Story Transcript
Aprender verbos semánticamente similares: materiales didácticos electrónicos para estudiantes de ELE
Jennifer Rodríguez Ortega Juny 2013
Facultat de Traducció i Interpretació Tutor/a: Carmen López Nom del seminari: Seminari de llengua espanyola
ABSTRACT Nowadays, due to the importance of learning languages and observing different cultures, there are 18 million students of the Spanish language. This statistic enables us to think about the usual difficulties students may encounter; specifically in distinguishing verbs with similar meanings. It also allows us to consider what resources they currently have in order to improve on these issues as well as determine whether these resources are useful or not. This topic allows us to formulate two main objectives: analyse didactic electronic materials for Spanish students about verbs with similar meanings and adapting them according to the necessary aspects for a word‘s knowledge. In order to conduct the material‘s analysis we used Nation‘s theory (2001), which affirms that there are three aspects of a word necessary to know it, these being a word‘s form, meaning and use, and then check if these aspects that he describes are included in the exercises. The results of our analysis show that none of the activities chosen cover those three essential aspects, and specifically that none of them include collocations or pronunciation exercises. Regarding our adaptation of exercises we used a web blog with audiovisual resources to incorporate these aspects not covered by the materials analysed.
ÍNDICE 1. Introducción .........................................................................................................1 2. Objetivos ...............................................................................................................2 3. Marco teórico: ¿Qué significa conocer una palabra? ......................................3 3.1.Forma, significado y uso ..................................................................................4 3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico..........................................................6 3.3 Del texto a la palabra: diccionarios de aprendizaje de ELE ............................7 3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio ................................10 3.4.1 Verbos copulativos-estáticos: ser y estar .......................................11 3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar ...............................12 3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar ..................................13 3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer .............................................13 4. Metodología ........................................................................................................14 5. Análisis de materiales existentes ......................................................................15 5.1 Ser y estar ......................................................................................................17 5.2 Ir/venir y traer/llevar .....................................................................................18 5.3 Pedir y preguntar ..........................................................................................22 5.4 Saber y conocer .............................................................................................23 6. Ampliación de los materiales electrónicos objeto de análisis ........................26 6.1.Ser y estar ......................................................................................................27 6.2.Ir/venir y traer/llevar .....................................................................................29 6.3.Pedir y preguntar .........................................................................................32 6.4.Saber y conocer .............................................................................................35 7. Conclusiones y líneas futuras de trabajo .........................................................38 8. Bibliografía .........................................................................................................40 9. Anexos .................................................................................................................42 9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE ........................................ 42 9.1.1 Ser y estar .......................................................................................42 9.1.2 Ir/venir y traer/llevar ......................................................................48 9.1.3 Pedir y preguntar ............................................................................60 9.1.4 Saber y conocer ..............................................................................62 9.2 Materiales seleccionados para el análisis ......................................................66 9.2.1
Ser y estar ....................................................................................66
9.2.2
Ir/venir y traer/llevar ........................................................................ 69
9.2.3 Pedir y preguntar .................................................................................. 82 9.2.4 Saber y conocer ..................................................................................... 84 9.3 Capturas de pantalla del blog creado .................................................................. 88
1. INTRODUCCIÓN Vivimos en una sociedad cada vez más globalizada en la que el intercambio entre culturas y el contacto entre las diferentes lenguas es algo habitual. Además, por fin la sociedad ha tomado consciencia de la importancia de preservar los rasgos de cada cultura y, por lo tanto, prestar especial atención a su lengua. Este hecho implica que el interés por formarse y aprender otros idiomas siga aumentando. Podríamos relacionar esa voluntad de preservar los rasgos culturales que caracterizan a una sociedad con el aumento de estudiantes de español. Según el Instituto Cervantes (2012), en la actualidad hay 18 millones de alumnos de español como lengua extranjera y casi 500 millones de españoles en todo el mundo; por lo tanto, el español es la segunda lengua más hablada del planeta. Además, se calcula que en 2030 un 7,5% de la población mundial hablará español. Teniendo en cuenta estos datos, resulta interesante informarse sobre las áreas de dificultad en la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE) con el objetivo de ayudar a estos estudiantes a aprehender e interiorizar los fenómenos que les resultan más complicados durante su proceso de aprendizaje. Por ello, el principal objetivo de este trabajo es ampliar y complementar unidades didácticas sobre algunas parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para los extranjeros. Por ejemplo: ¿cuál es la diferencia entre estás guapo y eres guapo? ¿Y entre sabe inglés y conoce la literatura inglesa? En este tipo de verbos, el significado a veces aparece explicitado a partir de las construcciones gramaticales en las que se usan; este es un aspecto al que atender en la enseñanzaaprendizaje de ELE. Además, debemos tener presente que los verbos son elementos fundamentales a la hora de construir enunciados y, por lo tanto, también a la hora de comunicarse. Por ello, consideramos pertinente dedicar un análisis a los materiales que ayudan a los alumnos a aprehenderlos y a saber usarlos para obtener mejores resultados en su manejo del español. En este caso, se analizarán materiales digitales ya existentes de niveles intermedios (B1 y B2) con distintos enfoques sobre parejas de voces verbales que resulten difíciles de distinguir para los estudiantes de ELE. Una vez analizados estos materiales, se 1
complementarán esas actividades para intentar cubrir las cuestiones que no recogen sobre el uso, la forma y el significado de estas palabras. Respecto al formato de los materiales escogidos y las nuevas actividades, cabe destacar que será tecnológico, ya que este formato permite acceder a la información desde cualquier parte del mundo a través de Internet y está acorde con los avances tecnológicos del s. XXI y con la globalización actual. La motivación para realizar este trabajo es mi interés por dedicarme al ámbito de la enseñanza del español en mi vida profesional. Mi intención es formarme, ya sea a través de un máster o de diversos cursos oficiales, para poder impartir clases de esta lengua aquí o en el extranjero en un futuro. En cuanto a la estructura del trabajo, este tendrá tres grandes apartados: en el primero se presentará el marco teórico en el que se enmarcan tanto los materiales didácticos analizados como las propuestas propias. Este contemplará los requisitos que se consideran básicos para conocer una palabra, se explica además el enfoque léxico, el uso de diccionario de aprendizaje y se describen los verbos objeto de estudio. La segunda parte del trabajo constituye el análisis de los materiales escogidos. Y, por último, presentamos la ampliación de las actividades analizadas con el objetivo de complementarlas.
2. OBJETIVOS Tal como se ha comentado en la introducción anteriormente, el objetivo general de este trabajo es analizar materiales didácticos sobre algunas parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para un estudiante de ELE. Como objetivos específicos se plantean los siguientes: 1) Analizar y evaluar, desde el marco teórico propuesto, algunos de los materiales electrónicos existentes sobre parejas de verbos con significados parecidos pero con usos distintos.
2
2) Una vez analizados los materiales escogidos, se ampliarán con nuevos ejercicios para que el material cubra todos los aspectos de forma, significado y uso considerados imprescindibles para el buen conocimiento de una palabra. Por lo tanto, el objetivo final es ampliar materiales en formato electrónico para que ayuden a entender y diferenciar los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE. 3º) Crear un blog con todos los ejercicios propuestos y aprovechar los recursos audiovisuales que están a nuestro alcance a través de Internet y que resultan muy útiles en el campo de la enseñanza.
3. MARCO TEÓRICO: ¿QUÉ SIGNIFICA CONOCER UNA PALABRA? En este apartado se expondrán algunas nociones teóricas relevantes para el aprendizaje del léxico de una lengua extranjera. Además, se presentarán las parejas de voces verbales objeto de estudio, con el propósito de crear una serie de actividades que permitan a estudiantes de ELE diferenciar verbos parecidos semánticamente. Con este objetivo de diferenciar las parejas de verbos que vamos a trabajar, primero tendremos que definir exactamente qué consideramos conocer una palabra y los aspectos de forma, significado y uso que se deben saber para utilizarla correctamente. Además, se presentará el enfoque léxico como técnica de aprendizaje y el papel que desempeñan los diccionarios de aprendizaje en la enseñanza de lenguas extranjeras. Por último, este marco teórico recogerá una descripción de los verbos objeto de estudio que servirá para conocerlos en profundidad. Por tanto, el punto de partida del marco teórico del presente trabajo debe responder a la siguiente pregunta: ¿qué significa conocer una palabra? La catedrática Soledad Valera (2003) resume la respuesta dada en el estudio del profesor Jack C. Richards (1985): a) Conocer una palabra significa conocer su valor semántico básico, sus variadas acepciones y sus posibles extensiones metafóricas. b) Conocer una palabra significa conocer el grado de probabilidad de darse esa palabra en el lenguaje hablado y en el escrito. De muchas palabras sabemos, además, con qué otras se combinan habitualmente. c) Conocer una palabra significa saber qué limitaciones rigen su uso según la función y la situación. 3
d) Conocer una palabra significa conocer las estructuras sintácticas en las que se enmarca. e) Conocer una palabra significa conocer su raíz así como las derivaciones y las palabras compuestas a las que da lugar. f) Conocer una palabra significa saber qué posición ocupa en una red de asociaciones con otras palabras de la lengua. 3.1 Forma, significado y uso No solo Richards (1985) tiene esta visión sobre qué es conocer una palabra, sino que el profesor en metodología de la enseñanza de idiomas e investigador de la adquisición del vocabulario Paul Nation (2001) comparte esta visión en gran medida. Nation (2001) considera conocer una palabra controlar tres aspectos básicos: su forma, su significado y su uso. Además, diferencia dos tipos de conocimiento en cada uno de los aspectos mencionados: por un lado, el conocimiento productivo, es decir, la capacidad que tiene el alumno de utilizar las unidades léxicas de forma correcta para producir un mensaje y, por otro lado, el conocimiento receptivo, es decir, la capacidad que tiene el alumno de interpretar las unidades léxicas en situaciones distintas de recepción de mensajes. Uno de los tres aspectos básicos que contempla Nation (2001) es la forma. En este caso, la forma abarca la pronunciación de la palabra, su escritura y las distintas partes de esta, es decir, su morfología. Por ejemplo, en el caso del verbo pedir el alumno deberá saber pronunciarlo ([pe'ðir]) y usarlo en distintos tiempos verbales (pidieron, pediré, pedirías, etc.) Otro de los aspectos es su significado, en el que se incluyen las acepciones de esta unidad léxica, la forma y las palabras que se suelen utilizar con el objetivo de describir su significado, los conceptos y connotaciones que provoca esta palabra, las palabras que se acostumbran a asociar mentalmente a esta y a otras palabras que podríamos considerar sinónimas y que, por lo tanto, podrían sustituirla. En el caso de pedir, por ejemplo, los estudiantes tendrían que saber algún sinónimo de este, como solicitar o demandar. Por último, se destaca el uso de la unidad léxica, que comprende las estructuras en las que aparece frecuentemente y qué palabras forman esas estructuras, además de saber si 4
se trata de una palabra que se usa muy habitualmente y en qué situaciones se debe emplear. En este caso, se refiere, por ejemplo, a las colocaciones de los verbos: pedir a voces, pedir insistentemente, pedir humildemente, etc. Nation (2001) refleja estos tres aspectos básicos y los conceptos que se incluyen en ellos mediante la siguiente tabla:
Hablada
Escrita Forma
Partes de la palabra
Forma y significado
Significado
Concepto y referentes
Asociaciones
Funciones gramaticales Uso Colocaciones
Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo Conocimiento receptivo Conocimiento Productivo
¿Cómo suena la palabra? ¿Cómo se pronuncia? ¿Cómo es esa palabra? ¿Cómo se escribe y deletrea? ¿Qué partes se reconocen en esa palabra? ¿Qué partes de las palabras hacen falta para expresar el significado? ¿Qué significado transmite? ¿Qué palabras pueden usarse para expresar el significado? ¿Qué se incluye en este concepto? ¿A qué ítems puede aplicarse este concepto? ¿En qué otras palabras nos hace pensar? ¿Qué otras palabras podrían usarse en su lugar? ¿En qué estructuras suele aparecer? ¿En qué estructuras suele aparecer? ¿Qué palabras o tipos de palabras coaparecen? ¿Con qué palabras debemos usarla? ¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia debo esperar encontrarme esa palabra? ¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia debo esperar encontrarme esa palabra?
Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Tabla 1. ¿Qué implica saber una palabra? (Nation: 2001:27)
5
Si tenemos en cuenta todos estos criterios, estaremos de acuerdo con la afirmación de Salazar García Ventura (1994), quien sostiene que no es productiva la simple memorización de las palabras, ni los ejercicios mecánicos, sino que el proceso de aprendizaje requiere que se produzca la adquisición de los conceptos por parte del alumno y, por lo tanto, emplear recursos que le permitan interiorizar el léxico y usarlo de forma fluida. 3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico Según el profesor Stephen Kraschen (1987), el léxico es un aspecto fundamental para empezar a hablar una lengua extranjera. De hecho, sin él no se puede llegar a producir ningún tipo de comunicación verbal. Kraschen expresaba esta idea diciendo ―when students travel, they don‘t carry grammar books, they carry dictionaries‖. De esta idea nace el enfoque léxico, que está totalmente relacionado con los aspectos de significado y uso de Nation (2001), desarrollados en el apartado anterior, imprescindibles para conocer una palabra Denominamos enfoque a las distintas maneras o modelos de aprendizaje que utiliza el docente de lengua extranjera para explicar conceptos a sus alumnos. Encontramos distintos enfoques: el enfoque comunicativo, que consiste en dar al alumno los conocimientos necesarios para que este pueda comunicarse con otros hablantes; el enfoque por tareas, es decir, la adquisición de los conceptos necesarios para realizar un tarea específica. El enfoque léxico, propuesto por Michael Lewis (2003), es una alternativa a los dos anteriores. El enfoque léxico consiste en desarrollar la capacidad lingüística del alumno utilizando bloques de palabras que Lewis denomina chunks: estas combinaciones de palabras se han llamado bloques semiconstruidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006). El objetivo principal de esta metodología es que los alumnos utilicen de forma natural y fluida estos bloques que, según esta teoría, se estudiarán desde los niveles iniciales, de manera que cuando lleguen a niveles superiores los alumnos puedan analizarlos, separarlos y crear bloques nuevos. Asimismo, a partir de este nuevo enfoque Lewis pretende que se preste más atención al léxico en el aprendizaje de segundas lenguas y que los estudiantes no solo conozcan el
6
significado de una palabra, sino que, por ejemplo, sean capaces de usarla o de no usarla en depende qué textos y según con qué otras palabras. 3.3 Del texto a la palabra: los diccionarios de aprendizaje de ELE Otra de las posibilidades es hacer trabajar al alumno en el sentido contrario, del texto a la palabra. En este caso, debemos tener presente que el uso de las palabras tiene un objetivo primordial, el de crear enunciados y producir textos; por lo tanto, el de comunicarse. En este sentido, los diccionarios de aprendizaje resultan un recurso indispensable diseñado específicamente para los aprendientes de una lengua y que, además de recoger el significado de las palabras, recogen también aspectos de su uso. Este tipo de diccionarios tienen la función de ayudar al usuario a crear textos, por eso, en el proceso de elaboración de un texto es necesario consultar cómo se emplean las palabras en contexto en esos diccionarios. Por un lado, Contreras (2000) afirma lo siguiente: ―Los diccionarios de aprendizaje constituyen una herramienta imprescindible para la adquisición del léxico y su correcto empleo, ya que además de la información semántica estas obras proporcionan otro tipo de indicaciones, tanto de carácter gramatical como pragmático, imprescindibles para el adecuado uso de las voces.‖ (2000:273)
Por su parte, Vidiella (2012) define de manera específica este tipo de recurso sosteniendo lo siguiente: ―Un diccionario de aprendizaje es un diccionario monolingüe que contiene una breve definición en la lengua meta de la unidad léxica en cuestión y, además, aporta información sobre el uso de esa unidad léxica‖.(2012:8)
Tal como explica Battaner (2000), esta herramienta nace de la mano de Hornby (1942), quien detectó que sus alumnos tenían dificultades usando los diccionarios monolingües por excelencia, ya que necesitaban otro tipo de indicaciones adecuadas a su nivel lingüístico. Por ello, este se decidió a crear el primer diccionario dirigido a estudiantes de una segunda lengua o lengua extranjera, en aquel caso la lengua inglesa, y lo tituló Advanced Learner’s Dictionary. Se trataba de un diccionario diseñado para aprendientes que incluía los aspectos que Hornby consideraba necesarios para que los estudiantes pudieran comprender y aprehender diversos aspectos de la lengua. 7
Battaner y Renau (2011) también contemplan una serie de características que consideran que deberían cumplir estos diccionarios con el objetivo de cubrir las necesidades de los estudiantes; estas son las siguientes: a) Restricción de entradas con estudio de frecuencias: el diccionario debe tener en cuenta y diferenciar entre lo que es posible y lo que es usual. b) Novedad en la redacción de las definiciones y en las acepciones: estas deben estar siempre redactadas teniendo en cuenta el tipo de destinatario del diccionario. c) Vocabulario controlado de definición. d) Integración de diferentes tipos de información en el diccionario. e) Inclusión de usos nuevos de la unidad léxica. f) Aumento de información gramatical (pronunciación y datos sintácticos). g) Inclusión de información sobre relaciones semánticas y de combinatoria. h) Inclusión de usos pragmáticos y datos culturales. i) Orientación para ayudar a la producción de mensajes por parte de los usuarios. j) Consulta a disposición de los estudiantes (p. ej. en línea) Una vez presentado este tipo de diccionarios y sus características principales, nos centraremos en varios de estos recursos destinados a estudiantes de español. Estas herramientas nos serán útiles para ampliar los ejercicios existentes de los que se hablará más adelante, ya que podremos extraer de ellos la información relevante e incluirla de alguna manera en las actividades, de manera que los estudiantes tengan acceso a ella. Usaremos los diccionarios siguientes que se centran en el significado de la unidad léxica, es decir, cubren las necesidades descritas en el apartado 3.1 que se atribuyen al dominio de una palabra. De ellos, podremos extraer expresiones, distintas acepciones, peculiaridades gramaticales e incluir algunos de estos aspectos en los ejercicios. Serán los siguientes: – Diccionario Salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana. Dirigido por J. Gutiérrez [DSal] – Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la enseñanza de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf. Dirigido por F. Moreno [DBiblo]
8
– Diccionario de español para extranjeros, de SM (2002), dirigido por C. Maldonado [SM] – Grupo Infolex et al. (2008-en construcción). Diccionario de aprendizaje de ELEDAELE (En línea). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Consulta: 19 de mayo de 2013. Dirigido por P.Battaner [DAELE] El DSal es un reconocido diccionario de aprendizaje que tiene una versión en línea y otra en papel y que recoge todo tipo de información que pueda ser útil para estudiantes de español: por ejemplo, sinónimos, antónimos, ejemplos, pronunciación, etc. Las entradas aparecen por orden alfabético, como es habitual, y están separadas por sílabas. Asimismo, se proporcionan ejemplos reales muy ilustrativos extraídos de periódicos y revistas, junto con su categoría gramatical y, en ocasiones, tecnicismos, marcas de uso, marcas pragmáticas, registro, etc. El DBiblo también es un recurso en papel destinado a estudiantes de español. En este diccionario, que recoge más de 2200 entradas, las palabras no aparecen separadas por sílabas. En cambio, sí se incluye la transcripción fonética de estas, su categoría gramatical, su registro de uso y el régimen preposicional. En cuanto a las definiciones, son sencillas y se evita definir mediante sinónimos. Asimismo, se dan muchos ejemplos extraídos del corpus VOX-Biblograf que han sido, en ocasiones, modificados para encajar con la entrada en la que aparecen. El SM tiene dos versiones, una en soporte papel y otra en soporte digital. Es una herramienta muy completa en la que se incluyen las palabras más usuales de la lengua española y más de 2000 americanismos. Además, también aparece la categoría gramatical de estas, junto con el registro de uso y la disciplina a la que pertenecen. Asimismo, encontramos remisiones, ejemplos, sinónimos, antónimos y notas (ortográficas, morfológicas, sintácticas, semánticas o culturales). En cuanto a las definiciones, son claras y precisas con el objetivo de que sean comprensibles; todas están redactadas siguiendo un mismo patrón. Cabe destacar que las entradas aparecen separadas por sílaba y que también incluye entradas de formas verbales irregulares que remiten a unas páginas centrales del diccionario con distintos modelos de conjugación verbal. Junto a esos modelos de conjugación verbal, también encontramos una guía de
9
conversación básica con las principales situaciones que pueden darse en países de habla española El DAELE es un diccionario digital de aprendizaje para el español como lengua extranjera del grupo Infolex (perteneciente al Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra). Sin embargo, este recurso aún está en construcción y no incluye todas las unidades léxicas previstas. En este diccionario los verbos se trabajan por grupos de significado afín, y ante cada acepción aparece la categoría gramatical, conjugaciones, notas con indicaciones pragmáticas e indicaciones sintácticas (p. ej. marcas de subjuntivo, necesidad de oraciones subordinadas, la posición de complementos, la preposiciones regidas, etc.). Además, se proporcionan sinónimos, antónimos, familias etimológicas y posibles confusiones. Aparte de estos diccionarios centrados principalmente en el significado de las unidades léxicas, también extraeremos información de otro tipo de diccionarios centrados en la combinatoria léxica, ya que contemplan los requisitos dados en el apartado 3.1: podremos extraer, por ejemplo, colocaciones e incluirlas en las actividades. El diccionario actual de referencia del español es el siguiente: – Bosque, I. (2004). REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM. El REDES es un diccionario combinatorio que clasifica y agrupa, por significados parecidos, las combinaciones de palabras. Resulta muy útil, ya que se proporciona al usuario la frecuencia de uso de esa combinación de vocablos. En resumen, se trata de un diccionario fuera de lo convencional, que no tiene ejemplos, sinónimos ni
notas
ortográficas. Sí recoge la categoría gramatical de la palabra y la lista de palabras con las que una unidad léxica se suele combinar. En el Anexo 9.1 se recogen las definiciones que dan estos recursos de las voces verbales objeto de estudio, que describimos a continuación. 3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio A partir de estas apreciaciones iniciales, resulta necesario hacer una descripción exhaustiva de las voces verbales estudiadas en el presente trabajo que forman las parejas 10
difíciles de diferenciar para los estudiantes de ELE. El tipo de verbos que se han escogido para este trabajo son verbos copulativos–estáticos (ser y estar), verbos de movimiento (ir, venir, traer y llevar), verbos de comunicación (pedir y preguntar) y verbos de conocimiento (saber y conocer). Cabe destacar que, teniendo en cuenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) que sirve para fijar los niveles de estudio del ELE y los contenidos de cada nivel de acuerdo con el MCER (2001), algunos de los verbos objeto de análisis (ser, estar e ir) se enseñan ya desde los niveles iniciales aunque las construcciones que se trabajarán en los ejercicios seleccionados para el análisis son de nivel B1 y B2. Sin embargo, es curioso que no aparece en este plan la pareja preguntar y pedir explícitamente, sino que se habla de dar información y pedirla. Teniendo en cuenta la clasificación propuesta de los verbos escogidos, a continuación se recogerán las principales características de estos proporcionadas por los diccionarios nombrados anteriormente y autores especializados en la enseñanza del español y en la creación de materiales dirigidos tanto a profesores como a alumnos de ELE. Con el objetivo de describir estas voces verbales y conocerlas en profundidad, la primera consulta que podríamos realizar sería sobre su significado y uso, utilizando los diccionarios presentados en el apartado anterior. Por ello, en el Anexo 9.1 se han recogido todas esas definiciones. Además, la consulta de la Gramática comunicativa del español, de Francisco Matte Bon (1995) ha permitido detallar las principales diferencias de significado y uso entre las parejas de verbos objeto de estudio. 3.4.1 Verbos copulativos–estáticos: ser y estar La diferenciación de los usos de ser y estar se trata del clásico problema que tienen los estudiantes de ELE. Por ello, Matte Bon (1995) contempla en su obra los distintos usos de estas voces verbales. Además del tradicional método de diferenciación que defiende el uso de estar para expresar algo momentáneo y ser para expresar algo permanente y estable, Matte Bon (1995) recoge que ser se utiliza para definir o identificar algo, para hablar del origen, la procedencia o la nacionalidad de algo, para hablar de la profesión de alguien o de la materia o material de algo y para dar las coordenadas espaciales y temporales de un suceso. En cambio, usamos estar para la localización espacial. Como resumen, el autor afirma lo siguiente:
11
Ser tiende a presentar las cosas de manera más fría y objetiva, al contrario de estar, que denota una fuerte participación por parte del hablante. Al emplear estar, el hablante se pone en función de enunciador […] y se presenta a sí mismo como único responsable y punto de origen de todo. Por eso, cuando el hablante se quiere referir a experiencias vividas en primera persona, prefiere estar. Por el contrario, cuando utiliza ser, el hablante se presenta a sí mismo como el elemento externo que se limita a constatar cosas que no dependen de él‖. (1995:53) 3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar
En el caso de ir, venir, traer y llevar, considerados verbos deícticos por su componente direccional expresado a través de la localización del hablante, el posible problema que constituyen estas voces verbales para los estudiantes de español se debe a las diferencias semánticas y restricciones que estos tienen en comparación con su uso en otros idiomas, ya que en español no es posible proyectarse fuera de sí mismo a otra situación, mientras que en otros idiomas sí. El autor sostiene que el funcionamiento de ir y venir y el de traer y llevar son completamente paralelos. Por un lado, venir implica siempre una aproximación hacia el lugar en el que se encuentra el enunciador. Por lo tanto, para casos en los que no exista esa aproximación se deberá usar ir (p.ej. ¿Voy yo a tu casa o vienes tú a la mía?). Sin embargo, Matte Bon afirma que existe la posibilidad de utilizar venir para hablar de una aproximación hacia un lugar en el que no se encuentra el enunciador siempre que este quiera ―oponer su universo al de los demás y, especialmente, al de su interlocutor‖ (p.ej. ¿Me vienes a recoger mañana a la estación?). Por otro lado, el emisor también podría usar venir con la intención de que el receptor se aproximara a su universo (p.ej. ¿Te vienes a comer mañana a mi casa?). Además, podemos relacionar este uso con la estrategia de usar este mismo verbo para subrayar que el emisor pertenece al universo de otra persona. (p.ej. ¿Vas a venir a casa de Laura mañana?). Tal como se ha comentado anteriormente, el uso de ir y venir es muy parecido al de traer y llevar. En este caso, llevar hace referencia a ―ir con una cosa o persona a algún sitio‖ y traer es ―venir con una cosa o persona‖. Por lo tanto, el uso de ir y venir se puede extender a los de llevar y traer añadiendo la noción de que se debe transportar algo de un sitio a otro (p.ej. Cuando vengas a visitarme a Londres, tráeme embutido.). 12
3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar En el caso de los verbos pedir y preguntar, resultan completamente transparentes para los hablantes nativos. Sin embargo, es cuando comparamos su funcionamiento con el de otras lenguas cuando vemos que podría provocar confusiones a los alumnos de español. La complicación radica en el hecho de que muchas lenguas tienen un único verbo para expresar los sentidos de estos dos. Este es el caso, por ejemplo, de la lengua inglesa, en la que se utiliza el verbo to ask tanto para pedir una cosa como para preguntarla. En Matte Bon (1995) encontramos una explicación sencilla y concreta sobre su uso. Afirma que usamos preguntar cuando queremos obtener una respuesta verbal por parte del receptor, mientras que usamos pedir cuando buscamos un acto no verbal o un elemento concreto como respuesta. Cabe destacar que usar pedir no implica que no se pueda recibir una respuesta verbal, sino que se usa preguntar específicamente para comunicar esa intención. 3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer Matte Bon (1995) sostiene que usamos saber para información que hemos obtenido a través de nuestra propia experiencia, mientras que usamos conocer para cosas, personas o entidades concretas o abstractas que tienen una existencia propia, es decir, las cosas conocidas no son propias de quien las conoce, sino que son independientes, contrariamente a las cosas sabidas, que pasan a pertenecer a quien las sabe. Destaca también que la falta de independencia de la información sabida provoca que no podamos usar saber con entidades como lugares, personas, objetos, etc. (p.ej. conozco Barcelona no sé Barcelona.) Además, también usamos conocer y saber para contextos en los que nos referimos al momento cuando surge la nueva situación en la que el sujeto sabe o conoce algo (p.ej. He sabido que te casas.; Anoche conocí a una chica.)
13
4. METODOLOGÍA El trabajo propuesto presenta dos fases de desarrollo: 1º) Se realizará un análisis de materiales ya existentes en los que se trabajen los verbos objeto de estudio que plantean dificultades a los extranjeros. 2º) Se propondrán actividades eficaces para ampliar los materiales analizados sobre los verbos objeto de estudio desde el marco teórico propuesto. Estas nuevas actividades se presentarán en un blog. Para llevar a cabo el análisis de materiales ya existentes se seleccionarán diversos recursos electrónicos con ejercicios dirigidos a estudiantes de español como lengua extranjera, de diferentes niveles, elaborados a partir del año 2000, con el objetivo de que estén actualizados en cuanto a las nuevas tecnologías y que, además, coincidan con el tipo de soporte que queremos crear. Los recursos electrónicos analizados deberán tratar los verbos objeto de estudio, ya sea de forma individual, emparejado con un verbo con el que suela confundirse o relacionarse o con varios verbos más que compartan un mismo campo semántico. Los principales criterios de selección serán, pues, los siguientes: 1º) La fuente: se procurará que sean fuentes fiables y reconocidas, es decir, que los materiales tengan un nivel mínimo de calidad (que tengan unos claros objetivos, un método didáctico planificado, etc.) y que hayan sido elaborados por especialistas o revisados por instituciones oficiales como el Centro Virtual Cervantes, el Gobierno peninsular, las embajadas españolas en otros países, etc. 2º) La fecha: se intentará que los recursos sean elaborados a partir del año 2000, de manera que estén al día con los últimos avances en didáctica, como se ha comentado anteriormente. Para analizar las unidades seleccionadas nos serviremos de la siguiente tabla. La Tabla 2 se basa en la de Nation (2001) y, mediante ella, veremos si las propuestas cumplen o no los requisitos desarrollados en el marco teórico necesarios para que los alumnos conozcan, como corresponde, los verbos tratados en este trabajo.
14
Nombre y año de la actividad: Fuente, nivel y enlace: Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada Sí/No Escrita Sí/No Partes de la palabra Sí/No Significado Forma y significado Sí/No Concepto y referentes Sí/No Asociaciones Sí/No Uso Funciones gramaticales Sí/No Colocaciones Sí/No Restricciones (registro, Sí/No frecuencia, etc.) Tabla 2. Elementos de análisis de materiales. La razón por la que se ha escogido este tipo de formato para el análisis de materiales es porque se trata de una forma rápida y visual de poder comprobar si los materiales incluyen todos los elementos que se consideran básicos y necesarios para conocer íntegramente una palabra. Una vez recogidos los datos del análisis de materiales ya existentes, pasaremos a la ampliación de estos. Se crearán nuevos ejercicios con el objetivo de complementar los materiales analizados y poder cubrir todos los aspectos considerados necesarios para conocer una palabra expuestos en el marco teórico. Estos nuevos ejercicios se presentarán en un blog gratuito, creado a través de la página web www.wordpress.com . Los estudiantes podrán acceder a él de forma totalmente gratuita y a través de Internet. En él figurarán ejercicios específicos centrados en parejas de verbos parecidos semánticamente que les ayudarán a mejorar sus competencias en lengua española. Además, también encontrarán enlaces a recursos electrónicos que puedan serles útiles en su formación.
5. ANÁLISIS DE MATERIALES EXISTENTES En este apartado se analizarán diversos recursos electrónicos que tratan los verbos objeto de estudio para comprobar si cubren o no todos los aspectos considerados necesarios para conocer una palabra y expuestos en el marco teórico.
15
Los materiales seleccionados mediante los criterios descritos en la metodología son los siguientes: – Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes. [Consulta: 9 de junio 2013]. – Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria. [Consulta: 9 de junio 2013]. – Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria. [Consulta: 9 de junio 2013]. –
Ver-taal.
(2013).
Uso
de pedir
y preguntar
[en
línea].
[Consulta: 9 de junio 2013]. – Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y conocer
[en
línea].
En
Foro
didáctico
del
Centro
Virtual
Cervantes.
[Consulta: 9 de junio 2013]. Cabe destacar que todos los materiales seleccionados son del nivel B, ya sea B1 o B2, según los niveles fijados a partir del MCER (2001). Sin embargo, aunque en la unidad de pedir y preguntar aparece nivel intermedio (equivalente al B2 del MCER), debemos tener en cuenta que se trata de un recurso creado en México y que allí se sigue otro sistema.
16
5.1 Ser y estar En relación a los verbos ser y estar se ha seleccionado un material en línea que ofrece el Centro Vitual Cervantes que resulta muy interesante y que está disponible desde 2005 (ver Anexo 9.2.1). Se trata de un conjunto de cinco actividades centradas en completar textos con estos dos verbos o en clasificar expresiones que se muestran en pantalla. Si leemos la ficha del profesor, vemos que se estima una hora y media de tiempo para llevar a cabo la actividad y que el objetivo es presentar el uso de ser/estar +infinitivo para describir. Por un lado, desde el punto de vista gramatical, se busca que el estudiante sea capaz de ver la alternancia de estos dos verbos. Por otro lado, desde el punto de vista léxico y cultural, se pretende ampliar los conocimientos de los estudiantes en el ámbito gastronómico y, por eso, todos los ejercicios hacen referencia a comida. La primera actividad está centrada en el uso de estos dos verbos junto con adjetivos. Se nos muestra un diálogo con diversas intervenciones en las que aparecen estos verbos y el alumno debe marcar las expresiones que contienen el verbo ser junto con un adjetivo de un color, y las que contienen el verbo estar junto con un adjetivo de otro color, con el fin de diferenciar estos dos verbos y de ver en qué tipo de estructuras pueden aparecer. En el segundo ejercicio, el alumno debe clasificar algunas de las intervenciones de la actividad anterior, teniendo en cuenta el uso que se hace en esa ocasión de los verbos en cuestión. Después, el alumno también debe completar los huecos de un pequeño diálogo con uno de los dos verbos conjugados. Seguidamente, se presenta una actividad formada por dos partes. En la primera, encontramos tres definiciones que los alumnos deben rellenar escogiendo cuál de los verbos deben usar. En la segunda parte, una vez hayan rellenado las definiciones, hay diversas fotografías con objetos, ahí los alumnos deben escoger los objetos que se han descrito en la primera parte del ejercicio. En el último ejercicio, encontramos parejas de fotografías con objetos y personas en diferentes estados, junto con una frase que describe cada una de las situaciones. El alumno debe escoger qué verbo es más adecuado para describir cada una de las imágenes.
17
A continuación presentamos la tabla de análisis de este recurso: Nombre y año de la actividad: Ser y estar (2005-2013) Fuente: Centro Virtual Cervantes Nivel: B1 Enlace: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.html?id=45 Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la conjugación en presente de indicativo de los verbos. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí Sí, aunque no todos los significados. Concepto y referentes Sí Pero solo en parte. Solo se da la noción de permanente y temporal, pero no otras nociones que describen a estos verbos. Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica cuando se debe usar y no usar respecto al otro verbo de la pareja. Uso Funciones gramaticales Sí Aparece la combinación de ser y estar + adjetivo. Por lo tanto, la función de atributo al verbo copulativo. Colocaciones No –– Restricciones (registro, Sí Restricciones respecto únicamente al frecuencia, etc.) otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 3. Análisis de las actividades de ser y estar. Como conclusión, podemos ver que hay varios aspectos que no se tratan mediante estos ejercicios (la forma habla, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones) y que algunos de los que sí, solo aparecen parcialmente o de manera superficial (la forma escrita o los conceptos y referentes). Quizás se podrían añadir más ejercicios para incluir más aspectos en relación a estos verbos o para complementar los ya existentes. 5.2 Ir/venir y traer/llevar En el caso de estos cuatro verbos se ha seleccionado un recurso que los trata todos pero en diferentes unidades. Se trata de un cuaderno de actividades didácticas del español o en español que publicó la Embajada de España de Hungría en diciembre de 2011 a través de la Consejería de Educación (ver Anexo 9.2.2). En él, hay dos unidades 18
dedicadas a los verbos de movimiento que han sido diseñadas por David Sánchez Jiménez. La primera unidad trata sobre los verbos de movimiento ir y venir y la segunda sobre traer y llevar. En ambas unidades hay una pequeña introducción a las actividades, se detalla que los ejercicios van destinados a estudiantes de nivel B2 y se explica brevemente lo que ofrecen los ejercicios al alumno (posibilidades combinatorias, las distintas formas verbales, etc.). Seguidamente encontramos un apartado donde se describe con detalle el nivel al que van dirigidos los ejercicios y se hace especial hincapié en la correspondencia de niveles en el modelo educativo de Hungría y los niveles fijados por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (2001). Tras estos dos apartados, encontramos los objetivos que se pretenden conseguir con estas dos unidades que, en este caso, son contrastar las diferencias entre los verbos, exponer sus diferencias en diferentes contextos y que los alumnos reflexionen sobre su uso gramatical. Además, también se explica el material necesario para llevar a cabo la actividad, la duración de esta y la dinámica que se debe seguir para explicar los conceptos e introducir los ejercicios que se analizarán a continuación. En ambas unidades las actividades se encuentran al final de la unidad como anexo. El anexo consiste en una presentación de Power Point que primero introduce los conceptos y la teoría sobre el uso de estos verbos y, después, presenta dos actividades para que los alumnos puedan poder en práctica las explicaciones dadas anteriormente. Una vez expuesta la estructura de ambas unidades nos centraremos en la unidad I de verbos de movimiento que trata las voces verbales ir y venir. Primero, se presenta cada uno de los dos verbos y sus definiciones por separado y se dan fotografías que ejemplifican su uso. Seguidamente, se presenta el primer ejercicio en el que el alumno debe escoger entre varias opciones las respuestas teniendo en cuenta las imágenes. Después de esta práctica, se introduce la segunda actividad en la que el alumno debe reflexionar sobre dónde está el personaje que aparece en la fotografía y hacia dónde se dirige, de esta manera, el alumno deberá escoger entre usar ir y venir. 19
A continuación analizamos está unidad didáctica: Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva. (2011) Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría) Nivel: B2 Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciqhiper.pdf Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, por el tipo de ejercicios que son y por los dibujos solo aparece la 1ª y la 2ª persona del singular. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos se da la noción del lugar en el que se encuentra el emisor y el del receptor. Asociaciones No –– Uso Funciones gramaticales No Por ejemplo, no se contempla que son intransitivos pero que normalmente les acompaña un CC de lugar. Colocaciones No –– Restricciones (registro, Sí Restricciones respecto únicamente al frecuencia, etc.) otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 4. Análisis de las actividades de ir y venir. En el caso de la unidad II sobre los verbos de movimiento traer y llevar, el procedimiento que se sigue en la unidad didáctica es más o menos el mismo. Primero, se explica qué significa cada verbo por separado y para qué se utiliza, se compara el uso de ambos verbos mediante imágenes y, por último, se presenta la actividad que estos deben realizar. La actividad es del mismo tipo que las de la unidad de ir y venir. Sin embargo, en esta unidad solo se plantea un ejercicio en lugar de dos. En él, el alumno debe escoger la oración correcta entre diversas opciones teniendo en cuenta la fotografía. A continuación analizamos con detalle este material:
20
Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva. (2011) Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría) Nivel: B2 Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciqhiper.pdf Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Como pasa en la primera unidad, por el tipo de ejercicios que son solo aparece la 1ª y la 2ª persona del singular, excepto en una caso que aparece la 1ª del plural. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos se da la noción del lugar en el que se encuentra el emisor y el del receptor. Asociaciones No Solo el sinónimo que se utiliza en la definición de traer y llevar (trasladar). Uso Funciones gramaticales No Como en la unidad anterior, no se menciona el tipo de complementos que suelen acompañar a estos verbos. Colocaciones No –– Restricciones (registro, Sí Restricciones respecto únicamente al frecuencia, etc.) otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 5. Análisis de las actividades de traer y llevar. Tras el análisis de estos materiales podemos ver que tanto la estructura de la unidad didáctica como la de los ejercicios propuestos es la misma y, por lo tanto, el análisis de los aspectos que incluye y los que no es prácticamente idéntico. Además, si tenemos en cuenta los resultados, veremos que es en el uso (funciones gramaticales, colocaciones, etc.) donde faltan más aspectos que añadir a los ejercicios para que los alumnos conozcan los verbos.
21
5.3 Pedir y preguntar En el caso de pedir y preguntar seleccionar el material para analizar ha resultado especialmente complicado. En un principio, no se encontraban actividades que provinieran de una fuente fiable y reconocida como en los casos anteriores, a pesar de que estos dos verbos sí se tratan en los manuales consultados para hacer el marco teórico. Finalmente, decidimos basarnos en un documento publicado por el Gobierno de Nuevo México1 en el que se ofrecen recursos electrónicos para la enseñanza del español, ya que suponemos que los recursos que se recomiendan han pasado unos controles de calidad y son realmente útiles para la enseñanza de esta lengua. Por ello, seleccionamos una página web llamada Ver-taal (www.ver-taal.com) que trata esta pareja de verbos de forma específica (ver Anexo 9.2.3). Ver-taal es una página que, además de actualizarse con frecuencia, facilita distintos tipos de actividades con el objetivo de practicar la lengua española. Por un lado, la página ofrece ejercicios de vocabulario que están ordenados según su temática y que, además, cuentan con ilustraciones muy aclaratorias para los estudiantes. Por otro lado, también se pueden encontrar crucigramas, ejercicios de refranes, juegos, etc. Asimismo, este recurso no solo cuenta con ejercicios de vocabulario si no que también ofrece ejercicios de comprensión auditiva y de gramática. En el caso de los verbos pedir y preguntar, la página pone a disposición del alumno un cuadro de teoría con la definición de cada uno de ellos, indicaciones de uso y ejemplos ilustrativos. Después de aprender la teoría sobre estos verbos, los estudiantes pueden practicar haciendo un ejercicio que presenta este recurso. En él, los alumnos escoger la opción correcta entre varias para rellenar los espacios en blanco de unas frases. A continuación encontramos el análisis de esta actividad:
1
Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en Internet para la enseñanza del español [en línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México. [Consulta: 4 de junio de 2013].
22
Título y año de la actividad: Uso de preguntar y pedir (No consta el año) Fuente: Ver-taal Nivel: Intermedio (equivalente al B2 del MCER (2001), que no es aplicable a países de Sudamérica, donde se crearon estas actividades) Enlace: - Teoría: http://www.ver-taal.com/gr_pedirpreguntar.htm - Actividades: http://www.ver-taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Además, aparece en distintos tiempos verbales a lo largo de la unidad. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes No No se explicita qué incluyen estos conceptos. Asociaciones No No hay sinónimos, aunque se parafrasea su significado: querer saber y querer Uso Funciones gramaticales No No se concreta qué tipo de complementos requiere cada verbo o qué tipo de respuestas podrían recibir cada uno de ellos. Colocaciones No –– Restricciones (registro, Sí Restricciones respecto únicamente al frecuencia, etc.) otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Además, habla de la estructura preguntar por. Tabla 6. Análisis de las actividades de pedir y preguntar. A través del análisis podemos ver que la mayoría de aspectos relativos al uso y al significado de la palabra no están incluidos en el recurso seleccionado. Por lo tanto, a pesar de que este material sí sería útil para los estudiantes, no cubriría todos los aspectos que estos necesitan para conocer del todo los verbos pedir y preguntar. 5.4 Saber y conocer Los ejercicios sobre los verbos saber y conocer seleccionados para llevar a cabo su análisis también pertenecen al Centro Virtual Cervantes. Sin embargo, se han extraído concretamente del foro didáctico y fueron creados por Mario Gómez del Estal Villarino en 2002 (ver Anexo 9.2.4). Se trata de un conjunto de cinco actividades destinadas a ayudar a los estudiantes a diferenciar los usos de estos dos verbos.
23
En la primera actividad se presenta un diálogo en el que aparece en diversas ocasiones uno de los dos verbos que se tratan en las actividades, saber. Después de leer el diálogo, la segunda actividad es muy parecida a la primera. Sin embargo, en este caso, en el diálogo aparecen las formas del verbo conocer con el objetivo de que el alumno vea en qué contextos aparece y las diferencias en su uso respecto al verbo saber del ejercicio uno. Hemos comprobado que en la primera y en la segunda actividad los dos verbos que forman la pareja se tratan primero por separado. En la tercera actividad, estos ya aparecen juntos para que el alumno pueda aprender a diferenciarlos y a usarlos correctamente. En esta actividad tenemos una lista de conceptos o de oraciones que el alumno debe clasificar según si se expresarían con el verbo conocer o con el verbo saber. El ejercicio cuatro está diseñado para hacerlo en parejas. En él, encontramos 5 frases que contienen ambos verbos de la pareja. Los alumnos deben comprender los matices en el uso de estos verbos y reflexionar sobre el significado de las frases que se les proporcionan. Según el enunciado, estos podrían incluso traducir las oraciones a su lengua materna para sacar conclusiones. El último ejercicio propuesto es más teórico que los anteriores. El objetivo es formular una norma sobre el uso de los verbos tratados a lo largo de los ejercicios. Se ofrecen frases con conceptos y el alumno debe seleccionar con qué verbo de los dos se suelen expresar ese tipo de conceptos. Título y año de la actividad: Tareas para determinar el uso de saber y conocer (2001) Fuente: Mario Gómez del Estal Villarino (Centro Virtual Cervantes) Nivel: B1 Enlace: http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686 Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la conjugación en presente de indicativo de los verbos. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí –– Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica cuando se debe usar y no usar 24
respecto al otro verbo de la pareja. Funciones gramaticales Sí Aparecen los conceptos que suele expresar. Colocaciones No –– Restricciones (registro, Sí Se habla de las restricciones de frecuencia, etc.) conceptos que pueden expresar respecto al otro verbo que forma la pareja. Tabla 6. Análisis de las actividades de saber y conocer.
Uso
Vemos que en estas actividades faltan algunos aspectos por cubrir para que los alumnos conozcan ambos verbos, concretamente dos de la forma (forma hablado y partes de la palabra), uno de significado (asociaciones) y uno de uso (las colocaciones). Sin embargo, sí que se incluyen la mayoría de ellos y, por lo tanto, estos ejercicios serían muy útiles para estudiantes de ELE. Una vez analizadas las unidades escogidas de forma individual, presentamos una tabla en la que figuran los resultados generales. Las zonas sombreadas son las que no constan en los de ejercicios y, por tanto, las que deberemos incluir en la ampliación de las actividades. Ser y estar
Ir y venir No
Traer y llevar No
Pedir y preguntar No
Saber y conocer No
Hablada
No
Escrita
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Partes de la
No
No
No
No
No
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
No
Sí
Asociaciones
No
No
No
No
No
Funciones
Sí
No
No
No
Sí
Colocaciones
No
No
No
No
No
Restricciones
Sí
Sí
Sí
Sí
Sí
Forma
Unidades
palabra
Significado
Forma y significado Concepto y referentes
Uso
gramaticales
Tabla 7. Resultados del análisis de los materiales.
25
A partir de los resultados recogidos resulta importante destacar que hay aspectos que no se reflejan en ninguna de las unas unidades analizadas, como es el caso de la forma hablada, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones. En cambio la forma escrita, el significado y las restricciones respecto al otro verbo que forma la pareja se ven incluidas en todos los materiales. Por un lado, vemos que, por ejemplo, las funciones gramaticales no aparecen en la mayoría, pero sí en las dos pertenecientes al Instituto Cervantes, probablemente debido a la especialización en enseñanza de este centro. Por otro lado, la unidad sobre pedir y preguntar carece del concepto y los referentes de los verbos que trabaja y, por lo tanto, deberíamos añadir este aspecto en la ampliación de las unidades.
6. AMPLIACIÓN DE LOS MATERIALES ELECTRÓNICOS OBJETO DE ANÁLISIS En este apartado se ampliarán las unidades analizadas en apartado anterior. Este proceso intentará que se incluyan en los ejercicios todos los aspectos que se han considerado ausentes en el análisis con el fin de obtener actividades que cubran todos los elementos necesarios para conocer una palabra (forma, significado y uso). Cabe destacar que uno de los objetivos principales de los ejercicios propuestos es que estos sean realmente útiles para el alumno, esto es, que les sirvan para aplicar sus conocimientos en situaciones diversas reales en las que las palabras se encuentran en contexto y no para rellenar ejercicios de forma aislada. Es decir, se ha intentado que las actividades permitan al alumno usar los verbos objeto de estudio dentro de un texto para que tengan consciencia de cómo se usan realmente. Además, se ha procurado utilizar los recursos audiovisuales que nos ofrece Internet, que caracterizan a los materiales electrónicos y que marcan la diferencia con los recursos en papel. En otras palabras, hemos intentado incorporar los aspectos que hacen que sea imposible resolver los ejercicios diseñados como actividades electrónicas en un aula sin recursos informáticos.
26
6.1. Ser y estar En el caso de las actividades de ser y estar, recordamos que los ejercicios seleccionados no incluían ciertos aspectos de forma (hablada, partes de la palabra y, en parte, escrita), de significado (asociaciones y, en parte, forma y significado y concepto y referentes) y de uso (colocaciones). Respecto a la forma, concretamente a la forma hablada, se propone realizar un ejercicio en el que el alumno tuviera que escuchar la pronunciación de diversas formas conjugadas en diferentes tiempos y modos verbales mediante un recurso electrónico, en este caso Google traductor. Por ejemplo:
Utilice Google traductor para escuchar cómo se pronuncian las siguientes formas verbales de ser y estar. Para poder hacerlo solo tiene que introducir la palabra, seleccionar el idioma castellano y hacer clic en el botón de audio. Aquí se le proporciona el enlace a este recurso electrónico: o Google translate: http://translate.google.es/#es/en/
Estar Ser Estuviéramos Estarán Fueron Estoy Si nos centramos en la forma escrita y en las partes de la palabra podríamos diseñar un ejercicio que asociara estos dos aspectos. En él, se les podría proporcionar a los alumnos una tabla para que realizaran la conjugaciones en un tiempo verbal para escoger ofreciéndoles solamente la raíz de la palabra. Así, ellos tendrían que añadir los morfemas verbales que forman la conjugación y trabajarían ambos aspectos al mismo tiempo. Con el objetivo de aplicar este ejercicio a un texto para que los alumnos sepan usarlo en situaciones reales y no de forma aislada, deberían rellenar el texto proporcionado con todas esas formas. Por ejemplo:
27
Rellene la tabla con las terminaciones correspondientes y coloque las formas que encajen en el texto.
INDICATIVO DIÁLOGO Pretérito perfecto simple – ¿Laura, dónde estuviste de vacaciones el año Sujeto Verbo pasado? – Estuve en París. ¿Y vosotros, dónde estuvisteis? Yo Est____ – Nosotros estuvimos en América, hicimos las ruta 66. Tú Est____ – ¡No lo sabía! ¡Qué envidia! Él Est____ – Sí, es preciosa. Nos la recomendaron unos amigos Nosotros Est____ que estuvieron el año pasado, les encantó. Y a Vosotros Est____ nosotros también. Ellos Est____ – Me alegro mucho, Laura. Respecto al significado, en el análisis se afirma que faltan algunos significados de estos dos verbos, ya que solo se contempla el más habitual (ser implica permanencia y estar temporalidad). Para incluir varios significados podríamos crear un ejercicio en el que hubiera diversas frases con estos dos verbos, en ellas los verbos podrían adquirir distintos significados. Así, el alumno tendrá que indicar qué sentido tiene el verbo en esa oración. Además, para expresar los distintos sentidos de los verbos en las oraciones los alumnos podrían utilizar sinónimos y trabajar al mismo tiempo las asociaciones. Por ejemplo:
Use una de las expresiones del cuadro para sustituir los verbos ser y estar en cada oración: sirven, tiene la piel, vale, queda, ocupa el puesto, me encuentro,
– Hoy no iré al cine, estoy muy cansada. – Estos cubiertos son para el pescado. – Laura es morena. – Este vestido te está pequeño. – La cena será en ese restaurante. – A raíz de la enfermedad de su compañero, ahora está él de encargado. – ¡Perdone! ¿Cuánto es el periódico? 28
Por último, en cuanto al uso la unidad no contempla ningún ejercicio de colocaciones. Sin embargo, a partir del recurso consultado que trata el uso de las palabras (REDES), vemos que ninguno de estos dos verbos aparece. Por tanto, para cubrir el aspecto de uso podríamos hacer un ejercicio en el que aparecieran expresiones extraídas de los otros recursos lexicográficos consultados con estos dos verbos y los alumnos tuvieran que relacionarlas con su significado. Por ejemplo:
Relacione cada expresión con su significado.
EXPRESIÓN Ser de lo que no hay
SIGNIFICADO Ser una persona que no habla mucho.
Ser de pocas palabras
Estar gordo.
No ser plato de buen gusto
Estar algo a punto de producirse.
Estar al caer
No gustar una cosa a una persona.
Estar como pez en el agua
Encontrarse a gusto en una situación.
Estar de buen año
Ser singular.
Una vez añadidas estas actividades a las ya existentes, la unidad cubriría todos los aspectos necesarios para que lo alumnos conocieran estas dos voces verbales. 6.2 Ir/venir y traer/llevar El caso de estas dos unidades es un caso distinto al de las demás, ya que las unidades analizadas anteriormente tratan estas dos parejas de verbos por separado. Sin embargo, nuestra intención sería que estos cuatro verbos formaran una sola unidad más extensa. La razón principal por la que proponemos esta unión de unidades proviene de la idea que presentaba Matte Bon (1995), quien argumentaba que la funcionalidad de estas dos parejas de verbos es completamente paralela y que esto se debe a la característica fundamental de estas cuatro voces verbales, que todas expresan de movimiento. Cabe recordar también que los análisis de ambos resultados han sido prácticamente idénticos. Esto se debe a que el autor de las actividades es la misma persona y ha decidido seguir la misma estructura a la hora de diseñarlas. Por lo tanto, los ejercicios que se propongan a continuación se ejemplificarán solo con alguno de los cuatro verbos que forman la unidad por cuestiones de espacio. Sin embargo, su uso es totalmente válido para cualquiera de las voces verbales presentadas. 29
En este caso para cubrir la forma (hablada y escrita) que no se contemplaba en las actividades propuestas, proponemos una canción. La canción contiene diversas formas de los verbos ir, venir, ser y estar. El alumno podrá escuchar la canción dos veces y deberá escribir qué formas de estas voces verbales ha escuchado:
Escuche la canción ¿Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos? dos veces y apunte las formas de los verbos ir, venir, ser y estar que escuche. Aquí tiene el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=xBJptFW3pDY IR VENIR SER ESTAR
Mediante este tipo de ejercicio los alumnos trabajarán la forma hablada de la palabra, ya que la escucharán de boca del cantante y, además, también su forma escrita al tener que escribirlas. En el caso de las partes de las palabras, proponemos que los estudiantes escriban un pequeño comentario en el post en el que cuenten dónde fueron ayer, dónde van hoy y dónde irán mañana. Así el alumno trabajará los distintos tiempos verbales. Por ejemplo: Ayer fui a casa de mi madre a comer porque no tuve tiempo de ir a visitarla la semana pasada. Hoy voy a clases de inglés a la academia. Mañana iré a comprar la carne para la barbacoa del fin de semana. Respecto al significado, estas dos unidades incluyen todos los puntos excepto las asociaciones. Sin embargo, podríamos añadir sinónimos de estos verbos en las definiciones que se da a los alumnos y marcarlos en negrita como es el caso de trasladar en las definiciones de traer y llevar. Por ejemplo: Ir: Moverse o dirigirse hacia otro lugar de la persona que habla. Siempre hay un cambio de lugar. Traer: Trasladar o transportar algo al lugar donde está el hablante o de que se habla.
30
En relación al uso, pudimos apreciar que no se contemplan los tipos de complementos que suelen acompañar a estos verbos ni, como en ocasiones anteriores, las colocaciones que se suelen formar con estos. Por un lado, los alumnos podrían trabajar los complementos de este tipo de verbos mediante oraciones. Una vez realizada la práctica 1 de ambas unidades que propone David Sánchez Jiménez, los alumnos podrían contestar a unas preguntas sencillas relacionadas con las imágenes que pueden ayudarles a conocer qué tipo de complementos suelen acompañar a estos verbos. En este caso, ese ejercicio tendría como objetivo que los alumnos reconocieran que mientras que los verbos ir y venir la mayoría de veces aparecen junto a un lugar, llevar y traer, además de eso, son verbos que rigen algo que traer o algo que llevar. Un ejemplo sería el siguiente:
Contesta las preguntas sobre las frases correctas de la práctica 1. (Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2) o He traído las piruletas que mamá te compró. o ¿Qué le ha traído caperucita a la abuela? (Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2) o Iremos al cine mañana. o ¿A dónde irán Homer y Marge mañana?
Por último, tenemos las colocaciones. Una posible actividad sería mostrar al alumno una lista con elementos que forman colocaciones y el alumno deberá seleccionar únicamente las que se puedan hacer con los verbos de los que trata la unidad. Es decir, deberá reconocer las estructuras habituales en las que se usan estos verbos. Por ejemplo:
Tache las expresiones de la lista que sean incorrectas. Después busque las correctas en el Diccionario Salamanca en línea. A continuación le proporcionamos el enlace: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/ Ir desencaminado Venir al pelo Venir a diestro y siniestro Ir a la pata coja 31
Ir a contrarreloj Ir como la palma de la mano Venir en son de paz Venir de camino Ir a bocajarro Ir con ojo Al añadir estos aspectos y trabajar estos cuatro verbos de manera conjunta, el alumno interiorizará mejor los conceptos y podrá aplicarlos con más facilidad. Sin embargo, sería necesario testar estos ejercicios con un pequeño grupo de estudiantes antes de utilizarlos. 6.3 Pedir y preguntar El caso de estos dos verbos es más complejo que el de los anteriores, ya que la unidad escogida es la que tiene menos aspectos de los que se consideran necesarios para conocer una palabra. Por un lado, en estos ejercicios sí se trabaja la forma escrita de la palabra, ya que tanto en el cuadro de teoría como en los ejercicios aparecen diversas formas de los dos verbos en diferentes tiempos. Sin embargo, no se tiene en cuenta ni la forma hablada ni las partes de la palabra. Respecto a la forma hablada, se podría poner a los alumnos un fragmento de un programa en el que aparecieran formas del verbo y, después de visionarlo, deban responder a alguna pregunta de comprensión oral. Por ejemplo:
Vea el fragmento del programa Tengo una pregunta para usted y anote las preguntas que Montserrat le hace al invitado. Desde este enlace podrá acceder al video: http://www.youtube.com/watch?v=F7Vz6GZJJOg (minuto: 0:00-0:30) Pregunta 1: Pregunta 2: Pregunta 3: Pregunta 4:
A continuación escriba un comentario en el post con preguntas similares a las que Montserrat le formula al invitado. 32
Para trabajar las partes de la palabra, podríamos añadir un ejercicio con un texto en el que aparecieran los verbos pedir y preguntar. El alumno tendría que cambiar el texto de número, de manera que así practicaría distintas formas de la conjugación de esos verbos. Por ejemplo:
Reescriba este fragmento cambiado los verbos en primera persona del singular por la primera persona del plural. El otro día quedé con Paula y le pregunté por su madre pero me dijo que hacía un par de días que estaba de viaje. Le dije que la llamaría para preguntarle cómo le ha ido el viaje y así le pido el teléfono de aquel centro de estética, porque pediré hora para que me hagan una consulta.
Respecto al significado, aunque sí se incluyen las definiciones principales de ambos verbos en el cuadro de teoría es curioso que ambas se hayan escrito utilizando derivados del mismo verbo:
Preguntar = hacer una pregunta
Pedir = hacer una petición para recibir algo o para que alguien haga algo
Creemos que sería más adecuado redactar las definiciones de estos verbos con otras palabras para facilitar la comprensión de estas al estudiante. Podríamos basarnos en los diccionarios de aprendizaje consultados, teniendo en cuenta que algunas de las definiciones también siguen este patrón o incluso definen uno de los dos verbos mediante el otro. Unas posibles definiciones modificadas serían:
Preguntar: Exponer de forma interrogativa dudas para obtener una respuesta verbal concreta.
Pedir: Solicitar a una persona que haga algo.
De esta manera, además de dar el significado de una forma más clara para el estudiante se añaden el tipo de respuestas que se suelen obtener de estos verbos (respuesta verbal y acción). Así, también estaríamos incluyendo el concepto y los referentes que no se contemplaban en la propuesta inicial. En relación a las asociaciones, algunos de los sinónimos de estos verbos se han dado en la definición propuesta (p.ej. solicitar como sinónimo de pedir), sin embargo, podría
33
trabajarse con ejercicios propuestos para otras unidades como los de substituir estos verbos en oraciones con sinónimos. Por último, faltaría cubrir los aspectos relativos al uso (funciones gramaticales y colocaciones). En primer lugar, se debería añadir la información de los complementos que requieren estos verbos en la tabla de teoría. Por ejemplo: Siempre se pide ALGO o se pregunta ALGO. Después los estudiantes podrían subrayar qué se pregunta o qué se pide en el diálogo siguiente. Por ejemplo:
Marque qué piden y qué preguntan los personajes de este diálogo. o En un restaurante italiano:
A – Buenas noches, queremos pedir. B– Hola, buenas noches, discúlpenme por la tardanza pero el restaurante está casi completo. Díganme. A– Mire yo quiero una pizza, pero como soy alérgico al queso quiero preguntarle si me la pueden servir sin mozzarella. B– Sí, por supuesto, no hay problema. ¿Y, usted, señora? C– Para mi unos tallarines a la carbonara, sin orégano, por favor. B– El chef ya tiene la salsa preparada, pero lo preguntaré. Vuelvo en un minuto. C– Vale, gracias. Por último, para incluir el uso de colocaciones en esta unidad proponemos poner a disposición del estudiante un ejercicio similar al propuesto para cubrir este aspecto en la unidad de los verbos ir, venir, traer y llevar. Sin embargo, en este caso se proporcionará una lista de colocaciones extraídas del diccionario REDES y el alumno deberá clasificar las colocaciones según si van con el verbo dar o con el verbo pedir. Por ejemplo:
Clasifica las siguientes expresiones teniendo en cuenta con qué verbo se utilizan habitualmente. por favor; a gritos; encarecidamente; por activa y por pasiva
34
PEDIR
PREGUNTAR
Después de rellenar esta tabla, los estudiantes pueden reflexionar sobre cómo han pedido o preguntado las cosas los participantes del diálogo anterior usando las colocaciones de la tablas. Por ejemplo: El participante C ha pedido por favor que la salsa no lleve orégano. 6.4 Saber y conocer En el caso de saber y conocer recordemos que faltaba incluir en la unidad propuesta por Mario Gómez del Estal Villarino todos los aspectos de forma, las asociaciones y sinónimos que forman parte del significado y, como en el caso de los verbos anteriores, las colocaciones respecto al uso. Por un lado, en relación con la forma, otro de los posibles ejercicios que podríamos incluir sería uno en el que el alumno trabajara con una canción como hemos propuesto anteriormente. En este caso sí se le proporcionará la letra de la canción al alumno y este debería describir las formas de saber y conocer que aparecen (tiempo verbal, modo, etc.) Esta actividad permitiría al alumno trabajar al mismo tiempo la forma hablada y escrita de estas dos voces verbales. Por ejemplo:
Escuche la canción siguiendo la letra y describa las formas de los verbos saber y conocer que aparecen. Aquí le facilitamos el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=idfH2qjlpA0 o Fragmento de la canción Te conozco desde el pelo hasta la punta de los pies sé que roncas por las noches y que duermes de revés sé que dices que tienes 20 cuando tienes 23 Te conozco cuando ríes y tus gestos al amar sé de aquella cirugía que a nadie le has de contar sé que odias la rutina un poco más que a la cocina. Conozco 1ª persona del singular. Presente de indicativo. 35
Sé 1ª persona del singular. Presente de indicativo. Por otro lado, para aprovechar los ejercicios 1 y 2 del recurso analizado, en el que el alumno tiene que leer un diálogo que contiene diversas formas derivadas de estos dos verbos, podríamos añadir la tarea de pasar de estilo directo a indirecto el diálogo con el objetivo de que reconozca las formas de estos dos verbos y sepa usarlas en otras situaciones distintas a la propuesta. Por ejemplo:
Lea el siguiente diálogo, páselo de estilo directo a indirecto. o Fragmento del ejercicio 1:
MAESTRA: Hola, chicos y chicas. Hoy vamos a averiguar lo que sabemos entre todos. ¿Vale? Yo, por ejemplo, sé conducir un coche, montar en bicicleta y preparar paellas. ¿Y tú, Arkaitz? ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé varias canciones en euskera. La maestra saludó a los chicos y a las chicas. Después dijo que ese día iban a averiguar lo que sabían entre todos… Otra manera de reutilizar estos ejercicios sería tratando el aspecto de las asociaciones. Se podría pedir a los alumnos que, una vez localizadas las formas de estos verbos, las substituyeran por sinónimos o bien parafrasearan su significado. En el caso de escoger un sinónimo estarían trabajando las asociaciones de esta palabra. Sin embargo, si prefirieran parafrasear su significado se estarían centrando en el concepto (aspecto que se encuentra también dentro del significado). Respecto al uso, a pesar de que en el análisis ya se ha especificado que las actividades incluyen las funciones gramaticales de estos verbos, sería interesante añadir la posibilidad de que los estudiantes dijeran qué saben y qué conocen de España en los comentarios del post, de manera que verían que siempre se debe conocer o saber algo. Por ejemplo:
¿Qué sabes y qué conoces de España? o Conozco a una chica de Sevilla. o Sé que hace muy buen tiempo.
36
Asimismo, tal como ocurría en el apartado anterior, los ejercicios no incluyen las colocaciones. Estas forman parte del uso y proponemos una manera de incluirlas en esta unidad. Sencillamente se podrían incluir diversas colocaciones en los diálogos propuestos para llevar a cabo los dos primeros ejercicios, así el alumno comenzará a familiarizarse con ellas. Por ejemplo:
Fragmento del ejercicio 1
ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé al pie de la letra varias canciones en euskera. MAESTRA: ¿Y tú, Raúl? RAÚL: Yo sé portugués y español, porque mi padre es de España y mi madre es brasileña. Y también sé de memoria los ríos y las capitales de Europa. MAESTRA: ¿Todos? RAÚL: Bueno, todos no, pero sé muchos.
Fragmento del ejercicio 2
PEDRO: De la facultad. ¿Tú conoces a Gema? MARTA: Sí, ¿por qué? PEDRO: Es que es mi novia. MARTA: ¡Ah! Entonces ya sé quién eres. Te conozco de vista. Cabe destacar que, en la tarea 5, que resulta una tarea muy interesante que hace reflexionar a los alumnos sobre el uso de estas voces verbales después de llevar a cabo las actividades, podríamos añadir un uso de saber que no consta sería el de: 7. Cosas de las que uno está seguro (p. ej. sé que me miente) Con todas estas modificaciones el alumno podría aumentar su conocimiento en este aspecto aunque debería seguir practicando.
37
7. CONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS DE TRABAJO En este apartado se expondrán las conclusiones extraídas de este trabajo, basándonos en los objetivos que nos propusimos al inicio. Además, terminaremos este apartado con las futuras posibles líneas de trabajo que se podrían desarrollar tras los resultados de este estudio. El primer objetivo era analizar y evaluar, desde el marco teórico que se ha propuesto, materiales electrónicos existentes que trataran parejas de verbos difíciles de diferenciar para estudiantes de ELE. El segundo consistía en ampliar los materiales analizados, es decir, complementar los ejercicios propuestos para que cubran todos los aspectos de forma, significado y uso considerados imprescindibles para el buen conocimiento de una palabra y, así, ser materiales realmente útiles que ayuden a entender y diferenciar los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE. Por último, se quería incluir todos los ejercicios ampliados en un blog donde los alumnos pudieran sacar el máximo partido de los recursos electrónicos que ofrece Internet. En relación al primer objetivo, el análisis resultó aportarnos datos relevantes. Por un lado, la mayoría de los recursos analizados no cubre todos los aspectos que los especialistas consideran necesarios para conocer una palabra y, por lo tanto, solo con esos ejercicios los alumnos no podrían adquirir los conocimientos requeridos para su empleo adecuado. Por otro lado, el análisis muestra que ninguno de los materiales trata las colocaciones en que participan estos verbos. Además de ser este un aspecto lingüístico fundamental para la comunicación, resulta difícil de aprehender para los alumnos de ELE. Asimismo, tampoco ninguno de los recursos analizados aborda la producción oral de estos verbos, un aspecto básico en la interacción, que se ve infravalorada en estos materiales electrónicos a través de los que se podría acceder a videos, canciones, etc. que ayudarían a trabajar de forma interactiva este aspecto tan importante de la lengua. Sin embargo, cabe destacar que todas las unidades analizadas utilizan la contraposición del otro verbo que forma la pareja para explicar sus diferencias de forma, significado y uso. Consideramos esta técnica muy adecuada para este tipo de parejas de voces verbales que provocan confusiones en los estudiantes de ELE, ya que les hace prestar
38
atención a la hora de usar esos verbos y, al mismo tiempo, les presenta sus diferencias y similitudes. En cuanto al segundo objetivo, que consistía en ampliar los materiales propuestos, esta tarea se ha llevado a cabo cubriendo cada uno de los aspectos que recoge la tabla de análisis propuesta a partir de Nation (2001). También se ha intentado que los ejercicios no estuvieran aislados, es decir, que no se tratara solo de ejercicios en los que se deben rellenar huecos, sino que las voces verbales se encontraran dentro de textos para que, posteriormente, el alumno sea capaz de adaptar sus conocimientos a otras situaciones. Además, teniendo en cuenta el tercer objetivo, el de crear un blog, se ha aprovechado para incluir algunos de los recursos electrónicos que nos ofrece Internet (canciones, vídeos, etc.) que marcan la diferencia entre el formato en papel y el digital. Una vez cubiertos los objetivos iniciales y tras este trabajo, se deberían llevar a cabo las fases de desarrollo que se expondrán a continuación, ya que por cuestiones de tiempo y de espacio resulta imposible realizarlas e incluirlas en este estudio. En primer lugar, se deberían testar las actividades creadas para ampliar los materiales existentes con el objetivo de observar si funcionan. Esta aplicación práctica se debería realizar con alumnos de ELE de nivel B1 o B2 y los resultados de la prueba servirían para saber si los ejercicios creados son provechosos o si, por el contrario, habría que seguir trabajando para mejorarlos. En el caso de que los resultados no fueran satisfactorios sería necesario empezar el proceso de nuevo y modificar o crear ejercicios nuevos partiendo de los errores que los alumnos cometan en la prueba. Deberíamos seguir con estos dos pasos (experimentación y puesta en práctica de las actividades) hasta que consideráramos que los resultados obtenidos por los alumnos en la prueba son los adecuados y estemos seguros de que los materiales propuestos sí que son útiles para ellos.
39
8. BIBLIOGRAFÍA Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la enseñanza de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf. Battaner, P. (2000). Las palabras en el diccionario; el diccionario en el aula [en línea]. ASELE.
Actas
XI.
Centro
Virtual
Cervantes.
[Consulta: 9 de junio 2013]. Bosque, I. (2004). Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM. Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes. [Consulta: 9 de junio 2013]. Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea]. [Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment]. Madrid: Ministerio de educación, cultura y
deporte,
Anaya
e
Instituto
Cervantes.
[Consulta: 9 de junio 2013]. Contreras, N. M. (2000). La terminología en los diccionarios de aprendizaje del español
[en
línea].
ASELE.
Actas
XI.
Centro
Virtual
Cervantes.
[Consulta: 9 de junio 2013]. Diccionario salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana. Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en internet para la enseñanza del español [en
línea].
Albuquerque:
Gobierno
de
Nuevo
México.
[Consulta: 9 de junio 2013].
40
Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y conocer
[en
línea].
En
Foro
didáctico
del
Centro
Virtual
Cervantes.
[Consulta: 9 de junio 2013]. Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del instituto cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva. Instituto Cervantes. (2012). ―El español y sus habitantes en cifras.‖ En El Español: Una Lengua
Viva.
Informe
2012
[en
línea].
[Consulta: 9 de junio 2013]. Krashen, S. D. (1987). Principles and practice in second language acquisition. New York N.Y.: Prentice-Hall. Lewis, M. (2003). The lexical approach: The state of ELT and a way forward. Hove: Language Teaching Publications. Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach: Putting theory into practice. Hove: Language Teaching Publications. Maldonado, C. A.,J. (2002). Diccionario de español para extranjeros. Madrid: SM. Matte Bon, F. (1992). Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión. Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Richards, J. C. (1985). The context of language teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Salazar, V. (1994). ―Aprendizaje del léxico en un círculo centrado en el alumno.‖ En Miquel, L. y N. Sans (eds.) (Ed.), Didáctica del español como lengua extranjera. (pp. 165-197). Madrid: Fundación Artillibre. Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas De Español y En Español [en línea]. [Consulta: 9 de junio 2013]. Varela, S. (2003). ―Léxico, morfología y gramática en la enseñanza del español como lengua extranjera‖. En ELUA, 17 (Ed. Conmemorativa) [en línea], p. 571. [Consulta: 9 de junio 2013]. Ver-taal.
(2013).
Uso
de pedir
y preguntar
[en
línea].
[Consulta: 9 de junio 2013]. Vidiella Andreu, M. (2012). El uso del DAELE en tareas de producción escrita. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
9. ANEXOS 9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE. 9.1.1 Ser y estar SER SIGNIFICADO DBiblo
Ser: 1 v. Tener o poseer una cualidad permanente o natural: Sócrates era filósofo; mi primo es alemán; Marta es rubia; Juan es de Cáceres; la mesa es de madera. ESTAR. No se debe confundir su uso con el de estar. Con los posesivos, indefinidos y numerales se usan ser: los Reyes Magos son tres; esas sillas son nuestras. 2 v. aux. Forma la voz pasiva de los verbos seguido de un participio: la noticia ha sido comentada en todos los medios de difusión. 3 unipers. Indica un momento en el tiempo: son las 6:15; hoy eres muebles; era de noche. Se debe respetar la concordancia con el sujeto: eres laguna. 4 intr. Existir o tener realidad: Dios es. 5 Ocurrir o tener lugar: la reunión será en el salón de actos. Nunca indica el lugar donde se encuentra una cosa, para lo cual se usa estar: el robo fue en la biblioteca, pero el libro estará en la biblioteca. 6 [para algo/alguien] Servir como estar destinado: estos cubiertos son para el pescado; la carta es para el jefe. 7 Valer o costar dinero: ¿cuánto es el periódico?
42
DSal
Ser: v. atr. 1 Tener < una cosa> [una cualidad o una circunstancia]: El día era muy sosegado. Tu amiga es una chica muy simpática. 2 Constituir la causa o la razón de [otra cosa]: El juego fue su perdición. SIN, causar, producir. 3 Tener [un oficio o un cargo]: Luisa es modista. 4 Pertenecer a [una persona]: Este libro es mío. Este coche es de Pedro. 5 Formar parte [de una comunidad o una sociedad]: Tu amigo es masón. Carlos es del Partido Regionalista. 6 Haber nacido o proceder [de un lugar determinado]: Mi madre es andaluza. Luis es de Madrid. 7 Estar realizada con [un material determinado]: La estructura es metálica. La escultura es de piedra. 8 Parecer propia de [otra cosa] o pertenecer a ella: Pelearse con los amigos es de tontos. [‖ v. intr. 9 Correr : Hoy es lunes. 10 Constituir el resultado de [una operación matemática]: Dos y dos son cuatro. SIN, dar. 11 Existir : Ese contaba entre los muchos filósofos que han sido en la historia. 12 Suceder : Cuéntame cómo fue tu aventura. SIN. Ocurrir, acontecer. 13 Tener lugar en [un momento o un lugar determinados]: ¿Cuándo es tu cumpleaños? SIN. Celebrarse. 14 Valer [una determinada cantidad de dinero]: La entrada son mil pesetas. ¿A cómo es el melón? 15 Consistir en [otra cosa]: Aprobar no es más que proponérselo. 16 Afirmar : Cierto, así es. 17 Correr : Son las doce. 18 RESTRINGIDO. Estar de acuerdo [con otra persona]: Soy con usted en todo lo que ha dicho. 19 RESTRINGIDO. Atender a [otra persona]: Un momentito y soy con usted. 20 Constituir una excusa o una muestra de disgusto: Siento no haber llegado antes al trabajo, es que mi madre está enferma. 21 Servir [para una función determinada]: Este cuchillo es para cortar pan. SIN. emplearse. 22 Resultar adecuada [para otra]: Este chico no es para ti. SIN. convenir. ‖ v. impers. 23 Se utiliza para introducir expresiones de tiempo: Es tarde. Es de noche. ‖ v. aux 24 Se utiliza para formar la voz pasiva de los verbos seguido del participio pasado de éstos: Los campos son arados por el labrador. FR. Y LOC, a no que Se utiliza para introducir una limitación o tina condición a una cosa que se dice: Vendré esta noche a no ser que surja un trabajo urgente. ahí’> es nada, algo” es algo. así” es. ¡bendito sea Dios”! cada uno es rey>’ en su casa, cada>’ uno/cual es cada uno. causar!≈ alta”, como dos” y dos son cuatro. como es debido”. como tres’> y dos son cinco. ¿cuánto” es? ‖≈ lo mismo”, desde que el mundo” es mundo. Dios” es testigo o pongo a Dios por testigo o pongo al cielo por testigo. el gusto* es mío. érase una vez o érase que se era Se utiliza para empezar algunos cuentos infantiles: Erase una vez una princesa.., esa es otra canción”, eso” es. ésta es la nuestra*. esta es la vuestra>‘. estar en plantilla es lo primero, lo que pasa’ es que. lo que sea sonará”, lo que son las cosas’>. maldita” sea, mañana” será otro día, no decir esta boca’> es mía, no es oro* todo lo que reluce, no sea cosa* que. no ≈ el fin del mundo* o no acabarse e1 inundo, no el primero”, no 1 43
encontrarse/estar muy allá*, no nada del Otro jueves / mundo No resultar ‗una persona o una cosa> extraordinaria: Su vestido no es nada del otro jueves. Su novio no es nada del otro mundo, no (la cosa) para menos”, no moco* de pavo, no ≈ nada”, no nadie”. no - ni carne” ni pescado. no ni sombra” de lo que era. no .- Otro” que. no plan”. no ≈ plato* de gusto. no ≈ profeta* en su tierra, no ≈ quién”. no ≈ santo” de mi/tu! su... devoción, no ‗- trigo’> limpio, no todo el monte* es orégano. por algo” será. ¿qué es de tu/su vida”? saber lo que es bueno”, salva” sea la parte. agua” pasada. ≈ alguien/algo Ser considerada importante dentro de la comunidad o grupo al que pertenece. ave‖ de paso. buena cuña”. canela” (fina), capítulo aparte. cerrado/duro de mollera”. ‗- (como) de casa”. (como) el coño de la Bernarda o parecer el coño de la Bernarda. (como) la noche’> y el día o parecerse como el día a la noche. ≈ /constituir una carga”. -. cosa de Tocar a una persona: La limpieza es cosa de mi hermana. coser* y cantar. ≈ cuestión”’ de. ‗dado’> a. ≈ de + infinitivo Se utiliza para indicar díspo,sición, suposición o proximidad de una acción: Aquella reacción era de esperar. de antología”. -‗ de armas” tomar. ‗de aupa y hueso. ≈ de dominio” público. de esperar”. de fiar”, de la acera’ de enfrente o de la otra acera. de la misma cuerda”. ≈ de la piel” de Barrabás o de la piel del diablo, de lo que no hay Se utiliza para indicar que constituye un individuo o un ente singular o extraordinario: Tu amigo es de lo que no hay. de lo que no se emparda” -‗ de mala yacija”. de mi/tu/su ... (propia) cosecha”. de pocas pa1abras>, de recibo”. de ritual”. de suponer”. del año* de la polca. del oficio”, digno de mención’>. ≈ dueño” de sí mismo. ≈ duro de cerviz*. 76. SM
Ser: […) v. 5 Seguido de una expresión que indica cualidad o condición, poseerla, esp. si es de forma inherente, permanente o duradera: Yo soy morena y tú eres rubio. La cuchara es para comer sopa. Soy zamorana. 6 Seguido de una expresión que describe una acción, consistir en ella: su encanto es saber reírse de sí mismo 7 Seguido de la preposición ―de‖ y en alguno infinitivo, resultar previsible la acción expresada por estos: Era de suponer que llegarías tarde. 8 Referido a un acontecimiento, suceder, ocurrir o producirse: ¿Sabes cómo fue el incendio? 9 Haber o existir: Érase un país donde solo había niños. Se usa solo en 3ª persona del singular y en las forma no personales [infinitivo, gerundio y participio). 10 Valer o costar: ¿A cómo está el cordero? 11 Corresponder o tocar: No he hecho esas tareas porque no eran mías. 12 Indica hora o fecha: Hoy es lunes. Son las 10 de la mañana. Se usa solo en 3ª persona del singular y en las forma no personales [infinitivo, gerundio y participio). 13 Indica el resultado de una operación aritmética: Dos y dos son cuatro. 14 ‖≈ alguien muy suyo; ser muy 44
independiente o tener muchas rarezas: Siempre fuiste muy tuya y tomaste las decisiones por tu cuenta. Le gusta coger las vacaciones en invierno porque es muy suyo. Como verbo, irreg.: Su participio es sido; SER [2) En la perífrasis ser + participio, se usa como auxiliar para formar la voz pasiva: fue asesinado, ha sido atropellado, serás premiada. En 3ª persona del singular: se usa para afirma o negar lo dicho ‘así es‘, contestó cuando le pregunté si seguía trabajando. Tú dirás lo que quieras, pero no es así. En la lengua coloquial, en 3ª persona del singular, puede precederá oraciones independientes: Es que no he llegado a ese capítulo todavía. ¿Cómo es que te vas? DAELE
Ser: No consta. USO
REDES
Ser: No consta
ESTAR SIGNIFICADO DBiblo
Estar: 1 v. Existir o encontrarse en un lugar, estar en una situación o de un modo determinado: mi casa está cerca de la escuela; ese hombre está muerta; la tarta de manzana está muy rica. 2 ‗Permanecer o encontrarse con cierta ‗estabilidad en un lugar, en sona) una situación o de un modo determinado: ¿has estado alguna vez en Sevilla?; Susana está muy gorda ser. O No se suele usar estar para cualidades permanentes; se suele usar para las que indican un estado que puede cambiar: Juan es español pero Juan está enfermo. 3 Sentirse o encontrarse: estamos muy cansados; tu habitación está muy desordenada. 4 Sentar, caer o quedar una prenda de vestir: el vestido negro me estaba muy bien; esa chaqueta te está ancha. 5 Encontrarse a punto de ocurrir: mis padres están al llegar. Se usa con un infinitivo. 6 [a algo] Costar; tener por precio: los caramelos están a 200 pesetas en la tienda de al lado;¿a cuánto está el pan? 7 [de algo] Encontrarse en un momento o en un proceso determinado: estamos de mudanza esta semana no puedo salir porque estoy de exámenes. 8 Hacer un trabajo durante un periodo de tiempo determinado: han expulsado a un jugador y el delantero centro está de defensa. 9 [a desde algo] Ser un día, mes o año determinado: estamos a 16 de diciembre; ¿a cuántos estamos? 10 [con alguien] Vivir, trabajar o hacer una cosa: estoy con mis padres porque no tengo dinero para pagar un alquiler. 11 [en algo/alguien] Ser causa o razón: en el dinero no está la felicidad. 12 [para/por algo] Tener una intención; encontrarse preparado: hoy no estoy para bromas; estoy para irme a casa. 2 Cuando aparece la preposición por, se usa con un infinitivo. 13 [por algo] No haberse hecho una cosa: la ensalada está por sazonar. - 14 v. aux. Forma lo pasiva de resultado seguido de un participio: el coche está destrozado; la puerta está bloqueada. 15 Indica 45
DSal
SM
duración en una perífrasis seguido de un gerundio: está lloviendo; el niño está durmiendo. En esta acepción va acompañado de gerundio no puede usarse ser. 16 estarse prnl. ‗Permanecer o quedarse: se estuvo en casa de su novia todo el verano. Se conjuga como 71. Estar: v. atr. 1 Encontrarse en [una situación o una manera determinadas] Está en paro. Está sentada. 2 Sentir o experimentar [una situación determinada] Estaba muy tranquila. Cuando lo vi estaba exaltado por lo que había pasado. 3 Sentar de [una determinada manera] a [una persona]; El abrigo te está corto. Estos pantalones no me están bien. StN. caer. 4 Encontrarse [bien o mal de salud] Estoy pachucho. Yo creo que está enferma. 5 Encontrarse « una persona> haciendo [una cosa] o hallarse en [determinadas circunstancias]: Mi padre está de viaje. 6 Ejercer «una personas [un empleo o un cargo] rl hora esta de párroco. Estuvo de maestro en un pueblo. Si‘> trabajar. 7 Llevar «una mujer> [un tiempo determinado de embarazo]: Esta de tres meses, u. intr. 8 Existir o hallarse « una persona o una cosa> en [un lugar o un tiempo determinados]: Estos en casa. 9 Vivir en [un día de la semana o del toes]: Ayer estábamos a martes. Hoy estamos a quince 10 Tener « una cosa> [un precio o un valor] en el mercado: El jamón esta a cinco mil pesetas. Las acciones de esta empresa están a quinientas pesetas. SIN. va col. 11 Tener «una persona o un lugar> [una determinada temperatura]: Estaban a cero grados. Vámonos al médico porque estas a 39 de fiebre. 12 Trabajar o permanecer 13 Ser « una cosa> la causa o el motivo de [otra cosa]. El problema está en su mezquindad. La causa de tu felicidad está en tu mujer. 14 Creer « una persona> [una cosa]: Estoy en que no se dio cuenta. Pues yo estaba en que era un error, pero ahora creo que no SIN. considerar. 15 Atender «una persona> [una cosa]: Ahora estamos en ello. Hay que estar mucho sobre él para que apruebe. 16 Tener « una persona> a [una persona o una cosa] bajo su responsabilidad: Estamos sobre el provecto. 17 Encontrarse « una persona> preparada para [una cosa]: Notamos que no estaban para bromas. 18 Tener « una cosa> [un determinado uso o utilidad]: El dinero está para gastarlo. 19 Ser partidaria de [una persona o una cosa]: Tu siempre has estado por la libertad de expresión. 20 Quedar por [realizar]: Las camas están por hacer. 21 Sentir «una persona> el deseo o la tentación de [hacer una cosa]: Estoy por venderlo. Estaba por comprometerme con ellos, pero ahora he cambiado de opinión. 22 Compartir « una persona> la opinión de [otra persona]: Estamos con vosotros en lo que decís. U u prnl. 23 Permanecer «una persona> en [una situación o de una manera determinada]: Se estuvo quieto toda la tarde, 24 Permanecer «una persona> [un tiempo determinado] en un lugar: Se estuvo toda la tarde con ella. Fi u. aux. 25 Se usa para formar la voz pasiva de algunos verbos: El ciclo de conferencias estuvo coordinado por la responsable de cultura. 26 Se usa junto a un verbo en gerundio para expresar la duración de una acción: Estuvo cantando toda la mañana. 40 Estar: v. 1 Existir o hallarse en un lugar, en un tiempo, en una situación o en una condición. España está en Europa. Los amigos están en los 46
momentos en que necesitas. 2 Permanecer o hallarse con cierta estabilidad en un lugar, en un tiempo, en una situación o en una condición: Estaré siempre a su lado. 3 Seguido de una expresión que indica cualidad o condición, tener o sentir estas en el momento actual: La casa está sucia. Estoy que no me tengo de cansancio. 4 Consistir o radicar: El mérito no está en parecer honrado, sino en serlo. Constr. Estar EN algo. 5 Referido a una prenda de vestir, quedar o sentar: Esta falda te está ancha. 6 Seguido ‗al‘ y de una infinitivo, estar a punto de ocurrir lo que este expresa: Espéralo aquí, que debe de estar al llegar. 8 ‖≈ a un precio; costarlo: ¿A cuánto está la carne? ‖≈ al caer algo; col. Estar a punto de llegar o de producirse: Espera, espera, que mi hermano ya está al caer. ‖≈con alguien; 1 ser novio o novia: Estoy con esa chica desde hace un año. 2 Verse o reunirse con él. Enseguida estoy contigo. ‖≈ (con/por) algo; Estar de acuerdo con ello o a su favor: Estoy con los que creen en la justicia. ‖≈de; 1 Seguido de un sustantivo, encontrarse realizando la acción expresada por este: estamos de matanza en el pueblo. 2 Seguido de un término con el que se asocian determinadas funciones, desempeñar estas: Hoy está ella de jefa. ‖≈en un asunto; atenderlo u ocuparse de él: No he terminado tu encargo, pero estoy en ello. ‖≈ en un hecho; tener la convicción de que ocurrirá o de que será cierto: Estoy en que no vendrá. ‖≈para algo; tener disposición para ello: No bromees conmigo, que no estoy para bromas. ‖≈ por alguien; col. Sentirse muy atraído por él: Sé que estás por ella, porque te pones colocado cuando te mira. ‖≈por ver algo; No haber certeza de que ocurra o de que sea cierto: Está por ver que seas capaz de hacer lo que dices. ‖ [ya) ≈ bien de algo; ser suficiente: Nos pareció que ya estaba bien de tanto trabajar y nos fuimos. Irreg. ESTAR [3). La perífrasis estar + gerundio indica duración: ¿Todavía estás comiendo? Se usa mucho en forma interrogativa para pedir conformidad al oyente o para dar por terminada la cuestión: He dicho que no sales, ¿estamos? La expresión estamos a se usa para indicar fecha o temperaturas: Estamos a 9 de mayo. Estamos a 30 grados. DAELE
Estar: No consta. USO
REDES
Estar: No consta.
47
9.1.2 Ir/venir y traer/llevar IR SIGNIFICADO DBiblo
Ir: v. intr.-prnl. [a/hacia/para algún lugar Moverse de un sitio hacia otro: fuimos a Barcelona en avión, se van al pueblo esta tarde. No se puede indicar el lugar de destino con la preposición en: fuimos en Barcelona en avión. 2 Estar presente en una situación o acto: no puedo ≈ a la boda de tu primo; ¿irás a la entrega de premios? 3 Funcionar o desarrollarse: va bien con su trabajo; el motor no va bien; las negociaciones van por buen camino. 4 Extenderse desde un punto a otro; el capítulo noveno va desde la página 223 hasta la 257. - 5 intr. Ser o desarrollarse de una determinada manera unas circunstancias o la vida; le va bastante bien en su nuevo trabajo; ¿qué tal te va? - 6 aux. Seguido de la preposición a y un infinitivo indica que la acción que señala el verbo que va a continuación está a punto de hacerse: voy a comerme ese pastel; va a venir esta tarde; iba a salir y empezó a llover. 7 Seguido de gerundio, indica que la acci6n señalada por el verbo que va a continuación dura en el tiempo: la pluma fue cayendo poco a poco; su cauce iba llenándose lentamente. - 8 irse prnl. Salir de un lugar; abandonar un sitio: ya he terminado, me voy; se fue sin decir adiós, a eso iba/voy, fam. Expresión que se usa para indicar que se tiene intención de hablar de un tema: ¿y no explicas nada de lo tratado en la reunión? - A eso voy. el no va más, fam., lo mejor que puede existir: se ha comprado un televisor que es el no va más. estar ido, fam., haber perdido el juicio: Antonio está ido desde que sufrió el accidente. u — y, fam., expresión que indica que la acción del verbo que va detrás ocurre de pronto o no se espera: como el niño lloraba sin parar, fue y le trajo unos caramelos. agarrar, coger. Se conjuga como 74. No se debe decir la forma ves por el imperativo ve.
DSal
Ir: v. intr. /prnl. 1 Moverse de un lugar a [otro]: Va a la piscina todos los días. Voy de Madrid a Sevilla con frecuencia. Fuimos en avión. Juan se va a Madrid. v. intr. 2 Llevar a [un lugar]: Esta carretera va a Buenos Aires. El autobús no va a Badalona. 3 Dirigirse habitualmente a [un lugar] y permanecer en él: Todas las mañanas va al colegio. 4 Empezar en [un lugar] y acabar en [otro lugar]: La carretera va del pueblo a la ciudad. Tengo que coger dos autobuses para ir desde mi casa basta el trabajo. 5 Estar en [una posición] o en [un orden]: Nuestros ciclistas van los primeros. 6 Estar en [un estado] o en [una situación]: Va calado. 7 Estar relacionada con [otra cosa]: En esto va tu prestigio. 8 Influir . ir!≈ de perlas, ancho COLOQUIAL . Ser excesiva para la capacidad de una persona: Este trabajo le viene ancho. como anillo al dedo COLOOUIAL. Ser muy oportuna : Este dinero me viene como anillo al dedo. - con comedias>. ≈ con romances’>. de perilla(s)”. INTENSIFICADOR Ocurrir que resulta conveniente sin haberla planeado: El nuevo trabajo vino rodado. Aquellas cien mil pesetas me vinieron de primera. .-/traerla cigüeña”. Cu. 86. Venir: v. 1 Caminar o moverse en dirección a la persona que habla: Me asomé a la terraza para ver si venían ya. 2 Llegar al lugar en que está la persona que habla: ¿Va a venir tu amiga a la fiesta? 3 Producirse, ocurrir o llegar: Dicen que las desgracias nunca vienen solas. 4 Manifestarse o iniciarse: De vez en cuando me viene un extraño mareo. 5 Proceder, derivar o tener origen: Esa chica viene de una familia de dinero. 6 Figurar, aparecer o estar incluido: En el periódico no viene nada del accidente. 7 Surgir o aparecer en la imaginación o en la memoria: Ya me viene a la memoria aquella tarde. 8 Ser apropiado u oportuno: Me viene bien quedar contigo esta tarde. 9 Referido a uno posesión, pasar a su dominio, de unos a otros: La casa me vino por 53
DAELE
herencia. 10 Referido esp. a una prenda de vestir, quedar o sentar como se indica: Este pantalón me viene estrecho. 11 Referido esp. a uno sensación o a una enfermedad, empezar a dejarse sentir: Tengo un poco n de fiebre y creo que me va a venir una gripe. 12 Seguido de gerundio, persistir en la acción que este indica: Este problema viene sucediendo desde hace un tiempo. 13 Seguido de a preposición ‗a‘ y de algunos ‘e infinitivos, denota equivalencia aproximada: El libro viene a costar aproximadamente tres euros. 14 Seguido de la preposición ‗con‘, decir o manifestar: No me vengas con tonterías. 15 U a menos; deteriorarse, empeorar o caer del estado que se tenía: Esa familia era muy rica en otros tiempos, pero ahora ha venido a menos. ‖ venirse abajo alguien; hundirse moralmente: Cuando perdió el trabajo se vino abajo. Irreg. ≈VENIR 182). Venir: No consta. USO
REDES
Venir: acompañado, alfabetizado, cargado, completo, condimentado, crudo, dispuesto, distribuido, envuelto, exigido, incompleto, limpio, lleno, ordenado, pedido, preparado, presentado, repleto, seguido, servido, troceado, a cara descubierta, a contrapelo, a hurtadillas, al pelo, a mansalva, a medida, a toda máquina, a todo tren, bárbaro, bien, de camino, de herencia, de incógnito, de tiros largos, en ayuda (de alguien), en oleadas, en son de guerra, en son de paz, en tropel, expresamente, mal, regular
LLEVAR SIGNIFICADO DBiblo
Llevar: 1 fr. [algo, a alguien; a algún lugar] Mover o transportar de un lugar a otro: lleva estos platos a la cocina; tenemos que la compra a casa. 2 Hacer que algo se mueva de un lugar a otro: llevaron la barca hasta la orilla; lleva el coche al garaje 3 Vestir o tener puesto; lleva una chaqueta llevaba el traje de gala; siempre lleva vaqueros. aer. 4 Necesitar o ser necesario: este tapiz Iletmucho trabajo. 5 Tener o disponer de una cosa: lkvo dinero suelto. 6 Tener una cosa en un esdeterminado: llevo el intermitente estropeado. Soportar, generalmente una actividad o una a: lleva muy bien su trabajo; llevaba una pena en 3razón. 8 [a alguien] Hacer que una opinión se Iine hacia un lado: lleva a su madre por donde kre. 9 [algo] Seguir o acompañar. lleva muy bien iftmo. 10 Superar en una cantidad: le lleva dos Kalos de ventaja; nos llevamos dos meses. 11 Haber seguido, especialmente una cantidad: llevo dos sas escritas. 12 [algo, a alguien] Costar o cotarima cantidad de dinero: el arreglo del coche me va el sueldo de un mes; el sastre me ha llevado muo dinero por el traje. - 13 intr. Dirigir o conducir 3cia un destino o fin: esta carretera lleva a BarceNa; esos razonamientos la llevaron lejos. - 14 Ilezse prnl. Entenderse o comprenderse en una 54
DSal
ción o trato: se lleva mal con su padre; nos Ile- vamos muy bien. Ü Se usa con un adverbio o una locución adverbial. 15 Sentir o experimentar una sensación: se llevó una alegría muy grande cuando se enteró; se llevará una sorpresa cuando te vea. Ilevarse a matar, entenderse o comprenderse muy mal: Pedro y Luis se llevan a matar, ni siquiera se hablan. .—. la contraria, (am., decir o tener una opinión opuesta; hacer lo opuesto a lo que se dice o se espera: siempre está llevando la contraria a su madre. - la corriente, (am., decir o hacer lo que propone una persona para no discutir con ella: vendrá diciendo tonterías, pero tú llévale la corriente. llevarse por delante, (am., golpear o comunicar un movimiento con *violencia: entró tan deprisa que se llevó por delante al conserje; la corriente se llevó por delante el puente. Llevar: v. tr. 1 Hacer que [una persona o cosa] pase de [un lugar a otro] o llegue a [un lugar]: Llevó el paquete a correos. 2 Dirigir o conducir cuna persona o una cosa> [a una persona o una Cosa] hacia [un lugar, un estado o una circunstancia]: Nos ha llevado a la bancarrota con sus ideas. El partido en el Gobierno nos lleva a tsna crisis fuerte. 3 Producir [un estado, un sentimiento o una situación] [a una persona o un lugar]: El huracán llevó la destrucción a la zona. Sus palabras han llevado/a serenidad asus corazones, 4 Tener dentro de sí [otra cosa]: Este bombón lleva licor. El pescado no lleva mantequilla. 5vestir [una prenda]: Llevas un conjunto muy elegante. 6 Conducir [un vehículo o una cabalgadura]: Ella llevó e/coche todo el viaje. 7 Desarrollar [una actividad]: Los hzio llevan la tienda. 8 Dirigir [a otra persona]: No es mal tipo, pero hay que saber llevarlo, 9 Soportar [una molestia o una carga] de [una determinada manera]: Lleva La enfermedad con mucha paciencia. 10 Necesitar adaptación de los antiguos programas a los modernos. 11 Cobrar [una cantidad por un servicio o un producto]: Me llevó mil pesctas por arreglar el enchufe’ 12 Cortar [una parte del cuerpo] a [una peraona]: La máquina casi/e lleva el brazo. 13 Tener [una cosa: Todas las caes llevan su precio. 14 Mantener o seguir [una cosa]: Llevas muy bien ¿ritmo. 15 Seguir [una trayectoria determinada]: Lleva camino de convertirse en presidente. 16 Tener [un nombre]: El niño lleva el nombre de Luis. 17 Haber pasado jan tiempo determinado en un lugar o una circunstancia]: Lleca tres años trabajando, 18 Haber realizado «una persona> una acción o parte de ella]: Llevo le/dos cinco capítulos. Llevo se vistos varios pisos y no me gusta ninguno, y. iv!>-. pu:l. 19 Reservar «una persona> [la cifra correspondiente a las decenas] en una operación parcial para aóadírsela a la siguiente: Seis y cinco son once y (‘me.) llevo una. i o. inrr. 20 Dirigirse hacia [un lugar, un estado o una Circunstancia]: Esta carretera lleva a la cus- dad. II y. prnl. 2] Estar de moda en [un momento o una época determinados]: Este año se llevan los abrigos largos. 22 Mantener [buenas o malas relaciones con una o varias personas]: Me llevo mal con la familia 55
SM
de mi mujer. 23 Robar [una cosa]: los ladrones se llevaron el dinero)’ las joyas. SIN. apoderar- se. 24 Lograr [una cosa]: Se llevó un premio dele tómbola. Sin. conseguir. 25 Tener [una sensación desagradable]: Los niños se llevaron un asisto. 26 Haber entre [un tiempo o una distancia determinados]: Los doj- hermanos se llevan cinco años. FR. LOC andar/ir!— la procesión” por dentro, dar llevar(se) un alegrón‖. dar —dejarse — por la corriente”. estar/llevarse a matar>’, ir— al matadero”, ir/salir corno alma>’ que lleva el diablo. — a cabo>’. — a efecto>’. — a la práctica’> o poner en práctica. — a Magistratura>’. — a su terreno>’. — adelante Continuar lo que había emprendido: El Gobierno llevó adelante su proyecto de ley. — al celuloide>‘. — al degolladero’>. — al huerto’>. — al paredón’>. — buen paso’>. — camino’>. -‘-/conducir al altar*. — de cabeza c0LOQcSAL. Dar mucho trabajo o preocupación a una persona: Esta niña me lleva de cabeza con su vagancia. El coche nos lleva de cabeza con tantas avenas. — el agua>‘ a su molino. — el compás>‘. — en el pecado” la penitencia. — la batuta>‘. — la contraria>’. — la delantera‖. — la mejor/peor parte‘>. — la voz‘> cantante. — tener las de ganar/perder Tener ventaja o desventaja frente a sus oponentes o sus competidores: En este tipo de asunto, tu amigo lleva las de ganar, — los diablos>’. — ponerse los pantalones’>. — seguir la corriente>’. —/tener en la sangre>’. — !tener! traer en palmas”!palmitas. — /traer escrito en la frente”. —traer por la calle>’ de la amargura. — un ligo- en las entranas. — una carga>’. llevarse de calle>’. llevarse el día>‘. llevarse el diablo’>. llevar(se) el gato>’ al agua. llevarse el viento”. llevarse la palma’>. llevarse las manos>’ a la cabeza. llevársela los demonios>’, no —/conducir a ninguna parte”. no tener nada que llevarse a la boca>’. tener/—/guardar un as’> en la manga. tener!— una copa’> de más, traer!— como un zarandillo>’, traído” y llevado. Llevar: v. 1 Transportar o trasladar a algún lugar: Te llevo en coche hasta cosa. Llévate todos tus libros. 2 Conducir o dirigir hacia un determinado lugar hacia una opinión o hacia una circunstancia: Este sendero lleva al pueblo. ¿No te das cuenta de que te lleva por donde quiere? Tus palabras me llevan a pensar que no me crees. 3 Vestir o lucir: ¿Qué vestido llevabas ayer? Lleta una flor en la solapo. 4 Tener, poseer o contener: Llevo seis euros en el bolso. Llevas razón en lo que dices. Dame los frascos que lleven etiqueta. El pastel llevo leche y huevos. 5 Cortar o amputar violentamente: La segadora le llevó el brazo. 6 Tolerar, sufrir o soportar: Lleva muy bien sus cincuenta años. Llevo muy mal los madrugones. 7 Dar o aportar: Tu presencia llevará alegría o tu familia. El padre y la madre son los que llevan dinero a cosa. 8 Necesitar, consumir o exigir: La instalación del aparato llevó dos horas. El vestido llevará más tela de la que crees. 9 col. En una operación reservarlas para agregarlas al resulto del orden superior inmediato: Cinco por cuatro son veinte, y te llevas dos. 10 Referido o una actividad, esp. si lleva uno responsabilidad, encargarse de ella, dirigirla o administrarla: Una excelente contable lleva las cuentas de la 56
empresa. ¿Cómo puedes llevar a la vez el trabajo y la casa? 11 Referido a un medio de transporte, conducirlo o guiarlo: Ya llevas muy bien el coche. 12 Referido esp. al ritmo, seguirlo, mantenerlo o acomodaren a di: Llevaban el ritmo dando palmas. Cuando oigo música, me gusta llevar el compás can el pie. 13 Referido esp. a uno persono, tratarla de la forma adecuada: Un buen profesar debe saber llevar o lo alumnos conflictivas 14 Referido a una cantidad de dinero, cobrarla: ¿Cuánta me llera por cortarme el pelo? 15 Referido a uno cantidad de tiempo, pasarla haciendo alga: Lleva tres años en esta empresa. Llevo dos días buscándote. 16 Referido a uro cantidad, exceder o sobrepasar en ella: Mi padre lleva cinco, años a mi madre, Estas sacas se llevan tres kilos. 17 Referida esp. a uno trayectoria seguirla, mantener la o sostenerla: Lleva camino de ser famoso. 19 Referido a una emoción o un Sentimiento, experimentarlas: Se llevó uno sorpresa cuando nos vio allí. 20 Estar de moda: Este año se lleva el rojo 21 Referido a dos o más personas, congeniar o tratar- se y entenderse: No me lleva bien con sus amigos. Todos los hermanos nos llevamos muy bien. 22 Obtener o conseguir: Tu Cuento se ha llevado la mejor puntuación 23 adelante algo; conseguir realizarlo a continuarlo: No cesaré hasta llevar adelante mis planes, II — las de {ganar/perde}; col. Estar frente a otros en una situación favorable o desfavorable, respectivamente: Está tranquila porque sabe que, si vamos a juicio, lleva las de ganan No te enfrentes a ese matón, que llevas las de perder. llevarse a matar; col. Tener muy malas relaciones. llevarse por delante algo; col. Arrastrarlo con fuerza. atropellarlo o matarlo: El viento se llevo por delante la antena de la televisión. Un coche se la llevó por delante, llevarlo claro; col. Tener muy pocas posibilidades de conseguir algo: Lo lleras claro si Piensas que el banco te no a dar un préstamo con el sueldo tan baja que tienes, ji no llevarlas todas consigo; col. Tener algún recelo o temor: Aunque me diga que no me engaña, no las llevo todas conmigo, D Conjng. —HABLAR.
DAELE
Llevar: No consta. USO
REDES
Llevar: v. 1 En el sentido de ‗transportar o hacer llegar a alguien o algo a algún sitio‘ se construye con sustantivos que designan personas (llevar al niño al colegio), objetos (llevar el plato a la cocina) o informaciones (mensaje, palabras, pésame, noticia: La radio llevó la noticio a todo el mundo). En el sentido de ‗tener encima‘ alterna con llevar puesto y se combina con sustantivos que designan prendas y complementos de vestir (sombrero, chaqueta, camisa, calzado, pantalón: La muchacha llevaba un pantalón vaquero y una camisa de flores). En el sentido de ‗manifestar‘, se combina con sustantivos que denotan aspecto externo de las personas (aspecto, luto, facha, pinta, los dos últimos propios de la lengua coloquial). En el sentido de ‗quitar‘ se usa pronominalmente y se combina con sustantivos que designan cosas, bienes materiales (Hacienda se le llevó sus ahorros), valores (honra, 57
felicidad) o personas (Una enfermedad repentina se llevó a su madre cuando ella tenia cinco años). En el sentido de ‗suponer o implicar‘ se combina con sustantivos que denotan tiempo [Lleva muchos años aprender a dibujar), empeño (trabajo, esfuerzo) u otros recursos (dinero). En el sentido de ‗pasar‘ se combina con sustantivos temporales (afta, vida, mes: Llevas meses sin llama,). La locución verbal llevar (la) razón significa ‗estar en lo cierto‘. La locución llevar camino (de) significa ‗dirigirse irremisiblemente (hacia)‘. En el sentido de ‗superar a alguien en‘ se combina con sustantivos temporales (Solo le lleva unos añas). En el de ‗seguir o marcar‘ se construye con los sustantivos paso, ritmo y compás. En el sentido de ‗conducir‘ se combina con sustantivos que designan vehículos.
TRAER SIGNIFICADO DBiblo
Traer: 1 tr. [algo, a alguien] Transportar o conducir hasta el lugar en que se encuentra el que habla: traerá una carta de Francia consigo; trajo un bulto en el coche; vino a mi casa y trajo a los niños. 2 [algol Vestir o llevar puesto: traía un traje muy bonito; hoy trae el jersey azul. = llevar. 3 Ser causa o razón: la ociosidad trae estos vicios. = ocasionar. 4 Contener o llevar: la enciclopedia trae una cinta de vídeo de regalo. 5 [a alguien) Poner en un estado o una situación determinados: me trae loco con sus coqueterías. — a mal --, molestar mucho; causar problemas: las travesuras del niño traen a mal - a la abuela. traérselas, (im., expresión que indica que una persona o una cosa presenta más problemas o es más difícil de lo que parece: parecía un buen chico, pero el mozo se las trae. i traerse entre manos, realizar una actividad; estar ocupado: me gustaría saber qué se traen ésos entre manos. Se conjuga como 88.
DSal
Traer: v. ir. 1 Llevar una persona> [a otra persona o una cosa] hasta [un lugar] o hasta [donde se encuentra el ha- hiante]: Nuria nos trajo a casa en coche. Si vienes a cenar, trae una botella de vino. 2 Causar [otra Cosa]: La suciedad puede traer muchas enfermedades. SIN. originar, ocasionar. 3 Causar [un estado o una Situación] en [una persona]: Ese asunto me trae loco. 4 Llevar [una prenda de vestir]: E/la hoy trae un vestido nuevo. Santiago siempre tracen sombrero de ala ancha. 5 Experimentar los efectos de [una sensación física o psíquica]: Tomás trae un enfado de mucho cuidado. 6 Tener [un contenido determinado]: Esta revista trae reportajes muy interesantes. sus incluir. II u, prnl. 7 Hacer [un plan] de forma oculta: Me gustaría saber qué se trae con tantas visitas. SIN. tramar. FR Y LOC. echar! — al mundo”. estar con la leche* en los labios o tener! ‗- la leche en los labios, llevar llenen— en palmas*lpahnftas. llevar!— 58
SM
DAELE
escrito en la frente”, llevar! — por la calle* de la amargura. por la óuenta* que me/te/le.., trae coroQuAr. Se utiliza como amenaza para indicar a una persona la conveniencia de que haga una cosa: Yo lo haré enseguida, por la cuenta que me trae. Por la cuenta que te trae, ordena tu habitación inmediatamente. sacar!— a colación”, tener!— consecuencias”. tener!— en jaque”. tener!— frito”. tenen/traerae entre manos*. — a la memoria i Recordar una cosa: Trajo a la memoria las vivencias del pasado. Hacer recordar otra cosa a una persona: Estas ca/les me traen a la memoria el día de nuestra boda. traer a mal — COLOQULSL. Causar nsolesrias o enfado a otra persona: Este eNo me trae a mal traes: — al fresco COLOOmAL No importar a una persona: A mí los chismes me traen al/res- co. — sil retortero‖. — consigo Motivar una cosa: Los hijos traen consigo alegrías y preocupaciones. — cuenta COLOGLSAL Resultar provechosa para una persona: Esta o/erta no nos trae cuenta. — de acá para allá cOL0QLSAL. Hacer que otra persona vaya de un lugar a otro sin dejarla ni descansar: Deja me tranquilo, no me traigas todo el día de acá para allá. — de cabeza coLoQuLsL. Causar mucha preocupación a una persona: Este proyecto me trae de cabeza. La Física trae a la niña de cabeza. — llevar como un zarandillo‖. — por los pelos”. — sin cuidado COLCQISAL. No importar a una persona: Me traen sin cuidado tus disgustos. Ernesto es un egoísta: dice que le trae sin cuidado la sequía. — ¡tener cola*. traerse entre manos COLOOUIAL: PEYOP.ATIVO Tener un pian sobre una cosa: No sé qué se traen entre manos, pero seguro que no es nada bueno. traérsela floja VULGAR. No importar a una persona: Este asunto me la trae floja. Las matemáticas me la traen floja, sólo estudio literatura. irsérselas COLOQLSAL. Ser muy difícil o causante de dificultades: Este examen se las trae, venir!— la cigüeña = 83. Traer: v. 1 Conducir o trasladar hasta el lugar del que se habla o en el que se encuentra el hablante: Tráeme un vaso de agua, por favor. 2 Causar o provocar: La sequía ha traído la ruina a machos agricultores. 3 Vestir o lucir: Traía un traje muy bonito. 4 Referido a uno persona, tenerla en el estado que se expresa: Las manías de este muchacho me traen loca. 5 Referido a una publicación, contener lo que se expresa: Este libro trae muchas fotografías. 6 Referido a una sensación, tenerla o experimentarla: Hoy traigo mucha hambre. 7 II traérselas algo; col. Ser muy difícil o muy malo: Este asunto se los trae y no es tan fácil como parecía. Irreg. — TRAER (77). Traer:No consta. USO
REDES
Traer: No consta.
59
9.1.3 Pedir y preguntar PEDIR SIGNIFICADO DBiblo
Pedir: 1 tr. [algo; a alguien] Solicitar o rogar que se haga una cosa: me gustaría pedir tener un pequeño favor; me ha pedido que cuide a su bebé esta noche; ≈ la mano, solicitar un hombre casarse con una mujer ante los padres o familia de ella: cuando el joven pidió la mano de la chica, le regaló un anillo de oro. 2 Solicitar o rogar una cantidad pequeña de dinero: el hombre se sentó delante de la iglesia y se puso a ≈ a todos los que pasaban. Mendigar. 3 Poner precio a una mercancía: ¡qué barbaridad, me ha pedido una fortuna por una maceta! 4 [algo] necesitaba o exigir: está sábanas están pidiendo un buen lavado. 5 querer o desear: sólo pido que en el parto o no haya problemas. Se conjuga como 34.
DSal
Pedir: v. tr. 1 Rogar [a otra persona] que dé o haga [una cosa]: le he pedido que venga. SIN. Solicitar. 2 Poner