Irlanda, desde el magnífico entorno natural y las playas, a las ciudades vibrantes y modernas como Dublín y Cork, donde se puede encontrar cultura, música, gastronomía, artesanías y, por supuesto, la mejor bienvenida del mundo. The message in 2012 was “competing to win”, aiming to increase the number of tourists to nine million by 2015. The number of visitors from emerging markets increased by 15 percent, a figure which shows the potential of countries from where traditionally do not travel to Ireland, like México, are doing it so.

Relaxing in Connemara

A traditional farmhouse in County Wicklow

38/39

Al visitar Irlanda, los mexicanos no necesitan tramitar una visa, además de la ventaja que ofrece la cercanía que el país tiene con otros destinos como Londres, Madrid y la costa este de Estados Unidos. También destaca la popularidad que Irlanda está ganando como un lugar para que jóvenes mexicanos aprendan inglés en un ambiente seguro y agradable.

Connemara, Galway

México and Ireland Throughout the pages of Protocolo, Ireland’s Ambassador to Mexico, Eamon Hickey, invites our readers to enjoy this photo report about the best tourist attractions his country, from the stunning countryside and beaches, to vibrant and modern cities such as Dublin and Cork, where you can find culture, music, food, crafts and, of course, the best welcome to the world. When visiting Ireland, Mexicans need not apply for a visa. In addition, it offers the advantage of being close to other destinations such as London, Madrid and the U.S. east coast. The report highlights that Ireland is gaining popularity as a place for young Mexicans to learn English in a safe and friendly environment.

Temple Bar at Night

www.protocolo.com.mx

James Joyce

The Lakes of Killarney

Kinsale, County Cork

Roundstone Harbour, Galway.

www.protocolo.com.mx

Bookstand, Dublin City.

IRLANDA / Ireland

Carrick a Rede Rope Bridge is a rope suspension bridge near Ballintoy, Co. Antrim, Northern Ireland

St Patricks Day, Dublin.

Tralee, one of many beautiful golf courses

The Ring of Kerry 

44/45

Enlace Legislativo/Legislative Liason Senado impulsará relación comercial con Nueva Zelanda

La senadora Lorena Cuéllar Cisneros, presidenta de la Comisión de Desarrollo Social

Impulsará senadora Cuéllar ley para proteger a familias migrantes

La senadora Lorena Cuéllar Cisneros, presidenta de la Comisión de Desarrollo Social, se comprometió a impulsar una ley para las familias de migrantes y sus comunidades, que asegure el pleno respeto a sus derechos políticos, sociales, económicos y culturales. Una ley —afirmó— que garantice a más de 30 millones de mexicanos que tienen un familiar trabajando legal o ilegalmente en Estados Unidos, condiciones adecuadas para ejercer su derecho a migrar, que sancione el maltrato y la discriminación y que ponga la unidad familiar en el centro de la legislación. Ante más de 50 representantes de familiares de migrantes reunidos con motivo del Segundo Diálogo Nacional sobre Migración, Remesas, Responsabilidad Social, Familia y Educación, la legisladora perredista prometió trabajar para apoyar y agilizar ante el gobierno federal las respuestas a sus necesidades.

Senator Cuellar promotes a law to protect migrant families

Senator Lorena Cisneros Cuellar, president of the Social Development Commission, pledged to push for a law to protect migrant families and their communities and to ensure full respect for their political, social, economic and cultural rights. A law- she said-, that ensures more than 30 million Mexicans who have relatives working legally or illegally in the United States, that they fully exercise their right to migrate, sanction abuse and discrimination and make family union the law’s center. In her address to more than 50 representatives from migrant families gathered for the Second National Dialogue on Migration, Remittances, Social Responsibility, and Family Education, the PRD lawmaker vowed to work, support and accelerate the answers to their needs with the federal government. www.protocolo.com.mx

La Comisión de Relaciones Exteriores AsiaPacífico, que preside el senador Teófilo Torres Corzo, se reunió con la embajadora de Nueva Zelanda, Christine Heather Bogle, a fin de impulsar la relación comercial, cultural y educativa con esa nación. Torres Corzo destacó que México y Nueva Zelanda cuentan con un marco de cooperación cordial y constructivo, pero existen áreas “rezagadas” que “aún no se han podido desarrollar del todo” y en el ámbito comercial y de inversiones “tenemos una relación que no ha sido lo suficientemente benéfica ni amplia”. Señaló que las recomendaciones del Grupo Conjunto de Expertos para impulsar el intercambio comercial entre los dos países “parece ser que se quedaron olvidadas y han quedado en la retórica y nuestros gobiernos no han correspondido en su aplicación y operación”. En su turno, Heather Bogle resaltó que Nueva Zelanda está ubicada a la misma distancia de nuestro país y China, Tailandia e Indonesia. “Somos un país pequeño pero clave para México en sus relaciones con la región.”

The Senate will foster business with New Zealand The Asia-Pacific Foreign Relations Committee, headed by Senator Teófilo Torres Corzo, met with the Ambassador of New Zealand, Heather

Avala Senado modificar acuerdo comercial con Uruguay El Senado de la República Mexicana aprobó el Protocolo Modificatorio al Tratado de Libre Comercio entre México y Uruguay, que establece un “cupo recíproco” de leche en polvo libre de arancel. En el dictamen se explica que ese país podrá vender a México hasta cinco mil toneladas anuales de ese producto libres de arancel, que se incrementarán en 500 toneladas anuales, “sólo si el monto del año anterior se utilizó en al menos un 80 por ciento”. Asimismo, establece que el cupo dejará de crecer una vez que se alcancen las 11 mil toneladas anuales y su administración estará a cargo del país importador. Destaca que México es un país deficitario en la producción de leche en polvo, por lo que esta negociación le permitirá abastecerse de este insumo fundamental para la producción de derivados lácteos. Al presentar el dictamen la senadora panista Gabriela Cuevas Barrón mencionó que este nuevo esquema ofrece mayor certidumbre a

Tenemos una relación que no ha sido lo suficientemente benéfica: Senador Teófilo Torres Corzo

Christine Bogle, to promote trade, cultural and educational relations with that nation. Torres Corzo said that Mexico and New Zealand have a cordial cooperative and constructive relationship; nevertheless, there are lagging areas which “have not yet been able to develop at all”, and regarding trade and investment “we have a relationship that has not been favorable or big enough.” He noted that the recommendations made by the Joint Group of Experts to boost trade between the two countries “seem to have been forgotten, remained in a rhetoric state and our governments have not met their challenges to implement or operate them”. As for Heather Bogle, she noted that New Zealand is located at the same distance from our country as China, Thailand and Indonesia. “We are a small country but an important key to Mexico in its relations with the region.” los agentes económicos, “pues las importaciones preferenciales desde Uruguay podrán realizarse con reglas claras”.

The Senate

endorses trade agree-

ment modifications with

Uruguay

The Mexican Senate approved an amendment to modify the Free Trade Agreement Protocol between Mexico and Uruguay, which establishes a “reciprocal quota” for duty free powder milk. With this new ruling, that the country will be able to sell Mexico up to five thousand tons of this duty-free product, which will increase by 500 tons per year, “only if the amount of the previous year was used in at least 80 percent”. It also establishes that the quota will stop growing once they reach 11 thousand tons per year and that its administration will be managed by the importing country. It stresses that Mexico has a deficit in powder milk production, so this negotiation will allow it to build a stock for the production of dairy products. With this ruling, PAN Senator, Gabriela Cuevas Barron, mentioned that this new scheme will provide greater certainty to economic operators, “because preferential imports from Uruguay will, from now on, be conducted under clear rules.”

Embajador de EU continúa acercamiento con Poder Legislativo El embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne, se reunió con la Comisión de Asuntos Fronterizos Norte del Senado, con senadores de estados fronterizos y con líderes del Senado, subrayando la continua y abierta comunicación entre Estados Unidos y el Poder Legislativo de México. Ambas partes destacaron los fuertes lazos económicos y culturales en la frontera y se comprometieron a mejorar el diálogo, compartir información y trabajar para profundizar la cooperación para que los dos países puedan seguir construyendo sobre los éxitos mutuos y resolviendo problemas compartidos. Durante su visita, el embajador escuchó a senadores de los principales partidos, incluidos los jefes de bancada. Agradeció a los legisladores que escucharan sus perspectivas sobre temas relevantes. También sostuvo reuniones con la presidenta de la Comisión de Relaciones Exteriores, Gabriela Cuevas, y la presidenta de la Comisión de Relaciones Exteriores Organismos Internacionales, Laura Angélica Rojas. El embajador Wayne remarcó la importancia de la cooperación entre los dos países. Dijo: “Reconocemos la naturaleza tremendamente importante y multifacética de la relación entre México y los Estados Unidos, que comprende elementos económicos, de seguridad, culturales y personales.”

Emilio Gamboa Patrón, Ernesto Cordero Arroyo, el embajador Anthony Wayne

U.S. Ambassador continues to approach Mexico’s Legislative Power The U.S. ambassador in Mexico, Anthony Wayne met with the Senates’ Northern Border Affairs Committee, with Senators from the Border States and with Senate leaders, emphasizing the continuous and open communication between both countries’s Legislatures. Both sides stressed the importance of the strong economic and cultural ties in the border and pledged to enhance dialogue, share information and work to deepen cooperation for the two countries, in order to build on the successes achieved in mutual and shared problem solving. During his visit, the ambassador heard senators from major parties, including the party leaders. He thanked lawmakers for listening to his perspectives on relevant issues. He also met with the chairman of the Foreign Relations Committee, Gabriela Cuevas, and the president of the Commission on Foreign Affairs International Organizations, Laura Angelica Rojas. Ambassador Wayne stressed the importance of cooperation between the two countries. He said: “We recognize the tremendously important multifaceted nature of the relationship between Mexico and the United States, comprising economic, security, cultural and personal elements.”

Firman

convenio de colaboración

senados de

México y Argentina

Los senados de México y Argentina firmaron un convenio de colaboración que permitirá a sus institutos de investigación legislativa intercambiar información en esta materia, así como fortalecer y profesionalizar el apoyo que brindan a los grupos parlamentarios. Al respecto, el senador Ernesto Cordero Arroyo, presidente de la Mesa Directiva, explicó que con la firma del acuerdo los institutos Belisario Domínguez (IBD) y el Federal de Estudios Parlamentarios de Argentina lograrán profesionalizar su trabajo y mantener la memoria legislativa en sus respectivos congresos. Destacó la importancia de fortalecer la estructura del IBD, debido a que México tiene que organizar la reunión de parlamentarios del G20, que se realizará en el Senado mexicano en abril de este año, por lo que tiene que ser una reunión lo más productiva posible, que refleje los intereses de la región. En tanto, el vicepresidente de la República de Argentina y presidente del Senado de ese país, Amado Boudou, aseguró que con la firma del pacto el fortalecimiento de las instituciones democráticas tendrá “un nivel de profesionalización cada vez mayor”.

Buscan fortalecer y profesionalizar el apoyo a los grupos parlamentarios

The Chambers of Senators from México and Argentina, signed a cooperation agreement

Mexico and Argentina signed a cooperation agreement that will allow its legislative research institutes to exchange information and strengthen and professionalize their support to their parliamentary groups. In this regard, Senator Ernesto Cordero Arroyo, President of the Board, explained that with this agreement signed between the institutes Belisario Dominguez (IBD) and Argentina’s Federal Parliamentary Studies, they will be able to professionalize their work and preserve the memoirs in their respective legislative conference He stressed the importance of strengthening the IBD´s structure, because México will organize the parliamentarian’s G20 meeting to be held next April in the Mexican Senate, which is expected to be as productive as possible, thus reflecting the region’s interests. Meanwhile, the Vice President of Argentina and President of the Senate of that country, Amado Boudou said that with the signing of the pact, the strengthening of the democratic institutions will achieve “a level of increased professionalization”.

46/47

Au Pied de Cochon festeja 65 aniversario

Au Pied de Cochon celebrates 65th anniversary

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Con un festejo doble el restaurante Au Pied de Cochon celebró el 65 aniversario de su creación en París y sus 12 años en México. Julien Debarle, director de operaciones de Grupo Presidente, sostuvo que su objetivo “es traer un rincón parisino a México”, y anunció la reciente incorporación del chef ejecutivo David Gambeau, y con él la implementación de una nueva carta, “que incluye muchas sorpresas, pero conservando los platillos clásicos”.

With a double festivity, the restaurant Au Pied de Cochon celebrated the 65th anniversar y of its establishment in Paris and its 12 years in Mexico. The chief operating officer of the PreEl nuevo chef ejecutivo de Au Pied de Cochon, David Gambeau, y Julien Debarle, director de operaciones de Grupo Presidente

sidente Group, Debarle Julien, said his goal “is to bring a corner of Paris to Mexico”, and announced the recent addition of Executive Chef David Gambeau, and with him the implementation of a new charter, which includes many surprises, but “always preserving the classic dishes. “

Fréderic Lang y Alejandro Fuentes

Óscar Vázquez, Ximena y Francisco Miembro

João Caetano da Silva, embajador de Portugal; Julio Riaño y Vasilios Philippou, embajador de Chipre

D. Gala, Yohayra Pahud y Natalia

Wes Anderson, Eugenio Lojero, Miguel Arellano, Brat Kohlheyer y Humberto Aburto

Rafael Cuevas, Bern Schreiber y Enrique Cuevas

Eduardo Granello, Braulio Arzuaga, Javier de la Macorra y Santiago Collada

Juan Carlos Sotomayor, Ivette Rosela y Vicente Macías

Hubo una variedad de grupos musicales y DJ durante el festejo

www.protocolo.com.mx

Sociales / High Society

Diplomáticos asisten a las Carreras de Corazones

Diplomats attend Racing Harts

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Por segundo año consecutivo la Asociación de Cónyuges Diplomáticos (ACD), presidida por Jean Pierre Leleu, realizó la Cena de Gala Diplomática con el tema Carreras de Corazones. Al convite asistieron más de 400 invitados, quienes disfrutaron de bailes y música en vivo, carreras hípicas, concurso del mejor sombrero, cena gourmet, rifa y otras actividades. Los recursos recabados durante la reunión serán destinados a obras de caridad.

For the second consecutive year the Diplomatic Spouses Association (DSA), chaired by Jean Pierre Leleu, organized the Diplo-

Nacira Abrous, Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim y Joke Duckwitz

Andrea Lee, director de la Oficina Económica y Cultural de Taipei en México, y su esposa, Setsu Kuroda

matic Gala Dinner known by its theme “Racing Hearts”. At the banquet attended by over 400 people, the guest enjoyed dancing and live music; horse racing, a best hat contest, a gourmet dinner, raffles and other activities. The funds collected will go to charity.

Frank Devlyn y su esposa, Gloria Rita Devlyn

Santiago Balbín y Lada Vesela

Hana Havlíková, su esposo Jirí Havlik, embajador de la República Checa, y la embajadora Gioconda Úbeda Rivera

Kim Sung y Kim Hea

Marlene y Sandra Olss

Sally Yamanaka, Linda Hadebe y Nqabakase Nogxina

Seong Hoa Hong, embajador de la República de Corea, y su esposa, Hyun Sook Kwon

Martha Millán, Anthony Wayne, embajador de Estados Unidos; Mauricio Millán, Fanny Carrillo y Natalia Valenzuela

48/49

Embajada de Argelia festeja día nacional

Algerian Embassy celebrates its National Day

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

El embajador de Argelia en México, Abdelhamid Abrous, y su esposa, Nacira Abrous, invitaron a una recepción en su residencia con motivo del 58 aniversario del inicio de la lucha por la independencia de su país. En su intervención, el embajador Abrous expresó que “éste es un acontecimiento que ha marcado la historia de Argelia”.

Algeria’s ambassador in Mexico, Abdelhamid Abrous, and

El embajador de Argelia en México, Abdelhamid Abrous; Elisabeth Beton Delègue, embajadora de Francia, y Nacira Abrous

his wife, Nacira Abrous, organized a reception at their residence to celebrate the 58th anniversary of the beginning of the struggle for the independence of their country. In his speech, Ambassador Abrous said “this is an event that has marked the history of Algeria.

Hussein Mohammad Abdulfatah Alassiri, embajador de Arabia Saudita, y Rudolf Knoblauch, embajador de Suiza

Nina e Ismahane Nadji

Salwa Milic, Joke Duckwitz y Farah

Alexander Rieger, Maria Rieger, Salfarina Salim y Saliha Boudaoud

Oliver del Cid, embajador de Belice; Patricia Vaca Narvaja, embajadora de Argentina, y Jaroslav Blasko, embajador de la República Eslovaca

El embajador Nouhad Mahmoud y Suleiman Akabani

Abderrahman Leibek, embajador del Reino de Marruecos, y Leovigildo da Costa e Silva, embajador de Angola

Nhorma Ortiz, Haby Eugene, Abdou Fadika y Jalise Herrera

Z. J. Gana, Gabriela Pérez y Lothar Vuern

www.protocolo.com.mx

Sociales / High Society

Entregan premio CEFIM-Saba a cuatro mujeres destacadas

CEFIM-Saba Prize Awarded to four outstanding women

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Con el fin de promover el desarrollo de la mujer y reconocer su labor en la sociedad, Saba y el Centro de Estudios y Formación Integral para la Mujer (CEFIM), entregaron el Premio Mujer CEFIM-Saba a cuatro mujeres mexicanas, por su destacada labor y trayectoria en la sociedad. En esta primera edición del premio fue reconocida Rosario Marín, la cuadragésima primera tesorera de Estados Unidos en 2001, quien fuera la primera funcionaria de origen mexicano en ocupar este puesto.

In order to promote the development of women and recognize their work in society, Saba and The Center for Studies and

Lucía Legorreta de Cervantes, Rosario Marín y Marina Uroz, presidenta nacional de CEFIM

Comprehensive Training for Women (CEFIM), presented the award-Saba Woman CEFIM to four Mexican women, for their outstanding work and experience in society. The first edition of the award was given to Rosario Marin, the forty-first U.S. Treasurer in 2001, the first Mexican-born officer to ever hold this position.

María Ruiz Miguel ganó en la categoría de mujer de menos de 26 años

Valeria Cusi ganó en la categoría de mujer de más de 25 años

María Salceda, directora de Comunicación México y Centroamérica de SCA, y Maru Bolaños, quien recibió el premio póstumo en nombre de Emma Godoy

Martha Ortiz Sotres recibió un reconocimiento por haber sido la ganadora del concurso de la escultura del premio mujer CEFIM-Saba

Lucía Legorreta de Cervantes e Ivette Medrano, directora de Mercadotecnia de Saba

Polola Pérez de Salazar, Patricia España y Mary Carmen de la Mora

Gerardo Macfurland, Lourdes y Jorge Escamilla

Ana María Galindo y Leonor Cusi

Alejandro Jaramillo, Rosario Marín, Maricruz Gómez y Anita Merina

50/51

Festejan Día del Rey en la Embajada de Bélgica

The Embassy of Belgium celebrates the King’s Day

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Para celebrar el Día de Su Majestad el Rey, el embajador de Bélgica en México, Boudewijn E. G. Dereymaeker, ofreció una recepción en su residencia. “Cada año, Bélgica celebra a su jefe de Estado, actualmente el rey Alberto II. La fecha de la celebración del Día del Rey se deriva del onomástico de nuestro primer rey, Leopoldo de Sajonia-Coburgo, padre de la princesa Carlota”, explicó Dereymaeker.

To celebrate His Majesty the King, the Belgian Ambassador to Mexico, Boudewijn E. G. Dereymaeker, hosted a reception at his resi-

Boudewijn Dereymaeker, embajador de Bélgica, y su esposa, Véronique Maria Simona Verhoeyen

Patrick Mathews y Eamon Hickey, embajador de Irlanda

Paisit Boonparlit y Migael Penix

Gaelle Powis e Ivan Cannau

www.protocolo.com.mx

dence. “Every year, Belgium celebrates its Head of State, King Albert II. The date for the King’s celebration comes from the name day of our first king, Leopold of Saxe-Coburg, father of Princess Charlotte, “the diplomat explained.

Francis Sobry y Mirko Giulietti

Beatriz Raposo y Nacira Abrous

María Amparo Canto, Marie-Anne Coninsx, embajadora de la Delegación de la Unión Europea, y Eiman Nather

Joaquín Eversbusch, Joke Duckwitz y su esposo, Edmund Duckwitz, embajador de Alemania

Francisco Torres Casas, Mario A. Martínez y João Caetano da Silva, embajador de Portugal

Irena Válkyová y Jana Dzanibekova

Sociales / High Society

Embajador de Austria celebra día nacional

Austrian Ambassador celebrates National Day

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Con motivo de la fiesta nacional de Austria, el embajador Alfred Längle ofreció una recepción a la que asistieron numerosos compatriotas, representantes del gobierno mexicano y miembros del cuerpo diplomático. Respecto a las relaciones entre México y Austria, el embajador aseguró que se desenvuelven de una forma excelente. On the occasion of Austria’s National Day, Ambassador Alfred Längle hosted a reception attended by many fellow countrymen, Mexican government representatives and members of the diplomatic corps. Regarding relations between Mexico and Austria, the diplomat said they are excellent. Anthony Wayne, embajador de Estados Unidos; Malika Längle y su esposo, Alfred Längle, embajador de Austria

Alexander Rieger y su esposa Maria Rieger

Christoph Reitinger, Silvia Reitinger y Eva Schofer

Tamara Hawkins, embajadora de Nicaragua; Raymond Hawkins y Fernando Andrade Díaz-Durán, embajador de Guatemala

Marife Vreedeburgh, vicepresidente de la Asociación de Cónyuges de Diplomáticos; Beatriz Raposo y Rita de López

Christopher G. Wastian, Martha Durán, Kurt Leiseder y Peter Rainer

João Caetano da Silva, embajador de Portugal, y Alejandra del Río

Marcos Raposo Lopes, embajador de Brasil; Carlos Riveros Salcedo, embajador de Paraguay, y Trino Alcides Díaz, embajador de Venezuela

Rebecca Meusburger, Stefanie Drescher y Daniela Zettl

Adi Moreaux y Deida María Monge

52/53

Embajada de Polonia conmemora su independencia

Polish Embassy celebrates its independence

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

La embajadora de Polonia, Anna Niewiadomska, invitó a una recepción en su residencia para “celebrar el aniversario de la independencia de su país”. La diplomática habló sobre la libertad, asegurando que es aquella facultad de la cual se nutren todas las demás, y sin la que no existe desarrollo personal, social o económico. “Hoy en día Polonia goza de esa libertad, y el país sigue creciendo a paso firme y rápido”, señaló.

The Ambassador of Poland, Anna Niewiadomska, hosted a

Anna Niewiadomska, embajadora de Polonia

reception in her residence to celebrate the anniversary of the independence of her country. The diplomat spoke about freedom, saying it is that faculty which nourishes all others, and without which there is no personal, social or economic development. “Today Poland has this freedom, and the country continues to grow steadily and rapidly,” she said.

Se otorgó el Premio Paderewski al embajador Francisco Cruz y González

Alberto Stebelski, cónsul honorario de Polonia en México

Jacek Lackowski, Joanna Lackowska, Joanna Karasek y Przemyslaw Nowakowski

Ania Goszczyñska y Anuar Dib

Miroslaw Szklarczyk y Anna Lubonïecka

Malgorzata Dolgolewska y Andrés Schulz

Paulina Daizkowska y Aitor Ortiz

Rosa María García y Silvia Franco de Calva

Cristina Libora, Vasia Batoska y Stasia de la Garza

www.protocolo.com.mx

Sociales / High Society

Día Nacional de Turquía

Turkey celebrates its National Day

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

El embajador Ahmet Acet y su esposa, Yildiz Acet, ofrecieron una recepción en su residencia con motivo del 89 aniversario de la República de Turquía. Antes de esta reunión, el embajador habló acerca de las relaciones entre México y Turquía, asegurando que “en los últimos años los países han crecido, pero se necesita un mayor volumen comercial”. Ambassador Ahmet Acet and his wife, Yildiz Acet, hosted a reception at their residence to celebrate the 89th anniversary of the Republic of Turkey. The Turkish diplomat spoke about the relations between Mexico and his country, saying that “in recent years, it has grown”, nevertheless he pointed out that both nations need to achieve greater volumes of trade.” El embajador de Turquía, Ahmet Acet, y su esposa, Yildiz Acet

Malkhaz Mikeladze, embajador de Georgia; Ahmet Acet y su esposa, Yildix Acet

Akil Oktem, primer consejero de la Embajada de Turquía, y su esposa, Fevziye Oktem

George Bello Reyes, embajador de Filipinas; Seong Hoa Hong, embajador de la República de Corea; Fernando Andrade Díaz-Durán, embajador de Guatemala, y Roberto Ampuero Espinoza, embajador de Chile

Roberto Spinelli, embajador de Italia; Marcos Raposo Lopes, embajador de Brasil; Leovigildo da Costa e Silva, embajador de Angola, y Arne Aasheim, embajador de Noruega

Christine Bogle, embajadora de Nueva Zelanda; Sujan R. Chinoy, embajador de la India; Noyan Coskun y Vidya Chinoy

Fernando Corona, Servando Sepúlveda, Arturo Carrazco y Víctor Saucedo

Guy Lamothe, embajador de Haití; Rosana Ramón del Trino Alcides Díaz, embajador de Venezuela, y Rudolf Werner Knoblauch, embajador de Suiza Río y Fabián Calderón

Trajes tradicionales de Turquía

54/55

Presentan el libro Mi historia de amor con... un tal Eduardo

Patricia Fernández presents her book “My love affair with ... a certain Eduardo”

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Editorial Samsara presentó el libro Mi historia de amor con... un tal Eduardo, con presencia de su autora Patricia Fernández. La periodista Jeanette Becerra Acosta fue la encargada de hacer el prólogo del libro y comentó que éste narra la historia de un amor: “ella quiere decir a las mujeres de esta edad que sí hay posibilidades”. Patricia Fernández explicó que siempre quiso escribir un libro, y lo logró de forma autodidacta; “esta historia de la vida real marcó mi vida para siempre, y es también un homenaje al tal Eduardo”, concluyó.

Editorial Samsara presented the book “My love affair with ... a certain Eduardo,” and its author Patricia Fernandez. Jeanette Becerra

Patricia Fernández, autora del libro

Acosta, who wrote the book’s prologue, said this love story is a message for middle aged women not to give up on love because “there are always possibilities to find it at any age”, the journalist added. Patricia Fernandez underlined that she always wanted to write a book, and finally did it without any previous experience. “This is a real-life story that became part of me forever, and it is also a tribute to a certain Eduardo” she concluded.

Tania Fuentes, Ramón Villanueva García, Patricia Fernández y Jeanette Becerra Acosta

Patricia Fernández y Jeanette Becerra Acosta

Rosa Gabriela Chagoyan y Silvia Manríquez

Martha Carpio y Marisela Manríquez

El embajador Pedro González Rubio, Susana Mignon, Patricia Fernández, Patricio Arena y Wendy Coss

www.protocolo.com.mx

Tania Fuentes, Ramón Villanueva García, Patricia Fernández y Jeanette Becerra Acosta

Salma Olvera, Rocío Muñiz de Bautista y Marita Elizondo

Adele Hank e Ivonne Salomón

Sociales / High Society

Oficina de Taiwán organiza comida con diputados y senadores

Taiwan Office offers a Luncheon for Senators and Deputies

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

La Oficina Económica y Cultural de Taipei en México organizó una comida con senadores, diputados, académicos y periodistas, con el fin de celebrar el fin del año 2012. En la reunión, Andrea Lee, director de la Oficina Económica y Cultural de Taipei en México, trató diversos temas de interés como la perspectiva de la relación Taiwán-México; la ofrenda de paz en el mar de China Oriental, y las becas educativas de Taiwán 2013, entre otros.

Taipei’s Economic and Cultural Office in Mexico hosted a luncheon with senators, congressmen, academics and journalists to

Andrea Lee, director de la Oficina Económica y Cultural de Taipei en México

celebrate the end of 2012. At the meeting, Andrea Lee, director of Taipei’s Economic and Cultural Office in Mexico, addressed various topics of interest including the perspective of the Taiwan-Mexico relationship, the peace offering in the East China Sea, and the educational scholarships granted by Taiwan for 2013, among other subjects.

La diputada federal por el estado de Colima, Martha Sosa

Andrea Lee y Jean François Prud’homme de El Colegio de México

Martha Sosa y Andrea Lee

Martin Scheer y Elena Kuo

Miguel Ángel González Alfaro y Víctor Lee

Elías Cruz de la UNAM y Florencia Huang

André Chang, Bruce C. Cho y Víctor Lee

Wendy Coss, Andrea Lee, Jeanette Becerra y Jean François Prud’homme

56/57

Comunidad japonesa celebra el cumpleaños del emperador

The Japanese Community celebrates their Emperor’s birthday

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Con motivo del cumpleaños del emperador de Japón, Akihito, que cumplió 79 años, el embajador de Japón en México, Shuichiro Megata, invitó a una recepción que ofreció en su residencia. En su intervención, Megata resaltó que a dos años del terremoto que azotó a su país, han seguido recibiendo apoyos de todo México, y que en julio pasado se realizó una visita a esta nación con niños de la zona del desastre en Japón.

Shuichiro Megata, embajador de Japón, y su esposa, Reiko Megata

Akiko Takahashi y Emiko Matsumura

Mark McGuiness y Adolph Hogewoning, embajador de los Países Bajos

La violinista Yuriko Kuronuma y su esposo, Koyo Watabe

Mauricio Rodríguez y Alejandra Barrales

Jaroslav Blasko, embajador de la República Eslovaca; Wendy Coss, Ruslán Spirin, embajador de Ucrania; Hristo Gudjev, embajador de Bulgaria; João Caetano da Silva, embajador de Portugal, y Malkhaz Mikeladze, embajador de Georgia

Andrea Lee, Seong Hoa Hong, embajador de la República de Corea, y Dagoberto Rodríguez Barrera, embajador de Cuba

www.protocolo.com.mx

In honor of the Emperor of Japan’s birthday, Akihito, who turned 79 years old, the Japanese Ambassador to Mexico, Shuichiro Megata hosted a reception in his residence. The diplomat noted that two years after the earthquake that hit their country, they have continued to receive support from all over Mexico, and informed that children from the disaster area in Japan visited our nation in July of last year.

Segundo Salazar, Jesús de Miguel, Julio Camelo y Rodrigo Rivera Lake

Judith Macgregor, embajadora del Reino Unido, y Sara Hradecky, embajadora de Canadá

Un grupo musical interpretó música tradicional japonesa

Sociales / High Society

Dan adiós a Valery Morozov

Farewell party in honor of Valery Morozov

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

En esta ocasión tocó el turno a Valery Morozov, embajador de Rusia en México, para despedirse de colegas, amigos y compatriotas, y lo hizo en grande, en un ambiente lleno de nostalgia, palabras de aliento y buenos deseos. Morozov, también decano del cuerpo diplomático acreditado en México, recibió la tradicional charola de plata firmada por sus colegas embajadores de manos de Jirí Havlik, embajador de la República Checa.

This time it was Valery Morozov´s turn, the Russian ambassador to Mexico, to say goodbye to his colleagues, friends and countrymen,

Morozov recibió la tradicional charola de plata de manos de Jirí Havlik, embajador de la República Checa

Alicia Rodríguez, presidenta del Comité Internacional de la Paz, le ofreció unas palabras al embajador ruso

Valery Morozov y Wendy Coss

Miguel Alemán, su esposa, Christiane Magnani, y Valery Morozov

and he made it a big goodbye in an atmosphere of nostalgia, words of encouragement and good wishes. Jiri Havlik, Ambassador of the Czech Republic, was in charge of giving Morozov —dean of the diplomatic corps credited in México—, the traditional silver platter signed by fellow ambassadors

Valery Morozov, Rosella y Roberto Spinelli, embajador de Italia

Valery Morozov y el presidente del Senado, Ernesto Cordero

Javier Salas, Juan Pablo Flores, Francisco Troya, embajador de Panamá; Oscar Espinosa y Charles Beard

Hristo Gudjev, embajador de Bulgaria, y Fernando Andrade Díaz-Durán, embajador de Guatemala

Suzanne Abdelkhalek Talaat, Anthea V. Philippou, Joke Duckwitz, Jenny Casanova, Nacira Abrous y Genevieve Marie-Clare Fabre de Aasheim

Randa Alnabulsi, embajadora de la Delegación de Palestina, y Lourdes Aranda

58/59

María del Carmen Alanis, Woman of the Year 2012

María del Carmen Alanís, Mujer del Año 2012

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

La magistrada de la Sala Superior del Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), María del Carmen Alanís, fue designada como la Mujer del Año 2012. En la premiación, María del Carmen Alanís recibió la medalla tradicional más el anillo y la presea realizados por Tiffany & Co., y en su intervención comentó que sus 25 años de trayectoria han coincidido con tiempos de cambio en el país, con un sistema de partidos competitivo y una ciudadanía dispuesta a participar en los asuntos públicos del país. Sin embargo, Alanís aceptó: “hay un elemento que no me gusta, el hecho de que sea una sociedad que aún excluye a la mujer de las decisiones fundamentales”.

The judge of the Superior Electoral Court of the Federation’s Judicial Power (TEPJF), María del Carmen Alanis, was named Woman of the Year 2012. At

Angélica Rivera, su esposo Enrique Peña Nieto, presidente de México, y la magistrada María del Carmen Alanís, ganadora del premio a la Mujer del Año 2012

the awards ceremony, María del Carmen Alanis received the traditional medal plus the ring and the award made by ​​ Tiffany & Co. In her speech, she said that her 25-year career has coincided with the times of change in the country, with a competitive system within the political parties, and a citizenry willing to participate in Mexico’s public affairs. However, Alanis agreed: “There is an element that I do not like: the fact that it is a society that still excludes women from key decisions.”

Kena Moreno le otorgó la medalla de oro tradicional a María del Carmen Alanís

La ministra Olga Sánchez Cordero, en representación del Patronato Nacional, hizo una semblanza de la premiada

Beatriz Paredes Rangel, Yoloxóchitl Bustamante Diez y Andrea Artigas, directora general para México de Tiffany & Co.

Marie Thérèse Hermand de Arango y María Elena Medina Mora

Fela Fábregas y Marinela Servitje

Sonia Amelio, Gaby Vargas y María Teresa Gutiérrez de Macgregor

Marisol Adalid, Sara Topelson, Patricia Barrios Gómez, Guadalupe Artigas y María Teresa Fraga

Rosario Green y Sara Topelson Fridman de Grinberg

www.protocolo.com.mx

Tere Vale fue la anfitriona de la ceremonia

Sociales / High Society

Misticismo y ciencia en la India

Mysticism and Science in India

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

Foto de la reunión con los ponentes y las damas publicistas

Durante una de las reuniones mensuales del grupo de Damas Publicistas de México, a cargo de su presidenta María Eugenia Canaval Paullada, se presentó la conferencia titulada: La india, entre el misterio y la ciencia, la cual fue impartida por Upendra Singh Rawat, agregado comercial de la Embajada de la India en México, y Adrián Ruiz, director de Hetero Pharma México. Upendra Singh Rawat aseguró que hay áreas específicas para crear oportunidades con México, como en los sectores farmacéutico, tecnológico, o incluso en medios y entretenimiento.

During one of the monthly meetings organized by the Women Publishers Group of Mexico, headed by its President Maria Eugenia Canaval Paullada,

María Eugenia Canaval Paullada, presidenta de Damas Publicistas de México, y Adrián Ruiz, director de Hetero Pharma para México

they presented a lecture entitled: India, between mystery and science. It was delivered by Upendra Singh Rawat, the commercial attaché from the Indian Embassy in Mexico, and Adrian Ruiz, director of Hetero Pharma Mexico. Upendra Singh Rawat said there are specific areas to create opportunities with Mexico, as in the pharmaceutical, technology, or even in media and entertainment sectors.

Upendra Singh Rawat, agregado comercial de la Embajada de la India en México

Adrián Ruiz

Upendra Singh Rawat y Adrián Ruiz

María Eugenia Canaval y Wendy Coss

Sara Dumont, Nuna Sánchez y María Julia Guerra

Olga Sandoval, Carmen Hinojosa y Rosa María Castañeda

60/61

Certifican auténticos restaurantes italianos en México

Authentic Italian restaurants are certified in Mexico

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

La Cámara de Comercio Italiana en México invitó a la premiación de los ocho nuevos restaurantes italianos certificados por Ospitalità Italiana-Ristoranti Italiani nel Mondo, así como a una degustación de bocadillos de los restaurantes certificados, que se realizó en la residencia del embajador de Italia, Roberto Spinelli. El embajador aseguró que esta distinción se hizo como una medida para reconocer los méritos y autenticidad oficial de los restaurantes italianos.

The Italian Chamber of Commerce in Mexico organized a ceremony to deliver awards to eight new Italian restaurants, certified for their Ospitalità Italiana- Ristoranti Italiani nel Mondo. During the event, there was a food tasting from these certified restau-

Ocho restaurantes mexicanos, especializados en comida italiana, ganaron la certificación Ospitalità Italiana

El presidente de la Cámara de Comercio Italiana en México, Alberico Peyron, y el embajador de Italia, Roberto Spinelli

rants. The Italian Ambassador, Roberto Spinelli, who hosted the reunion at his official residence, said that this distinction was made as a way to recognize the merits and official authenticity of Italian restaurants.

El restaurante Bellaria recibió la certificación

Rolly Pavia recibió la placa por tres restaurantes: Cantinetta del Becco, Becco al Mare y Osteria del Becco

El Italiano de Guadalajara

Italia Mía de Puebla

Damico

Romina

Mónica Montenegro, el chef Rafael Amador y la chef Adriana Esquivel del restaurante Italia Mía

Marinella Moneta y Rosella Spinelli

www.protocolo.com.mx

Sociales / High Society

Embajada del Líbano celebra su día nacional

The Embassy of Lebanon celebrated its national day

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

La Embajada del Líbano en México celebró su fiesta nacional, y en esta ocasión conmemoró el 69 aniversario de la independencia del Líbano. La recepción estuvo presidida por Aline Younes, encargada de negocios de la embajada, quien destacó la celebración múltiple a través de sus diferentes clubes en la República Mexicana, como el 50 aniversario del Centro Libanés de México; el 45 del Club Libanés de Veracruz, y el 40 del Club Libanés de Puebla, lugares que han fomentado la unión de esta comunidad, así como la difusión de su cultura.

The Embassy of Lebanon in Mexico celebrated its national holiday, marking the 69th anniversary of the country’s independence. The

Aline Younes, encargada de negocios de la Embajada del Líbano

reception was hosted by Aline Younes, the embassy’s charge d’affaires. She mentioned all the different celebrations in multiple different clubs in Mexico, such as Lebanese Center which celebrated its 50th anniversary; the 45 years of the Lebanese club in Veracruz, and its 40th in Puebla, where its members have promoted the union of this community as well as the dissemination of their culture.

El arzobispo Antonio Chedraui y Georges Saab Abi Younes, obispo de la diócesis maronita

Carlos Curi Naime y Halim Abraham Hamanoiel

Juliano Ferez, Sandra Alvarenga, Guillermo e Inés Valencia

Nagib y Rames Chamlati con Fadi Rabbat y Miguel Eljure

Michel y Benjamín Grayeb

Fadi Biyani, Alfredo Alam y Raymundo Perea Kuri

El cantante Rabih Baroud se presentó con su grupo en su visita a México

Los presentes bailaron el tradicional dabke con la música de Baroud

Germán Secín y Nabih Chartouni, presidente de la Asociación de Artistas e Intelectuales de Ascendencia Libanesa

62/63

Festival Gastronómico de Tailandia

Thai Food Festival

Texto y fotos: Jacqueline Jiménez Martínez Text and photos: Jacqueline Jiménez Martínez

El Hotel Presidente Intercontinental Ciudad de México y la Embajada Real de Tailandia presentaron el Festival Gastronómico de Tailandia en el restaurante La Chimenea. Chirachai Punkrasin, embajador de Tailandia, aseguró que la comida tailandesa se destaca por la originalidad y variedad de sus sabores, e indicó que espera que en un futuro cercano haya más restaurantes tailandeses en México.

The Intercontinental Presidente Hotel in Mexico City and Thailand’s Royal Embassy presented the Thai Food Festival at the restaurant The Fireplace. Chirachai Punkrasin, Ambassador Kayisancafe, Chanjarat Phuangchoey, Chirachai Pankrasin, embajador de Tailandia; su esposa, Kanyaratana Pankrasin; Yontanut Naksuk y Viroj Sirironarong, presidente del grupo de baile y música tailandesa

Paisit Boonparlit, el embajador Chirachai Pankrasin y René Aguado, director de ventas y marketing del Hotel Presidente Intercontinental

of Thailand, said Thai food is known for its originality and diverse flavors, and wished that in the near future many more Thai restaurants will open in Mexico.

Eamon Hickey, embajador de Irlanda, y Chirachai Pankrasin, embajador de Tailandia

Andrés García, subgerente del Hotel Presidente; Angélica Cruz y René Aguado, director de ventas y marketing del Hotel Presidente

Jinjuta Manotham y Salfarina Salim

Aarón Arroyo, Patricia Díaz de León, Pear Attasivanon y Luana Ramírez

Neelakantan Balasubramaniyan, consejero de Asuntos Culturales de la Embajada de la India, y su esposa

Los chefs del festival: Richai Pangsri y Taraporn Ratanamanee

Chizuko y Shuji Nogami

Un grupo de danza tailandesa deleitó a los presentes

www.protocolo.com.mx

Sociales / High Society

Procedimientos, cirugías y métodos para

REJUVENECER Procedures, surgeries and methods to

rejuvenate

Dra. Silvia Espinosa

D

urante milenios, todas las culturas soñaron con encontrar la fuente de la juventud y elíxires mágicos, símbolo de la inmortalidad: Suponían que quien bebiera de sus aguas o se bañaran en ellas jamás envejecerían. Se dice que el mito de la Fuente de la Vida nació en India; aunque los conquistadores españoles también buscaron ríos mágicos en América. Hoy en día seguimos buscando la fuente de la eterna juventud. Compramos toda clase de productos inútiles que nada tienen de milagrosos, tomamos vitaminas, hacemos ejercicio, acudimos a clínicas para que nos apliquen toda clase de menjurjes y todo con el afán de retroceder las manecillas del reloj biológico. Muchos siglos tuvieron que pasar antes de encontrar el gran secreto que si bien no es sinónimo de “inmortalidad”, es la fórmula para ayudarnos a conservar algunos destellos de la juventud. Y los chamanes o magos capaces de hacer tal milagro resultaron ser grandes médicos y los elíxires, los avances tecnológicos necesarios que contribuyen a cumplir ese misterioso y eterno sueño de la humanidad. Y es precisamente, la Doctora Silvia Espinosa Maceda, Cirujano Plástico y Reconstructivo, con 25 años de experiencia, certificada por el Consejo Mexicano de Cirugía Plástica, una de las grandes “chamanas” en el conocimiento de cómo podemos vernos mejor y sentirnos jóvenes otra vez. En la entrevista que presentamos en este espacio, la doctora Espinoza Maceda da cátedra de todos esos procedimientos, cirugías y métodos para rejuvenecer y nos guía a través de su experiencia para comprender y luego elegir los procesos a seguir y los mejores productos en el mercado para lograrlo, siempre bajo la supervisión de un médico calificado. “Es importante vernos y sentirnos bien, quitarnos esas arruguitas, algunas bolsitas, manchas, algunos puntitos una vez que hemos empezado a envejecer. De hecho –agrega-, el envejecimiento empieza cuando dejamos de crecer después de los 21 años y los cambios se empiezan a notar después de los 40 años”.

F

or many thousand years, all cultures dreamed of finding the fountain of eternal youth and the magical elixirs, symbol immortality They assumed that whoever drank of its waters or bathe in them never grow old. It is said that the myth of the Source of Life was born in India, although the Spanish conquerors also sought those magical rivers in America. Today humanity is still searching for the fountain of eternal youth. We buy all kinds of useless products which have nothing miraculous, take vitamins, exercise, go to beauty clinics searching for magical creams which hopefully will help us turn back the hands of our biological clocks.

Many centuries had to pass before finding the great secret that while not synonymous of “immortality”, it is the formula to help us preserve some flashes of our youthfull days. And the shamans or magicians able to do such a miracle turned out to be great doctors and the elixirs, the technological advances needed to contribute in at last finding that mysterious and eternal dream. And it is, Dr. Silvia Espinosa Maceda, Plastic and Reconstructive Surgeon, with25 years experience, certified bythe Mexican Board of Plastic Surgery, one of the greatest “shamans” with the knowledge of how we can look better and thus feel young again.

Para mayores informes: Teléfono +52 (55) 5523 7850.

In the interview we present in this space, Dr. Espinosa Maceda, talks about all the procedures, surgeries and methods to rejuvenate us and guides us through her vast experience, for us to fully understand and then choose the appropiate processes for each person. She also suggests the best products in the market to achieve this this goal, always under the supervision of a qualified physician. “It is important to look and feel good, take away those wrinkles, some eye bags and once we have begun to age. In fact, she adds, aging begins when we stop growing after our first 21 birthday, even though those changes begin to show when we turn to our 40’s”

For More Information: Call + 52 (55) 5523 7850.

www.protocolo.com.mx

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.