Aladierno. Summer in East Cantabria. Verano en el oriente de Cantabria. Alberto Contador Pedaleando hacia la historia Pedalling into history

Aladierno N.° 132 - AGOSTO 2009 No. 132 - AUGUST 2009 Verano en el oriente de Cantabria Summer in East Cantabria Alberto Contador Pedaleando hacia l

0 downloads 11 Views 5MB Size

Story Transcript

Aladierno N.° 132 - AGOSTO 2009

No. 132 - AUGUST 2009

Verano en el oriente de Cantabria Summer in East Cantabria Alberto Contador Pedaleando hacia la historia Pedalling into history

Olas de energía ciudadana Waves of public energy Extremadura Un destino verde también en verano A fantastic green holiday destination

Ibiza Patrimonio de la Humanidad World Heritage Site

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008

contenido content 5

Welcome aboard

Carta del presidente

Nuestro mundo

6

Our World

Verano en el oriente de Cantabria

8

Summer in East Cantabria

14

Alberto Contador

Olas de energía ciudadana

18

Waves of public energy

Extremadura

24

Extremadura

28

Ibiza

32

Travelling with children to the last paradise of the Mediterranean sea

Nueva Business Class AIR NOSTRUM

46

New Business Class AIR NOSTRUM

Noticias

49

News

AIR NOSTRUM recomienda

50

AIR NOSTRUM recommends

Bienvenido a bordo

Alberto Contador Pedaleando hacia la historia

Un destino verde también en verano

Ibiza Patrimonio de la Humanidad

Viajar con niños al último paraíso del Mediterráneo

President’s letter Castro Urdiales (portada). Castro Urdiales (front page).

Pedalling into history

Alberto Contador.

A fantastic green holiday destination

World Heritage Site

Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

Donostia-San Sebastián, candidata a Capital Europea de la Cultura 2016. San Sebastian, candidate for the 2016 European Capital of Culture.

Flores en la dehesa extremeña. Fotografía de CDC Tentudía.

Flowers in the Extremadura pastureland. Photograph by CDC Tentudía.

Entrada a las murallas (portal de ses Taules). Entrance to the walls (Ses Taules Gate).

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995

Agosto 2009 August • Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Dear Passengers,

Estimados pasajeros:

U

na vez iniciado ya el periodo estival, llega para muchos el merecido descanso de las vacaciones de verano. Son diversos los estudios que aseguran que los españoles no están dispuestos a renunciar a unos días de respiro, pese a lo adverso de la situación económica actual. Uno de los más recientes indica que más del 60 por ciento de los españoles mantienen su intención de viajar este verano. Esta cifra no deja de mostrar la importancia que otorgamos a estos días de descanso tan necesarios para retomar con energías renovadas el trabajo a la vuelta de vacaciones. Alentados por datos como éste, en AIR NOSTRUM siempre hemos seguido muy de cerca las preferencias vacacionales de los españoles y todos los años adaptamos nuestro programa de vuelos para potenciar las conexiones con los principales destinos turísticos de España y Europa, gracias a la flexibilidad de nuestra operación y el trabajo constante de los profesionales de nuestra compañía. Pese a las dificultades actuales por las que atraviesa el sector aéreo mundial, desde AIR NOSTRUM hemos realizado un esfuerzo para modificar nuestra oferta de vuelos y ofrecer hasta el próximo 6 de septiembre 21 nuevos destinos internacionales y 35 domésticos que potencien las opciones vacacionales de nuestros pasajeros. De entre las principales novedades de este año, destacamos la inauguración de nuevos destinos internacionales nunca antes operados por AIR NOSTRUM, como los vuelos a Corfú desde Madrid y Barcelona, la ruta Madrid-Malta, la conexión entre Valencia y Dubrovnik, o los nuevos vuelos a Marrakech y a Funchal desde Valencia y Bilbao. En el ámbito nacional es particularmente relevante nuestra apuesta por los aeropuertos castellano-leoneses, desde los que ponemos en marcha 12 nuevas rutas hasta el 6 de septiembre que enlazarán León con Málaga, Menorca, Ibiza y Gran Canaria; Salamanca con Menorca y Gran Canaria; y Valladolid con Menorca, Ibiza, Tenerife y Gran Canaria, vuelos que se unen a los que ya enlazan desde finales de marzo estas ciudades castellanas y Burgos con Mallorca. Especial atención merece la apertura de tres nuevas rutas desde el aeropuerto de Badajoz que potenciarán los desplazamientos veraniegos de los extremeños a Valencia, Gran Canaria y París, a las que se suma el enlace con Mallorca que ya fue operado por AIR NOSTRUM en años anteriores. Toda una apuesta por la movilidad entre países y regiones aun en las circunstancias más adversas. Espero que, con este extenso programa de vuelos de temporada, contribuyamos a facilitar su descanso vacacional y aprovecho la ocasión para desearles un feliz verano.

W

ith the summer season well underway, I am sure many of you are enjoying, or looking forward to, a well-deserved summer holiday. A number of surveys taken recently confirm that, in spite of the adverse economic conditions, the Spanish are not prepared to give up their annual summer holiday. One of the most recent of these surveys reports that over 60 percent of the Spanish population intends to travel this summer. This figure shows how important holidays are for the Spanish, a time for renewing energy and improving health. Encouraged by this type of data, AIR NOSTRUM carries out regular studies on the holiday preferences of the Spanish people. Thanks to the flexibility of our operations and efforts of our staff, we are able to adapt our seasonal flight programmes, improving flight services to and from the main Spanish and European tourist destinations. Once again, and in spite of the present difficulties, we have decided to take steps to improve our flight offer. As a result, we have, this season, provided passengers with 21 new international and 35 domestic flight destinations, offering a wider choice of holiday destinations. These summer flight services will be available up to 6th September. In the meantime, you might be interested to hear that this year’s seasonal flight novelties include the inauguration of a number of new international destinations. These include a new flight service to Corfu from Madrid and Barcelona, a new Madrid-Malta flight route, new flight connections between Valencia and Dubrovnik and new flights to Marrakech and Funchal from Valencia and Bilbao. With regard to national flight destinations, we have set up new flight operations in the autonomous region of Castilla y Leon. These include 12 new summer flight routes connecting Leon with Malaga, Minorca, Ibiza and Gran Canaria; Salamanca with Minorca and Gran Canaria and Valladolid with Minorca, Ibiza, Tenerife and Gran Canaria. These new flight routes reinforce the services introduced at the end of last March from Burgos, and the previously mentioned cities, to Majorca. Finally, I would mention the inauguration of three new flight routes from Badajoz, improving in this way the quality of travel in Extremadura. These new flight routes from Badajoz to Valencia, Gran Canaria and Paris reinforce the summer flight route, introduced several years ago, from Badajoz to Majorca. As you see, AIR NOSTRUM continues its wager on passenger mobility between countries and regions, in spite of the present adverse conditions. I hope that this extensive holiday flight programme will make organising your holiday much easier this year. Meanwhile, I would like to wish you, and the rest of our passengers, a happy summer holiday. Best wishes and bon voyage.

Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

ENTRE EL 24 DE JULIO Y EL 6 DE SEPTIEMBRE AIR NOSTRUM MODIFICA SU OPERACIÓN PARA OFRECER 21 NUEVOS DESTINOS INTERNACIONALES Y 35 DOMÉSTICOS FAVORECIENDO ASÍ LAS OPCIONES VACACIONALES DE NUESTROS PASAJEROS.

AIR NOSTRUM WILL, FROM 24TH JULY TO 6TH SEPTEMBER, BE OFFERING 21 NEW INTERNATIONAL AND 35 DOMESTIC FLIGHT DESTINATIONS INTRODUCED TO PROVIDE PASSENGERS WITH A WIDER CHOICE OF HOLIDAY DESTINATIONS. Agosto 2009 August • Aladierno 5

Nuestro mundo

Our World

Verano en el oriente de

Cantabria

8 Aladierno • Agosto 2009 August

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Castro Urdiales. Above: Castro Urdiales. Inferior izquierda: Laredo se encuentra enclavada en un lugar privilegiado de la costa oriental de Cantabria. Rodeada de montes y del Mar Cantábrico, su localización le permite disfrutar de arenales de gran belleza y calidad y de espacios naturales protegidos. En su casco urbano, se encuentra la playa de mayor extensión de todo el litoral cántabro (más de 4 kilómetros) y parte del municipio se encuentra dentro del Parque Natural de las Marismas de Santoña, Noja y Joyel. Below left: Laredo is located on a privileged part of the east coast of Cantabria. Surrounded by mountains and the Cantabrian Sea, its location offers sandy areas of great beauty and quality together with a variety of protected nature areas. The town of Laredo is home of the largest beach on the Cantabrian coast (over 4 kilometers long). Part of its municipality is located within the Marismas de Santoña, Noja y Joyel Nature Park. Inferior derecha: Club Náutico. Por su geografía, Laredo es un enclave rico en espacios

naturales y bellos paisajes. Below right: Yacht Club. Laredo is, thanks to its geography, an enclave rich in natural spaces

and beautiful landscapes.

Summer in East

Cantabria El oriente de Cantabria, tanto el litoral como el interior, ofrece múltiples atractivos para disfrutar de unas entrañables vacaciones en familia. Desde las playas, tanto los grandes arenales como las recónditas calas; los paisajes, tan impresionantes en el subsuelo como en el exterior, como su gastronomía o las diversas actividades de ocio y turismo activo que ofrecen las localidades de la zona, son una propuesta perfecta para las vacaciones estivales.

East Cantabria offers visitors a wide variety of tourist attractions. Its excellent tourist offer is guaranteed to turn a family holiday here into an unforgettable experience. Beautiful beaches that include large golden sandy areas along with all types of picturesque coves, magnificent scenery, above and below ground level, delicious gastronomy and, finally, a full range of leisure activities, including active tourism, provide the elements for a superb summer holiday.

C

omenzamos en Castro Urdiales, el Portus Amanus romano. En su casco urbano, se amalgaman el tradicional barrio pescador, las villas veraniegas de principios de siglo y el ambiente playero, su iglesia gótica, construida casi sobre el mar, y su castillo, antigua defensa sobre la que hoy se sitúa un faro. Castro Urdiales es una invitación al paseo y a la buena mesa, bien provista, en este pueblo de pescadores, de los productos más frescos del mar. Siguiendo por la ruta de la costa se llega a Laredo, con su gran playa de la Salvé, y un puerto que compitió en importancia con Santander. La puebla vieja recuerda la intensa vida urbana de los siglos XVI y XVII, mientras que en el Laredo nuevo, todo a lo largo de la playa, se disfruta de un bullicioso ambiente de villa vacacional. Cruzando la bahía (se puede hacer en barco) está Santoña, gastronómicamente famosa por sus deliciosas anchoas. Destacan en la villa abundantes edificios nobles y administrativos, y las fortificaciones militares en las entradas del puerto. En el interior de la ría se encuentra la Reserva Natural de las Marismas de Santoña, un gran espacio protegido en la desembocadura del río Asón, que es un verdadero paraíso para entrar en contacto con la naturaleza. Destaca su población de aves acuáticas, que en la época de las migraciones (principio y finales del invierno) se concentran por millares. Las aguas de la reserva permiten deliciosos paseos en piragua, siempre con el máximo respeto para el entorno. Con este paisaje de fondo se pueden realizar auténticos ‘planazos’ con los más pequeños.

V

isitors might like to begin a short tour of East Cantabria by visiting the beautiful coastal town of Castro Urdiales, known as ‘Portus Amanus’ by the Romans, where they will find, amongst other things, a picturesque fisherman’s quarter, numerous summer residences dating back to the beginning of the 20th century, magnificent beaches, an outstanding gothic style church built situated on the waters edge and an ancient fortress, home of the local lighthouse. Castro Urdiales is ideal for strolling. It also offers a wide range of delicious local fish and seafood specialities. From here, we would suggest a visit to Laredo, home of the fabulous Salve Beach and a port once considered a serious competitor to the port of Santander. The town’s historical quarter was subject to a period of intense urban development during the 16th and 17th centuries. Today, the modern town of Laredo, located along the seafront, provides a bustling summer holiday atmosphere. Just a short boat trip away, across the bay, stands the town of Santoña famous, throughout the world, for its delicious anchovies. Santoña stands out, amongst other things, for its wide variety of mansions and government buildings as well as the military fortresses located at the entrance of the port. Its beautiful river estuary found leads to the Santoña Marsh Nature Reserve, a magnificent protected nature area situated at the mouth of the River Ason, an authentic paradise for nature lovers.

10 Aladierno • Agosto 2009 August

Uno de ellos es apuntarse a las rutas guiadas por la Reserva Natural de las Marismas de Santoña y el Monte de El Buciero. Ver la salida y entrada de los barcos pesqueros en cualquiera de los puertos de la zona, contemplar el tradicional remiendo de las redes o la fabricación de aparejos de pesca; disfrutar de unas sardinas o un bonito del norte asados, permitirán adentrarse en algunas de las tradiciones más marineras. Otra opción es adentrarse en el Ecoparque de Trasmiera, en la localidad de Arnuero. Dentro del ecoparque encontramos los centros de interpretación de cada una de las

Home of numerous aquatic bird species which congregate here during the migratory periods (at the beginning and end of winter) in their thousands, activities here include, amongst other things, canoeing. Its stunning scenery has something to offer everyone. Visitors should not miss the guided tours available here and at the mount known as El Buciero. Watching the comings and goings of the East Cantabrian fishing boats, contemplating local fishermen repairing their fishing nets or sorting out their fishing tackle, whilst enjoying a plate of local sardines or tuna fish in one of the picturesque taverns or bars, will provide visitors with an overall idea of some of the area’s local customs. Also worth mentioning is the Trasmiera Ecopark, situated in the municipal area of Arnuero, where visitors will find a collection of interpretation centres offering important information with regard to this open-air museum. The ‘Casa de las Mareas’; the ‘Molino de Santa Olaja’, an ancient marshland mill; the ‘Centro de FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Reserva Natural de las Marismas de Santoña. Above left: Santoña Marshlands Nature Reserve. Superior derecha: Nacimiento del Río Asón, una cascada de 110 metros. Above right: The source of the River Ason, a cascade of 110 meters. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Panorámica de Laredo. Above: A panoramic view of Laredo. Inferior: El faro de Cabo del Ajo, al fondo. En la Costa Trasmiera se alternan acantilados, marismas y las que están consideradas como las mejores playas de Cantabria. Below: Cape Ajo Lighthouse. The Trasmiera coast in Cantabria is home of spectacular cliffs, marshlands and what are considered the best beaches in Cantabria.

Agosto 2009 August • Aladierno 11

La cueva de Covalanas, declarada Patrimonio de la Humanidad. Covalanas Cave, declared a World Heritage Site.

distintas temáticas que se integran en este museo al aire libre: la Casa de las Mareas, el Molino de Santa Olaja, el Centro de Tradiciones Salvador Hedilla y el observatorio de arte de Trasmiera en la Iglesia de la Asunción. Este territorio singular integra una red de sendas e itinerarios que, además de conectar los centros temáticos, discurren por parajes del mayor valor natural e identifican los principales elementos del patrimonio del municipio. Estos caminos o sendas están concebidos para recorrerlos a pie o en bicicleta y diseñados en pequeños anillos conectados entre sí, de forma que cada senderista pueda configurarse un paseo a la carta, desde 3 a 20 kilómetros, que pueden ir por playas, rías, acantilados, encinares, huertos, palacios, casonas o torres medievales. Si seguimos el curso del río Asón, cuya desembocadura forma la marisma, llegamos a la comarca del Alto Asón, cuyo subsuelo encierra infinidad de cavidades, algunas de las cuales alcanzan dimensiones sobresalientes, de tal forma que esta comarca está considerada como entre las zonas de mayor interés espeleológico del planeta. Actualmente se pueden visitar algunas de estas maravillas subterráneas, en concreto 10 cuevas, las integradas dentro de la Red de Cuevas del Alto Asón. Aquellos que van acompañados de niños pueden recorrer la cueva de Escalón o Coventosa. Estas excursiones duran entre 3 y 3,30 horas y están guiadas por espeleólogos. Más información: www.decuevas.net Asimismo, en esta comarca se encuentra la cueva de Covalanas, declarada Patrimonio de la Humanidad al albergar uno de los conjuntos de pinturas rupestres paleolíticas más destacado de la región. 12 Aladierno • Agosto 2009 August

Tradiciones Salvador Hedilla’, a centre for the preservation of traditional customs, and the ‘Arte de Trasmiera Observatory’ situated in the Church of the Asuncion, are all worth a visit. This fascinating area also incorporates a network of nature trails and itineraries which not only provides access to the above-mentioned thematic centres, but also offers a variety of interesting excursions. This magnificent network of paths and nature trails can be explored on foot or by bicycle. It has been designed to allow visitors to pick and choose from a number of routes that range from 3 to 20 kilometres in length. The routes include beach areas, river estuaries, oak forests, market gardens, palaces, mansions and medieval towers amongst other things. From the banks of the River Ason and the nearby marshlands, we would suggest visitors continue on to the district of the Alto Ason with its famous caves, some reaching outstanding proportions. This marvellous area is considered one of the planet’s most important potholing reserves. A total of 10 of the local caves have been included in the Alto Ason Cave Network. For those visitors accompanied by small children, we would suggest they try the Escalon and Coventosa caves. Guided cave excursions are available. These generally last between three and three-and-ahalf hours. For further information, please visit: www.decuevas.net. The famous Covalanas Cave, a World Heritage Site and home of some of the area’s most outstanding groups of Palaeolithic cave paintings, can also be found in this area.

14 Aladierno • Agosto 2009 August

Alberto Contador Pedaleando hacia la historia Pedalling into history Este madrileño de 26 años tiene un palmarés que muchos firmarían al acabar su carrera deportiva. Con 15 años empezó a competir, con 25 ganó el Tour de Francia y con 26 la Vuelta a España y el Giro de Italia, completando así las tres grandes. Su “espejo” en el ciclismo, Miguel Indurain se retiró con 32 años... ¿qué nos espera?

This 26-year-old cycling champion from Madrid has a sporting record that many sports champions would love to have at the end of their career. Alberto Contador began competing when he was 15-years-old, winning the Tour de France when he was 25-years-old and the Vuelta a España and the Giro de Italia when he was 26-years-old, winner of the world’s three most important cycling events. His “mirror” in cycling is Miguel Indurain who retired when he was 32-years-old. What does this young champion still have in store for us?

NOTA: Al cierre de esta edición, Alberto Contador es virtualmente vencedor del Tour de Francia 2009. NOTE: At de close of this edition, Alberto Contador is the virtual winner of the 2009 Tour de France.

¿C

ómo nació tu interés por el ciclismo? Gracias a mi hermano Fran, que es un apasionado de este deporte. Los dos empezamos a andar juntos con unas bicis de montaña que nos compraron nuestros padres. En tus comienzos te apodaban Pantani por tu facilidad en la montaña ¿crees que es una modalidad básica para ganar una grande? Sí, ser un buen escalador es imprescindible si quieres destacar en este deporte y, por supuesto, si quieres ganar una de las tres grandes. ¿Qué puerto consideras más duro de los que has subido? Posiblemente el Angliru. Tengo un buen recuerdo de él, porque allí logré gran parte de mi triunfo en la Vuelta a España del año pasado. ¿Cuál es tu rutina de entrenamiento diaria? En época de competición, suelo salir cada mañana a entrenar, en torno a las diez de la mañana. El recorrido y la duración del entrenamiento dependen de la programación que tenga, de si estoy preparando una cita importante, etc. ¿Qué victoria te ha hecho más ilusión? Me alegró muchísimo ganar el Giro porque no me lo esperaba, pero, por supuesto, también el Tour de Francia y la Vuelta a España, por el calor de la afición. ¿Cuál ha sido “tu espejo” en el mundo del ciclismo? A mí me ha gustado siempre la manera de ser y la personalidad de Miguel Indurain, pero también el estilo y la ambición sobre la bici de Lance Armstrong.

H

ow did you first become interested in cycling? Well, it was thanks to my brother, Fran, who is a great cycling enthusiast. We began cycling together on a pair of mountain bikes our parents had bought us. At the beginning of your career, you were nicknamed ‘Pantani’ because of your hill climbing abilities. Do you think this is an important trait for winning? Yes, becoming a good hill climber is essential if you want to stand out in this sport and, especially, if you want to win one of the great cycling competitions. Which mountain pass do you consider the most difficult? Probably the Angliru Pass. I have some good memories of this particular mountain area because it is where I managed to achieve a large part of my Vuelta a España victory last year. How often do you train? During the racing season, I train daily and normally start at around 10.00 hours. The route and length of time depends on my training programme, whether or not I am preparing for an important race etc. Which of your victories would you say means most to you? It was great to have won the Giro d’Italia, mainly because I did not expect to win. I was also very pleased when I won the Tour de France and the Vuelta a España because of the fantastic support I got from my fans. Who would you say is your ‘mirror’ in the world of cycling? I have always been a great fan of Miguel Indurain, I really like his approach and personality, although I would also say that I like the style and ambition of Lance Armstrong. Agosto 2009 August • Aladierno 15

Con la llegada de Lance Armstrong al Astaná ¿ha sido como esperabas? Ya dije que podíamos convivir sin problemas en el mismo equipo. Cada uno tiene su calendario y sus objetivos, que coincidían en el Tour de Francia. Allí será la carretera la que decida, como siempre acaba pasando en este deporte. ¿Qué expectativas tenías para el Tour? Voy a luchar por él, pero soy consciente de que es la carrera más dura y con los rivales más en forma de toda la temporada. Es muy difícil ganarlo. ¿Qué consejo le darías a los que practican el ciclismo de manera amateur? Que disfruten de este deporte todo lo que puedan, porque merece la pena. Sobre todo, que piensen en eso, en pasarlo bien, más que obsesionarse con los resultados o con los entrenamientos. ¿Qué sentiste cuando recibiste la Real Orden del Mérito deportivo? Recibir este tipo de reconocimientos es un orgullo y también una satisfacción porque te das cuenta de que la gente aprecia tu esfuerzo y los logros que has conseguido. Vuelas frecuentemente con AIR NOSTUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? La verdad es que no suelo volar mucho pero siempre que lo he hecho, y ha sido con AIR NOSTRUM, ha sido todo perfecto. Además, tengo muy buenas referencias de la compañía. 16 Aladierno • Agosto 2009 August

Has Lance Armstrong’s arrival at Astana lived up to your expectations? I always said that competing together in the same team would not be a problem. We have our own calendar and objectives, coinciding in the Tour de France. It will be the ‘asphalt’ that decides as always happens in this sport. What were your expectations for the Tour? I will, as always, fight to win. I am aware that it is, at present, the most difficult international cycling event with excellent rivals. It is, without a doubt, a very difficult competition to win. What advice do you have for amateur cyclists? I would tell them to enjoy cycling as much as they can, because it really is worth the effort. I would, above all, underline that they have a good time and that they do their best not to become obsessed with training and results. How did you feel when you were awarded the Real Orden del Merito sporting medal? Receiving this kind of award is a great honour. It is very satisfying to see that people appreciate your efforts and the results you have achieved. As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? I really do not fly that often, but whenever I have had to fly, it has been with AIR NOSTRUM. The flights have always been perfect. I have often heard people speak well of your company.

“La energía ciudadana es la fuerza vital necesaria para efectuar las transformaciones sociales, políticas y económicas que requieren las problemáticas del territorio vasco de la candidatura y del conjunto de las ciudades europeas. Significa reconocer el papel decisivo de hombres y mujeres como auténticos motores de la resolución de los conflictos en la historia del mundo”. Odón Elorza. Alcalde de Donostia-San Sebastián.

“Public energy is the vital force needed to carry out the social, political and economic transformations required to solve the problems faced by the Basque region presenting the candidature and by European cities as a whole. It means recognising the decisive role that men and women play as genuine driving forces behind the resolution of conflicts in the history of the world”. Odón Elorza, Mayor of San Sebastián.

18 Aladierno • Agosto 2009 August

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Olas de energía ciudadana Waves of public energy

Concierto por la Paz, en Playa de La Zurriola (Donostia-San Sebastián). Peace Concert, at the Zurriola beach (San Sebastian). FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Vista aérea de Donostia-San Sebastián. Aerial view of San Sebastian.

Agosto 2009 August • Aladierno 19

S

ólo con esta energía vital, que podríamos asociar a la fuerza de las olas del océano Atlántico, lograremos avanzar en la consecución de los grandes retos que nos depara el futuro. Los ciudadanos donostiarras, vascos en general, son desde el primer momento, protagonistas indiscutibles del proyecto; y con su energía y espíritu de lucha, con su coraje cívico, su talento y su pasión, con su capacidad de amar y compartir, con su creatividad..., a buen seguro harán de la candidatura de Donostia-San Sebastián 2016 un referente en la historia de la Capitalidad Cultural Europea.

¿POR QUÉ DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN? En primer lugar porque tiene la capacidad de ganarla. En Donostia-San Sebastián se crea, produce, difunde, consume, disfruta, invierte en cultura como en pocas ciudades de su tamaño en el mundo. Cuenta con creadores, artistas consagrados, jóvenes que inician su andadura... que proyectan lo mejor de ellos mismos y de su ciudad. Y es que Donostia-San Sebastián dispone de lo más necesario: personas amantes de la cultura, donostiarras que cantan, leen, escriben, bailan, hacen teatro, diseñan, pintan, esculpen, tocan un instrumento musical, hacen vídeo, cine, fotografías... Una ciudadanía y unos colectivos que tienen inquietudes, que innovan, que se organizan para llevar a cabo multitud de iniciativas y programas que enriquecen la vida cultural. Por otro lado, es una oportunidad para revisar e impulsar las políticas culturales, abordar sus carencias, conseguir la implicación del conjunto de las escuelas con el programa municipal de educación en la cultura de la paz, que busca deslegitimar el terrorismo, fortalecer la creación y difusión de diferentes expresiones artísticas, y llevar a todos los rincones las diversas manifestaciones culturales que laten con fuerza en nuestro entorno. Es también una ocasión para extender la conexión y cooperación con otras capitales europeas, incorporar demandas culturales de futuro y arriesgar con los nuevos programas para los equipamientos de los barrios y centrales. Por todo ello, se promueve un debate cívico que afiance un modelo de ciudad conectada con las preocupaciones de las ciudades europeas, sostenible, culta e innovadora, pensada para la cohesión social. Un modelo de ciudad que guarde relación con las políticas culturales, urbanísticas, sociales y educativas. La prioridad es conseguir que los ciudadanos hagan de Donostia-San Sebastián un espacio vital renovado en el que poder desarrollar proyectos de vida en libertad. Un territorio donde el respeto a la vida, a la diversidad, el pleno respeto a los derechos humanos, la

J

ust by harnessing this vital energy, that we can link to the power of the waves of the Atlantic Ocean, it is possible to move forward and meet the great challenges that the future holds in store for us. The people of San Sebastián and the Basques in general, have played the undisputed leading role in the project right from the very start; with their energy and fighting spirit, with their civic courage, their talent and their passion, with their capacity for loving and sharing, with their creativity..., they will definitely make the Candidature of San Sebastián 2016 a benchmark in the history of European Cultural Capitals.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Exposición de arte contemporáneo en Donostia-San Sebastián Above: Contemporary art exhibition in San Sebastian. Central: Jóvenes levantando una copa en el campeonato de la Donosti Cup. Centre: Young people raising a championship trophy in the Donosti Cup. Inferior: Músicos. Below: Musicians.

20 Aladierno • Agosto 2009 August

WHY SAN SEBASTIÁN? First of all because it has the capacity to win the nomination. In San Sebastián we create, produce, disseminate, consume, enjoy, and invest in culture like they do in very few cities of its size in the world. It has creative talent, established artists, youngsters who are just starting their careers... who project the very best of themselves and their city. The thing is that San Sebastián has all you really need: lovers of culture, people from San Sebastián who sing, read, write, dance, put on plays, design, paint, sculpt, play a musical instrument, make videos, films, take photographs... Citizens and groups who are concerned about things, who innovate, who organise themselves to launch numerous initiatives and programmes that enrich cultural life. On the other hand, it is an opportunity to review and give a boost to cultural policies, to deal with their shortcomings, to get all schools involved in the municipal programme to educate children in a culture of peace, which aims to de-legitimise terrorism, to reinforce the creation and dissemination of different forms of artistic expression, and to take the various expressions of culture that pulsate with life in our vicinity absolutely everywhere It is also a chance to expand links and cooperation with other European capitals, to include future cultural demands and take risks with new programmes for facilities in suburbs and city centres. Because of all this, a civic debate is being fostered to reinforce a city model that is in tune with the concerns of European cities: sustainable, cultured, innovative, and intended to foster social cohesion. This is a city model that is linked to cultural, urban development, social and education policies. The priority is to ensure that citizens make San Sebastián a revitalised living space where they can develop projects for life in freedom. A region where respect for life, for diversity, total respect for human rights, social and political integration, the leading role of young people, social justice and living together in freedom are an unquestionable reality.

CENTENARIO DEL PRIMER VUELO A MOTOR EN ESPAÑA El inicio de la aviación en España tuvo lugar el 5 de septiembre de 1909, cuando el aviador valenciano Juan Olivert realizó el primer vuelo a motor en el recinto del cuartel militar de artillería de Paterna. En este evento fueron varias las circunstancias que confluyeron y muchas las instituciones que participaron. En el año 2009 se celebra el CENTENARIO DEL PRIMER VUELO A MOTOR EN ESPAÑA, conmemoración en el que instituciones y organismos han querido participar con la organización de diversos actos dedicados a la historia, difusión y conocimiento aeronáutico valenciano.

Agenda de actos para el mes de septiembre Viernes, día 4 11:00 horas: Presentación Sello Conmemorativo del Centenario. Lugar: Salón de Plenos del Ayuntamiento, Paterna. Pl/ Enginyer Castells, 1. – Solemmne Acto de Presentación del Sello Especial del Correos por parte de la Sociedad Estatal Correos y Telégrafos, S.A. – Funcionamiento del Matasellos de Primer Día de Circulación. – Vino de Honor ofrecido por el Excmo. Ayuntamiento de Paterna. 12:00 horas: Inauguración exposición “Objetivo volar”. Lugar: Fundación La Caixa. C/ Maestro Ramón Ramia, s/n. Paterna. 18:30 horas: Inauguración de la Exposición Filatélica. Lugar: Vestíbulo del Gran Teatro “Antonio Ferrandis”, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. Sábado, día 5 11:00 horas: Apertura al público de la Exposición Filatélica. Lugar: Vestíbulo del Gran Teatro “Antonio Ferrandis”, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. 12:00 horas: Inauguración de la Exposición “El Primer Vuelo y la Paterna de 1909”. Lugar: Salón de Exposiciones del Gran Teatro “Antonio Ferrandis”, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. 12:30 horas: Presentación del material filatélico preparado para la conmemoración. Lugar: Gran Teatro “Antonio Ferrandis”, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. 19:30 horas: Descubrimiento del Monumento conmemorativo del Centenario de la Aviación. Lugar: Rotonda frente al Cuartel Militar, Paterna. DESFILE AÉREO: – Formación de aviones miliares de la Base Aérea de Albacete. – Aviones deportivos ultraligeros del AeroClub de La Llosa. – Helicópteros de la GV y Salvamento Marítimo. – Aviones históricos y Monoplano Bleriot XI de la Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana. Miércoles, día 9 19:30 horas: Conferencia “Juan Olivert, el hombre”, a cargo de D. Rafael Murcia Llorens. Lugar: Salón de Plenos del Ayuntamiento, Paterna. Pl/ Enginyer Castells, 1. Viernes, día 11 20:30 horas: Clausura de la Exposición Filatélica. Lugar: Vestíbulo del Gran Teatro, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4.

Miércoles, día 16 20:00 horas: Conferencia “El avión del Centenario. ¿Cómo logramos reconstruirlo?”, a cargo de D. Antonio González Betes. Lugar: Salón de Plenos del Ayuntamiento, Paterna. Pl/ Enginyer Castells, 1. Sábado, día 19 20:00 horas: Clausura de la Exposición “El Primer Vuelo y la Paterna de 1909”. Lugar: Salón de Exposiciones del Gran Teatro, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. 20:00 horas: Clausura de la Exposición “Objetivo Volar”. Lugar: Fundación La Caixa, Paterna. Domingo, día 20 VI Festival Aéreo Ciudad de Valencia * Lugar: Playa de la Malvarrosa, Valencia. Miércoles, día 23 20:00 horas: Conferencia “El cuartel de Artillería, escenario del Primer Vuelo”, a cargo del Ilmo. Sr. D. Angel Adán García. Lugar: Salón de Plenos del Ayuntamiento, Paterna. Pl/ Enginyer Castells, 1. jueves, día 24 19:30 horas: Inauguración de la Exposición “La industria aeronáutica española (1910-1977)”. Fundación AENA. Lugar: Salón de Exposiciones del Gran Teatro, Paterna. Pl/ del Ejército Español, 4. Jueves, día 1 de octubre Ciclo de Conferencias: “Visión pasada y futura de la aviación y aeropuertos” *. Lugar: Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Diseño, Universidad Politécnica de Valencia. Camino de Vera s/n, Valencia. TELÉFONOS DE INFORMACIÓN: Cátedra Demetrio Ribes UVEG-FGV: 96 398 38 84. Ayuntamiento de Paterna: 96 137 96 68/78. MÁS INFORMACIÓN EN: www.centenariaviacio.gva.es Cualquier modificación en la programación de actos será actualizado en esta web. *Horario pendiente de confirmación.

Agosto 2009 August • Aladierno 21

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Dantzaris. Basque Dancers. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior/Above: Orfeón Donostiarra. Central izquierda/Centre left: Tamborrada. Central derecha: Jornada organizada por San Sebastián 2016

en el teatro Victoria Eugenia, marzo 2009. Centre right: Conference organized by San Sebastian 2016 held in the Victoria Eugenia Theater, March 2009. Inferior: Teatro Victoria Eugenia. Below: Victoria Eugenia Theater.



integración social y política, el protagonismo de los jóvenes, la justicia social y la convivencia en libertad sean una realidad incuestionable. La candidatura ofrece también la oportunidad de dar forma y traducir en algo concreto la dimensión transfronteriza de la ciudad, un territorio en el que conviven tres idiomas: castellano, euskera y francés en los ámbitos sociales y culturales. Y donde el hecho geográfico transnacional entre dos estados enriquece su propia diversidad cultural.

El título de Ciudad Europea de la Cultura nació en 1985 con el objetivo de “resaltar la riqueza, la diversidad y los rasgos comunes de las culturas europeas, promover un mayor conocimiento mutuo entre los ciudadanos europeos y favorecer la concienciación sobre la pertenencia a una misma comunidad”.

The title of European City of Culture was created in 1985 in order to “stress the variety, diversity and common features of European cultures, to promote greater mutual knowledge among European citizens and increase awareness of belonging to a single community”. Fechas destacadas ➣ A finales de 2009 el Gobierno publicará las bases para que se inscriban oficialmente las ciudades candidatas.

➣ En octubre de 2010 las ciudades candidatas tendrán que presentar un anteproyecto.

➣ A finales de ese mismo año se hará una preselección de 4 ciudades que pasarán a la fase final.

➣ A finales de 2011 se elegirá la ganadora y en 2012 tendrá lugar el nombramiento oficial.

Important dates ➣ At the end of 2009 the Government will publish the basic conditions for cities to be officially registered as candidates.

➣ In October 2010 the cities that are candidates will have to present a draft project.

➣ At the end of the same year there will be a pre-selection process in which 4 cities will pass through to the final stage.

➣ At the end of 2011 the winner will be chosen and will be officially nominated in 2012.

PARA MÁS INFORMACIÓN / FOR FURTHER INFORMATION AT: www.sansebastian2016.eu

UN PROCESO ABIERTO Y PARTICIPATIVO Hace ya tiempo que los y las donostiarras vienen trabajando en el marco de un proceso participativo abierto para dar forma a lo que será la candidatura que Donostia-San Sebastián presentará para ser capital cultural europea en 2016. Después de varios meses de trabajo se presentaron, el 17 y 18 de marzo de este año, en el Teatro Victoria Eugenia, las aportaciones de más de 500 personas y entidades, que han servido para la definición de los ejes sobre los que se fundamenta la candidatura y de la idea fuerza: esas olas de energía ciudadana que impulsan todo el proyecto. También se ha trabajado sobre Europa, la capitalidad cultural y el euskera, en una jornada, el 11 de marzo, en la que se trataron a fondo cuestiones relacionadas con las lenguas minorizadas. Ha habido diferentes contactos, tanto con ciudades que ya han sido capitales culturales como: Santiago de Compostela/Avignon (2000), Linz ( 2009), Luxemburgo (2007) y Graz (2003); como con ciudades que optan al mismo título desde Polonia (país con el que España compartirá la capitalidad cultural en 2016), como son Gdansk o Lublin. Además, desde la Oficina de la Candidatura se ha puesto en marcha el programa “Puentes 2016”, con el que Donostia-San Sebastián ha iniciado un trabajo de aproximación e intercambio de experiencias, conocimientos y vida con otras ciudades europeas, especialmente con las ciudades polacas que pueden optar a ser capital en el mismo año. Y por otro, el programa “Momentos 2016” con el que se promueve el conocimiento y la proximidad al proyecto de los ciudadanos de Bilbao a Baiona, para que puedan vivir y experimentar la candidatura desde sus inicios.

The candidature also provides the chance to shape and give concrete form to the cross-border dimension of the city, an area where three languages coexist: Spanish, Basque and French in social and cultural spheres, and where its trans-national geographic reality between two states enriches its own cultural diversity. AN OPEN, PARTICIPATIVE PROCESS For quite some time now the people of San Sebastián have been working within the framework of a participative process that has been opened up to shape what the candidature that San Sebastián will be presenting to be European Cultural capital in 2016 will be like. After several months of work the contributions of more than 500 people and organisations were presented on the 17th and 18th of March this year at the Victoria Eugenia Theatre, and these have helped to define the basic themes that the candidature is based on and the core idea behind it: these waves of public energy that are promoting the entire project. The idea of Europe, being cultural capital and Basque, was also worked on at a congress on the 11th of March, where they dealt in depth with questions connected with minority languages. There have been various contacts, both with cities that have already been cultural capitals such as: Santiago de Compostela/Avignon (2000), Linz ( 2009), Luxembourg (2007) and Graz (2003); and with cities that are competing for the same title from Poland, (the country that Spain will be sharing the status of European cultural capital with in 2016), like Gdansk or Lublin. The Candidature Office has also launched the “Bridges 2016” programme, with which San Sebastián has begun a project to bring it closer to other European cities and to exchange life experiences and knowledge with them, especially with the Polish cities that may compete to be cultural capital in the same year. Moreover, there is the “Moments 2016” programme which is raising awareness and a feeling of proximity to the project among citizens from Bilbao to Bayonne, so that they can live and experience the candidature right from the start. Agosto 2009 August • Aladierno 23

Extremadura Un destino verde también en verano A fantastic green holiday destination

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: El embalse de Alange está en las proximidades de la localidad pacense de Alange, a unos 20 kilómetros de Mérida. Fotografía de Enrique Capilla. Above: The Alange Reservoir located close to the Badajoz locality of Alange, some 20 kilometers from Merida. Photograph by Enrique Capilla. Inferior: El Meandro del Melero se encuentra cerca de la localidad hurdana de Río Malo de Abajo (Cáceres). Fotografía de PatroTuris. Below: The Melero Meander situated close to the Las Hurdes locality of Rio Malo de Abajo (Caceres). Photograph by PatroTuris. FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Extremadura es la comunidad que cuenta con más kilómetros de litoral de nuestro país. Con la peculiaridad de que éste es completamente de agua dulce. La imagen corresponde con Villarta de los Montes. Fotografía de Pedro Uranga. Extremadura is the Spanish autonomous region with the longest coastline in Spain. Its amazing coastline is, however, an inland coastline. A magnificent view of Villarta de los Montes. Photograph by Pedro Uranga.

Texto / Text: Toñi Escobero y/& Julián Rodríguez

Ya lo dijo el famoso viajero e hispanista inglés Richard Ford en 1845: “Aquí reina la naturaleza, silenciosa entre sus más grandiosas formas, sugiriéndonos retiro y reposo”. Ford describía así un rincón del norte de Extremadura, Las Hurdes, en su Manual para viajeros por España y lectores en casa, en el que invitaba a sus paisanos británicos a descubrir ya en el siglo XIX estas tierras extremeñas “tan poco visitadas”. Aquella descripción de hace casi dos siglos sigue siendo válida tanto para esta comarca de la provincia de Cáceres fronteriza con Salamanca, como para otros muchos espacios naturales de la región.

In 1845, the English traveller and Hispanist, Richard Ford, wrote, “Nature reigns here, grandiose in every form it takes, giving the impression of a peaceful retreat”. This is how Ford described Las Hurdes, located in northern Extremadura, in his 19th century Handbook for Travellers in Spain in which he invited his fellow countrymen to discover these “rarely visited” lands of Extremadura. This description, published nearly two centuries ago, is applicable to the present-day province of Caceres, situated on the border of the province of Salamanca, and other areas of this beautiful Spanish region. Agosto 2009 August • Aladierno 25

F

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Embalse de Tentudía. Fotografía de CDC Tentudía. Above: The Tentudia Reservoir. Photograph by CDC Tentudía. Inferior: Las refrescantes aguas del río Almonte, a su paso por Aldeacentenera. Fotografía de PatroTuris. Below: The refreshing waters of River Almonte as it winds its way through Aldeacentenera. Photograph by PatroTuris.

Y

es que existe una Extremadura literalmente verde, sorprendente para los que sólo asocian la región con la imagen del paisaje semiárido del verano y escasamente ondulado de la dehesa, el ecosistema que más la caracteriza, pero no el único. La geografía extremeña es rica en contrastes y su patrimonio natural está al nivel del histórico y artístico de sus ciudades. Así puede descubrirse otra Extremadura, de sierras, riscos, gargantas, temperaturas suaves, piscinas naturales, meandros o barrancos teñidos de verde y bañados de agua, que ofrecen un refrescante vergel para el verano. De colores y olores cambiantes según la estación del año, esta Extremadura escondida es el escenario idóneo para el turismo rural, para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza y para conocer bosques de tomillos, jaras, pinares, castañares o alcornocales, hábitats inalterados de especies protegidas o pueblos y alquerías que conservan una valiosa arquitectura popular. La región cuenta con al menos treinta rutas por espacios, monumentos y reservas naturales para los viajeros de interior (www.turismoextremadura.es), englobadas en la Red de Espacios Protegidos de Extremadura (Renpex), que proponen bellos recorridos por las estribaciones de la sierra de Gredos, al norte; la sierra de San Pedro, que configura la frontera natural entre las dos provincias de Cáceres y Badajoz; o la sierra Morena, al sur, con incursiones en la abrupta o llana orografía que diseñan a su paso ríos como el Jerte, el Alagón, el Ambroz, el Tiétar o el Zújar, nutrientes de los dos grandes ríos que vertebran la región: el Tajo y el Guadiana. En ese mapa verde de Extremadura plagado de accidentes geográficos aparecen con un punto destacado lugares como el Parque Nacional de Monfragüe, Las Hurdes, la sierra de Gata, la Vera o el Valle del Jerte, todos en la provincia de Cáceres y que viven el apogeo del turismo rural, pero también algunos de Badajoz, como los montes de Tentudía o la singularísima sierra de Hornachos. En ellos hay enclaves y paisajes que cualquier viajero no debería perderse. En Monfragüe, bañado por el Tajo, se levantan cumbres pedregosas como el salto del Gitano, en el que anidan águilas imperiales o buitres leonados que, junto a cigüeñas negras y otras especies protegidas, e incluso en peligro de extinción, pueblan sus casi 18.000 hectáreas con la mejor representación del bosque mediterráneo en España. El meandro de Riomalo de Abajo, cerca de la alquería del mismo nombre, que se aprecia como una hermosa isla dibujada por el cauce del río Alagón, es otra de las fotografías imprescindibles de esa Extremadura verde. Está en Las Hurdes, la comarca limítrofe con las Batuecas salmantinas, de horizonte montañoso y de una belleza casi inalterada. Es necesario subir hasta el Chorro de La Meancera, a poca distancia de la alquería de El Gasco; recorrer las intrincadas callejuelas de viviendas de piedra y pizarra y contemplar los cultivos en 26 Aladierno • Agosto 2009 August

or those who associate Extremadura with a landscape of semi-arid pastureland during summer, it may come as a surprise to hear that a large part of this Spanish region actually stands out for its summer greenery. In fact, visitors will not only find a variety of rich contrasts, they will also find a natural patrimony as important as the historical and artistic patrimony of its towns and cities. Home of beautiful sierras, rocky crags, deep ravines, mild temperatures, natural swimming pools, meanders and gullies full of vegetation together with different kinds of water resources, this part of Extremadura provides, during the summer months, a cool, refreshing atmosphere. Ideal for practising rural tourism, adventure sports and other outdoor activities, visitors will find, amongst other things, large areas of forest packed with thyme, rockrose, pine trees, chestnut trees and cork trees as well as a variety of protected animal species and picturesque farms and villages offering excellent examples of local architecture. Nature lovers will find here at least thirty different hiking routes. These routes, full of natural scenery, monuments and nature reserves (www.turismoextremadura.es), form part of the Red de Protegidos de Extremadura (Protected Nature Areas of Extremadura) and provide, amongst other things, nature trails around the foothills of the Sierra of Gredos towards the north and the Sierra de San Pedro, natural frontier between Caceres and Badajoz, and the Sierra Morena towards the south, with incursions into the flat and rocky orography created by the Jerte, Alagon, Ambroz, Tietar and Zujar rivers, branches of Extremadura’s two main rivers: the Tajo and Guadiana. Extremadura’s green map is packed with geographical features. These include the Monfragüe National Park, Las Hurdes, the Sierra de Gata, the Vera and the Jerte Valley, situated in the province of Caceres and others such as the Tentudia mountain range and exceptional Sierra de Hornachos in the province of Badajoz. Home of numerous outstanding enclaves and landscapes, visitors should not miss a trip to the Monfragüe National Park where they will find spectacular rock features such as the Salto del Gitano. This impressive rock area is a popular nesting place for the imperial eagle and Griffon vulture. These fabulous birds of prey reside, along with the black stork and other protected bird species, a number in danger of extinction, in an area of some 18,000 hectares made up of some of Spain’s best Mediterranean forest. We would also mention the Riomal de Abajo meander, located close to the farm of the same name. This beautiful island, carved out by the waters of the River Alagon, is another excellent example of Extremadura’s surprising green areas. Situated in Las Hurdes, close to Las Batuecas (Salamanca), it offers a horizon of mountains of virtually unspoilt natural beauty. Whilst here, visitors should take a trip up to the Chorro de La Meancera, close to El Gasco, where they will find ancient cobbled streets full of picturesque stone and slate-roofed buildings and agricultural land carved out of the mountainsides, proof of the ingenuity of human survival, in a beautiful district famous, amongst other things, for producing one of Spain’s most delicious honeys.

bancales ganados a los barrancos como prueba de la supervivencia humana, para descubrir esta hermosa comarca, productora de una de las mieles más apreciadas de España. En la Sierra de Gata, al noroeste de la provincia cacereña y en el límite con Portugal y Salamanca, son sus pueblos serranos, como Trevejo o San Martín de Trevejo, sus frondosos bosques de pinares, castaños y robles, las sugerencias más peculiares de esta tierra extremeña, en la que el aceite, bajo la denominación de origen Gata-Hurdes, pone todo su sabor. Los cerezos, sobre todo en primavera, durante su floración, constituyen el principal atractivo del Valle del Jerte, pero también sus poblaciones, asentadas algunas en puertos de montaña como Piornal o Tornavacas, y sin duda la afamada reserva natural de la Garganta de los Infiernos, en el término municipal de la localidad de Jerte. Este paraje es una fantasía de la naturaleza inventada por el agua en las enormes rocas de granito de la sierra de Tormantos. Cascadas, saltos y grandes marmitas de un agua cristalina, como la denominada de Los Pilones, constituyen un edén para el baño durante el verano. También el agua que brota de la sierra de Gredos crea espacios casi idílicos en la comarca del pimentón, la Vera, en el noreste cacereño, la que fuera lugar del retiro del emperador Carlos V hasta su muerte y hoy de muchos urbanitas, sobre todo madrileños, dada la cercanía con la capital. Son famosas las gargantas y piscinas naturales próximas a los municipios de Losar y Madrigal de la Vera. El monasterio de Yuste, cobijo de aquel emperador alemán y rey español, localidades como Garganta la Olla, Jarandilla y otras muchas, son de visita obligada. Tanto como Las Villuercas y Los Ibores, que ocupan los montes de Toledo en el este cacereño. Ambas zonas, conocidas sobre todo por albergar el monasterio de Guadalupe, por ser un paraíso para la caza mayor o por sus apreciados quesos y mieles, exhiben un paisaje de montaña mediana con extensiones de alcornocales, robledos y castañares bañados por ríos y regatos que van a parar al Tajo y al Guadiana. En sus entrañas, destaca la cueva de formación kárstica de Castañar de Ibor, que puede visitarse en grupos reducidos y previa cita. La Sierra Grande de Hornachos, la de San Pedro o de Tentudía, en las estribaciones de Sierra Morena y en la frontera con Andalucía, son las cumbres de la provincia de Badajoz. En ellas, una naturaleza extrema y poderosa abraza la historia de pueblos judíos o asentamientos templarios. Los tres parajes son refugio protegido de rapaces, jabalíes, ciervos y otras especies autóctonas de gran valor ecológico, como el buitre leonado o el águila real en Hornachos, en el centro de la provincia, donde la cercana población del mismo nombre conserva visible su pasado judío. Las sinuosas montañas de Tentudía (1.600 metros de altura) o de San Pedro o las extensas vegas de comarcas como La Siberia o La Serena, regadas por amplios pantanos, sólo confirman lo que apuntara Richard Ford, hace tanto tiempo ya, en su cuaderno de viajes.

The Sierra de Gata, in the northeast of the province of Caceres between the borders of Portugal and Salamanca, is also worth a visit. Home of mountain villages such as Trevejo and San Martin de Trevejo full of lush pine, chestnut and oak forests, this area is also well known for its production of Gata-Hurdes Denomination of Origin Olive Oil. Meanwhile, the local cherry orchards constitute, especially during springtime, one of the main attractions of the stunning Jerte Valley. Other attractions include picturesque villages situated on mountain passes such as Piornal and Tornavacas and the Garganta de los Infiernos Nature Reserve located in the municipality of Jerte. Home of the impressive sierra of Tormantos, it offers gigantic carved granite rocks, crystal clear cascades, waterfalls and giant waterholes, such as Los Pilones, ideal for a refreshing swim on a hot summer’s day. The water sprouting from the sierra of Gredos has also created a variety of idyllic spots in the region of La Vera. This region is known, amongst other things, for its delicious paprika. Situated in the northeast of Caceres, Emperor Carlos V retired and died here. This popular tourist area attracts, thanks to its excellent communications network, numerous visitors from Madrid, the capital of Spain. One of its most popular tourist sights is, with a doubt, the Monastery of Yuste, residence of the previouslymentioned German emperor and Spanish king, Carlos V. Localities such as Garganta la Olla and Jarandilla are also worth mentioning. Las Villuercas and Los Ibores on the Toledo Mountains on the eastern side of Caceres, home of the popular Guadalupe Monastery, also house a number of important hunting reserves. This area is known for its delicious cheese and honey products. Its mountainous landscape, full of cork, oak and chestnut trees, bathed by rivers and streams flowing to the Tajo and Guadiana rivers offers outstanding features such as the karstified Castañar de Ibor Cave which visitors can visit by appointment. Finally, other areas not to be missed are the Grande de Hornachos, San Pedro and Tentudia sierras, located on the foothills of Sierra Morena, home of some of the area’s highest peaks. Located close to the border of the neighbouring province of Andalusia, visitors will find here the ancient remains of Jewish villages and Templar Knight settlements. These beautiful nature areas also provide refuge for a variety of birds of prey species. In Hornachos, in the centre of the province, protected species include the local wild pig, deer and other autochthonous animal species of great ecological value such as the Griffon vulture and the golden eagle. Visitors will find here, in the town of the same name, numerous elements of its Jewish past. The sinuous mountains of Tentudia (1,600 meters high) and San Pedro and fertile lowlands such as La Siberia and La Serena, irrigated by nearby reservoirs, ratify the opinion expressed centuries ago by Richard Ford in his famous travel journal.

Cabecera del valle del río Arrago, en la vertiente sur de la Sierra de Gata (Cáceres). Fotografía de Toni Gudiel.

The top of the River Arrago Valley, on the southern side of the Sierra de Gata (Caceres). Photograph by Toni Gudiel.

Agosto 2009 August • Aladierno 27

Ibiza Patrimonio de la Humanidad World Heritage Site FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS

Illa des Bosc y Sa Conillera. Islots des Bosc and Sa Conillera. FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Vista de la ciudad desde el puerto de pescadores. Above: View of the old city from the fishermen harbour.

Ibiza celebra este año el décimo aniversario de la declaración de Patrimonio de la Humanidad

Texto / Text: Silvia Castillo. Fotografías de / Photographs by Xescu Prats. Traducción / Translation: Margarita Osborn, para TRIA INGENIUM.

Ibiza celebrates the tenth anniversary of its recognition as a WorldHeritage Site La isla de Ibiza es conocida por su excepcional litoral, que aglutina algunas de las playas más bonitas del mundo, y por ser la cuna internacional de la música electrónica. Muchos viajeros, sin embargo, desconocen la sorprendente belleza y el ambiente familiar que envuelve los pueblos y paisajes del interior, así como el extraordinario legado cultural de la isla, con bienes declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999.

Ibiza Island is well known for an exceptional coastline with some of the world’s most beautiful beaches and as the global cradle of electronic music. Many travellers, however, know little of the family atmosphere of the inland towns and scenery, Many travellers, however, know little of the family atmosphere of the inland towns and scenery, and of the island’s unique cultural heritage that includes monuments and places that are World Heritage sites. 28 Aladierno • Agosto 2009 August

E

T

“NAVE DE PIEDRA” Un buen ejemplo es el laberinto de callejuelas de Dalt Vila, repleto de rincones pintorescos donde el tiempo parece haberse detenido. En ellas puede encontrarse el ambiente más bohemio y romántico de la ciudad, así como espectaculares vistas de la metrópoli y del mar.

“SHIP OF STONE” The narrow, winding streets of Dalt Vila, full of picturesque nooks that seem to be suspended in time, are a good example of all there is to discover. The area is full of bohemian ambiences, romantic spots, and stunning views over the city and the sea. Ibiza boasts some of the most well-preserved Renaissance ramparts in the Mediterranean, inspiring poets to describe the city as “the ship of stone”. The old

l mar, de una nitidez única, con vivos reflejos de color turquesa, y la fina arena de las playas componen los escenarios más paradisíacos de la naturaleza pitiusa. Las praderas de Posidonia oceánica, que envuelven el litoral, se hallan incluidos en la declaración de Patrimonio de la Humanidad. Éstas se agrupan con especial intensidad en la Reserva Natural de Ses Salines, al sur de la isla, y su aportación más importante es la oxigenación de los fondos, purificando las aguas hasta el punto de que esta zona constituye la cuenca marina mejor conservada del Mediterráneo. Su desarrollo en forma de barreras submarinas da estabilidad a la costa y conforma los bancos de arena y los sistemas dunares de las playas. Este hábitat natural sirve de refugio a diferentes especies animales y vegetales que hacen las delicias de los submarinistas. El mero (Epinephelus guaza), la dorada (Sparus aurata), la serviola (Seriola dumerilii) o el pulpo (Octopus vulgaris) son especies muy frecuentes en sus aguas. El Parque Natural de Ses Salines también forma parte del inventario de zonas húmedas de importancia internacional, al ser parada clave para docenas de especies de aves migratorias. Su territorio ofrece deliciosos paseos por la costa que incluyen zonas de dunas, bosques de pinos y senderos que discurren junto a los estanques de sal, hasta desembocar en las playas de Es Cavallet, Ses Salines, d’en Bossa o Es Codolar, o en la torre de Ses Portes, desde donde los artilleros ahuyentaban a cañonazos a los piratas que pretendían asaltar esta zona de la isla. A pesar del interés paisajístico, natural e histórico del Parque Natural, sus caminos pueden recorrerse prácticamente en solitario. La mayoría de los turistas se concentran en la playa de Ses Salines, atraídos por su arena blanca y su fama internacional, ya que en ella pueden encontrar desde astros de equipos de fútbol, pasando por actores conocidos, dj’s internacionales y la gente más “cool”. El glamour también alcanza la vecina playa de Es Cavallet, la costa gay por excelencia de la isla, con deliciosos chiringuitos y un horizonte de intenso azul. Más allá de Ses Salines existe otra Ibiza inexplorada, auténtica, natural y legendaria, en la que todavía se concentran múltiples monumentos, antiguas tradiciones y playas recónditas por descubrir.

he sea, uniquely clear and with reflections of bright turquoise, and the fine sand of the beaches combine to make one of the most idyllic landscapes on the Pitiusa islands (Ibiza and Formentera).The seabed, in fact, is listed as part of the World Heritage site, due to the thick prairies of oceanic Posidoniaceae (seagrass) that lie off shore like an underwater Amazon jungle. The seagrass is particularly dense in Ses Salines Nature Reserve, at the southern end of the island, where it oxygenates the water. The sea is so pure there that the area is the most well-preserved seabed in the Mediterranean basin. The seagrass forms underwater barriers that allow sand banks to develop along the coast and dunes on the beaches. This natural habitat is a refuge for endangered animal and plant species that are a wonderful attraction for divers. Grouper (Epinephelus guaza), guilthead (Sparus aurata), Mediterranean amberjacks (Seriola dumerilii) and octopi (Octopus vulgaris) are frequently found in its waters. Las Salinas Nature Park is also included on the international list of important wetlands as a key resting place for dozens of species of migrating birds. The territory affords delightful walks along paths through the dunes and pine woods, and past the salt flats to end in the beaches of Es Cavallet, Ses Salines, d’en Bossa and Es Codolar. Another option is to go to Ses Portes, where artillerymen once fired cannon at the pirates who tried to take this part of the island by assault. Despite the scenery, and the natural and historic importance of the Nature Park, visitors encounter very few people on the paths. The majority of tourists go to the Ses Salines beach, attracted by the beach’s fine sand and international renown. They hope to catch a glimpse of soccer stars, famous actors and internationally-known DJs, not to mention the “coolest” people. The glamour includes nearby Es Cavallet beach, the island’s quintessentially gay coast, with delicious beach restaurant-bars and a bright blue horizon. Beyond Ses Salines, the authentic, natural and legendary part of Ibiza remains unexplored. There are still many monuments, age old traditions, and hidden beaches waiting to be discovered.

Agosto 2009 August • Aladierno 29

Los poetas han bautizado a Ibiza como “la nave de piedra”, a causa de su muralla renacentista, una de las mejor conservadas del Mediterráneo. Integrada en la declaración de la Unesco, sus intrincados recovecos y sus baluartes trasladan al viajero a la Ibiza más legendaria. El interior de la muralla esconde pequeños palacios, galerías de arte, museos, restaurantes de cocina creativa o típica, pequeños bares, tiendas de moda… Todo alrededor de un recorrido que desemboca en la Catedral y el Castillo, en lo alto de la ciudad. Los criterios culturales por los que Ibiza ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad incluyen además la necrópolis de Puig des Molins, que abarca desde el periodo fenicio-púnico hasta la dominación musulmana, y el poblado fenicio de Sa Caleta. Ambos yacimientos, según la Unesco, “aportan un testimonio excepcional de la urbanización y la vida social de las colonias fenicias en el Mediterráneo”. El alcalde de Sant Josep, Josep Marí Ribas, destaca que “el asentamiento fenicio de Sa Caleta albergó una auténtica ciudad en miniatura y los que se acerquen hasta allí podrán ver la estructura de las casas, los callejones… Es el descubrimiento arqueológico más revelador de Ibiza en las últimas décadas y una muestra de todas las sorpresas que podemos encontrar a lo largo de la costa de Sant Josep, con playas muy bellas y tesoros como el área protegida de Cala d’Hort, con la torre de Es Savinar y la majestuosa vista de Es Vedrá”. Todos estos bienes Patrimonio de la Humanidad, la naturaleza y la cultura convierten a Ibiza en un lugar único en el mundo. La consellera de Promoción Turística, Pepa Marí, invita a descubrir las distintas caras de la isla: “Nuestro gran desafío es potenciar el desarrollo del turismo de Ibiza y al mismo tiempo proteger los bienes declarados Patrimonio de la Humanidad. Cada vez más viajeros llegan a nuestra tierra atraídos por su legado histórico y cultural. Y precisamente ésa es una oferta que pueden disfrutar a lo largo de todo el año, combinada con una gastronomía excelente, hoteles con encanto y una actividad cultural y deportiva muy variada en todos los municipios. A Ibiza siempre hay que volver, también en primavera o en invierno, cuando las playas, los museos y los restaurantes nos brindan el placer de disfrutar cada instante”.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Las murallas desde el mar. Above left: City walls from the sea. Superior derecha: Reserva Natural de Es Vedrà, es Vedranell y los islotes de Poniente. Above right: Es Vedrà, es Vedranell and Poniente Islets Nature Reserve. Inferior: Las praderas de Posidonia oceánica son Patrimonio de la Humanidad. Fotografía de www.macrosub.com

Below: The prairies of oceanic Posidoniaceae are a World Heritage Site. Photograph by www.macrosub.com

30 Aladierno • Agosto 2009 August

quarter, with intricate streets and ramparts harking back to legendary Ibiza, is also part of the UNESCO World Heritage site. Nestled inside the ramparts, small palaces, art galleries, museums, restaurants with creative and traditional cuisine, little bars, and trendy shops line the route leading to the cathedral and the castle. The cultural criteria that guided the decision to enter Ibiza on the World Heritage list includes the Puig des Molins necropolis –from the Phoenician-Punic period to the Moorish period– and the Phoenician settlement of Sa Caleta. According to the UNESCO, the archaeological sites are “exceptional evidence of the urbanization and social life in the Phoenician colonies of the western Mediterranean”. José Marí Ribas, Mayor of Sant Josep, highlights that the “Sa Caleta Phoenician settlement is a miniature city where visitors can see the actual layout of the houses and streets… The Phoenician site is the most revealing archaeological discovery of the past few decades and a good example of the unexpected treasures to be found all along the Sant Josep coast: lovely beaches and treasures such as the protected area of Cala d’Hort, with the Savinar Tower and the majestic vision of Es Vedrá”. All of these World Heritage assets, and the island’s nature and culture, contribute to make Ibiza a unique place. Pepa Marí, the consellera for the Promotion of Tourism, invites everyone to discover all aspects of the island. “Our biggest challenge is to promote tourist development in Ibiza and to protect the World Heritage Site at the same time. A growing number of travellers are drawn to the island by its historic and cultural heritage. Ibiza’s attractions can be enjoyed year round, combined with excellent cuisine, charming hotels and a broad range of cultural events and sports activities in every town. Ibiza always invites visitors to come again, even in spring and winter, when the beaches, museums and restaurants provide an opportunity to enjoy every second of their stay”, says the consellera.

Viajar con niños al último paraíso del Mediterráneo Travelling with children to the last paradise of the Mediterranean seaa Formentera es un destino que también ofrece actividades pensadas para los más pequeños y que se adecuan perfectamente a su energía y a su edad. Formentera es conocida como el último paraíso del Mediterráneo por haber sabido conjugar el turismo con la protección del medio ambiente. Se puede disfrutar de la isla paseando en bicicleta o bañándose en su más de 20 kilómetros de playas de arena blanca y aguas de transparencia infinita, donde es posible practicar todo tipo de deportes náuticos. El secreto de la existencia de un mar cristalino y de las largas playas de Formentera que la diferencian del resto del Mediterráneo, es la pradera de posidonia que rodea la isla, una depuradora natural que limpia el agua y permite la sedimentación de la arena en el litoral. Una auténtica selva submarina que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1999.

Formentera is a destination that also offers activities that have been thought and developed for the children and that perfectly suit their energy and age. Formentera is well known for being “the last paradise of the Mediterranean”, as it has been capable to mix tourism with protection of the environment. One can enjoy the island just cycling or swimming in its more than 20km of white sand beaches and crystalline waters of infinite transparency. More else, one has the possibility of practising all kind of water sports. The secret of having this crystalline sea and all this long beaches that make this island different from the others of the Mediterranean is the prairie of posidonia that surrounds the island, which works as a natural purifying machine that cleans water and allows the sedimentation of the sand in the coast. That is, an authentically submarine jungle that was named Patrimony of the Humanity in 1999.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Cala Saona. Fotografía de Manfred. Above left: Cala Saona. Photograph by Manfred. Superior derecha: Rotjas. Fotografía de Jorge Jiménez. Above right: Rotjas. Photograph by Jorge Jiménez. Central izquierda: Figuera. Fotografía de Manfred. Centre left: Figuera. Photograph by Manfred. Central derecha: Corb Marí. Fotografía de Jorge Jiménez. Centre right: Corb Marí. Photograph by Jorge Jiménez. Inferior izquierda: Llaüt. Fotografía de Jorge Jiménez. Below left: Llaüt. Photograph by Jorge Jiménez. Inferior derecha: Estrella de Mar. Fotografía de Jorge Jiménez. Below right: Starfish. Photograph by Jorge Jiménez.

Excursiones a pie o en bici: RUTAS CICLOTURÍSTICAS

Los niños plantean una serie de limitaciones que impiden, por ejemplo, que se lleven a buen término largas excursiones a pie, por lo que Formentera es ideal en ese sentido ya que entre sus rutas cicloturísticas se encuentran algunas de una duración estimada de 30 minutos. Entre paisajes de hermosa belleza en los que se alternan torres de defensa o lugares que concentran gran variedad de aves. En la web www.formenterabirding.com se da a conocer la isla de Formentera y sus espacios naturales, con especial atención al Parque Natural de las Salinas de Ibiza y Formentera. Para explorar rutas verdes consultar en: www.formentera.es. La isla dispone de circuitos verdes debidamente señalizados, que transcurren por zonas de especial interés paisajístico.

Deportes Náuticos: ESCOLA MUNICIPAL DE VELA

En la isla están ubicadas diferentes empresas, entre las que se encuentra la Escuela Municipal de Vela, que ofrecen distintas actividades para los más pequeños como kayak, vela o windsurf y además se puede coordinar de manera que mientras ellos realizan el curso o la actividad escogida los padres puedan hacer lo propio en el mismo horario. No están solos, pues los acompaña un monitor en todo momento y son grupos de niños poco numerosos. En el caso concreto de la Escuela Municipal de Vela sus instalaciones se encuentran en el Estany des Peix, donde “no cubre” y donde a excepción de días de viento fuerte no hay oleaje.

BIKE ROUTES Excursione Travelling with children is wonderful but can also bring some limitations if, for example, you wish to make long walks. Formentera is ideal in this way, because many of the bike routes are no longer than 30 minutes and go along wonderful landscapes, defence towers or places with high concentration of birds. In the website www.formenterabirding.com you can get some information about the island and its natural areas, specially the Parc Natural de ses Salines d’Eivissa i Formentera. If you want to explore its green tours you can have a look at them in www.formentera.es. The island has many routes that are well signalized and go along the areas with the highest landscape interest.

Water sports: MUNICIPAL SAILING SCHOOL

In the Island there are many companies which offer different activities for the children, such as kayak, sailing or windsurf. So while they do the course or the chosen activity, their parents can do other things. They are not alone but always with an instructor and more else, groups are quite small. Looking at the concrete case of the Municipal Sailing School, their installations are inside the Estany des Peix, were the sea is not deep and except on windy days, there are no waves. Furthermore, Formentera has also an acclimatized pool, a football camp and the Municipal Tennis School. Agosto 2009 August • Aladierno 33

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Es Carnatge. Fotografía de Moonkoala. Above left: Es Carnatge. Photograph by Moonkoala. Superior derecha: Campo de lilas. Fotografía de Alex Martín. Above right: Lilac field. Photograph by Alex Martín. Inferior: Faro de La Savina. Fotografía de Alex Martín. Below: La Savina lighthouse. Photograph by Alex Martín.

www.4nomadas.com, www.wet4fun.com. Como áreas deportivas Formentera dispones además de piscina deportiva climatizada, campus de fútbol o Escuela Municipal de Tenis.

En la Playa: SNORKELING

Formentera puede presumir de tener un mar sin apenas oleaje gracias en gran parte a la gran barrera de planta posidonia que la rodea y que además de filtrar el agua dejándola sin impurezas y cristalina, amortigua la fuerza de las olas del mar. Gran variedad de peces de colores se acercan a la orilla y nadan muy cerca de nosotros, pudiendo verlos a simple vista. Formentera no sólo es el último paraíso del Mediterráneo, donde disfrutar de la paz y relajarse; también tiene múltiples posibilidades para realizar turismo activo y ofrece inmejorables condiciones para la práctica del deporte náutico, especialmente para el submarinismo, por la transparencia y temperatura templada del mar.

Por la noche: MERCADILLOS Y ACTUACIONES

Si coincide en fechas con fiestas patronales (ver agenda cultural en www.formentera.es o telefonear al 971 32 21 84) los más pequeños pueden disfrutar de grupos de animación y espectáculos, gymkanas, disfraces y un largo etcétera).

In the beach: SNORKELING

Formentera can presume of having a sea with no waves, thanks to the posidonia barrier that surrounds the island. It cleans the water from impurities, making it become so crystalline, and limiting the strength of the sea waves. There is also a great variety of colourful fishes near the coast that swim very close to us, so it’s very easy to see them at first look. Formentera is not only the last paradise of the Mediterranean, where one can enjoy peace and relax. It also has multiple possibilities if you want to make a more active tourism, and it also offers very good conditions for practising nautical sports, specially diving, for the transparency and the temperature of the water.

At night: MARKETS AND PERFORMANCES

If you can join your holiday days with the village parties (have a look at the cultural agenda in www.formentera.es or call 971 32 21 84) your children will be able to enjoy of the animation groups and performances, games and much more). 34 Aladierno • Agosto 2009 August

VALENCIA

Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47

Casa SALVADOR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Taberna EL MONTERO

Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com

Restaurante MEDITERRÁNEO

Ctra. Real de Madrid, s/n. 46470 Albal (Valencia) Tels.: 96 126 32 99 - 96 127 49 01 www.restaurantemediterraneo.com [email protected]

Oli de Mallorca: Arte de la naturaleza Art of Nature

Publirreportaje

En Mallorca se conjugan todos los elementos característicos de una isla mediterránea. El cultivo de aceitunas y la elaboración de aceite de oliva son actividades agrícolas muy arraigadas, que han conformado un paisaje inigualable, especialmente en la Serra de Tramuntana. En Mallorca, la naturaleza ha esculpido, a lo largo de los siglos, los troncos del olivo y los ha convertido en verdaderas obras de arte. Majorca combines all the typical elements of a Mediterranean island. Olive growing and olive oil elaboration are two deeplyrooted agricultural activities that have shaped an incomparable landscape, specially the Serra de Tramuntana. Over the centuries, nature has sculpted the trunks of olive trees on the island of Mallorca, transforming them into genuine works of art.

Publirreportaje

El paisaje de la Serra de Tramuntana está dibujado por el esfuerzo secular del hombre. El olivar antiguo, constituido por miles de olivos centenarios o milenarios es un monumento natural que da fe del esfuerzo y la dedicación de nuestros antepasados y de los agricultores mallorquines para conseguir un producto tan apreciado como el Oli de Mallorca. La transformación de fruto del olivo da lugar a un aceite único, el Oli de Mallorca. La calidad del aceite de oliva elaborado en Mallorca está avalada por el máximo distintivo de calidad de los alimentos: la Denominación de Origen Oli de Mallorca. Es un aceite de oliva virgen extra elaborado con aceitunas de las variedades mallorquina, arbequina y picual, con unas características diferenciales que lo hacen único. La zona de producción de las aceitunas, de elaboración y envasado del aceite es exclusivamente la isla de Mallorca. El Oli de Mallorca es muy apreciado por sus características organolépticas, y compite con algunos de los mejores aceites de oliva vírgenes más reconocidos en España. "Arte de la naturaleza", único en el mundo. La belleza y singularidad de los olivos centenarios y milenarios han inspirado pintores y otros artistas, que los han inmortalizado en sus pinturas, fotografías, canciones y poemas. Además, parte de la vida de Mallorca gira alrededor del olivo y su fruto, el Oli de Mallorca, que es el elemento que permite mantener vivo el olivar mallorquín. Los mallorquines han sabido conservar este bello patrimonio natural y cultural. Para poder disfrutar de este fantástico museo al aire libre, ofrecen la posibilidad de participar en “Oleoturismo Mallorca-El arte de la naturaleza”, un conjunto de originales actividades alrededor del universo y el paisaje del olivar mallorquín y del Oli de Mallorca, entre las que destacan: • Rutas oleoturísticas: cuatro rutas a pie que recorren parajes con olivos milenarios. Un simple paseo convertido en una auténtica visita a un museo al aire libre. • Visita a tafones (almazaras) de Oli de Mallorca: para conocer de primera mano cómo se transforma el fruto del olivo en el Oli de Mallorca. • Gastronomía: una propuesta de restaurantes selectos de Mallorca en los que el Oli de Mallorca es un protagonista destacado, para poder disfrutar de su riqueza gastronómica. • Alojamientos oleoturísticos: para acabar el día se propone al viajero pernoctar en un establecimiento que dispone de una antigua almazara. Estas actividades, además, están impregnadas de un gran valor medioambiental y cultural; son propuestas que van más allá de la Mallorca turística. Y a través del Oli de Mallorca el viajero podrá revivir las experiencias y sensaciones del Arte de la naturaleza.

The workers of the land and the scenery of Majorca have been bound together since time immemorial with olive-growing and olive groves. For hundreds of years, these centuries-old and thousand-year-old trees have been cultivated by Majorcan farmers who have obtained from them an essential and unique foodstuff, the Oli de Mallorca (Majorcan olive oil). Majorcan oil is protected by the highest quality label: the designation of origin. It is an extra virgin olive oil made with the fruit of the olive tree, using the Mallorquina or Empeltre, Arbequina and Picual varieties. The area where olives are grown and Majorcan oil is produced encompasses all the island's different municipalities. Its sensory characteristics are highly prized and competes with some of the best Spanish olive oils. “Art of Nature”, unique in the world. The beauty and singularity of these centuries-old and thousand-year-old trees have provided inspiration to painters and other artists who have immortalised them in paintings, photographs, songs and poems. Besides, part of island life also revolves around olive trees and their produce, Mallorcan olive oil, which has kept Majorcan olive groves alive. The Majorcans have known how to preserve this beautiful and cultural heritage. To enjoy this open-air museums, they offer the chance of participating in “Olive oil tourism Mallorca – The art of nature”, a collection of original activities relating to the world and landscape of the Majorcan olive groves and the oil of Majorca: • Olive oil tourism routes: four excursions on foot to immerse deeper into the open-air museums. Are these routes simple walks through the olive groves of Mallorca. • Visits to oil mills where olives turn into Majorcan oil DO. • Gastronomy: some restaurants where the best creative dishes are made with Majorcan oil DO. • Tourist Accommodation with Olive Oil Links: staying at some of the hotels that still preserve their ancient presses. These activities also involve cultural and environmental values, and represent another way of getting to know Majorca. And visitants will have the chance to take these sensations and experiences with them in its transformed fruit, the Majorcan oil DO.

INTRODUCCIÓN TIERRA DE CABALLEROS, situado en la provincia de Ciudad Real, un destino para disfrutar de una amplia riqueza histórica y patrimonial en los Conjuntos Históricos Artísticos de Almagro y Villanueva de los Infantes, lugares de un gran interés paisajístico y natural en Daimiel y Villarrubia de los Ojos, sin olvidarse de la oferta gastronómica, enoturística y de servicios de Ciudad Real y Valdepeñas. Debe su nombre a la vinculación del territorio, encuadrado en La Mancha, con las Órdenes de Caballería de Calatrava y Santiago ya que, en los siglos XII y XIII durante la Reconquista, los reyes castellanos necesitan de estas órdenes militares, primeramente, para la defensa de las posiciones de frontera entre los reinos cristianos y los musulmanes de Al-Andalus y, posteriormente, para la repoblación del territorio recién ganado.

TIERRA DE CABALLEROS, LUGAR CERVANTINO Don Quijote de la Mancha tiene su razón de ser en nuestra “tierra de caballeros”, un territorio que conocía muy bien Cervantes por sus continuos viajes entre la Corte y Andalucía; una tierra con espíritu caballeresco al haber sido colonizadas por las órdenes militares, cuyo código de caballería conocía muy bien D. Quijote. Villanueva de los Infantes es “el lugar de La Mancha”, de donde era originario Don Quijote, en el Corral de Comedias de Almagro se puede asistir a una representación de algún autor del Siglo de Oro, en Ciudad Real se puede visitar el Museo del Quijote Valdepeñas se ha embellecido con numerosas esculturas dedicadas al Quijote. Y en el audiovisual de las Tablas, D. Quijote y Sancho interpretan el paisaje de Daimiel y Villarrubia de los Ojos. Sus andanzas nos recuerdan a las de los actuales turistas en busca de aventuras.

INTRODUCTION Situated in the province of Ciudad Real, the TIERRA DE CABALLEROS community houses a wide variety of historical and patrimonial treasures. We would mention, amongst others, the magnificent historic-artistic centres of Almagro and Villanueva de los Infantes; the beautiful nature areas of Daimiel and Villarrubia de los Ojos and the outstanding gastronomy, wine tourism and services of Ciudad Real and Valdepeñas. Tierra de Caballeros owes its name to its connection with the ‘Ordenes de Caballeria de Calatrava y Santiago’ (Order of Calatrava and Order of Santiago). These military orders were employed during the 12th and 13th centuries, in the period known as the Reconquest, by the Castilian kings to, first of all, defend the frontier that separated the Christians and the Al-Andalus Moors and, secondly, for the repopulation of the newly re-conquered lands.

TIERRA DE CABALLEROS, A CERVANTIAN PLACE The literary figure of Don Quijote de la Mancha is notorious to this “Land of Knights”, a territory familiar to Cervantes, the famous Spanish writer who wrote the universal novel, Don Quijote. Cervantes became familiar with the Tierra de Caballeros through his numerous visits from the Royal Court to Andalusia. Tierra de Caballeros, a land with a knightly spirit, colonised by military orders whose knightly codes Don Quijote was well acquainted with. Villanueva de los Infantes is “that place in La Mancha”, birthplace of Don Quijote. Visitors here will find, at the Corral de Comedias Theatre in Almagro, theatrical representations of some of the most famous ‘Golden Era’ playwrights along with the Quijote Valdepeñas Museum, embellished with numerous sculptures dedicated to Don Quijote, in Ciudad Real and finally, an audiovisual representation of the Tablas de Daimiel in Villarubia de los Ojos with Don Quijote and his faithful companion, Sancho offering a tour of the area. The thirst for adventure of this literary duo could be compared to the longing for adventure of many of the area’s present day visitors.

Publirreportaje

VILLARRUBIA DE LOS OJOS, la Sierra de La Mancha

CIUDAD REAL, capital de La Mancha

VALDEPEÑAS, ciudad del vino

Podemos disfrutar de gran variedad de paisajes: por un lado la llanura (seña de identidad de la Mancha) y por otro lado el relieve de las estribaciones de los Montes de Toledo. Por su término discurren dos importantes ríos que dan lugar al impresionante Parque Nacional de Las Tablas de Daimiel. Merece la pena contemplar la vista paisajística desde la ermita de San Cristóbal, el Mirador de la Mancha.

La capital de la provincia es una agradable ciudad para pasear, con la dimensión idónea para habitantes y visitantes. El centro de la ciudad está formado por una red de calles peatonales que animan tanto el comercio, como la visita de sus principales plazas y monumentos. Cuenta con una amplia oferta cultural: museos, exposiciones y la posibilidad de participar en: visitas dramatizadas, catas de vino...

Es una ciudad muy bien comunicada tanto por carretera (A-IV) como por ferrocarril. Valdepeñas es una ciudad volcada con la cultura: dispone de variados museos y realiza numerosas actividades culturales como la Exposición Internacional de Artes Plásticas, Semuva (Semana de la Música), la Feria de la Tapa. Destacamos las Fiestas del Vino, en septiembre, declaradas de Interés Turístico Nacional.

VILLARRUBIA DE LOS OJOS, the Sierra de La Mancha

CIUDAD REAL, capital of La Mancha

VALDEPEÑAS, city of wine

Visitors to this beautiful area will find, amongst other things, a wide variety of wonderful landscapes. On the one hand, stands the La Mancha Plain (considered its most distinguishing characteristic) and, on the other, the marvellous foothill scenery of the Toledo Mountains. Two important rivers cross this area, giving rise to the impressive wetlands that make up the Tablas de Daimiel National Park. A magnificent place to contemplate its extraordinary scenery is, without a doubt, the San Cristobal Hermitage, the Mirador de la Mancha.

The city of Ciudad Real, capital of the province, provides inhabitants and visitors with the perfect scenario for a relaxing stroll. The city centre is made up of a network of pedestrian streets which not only encourage commerce, but also a visit to its main town squares and magnificent historical monuments. Its ample cultural offer includes museums, exhibitions, thematic shows, wine tasting events etc.

Valdepeñas is a well-communicated city with excellent road (A-IV) and rail communications. Famous for its numerous cultural activities, visitors will find here a number of interesting museums together with a wide variety of cultural events such as the International Plastic Arts Exhibition, Semuva (Music Week), the ‘Tapa’ Food Fair and the Wine Festival, declared Festival of National Tourist Interest, held in September.

DAIMIEL, el legado del agua

ALMAGRO, corazón de Calatrava

VILLANUEVA DE LOS INFANTES, inspiración literaria

De esta ciudad emprendedora toma el nombre el Parque Nacional de las Tablas de Daimiel, representante de los humedales manchegos. El Agua es el eje de la vida de Daimiel, desde la Motilla del Azuer, yacimiento de la Edad del Bronce, a la necesidad de los molinos hidráulicos a lo largo del curso del Guadiana como potencial económico para la Orden de Calatrava, hasta el Centro del Interpretación del Agua.

En este Conjunto Histórico Artístico de los siglos XVI-XVII los caballeros de la Orden de Calatrava, de la que Almagro es su cabecera; junto con las familias centroeuropeas que se instalaron al obtener la explotación de las minas de Almadén, embellecieron la ciudad con sus palacios y fundaciones. No hay que perderse el Corral de Comedias, el Mº Nacional de Teatro y el Festival Internacional de Teatro Clásico.

Este Conjunto Histórico Artístico de los siglos XVI-XVII debe su nombre al maestre de la Orden de Santiago, D. Enrique de Aragón, quien le concede la carta puebla en 1421 y, su esplendor a Felipe II quien la convierte en la cabecera del Campo de Montiel. Aquí coinciden Francisco de Quevedo, que murió en el Convento de Santo Domingo, y Cervantes, que se refirió a esta ciudad como “el lugar de La Mancha”.

DAIMIEL, water legacy

ALMAGRO, heart of Calatrava

VILLANUEVA DE LOS INFANTES, literary inspiration

The Tablas de Daimiel National Park, home of the La Mancha wetlands, takes its name from the enterprising town of Daimiel. Water is the main driving force of Daimiel, from the ancient Bronze Age archaeological site, Motilla del Azuer and economic potential of the hydraulic water mills built along the River Guadiana by the ancient Order of Calatrava to the modern Water Interpretation Centre.

This group of historic-artistic monuments, dating back to the 16th and 17th centuries, with Almargro at the head, was embellished by the Knights of the Order of Calatrava and a number of central European families, who had been granted the right to exploit the Almaden Mines, with spectacular mansions and iron foundries. Visitors should not miss a visit to its Corral de Comedias, National Theatre Museum and International Classical Theatre Festival.

This historic-artistic monument, dating back to the 16th and 17th centuries, owes its name to the Master of the Order of Santiago, Enrique de Aragon, who conceded the Town Charter in 1421. It owes its splendour, however, to Felipe II who turned it into the head of the Campo de Montiel. Francisco de Quevedo, who died in the Convent of Santo Domingo, coincided with Cervantes when he referred to Villanueva de los Infantes as “that place in La Mancha”.

Asomada a la Costa Verde del Cantábrico, y bañada por las olas que lamen la bahía de San Lorenzo, Gijón es una ciudad de rincones mágicos y postales inolvidables: un gozo para la vista. No en vano, uno de sus monumentos más famosos, la estructura en hormigón que erigió Eduardo Chillida en el cerro de Santa Catalina se llama, precisamente, El Elogio del Horizonte.

On the Green Cantabrian Coast, bathed by the waves that come into San Lorenzo Bay, Gijón is a city of magical nooks and crannies and unforgettable postcards: a sight for sore eyes. It is no surprise that one of its most famous monuments, the concrete structure built by Eduardo Chillida on Santa Catalina mountain is actually called, "El Elogio del Horizonte" (In Praise of the Horizon).

Gijón Una ciudad con vistas A city with views

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

“Elogio del Horizonte”, de Eduardo Chillida. Fotografía de Juanjo Arroyo. “Elogio del Horizonte”, signed by the Spanish sculptor Eduardo Chillida. Photograph by Juanjo Arroyo. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vista de la playa desde la azotea del NH Gijón. Sea view from the penthouse of NH Gijón.

Y

es que la atenta observación del paisaje y las formas urbanas en esta localidad asturiana, bordeada en intensos verdes, es un regalo. NH Hoteles acaba de inaugurar una atalaya privilegiada para disfrutar del panorama gijonés en el nuevo e impactante NH Gijón, un vanguardista hotel de cuatro estrellas junto al Parque Inglés, enclavado en primera línea de playa. Sus líneas depuradas y vanguardistas, su confort, la belleza que han armonizado arquitectos, interioristas y decoradores asturianos, son un lujo. Su ubicación, justo al inicio del tranquilo paseo marítimo que conduce hasta el centro histórico y sus monumentos (las termas romanas, el Palacio de Revillagijedo, la Casa Natal de Jovellanos…) y que desemboca en la impactante belleza del cerro de Cimadevilla, es todo un privilegio. Gracias a este emplazamiento, muy próximo también a la Feria de Muestras y al estadio de El Molinón, desde la moderna terraza de la azotea del hotel recién inaugurado y de la impactante piscina descubierta de su azotea, el visitante puede abarcar con la mirada toda la belleza del horizonte gijonés mientras goza de la refinada coctelería que propone uno de los mejores chefs de la región. Javier Loya, que ostenta ya una estrella Michelin y que ha ganado renombre gracias a su buen hacer al frente de restaurantes como Deloya o el

A

nd the fact is that taking a close look and the rural and urban landscape of this city in Asturias, flanked by strong greens, is a treat. NH Hoteles has recently opened an impressive modernist new four-start hotel, the NH Gijón, next to the Parque Inglés, right on the beachfront, in an exceptional vantage point for taking in the view over Gijón. Its refined, modernist lines, its comfort, the beauty that has been brought into harmony by the Asturian architects, the interior designers and decorators, are a luxury. It is located right at the beginning of the seafront promenade that leads up to the old city centre and its monuments (the Roman thermae, Revillagijedo Palace, the house where Jovellanos was born…) and ends in the stunning beauty of Mount Cimadevilla... its surroundings are a real privilege. This location, which is also very close to the Fair and the El Molinón stadium, means that the roof terrace of the recently opened hotel and the stunning open-air, roof-top swimming pool offer guests a view of all the beauty of the horizon of Gijón, while enjoying the refined cocktails offered by one of the best chefs in the region. Javier Loya, already has one Michelin start and has gained fame as the chef in restaurants Agosto 2009 August • Aladierno 43

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Imagen del spa del hotel. Above: Hotel’s spa. Central: Recepción. Centre: Front desk. Inferior: Imagen de la piscina. Below: Swimming-pool, located in the penthouse. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Fachada del nuevo NH Gijón. Above: Façade of the new NH Gijón. Inferior: Interior de una de las habitaciones, con jacuzzi. Below: One of the rooms, equipped with Jacuzzi.

Balneario de Salinas, regenta la gastronomía del último hotel de NH en Asturias. Loya representa la oferta culinaria de este establecimiento, desde el innovador y sofisticado restaurante, Avant Garde, hasta la gastronomía para eventos en el ático del establecimiento. El moderno gastrobar de tapas de diseño del Avant Garde, con entrada desde la calle, completa la oferta mezclando innovación y ludismo con las tapas de toda la vida. Para los más hedonistas, la zona de wellness y spa del nuevo NH Gijón, que oferta los mejores tratamientos individualizados y cuenta con jacuzzi, fuente de hielo y cuatro cabinas, es la mejor opción para el descanso, de la mano de la firma de spas urbanos Balneápolis. Deleite, belleza, confort y la mejor cocina, para que los sentidos no envidien a los ojos.

such as Deloya and the Balneario de Salinas, presides over the cuisines of NH's newest hotel in Asturias. He symbolises the cuisine on offer at this hotel, ranging from the innovative and sophisticated restaurant, Avant Garde, to catering for events in the hotel penthouse. The modern design tapas gastro-bar in the Avant Garde, which can be accessed directly from the street, rounds off the offer with a mixture of innovation and playfulness with good old-fashioned tapas. For pleasure seekers, there is the wellness and spa area in the new NH Gijón hotel, which offers the best in personalised treatment as well as jacuzzi, ice source and four cubicles, which is the best option for relaxation, run by the urban spa firm Balneápolis. Delight, beauty, comfort and the best cuisine, so that the senses do not envy the eyes.

ALGO PARA RECORDAR… Cuando al filo de la medianoche del 14 de agosto, la ciudad celebra una de sus fiestas más impactantes, La Noche de los Fuegos, el entorno de vuelve casi irreal. Y es que la fantasía de fuegos de artificio, con sus delirantes colores y sus formas inverosímiles, dibuja una atmósfera de ensueño. En la cumbre del verano, no te pierdas la panorámica de juegos de luces contra el fondo de la playa, mientras disfrutas de un daiquiri en la azotea del nuevo NH Gijón.

SOMETHING TO REMEMBER... When, at midnight on 14 August, the city holds one of its most impressive festivities, the Fire Night, the environment becomes quite unreal. The firework fantasy, with its feverish colours and improbable shapes, makes for a fairy-tale atmosphere. In the height of summer, do not miss out on the sight of the play of light against the end of the beach, while sipping a daiquiri on the roof-top terrace of the new NH Gijón.

Agosto 2009 August • Aladierno 45

Class

AIR NOSTRUM Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de los interbaleares, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, with the exception of its internal Balearic Island flights, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increased luggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets, however, the Business Class sector can be found located at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally served on carefully prepared trays. 46 Aladierno • Agosto 2009 August

• Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus points. • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas de cristal. High quality on-board service with DO products served using china plates and glasses. • Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage handling.

Información general de interés General information

Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers.

Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a special typical products selection of the regions where develops its activity. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales

Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be obtained at the following address: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Agosto 2009 August • Aladierno 47

Rutas especiales AGOSTO Special routes AUGUST

Rutas Nacionales/National routes: León-Málaga, Badajoz-Valencia, Fuerteventura-Málaga, Fuerteventura-Sevilla, Gran Canaria-Alicante, Gran Canaria-Salamanca, Gran CanariaGranada, Gran Canaria-León, Gran Canaria-Santiago, Gran Canaria-Valladolid, Ibiza-Bilbao, Ibiza-La Rioja, Ibiza-León, Ibiza-Málaga, Ibiza-Sevilla, Ibiza-Valladolid, Ibiza-Zaragoza, Mallorca-Albacete, Mallorca-Badajoz, Mallorca-Bilbao, Mallorca-La Rioja, Mallorca-Málaga, Menorca-Alicante, Menorca-Bilbao, Menorca-León, Menorca-Málaga, Menorca-Salamanca, Menorca-Valladolid, Menorca-Zaragoza, Sevilla-La Palma Gran Canaria, Tenerife-Granada, Tenerife-Málaga, Tenerife-Santiago de Compostela, Tenerife-Valladolid, Gran CanariaBadajoz, Alicante-Tenerife, Albacete-Lanzarote. Rutas Internacionales/ International routes: París-Mallorca, Barcelona-Catania, Barcelona-Olbia, Barcelona-Tánger, Catania-Madrid, Ibiza-Milán, Ibiza-Niza, Ibiza-Roma, Madrid-Olbia, Málaga-Niza, Nantes-Mallorca, Niza-Mallorca, Valencia-Funchal, Bilbao-Funchal, Madrid-Malta, Valencia-Marrakech, Bilbao-Marrakech, Barcelona-Corfu, MadridCorfu, Valencia-Dubrovnik, Badajoz-París.

48 Aladierno • Agosto 2009 August

NEWS NOTICIAS

El Director de los Programas Master del Centro de Investigación en Gestión de Empresas (CEGEA), Ricardo J. Server, y el Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, durante la conferencia de clausura del curso académico en la Universidad Politécnica de Valencia. The Director of the Master’s Programme in Business Management (CEGEA), Mr. Ricardo J. Server Izquierdo, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during the closing ceremony of the academic year of the Polytechnic University of Valencia.

AIR NOSTRUM cierra el curso académico del Centro de Investigación en Gestión de Empresas

AIR NOSTRUM brings the academic year of the Centro de Investigacion en Gestion de Empresas to a close

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, fue el encargado de cerrar el curso académico 2008/09 de los programas Master del Centro de Investigación en Gestión de Empresas (CEGEA) de la Universidad Politécnica de Valencia. Durante el acto de clausura, Carlos Bertomeu impartió una conferencia sobre alianzas estratégicas, acompañado del Director de los Programas Master del Centro y Catedrático de Economía de la Universidad Politécnica de Valencia, Ricardo J. Server Izquierdo. Bertomeu explicó a los alumnos del Master la necesidad de cooperación empresarial en un mundo cada vez más globalizado y argumentó que esta colaboración entre empresas es básica en aquellos sectores económicos más globalizados como única forma de supervivencia a largo plazo. Destacó el alto grado de dependencia con las alianzas estratégicas que tiene el negocio aéreo en el modelo de red y añadió que en circunstancias especialmente adversas, como en la actual crisis ecónomica, los aliados son capaces de afrontar con mejores garantías las dificultades coyunturales e incluso salir reforzados una vez las condiciones del mercado mejoren. El Centro de Investigación en Gestión de Empresas (CEGEA), ha impartido este curso 2008/09 la 23ª edición del Master Universitario en Dirección de Cooperativas Agrarias y la 13ª edición del Master Universitario en Dirección y Marketing de Empresas Agroalimentarias.

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, was invited to bring to a close the 2008/9 academic year of the Master’s Programme of the Centro de Investigacion en Gestion de Empresas (Business Management Investigation Centre) of the Polytechnic University of Valencia. During the closing ceremony, Mr. Bertomeu gave a speech on strategic business alliances. He was accompanied by the Director of the CEGEA Master’s Programme and Economics Professor of the Polytechnic University of Valencia, Mr. Ricardo J. Server Izquierdo. Mr. Bertomeu informed the students of the CEGEA Master’s Programme of the need for business alliances in a world of rapid globalisation and argued that these types of alliances in economic sectors with high levels of globalisation is, in the long run, the only way to survive. He underlined the aviation sector’s high level of dependence on strategic alliances, centred around the network model, and added that during particularly adverse market conditions, such as those created by the present economic crisis, allied companies have an easier time dealing with difficult situations and may even find their position reinforced once market conditions improve. The Centro de Investigacion en Gestion de Empresas was, during the 2008/09 academic year, responsible for supervising the 23rd Master Universitario en Dirección de Cooperativas Agrarias (Master in Agricultural Cooperative Management) and the 13th Master Universitario en Direccion y Marketing de Empresas Agroalimentarias (Master in Agrifood Business Management and Marketing).

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA

BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS

Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900. Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque y desembarque prioritarios.

Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM flight network, with the advantages and special services of business class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic and international CRJ 900 regional flights. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding and disembarking.

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.

Agosto 2009 August • Aladierno 49

recomienda recommends MUSEO SOROLLA Madrid

Tel.: 91 310 15 84 Noches de verano: ampliación del horario y proyección de "Cartas de Sorolla": Del 11 de junio al 17 de septiembre de 2009 todos los jueves del verano el Museo Sorolla permanecerá abierto ininterrumpidamente de 9.30 a 23.30 horas, y desde las 20 horas hasta el cierre la entrada será gratuita. Además de visitar el museo, durante el horario ampliado se podrá ver la película para televisión "Cartas de Sorolla", protagonizada por José Sancho.

MUSEO DEL TRAJE Madrid

Tel.: 91 550 47 00 Tacones de aguja: fascinación y seducción: Estará hasta el 30 de agosto, esta exposición itinerante, organizada por el Museo del Calzado de Vigevano (Italia), pretende mostrar la evolución del tacón de aguja a lo largo de la historia, en un recorrido cronológico desde los años 50 hasta nuestros días. En la muestra se pueden admirar ejemplos del calzado italiano y extranjero elaborados por los grandes nombres del mundo de la moda como Manolo Blahnik, Christian Louboutin o Jimmy Choo.

MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche) Tel.: 96 545 36 03 El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs

MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA

SOROLLA MUSEUM

FINE ARTS MUSEUM

Madrid

A Coruña

Tel.: 91 310 15 84

Tel.: 981 22 37 23

Donostia-San Sebastián

Summer nights: Extended opening hours and projection of "Cartas de Sorolla": From 11th June to 17th September, 2009. The Sorolla Museum will open its doors to the public each Thursday from 9.30 to 23.30 hours. Free admission from 20.00 hours to closing time. In addition to visiting the museum, visitors are invited to watch the television film, “Cartas de Sorolla” (Letters of Sorolla) starring Jose Sancho.

This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections.

Tel.: 943 012 478 El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) Las Palmas de Gran Canaria

Tel.: 928 31 18 00 Ouka Leele inédita. Del 30 de junio al 13 de septiembre de 2009. Con motivo del Premio Nacional de Fotografía otorgado a Ouka Leele el Ministerio de Cultura celebró una exposición antológica de su obra inédita, que incluía casi 70 obras de medio y gran formato, en blanco y negro y color; esa muestra, que está itinerando por distintas ciudades españolas, se abre ahora en Las Palmas de Gran Canaria.

SALA PARPALLÓ Valencia

Tel.: 96 361 44 15 Creada en 1980, la que fue en sus inicios el primer espacio público dedicado a mostrar arte moderno y contemporáneo en Valencia ha reabierto sus puertas en un nuevo y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente su compromiso de continuidad. La Sala Parpalló conserva intactas sus señas de identidad: diálogo entre creadores jóvenes y consagrados; interés por los nuevos lenguajes y formas expositivas, y mantener un estrecho contacto con el mundo artístico y académico valenciano.

MUSEO DE BELLAS ARTES A Coruña

Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática.

MARQ (Arqueológico Provincial de Alicante) Alicante

Tel.: 965 149 000 Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a las Ciencias y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes.

Tel.: 964 72 35 40 5x5castelló09: Premi Internacional d’Art Contemporani Diputació De Castelló: Del 27 de julio al 27 de septiembre el Espai d’art contemporani de Castelló presenta la exposición 5x5Castelló09.

50 Aladierno • Agosto 2009 August

Madrid

Tel.: 91 550 47 00 High heels: Fascination and Seduction: Up to 30th August. The aim of this fascinating temporary exhibition, organised by the Vigevano Shoe Museum (Italy), is to show the evolution of high heels down through history in a chronological order from the 1950s to the present day. Visitors will find here a wide variety of Italian and other international shoes designed by outstanding fashion designers such as Manolo Blahnik, Christian Louboutin and Jimmy Choo amongst others.

Donostia-San Sebastián

Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays.

CENTRO ATLANTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) Las Palmas de Gran Canaria

Tel.: 928 31 18 00 Ouka Leele inedita. From 30th June to 13th September. The Spanish Ministry of Culture has created an anthological exhibition of the unedited work of Ouka Leele, winner of the National Photographic Award, comprising some 70 medium and large format works, in both black and white and colour. This fascinating exhibition on show in a number of Spanish cities can be found, at present, in Las Palmas de Gran Canaria.

PARPALLO ART GALLERY Valencia

Tel.: 96 361 44 15

MAHE (Elche Archeological and History Museum) Tel.: 96 545 36 03

ESPAI D’ART CONTEMPORANI Castellón

COSTUME MUSEUM

MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM

MUSEO DE ARQUEOLOGÍA E HISTORIA Melilla

Tel.: 952 68 13 39 El actual Museo Municipal de Melilla se remonta a principios del s. XX, cuando D. Rafael Fernández de Castro comenzó a recopilar las piezas y el material resultante de las excavaciones del Cerro de San Lorenzo. El Museo Municipal está dividido en 5 secciones: Prehistoria, Numismática, Antigüedad Clásica, Edad Media y Edad Moderna y Contemporánea.

The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.

The Parpallo Art Gallery, Valencia’s first modern and contemporary art museum, founded in 1980, has recently been re-opened to the public. Housed in the Old Refectory of the Royal Monastery of the Trinidad, the Parpallo Art Gallery conserves its identity intact promoting the exchange of ideas between young and consecrated artists; showing interest for new types and forms of exhibitions and maintaining close ties between the artistic and academic spheres of Valencia.

ESPAI D’ART CONTEMPORANI Castellon

Tel.: 964 72 35 40 5x5castelló09. International Contemporary Art Prize: From 17 th to 24 th September the Espai d’art contemporani de Castelló presents the exhibition 5X5Castelló09.

MARQ (Provincial Archaeological Museum) Alicante

Tel.: 965 149 000 Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects.

MUNICIPAL HISTORY MUSEUM Melilla

Tel.: 952 68 13 39 The present-day Municipal Museum of Melilla dates back to the beginning of the 20th Century when Rafael Fernandez de Castro began collecting material from the excavations of the Cerro de San Lorenzo. The museum is, at present, divided into five sections: Prehistory, Numismatics, Ancient/ Classical, Medieval and Modern Age and Contemporary.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.