Antonia Gómez Vidal I.E.S. Mirador del Genil. Unidad didáctica LAS LENGUAS DE ESPAÑA

Antonia Gómez Vidal I.E.S. Mirador del Genil Unidad didáctica LAS LENGUAS DE ESPAÑA ÍNDICE 1. LENGUAS EN CONTACTO 1. 2. 3. 4. Noción de dialecto

0 downloads 128 Views 3MB Size

Recommend Stories


La comunicación. Las lenguas
1 1 ¿Qué clase de comunicación se da en estas situaciones? Relaciona. señal de prohibido el paso s s cruz verde en un comercio timbre de casa

Las Lenguas Celestiales
Las Lenguas Celestiales Las Lenguas Celestiales 1 Las Lenguas Celestiales 2 Las Lenguas Celestiales Las Lenguas Celestiales Dr. Patrick R. Br

Story Transcript

Antonia Gómez Vidal I.E.S. Mirador del Genil

Unidad didáctica LAS LENGUAS DE ESPAÑA

ÍNDICE 1.

LENGUAS EN CONTACTO 1. 2. 3. 4.

Noción de dialecto Bilingüismo Diglosia Otros fenómenos relacionados

2. ESPAÑA, UN PAÍS PLURILINGÜE. LENGUAS Y MODALIDADES LINGÜÍSTICAS DE ESPAÑA 3.1 Lenguas oficiales 3.2 Las lenguas románicas 3.2 Dialectos meridionales 3.3 Dialectos catalanes 3.4 El español de América

3.

LA MODALIDAD LINGÜÍSTICA ANDALUZA.

4.

ORIGEN Y EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA

5. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

LENGUAS EN CONTACTO NOCIÓN DE DIALECTO (O MODALIDAD LINGÜÍSTICA): Un dialecto es una lengua que deriva de otra lengua con la que comparte unos rasgos comunes pero posee otros propios que la diferencian de aquélla. • ¿Por qué el andaluz es un dialecto del español y no una lengua?

LENGUAS EN CONTACTO En el mundo actual resultan cada vez más complejas las relaciones entre las diferentes lenguas, pues los contactos entre ellas resultan inevitables. Este hecho provoca continuas interacciones e influencias mutuas. En relación con esto podemos encontrar diferentes fenómenos en el uso de la lengua: BILINGÜISMO: se trata de la convivencia y el uso de dos lenguas dentro de un mismo territorio. Puede ser individual o social. Interesa sobre todo el segundo, una sociedad es bilingüe cuando amplios grupos de hablantes emplean dos lenguas. Bélgica, donde se habla francés y flamenco es un ejemplo de de sociedad bilingüe.

DIGLOSIA: coexistencia de dos lenguas en la que cada una de ellas cumple una función social. Entre ambas surge un desequilibrio: una de ellas goza de mayor poder o prestigio frente a la otra, que queda relegada a un uso familiar. Ejemplo de esto es lo que ha venido ocurriendo durante mucho tiempo entre el castellano y el gallego en dicha región o comunidad.

LENGUAS Y MODALIDADES LINGÜÍSTICAS DE ESPAÑA letras shin chan def.doc

LENGUAS DE ESPAÑA

LENGUAS OFICIALES

VALENCIANO

CATALÁN Catalán II

VASCO O EUSKERA

LENGUAS ROMÁNICAS

GALLEGO

CASTELLANO O ESPAÑOL

SON LAS LENGUAS QUE PROCEDEN DEL LATÍN

SON TODAS LAS HABLADAS DE ESPAÑA EXCEPTO EL VASCO

ESPAÑA, ESTADO PLURILINGÜE EN ESPAÑA SE HABLAN VARIAS LENGUAS, POR ESO SE DICE QUE ES UN ESTADO PLURILINGÜE: la lengua oficial común es el castellano o español. Además también son oficiales: 

EL CATALÁN:  En Cataluña, e Islas Baleares  También es oficial en Andorra  Se habla en algunas comarcas de Aragón, Francia e Italia



EL VALENCIANO  Lengua oficial de la Comunidad Valenciana, que pertenece al ámbito lingüístico del catalán



EL ARANÉS 

El aranés es el nombre que recibe en el Valle de Arán (provincia de Lérida, Cataluña,) la lengua occitana hablada en este territorio. El aranés es idioma co-oficial en Cataluña, junto con el catalán y el castellano



EL GALLEGO:  Galicia y algunas comarcas de Castilla León



EL VASCO O EUSKERA  País Vasco  Norte de Navarra y frontera con Francia

Comunidades bilingües Comunidades no bilingües

¿CASTELLANO O ESPAÑOL? 





Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad: Castilla. La CONSTITUCIÓN española dice en el Título Preliminar (Artículo 3):



pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, lenguas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.  2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.



Son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua: castellano entendido como ‘lengua de Castilla’.



Existe cierta polémica en torno a la denominación de la lengua; el término español es relativamente reciente y no es admitido por muchos hablantes bilingües del Estado Español,



En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española.

LENGUAS Y MODALIDADES LINGÜÍSTICAS DE ESPAÑA DIALECTOS DE ESPAÑA

DIALECTOS MERIDIONALES DEL SUR)

DIALECTOS CATALANES

SEFARDÍ (TA) o JUDEOESPAÑOL

OTROS

ANDALUZ

MURCIANO

VALENCIANO

LEONÉS

EXTREMEÑO

ESPAÑOL DE AMÉRICA

MALLORQUÍN

ARAGONÉS

CANARIO

ASTURIANO

[SPANGLSH]

MODALIDADES LINGÜÍSTICAS http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a.png

EN SEFARDÍ O ALJAMIADO Ódi escoyí una flor del campo, e yera una flor andalusina, porque yera una rosa con pétalos branditos, e con un aroma o fragrançia de la natura. E l’encoyí ed asorbé seu belo perfume, qual me boltió almenabo, e me dexó enamorato. Quiçás por seu beleza. Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo. Aquelos olyos andalusis, que tanto me fetizaron, con una xufata clara. E con aquel cabelo haderél, ed aquela piele azeitunata, me dexó mult pero mult ipnotisato.

Que con seus encantos, sentí meu corpo estremefazer con gosto, e con tanto amor, que semplésmense m’obrigó ad agoridar-me e dar-le un beixo rico ma romántico, que m’ha acobixato. Seu nomme ye Safiya ed ela ye meu chamila esposa, que tanto amo, e que ha capturato meu coraçón sen dúbita.

EN CASTELLANO Hoy escojí una flor del campo, y era una flor andaluza, porque era una rosa con pétalos blanditos, y con un aroma o fragancia de la naturaleza. Y la cojí y absorbí su bello perfume, cual me volvió loco, y me dejó enamorado. Quizás por su belleza. Era la más linda mujer que he visto antes, era la más bella andaluza, que he conocido nunca.. Ella era tan preciosa como la Medina Azahara, porque su realce resplandecía su guapo rostro y su vuluptuoso cuerpo.

Aquellos ojos andaluzes, que tanto me hechizaron, con una mirada clara. Y con aquel cabello negro, y aquella piel trigüeña, me dejó muy pero muy hipnotisado. Que con sus encantos, sentí mi cuerpo estremecer con gusto, y con tanto amor, que simplemente me obligó a acercarme y darle un beso rico pero romántico, que me ha acobijado. Su nombre es Safiya y ella es mi linda esposa, que tanto amo, y que ha capturado mi corazón sin duda. Ah’med Abén Birzali!



El termino spanglish es relativamente nuevo, fue formado entre 1965 y 1970. Podría ser definido como siguiente: "cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del ingles, especialmente como substitutos de existentes palabras en español".



El spanglish es un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente



En nuestra comunidad, al igual que en otras, el spanglish tiene variadas formas: – Se incorporan términos en inglés que se pronuncian de acuerdo con las reglas del español. Ejemplo: O.K, sanwich, bistec, performans, nailon. – Se usan verbos en inglés que se conjugan con las reglas gramaticales del español. Ejemplo: clickear el mouse, formatear y/o resetear la computadora, escanear. – Se traducen literalmente términos en inglés. Ejemplo: reportar, de report, en vez de informar. – Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su equivalente en español. Ejemplo: Fue a la shopping (por centro de compras), cambiar el look (por apariencia), esto está en el boom (por auge).

Algunos ejemplos de spanglish en España

Algunos ejemplos de spanglish en EEUU

• • • • • • • • • • • • • • •

O.k, all right Cambiar el look Echar un looking Ir a la shopping Comerse un bistec Parquear el carro Atachar información(attach) Resetear la computadora(reset) Formatear la computadora(format) Clickear en el link (click) El show del cabaret Hablar por el walkie-talkie Una película de cowboys Escanear un documento (scan) Ver el making de una película



• • •

Living la vida loca (canción de Ricky Martin) Recibí un email Bye-bye

• • •

• • •

chequear/examinar/check :Maria va a chequear al baby que va a babysit por la noche. cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger :quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!. clikear/oprimir/click :haz click aqui para visitar mi website cada otro dia/cada tercer dia/every other day :yo voy al gym cada otro dia para pumpear mis musculos eskipear/salarsela o faltar a clase/skip :maria se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio glasso/vaso/glass :todas las noches, mi baby toma un glasso de leche honey/querida/honey :hey, honey, ya tienes la cena lista? marketa/mercado/market :mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana

REFLEXIONES PREVIAS DE LOS HABLANTES DE ESPAÑOL, ¿CUÁLES CREEN QUE HABLAN MEJOR?

Los del Norte

Los madrileños

No sé

Monólogo Unidades de medida ¿CÓMO CREEES QUE HABLAMOS LOS ANDALUCES?

Bien

Mal

Regular

"Vasto"

CREES QUE ES ACERTADO DECIR QUE NOS "COMEMOS" PARTES DE LAS PALABRAS? Sólo los "catetos"

Sí, es habitual

No creo que sea lo más extendido

REFLEXIONES PREVIAS EL ANDALUZ SE CARACTERIZA POR UNA SERIE DE RASGOS, ¿CUÁLES DE LOS SIGUIENTES SON MEJOR ACEPTADOS? Aspiración Aspiración/n Ceceo Seseo Yeísmo de h Jejeo o pronunci. s inicial

Guindouus pá andaluceh ¿VERÍAS ACERTADO QUE LOS ANDALUCES DEJÁRAMOS DE HABLAR EN ANDALUZ CUANDO SALIÉSEMOS DE ANDALUCÍA O HABLÁRAMOS CON HABLANTES DE OTRAS ZONAS?

SI FUERAS PROFESOR DE UN CENTRO EDUCATIVO ANDALUZ, ¿CORREGIRÍAS LA FORMA DE EHABLAR DE TUS ALUMNOS ANDALUCES? ¿LES DEJARÍAS ESCRIBIR CON LOS RASGOS PROPIOS DEL ANDALUZ?

¿SABRÍAS DISTINGUIR ENTRE UN VULGARISMO Y UN ANDALUCISMO? ¿ES POSIBLE HABLAR DE UN MODO CULTO SIN ABANDONAR LOS RASGOS PROPIOS DEL ANDALUZ?

CARACTERÍSTICAS DEL ANDALUZ LA S ANDALUZA. Variaciones: como la s castellana (alveolar). Las típicamente andaluzas son predorsal convexa (en las zonas occidentales) y coronal plana (en la zona cordobesa) • NO PRONUNCIACIÓN DE S FINAL: se convierte en /f/ (lâ facas, las vacas), en /j/ (lâ jachas, las hachas), en /p/ (lâ avippas, las avispas)…) • S INTERVOCÁLICA se relaja hasta convertirse en una aspiración (Es el llamado jejeo. (Cahi por casi))

VOCALISMO: DIEZ VOCALES

• Al no pronunciar la s, es difícil distinguir el singular del plural; para ello, se distinguen 10 vocales: cinco abiertas y cinco cerradas. (el coche, lô cochê, la casa, lâ casâ) lô sarsillô, casadora, cabesón…)

CARACTERÍSTICAS DEL ANDALUZ CECEO. Consiste pronunciar como C/Z cuando hay s (pazeo, Zevilla, zábado, cazeta…) • En casi toda la provincia de CÁDIZ y en la de HUELVA; y en la mayoría de la de MÁLAGA; y en amplias extensiones de las de Jaén, Córdoba, Granada y Almería; la ciudad de Sevilla puede ser considerada como una isla de seseo en un mar de ceceo. • Desde casi su misma aparición el ceceo fue adoptado en el mundo rural, mientras que el seseo, considerado más «refinado», fue utilizado principalmente en las ciudades, sobre todo en Sevilla. Como el mundo rural nunca ha gozado en España de mucho prestigio, poco a poco los ceceantes comenzaron a ser tenidos por personas poco cultas. • Esto, sin embargo no ocurre en América donde todo el mundo sesea, los cultos y los incultos, los educados y los marginados. • El ceceo es mucho más utilizado por los hombres que por las mujeres. Los hombres que superaban los 50 años de edad ceceaban mayoritariamente, mientras que las mujeres de su misma edad seseaban. No es extraño pues adivinar que una mujer de más de 50 años que cecee puede ser considerada excesivamente masculina, y lo mismo les pasa a los hombres que sesean, que pueden ser tachados de afeminados

SESEO. Consiste en pronunciar como S cuando hay C/Z (lô sapatô, lô sarsillô, casadora, cabesón…)

YEÍSMO. Consiste en la no distinción entre los sonidos LL y Y •No es una rasgo exclusivo andaluz •Muy habitual en Jaén, Sevilla y Huelva

CARACTERÍSTICAS DEL ANDALUZ II “JEJEO”

O “HEHEO””: consiste NO en la sistemática o PRONUNCIACIÓN/ muy frecuente aspiración de "s" /s/ RELAJACIÓN DE CONSONANTES y "z" /θ/, que daría INTERIORES Y lugar a la FINALES neutralización en un sonido único /h/, similar al de la jota aspirada andaluza: ' una coha? , ¿qué jace?, jacha, joyo, qué dije)

(mae, madre, comé, comer, pareones, paredones, casao, casado, comío, comido…)

PRONUNCIACIÓN G, J, H: o bien desaparece (geminando la consonante aspirada siguiente) o se mantiene potenciando la aspiración y por consiguiente también la nasalización de la vocal posterior: bihhen/birHên (virgen), Zehhio;Sehhio/ZerHîô; SerHîô (Sergio), uhhente/urHênte (urgente), behha/berHâ (verja), Innáa (Iznájar), cohé (coger), muhereh (mujeres))

IGUALACIÓN DE /L/ Y /R/ implosivas. El cambio de /-l/ + consonante a /-r/ es el común en la mayor parte del dominio andaluz, sarto/zarto (salto), mardá (maldad) o arguno (alguno). EL CAMBIO INVERSO, /-R/ + CONSONANTE CAMBIANDO A /-L/ es bastante menos común pero aparece con fuerza en determinadas comarcas y en algunas localidades aisladas. cuelpo (cuerpo) o saltén (sartén).

Ante /n/ y /l/, la /r/,

Pronunciación de CH

Tendencia a la elisión y a la fusión de palabras en situación de unión de fonemas vocálicos. Igual que en América latina y Canarias, la parte occidental de Andalucía sustituye "vosotros" por "ustedes",

•no se mantiene y tiene dos comportamientos mayoritarios, geminación de la n/l o aspiración de la /r/ •Ejemplos: pehl-la/pel-la (perla), Cahl-lo/Cal-lo (Carlos), pegahl-le/pegal-le (pegarle), traehn-noh/traen-noh (traernos), Cahnne/Canne (carne), piehnna/pienna (pierna).

•(musho, coshe) •La pronunciación uruguaya y argentina

•Así: Via'i (Voy a ir) o Fiharze enennumero d'ehTe (fijaos en el número de éste). Voy a´que Mari (voy a casa de Mari) •algunos casos desaparece totalmente la palabra dejando tan solo una aspiración larga y/o una geminación intensa de la siguiente consonante (dependiendo si es zona de aspiración o no): Er cosheh/cocheh mmunuebo pa mi; Er coshe/coche mmunuebo pa mi (El coche ES muy nuevo para mi).

•a menudo se produce una solución mixta, con uso de "ustedes" y las formas verbales de "vosotros": "¿Ustedes vais al cine?" (sólo se da en la zona occidental).

VOCABULARIO ANDALUZ Existe una abundante cantidad de EXPRESIONES DE DIVERSO ORIGEN (mozárabe, árabe, romaní, castellano antiguo, etc.) aunque en muchos casos sea compartido con algunos dominios dialectales hispanoamericanos, como arkatufa, chavea, antié (anteayer), "chispeneá" (chispear, lloviznar), babucha (zapatilla, pantufla), beber a caliche (beber a chorro), búcaro (botijo), jardazo (golpe en el cuerpo, habitualmente cuando se cae desde una altura), malahe/malaje (persona malintencionada), etc.

Asimismo, un uso más general DE VOCABLOS USADOS CON OTROS SIGNIFICADOS: bulla (prisa), arkansía (alcancía), arbérchigo (albaricoque), flama (calor, bochorno, corriente de aire muy caliente), una mihilla (migaja, con el significado de 'un poco'), saborío/a o zaborío/a (persona con poca chispa o gracia, variante andaluza de desaborido), hartible (persona quisquillosa, pesada, que protesta mucho)

DIFERENCIAS ENTRE LAS HABLAS ANDALUZAS: ZONAS ORIENTAL Y OCCIDENTAL. No hay un habla andaluza única y normalizada, sino, por una parte, muchas y diversas hablas andaluzas, con sus peculiaridades y características diferenciadoras; y, por otra, hábitos lingüísticos diversos de los hablantes, en función de las variables sociolingüísticas. Dentro del andaluz se suelen distinguir dos grandes zonas:

ZONA ORIENTAL (provincias de Huelva, Sevilla, Cádiz) • Se abren más las vocales para indicar plural ZONA OCCIDENTAL (las de Córdoba y Málaga y la zona sur de Badajoz). La zona oriental se extiende por las provincias de Jaén, Granada, Almería y la parte oriental de Córdoba y Málaga, adentrándose incluso en la provincia de Murcia, Ceuta y Melilla. • Uso del "ustedes"

Se podría hablar de diferencias entre la ZONA SUR FRENTE AL NORTE en las siguientes características: • ceceo/seseo • desaparición total de "l" y "r" en posición final, frente a su conversión sistemática en "l", • la "ch" fricativa(sh), aunque aparece mayoritariamente en el sur andaluz, también lo hace en localizaciones muy al norte de Andalucía • la aspiración de la "j", que coincide con las cinco provincias occidentales completas, pero se adentra en las tres mas orientales en una diagonal imaginaria noroeste-s

TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA DEL HABLA ANDALUZA Qomo ziempre ai argien qe quiere zabè mà, m’á pazío q'una bibliografía zobre l’andalú, enqe no huera mu ezauhtiba, aría buen apanyo en er zitio ehte. La qe ze pue bè aquí porbaho no ê la mâ’ qabà qe ze bia podío ofrezè, pero tiene una xihpa de to, trabahô de tipo téhniqo, pa ehpezialihtâ, ehtudiantê i afizionaô a la linguíhtiqa, i obrâ menô ezihentê i a la artura er qomún de lô mortalê, pa empezà a meteze en faena. La mayó parte ze ba en fonétiqa/fonolohía i en léziqo i ai también bahtantê enzayô de zoziolinguíhtiqa, pero apenâ zalen trê o quatro qoziyâ de morfolohía i de zintazi. Ehto no rezurta na ehtranyo, zi tenemô en quenta er zerho polítiqo de la mayoría lô ehtudiozô qe briegan qon er tema ehte, porque quazi tô armiten qomo dohma inapelable qe l’andalú no ê ni ziqiera un dialehto i qe, por lo tanto, namà qe ze dihtinge der qahteyano en lo fonétiqo (entonazión –lo qe yamamô "azento andalú"- i artiqulazión pequlià de lô fonemâ) i no tiene gramátiqa. Ehto biene a zihnifiqà qe tô lô rahô andaluzê qe no ze puedan apuntà ar qapítulo la bariazión alofóniqa –ê dezì, a lo qe zerían lâ bariâ manerâ d’artiqulà un fonema-, qomo, un poné, lo mà munxo de la morfolohía berbà, la qoloqazión de lô pronombrê, lô pozezibô, lâ orazionê d’infinitibo, etc., qaerán en l’apartao lâ inqorrezionê i aberrazionê d’abla de lô andaluzê i zerán dehqartaô qomo datô dihnô d’ehtudio.

 Si estoy muy cansado, no digo que estoy agotado, sin que estoy guarnío.  Cuando uno se harta de comer y acaba engollipao (o engoñipao) o cuando riegas las macetas más de la cuenta y las dejas enguachinnás...  Yo nunca pido churros, sino calentitos... de niño nunca iba a las atracciones, sino a los cacharritos... y cuando me tangaba el colegio lo que hacía era rabona... (qué peyas ni peyas).  A lo largo de mi vida he conocido a más apollardaos que tontos y a más esnortaos que despistados... pero nunca a ningún antipático, sólo a malajes o saboríos...  Aquí lo mucho es una jartá o una pechá, y lo poco es una mijita... y la gente no pasea, da vuerta... Lo que está muy sucio está empercochao y lo que limpias a fondo lo dejas escamondao...

 Si se te va la olla te quedas majarón, y si das mucho la lata te llaman pejiguera...  Los borrachos, que son papaos, no deambulan, sino que dan camballás... y la gente no odia la mentira, sino el falserío...  Lo roto está descuajaringao y lo pasado de fecha revenío... los cobardes son jiñaos y lo muy visto está mu manío...  Por expresiones como estas, y las miles que se quedan en el tintero, cada vez me gusta más el andalú... y quien diga que hablamos mal que aprenda a entendernos y verá como le coge el gusto... buenas tardes... (y que conste que lo que acabo de soltar no es ninguna tontería, sino una chuminá).

AUDICIONES: MODALIDAD ANDALUZA        

“Tus ojitos negros”, Sergio Contreras El pelotazo (Canal Sur Radio, 12/03/2009): C. Ronaldo y sus mujeres… Habla con Olga (Canal Sur Radio, 26/02/2009: enfermedades raras) Que vuelo - Sergio Contreras “¿Y tú de quién eres”, No me pises que llevo chanclas Noticias (Canal Sur Radio, 26/02/2009) El Club de las ideas (12/03/2009): Reciclaje de materiales usados Buena, bonita, barata - El barrio

cortometraje

AUDICIONES: MODALIDADES DEL ESPAÑOL  COLOMBIANO: 

Carlos Vives



“Fotografía”, Juanes

 URUGUAYO: “Táctica y estrategia”, Mario Benedetti  MEJICANO: Chabela Vargas  ARGENTINO: “El gaucho Martín Fierro” (1872),

COMPOSICIÓN ESCRITA 

Graba una conversación entre tus amigos .



(Procura que no sepan que los grabas para que la lengua no pierda naturalidad; pero, eso sí, debes pedirles permiso para poder reproducir sus palabras).





Transcribe la conversación por escrito. Para ello debes inventar tu propio código de letras Haz un comentario acerca de los rasgos propios del andaluz que observes.

Una mué questaba comprando ner mercadona cohe una caha de leshe, un cartón de güevo, un bri de sumo de naraa y un paquete beicon. Mientra ponía loj artículo en la sinta de la caha, un borrasho cabía detrá della observaba con ditinimiento cada uno de loh artículo. Ar terminá, er borrasho la mira y le dise: Tú ere sortera'. La tía se quea to pillá pó la sentensia, pero a la ve intrigá ya quella rearmente era sortera. Miró to loh artículo que tenía sobre la sinta de la caha y no vio ná que pudiera habe hesho quer borrasho agquerozo eze deduhera quella era sortera. Ar fina, ganó la curiocidá y le preguntó ar borrasho: 'E verdá. zoy zortera. Pero... ¿cómo la zabío?' Er borrasho contestó: - 'Porque ere mú fea, ihaputa’

ORIGEN Y EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA  Los orígenes de nuestra lengua se remontan

muchos siglos antes de nuestra era. Se supone que los primeros habitantes de lo que hoy es la península ibérica, se establecieron a los lados de los Pirineos. Estos grupos humanos hablaron una lengua que sobrevive en el idioma vasco.  En otra región geográfica -costa de Levante- se

establecieron los Iberos, de cuyo nombre tomó el propio la península. Su cultura probablemente provenía de las costas africanas.

¿QUÉ LENGUAS SE HABLABAN EN ESPAÑA ANTES DE LA LLEGADA DEL LATÍN? 

No se puede hablar de una unidad lingüística en la península ibérica antes de la llegada de los romanos. Los alfabetos ibéricos y tartesio sirvieron cada uno para diversas lenguas. Los grupos colonizadores conservaron y extendieron cada uno su propia lengua: griegos, fenicios, cartagineses, celtas, etc. Además de los idiomas mencionados hay que agregar el vascuense. LENGUA VASCA El vascuense es un idioma cuyo origen es muy discutido todavía. Hay tres tesis:   



procedencia africana. Presenta coincidencias decisivas con las lenguas camíticas: berebere, copto, cusita y sudanés. de la región del Cáucaso. lengua mixta. Se parece a los idiomas caucásicos en su estructura y origen. Incorporó numerosos elementos camíticos de las lenguas ibéricas, así como celtismos y, finalmente, abundantes latinismos.

La segunda y tercera teorías son las que se sostienen en la actualidad

El vascuence es la única lengua prerromana que tiene vigencia en la actualidad

LA ROMANIZACIÓN 





Los romanos emprenden la conquista de Hispania en el año 206 A.C. (Siglo III) La pacificación fue completa hasta el año 19 A.C., cuando Augusto sometió definitivamente a los cántabros y astures. Así, Roma, al conquistar nuevas tierras, acababa con las pugnas entre tribus, pueblos y ciudades, imponiendo su cultura, que traía el concepto de la ley y la ciudadanía y de su lengua

EL LATÍN, ORIGEN DEL ESPAÑOL







El latín lengua oficial de los romanos, se impuso rápidamente como instrumento de comunicación en todo el Imperio Romano. Dicho latín presentaba diversas modalidades según la época de conquista del territorio, la procedencia de distintas regiones de la península itálica, la cercanía o lejanía de comunicación con la metrópoli, etc. Con el paso del tiempo, la evolución del latín, vino a dar lo que hoy llamamos lenguas romances, románicas o neolatinas: español, francés, italiano, provenzal, catalán, gallego-portugués…

Razona un poco…

Si el español y el resto de lenguas románicas (o

romances o neolatinas) procede del latín (latín vulgar, en el sentido de latín hablado o coloquial, por oposición al latín clásico)…

Si el latín que se hablaba en todas las provincias conquistadas por Roma era el mismo…

¿POR QUÉ EN CADA UNA DE ESTAS ANTIGUAS PROVINCIAS ROMANAS SE HBALA UNA LENGUA DISTINTA? • Teoría del sustrato.

            

LAS LENGUAS ROMANCES SON: Español. Portugués. Francés. Italiano. Rumano. Catalán. Sardo. Corso. Occitano. Valón. Picardo. Normando. Franco-provenzal…

ORÍGENES DEL ESPAÑOL



El castellano, dialecto románico surgido en Castilla y origen de la lengua española, nació en una franja montañosa, mal y tardíamente romanizada, inculta y con fuertes raíces prerromanas (Burgos, Iria Flavia, Oviedo, Amaya, Pamplona). [Ver mapa diapositiva 7]



El castellano era un DIALECTO de los montañeses y vascos, encargados, en el siglo IX, de defender de los árabes la frontera oriental del reino asturleonés.



Toma su nombre de Castilla, del latín [castella, plural de castellum], que en periodo visigótico significó ‘pequeño campamento militar’ (diminutivo de castrum) y luego ‘tierra de castillos’. Con respecto a los vascos, se sostiene que su lengua influyó profundamente en esta nueva lengua románica.

Fin de la dominación romana: invasiones germanas 

La dominación romana terminó en el siglo V d.C., cuando se desmembró el imperio romano



Al caer el imperio Romano, y debido a las invasiones que sufrió Hispania, se dificultaron notoriamente las comunicaciones entre Roma y todo el territorio que había conquistado.



Este hecho permitió que el latín impuesto por los romanos evolucionara con la mezcla de otras lenguas de grupos humanos que fueron invadiendo la Península Ibérica después de los romanos: visigodos, árabes, franceses, etc.,.

Los germanos 





Curiosidad histórica: Los vándalos eran un pueblo especialmente temido en la antigüedad, esto debido a los grandes destrozos que causaban en las villas que conquistaban. Calificamos a una persona como vándalo, cuando actúa de una forma de poco respeto hacia las cosas o gente que le rodea.



Los germanos invadieron España en el año 409 d.C, representantes de los germanos eran los suevos, vándalos y alanos. Estas agresiones germánicas se iniciaron desde el siglo III, pero fue hasta el año señalado arriba definitivamente cuando se incorporaron a la vida española. Al comenzar el siglo VI llegaron los Visigodos, más civilizados que sus antecesores.

LOS ÁRABES. LA RECONQUISTA 







En el año 711 d.C. los árabes – sirios y bereberes - invadieron España; toda la península cae en manos de los musulmanes. Sólo en las montañas del norte quedan pequeños grupos humanos resistiendo. Establecen su capital en Córdoba, que pronto se convierte en el centro de una esplendorosa civilización islámica. En el año 950, dos terceras partes de la Península Ibérica están en poder de los árabes. En todo el territorio conquistado se habla el árabe; sin embargo, los hispanogodos conquistados hablan su "lengua rústica". A estos habitantes del Andaluz se les llamó Mozárabes así como a su lengua, las famosas Jarchas son los primeros exponentes literarios en esta lengua .

FASES DE LA RECONQUISTA

FASES DE LA RECONQUISTA



La influencia árabe en el español fue decisiva. Los musulmanes estuvieron más de siete siglos en tierras hispánicas.



El vocabulario español contiene unas cuatro mil palabras de origen árabe:



Atalaya, zaga, tambor, alférez, alazán, acequia, aljibe, alberca, noria, alcachofa, zahahoria, alfalfa, azafrán, azúcar, algodón, azucena, azahar, arrayán, retama, alfarero, taza, jarra, marfil, azufre, aduana, almacén, arroba, fanega, maravedí, aldea, zaguán, alcoba, azulejo, alcantarilla, almohada, alfombra, almíbar, babuchas, laúd, ajedrez, tahur, alcalde, alguacil, albacea, guarismo, álgebra, alambique, alcohol, jarabe, elixir, cenit, baladí, baldió, añil, carmesí, fulano, en balde, hala, ojalá, alborozo, Guadalajara Guadalquivir, Mancha, Calatayud, Guadalupe, Guadiana, etc.

Tarea para casa…

ELABORA UN CRONOGRAMA o línea del tiempo

que recoja los principales momentos de la historia de España

MODELOS 1, 2 ,3

Siglo XI: GLOSAS SILENSES Y EMILIANENSES: PRIMERAS PALABRAS DEL “ESPAÑOL”





Las glosas son las anotaciones hechas al texto latino, en el margen y para aclararlo.

En las Glosas Emilianenses (Monasterio de San Millán de la Cogolla) y en las Glosas Silenses (Monasterio se Santo Domingo de Silos, ambos en Burgos) aparece ya conscientemente usada la lengua romance. Están escritas en dialecto navarro-aragonés. También aparecen dos glosas vascas. Tal condición es más que comprensible si se piensa que en aquella época existen pueblos que hablaban vascuence, pueblos riojanos todavía escasamente romanizados. El interés de estas dos glosas vascas es excepcional para la lingüística vasca, ya que son las primeras frases escritas en esa lengua

CONSOLIDACIÓN DEL CASTELLANO 











El primer texto literario escrito íntegramente en castellano fue el anónimo CANTAR DE MÍO CID, cuya versión original data del siglo XII. Del siglo XIII es la Grande e General Estoria de España de Alfonso X, rey de Castilla Estos primeros textos escritos en castellano no se ajustaban a una única norma ortográfica.A partir de Alfonso X el Sabio el castellano adquirió el prestigio de lengua nacional. Castilla se consolidó como la monarquía más poderosa del centro peninsular, lo que equivale a asegurar, prácticamente, la expansión del castellano. Es entonces cuando este dialecto, eminentemente innovador e integrador, se hizo lengua de cultura Para la difusión del castellano tuvo gran importancia ALFONSO X y su corte de intelectuales agrupados en la ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO, integrada, entre otros, por judíos conocedores del hebreo y el árabe En 1492, cuando Cristóbal Colón llegó a América, el castellano se encontraba consolidado en la península, pero durante los siglos XV y XVI se produjo una verdadera revolución consonántica. Ésa fue la variedad que llegó al Nuevo Mundo, generalmente conocida como ESPAÑOL DE AMÉRICA, que en este continente se enriqueció con el aporte de las lenguas aborígenes de Hispanoamérica.

A partir del siglo XVI, al convertirse en lengua nacional, se impuso el término español.



Esta miniatura, que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid, representa, y lleva como título, Elio Antonio de Nebrija impartiendo su magisterio. A él se debe la primera gramática castellana, editada en 1492

EL ESPAÑOL EN OTROS LUGARES DEL MUNDO









Además de ser la lengua oficial de España y de diecinueve países de América y del Caribe es, también, la lengua materna de gran parte de la población de determinadas zonas de Estados Unidos país en el cual ocupa, con 30 millones de hablantes, la segunda posición. Otro importante ámbito de actuación de la lengua española es Brasil, donde su enseñanza es ya obligatoria. Se habla también en Filipinas y en Trinidad, isla situada cerca de Venezuela. Se afirma que el español es asimismo la lengua materna de cientos de miles de judíos sefardíes o descendientes de aquellos expulsados de España en 1492, quienes viven especialmente en Turquía, los Balcanes, Asia Menor, norte de África; pero también en Holanda, Grecia, Bulgaria, Yugoslavia, Egipto, Líbano y Siria; además, existen grandes comunidades en Francia, Estados Unidos e Israel. En África, se habla español en el norte de Marruecos, y es lengua oficial y de instrucción en Guinea Ecuatorial.

EL ESPAÑOL EN OTROS LUGARES DEL MUNDO 

En consecuencia, la lengua española tiene presencia en todos los continentes, lo que la convierte en la segunda? (¿tercera?) lengua más hablada en el mundo y en una de las más extendidas geográficamente.



De las aproximadamente 5.000 lenguas que existen en todo el orbe, el español ocupa un lugar de privilegio con más de 400 millones de hablantes.



Las previsiones demográficas indican que a mediados del siglo XXI lo hablarán unos 500 millones de personas.



En 1991 se constituyó el INSTITUTO CERVANTES, que tiene como principal objetivo impulsar la enseñanza del español y difundir la cultura española e hispanoamericana. LEER ARTíCULO. España descubre el petróleo de la lengua

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.