Story Transcript
UNIVERSIDAD VERACRUZANA FACULTAD DE IDIOMAS
TRABAJO PRACTICO EDUCATIVO "What is terminology?" (first part)
Del Libro
A Practical Course in Terminology Processing de JUAN C. SAGER QUE PARA OBTENER EL TITULO DE: LICENCIADO EN LENGUA INGLESA PRESENTAN:
^MONROY FRANCO JANET Y SANTAMARIA RODRIGUEZ VERONICA
TRABAJO PRACTICO EDUCATIVO
"What is terminology?" (first part)
Del Libro A Practical Course in Terminology Processing de JUAN C. SAGER QUE PARA OBTENER EL TITULO DE: LICENCIADO EN LENGUA INGLESA PRESENTAN:
MONROY FRANCO JANET Y SANTAMARIA RODRIGUEZ VERONICA 0000077
TRABAJO PRACTICO EDUCATIVO
"What is terminology?" (first part)
Del Libro A Practical Course in Terminology Processing de JUAN C. SAGER QUE PARA OBTENER EL TITULO DE: LICENCIADO EN LENGUA INGLESA PRESENTAN:
MONROY FRANCO JANET Y SANTAMARIA RODRIGUEZ VERONICA DIRECTOR DEL TRABAJO:
LIC. DAVID OLIVA FUENTES
Acknowledgements
ti Senor por ser el que guia mi camino
A mis Padres por darme su amor y la oportunidad de superarme
A mis Hermanos por el apoyo y estimulo brindados
A mi novio por su inapreciable ayuda
Agradezco al Lie. David Oliva Fuentes por la Direccion de este trabajo
Acknowledgements
A1 Senor por darme la oportunidad de vivir
A mis padres : Leonardo Monroy y Ada Franco Por brindarme su apoyo en ejemplo y amor sin igual.
todas
las
formas posibles ; por
su
A mis queridos hermanos : Leonardo, Ada Patricia,Ces^r y con especial y profundo agradecimiento a Juan y Oscar porque sin su solidaridad y apoyo esta tesis hubiera quedado inconclusk. A todos ellos porque junto con nuestros padres y cunados formamos una verdadera familia.
A mis amigos : Por soportarme
Con todo carino y respeto al Lie. David Oliva Fuentes : Por su araistad, estimulo, paciencia, reganos . y por sus atinadas sugerencias que hicieron posible la realizacion de este trabajo.
LIST OF CONTENTS Title Acknowledgements List of contents
1. Introduction P&gina 1.1 Rationale for the work
1
1.2 Importance of the text and its author
2
1.3 Objectives
2
1.4 Organization of the work
3
2. Development
2.1 Theoretical background 2.2 Translation 2.3 Comments
3. Conclusion
>
5 11 20
36
Appendixes A. Original text B. Glossary
38
Bibliography
40
INTRODUCTION
1.1 Rationale for the work Currently, translation is being required more and more each day.
It is considered
importance
it
has
as a bridge between cultures due
had
in man's
life.
Several
to
countries,
the like
Mexico use it to obtain better relationships, not only because of the need
for getting wider knowledge about other cultures,
but
because of the North America Free Trade Agreement,
(NAFTA) with
our
America
neighbouring
Canada. demand
This of
countries,
agreement
translation
the
United
conveys in
an
Mexico,
States
important thanks
of
increase
to
the
in
and the
commercial,
cultural and technological exchange which is taking place. Taking
into
account
previously
said
taking
concentration
the
Department, been area:
we
and
Teaching,
advantage
for
relating
consider
successful.
us
Now
the it
area that
new
Literature in
importance to
our
of
career,
in translation the
change
generations or
comparison
they had no area of concentration.
the
been
we
are
Languages
curriculum
concentrate
previous
has
where
of
in the
Translation. to
what
has
on
specific
is
a
great
generations,
since
This
1.2 Importance of the text and its author Over the last few years, technological development has been growing
amazingly
both
nationally
and
internationally.
This
development gave rise to organizations which are in charge of the analysis that
and
few
standardization
authors
are
study of
involved
in
terminology.
writing
about
It
is
known
terminology.
However Juan C. Sager is the first one in carrying it out. In his book A Practical Course in Terminology presents
a
recognized
series
of
rules
that
indicate
and compiled. The chapter
"What
important because it is the part in which terminology
is about. Besides
it presents
Processing,
he
terms
can
be
terminology?"
is
how is
Sager describes terminology
what
as a
new
field of investigation and how it is related to other sciences.
1.3 Objectives What
we
intend
to obtain with
the present
final
paper
is
mainly to put into practice all the acquired knowledge throughout our Academic
Training
and
so,
to
get
a
bachelor's
degree
in
English Language. Concerning the social usefulness of this text, we can say that, first of all, it will be of great help for those who are interested in "Terminology", and also for the students in their beginning
levels of English
and
French Languages
B.D.
If
someone does not know very much about this subject, this is a way to obtain a better comprehension of it.
1.4 Organization of the work The final paper is organized as follows: At the beginning we present the title,
the
acknowledgments
and the list of contents. The reasons
first for
objectives
section
carrying that
we
is out
an
introduction
this
pursue
project
explained.
organization of the work, where we mention
where
the
are
given,
We
also
different and
the
find
the
all parts that
this
Final Paper contains. The second part presents the Theoretical
Background,
which
is a reflection about the theoretical bases of translation. Here, we mention
diverse translation
models,
emphasizing
translation one. After is the translation terminology7" Course
in
taken
from
Terminology
about transpositions
the
Juan
Processing.
the
of the text
C.
Sager's
Then
there
book are
oblique "What is
A
Practical
some
comments
found in the text, and we set . forward the
transposition analysis made in our translation. The
third
section
has
the
conclusion
of
the
final
paper,
where we mention all the following procedures for the elaboration of our work, and the satisfaction that we got after having done it."
At the end of the paper there are two appendixes. first
one contains the original text and the second
glossary. Finally, we present the bibliography for the work.
The
one a
DEVELOPMENT
2.1 Theoretical background Translation is one of the most ancient activities, which has always
taken
place
in
the
human
history
and
it
has
been
considered as a link between several existing cultures. Translation has gone through different been
useful
for
its
improvement;
stages and this has
however,
it
had
not
been
considered as a science until the XXth century. Traductology
is
composed
of
two
aspects:
the
theoretical
problems and the translation models. The theoretical problems are:
EQUIVALENCE:
it is the whole
transmission
of the
original
semantical stylistics correspondence of translation with the linguistics resources (Fedorov, 1958) .
TEXTUAL
TIPOLOGY:
"
few
texts
are
purely
expressive,
informative or vocative: most- include; all three
functions,
with an emphasis on one of the three. However, strictly, the expressive informative
function text
has
-it
no
is
place
there
in
only
a
vocative
or
unconsciously
as
underlife. Most informative text will either have a vocative thread
running
translator
picks
through this
them up),
(it or
is
the
essential vocative
that
function
the is
restricted to a separated section or recommendation opinion, or
value-
judgement;
a
text
can
hardly
be
purely
informative, ie. Objective. An expressive text will usually carry information; the degree of its vocative component will vary
and
is
a
matter
of
argument
among
critics
and
translator, depending partly at least, on its proportion of 'universal'and 'expressive',
'cultural'
components.
'informative' and
show the emphasize of
The
epithets"
'vocative' are used only to
'thrust'
(schwerpunkt)
of a text.
"
(Newmark, Peter, 1988:43).
TRANSLATABILITY: translated.
it
is
Referring
the a
ability
text
as
that has a text
an
amount
of
to be
structured
sentences, it means that any text in the SL can be changed by
another
one
in
the
TL
with
a
similar
communicative
fuction.
INTRANSLATABILITY: " the creative element in translation is circumscribed.
It
hovers
when
the
standard
translation
procedures fail, when translation is 'impossible'. It is the last
resource,
but
for
a' challenging
text
it
is
not
infrequently called on. If it dominates a text it becomes an adaptation, an idiosyncratic interpretation which can hardly be verified. " (Peter, Newmark, 1991:7).
On
the
other
hand
there
are
approximately
fifteen
translation linguistic models but the most important ones are the following:
REGULAR CORRESPONDENCE MODEL
(Sovietic School). This
model
was proposed by Fedorov in the 50's, its focus is inductive and
is
based
on
different
languages
and
its
commonest
correspondences.
SITUATIONAL Catford given
who
MODEL
(British
considered
situation
the
TL
for
that
the
It
was
proposed
exchangeable
texts
(interpretation)
the
SL
text
that
as a text refers
by
in
are equivalents, moreover he describes
translation process of
School).
a
the
replacement
to
a
similar
situation.
TRANSFORMATIONAL
MODEL
Nida
suggested
and
Taber
(North
American
three
stages
School). for
the
In
1969,
original
mode1: a)Analysis b)Transfer c)Restructuring
. Among all the translation models, we have chosen the FrenchCanadian model because it proves to be one of the most
complete
and valid for the translator's technical training. It began to be formulated in 1958 by Vinay and Darbelnet; they took into account
Saussure, Andr6 Martinet and Charles Bally theories. This model is based
on
contrastive
linguistics, mainly
on
stylistic
and
intrastive grammar. This model is called the oblique translation model since its purpose is not to translate word by word, but to keep away of the original text without losing the real meaning. French-Canadian translation model is divided into: Direct translation: it is composed by borrowing, caique and literal translation. Borrowings:
are words in SL that are adapted to TL to
define a situation or an object that does not exist. Caique:
it
is
a
special
type
of
borrowing
whose
elements are translated literally. Literal
translation:
it
is
simply
a
word
by
word
translation.
Indirect of
eight
proposed
translation or oblique translation: performance by
Vinay
and
technical Darbelnet
procedures. and
four
this (Four
consists basics
complementaries
ones by V&zquez Ayora) : Basic Performance Technical Procedures:
TRANSPOSITION: it is a procedure in which a grammatical category or a part of a sentence in
the SL is changed
by another grammatical category in the TL in order to
express the same idea.
(This kind of procedure will be
used for the translation analysis).
MODULATION:
Vinay
and
Darbelnet
coined
the
term
"Modulation" to define "a variation through a change of viewpoint or perspective category
of
thought."
(6clairage) and very often of
(Newmark,
Peter,
Approaches
to
translation, 1991:88).
EQUIVALENCE: procedure in which a real situation of the SL
is
looking
for the
same
situation
through
another
word in the TL.
ADAPTATION: it is a procedure used to solve particular circumstances,
whose
aim
is
to
achieve
a
particular
kind of equivalence. Once again, judgments need made
in
terms
of
adequacy
of
given
to be
procedures
for
achieving particular ends. (Hatim and Mason).
Complementary Performance Technical Procedures EXPANSION: it is a procedure in which more words in the TL are used than in the SL in order to express the same idea and obtain a better comprehension. EXPLICITNESS:
this procedure helps to express TL
what
is implicit in the SL. OMISSION:
this procedure eliminates a text part
in order to avoid pleonasm or tautology in TL.
in SL
COMPENSATION: in which meaning
at
the
moment
there is a significant of
doing
translation
compensated in another part of the same.
loss of and
is
2.2
Translation
Capitulo Uno 5 Introducci6n
c.Qu6 es la terminologia?
10
1.1 On nuevo campo de investigacion y actividad Aunque los primeros semSnticos se ocupan de la terminologia, no
es sino hasta el siglo XX que se le ha reconocido como una
disciplina
independiente.
Esta
aseveraei6n
se
basa
en
dos
fundamentos: el hecho de que se ha desarrollado un marco te6rico 15
nuevo - para
tratar
el
fen6meno
lenguas especializadas, considere
un firea de
adem6s
de
la
de que
aplicacion
denominaci6n
en
algunas
a la terminologia
aut6noma
en
el
campo
se
le
de
la
comunicaci6n. Esta obra niega el status independiente de la terminologia 20
como
una
disciplina,
asignatura
en
sin
casi
embargo,
todos
los
ratifica
programas
su
utilidad
como
contemporcineos
de
ensefianza. No hay nada substancial en la literatura que pudiera apoyar
la proclamacion
aislada, 25
y
es
poco
de
la
probable
significativo .que pueda decirse apropiado
decirlo
informaci6n
o
en
el
terminologia que
a
disciplina
haberla.
Todo
lo
acerca de la terminologia es m&s
contexto
lingQistica
llegue
como una
linguistico,
computacional.
ciencia
de
la
Consideramos
a
la
terminologia como una serie de pr&cticas que han desarrollado la creaci6n
5
de
terminos,
su
finalmente,
su presentaci6n
impresos
electr6nicos.
y
recopilaci6n
y
explicaci6n
en diversos medios de
Sin
embargo,
los
y,
comunicaci6n
procedimientos
bien
establecidos no constituyen una disciplina, no se puede dudar que a lo largo de la historia de la metodologia los procedimientos requieren de fundamentos te6ricos que justifiquen su naturaleza particular. cosas
10
que
Las se
disciplinas justifican
establecen
por
si
el
mismas;
conocimiento la
sobre
metodologia
es
solamente un medio para lograr un prop6sito, el cual, en el caso de la terminologia, seria c6mo hacer esas cosas. La datos
necesidad
de una metodologia
terminol6gicos
se ha
para
incrementado
el procesamiento
considerablemente
de
como
respuesta al brote informativo, el cual conduce al incremento de 15
lo relacionado con las designaciones apropiadas para la creaci6n de
muchos
tecnologia,
y
nuevos
conceptos,
especificamente,
en
y para un fuerte interns dentro de la
ciencia
y
comunicaci6n
internacional efectiva. Despues de ser del dominio exclusivo de unos cuantos te6ricos y especialistas en temas diversos durante 20
muchas d§cadas,
la prSctica
terminol6gica
se convirtio
en
una
metodologia coherente, con teorias de apoyo apropiadas por medio de los esfuerzos persistentes de un pequefio grupo de academicos y practicantes. Una vez reunido tal cuerpo de conocimiento, con el cual 25
los especialistas
pudieran
estar de acuerdo en
tener
sus
propios fundamentos te6ricos, objetivos y metodologia, 6sta seria descrita como un area tematica, y enseftada tanto a estudiantes universitarios como de postgrado. Actualmente, se ofrecen' cursos
de
terminologia
Continente
en
algunas
Americano,
aunque
universidades sin
el
apoyo
europeas
de
una
y
del
bibliografia
adecuada. Esta obra propone llenar ese vacio en el idioma ingl6s.
5
1.2 Definicion La terminologia tiene numerosos antecedentes,
se relacionan
con muchas disciplinas y es de interes practico para todos los estudiantes de temas especificos y de lenguas. Por lo tanto, es apropiada 10
en
esta etapa de
su
emancipacion
como
una
practica
independiente y area de estudio delimitada y relacionada a las disciplinas en las cuales se puede aplicar. Aunque, la terminologia tiene fundamentalmente sus raices en la linguistica y en la sem&ntica,
se encontr6
su mas
reciente
motivaci6n en el amplio campo de los estudios de comunicacion, el 15
cual puede describirse como una extensi6n moderna de la trilogia medieval, Con
esta
compuesta por la Logica, orientacion,
la
la GramAtica
terminologia
puede
y la
Ret6rica.
pretender
ser
verdaderamente interdisciplinaria. La terminologia es vital para el 20
funcionamiento
de todas
designaciones
de
ligada
numero
a
seflalado Wiister.
un por
El,
su la
otras
mas llamo
las
Areas
ciencias, temSticas,
especifico
de
distinguido un
campo
de
se relaciona y
estS
disciplinas, y
moderno estudio
con
las
estrechamente como
ya
protagonista:
fue E.
interdisciplinario,
relacionando la Linguistica, la Logica, la Ontologia y la ciencia 25
de la informacion, con sus diversas areas tematicas. El elemento comun entre estas disciplinas, es que cada una est£
relacionada
al menos, en parte, con la organizacion formal de las complejas relaciones entre conceptos y terminos.
sus 5
Puesto que,
la terminologia
definiciones
y
nombres,
estS vinculada
solo
seria
con
apropiado
conceptos, comenzar
un
debate teniendo una definicion exacta de la materia. La
terminologia
es
el
estudio
y
campo
de
actividad,
vinculado a la recopilacion, la descripci6n, el procesamiento y presentacion
de
terminos,
es
decir,
unidades
lexicas
que
pertenecen a areas especializadas de uso de una o mas lenguas. 10
Sus objetivos son semejantes a los de la lexicografia, combina
el
informacion
doble
intento
acerca
del
de
la
recopilaci6n
16xico
de
una
lengua
la cual
general
de
mediante
el
suministro de informaci6n y algunas veces consultando a un asesor especializado en el tema. La justificacidn de considerarla como 15
una actividad separada de la lexicografia, reside en la diferente naturaleza
de
los
datos
tradicionalmente
agrupados
en
los
diversos antecedentes de la gente involucrada en este trabajo, y en algunas extensiones de los diferentes metodos empleados. Etimol6gicamente 20
polis6mico,
es
hablando,
decir,
una
"terminologia"
palabra
con
diversos
es
un
nombre
significados,
ninguno de los cuales corresponde precisamente al analisis de un significado tradicional de los elementos que lo componen. Por su etimologia, "terminologia" significaria: "ciencia, estudio o 25
conocimiento
de
tferminos",
lo cual
lo
haria
semejante
a la
Lexicologia'que es la ciencia, estudio o conocimiento del lexico o unidades 16xicas;
sin embargo,
esta explicaci6n es rechazada
por la mayoria de los termin61ogos. Historicamente, el primer uso
que se le dio a la terminologia, se establecio haciendo alusi6n a un vocabulario t6cnico, es decir, una recopilacidn de terminos, que tienen coherencia por el hecho de que pertenecen a un area tematica 5
individual.
Actualmente,
la
terminologia
se
usa
en
cierto modo, mas estrechamente para referirse en particular a un conjunto de terminos constante y coherente, que pertenecen a un tema
especializado,
actividad
como
el
resultado
terminologica particular, por ejemplo:
de glosarios 10
identificAndolo
de
una
la compilacion
sem&nticos. En el uso contemporSneo,
es
necesario
distinguir tres significados de la palabra: 1.1a
actividad
conjunto
de
definida
en
practicas
y
el
primer
metodos
p&rrafo;
que
se
es
utilizan
decir,
el
para
la
recopilacion, descripcion y presentaci6n de terminos; 2. una 15
teoria; es decir, el conjunto de premisas,
conclusiones
que
se
requieren
para
explicar
argumentos
las
y
relaciones
entre conceptos y t6rminos, los cuales son fundamentales para realizar una actividad coherente; 3.vocabulario de un tema especifico. En los primeros dos significados, la palabra es un sustantivo 20
incontable, y en el tercero, contable y puede pluralizarse. 1.3 La terminologia y disciplinas afines A1
igual
que
cualquier
otra metodologia,
la
terminologia
est£ influenciada tambi6n por otras areas tematicas y Areas de actividad de las cuales se sirve; por lo tanto, a la terminologia 25
se le ha denominado como una actividad interdisciplinaria m6s que como
una
asignatura. La metodologia
difiere
de
la
linguistica
general, ya que tiene sus propias teorias sobre el 16xico de una
lengua,
ademas
una
metodologia
particular,
fundamentada
en
esas teorias.
(festas se plantean en los capitulos dos y tres de
este
Sin
libro).
experiencia 5
de
opiniones
embargo,
humana y
estas
estan
desarrollos
teorias
influenciadas que
ocurren
como por
cualquier
otra
descubrimientos,
simultaneamente
en
otras
areas de conocimiento. Las diferentes divisiones de conocimiento tambien
llevan
a
hacer
cambios
en
la
percepci6n
de
la
terminologia. Recientemente, por ejemplo, la lingQistica aplicada en su relacion con el analisis y ensefianza de lenguajes de &reas 10
especializadas
(lenguas para fines especificos) ha considerado a
la terminologia como una parte de la linguistica que describe el lexico de lenguas especializadas.
Debido a que la
terminologia
requiere de una clasificacidn de temas y ha usado el concepto de estructura de tesauro, esta ha sido vinculada con la ciencia de 15
la informacldn. Es poco lo que se ha logrado de la exploracion de tales enlaces y menos en la atribucion subsecuente de porcentajes de conexiones
interdisciplinarias.
Los
conceptos
y
los m6todos
terminologicos originalmente pr^stamos de otras areas tematicas y disciplinas 20
tornado de acerca
de
concepto,
son de una la la la
Filosofia
naturaleza y de
la
estructura
del
naturaleza
de
general.
La
Epistemologia
conocimiento, las
la
definiciones,
terminologia algunas
teorias
formaci6n etc.;
ha
de
del la
Psicologia, las teorias de la percepci6n, de la comunicacion, del entendimiento, etc.; de la Linguistica, ha requerido de algunas 25
teorias
acerca
del
lexico,
su
formaci6n
y
su
estructura;
y
finalment.e, de la Lexicografia comparte metodos de estructura y descripci6n
de
palabras,
asi
como
de
la
experiencia
de
la
presentacion de la informacion acerca de la palabras.Esta amplia conexi6n de la terminologia se ve reflejada en la definici6n dada por la Asociaci6n Internacional de Terminologia en 1982: "La terminologia se ocupa del estudio y la utilizaci6n de
los
sistemas
empleados
de
para
simbolos
la
y
signos
comunicacidn
lingdisticos
humana
en
ctreas
especializadas de conocimiento y actividades. Antes nada,
la
terminologia
es
una
disciplina
que
linguistica
(interpretando a la linguistica en su sentido mas amplio posible)
haciendo
significados
y
enfasis
en
conceptos)
la y
sem&ntica
en
la
{sistema
pragmitica.
de La
terminologia es interdisciplinaria en el sentido de que tambien
toma
conceptos
Epistemologia,
y
mStodos
de
la
Semiotica,
clasificaci6n, etc. La terminologia
estS
estrechamente vinculada a las Sreas tem&ticas. Aunque en tiempos pasados relacionada
la terminologia
con
los
aspectos
ha sido lexicos
principalmente
de
las
lenguas
especializadas, su visi6n se extiende a la sintaxis y a la fonologia. En su aspecto aplicado, la terminologia se relaciona
con
la
lexicografia
y
usa
tecnicas
de
la
ciencia de la informacion y la tecnologia."
Aunque diversos
esta
definicion
puntos de vista
se
formuld
para
reconciliar
sobre el tema, ha dado
origen
a
los una
controversia y discusion considerables. Hoy dia, suministro
la terminologia
de
recopilacion de
servicios
se relaciona
informativos
generalmente
del
informaci6n de terminos para
cual
con
requiere
la compilacion
el la de
diccionarios
y glosarios,
y ultimamente
de
entradas
en
bancos
terrninol6gicos. En este sentido, la terminologia ha experimentado un cambio radical en arios recientes. Hasta que se dispuso de la tecnologia 5
de
bas4
de
datos,
la producci6n
de diccionarios
y
glosarios era como la de cualquier otro libro: pluma y papel, o maquina
de
escribir
compilacion
y
y ocasionalmente
procesamiento
de
la
impresos. Actualmente,
terminologia
es
un
la
proceso
semiautomatico que constantemente responde a nuevos pr6stamos de informaci6n tecnol6gica, de la ciencia de la informaci6n y de la 10
linguistica computacional. Por lo tanto, los principios y metodos de procesamiento terminol6gicos, deben entenderse como el estado actual aunque
del
arte
algunos
permanente. 15
por
en
este
probablemente
Los metodos
problemas
campo;
de
de
temas
no exigen validez m&s muestren
una
naturaleza
trabajo tambien est&n especializados i
y
una
gran
cantidad
de
nomenclatura
m&s
influenciados
las
costumbres
practicas que existen en cada area. La naturaleza de
amplia,
biol6gica
y
internacional y m§dica,
ejemplo, ha determinado que tipo de procesamiento
por
terminol6gico
puede ser mas util. 20
Ha habido tambi6n un cambio en el tipo de gente que trabaja en terminologia. Hasta hace poco, el procesamiento y recopilacion terminol6gica
era
casi
exclusivamente
realizada
por
especialistas, los cuales trabajan en sus propias areas y tenian muy 25
poco
contacto
terminol6gicos substancial
de
con
estaba
ellos.
acompanado
profesionistas,
El de a
desarrollo la los
de
creacion cuales
los de
se
bancos
un
grupo
les
podia
identificar como terminologos practicos. Una vez creado el grupo
de
profesionistas,
surge
un
incentivo
y
una
oportunidad
de
armonizacion de tecnicas y procedimientos. Ultimamente,
se ha ejercido
una gran
influencia
de
grupos
estandarizados que por varias d6cadas han esforzado por lograr el 5
acuerdo
mSs
grande
posible
en
los
problemas
de
procesamiento
terminologico. Un gran numero de paises, especialmente de Europa, han
desarrollado
representation
de
lineamientos conceptos
intentado producir documentos 10
para
la
t§cnicos, bSsicos,
formacion, e
incluso
definici6n algunos
y
han
los cuales parten de la
fundamentaci6n t'e6rica de su trabajo. Sin embargo, este tipo de actividad depende en gran parte del lenguaje y de la cultura; por lo tanto, no es sorprendente
que
no se haya progresado
en el
desarrollo de una guia estandarizada aplicable internacionalmente para el procesamiento de terminologia.
2.3 Comments In
the
performance
present
analysis
technical
we
will
focus
on
one
procedures which we consider
of
the
of
the
one
most important procedures at the moment of translating. We are referring to transposition which is included in the Theoretical Framework. To have a clear idea of this type of performance technical procedure, we will mention diverse opinions of the three authors
in translation
field, Lourdes Arencibia,
known
Peter Newmark
and Vazquez Ayora. First of all, transposition for Lourdes Arencibia consists of giving a suitable correspondence in the Target Language to the word transferred without changing the sense, this means that the message is reexpressed by an equivalent content to the original text.
These
changes
occur
when
word
by
word
translation
is
impossible to be made. According
to
Arencibia,
there
are
two
types
of
transposition: Mandatory transposition: When the SL translation of any syntagma can not be done through
an
hampred by The
equivalent
in
TL
because
the
translator
will
be
linguistic simple divergent structures. mandatory
transposition
implicates
also
an
option
between several expressions caused by the polysemy in SL of the transferring element.
Facultative transposition: It is when an element in SL can be replaced by another one in TL due to the criteria and translator's style without causing change in the sense. Lourdes
Arencibia
considers
four
different
types
of
facultative transposition: a)Replacement
of elements
one without the sense
of a grammatical
being altered.
category by another
This is the most simple
and general case. b)Transposition content;
by
they
sustitutions
means can
with
of
be
substitutions
partial,
category
starting
total,
replacements.
from
simple, Here,
L.
the
multiple Arencibia
makes a subdivision of the kinds of transposition: 1.Change in verbal tenses 2.Omission of elements by reduction 3. Replacement
of
the
superlative
by
its
verb
with
implicit
content c)Transposition by dissolution: It categories
is
the which
technique conveys
of
the
replacement
reduction
or
of
grammatical
dissolution
of
the
transferring element. d)Transposition by concentration: This
translation
content of categories concerning in TL.
procedure in SL
from
consists a
smaller
of
translating
number of
the
elements
According to Peter Newmark, transposition is a translation procedure involving
a change in the grammar from SL to TL.
He
mentions four types of transposition. 1.The first type: the change from singular to plural 2.The
second
grammatical
type:
transposition
structure does
not
is
exists
required
when
in the TL.
a
SL
Here,
the
neutral adjective functions as subject. 3.The
third
type:
transposition
is
the
one
when
literal
translation is grammatically possible, but may not accord with natural usage in the TL. • Within
the
third
type
of
transposition,
Newmark
makes
a
classification of it: • SL adjective plus adjectival noun, TL adverb plus adjective • SL prepositional phrase, TL preposition • SL adverbial phrase, TL adverb • SL noun plus adjective of substance, TL • SL
verb
of
motion,
with
en
and
noun plus noun present
participle
of
description, TL verb of description plus preposition • SL verb, TL empty verb plus verb-noun • SL noun plus, past participle or adjectival clause plus noun, TL noun plus preposition plus noun • SL participle clause
(active and passive), TL adverbial clause
or (occasionally) group.
4.The
fourth
type
of
transposition
is
the
replacement
of
a
virtual lexical gap by a grammatical structure. Certain
transpositions
appear
to
go
beyond
linguistic
differences and can ;be regarded as general options available for stylistic consideration.
Thus a complex sentence can normally be
converted to a co-ordinate sentence, or to two simple sentences. Finally, we are going to refer to Vazquez Ayora who defines transposition as a translation procedure, in which a part of SL discourse is replaced by another grammatical category in TL, in order to express the same idea.
The objective of transposition
procedure is to obtain a natural expression in TL.
VAzquez Ayora makes a division of transposition: 1.Adjective
x
verb
2.Adjective
x
noun
3.Adverb
x
noun
4.Adverb
x
adjective
5.Verb or past participle 6.Adverb
x
x
noun
verb
7.Verb
x
adjective
8.Verb
x
adverb
9.Noun
x
verb or past participle
10.Past participle 11.Finite article
x x
12.Possessive article
adjective non-finite article x
finite article
13 .Transposition of another particles:
the, and, as may, any
14.Transposition of this, these, that, those 15.Word
order
(considered
as
a
grammatical
change
as
a
word
order): Word order is divided into: SL: subject + adjective + possessive pronoun + noun + adverb
TL: verb + adve
SL: subject + adjective + verb + preposition + article + noun
TL: verb + adjective + adverb + preposition + article + noun
SL:
article
+
noun
+
preposition
+
noun
+
adjective
TL: article + noun + adjective + verb + adverb
SL: article + noun + verb + verb + adjective
TL: article + noun + ve
_
ial clause
verb
+
SL: subject + verb + possessive pronoun + noun
TL: verJ5"+ preposition + non-finite article + noun
SL:
subject
+
verb
+
reflexive
pronoun
+
adverb
+
-i- non-finite article + noun + preposition
+
preposition + non-fiinitegjstirSle + noun
TL: verb
noun + preposition + verb + adverb
SL: subject + verb + demonstrative pronoun + adverb
TL: subject + v e r C T preposition + verb
Different reflections from three authors have been made to talk about transposition, although these authors use other of
nomenclatures,
the
concept
of
this
performance
kind
technical
procedure is the same. In order
to analyse
the types of transposition,
we
will
base ourselves on Vazquez Ayora classification of transposition.
ADJECTIVE SL:
X
NOUN
PAG. 2
LIN. 34-35
...It could be described as a subject field and taught postgraduate
to
and undergraduate students...
iMANIDABESlI
25
TL:
PAG. 12
...esta
LIN. 25-27
serla
descrita
como un area
tematica,
y
ensenada
tanto a estudiantes unlversitarios como de postgrado...
SL:
PAG. 5
LIN.
157
Once such a professional group is created...
TL: PAG. 18-19 LIN. 27-1 Una vez creado el grupo de profesionistas...
It is a type of transposition in which the adjective in SL is replaced by a noun in TL. This
kind
several
options
student
that
of to
transposition be
is
translated.
facultative Postgraduate
since refers
continues studyng after having an academic
it to
has a
level.
That is the reason of its ambiguity since different degrees can be gotten. In the second example the transposition
is mandatory
since professional means a person who has a Bachelor's Degree.
ADVERB SL:
X
ADJECTIVE PAG. 1
LIN. 15-16
Everything of import that can be said about terminology is more appropriately said in the context of linguistics...
TL:
PAG. 11
Todo
lo
LIN. 24-26
significativo
terminologia
es
mas
que
pueda
apropiado
decirse
decirlo
acerca
de
en
el
can
usefully
la
contexto
linguistico...
SL: PAG.5 ...what
LIN. 151 type
of
terminology
processing
be
undertaken.
TL:
PAG. 18
...que
tipo
LIN. 18-19 de
procesamiento
terminol6gico
puede
ser
mas
util.
In this type of transposition, the adverb in SL is replaced by an adjective in TL. It
is a usual
kind of transposition
as Spanish
language
prefers adjectives to adverbs. The use of adverbs in Spanish lower than in English because of it uses -ly to add adjective and participles.
onono??
is
it to any
VERB
OR PAST PARTICIPLE SL:
PAG. 2
...which
LIN.
X
NOON
64-65
combines
the
double
data about the lexicon
of
aim
of
generally
collecting
a language with providing an
information. TL:
PAG. 14
...la
cual
LIN. 10-13 combina
el
doble
general de informacion
acerca
mediante el suministro de
SL: PAG. 4
intento del
de
la
16xico
recopilaci6n de
una
lengua
informaci6n. . .
LIN. 137-138
...which requires the collection of information about terms in order to compile dictionaries...
TL:
PAG. 17-18
...del
cual
LIN. 26-1
requiere
la
recopilacidn
de
informaci6n
de
terminos para la compilacion de diccionarios...
SL:
PAG. 5 LIN. 143-144
...constantly
responding
to
information technology.. .
innovations
borrowed
from
TL:
PAG. 18
LIN.8-9
. ..constantemente responde a nuevos prestamos de informaci6n tecnologica...
We
can
find
a
transposition,
in
this
case,
a
past
participle in SL by a noun in TL. In this type of transposition
a Spanish gerund or a past
participle can be used. However, it is not appropiated to use it a lot, because it would show a lack of vocabulary and in some cases it is not correct. That is the reason of noun preference.
VERB
X
ADJECTIVE
SL:
PAG. 2
LIN. 43-44
...as an independent practice and field of study to delimit it. . .
TL:
PAG. 13
...como
una
LIN. 9-10 practica
independiente
y
area
de
estudio
delimitada... We also found another type of transposition, in this case, a verb in SL by an adjective in TL. In this case, the example can be translated in other way so it is a facultative transposition.
POSSESIVE PRONOUN SL:
PAG. 3
X
DEFINITE ARTICLE
LIN. 72-73
...none of which correspond precisely to the analysis of the traditional meaning of its constituent elements.
TL:
PAG. 14
...ninguno
LIN. 21-22 de
los
cuales
corresponde
precisamente
analisis de un significado tradicional de los
al
elementos
que lo componen. Here, we can realize, there is and
at
the
moment
of
making
a possessive pronoun in SL
translation,
it
is
changed
by
a
definite article in TL. We can say about
this example that the Spanish
possesive
usage is not common as in other languages.
In the following section, the main objective is to explain word
order,
and
within
the
word
order
other
types
of
transposition will be presented.
WORD ORDER
We can say that in Spanish the verb is the most part of a sentence because of having that show the
important
its stress and be the one
main action, meanwhile in English the verb is hot
as important
as the particle
(adverbs, prepositions,
adjectives
etc.) since the particle carries the semantic stress.
SL:
PAG. 1 LIN..16-17
...in the context of linguistics or information science or computational
TL:
PAG. 11
linguistics.
LIN. 26-27
...en el contexto linguistico, ciencia de la infomacion o la linguistica computacional. In
this
type
of
transposition,
structure in SL, adjective TL, noun
SL:
+
+
we
can
realize
that
the
noun is completely different
in
adjective.
PAG. 3 LIN. 96-97
It is distinct from general linguistics...
TL:
PAG. 15
LIN.26-27
La metodologia difiere de la linguistica general.. .
In
this
example
of
transposition
there
is
a word
order
change, the structure in SL is adjective + noun was replaced by a noun + adjective in TL.
SL:
PAG. 1 LIN. 6-7
This claim rests on a dual foundation:
the observation that
an original theoretical framework...
TL: PAG. 11
LIN. 13-15
Esta aseveracion
se basa en dos fundamentos:
el hecho
de
adjective
+
que se ha desarrollado un marco teorico nuevo...
/ In
this
word
order,
the
structure
in
SL
is
adjective + noun, which in TL is changed into noun + adjective + adjective. structure
So
we
can
and
in
TL
see is
the
at
the
SL
noun
is
beginning.
at
the
end
Besides,
the
of
the
first
adjective in SL goes to the end of the structure in TL and the second adjective remains in the same place.
SL: PAG. 1 ...but
LIN. 12-13
affirms
its
value
as
a
subject
in
almost
every
contemporary teaching programme.
TL:
PAG. 11
LIN. 20-22
...sin embargo, ratifica su utilidad como asignatura en casi todos los programas contemporaneos de ensefianza.
The structure in SL is adjective + verb + ing + noun, which changes of order and grammatical category. The adjective
at the
beginning
of
the
SL
structure
passes
on
to
occupy
the
place
between the first noun and the preposition in TL. The verb + ing between the adjective and noun in SL, appears as a noun at the end
of
TL
structure;
the
noun
after
verb
in
SL
is
at
the
beginning of the TL structure.
SL:
PAG. 2
LIN. 30-31
...was forged into a coherent methodology with
appropriate
supporting theories•..
TL:
PAG. 12
LIN. 20-21
...se convirtio en una metodologia coherente, con teorias de apoyo apropiadas. The SL structure is adjective + verb + ing + noun,
which
changes of order and grammatical category. The
adjective
at
the
beginning
of
the
SL
structure,
appears at the end of TL structure; the verb in SL is converted into a noun in the TL, but remains
in the same place,
noun at the end of SL structure passes on to occupy
and the
the
first
place in TL.
SL:
PAG. 2
...which
LIN. 64-65
combines
the
double
data about the lexicon...
aim
of
generally
collecting
TL:
PAG. 14
...la
LIN. 10-12
cual
combina
el
doble
intento
de
la
recopilacion
general de informacion acerca del 16xico...
In
this
example,
we
can
find
not
only
a
word
order
transposition but also a grammatical category change. The adverb at
the
beginning
of
SL
structure
is
shifted
by
an
adjective
placed in the middle of TL structure, the verb + ing which is in the middle of SL structure is changed to a noun at the beginning of the TL structure, the noun after verb in SL does not change of grammatical category or order in the TL.
SL: PAG. 4
LIN. 104
...and teaching of special subject languages. . .
TL:
PAG. 16
LIN. 9-10
...y ensenanza de lenguajes de areas especializadas. . .
Here, the structure in the SL is adjective + noun + noun, the adjective in SL passes to the end of the structure in the TL; the noun after the adjective in SL TL;
finally,
the
noun
which
has the same order in
appears
at
the
end
structure passes to the beginning in the TL structure.
of
the
the SL
SL:
PAG. 5
LIN. 167-169
...therefore,
not
progress
has
surprising been
made
that in
little
international
developing
internationally applicable guidelines
standardised
for the processing
of terminology.
TL:
PAG. 19
LIN. 11-14
...por lo tanto, no es sorprendente que se haya progresado en
el
desarrollo
de
una
guia
estandarizada
aplicable
internacionalmente para el procesamiento de terminologia.
In this case, word order structure in SL, is verb in past participle + adverb + adjective + noun; whereas in the TL, the verb in past participle appears in the second place, between the noun
and
the
structure,
adjective,
the
and the adjective
adverb
passes
remains
in
to
the
the
end. of
same place and
the SL
noun is at the beginning of the structure. As we
have
transposition transpositions
is
noticed to
do
throughout
obtain not
a
alter
this
natural the
section,
translation.
content
different ways of saying the same idea.
because
the
aim
of
Therefore, they
are
CONCLUSION
As a result, of the present.. Final Paper, we should sfay. that after
having worked with chapter one "What is terminology?" From
Juan C. Sager's book A Practical
Course in Terminology
Processing
was useful and successful. It was proved that the transposition, performance
technical
procedure
of
the
very useful
(proposed by V&zquez Ayora).
oblique
translation
is
We decided to choose transposition because it is one of the most
common
procedures
trend Vazquez Ayora
at the moment
since
he
of doing
presents
very
translation.
clear and
We
detailed
information about transposition. We
consider
that
effective one and used result.
It
procedures
also
used
such
as:
the
oblique
translation 'method
is
an
in translation one can obtain a natural some
of
the
eight
equivalence,
performance
transposition,
technical
modulation,
adaptation, expansion, explicitness, omission and compensation in our translation. As we had already mentioned, these technical procedures are useful for translators, because they help us solve those lexical, pragmatic,
stylistic
and
found in a translation.
grammatical
problems,
that are
always
Besides procedures
having
for
our
used
Final
one
of
Paper,
the
performance
it was necessary
technical
to
find
out
about the basis and stages of translation and the diverse schools which have devoted to translation studies.
hard
Therefore
the
development
and
but
at
slow,
satisfaction become.
as
the
of this final project
same
professionals
time
and
it has
translators
has Been
given
us
a
great
that
we
hope
to
Chapter One INTRODUCTION WHAT IS TERMINOLOGY?
1.1
A new field o f e n q u i r y a n d a c t i v i t y
t h o u g h c o n c e r n with t e r m i n o l o g y ca.i b e t r a c e d b a c k to t i v e a r l i e r s u r . a n i i c i a n s , o n l y in ^ t w e n t i e t h c e n t u r y h a s a c l a i m b e e n m a d e for t e r m i n o l o ^ a s an i n d e p e n d e n t d i s c i p l i n e .
T h i s c l a i m rests 011 a dual f o u n d a t i o n :
the
o b s e r v a t i o n , t h a t an o r i g i n a l t h e o r e t i c a l f r a m e w o r k has b e e n d e v e l o p e d n . d e a l with t h e p h e n o m e n a o f d e s i g n a t i o n in s p e c i a l l a n g u a g e s , , a n d the fact t h a i in t h e field o f c o m m u n i c a t i o n t e r m i n o l o g y is c o n s i d e r e d a s e l f - c o n t a i n e d a r e a o f application. T h i s b o o k d e n i e s t h e i n d e p e n d e n t s t a t u s o f t e r m i n o l o g y as a d i s c i p l i n e b u t a f f i r m s its v a l u e a s a s u b j e c t in a l m o s t e v e r y c o n t e m p o r a r y t e a c h i n g p r o g r a m m e . T h e r e is n o s u b s t a n t i a l b o d y o f l i t e r a t u r e w h i c h c o u l d s u p p o r t t h e p r o c l a m a t i o n o f t e r m i n o l o g y a s a s e p a r a t e d i s c i p l i n e and t h e r e is not likelv u> b e . E v e r y t h i n g o f i m p o r t that c a n be said a b o u t t e r m i n o l o g y is m o r e a p p r o p r i a t e l y s a i d in t h e c o n t e x t o f l i n g u i s t i c , oi 'uiloi m a t i o n s c i e n c e ' o r r o r i l p i . i . . i i o r . . , l linguistics.
W e s e e t e r m i n o l o g y as a n u m b e r o f p r a c t i c e s that h a v e e v o l v e d
a r o u n d t h e c r e a t i o n o f t e r m s , t h e i r c o l l e c t i o n a n d e x p l i c a t i o n and finally their p r e s e n t a t i o n in v a r i o u s p r i n t e d a n d e l e c t r o n i c m e d i a . P r a c t i c e s , h o w e v e r w e l l e s t a b l i s h e d , d o n o t c o n s t i t u t e a d i s c i p l i n e , b u t t h e r e is n o d e n y i n g a Ion-; history o f m e t h o d o l o g i e s which themselves require theoretical
underpinning
to j u s t i f y t h e i r d i s t i n c t i v e n a t u r e . D i s c i p l i n e s e s t a b l i s h k n o w l e d g e a b o u t t h i n g s a n d a s s u c h a r e j u s t i f i e d in t h e i r own right; m e t h o d o l o g i e s a r e o n l y m e a n s to an e n d , in t h e c a s e o f t e r m i n o l o g y , how to d o t h i n g s . T h e n e e d f o r a methotiolojgy o f terminological data processing has g r o w n l a r g e l y in r e s p o n s e to t h e i n f o r m a t i o n e x p l o s i o n w h i c h led to i n c r e a s e d c o n c e r n with a p p r o p r i a t e d e s i g n a t i o n s lor the many new c o n c e p t s c r e a t e d , e s p e cially in s c i e n c e a n d t e c h n o l o g y , and to a s t r o n g i n t e r e s t in e l i e c t i v e i n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n . A f t e r b e i n g the e x c l u s i v e d o m a i n o f a few t h e o r e t i c i a n s a n d d i v e r s e s u b j e c t s p e c i a l i s t s f o r m a n y d e c a d e s , t e r m i n o l o g i c a l p r a c t i c e w;,s
f o r g e d i n t o a c o h e r e n t m e t h o d o l o g y w i t h a p p r o p r i a t e s u p p o r t i n g t h e o r i e s by the persistent efforts o f a small g r o u p o f a c a d e m i c s and p r a c t i t i o n e r s .
Once
such a body of k n o w l e d g e had b e e n a s s e m b l e d which scholars c o u l d
agree
u p o n ,to h a v e its o w n t h e o r e t i c a l f o u n d a t i o n , o b j e c t i v e s a n d m e t h o d o l o g y , it c o u l d b e d e s c r i b e d as a s u b j e c t field a n d t a u g h t t o p o s t g r a d u a t e a n d u n d e r g r a d u a t e s t u d e n t s . C o u r s e s in t e r m i n o l o g y a r c n o w b e i n g o f f e r e d in a n u m b e r o f E u r o p e a n a n d A m e r i c a n u n i v e r s i t i e s w i t h o u t , h o w e v e r , as yet t h e s u p p o r t of adequate textbooks.
T h e p r e s e n t v o l u m e p r o p o s e s t o fill this g a p f o r t h e
English language.
1.2
Definition
T e r m i n o l o g y h a s m a n y a n c e s t o r s , is r e l a t e d t o m a n y d i s c i p l i n e s a n d is o f p r a c tical c o n c e r n t o all s t u d e n t s o f s p e c i a l s u b j e c t s a n d l a n g u a g e s . It is, t h e r e f o r e , a p p r o p r i a t e at this s t a g e o f its e m a n c i p a t i o n a s an i n d e p e n d e n t p r a c t i c e a n d field o f s t u d y t o d e l i m i t it a n d t o r e l a t e it t o t h e d i s c i p l i n e s in w h i c h it
finds
application. A l t h o u g h e s s e n t i a l l y l i n g u i s t i c a n d s e m a n t i c in its r o o t s , t e r m i n o l o g y f o u n d a m o r e r e c e n t m o t i v a t i o n in t h e b r o a d field o f c o m m u n i c a t i o n s t u d i e s , w h i c h may b e d e s c r i b e d as a m o d e r n e x t e n s i o n o f the m e d i a e v a l trivium o f logic, g r a m m a r a n d r h e t o r i c . W i t h t h i s o r i e n t a t i o n t e r m i n o l o g y c a n c l a i m t o b e truly interdisciplinary.
It is v i t a l t o t h e f u n c t i o n i n g o f all s c i e n c e s , it is c o n c e r n e d
with d e s i g n a t i o n s in all o t h e r s u b j e c t fields, a n d it is c l o s e l y r e l a t e d t o a n u m b e r o f s p e c i f i c d i s c i p l i n e s , a s a l r e a d y p o i n t e d o u t by its m o s t d i s t i n g u i s h e d m o d e r n p r o t a g o n i s t , E . W i i s t e r . H e c a l l e d it a n i n t e r d i s c i p l i n a r y field o f s t u d y , r e l a t i n g linguistics, logic, o n t o l o g y a n d i n f o r m a t i o n s c i e n c e with the v a r i o u s s u b j e c t fields.
T h e c o m m o n e l e m e n t a m o n g t h e s e d i s c i p l i n e s is t h a t t h e y a r e e a c h
c o n c e r n e d , at l e a s t in p a r t , w i t h t h e f o r m a l o r g a n i s a t i o n o f t h e c o m p l e x r e l a tionships b e t w e e n c o n c e p t s and t e r m s . S i n c e t e r m i n o l o g y is c o n c e r n e d w i t h c o n c e p t s , t h e i r d e f i n i t i o n s a n d n a m e s , it is o n l y a p p r o p r i a t e t o b e g i n a d i s c u s s i o n w i t h a f o r m a l d e f i n i t i o n o f the subject. ( T e r m i n o l o g y is t h e s t u d y o f a n d t h e
field
o f a c t i v i t y c o n c e r n e d with t h e
c o l l e c t i o n , d e s c r i p t i o n , p r o c e s s i n g a n d p r e s e n t a t i o n o f t e r m s , i.e. l e x i c a l i t e m s b e l o n g i n g to s p e c i a l i s e d a r e a s o f u s a g e o f o n e o r m o r e l a n g u a g e s ; In its o b j e c t i v e s it is a k i n to l e x i c o g r a p h y w h i c h c o m b i n e s t h e d o u b l e a i m o f g e n e r a l l y c o l l e c t i n g d a t a a b o u t t h e l e x i c o n o f a l a n g u a g e w i t h p r o v i d i n g an i n f o r m a t i o n , a n d s o m e t i m e s e v e n a n a d v i s o r y , s c r v i c c to l a n g u a g e usct*s\ T h e j u s t i f i c a t i o n
Introduction: What Is l'crininolog\ ? o f c o n s i d e r i n g it a s e p a r a t e a c t i v i t y f r o m
l e x i c o g r a p h y lies in t h e
ditferent
n a t u r e o f t h e d a t a t r a d i t i o n a l l y a s s e m b l e d , t h e d i f f e r e n t b a c k g r o u n d o f the p e o p l e i n v o l v e d in t h i s w o r k , a n d t o s o m e e x t e n t in t h e d i f f e r e n t
methods
used. [lEtymologically speaking ' t e r m i n o l o g y '
is a p o l y s e m o u s m i s n o m e r ,
i.e. a
w o r d w i t h s e v e r a l s e n s e s , n o n e o f w h i c h c o r r e s p o n d precisely to the analysis o f t h e t r a d i t i o n a l m e a n i n g o f its c o n s t i t u e n t
elements.
^ B y its e t y m o l o g y ' t e r m i n o l o g y ' w d u l d m e a n ' t h e
scicnce/study/knowledgc
o f t e r m s ' w h i c h w o u l d m a k e it p a r a l l e l t o l e x i c o l o g y , t h e s c i e n c e / s t u d y , k n o w l e d g e o f t h e l e x i c o n o r l e x i c a l i t ^ m s ; t h i s i n t e r p r e t a t i o n is, h o w e v e r , r e j e c t e d by most terminologists.
Historically, tlu
first u s a g e o f ' t e r m i n o l o g y ' is r e c o r d e d
as r e f e r r i n g to a t e c h n i c a l v o c a b u l a r y , i.e. a c o l l e c t i o n o f terms, which has a c e r t a i n c o h e r e n c e b y t h e f a c t t b a t t h e t e r m s b e l o n g t o a s i n g l e s u b j e c t a r e a . It is n o w a l s o u s e d s o m e w h a t m o i r e n a r r o w l y t o r e f e r t o a n i n t e r n a l l y c o n s i s t e n t a n d c o h e r e n t s e t o f t e r m s b e l o n g i n g t o a s i n g l e s u b j e c t f i e l d , as i d e n t i f i e d a s a result o f a particular t e r m i n o l o g i c a l activity, e.g. the c o m p i l a t i o n o f s y s t e m a t i c g l o s s a r i e s ! In c o n t e m p o r a r y u s a g e it is n e c e s s a r y t o d i s t i n g u i s h t h r e e m e a n i n g s o f the word:
1
1., t h e a c t i v i t y d e f i n e d in t h e first p a r a g r a p h , i . e . t h e s e t o f p r a c t i c e s a n d m e t h ods used for the c o l l e c t i o n , d e s c r i p t i o n and presentation of terms: 2 . a t h e o r y , i . e . t h e s e t o f p r e m i s e s , a r g u m e n t s a n d c o n c l u s i o n s r e q u i r e d for cxpla ining the relationships b e t w e e n c o n c e p t s and terms'which are fundam e n t a l f o r a c o h e r e n t a c t i v i t y u n d e r 1; 3. a v o c a b u l a r y o f a s p e c i a l s u b j e c t
field.
In its first t w o m e a n i n g s t h e w o r d i's a n o n - c o u n t a b l e n o u n ; in its t h i r d it is countable and can have a plural form.
1.3
Terminology and related
Like any other methodology,
disciplines terminology
f i e l d s a n d a r e a s o f a c t i v i t y it s e r v e s ;
is a l s o i n f l u e n c e d by t h e
it h a s t h e r e f o r e b e e n d e s c r i b e d
i n t e r d i s c i p l i n a r y a c t i v i t y r a t h e r t h a n a s u b j e c t in its o w n r i g h t .
subject as an
It is d i s t i n c t
f r o m g e n e r a l l i n g u i s t i c s in t h a t it h a s its o w n t h e o r i e s o f t h e l e x i c o n o f a l a n g u a g e a n d its p a r t i c u l a r m e t h o d o l o g y f o u n d e d 0:1 t h e s e t h e o r i e s . p r e s e n t e d in c h a p t e r s t w o a n d t h r e e o f t h i s b o o k ) .
( T h e s e arc
T h e s e t h e o r i e s , like anv
o t h e r h u m a n e x p e r i e n c e , a r e i n f l u e n c e d , h o w e v e r , by d i s c o v e r i e s , v i e w s a n d d e v e l o p m e n t s t h a t o c c u r s i m u l t a n e o u s l y in o t h e r a r e a s o f k n o w l e d g e .
Differ-
ent c o m p a r t m e n t a l isat i o n s o f k n o w l e d g e a l s o l e a d t o s h if is in t h e p e r c e p t i o n o !
t e r m i n o l o g y . R e c e n t l y , f o r e x a m p l e , A p p l i e d l i n g u i s t i c s in its c o n c e r n w i t h t h e analysis and t e a c h i n g of special s u b j e c t l a n g u a g e s — f r e q u e n t l y called 105
LSP—
h a s laid c l a i m to t e r m i n o l o g y as t h a t p a r t o f l i n g u i s t i c s w h i c h d e s c r i b e s t h e lexicon o f special languages.
B e c a u s e t e r m i n o l o g y has a n e e d for a subject
c l a s s i f i c a t i o n a n d h a s u s e d t h e c o n c e p t o f t h c s a u r a l s t r u c t u r e it h a s b e e n l i n k e d with i n f o r m a t i o n s c i e n c e ^ ' T h e r e is l i t t l e t o b e g a i n e d f r o m e x p l o r i n g s u c h l i n k s a n d l e s s in s u b s e q u e n t
attribution of percentages of
interdisciplinary
110 c o n n e c t i o n s f T h e c o n c e p t s a n d m e t h o d s t e r m i n o l o g y g e n u i n e l y b o r r o w s f r o m o t h e r s u b j e c t fields a n d d i s c i p l i n e s a r e o f a r a t h e r g e n e r a l n a t u r e . F r o m p h i l o s o p h y a n d c p i s t e m o l o g y it h a s t a k e n t h e o r i e s a b o u t t h e s t r u c t u r e o f k n o w l e d g e , c o n c e p t f o r m a t i o n , t h e n a t u r e o f d e f i n i t i o n s , e t c . ; f r o m p s y c h o l o g y it has b o r r o w e d t h e o r i e s o f p e r c e p t i o n , u n d e r s t a n d i n g a n d c o m m u n i c a t i o n , e t c . ; 115
f r o m l i n g u i s t i c s it h a s b o r r o w e d t h e o r i e s a b o u t t h e l e x i c o n a n d its s t r u c t u r e and f o r m a t i o n ; with l e x i c o g r a p h y ,
finally,
it s h a r e s m e t h o d s o f s t r u c t u r i n g a n d
d e s c r i b i n g w o r d s a s well a s e x p e r i e n c e a b o u t t h e p r e s e n t a t i o n o f i n f o r m a t i o n about words. T h i s w i d e r c o n n e c t i o n o f t e r m i n o l o g y is r e f l e c t e d in t h e d e f i n i t i o n g i v e n by X20
t h e I n t e r n a t i o n a l A s s o c i a t i o n o f T e r m i n o l o g y in 1 9 8 2 : 'Terminology is c o n c e r n e d with the study and use o f the systems o f symbols and linguistic signs employed for human c o m m u n i c a t i o n in specialised areas o f knowledge and activities. It is primarily a linguistic discipline—linguistics being interpreted here in its widest possible s e n s e — w i t h e m p h a s i s on s e m a n t i c s (systems o f meanings
125
and concepts) and pragmatics.
It is intcr-disciplinary in the sense that it also
borrows c o n c e p t s and methods from s e m i o t i c s , epistemology, classification, etc. It is closely linked to the subject fields w h o s e Icxica it describes and for which it seeks to provide assistance in the o r d e r i n g and use o f designations.
Although
terminology has been in the past mostly c o n c e r n c d with the lexical aspects of spc130
cialised languages, its scopc extends to syntax and phonology. In its applied aspcct terminology is related to lexicography and uses techniques of information scicncc and technology." T h i s d e f i n i t i o n , t h o u g h f o r m u l a t e d c o m p r e h e n s i v e l y in o r d e r t o r e c o n c i l e t h e many diverse views on the s u b j e c t , has n e v e r t h e l e s s given rise to c o n s i d e r a b l e
135
discussion and c o n t r o v e r s y . ( ^ T e r m i n o l o g y is n o w a s s o c i a t e d g e n e r a l l y w i t h t h e p r o v i s i o n o f i n f o r m a t i o n s e r v i c e s w h i c h r e q u i r e t h e c o l l e c t i o n o f i n f o r m a t i o n a b o u t t e r m s in o r d e r to c o m p i l e d i c t i o n a r i e s a n d g l o s s a r i e s a n d m o r e r e c e n t l y e n t r i e s in t e r m b a n k s . In this s e n s e t e r m i n o l o g y h a s u n d e r g o n e a r a d i c a l c h a n g e in r e c e n t years.'; U n t i l
140
d a t a b a s e t e c h n o l o g y b e c a m e a v a i l a b l e , d i c t i o n a r y a n d g l o s s a r y p r o d u c t i o n was like that o f any o t h e r b o o k p r o d u c t i o n :
pen and paper or typewriter
and
Introduction: eventually printing.
What h
Terminology.'
N o w t e r m i n o l o g y c o l k c t i o n a n d p r o c e s s i n g is a
^mi-
a u t o m a t i c p r o c c s s , c o n s t a n t l y r e s p o n d i n g t o i n n o v a t i o n s b o r r o w e d ( r o m inf o r m a t i o n t e c h n o l o g y , information scicncc and computational linguistics. 1 he 145 p r i n c i p l e s a n d m e t h o d s o f t e r m i n o l o g y p r o c e s s i n g , t h e r e f o r e , m u s t b e u n d e r s t o o d a s t h e c u r r c n l s t a t e o f t h e art rn this f i e l d ; t h e y d o n o t c l a i m a w i d e r v a l i d i t y , e v e n t h o u g h s o m e a r c likely t o p r o v e o f a m o r e p e r m a n e n t
natutc.
M e t h o d s o f w o r k a r c a l s o i n f l u e n c e d by t h e s p c c i a l s u b j e e l m a t t e r a n d t r a d i t i o n s a n d p r a c t i c e s that e x i s t in e a c h a r e a .
the
T h e international nature ol
iso a g r e a t d e a l o f b i o l o g i c a l a n d m e d i c a l n o m e n c l a t u r e , f o r e x a m p l e , h a s d e t e r m i n e d w h a t type of t e r m i n o l o g y processing c a n usefully be u n d e r t a k e n . T h e r e h a s a l s o b e e n a s h i f t in t h e t y p e o f p e o p l e w o r k i n g in t e r m i n o l o g y . U n t i l r e c e n t l y t e r m i n o l o g y c o l l e c t i o n and p r o c e s s i n g was a l m o s t
exclusively
c a r r i c d o u t b y s u b j e c t s p e c i a l i s t s w o r k i n g in t h e i r o w n f i e l d s a n d l i t t l e c o n t a c t 155 e x i s t e d b e t w e e n t h e m . T h e d e v e l o p m e n t o f t e r m b a n k s w a s a c c o m p a n i e d b\ . t h e c r e a t i o n o f a substantial group of professionals w h o could be as p r a c t i c a l t e r m i n o l o g i s t s .
identified
O n c e s u c h a p r o f e s s i o n a l g r o u p is c r e a t e d
there
is t h e n a n i n c e n t i v e a n d an o p p o r t u n i t y o f h a r m o n i s a t i o n o f p r o c e d u r e s a n d techniques. 160
L a s t l y , c o n s i d e r a b l e i n f l u e n c e h a s b e e n c x e r c i s e d by s t a n d a r d i s a t i o n b o d i e s w h o f o r s e v e r a l d e c a d e s h a v e b e e n c n g a g e o in e f f o r t s to a c h i e v e t h e g r e a t e s t p o s s i b l e a g r e e m e n t in m a t t e r s o f t e r m i n o l o g y p r o c e s s i n g . ' A . n u m b e r o f c o u n t r i e s , n o t a b l y in E u r o p e , h a v e d e v e l o p e d g u i d e l i n e s f o r t h e f o r m a t i o n , d e f i n i -
165
tion a n d r e p r e s e n t a t i o n of technical c o n c e p t s and s o m e have even
attempted
10 p r o d u c e f u n d a m e n t a l d o c u m e n t s w h i c h s e t o u t t h e t h e o r e t i c a l
foundation
o f t h e i r w o r k . T h i s t y p e o f a c t i v i t y is, h o w e v e r , h e a v i l y l a n g u a g e a n d c u l t u r e d e p e n d e n t ; it is, t h e r e f o r e , n o t s u r p r i s i n g t h a t little i n t e r n a t i o n a l p r o g r e s s h a s b e e n m a d e in d e v e l o p i n g s t a n d a r d i s e d i n t e r n a t i o n a l l y a p p l i c a b l e for the processing of terminology.
guidelines
GLOSSARY Term in Spanish
Page Line
150
Nomenclatura biologica
18
17
143-144
Prestamos de informaci6n tecnol6gica
18
8-9
Term in English
Page Line
Biological nomenclature
5
Borrowed from information technology
,:5
Collection
1
18
Recopilaci6n
12
2
Collection of information about terms
4
137
Recopilacion de informacion de terminos
17
27
Computational linguistics
1
16-17
Ungtlistica computacional
11
27
Contemporary teaching programme'
1
12-13
Programas contemporaneos de ensefianza
11
21-22
Context of linguistics
1
16
Contexto linguistico
11
26
Creation of terms
1
18
Creacion de terminos
12
2
Electronic media
1
19
Medios de comunicacion electr6nicos
12
3-4
Explication
1
18
Explicacion
12
2
Field of communication studies
2
47
Campo de los estudios de comunicacion
13
14
Information science
1
16
Ciencia de la informacion
11
, 26-27
Information services
4
36-37
Servicios informativos
17
26
Interdisciplinary connections
4
109-110
Conexiones interdisciplinarias
16
17
Interdisciplinary field of study
2
53
Campo de estudio interdisciplinario
13
23
Lexical aspects of specialised languages
4
121-130
Aspectos lexicos de las lenguas especializadas
17
17-18
Linguistic discipline
4
123
Disciplina linguistica
Linguistic signs Medical nomenclature
4 5
121-122
Signos lingUisticos
17 17
8 5
150
Nomenclatura medica
18
17
7
Marco teorico nuevo
11
14-15
19
Presentacion
12
3
Original theoretical framework Presentacion
1
1
Term in English
Page Line
Term in Spanish
Page Line
Principles and methods of terminology processing
5
145
Principios y metodos de procesamiento terminologicos
18
Printed media
1
19
Medios de comunicacion impresos
12
3-4
Self-contained area of application
1
9-10
Area de aplicacion autonoma
11
17
Semiautomatic process
5
142-143
Proceso semiautomcitico
18
7-8
Special languages
1
8
Lenguas especializadas
11
16
Subject field
2
35
Area tematica
15
3-4
Systems of symbols
4
121
Sistemas de simbolo;!
17
5
Techniques of information science and technology
4
TScnicas de la ciencia de la informaci6n y la tecnologia
17
20-21
Terminology
1
Terminologia
11
16
Bancos terminologicos
18
1-2
12-13
131-132
Term banks
4
Terminological data processing
1
Theoretical underpinnings Theories of perception
4
Procesamiento de datos terminologicos
12
25 21
Fundamentos teoricos
12
114
Teorias de la percepci6n
16
138
10-11
23
Jt--
BIBLIOGRAPHY Alpizar, Rodolfo.
Traduccion
y
terminologia
cientifica
en Cuba,
1990, de. Cientifico-tecnica, pp. 103
A.
Richard.
NTC'S.
Dictionary
idiomatic verbal phrases,
Arencibia, . L. cientifica
La
phrasal
verbs
and
other
1993, pp. 873
traduccion
o traduccion
on
en
el mundo
intuitiva,
de hoy
en
traduccion
1976, ed. Pueblo y educacion,
pp. 339
Barreiro SSnchez, .Manuel A.
"La traductologia y sus dos etapas
como ciencia", en Tlacoyotl, ano 1, vol. 1, No.2, 1994
Caballero,
Leandro.
interpretacion, fundamentales
Cabrera teoricos Revista
del
objeto
de y
el
y
Patricia
campo
Instituto
Catolica de Chile,
teoria
estructura
de de
Horman. la
de
la
traducci6n
interna",
Cobuild.
"Evolucion
traduccion",
Letras
en
e
aspectos
de
la
en
de
los
taller
Pontificia
supuestos de .letras,
Universidad
No. 18, 1990
Chamberlain, Jordana. Diccionario
Collins
la
de teoria de la traduccidn. La Habana, 1981
Ileana en
su
"Acerca
English
collins publishers, pp. 1703
nauta espanol-ingl6s, pp. 409
language
dictionary,
1987,
Harper
Hatim Basil
and Mason
Ian. Discourse
and
the translator,
1991,
ed. Longman, New York, pp. 352
Larousse. Sinonimos/antonimos,
1986, pp. 506
Lopez Garcia, Angel. Diccionario lengua espanola,
de sindnimos y antonimos
de la
ed. Ortells, pp. 1114
Moliner, Maria. Diccionario
de uso del espanol, 1991, ed. Gredos
Newmark, Peter. About Translation, 1991, pp. 183
Newmark, Peter. Approaches
Newmark,
Perer.
A
to Translation, 1981, pp. 200
textbook
of
Translation,
1988,
ed.
Prentice
Hall, Great Britain, pp. 200
Nida,
Eugene.
theories
of
"A
framework
translation",
for the analysis and en
translation
evaluation
applications
of and
research, New York, 1972
Quirk,
Randolph,
Leech,
Svartulk.
A
grammar
of
contemporary
english, 1972, ed. Longman, pp. 1120
Reiss,
K.
"Teorias
de
la
traducci6n
y
su
relevancia
para
la
practica", en Sendebar, No. 3, 1992, pp. 25-37
Sager,
Juan
C.
A
practical
course
in
terminology
1990, ed. John Benjamin publishing company, pp. 253
processing,
Seco, Manuel.
Diccionario
de dudas y dificvltades
de
la
lengua
espafiola, 1992, ed. Espasa, pp. 554
Torrents, Alfonso. Diccionario
de dificultades
del ingl&s,
1976,
ed. Juventud, pp. 670
Vazquez bAsico
Ayora,
Gerardo.
de traduccion,
Vega Cernuda.
Introduccidn
a la
traductologia,
curso
ed. Indira Stgo. Le6n, pp. 465, pag. 116
Introduccidn
a textos
clAsicos
de traduccion,
3.3
de Fedorov a Nord, pasando por Mounin con parada en Meschonnic: La Edad Moderna de teoria de la traducci6n, 1994
Webster, Merriam. Webter's ninth new collegiate
dictionary,
1989,
INC., publishers, pp. 1563
Webster, Merriam. Dictionary
of synonyms,
1984, Merriam-Webster,
incorporated, pp. 909
Wilss, W. La ciencia de la traduccidn. UNAM, Mexico. 1988
Wotjak, 1981
G.
Aspectos
fundamentales
de
teoria
de
la
traduccidn,