Always on the safe side. I 6

Documents. INTRAmatic LUX MOTOR 181 L. Always on the safe side. I6 Vertrieb/distribution: KaVo Dental GmbH & Co. KG Bismarckring 39 • D-88400 Bibe

6 downloads 839 Views 613KB Size

Recommend Stories


The boss always asks difficult questions. I. Structures
4 Structures I. Structures 1. Coloca la palabra correcta en la frase correspondiente eligiendo entre las que te proponemos. Cuando lo hayas hecho, t

SIDE. SIDE 50x50 SIDE 2 SIDE 3
SIDE SIDE 50x50 SIDE 2 SIDE 3 I UK F E D P GR RU CZ Installazione, uso e manutenzione Installation, use and maintenance Installation, usage et mai

ALWAYS AT THE FOREFRONT OF TECHNOLOGY
A L W A Y S A T T H E F O R E F R O N T O F T E C H N O L O G Y Manual de Instrucciones M A N U A L Simrad RS87 VHF Radio System III

So you ѓre always keeping an eye on your battery!
Smartphone nicht im Preis enthalten the Clever Battery-control So you’re always keeping an eye on your battery! Monitor the charge level of your bat

SPECIAL EDITION I PERSPECTIVES ON THE INCA I 2015
TRI BUS SONDERBAND / SPECIAL EDITION I PERSPECTIVES ON THE INCA I 2015 TRI BUS SONDERBAND / SPECIAL EDITION PERSPECTIVES ON THE INCA I 2015 Internat

Story Transcript

Documents. INTRAmatic LUX MOTOR 181 L.

Always on the safe side.

I6

Vertrieb/distribution: KaVo Dental GmbH & Co. KG Bismarckring 39 • D-88400 Biberach Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 11 09

Hersteller/manufacturer: Kaltenbach & Voigt GmbH & Co. KG Bismarckring 39 D-88400 Biberach

0 1 2 3

INTRAmatic LUX Motor 181 L Mat.-Nr. 0.535.5210 (Ab Seriennummer 1 000 400) Reparaturanweisung

Repair Instructions

INTRAmatic LUX Motor 181 L (Ab Seriennummer 1 000 400)

INTRAmatic LUX Motor 181 L (starting with Serial no. 1 000 400)

Demontage ...........................................................................5

Dismantling ...........................................................................4

Montage................................................................................7

Assembly ..............................................................................6

Prüfanweisung ....................................................................11

Operational check...............................................................10

Werkzeuge..........................................................................15

Tools..... ..............................................................................14

Ersatzteile ...........................................................................17

Spare parts .........................................................................17

Instructions de réparation

Manual de reparaciones

Moteur INTRAmatic LUX 181 L (A partir du numéro de série 1 000 400)

Motor INTRAmatic LUX 181 L (A partire dal nr. di serie 1 000 400)

Démontage ...........................................................................4

Desmontaje...........................................................................4

Remontage ...........................................................................6

Montaje. ................................................................................6

Essai de fonctionnement ....................................................10

Comprobación del funcionamiento .....................................10

Outillage..............................................................................14

Herramientas ......................................................................14

Pièces de rechange............................................................17

Piezas de recambio ............................................................17

3

ES

FR

GB

Desmontaje

Démontage

Dismantling

Empujar a un lado los anillos tóricos 2, cogiéndolas entre el pulgar y el índice hasta que se forme un lazo. Rodar los anillos tóricos hacia delante y quitarlas. No utilizar útiles duros o agudos.

Pousser les joints toriques 2 sur le côté, en les prenant entre le pouce et l’index, jusqu’à former une boucle. Sur cette boucle faire rouler les joints toriques vers l’avant et les ôter. Ne pas utiliser d’objets durs et pointus.

Slide O-rings 2 to one side between thumb and forefinger to form a loop. Roll O-rings forward and remove. Do not use hard or pointed objects.

Apretar el botón y retirar el casquillo 1 del motor. Girar el anillo elástico 3 hasta que la lámpara 7 quede descubierta. Empujar la lámpara 7 fuera del portalámparas. Des-atornillar los tornillos 9 girando hacia la izquierda. Quitar el portalámparas 8. Girar el anillo de alojamiento y desatornillar el tornillo 5 utilizando el destornillador A. Quit-ar el acoplamiento 4 y los anillos tóricos 6. Quitar el anillo tórico w de la caja t. Desenroscar el anillo roscado e con la llave de vaso C girando hacia la izquierda. En caso necesario: Cambiar el tapón r.

Appuyer sur le bouton-poussoir et retirer la douille 1 du moteur. Tourner l’anneau à ressort 3 jusqu’à ce que la lampe soit mise à nu. Faire sortir la lampe 7 de sa douille. Dévisser les vis 9 en tournant vers la gauche. Oter la douille de la lampe 8. Tourner la bague de support et dévisser les vis 5 à l’aide du tournevis. Oter l’accouplement 4 et retirer les joints toriques 6. Enlever le joint torique w du boîtier t. Dévisser la bague filetée e à l’aide de la clé à pipe C en tournant vers la gauche. En cas de besoin: renouveler le bouchon r.

Quitar la junta 1. Quitar cuidadosamente el anillo giratorio 5 y el anillo 4 de la pieza de conexión. Extraer la bola ) y el resorte de compresión = de la pieua de conexión. Retirar el levantaválvula % y el resorte de compresión ( de la pieza de conexión. Quitar los anillos tóricos & y / del levantaválvula %. Insertar la llave de vaso D en la llave de torque I desenroscar el anillo roscado 3 girando hacia la izquierda. Quitar el anillo de mando 2. Extraer el pasador u y el resorte de compresión z. Aflojar los tornillos , en el segmento .. Desatornillar el tornillo !. Extraer cuidadosamente hacia atrás el conector -. Retirar el segmento ., quitar el anillo colector 0 hacia delante, quitar los tubitos flexibles de aislamiento q. Extraer el tapón i de la pieza de conexión. Apretar el botón y expulsar las piezas interiores completas fuera de la caja t. Quitar la pieza de retención n. Retirar el rotor k montado de la pieza de conexión m. Quitar la arandela elástica l. Quitar el botón f y el resorte de compresión g. Desatornillar los tornillos s del rotor k montado. Quitar la caja del cojinete h del rotor y retirar el rolamiento de bolas j. Separar cuidadosamente el casquillo d del rotor o. Retirar las laminillas a y los resortes de compresión p. Retirar el tubo " de la pieza de conexión m, extraer el casquillo § y los anillos tóricos $ de la pieza de conexión, sacar el disco de mando ö de la pieza de conexión y quitar los anillos tóricos y y x. Extraer de la pieza de conexión la arandela c, la arandela elástica v y la arandela b.

Retirer le joint 1. Dégager avec précaution la bague de réglage 4 et la bague 4 de la pièce de raccordement. Enlever la bille ) et le ressort de pression = de la pièce de raccordement. Oter la soupape % et le ressort de pression ( de la pièce de raccordement. Enlever les joints toriques & et / de la soupape %. Insérer la clé D dans la clé dynamométrique I et dévisser l'anneau fileté 3 vers la gauche. Retirer la bague de réglage 2. Déposer la tige u et le ressort de pression z. Desserrer les vis , du segment .. Dévisser la vis !. Tirer la prise - avec précaution en arrière. Déposer le segment .. Oter la bague de contact 0 vers l’avant. Dégager les tuyaux d’isolation q. Déposer le bouchon i de la pièce de raccordement. Appuyer sur le bouton-poussoir et pousser les parties intérieurs complets hors du boîtier t. Oter la tige de blocage n. Dégager le rotor k monté de la pièce de raccordement m. Enlever la rondelle élastique l, de même le bouton-poussoir f et le ressort de pression g. Dévisser les vis s du rotor k monté. Dégager le coussinet h du rotor et retirer le roulement à billes j. Dégager avec précaution la douille d du rotor o. Retirer les lamelles a et les ressorts de pression p. Retirer les tubes " de la pièce de raccordement m. Déposer les douilles § et les joints toriques $ de la pièce de raccordement. Enlever le disque de commande ö de la pièce de raccordement et ôter les joints toriques y et x. Déposer la rondelle c, la rondelle élastique v et la rondelle b de la pièce de raccordement.

4

Press the button and slide the sleeve 1 off the motor. Turn the spring washer 3 until the lamp is exposed. Slide the lamp 7 out of its holder. Screw out the screws 9 anticlockwise. Take out the lamp holder 8. Turn retention ring and unscrew the screws 5 with screwdriver. Take off the coupling 4 and remove O-rings 6. Take O-ring w from housing t. Unscrew threaded ring e with socket spanner C anticlockwise. If necessary: renew plug r. Take off the seal 1. Carefully remove the rotary ring 5 and ring 4 from the connection piece. Take out the ball ) and spring = from the connection piece. Remove the valve plunger % and spring ( from the connection piece. Remove O-rings & and / from valve plunger %. Fit socket spanner D into torque key I and unscrew the threaded ring 3 anti-clockwise. Pull off switch ring 2. Remove pin u and spring z. Unscrew screws , in segment .. Unscrew screw !. Carefully withdraw connector - towards the rear. Take off segment .. Remove slide ring 0 towards the rear. Pull off insulating tubes q. Remove plug i from the connection piece. Press the button and press out the internal parts complete from housing t. Remove locking pin n. Remove the assembled rotor k from connection piece m. Take out the spring washer l. Remove button f and spring g. Unscrew the screws s from the assembled rotor k, pull the bearing piece h from the rotor and remove ball bearing j. Carefully withdraw the bush d from the rotor o. Remove blades a and springs p. Remove tube blades a and springs p. Remove tube " from connection piece m. Take bush § and O-rings $ out of the connection piece. Take the control disk ö out of the connection piece and take off O-rings y and x. Take washer c, spring washer v and washer b out of the connection piece.

INTRAmatic LUX Motor 181 L

DE Demontage O-Ringe 2 zwischen Daumen und Zeigefinger auf die Seite schieben und abnehmen. Keine harten und spitzigen Gegenstände benützen.

@

Ø Í

ø Å

k

” #

£

Ï g h j l ö



Ì

\ |

y x c

· ¯ » ®

„ ‰

b m , .

v n



(

˝ ˇ Á Û

1 !

2 3 4 5

5

=

§ $ % & / )

Druckknopf drücken und Hülse 1 abziehen. Federring 3 abnehmen, Lampe 7 aus der Fassung schieben. Schrauben 9 herausschrauben. Lampenfassung 8 abnehmen. Aufnahmering verdrehen und Schrauben 5 mit Schraubendreher heraus-schrauben. Kupplung 4 abnehmen und O-Ringe 6 entfernen. O-Ring w von Gehäuse t abnehmen. Gewindering e mit Steckschlüssel C linksdrehend abschrauben. Bei Bedarf, Stopfen r erneuern. Dichtung 1 abnehmen. Drehring 5 und Ring 4 vorsichtig von Anschlußteil abziehen. Kugel ), Druckfeder =, Ventilstößel % und Druckfeder ( herausnehmen, O-Ring & und / abnehmen. Steckschlüssel D in Drehmomentschlüssel I einsetzen und Gewindering 3 linksdrehend abschrauben. Schaltring 2 abziehen. Stift u und Druckfeder z herausnehmen. Schrauben , im Segment . lösen. Schraube ! herausschrauben. Stecker vorsichtig nach hinten herausziehen. Segment . entfernen. Schleifring 0 nach vorne abnehmen. Isolierschläuche q abziehen. Stopfen i aus Anschlußteil herausnehmen. Druckknopf drücken und Innenteile komplett aus Gehäuse t herausdrücken. Arretierung n abnehmen. Läufer k montiert von Anschlußteil m abziehen. Federscheibe l, Druckknopf f und Druckfeder g abnehmen. Schrauben s aus Läufer k montiert herausschrauben. Lagerschale h abziehen und Kugellager j entfernen. Buchse d vorsichtig von Läufer o abziehen. Lamellen a und Druckfeder p entfernen. Rohr " von An-schlußteil m entfernen. Buchse § und O-Ring $ herausnehmen. Steuerscheibe ö aus Anschlußteil herausziehen und O-Ringe y und x abnehmen. Scheibe c, Feder-scheibe v und Scheibe b herausnehmen.

ES

FR

GB

Montaje

Remontage

Assembly

Antes del montaje, limpiar a fondo todas las piezas.

Nettoyer à fond les différentes pièces avant le montage.

Thoroughly clean all individual parts before assembly.

Incorporar la arandela b, la arandela elástica v y la arandela c en la pieza de conexión m. Colocar los anillos tóricos y y el anillo tórico x sobre el disco de mando ö y meter el grupo completo en la pieza de conexión. El orificio del disco de mando tiene que coincidir con la abertura de la pieza de conexión.

Mettre en place la rondelle b, la rondelle élastique v et la rondelle c dans la pièce de raccordement m. Poser les joints toriques y et le joint torique x sur le disque de commande ö et insérer complètement dans la pièce de raccordement. Le perçage du disque de commande doit correspondre à l’ouverture de la pièce de raccordement.

Place washer b, spring washer v and washer c in the connection piece m. Fit O-rings y and O-ring x on the control disk ö and insert complete in the connection piece. The hole in the control disk must line up with the hole in the connection piece.

Meter los resortes de compresión p y los laminillas a en el rotor o. Empujar cuidadosamente el casquillo d sobre las laminillas. Montar la caja del cojinete h y meter el rolamiento de bolas j. Alinear los orificios y atornillar los tornillos s, los tornillos no deben apretarse del todo. Meter el resorte de compresión g y el botón f lateral-mente en el orificio de la caja del cojinete h. Meter los anillos tóricos $ y el casquillo § lateralmente en la pieza de conexión m. Incorporar los tubos " en el casquillo y en la entalladura. Colocar la arandela elástica l en el disco de mando ö, montar el rotor k montado (Observar la entalladura).

Loger les ressorts de pression p et les lamelles a dans le rotor o. Faire glisser avec précaution la douille d au-dessus des lamelles. Enfiler le coussinet h et insérer le roulement à billes j. Aligner les perçages et revisser les vis s. Il ne faut par trop serrer les vis. Loger le ressort de pression g et le bouton-poussoir f sur le côté de l’ouverture du coussinet h. Insérer les joints toriques $ et les douilles § latéralement dans la pièce de raccordement m. Loger les tubes " dans la douille et les placer dans la fraisure. Mettre en place la rondelle élastique l dans le disque de commande ö. Enfiler le rotor monté k. (Faire attention à la fraisure).

Aplicar la pieza de retención n en la ranura corta de las piezas m y h. Montar la caja t, apretar el botón y empujar la caja sobre el rotor k montado y la pieza de conexión. El botón tiene que ser fijado con la caja t. Colocar el anillo roscado e sobre la caja t y enroscarlo con la llave de vaso C girando hacia la derecha. Calar el tapón i con ayuda del mandril de montaje F en la caja y en la pieza de conexión. Apretar los tornillos s en la parte delantera del motor con el destornillador A y el inserto B. Montar los tubitos flexibles de aislamiento q sobre el anillo colector montado 0. Colocar cuidadosamente el anillo colector montado 0 sobre la caja.

Placer la tige de blocage n dans la petite en-coche des parties m et h. Poser le boîtier t. Appu yer sur le bouton-poussoir et faire glisser le boîtier au-dessus du rotor monté k et de la pièce de raccordement. Le bouton-poussoir doit être fixé avec le boîtier t. Enfiler la bague filetée e dans le boîtier et revisser à l’aide de la clé à pipe C en tournant vers la droite. Enfoncer le bouchon i dans le boîtier et la pièce de raccordement à l’aide du poinçon de montage F. Visser à fond les vis s à l’avant du moteur à l’aide du tournevis A et de l’insert B. Enfiler les tuyaux d’isolation q sur la bague de contact 0 montée. Mettre en place avec précaution la bague de contact 0 montée sur le boîtier.

Colocar el segmento . lateralmente en la pieza de conexión m. Incorporar el colector - en la pieza de conexión y unirlo con el segmento .. Fijar las líneas de alimentación con los tornillos ,. Asegurar el conector con el tornillo !. Montar el resorte z y el pasador u en la caja del cojinete ö. Calar el anillo de mando 2. Apretar el anillo roscado 3 con la llave de vaso D y la llave de torque I con 180 Ncm girando hacia la derecha. Colocar los anillos tóricos & y / sobre el levantaválvula %. Meter el resorte ( y el levanta válvula montado % en la pieza de conexión. Meter el resorte = y la bola ). Insertar el anillo 4 en el anillo giratorio 5 y empujar cuidadosamente sobre el levantaválvula y la bola. Aplicar la junta 1. Aplicar el anillo tórico w en la entalladura de la caja.

Placer le segment . latéralement dans la pièce de raccordement m. Insérer la prise dans la pièce de raccordement et relier avec le segment .. Fixer les conduites avec les vis ,. Bloquer la prise - avec la vis !. Loger le ressort z et la tige u dans le disque de commande ö. Enfiler la bague de réglage 2. Réviser l'anneau fileté 3 à l'aide de la clé D et de la clé dynamométrique I vers la droite d'une pression de 180 Ncm Poser les joints toriques & et / sur la soupape %. Loger le ressort ( et la soupape % montée dans la pièce de raccordement. Insérer le ressort = et la bille ). Placer la bague 4 dans la bague de réglage 5 et faire glisser avec précaution au-dessus de la soupape et de la bille. Mettre en place le joint 1. Loger le joint torique w dans l’encoche du boîtier.

6

Insert springs p and blades a into rotor o. Carefully slide bush d over the blades. Place the bearing piece h in the position and insert ball bearing j. Align the holes and screw in the screws s. The screws must not be fully tightened. Insert spring g and button f at the side into the opening in the bearing piece h. Insert O-rings $ and bush § at the side into the connection piece m. Insert tube " into the bush and fit in the groove. Fit the spring washer l in the control disk ö. Place on the assembled rotor k (Watch out for the groove). Fit the locking pin n in the short groove in parts m and h. Place the housing t in position. Press the button and slide the housing over the assembled rotor k and connection piece. The button must be fixed with housing t. Fit the threaded ring e in the housing and screw in clockwise with socket spanner C. Press plug i with mounting mandrel F into the housing and connection piece. Tighten screws s at the front on the motor with screwdriver A and insert B. Push insulating tubes q onto assembled slide ring 0. Carefully place the assembled slide ring 0 on the housing. Fit the segment . at the side in the connection piece m. Insert connector - in the connection piece and connect to segment .. Secure the tubes with srews ,. Secure connector - with screw !. Insert spring z and pin u into bearing piece ö. Close switch ring 2. Tighten threaded ring 3 using socket spanner D and torque key I clockwise at 180 Ncm. Fit O-rings & and / onto valve plunger %. Insert spring ( and assembled valve plunger % into the connection piece. Insert spring = and ball ). Insert the ring 4 in the rotary ring 5 and slide carefully over the valve plunger and ball. Fit the seal 1. Insert O-ring w in the groove on the housing.

INTRAmatic LUX Motor 181 L

DE Montage Vor der Montage Einzelteile gründlich reinigen.

@

Scheibe b, Federscheibe v und Scheibe c in Anschlußteil m einlegen, O-Ringe y und x auf Steuerscheibe ö aufsetzen und komplett in Anschlußteil einsetzen. Bohrung der Steuerscheibe muß mit der Öffnung des Anschlußteils übereinstimmen.

Ø Í

ø Å

k

” #

£

Ï g h j l ö



Ì

\ |

y x c

· ¯ » ®

„ ‰

b m , .

v n



(

˝ ˇ Á Û

1 !

2 3 4 5

7

=

§ $ % & / )

Druckfeder p und Lamellen a in Läufer o einsetzen. Buchse d vorsichtig über die Lamellen schieben. Lagerschale h aufsetzen und Kugellager j einsetzen. Bohrungen ausrichten und Schrauben s einschrauben. Schrauben dürfen nicht fest angezogen werden. Druckfeder g und Druckknopf f seitlich in die Öffnung der Lagerschale h einsetzen. O-Ringe $ und Buchse § seitlich in das Anschlußteil m einsetzen. Rohre " in Buchse einsetzen und in die Ausfräsung einlegen. Federscheibe l in Steuerscheibe ö einlegen. Läufer k montiert aufsetzen. (Auf Ausfräsung achten.) Arretierung n in die kurze Nut der Teile m und h einlegen. Gehäuse t aufsetzen. Druckknopf drücken und Gehäuse über Läufer k montiert und Anschlußstück schieben. Druckknopf muß mit Gehäuse t fixiert werden. Gewindering e in das Gehäuse einsetzen und mit Steckschlüssel C rechtsdrehend einschrauben. Stopfen i mit Montagedorn F in Gehäuse und Anschlußteil eindrücken. Schrauben s vorne am Motor mit Schraubendreher A und Einsatz B fest anziehen. Isolierschläuche q auf Schleifring 0 montiert aufschieben. Schleifring 0 montiert vorsichtig auf das Gehäuse aufsetzen. Segment . seitlich in Anschlußteil m einlegen. Stecker - in Anschlußteil einsetzen und mit Segment . verbinden. Zuleitungen mit Schrauben , befestigen. Stecker mit Schraube ! sichern. Feder z und Stift u in Lagerschale ö einsetzen. Schaltring 2 aufschieben. Gewindering 3 mit Steckschlüssel D und Drehmomentschlüssel I rechtsdrehend mit 180 Ncm anziehen. O-Ring & und / auf Ventilstößel % aufsetzen. Feder ( und Ventilstößel % montiert, in das Anschlußteil einsetzen. Feder = und Kugel ) einsetzen. Ring 4 in Drehring 5 einlegen und vorsichtig über Ventilstößel und Kugel schieben. Dichtung 1 aufsetzen. O-Ring w in den Einstich am Gehäuse einsetzen.

ES Rociar el motor con KAVOspray. Enroscar a tope girando hacia la derecha el anillo roscado e utilizando para ello la llave de vaso C. A continuación, desenroscar ligeramente el anillo roscado hasta que el eje pueda girar con facilidad. Conectar el motor a un equipo de prueba y ajustar la presión del accionamiento a 2, 2 bar. Con la llave de vaso C tirar el anillo roscado e habia la derecha o izquierda, respectivamente, hasta que se alcance la velocidad máxima de rotación.

FR

GB

Rincer le moteur au KAVOspray. Visser la bague filetée e à l’aide de la clé à pipe C jusqu’en butée en tounant vers la droite.

Spray through the motor with KAVOspray. Screw the threaded ring e fully clockwise with socket spanner C.

Ensuite visser la bague filetée légèrment en arrièrre, jusqu’à ce que l’axe soit facilement rotatif. Brancher le moteur sur un instrument de contrôle et ajuster la pression d’entraînement à 2, 2 bars. Tourner à l’aide de la clé à pipe C la bague filetée e vers la droite resp. vers la gauche jusqu’à atteindre la vitesse de rotation maximale.

Then turn back the threaded ring slightly until the shaft is easy to turn. Connect the motor to a test unit and set a drive pressure of 2.2 bar. Using socket spanner C, turn the threaded ring e clockwise and / or anticlockwise until the highest speed is reached.

Meter los anillos tóricos 6 en el orificio del acoplamiento. Colocar el acoplamiento sobre la caja. Observar la posición de los tubos del spray y los anillos tóricos. Untar el tornillos 5 girando hacia la derecha con pegamento enroscarlo y apretarlo. Colocar el portalámparas 8 sobre el anillo de alojamiento y asegurarlo con los dos tornillos 9. Colocar la lámpara 7 en la cavidad. Observar los contactos y meter la lámpara cuidadosamente en su soporte. Aplicar el anillo elástico 3 en la entalladura del acoplamiento y girar hasta que la lámpara esté bien ajustada.

Loger les joints toriques 6 dans l’ouverture de l’accouplement. Monter l’accouplement sur le boîtier. Faire attention à la position des tubes de spray et des joints toriques. Endudidre la vis 5 de colle et la vaisser à fond vers la droit. Poser la douille de la lampe 8 sur la bague de support et bloquer avec les deux vis 9. Mettre en place la lampe 7 dans l’évidement. Faire attention aux contacts et faire glisser avec précaution la lampe dans la douille. Insérer l’anneau à ressort 3 dans l’encoche de l’accouplement et tourner jusqu’à ce que la lampe soit protégée.

Colocar el casquillo de ajuste E sobre el acoplamiento y enclavarlo. Con ayuda del destornillador A y del inserto B, regular el tornillo de ajuste hasta que los contactos estén fijados en el centro del anillo colector. Montar el casquillo 1 y enclavar el botón. Montar los anillos tóricos 2 en las entalladuras del acoplamiento.

Poser la douille de réglage E sur l’accouplement jusqu’à encliquètement. Ajuster la vis de réglage à l’aide du tournevis A et de l’insert B jusqu’à ce que les contacts soient fixés au milieu de la bague de contact. Mettre en place la douille 1 et enclencher moyennant le bouton-poussoir. Monter les joints toriques 2 dans les encoches à l’accouplement.

Rociar los anillos tóricos en el acoplamiento con KAVOspray. No utilizar vaselina, otro tipo de grasa o aceite.

Lubrifier les joints toriques à l’accouplement avec du KAVOspray. N’employer ni vaseline, ni graisse, ni huile.

Rocirar el motor INTRA L con KAVOspray.

Rincer le moteur INTRA L au KAVOspray.

8

Insert O-rings 6 in the opening in the coupling and fit the coupling onto the housing. Watch the position of spray tube and O-rings. Wet head of screw 5 with adhesive, screw in and tighten clockwise. Place the lamp holder 8 on the retention ring and secure with the two screws 9. Fit lamp 7 in the recess. Watch out for the contacts and carefully slide the lamp into the holder. Insert spring washer 3 in the groove in the coupling and turn it until the lamp is secured. Place the adjuster bush E on the coupling so that it engages. Turn the adjuster screw with screwdriver A and insert B until the contacts are secured in the middle of the slide ring. Fit sleeve 1 and allow it to engage on the push-button. Insert O-rings 2 in the recesses in the coupling.

Spray the O-rings on the coupling with KAVOspray. Do not use Vaseline, other grease or oil. Srpay through the INTRA L-Motor with KAVOspray.

INTRAmatic LUX Motor 181 L

DE Motor mit KAVOspray durchsprühen. Gewindering e mit Steckschlüssel C rechtsdrehend auf Anschlag schrauben.

@

Danach Gewindering etwas zurückdrehen bis die Achse leicht drehbar ist. Motor an ein Prüfgerät anschließen und Antriebsdruck auf 2, 2 bar einstellen. Mit Steckschlüssel C Gewindering e nach rechts bzw. links drehen bis die Höchstdrehzahl erreicht ist.

Ø Í

ø Å

k

” #

£

Ï g h j l ö



Ì

\ |

y x c

· ¯ » ®

„ ‰

b m , .

v n



(

˝ ˇ Á Û

1 !

2 3 4 5

9

=

§ $ % & / )

O-Ringe 6 in die Öffnung an der Kupplung einsetzen, Kupplung auf Gehäuse aufsetzen. Auf Stellung der Sprayrohre und O-Ringe achten. Schrauben 5 mit Klebstoff benetzen, einschrauben und fest anziehen. Lampenfassung 8 auf Aufnahmering aufsetzen und mit beiden Schrauben 9 sichern. Lampe 7 in die Vertiefung einlegen und vorsichtig in die Fassung schieben. Federring 3 in den Einstich an der Kupplung einsetzen und verdrehen, bis Lampe gesichert ist. Einstellbuchse E auf Kupplung aufsetzen und einrasten. Mit Schraubendreher A und Einsatz B Einstellschraube verstellen bis Kontakte in der Mitte des Schleifringes fixiert sind. Hülse 1 aufsetzen und am Druckknopf einrasten. O-Ringe 2 in die Einstiche an der Kupplung einsetzen.

Die O-Ringe an der Kupplung mit KAVOspray einsprühen. Kein Vaseline, anderes Fett oder Öl verwenden.

INTRA L-Motor mit KAVOspray durchsprühen.

ES

FR

GB

Instrucciones para la comprobación

Instructions de contrôle

Testing instructions

Comprobación de la documentación de reparación y la marcación

Vérification des justificatifs de réparation et identification

Inspection of repair papers and identification

Marcación del producto, tipo y número de serie.

Identification, modèle et numéro de série du produit.

Product identification, type and serial number.

Utiles de comprobación

Instrumentation de contrôle

Test equipment

Pos. Denominación

Rep. Désignation

N° d’article

Item Designation

A

A

Test instrument 2182 KL 0.411.8540

0.411.8470

B

Test instrument 2180 L

0.411.8470

C

Manometro de ensayo

0.411.8731

C

Appareil de contrôle 2182 KL Appareil de contrôle 2180 L Manomètre de contrôle

0.411.8540

B

Aparato de prueba 0.411.8540 2182 KL Aparato de prueba 2180 L0.411.8470

0.411.8731

C

Test gauge

0.411.8731

D

Tubo de ensayo

0.411.3952

D

Eprouvette

0.411.3952

D

Test glass

0.411.3952

E

Pieza de mano 10 CH

0.524.1160

E

Pièce à main 10 CH

0.524.1160

E

Handpiece 10 CH

0.524.1160

F

Fresa de prueba

0.410.1812

F

Fraise de le contrôle

0.410.1812

F

Test bur

0.410.1812

G

Aparato de medición de la velocidad

G

Compte-tours

G

Tachometer

A

N° de material

B

Mat-No.

Conditions de contrôle

Test conditions

Branchement: Tuyau d’alimentation - moteur - instrument. Presson d’écoulement de service réglées avec le appareil de contrôle A Débit d’air de refroidisement 2,2 ± 0,1 bar Air retour max. 0,7 bar Eau de spray 1,0 ± 0,1 bar Air de spray 1,0 ± 0,1 bar

Connection: Supply hose - motor - instrument. Operating pressure adjusted with test instrument A Drive air 2,2 ± 0,1 bar Return air max. 0,7 bar Spray water 1,0 ± 0,1 bar Spray air 1,0 ± 0,1 bar

Conditions para la prueba Conexión: Tubo flexible de abastecimiento - motor instrumentos. Presiones de servicio ajustadas con el aparato de prueba A Presión de accionamiento 2,2 ± 0,1 bar Aire de retroceso max. 0,7 bar Agua de spray 1,0 ± 0,1 bar Aire de spray 1,0 ± 0,1 bar

Visual inspection Contrôle visuel Inspección visual Realizar una inspección visual del aspecto general. Verificar la ausencia de daños exteriores.

Procedér à un contrôle visuel global. Vérifier l’absence d’endommagements à extérieur.

Functional test Contrôel de foncionnment

Prueba de funcionamiento Anillo de mando del número de revoluciones Comprobar si el anillo de mando del número de revoluciones gira uniformemente. Conexión del motor Comprobar facilidad de poner y quitar la conexión del tubo. Acoplamiento de instrumentos Verificar la facilidad de giro uniforme > 360° del instrumento sobre el acoplamiento. Verificar la facilidad de separación del instrumento del acoplamiento.

Evaluate general appearance. Inspect for external damage.

Bague de réglage de la vitesse de rotation Contrôler que la bague de réglage de la vitesse de rotation tourne régulièrement. Raccord moteur Contrôler le raccord de tuyau légèrement joint puis desserré. Accouplement instruments Vérifier que l’instrument tourne facilement sur 360° dans l’accouplement et qu’il se retire aisément.

10

Speed switching ring Check if speed switching ring turns smoothly. Motor connection Check for easy connection and disconnection of the tube. Instrument coupling Check if the instrument can be rotated on the coupling through > 360° easily and smoothly. Check if the instrument can be pulled off the motor coupling.

DE

INTRAmatic LUX Motor 181 L Prüfanweisung

Prüfung der Reparaturpapiere und Kennzeichnung Produktkennzeichnung, Type und Seriennummer.

Prüfmittel

A

B

Pos. Benennung

Mat. Nr.

A

Prüfgerät 2182 KL

0.411.8540

B

Prüfgerät 2180 L

0.411.8470

C

Prüfmanometer

0.411.8731

D

Prüfglas

0.411.3952

E

Handstück 10 CH

0.524.1160

F

Prüfbohrer

0.410.1812

G

Drehzahlmeßgerät

Prüfbedingungen Anschluß: Versorgungsschlauch - Motor - Instrument. Betriebsdrücke eingestellt am Prüfgerät A Antriebsluft 2,2 ± 0,1 bar Rückluft max. 0,7 bar Spraywasser 1,0 ± 0,1 bar Sprayluft 1,0 ± 0,1 bar

C

Sichtprüfung

D

Allgemeinen optischen Eindruck prüfen. Auf äußerliche Beschädigung prüfen.

Funktionsprüfung Drehzahlschaltring Gleichmäßiges Verdrehen des Drehzahlschaltringes prüfen.

F

E

Motoranschluß Leichtes Fügen und Lösen des Schlauchanschlußes prüfen. Instrumentenkupplung Leichtes Aufsetzen, Einrasten und gleichmäßiges Verdrehen > 360° des Instruments auf der Kupplung prüfen. Leichtes Abziehen des Instruments prüfen.

G

11

ES

FR

GB

Potencia Con ayuda del aparato de medición de la velocidad G, verificar el número de revolucciones de marcha en vacío de 19 000 min-1 como mínimo para la marcha a la derecha y a la izquierda. Consumo de aire máx. 60 NL/min.

Puissance Contrôler à l’aide de l’appareil de mesure de la vitesse de rotation G que l’instrument tourne à 19 000 tr/min minimum dans les deux sens. Consommation d’air 60 NL/min.

Performance Check forward and reverse idle speed with rpm counter G. The speed should be at least 19,000 rpm. Max. air consumption: 60 NL/min.

Vitesse de rotaton Faire tourner le moteur avec la pièce à main E à la vitesse de rotation maxi en la soumettant à plusieurs reprise à une légère pression dans les sens axial et radial. Vous ne devez constater aucun bruit gênant et la vitesse de rotation ne doit pas diminuer.

Speed behaviour Operate the motor at the maximum speed and load repeatedly in the axial and radial direftions with handpiece E by applying slight pressure. Loading must not produce extranous noise and must not reduce the speed.

Comportement de roulement Contrôler la vibration et le bruit de roulement sans charge. Contrôler la régulation de vitesse ainsi que la marche à droite-à gauche. Le moteur doit démarrer par 0,5 bar de pression d’entraînement. En charge et jusqu’au point d’arrêt, la vitesse finale doit être atteinte de nouveau sans décélération

Running behaviour Check vibration and running noise without a load. Check speed control and clockwise/ counterclockwise running. The motor must start up at 0.5 bar drive pressure. After loading to stoppage, the final speed must be reached again without delay.

Comportamiento de la velocidad Cargar el motor, con la pieza de mano E y a la velocidad máxima, varias veces con ligeramente. Después de ello no se deben prodoucir ruidos extraños y no se debe presentar una reducción de la velocidad. Comportamiento en marcha Comprobar vibración y ruido en marcha sin carga. Comprobar regulación de las regulaciones en marcha a izquierdas y a derechas. El motor tiene que arrancar con una presión de trabajo de 0,5 bar. Después de carga hasta la parada tiene que alcanzar las revoluciones finales sin retardo. Ruido de funcionamiento No se deben producir ningún tipo de ruidos extraños o parásitos, respectivamente. En casos extremos, realizar una compatación con un motor de comprobación. Hermeticidad Colocar vidrio de prueba D sobre acoplamiento del motor. Meter aire comprimido 1,5 bar y comprobar hermeticidad bloqueando los taladros para el spray. Duración de la prueba aproximadamente 15 segundos. Presión del aire comprimido no debe bajar. Prueba del spray Comprobar paso de los medios y hermeticidad de la válvula de paso del spray en estado cerrado y abierto. Valores medidos en el medidor de caudal. Cantidad de aire con 1 bar: mínimo 3,0 NL/min. Cantidad de agua con 1 bar: mínimo 80 ml/min.

Bruits de fonctionnement Aucun bruit de fonctinnement ne doit se faire entendre. Si nécessaire, contrôler avec avec le moteur de comparsion. Etanchéité à l’air Poser le verre de test D sur le raccord du moteur. Admettre 1,5 bar d’air comprimé et contrôler l’étanchéité en éprouvant à la pression les trous de forage de spray. Durée du test : env. 15 secondes. L’air comprimé ne doit pas tomber. Contrôle du spray Contrôler le diamètre de support et l’étanchéité de la vanne automatique de spray, ouverte puis fermée. Valeurs mesurées sur l’appareil de mesure du débit. Quantité d’air par 1 bar : au moins 3,0 NL/ min. Débit eau par 1 bar au moins : 80 ml/min.

Documents justificatifs Documentación de comprobación Dirección del cliente y datos de reparación. Número de material y de venta del producto. Número de serie del producto. Número de material de las piezas de repuesto. Nombre, fecha y firma del encargado de la reparación o de la verificación, respectivamente.

Adresse du client et informations relatives aux réparations. Numéro de article ou de vente du produit. Numéro de série du produit. Numéro de article des pièces de rechange. Nom, date et signature de la eprsonne ayant effectué les réparations ou le contrôle.

12

Operating noise There must be no secondary or extraneous noise. When in doubt, verify by listening to a reference motor. Leakage Mount glass test container D on motor coupling. Apply compressed air at 1,5 bar and check for leaks by pressure testing the spray holes. Duration of test approx. 15 seconds. Compressed air must not fall off. Spray test Test passage of medium and tightness of the spray control valve in the opened and closed state. Measured values on flow meter. Air flow rate at 1 bar: min. 3,0 NL/min. Water flow rate at 1 bar: min. 80 ml/min.

Repair documentation Customer address and date of repair. Material and product numbers of product. Serial number of product. Material numbers of spare parts. Name, date and signature of technician or inspector.

INTRAmatic LUX Motor 181 L

DE Leistung Mit Drehzahlmeßgerät G Leerlaufdrehzahl mind. 19 000 min-1 für Rechts-und Linkslauf prüfen. Luftverbrauch max. 60 NL/min. Drehzahlverhalten Motor mit Handstück E bei max. Drehzahl mehrmals mit leichtem Druck belasten. Danach dürfen keine Nebengeräusche und keine Verringerung der Drehzahl auftreten. Laufverhalten Vibration und Laufgeräusch ohne Belastung prüfen. Drehzahlregulierung sowie RechtsLinkslauf prüfen. Der Motor muß bei 0,5 bar Antriebsdruck anlaufen. Nach Belastung bis zum Stillstand muß die Enddrehzahl ohne Verzögerung wieder erreicht werden. Laufgeräusch Es dürfen keine Fremd- bzw. Nebengeräusche auftreten. Im Grenzfall mit Vergleichsmotor prüfen. Dichtheit Prüfglas D auf Motorkupplung aufsetzen. Mit Druckluft 1,5 bar beaufschlagen und durch Abdrücken der Spraybohrungen auf Dichtheit prüfen. Prüfdauer ca. 15 Sekunden. Druckluft darf nicht abfallen. Sprayprüfung Mediendurchgang und Dichtheit des Sprayregulierventils im geöffneten und geschlossenem Zustand prüfen. Meßwerte am Durchflußmeßgerät. Luftemenge bei 1 bar: mind. 3,0 NL/min. Wassermenge bei 1 bar: mind. 80 ml/min.

Nachweisdokumentation Kundenanschrift und Reparaturdaten. Material- und Verkaufsnummer des Produktes. Seriennummer des Produktes. Materialnummer der Ersatzteile. Datum, Name und Unterschrift des Reparateurs bzw. des Prüfers.

13

ES

FR Outillage

Herramientas Pos.

Denominación

GB

N° de material

A

Destornillador

0.308.0004

B

Inserto para el destornillador

0.410.0704

C

Llavo de vaso

0.411.0861

D

Llavo de vaso

0.411.1971

E

Casquillo de ajuste

0.411.3903

F

Mandril de montaje

0.411.2472

G

Pinzas

0.308.1410

H

Loctite 221

0.359.2074

I

Llave dinamométrica

0.411.1873

Pos.

Tools

Désignation

N° d’article

Item

Designation

Mat.-No.

A

Tournevis

0.308.0004

A

Screwdriver

0.308 0004

B

Insert de tournevis

0.410.0704

B

Insert for screwdriver

0.410 0704

C

Clé à pipe

0.411.0861

C

Socket spanner

0.411 0861

D

Clé à pipe

0.411.1971

D

Socket spanner

0.411 1971

E

Douille de réglage

0.411.3903

E

Adjuster bush

0.411 3903

F

Poinçon de montage

0.411.2472

F

Mounting mandrel

0.411 2472

G

Brucelles

0.308.1410

G

Tweezers

0.308 1410

H

Loctite 221

0.359.2074

H

Loctite 221

0.359 2074

I

Clé dynamométrique

0.411.1873

I

Torque - wrench

0.411.1873

14

INTRAmatic LUX Motor 181 L

DE Werkzeuge

B

A

E

C

Mat.-Nr.

A

Schraubendreher

0.308.0004

B

Einsatz für Schraubendreher

0.410.0704

C

Steckschlüssel

0.411.0861

D

Steckschlüssel

0.411.1971

E

Einstellbuchse

0.411.3903

F

Montagedorn

0.411.2472

G

Pinzette

0.308.1410

H

Loctite 221

0.359.2074

I

Drehmomentschlüssel

0.411.1873

D

G

F

H

Pos. Benennung

I

15

16

INTRAmatic LUX Motor 181 L Mat.-Nr. 0.535.5210

Ab Ser. Nr. 1000400

0.535.4242

0.535.1811 0.201. 0045 0.201.8038 0.535.5302 0.535.1801

0.200.6120 0.535.4102 0.535.1871

0.535.4162 0.201.8156

0.535.3742

0.535.4112 0.220.0021 0.222.4053

0.249.9031 0.200.6035

0.535.4072

0.553.3881 0.535.1661

0.249.9030 0.535.1771

0.200.6223 0.200.6043 0.200.1111 0.201.7745 0.200.1111 0.535.4192 0.535.5142

0.535.4042 0.200.6314

0.246.5019

0.535.4202 0.535.3702

0.535.4172

0.535.4152 0.200.6035 0.535.5532 0.200.6038 0.200.6050 0.201.8135 0.257.4013 0.201.8156 0.553.5262

0.535.4252

0.535.1791 0.535.4052

0.201.7100 0.535.4182 0.535.3702

0.535.4232

0.246.7011 0.535.4222 0.535.5522

0.535.4212

17

18

19

0.588.0088 • sc • 03/04 - 4 • DE/GB/FR/ES

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.