CASA BLANCA PABLO ALVES. Tradición y modernidad. Casablanca Tradition et modernité LEONES VEGETARIOS FC LES LIONS VÉGÉTARIENS FC

Nº6. Agosto 2014 www.ceibamagazine.com CASA BLANCA Tradición y modernidad Casablanca Tradition et modernité ENTREVISTA A INTERVIEW À PABLO ALVES RI

8 downloads 120 Views 22MB Size

Recommend Stories


20 Fc
VICTORIA 20, VICTORIA 20/20, VICTORIA 20 F, VICTORIA 20/20 F, VICTORIA 20/20 T VICTORIA 20/20 c, VICTORIA 20/20 Fc ES DE Caldera mural de gas Gasbe

SERIE FC Especificaciones Equipo de Operador Sentado
SERIE FC 5200 Especificaciones Equipo de Operador Sentado Serie FC 5200 Equipo de Operador Sentado 9.5" 36" (914 mm) Std 42" (1067 mm) Opt 10.5

ROMMER Manual Instrucciones COMBI MODELO: FC 390 A+, FC 391 A+ Inox
ROMMER Manual Instrucciones COMBI MODELO: FC 390 A+, FC 391 A+ Inox 1 Por favor, lea este manual de usuario antes del uso por primera vez. Incluye

INICIACION TITANES 0-4 VERONA FC NATHALIA
TORNEO APERTURA INTERESCUELAS DE FUTBOL AÑO 2016 BOLETIN No 02 RESULTADOS PARTIDOS OFICIALES PRIMERA FECHA JUGADOS EL PASADO SABADO 19 DE MARZO DE 201

Story Transcript

Nº6. Agosto 2014 www.ceibamagazine.com

CASA BLANCA Tradición y modernidad Casablanca Tradition et modernité ENTREVISTA A INTERVIEW À

PABLO ALVES

RITMOS AFRICANOS EN CUBA

RYTHMES AFRICAINS À CUBA

DESTINO VENECIA DESTINÉE VENISE

LEONES VEGETARIOS FC LES LIONS VÉGÉTARIENS FC

LOS EDIFICIOS MÁS ALTOS DEL MUNDO

LES ÉDIFICES LES PLUS HAUTS AU MONDE

2 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Carta de bienvenida Lettre de bienvenue

Nuevos aires, nuevos horizontes y la misma ilusión NOUVEAUX AIRS, NOUVEAUX HORIZONS ET LA MÊME ILLUSION

E

C

stimados viajeros: Les manifestamos nuestra más profunda alegría por volar de nuevo junto a su grata compañía. Es su fidelidad la que nos motiva para seguir trabajando con la misma ilusión que cuando editamos nuestro primer número. Parece que fue ayer ¡y éste es ya el número seis de la revista! Por ello y guiados por nuestro lema: el de nuestra superación constante para ofrecer la mejor calidad a nuestros lectores; en esta ocasión hemos incorporado nuevas secciones y temas, con la finalidad de poder hacerles, si cabe, más confortable y agradable su vuelo en nuestra Compañía.

hers voyageurs: Nous vous manifestons notre plus grande joie afin de voler une fois encore en votre compagnie. C’est votre fidélité qui nous pousse à continuer à travailler avec la même illusion que lors de l’édition de notre premier numéro. On dirait que ce fut hier et c’est pourtant notre magazine numéro six! Pour cela et guidés par notre devise: notre désir constant pour offrir la meilleure qualité à nos lecteurs; pour cette occasion nous avons incorporé de nouvelles sections et de nouveaux thèmes, avec la finalité de pouvoir rendre, si possible, votre vol plus confortable et plus agréable avec notre Compagnie.

No nos olvidamos de nuestros acompañantes más pequeños y predilectos: niñas y niños que viajáis con vuestros papás o familiares. Y para vosotros va dirigida nuestra leyenda africana mensual, llena de sabiduría. Y como sabemos que adoráis la Naturaleza, os presentamos a un simpático animal africano, mezcla de caballo y... ¡mejor completáis vosotros la frase, y dejáis volar así vuestra imaginación! Además, como seguro que vuestras mamás siempre os dicen: “tenéis que comer para crecer”, os presentamos una fruta africana de mucho alimento y vitalidad, exclusiva de África ¿Queréis saber su nombre? Pues… seguid la pista que os damos y la encontraréis, seguro. Y, naturalmente, sabemos que os encanta el deporte, y especialmente el fútbol. En esta ocasión vais a conocer a un gran equipo de Guinea Ecuatorial. Os animamos a que leáis el reportaje ¿vale?. Además, en esa misma sección deportiva hemos incluido un reportaje especial sobre la gran fiesta de despedida del Mundial de Brasil.

Nous n’oublions pas nos accompagnants les plus petits et favoris: petites filles et petits garçons qui voyagez avec vos papas ou votre famille. Et c’est pour vous qu’est dirigée notre légende africaine mensuelle, pleine de sagesse. Et comme nous savons que vous adorez la Nature, nous vous présentons un animal africain sympathique, un mélange de cheval et… c’est mieux que vous complétiez vous-mêmes la phrase et qu’ainsi, vous puissiez faire voler votre imagination! De plus, il est certain que vos mamans vous disent toujours: “tu dois manger pour grandir”, nous vous présentons un fruit africain de grande alimentation et vitalité, exclusif d’Afrique. Vous voulez savoir son nom? Eh bien… suivez la piste qu’on vous donne et vous la trouverez, c’est sûr. Et, naturellement, nous savons que le sport vous enchante, et spécialement le football. A cette occasion, vous allez connaître une grande équipe de Guinée Equatoriale. Nous vous animons à lire ce reportage, d’accord? En outre, dans cette même section sportive, nous avons incorporé un reportage spécial sur la grande fête de clôture de la Coupe du Monde du Brésil.

Nuestro invitado especial de este mes es Pablo Alves, Director de Mantenimiento de CEIBA INTERCONTINENTAL, quien nos detalla los esfuerzos que hacen desde su departamento para la seguridad de nuestros pasajeros y el arduo trabajo que realizan durante los 365 días del año. Asimismo les proponemos un relajante viaje en góndola por Venecia; otro hasta la hermosa ciudad marroquí de Casablanca; un vuelo de altura por los diez rascacielos más altos del mundo y les invitamos a bailar al ritmo de la salsa y el son cubano.

Notre invité spécial du mois est Pablo Alves, Directeur de maintenance de CEIBA INTERCONTINENTAL, qui nous détaille les efforts qu’ils font, depuis son département, pour apporter la sécurité à nos passagers et le travail ardu qu’ils réalisent 365 jours par an. De même, nous vous proposons un voyage relaxant en gondole à travers Venise; un autre vers la jolie ville marocaine de Casablanca; un vol de hauteur sur les dix gratte ciels les plus hauts du monde et nous vous invitons à danser au rythme de la salsa et du son cubain.

Deseamos de todo corazón que sean de su interés. Nosotros seguimos aquí, a su lado, surcando nuevos horizontes, con nuestra misma ilusión de siempre. ¡Gracias y feliz viaje!

Nous souhaitons de tout coeur que ceci soit de votre intérêt. Nous continuons ici, à vos côtés, tout en sillonant de nouveaux horizons, avec la même illusion que toujours. Merci et bon voyage!

Yamila Izquierdo Bretones, Directora

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 3

SUMARIO AGOSTO 2014 6

34

Agosto 2014

Nº6. Agosto 2014 www.ceibamagazine.com

CASA BLANCA

VENECIA

LEONES VEGETARIOS FC

CeIBa MAGAZINE

Tradición y modernidad Casablanca Tradition et modernité ENTREVISTA A INTERVIEW À

LES LIONS VÉGÉTARIENS FC

LOS EDIFICIOS MÁS ALTOS DEL MUNDO LES ÉDIFICES LES PLUS HAUTS AU MONDE

PABLO ALVES

RITMOS AFRICANOS EN CUBA

RYTHMES AFRICAINS À CUBA

DESTINO VENECIA DESTINÉE VENISE

MADRID Calle San Telmo Nº 87 CP. 28016 Madrid, España 34 - 902551884 34 -601600611 GUINEA ECUATORIAL Oficina y publicidad: 240 -222031499 Director

Yamila Izquierdo Bretones Edición

Diana Vargas Londoño Diseño, maquetación y preimprenta

Roger Sospedra Alfonso Traducción al francés

Claudine Baer Corrección

María Mercedes Londoño Escobar [email protected] CEIBA MAGAZINE es una empresa de iniciativa y capital privado. Este medio informativo no recibe subvención de ninguna institución del Estado. Ceiba Magazine est une entreprise conjointe d’initiatives et de capital privé. Cette information signifie pas de subvention d'une institution de l'Etat. CEIBA INTERCONTINENTAL no comparte necesariamente las opiniones expresadas en CEIBA MAGAZINE. CEIBA INTERCONTINENTAL partage pas nécessairement les opinions exprimées dans CEIBA MAGAZINE.

6 Cascadas de Iladyi Cascades de Iladyi

8 Agenda Agenda

ENTREVISTA INTERVIEW

18 Pablo Frederico Alves

DESTINOS

Le zèbre

ARQUITECTURA ARCHITECTURE 70 Rozando el Cielo: Los 10 edificios más altos del mundo Près du ciel. Los 10 édifices les plus hauts du monde

TECNOLOGÍA TECHNOLOGIE

24 Casablanca 


78 Cine en casa: Televisores

34 Venecia

ACTUALIDAD

Cinéma à la maison: les Téléviseurs

ACTUALITE

DEPORTE SPORT

44 Mujeres por África

82 Los Leones Vegetarianos

Femmes pour l’Afrique

GUINEANOS POR EL MUNDO GUINÉENS DANS LE MONDE

46 Felisa Nchama

MUSICA MUSIQUÉ Rythmes africains de Cuba

NATURALEZA NATURE 60 La ciruela africana La prune africaine

4 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

62 La cebra

DESTINATIONS

50 Ritmos africanos en Cuba

Distribución gratuita Distribution gratuite

FAUNA FAUNE

Les Lions Végétariens

86 Final de la Copa Mundial 2014 La Finale de la Coupe du Monde 2014

CEIBA INTERCONTINENTAL CEIBA INTERCONTINENTAL

94 Noticias, servicios y mapas Nouveautés, services et plans

98 Cuento infantil Conte pour enfant

46

RITMOS AFRICANOS EN CUBA

62

LA CEBRA

18

PABLO ALVES

86

FINAL COPA MUNDIAL

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 5

ZOOM Cascadas de Iladyi

CASCADAS DE ILADYI

CASCADES DE ILADYI

Son unas caídas de aguas localizadas en el río homónimo (Iladyi o Ilachi) en la isla de Bioko (antes Fernando Poo), frente al Golfo de Guinea, al norte del país africano de Guinea Ecuatorial. Se ubican específicamente en el valle de Moka; en la provincia de Bioko Sur. Se trata de una importante atracción turística en el lugar, con tres ramas separadas que caen por un cañón rodeadas de una espesa vegetación. La localidad más cercana es Moka, para acceder al sitio debe recorrerse un sendero selvático.

Ce sont des chutes d’eau localisées dans la rivière homonyme (Iladyi o Ilachi) de l’île de Bioko (avant Fernando Poo), face au Golfe de Guinée, au nord du pays africain de Guinée Equatoriale. Elles se trouvent spécifiquement dans la vallée de Moka, dans la province de Bioko Sud. Il s’agit d’une importante attraction touristique du lieu, avec trois chutes séparées qui proviennent d’une source, entourées d’une épaisse végétation. La localité la plus proche est Moka et pour accéder au lieu il faut parcourir un sentier sauvage.

6 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 7

agenda

DEPORTES

SPORTS

El Campeonato Mundial de Baloncesto de 2014 o MundoBasket 2014 será la XVII edición del Campeonato Mundial de Baloncesto y tendrá lugar en España desde el 30 de agosto hasta el 14 de septiembre de 2014 y competirán 24 países. Estará organizado por la FIBA, Federación Española de Baloncesto, y el Comité organizador del campeonato de 2014.

Le Championnat Mondial de Basket-Ball de 2014 ou Basket Mondial 2014, sera la XVIIème édition du Championnat Mondial de Basket-Ball et il aura lieu en Espagne depuis le 30 août jusqu’au 14 septembre 2014 et 24 pays y participeront. Il sera organisé par la FIBA, la Fédération Espagnole du Basket-Ball et le Comité organisateur du championnat de 2014.

Será la segunda vez que se celebra un campeonato mundial de baloncesto en España (el anterior fue en 1986), entrando en el grupo de países con más de un mundial organizado, en el que están Brasil (1954 y 1963) y Argentina (1950 y 1990).

Ce sera la seconde fois qu’un championnat mondial de basket-ball s’organise en Espagne (le précédent en 1986), entrant dans le groupe des pays avec plus d’un mondial organisé, dans lequel se trouvent le Brésil (1954 et 1963) et l’Argentine (1950 et 1990).

El presupuesto será de 30 millones de euros y cuenta con seis sedes, Bilbao, Granada, Gran Canaria y Sevilla, que albergarán la primera fase y Barcelona y Madrid, que acogerán los partidos a partir de octavos de final.

Le devis sera de 30 millions d’euros et il y aura six sièges: Bilbao, Grenade, la Grande Canarie et Séville, qui recevront la première phase, et Barcelone et Madrid, qui accueilleront les matchs à partir des huitièmes de finale.

Las mascotas del mundial serán Ole y Hop, inspiradas en el logo de España 2014, representan dos manos multicolores equipadas con zapatillas de baloncesto.

Les mascottes du mondial seront Ole et Hop, inspirés par le logo d’Espagne 2014, qui représentent deux mains multicolorées, équipées de chaussures de basket-ball.

Además de España, clasificada automáticamente como organizadora del torneo, los 19 equipos restantes se clasificaron mediante torneos continentales y por invitación, que la FIBA adjudicó a Brasil, Finlandia, Turquía y Grecia.

En dehors de l’Espagne, qualifiée d’office en tant qu’organisatrice du tournoi, les 19 équipes restantes seront qualifiées par l’invitation qui a été attribuée par la FIBA au Brésil, à la Finlande, à la Turquie et à la Grèce.

Campeonato Mundial de Baloncesto

8 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Championnat Mondial de Basket- Ball

FOTOGRAFÍA

PHOTOGRAPHIE

En la Casa de los Coroneles, Fuerteventura, hasta el 4 de octubre de 2014, se podrá disfrutar de la exposición fotográfica 'Soutoura', en la que se exhibirán 28 fotografías del artista Ángel Luis Alday. Esta es una exposición compuesta por fotografías que intentan cambiar la imagen tradicionalmente asociada a la tragedia y la miseria de la mujeres africanas, mostrándolas con su cara más positiva y real en sus vidas cotidianas. Éste es un proyecto que Casa África encargó al premiado fotógrafo grancanario Ángel Luis Aldai y que revela los rostros de mujeres de todas las edades realizadas en Mali, Níger, Ghana y Costa de Marfil en un periplo de seis meses que el artista realizó en 2008. Una experiencia que, según Aldai, le ha cambiado la vida. Las coloridas instantáneas de la muestra, fueron comisariadas por Catherine Coleman, comisaria independiente y Conservadora Jefa de Fotografía del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

A la Maison des Colonels, à Fuerteventura, jusqu’au 4 octobre 2014, on pourra voir l’exposition photographique 'Soutoura', où l’on exposera 28 photographies de l’artiste Ángel Luis Alday. C’est une exposition composée par des photographies qui essaient de changer l’image traditionnellement associée à la tragédie et à la misère des femmes africaines, montrant leur face la plus positive et réelle, dans leurs vie quotidiennes. C’est un projet que la Maison d’Afrique a demandé au photographe primé de Grande Canarie, Ángel Luis Aldai et qui révèle les visages de femmes de tous âges réalisés au Mali, Niger, Ghana et à la Côte d’Ivoire, dans un périple de six mois que l’artiste a réalisé en 2008. Une expérience qui, selon Aldai, lui a changé la vie. Les coloris instantanés de l’exposition furent organisés par Catherine Coleman, commissaire indépendante et Conservatrice au Musée National du Centre d’Art de la Reine Sophie.

'Soutoura'

'Soutoura'

PIZZA PLACE Bar & Restaurante

AV. INDEPENDENCIA CANDY Tel: 333 093 450 PARAÍSO Tel: 333 091 377 - IMPALA Tel: 333 095 718 CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 9

agenda

CULTURA

CULTURE

LA COMPAÑÍA CUBANA DE TEATRO INFANTIL VISITA GUINEA ECUATORIAL.

LA COMPAGNIE CUBAINE DU THÉÂTRE INFANTILE VISITE LA GUINÉE EQUATORIALE.

El próximo 17 de Agosto llega a Malabo “La Colmenita”, grupo de teatro conformado por niños. Fundado y dirigido en 1990 por Carlos Alberto Cremata; es uno de los mejores espectáculos a nivel infantil que ha recorrido escenarios por todo el mundo, entre los que cabe destacar Estados Unidos, Japón, Rumanía, Bulgaria, Turquía, Bélgica, Canadá, Finlandia, Holanda, Francia y Alemania, entre otros países. Cuenta con varias subsedes en países como Venezuela, México, Panamá, Colombia, España y que ahora tiene el gusto de visitar la ciudad guineana de Malabo.

Le prochain 17 août arrive à Malabo “La Colmenita”, groupe de théâtre composé par des enfants. Fondé et dirigé en 1990 par Carlos Alberto Cremata, c’est un des meilleurs spectacles à niveau infantile, qui a parcouru des scénarios dans le monde entier, où il faut faire retenir entre autres ceux des Etats-Unis, Japon, Roumanie, Bulgarie, Turquie, Belgique, Canada, Finlande, Hollande, France et Allemagne. Elle a plusieurs antennes dans des pays comme le Vénézuela, le Mexique, le Panama, la Colombie, l’Espagne et elle a maintenant le plaisir de visiter la ville Guinéenne de Malabo.

La colmenita

Su finalidad es básicamente fomentar valores humanos mediante la creación artística y llevar un mensaje de solidaridad. Esta compañía ha obtenido importantes reconocimientos nacionales e internacionales, entre estos el Premio Caracol, otorgado en varias ocasiones por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba; la medalla CIFEJ, de la UNICEF, la Distinción Iberoamericana Elena Gil, así como el Premio Coral en el XI Festival de Nuevo Cine Latinoamericano de la Habana, por la serie de ficción “Cuando yo sea grande”, entre otras distinciones de mérito y reconocimientos importantes. La Colmenita ha participado en filmes, programas televisivos y festivales. Entre su amplio repertorio podemos destacar títulos como: “Cuando yo sea grande”, “Fábula de un país de cera”, “Humanoides”, “Meñique”, “El gato con botas”, “Ricitos y los tres Ositos”, “La cucarachita Martina”, “Alicia en el país de las maravillas”, “Sueño de una noche de verano”, “Las Aventuras del Capitán Plin”, “Blancanieves y los Siete Enanitos” y “Ajiaco de sueños y Los cuentos de Andersen”. 10 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

La colmenita

Son but est essentiellement de promouvoir les valeurs humaines à travers la création artistique et d’apporter un message de solidarité. Cette compagnie a obtenu d’importants prix nationaux et internationaux, entre autres le Prix Caracol, octroyé en différentes occasions par l’Union des Ecrivains et Artistes de Cuba; la médaille CIFEJ, de l’UNICEF, la Distinction Ibéro Américaine Elena Gil, ainsi que le Prix Coral au cours du XIème Festival du Nouveau Cinéma Latino Américain de la Havane, pour la série de fiction “Quand je serai grand”, entre autres importantes distinction de mérite et de grands prix. La Colmenita a participé à des films, programmes de télévision et des festivals. Dans son grand répertoire, on peut faire ressortir des titres comme: “Quand je serai grand”, “La Fable d’un pays de cire”, “Humanoïdes”, “Meñique”, “Le chat botté”, “Ricitos et les trois Oursons”, “La cucarachita Martine”, “Alice au pays des merveilles”, “Rêve d’une nuit d’été “Les Aventures du Capitaine Plin”, “Blancheneige et les Sept Nains” y “Ajiaco de rêveds et Les contes d’Andersen”.

CONTAINER HISPANIA LINES EMPRESA ESPECIALIZADA EN EL TRANSPORTE MARÍTIMO A GUINEA ECUATORIAL DESDE 1987

WWW.CHL.ES

[email protected]

+240 222 504196

REPRESENTANTES OFICIALES EN ESPAÑA

MADRID

VALENCIA

BARCELONA

Container Hispania Lines Paseo de la Castellana 141, Ed. Cuzco. C.P. 28046. +34 913839345

Colmar C/ General Urrutia 72, bloque 1, piso 1. C.P. 46013. +34 963679582

Colmar Rambla de Catalunya 38-5a C.P. 08007 + 34 934870688

BILBAO-VIGO

ALGECIRAS

LAS PALMAS

Transcoma Shipping Ibáñez de Bilbao 3, planta 7-Dpto. 5 C.P. 48001- Bilbao +34 944231765

Colmar Avda. del Estrecho s/n. Edificio Almanzor. Oficina 2 C.P. 11205. +34 856920128

Container Hispania Lines Blandy Brothers s/n. Puerto La Luz C.P. 35008 +34 928461757

REPRESENTANTE OFICIAL EN GUINEA ECUATORIAL

Besora Marítima Malabo Ctra. Aeropuerto Km 5, Malabo, G.E. Tel.: +240 333 091 246 Fax.: +240 333 091 646 [email protected]

Besora Marítima Bata Plaza Juan Pablo II, S/N Bata, G.E. Tel.: +240 333 084 991 Fax.: +240 333 084 989 [email protected]

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 11

agenda

UNA EXPOSICIÓN BOTÁNICA

UNA EXPOSITION BOTANIQUE

Esta muestra está organizada por el proyecto Flora de Guinea Ecuatorial del Real Jardín Botánico-CSIC; la exposición se desarrolla dentro del Plan Nacional de Investigación y en la misma colabora la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial (UNGE) y el Instituto Nacional de Desarrollo Forestal y Gestión del Sistema de Áreas Protegidas de Guinea Ecuatorial (INDEFOR-AP).

Cette démonstration est organisée par le le projet Flore de Guinée Equatoriale du Jardin Botanique RoyalCSIC; l’exposition se déroule à l’intérieur du Plan National d’Investigation et collabore dans celle-ci l’Université Nationale de Guinée Equatoriale (UNGE) et l’Institut National de Développement Forestier et de Gestion du Système des Aires Protégées de Guinée Equatoriale (INDEFOR-AP)

Llegará a los diferentes centros culturales y educativos de este país africano tras mostrarse en Malabo, con motivo de la III Semana Internacional de la Biodiversidad. La muestra repasa los diferentes proyectos de iniciativas botánicas españolas en los territorios de Golfo de Guinea.

Elle arrivera dans les différents centres culturels et éducatifs de ce pays africain après l’avoir montrée à Malabo, avec le motif de la IIIème Semaine Internationale de la Bio Diversité. L’exposition révise les différents projets et initiatives botaniques espagnols dans les territoires du Golfe de Guinée.

La muestra se inicia recordando que británicos y alemanes comenzaron en el siglo XIX a trabajar en la región del Golfo de Guinea. Posteriormente, en 1939, Lope del Val Cordón, farmacéutico del Servicio Agronómico de Malabo, herboriza en Bioko y Río Muni. Su colección, con más de 1.200 pliegos, se encuentra en el Herbario del Real Jardín Botánico.

L’exposition démarre e en rappelant que les britanniques et les allemands commencèrent à travailler au XIXème siècle dans la región du Golfe de Guinée. Plus tard, en 1939, Lope del Val Cordón, pharmaceutique au Service Agronome de Malabo, herborise à Bioko et à la Rivière Muni. Sa collection, avec plus de 1.200 signatures se trouve dans l’Herbier du Jardin Botanique Royal.

El botánico Emilio Guinea continuaría esta labor en Bioko y Río Muni recopilando e identificando más de 7.000 ejemplares de plantas. Fue el primero en diseñar un plan de trabajo encaminado a conocer toda la flora del país. El trabajo realizado a mediados de los años cuarenta por este conservador del Herbario del RJB hoy en día sigue siendo fundamental.

Le botanique Emilio Guinea continuera ce travail à Bioko et à la Rivière Muni, en recensant et en identifiant plus de 7.000 exemplaires de plantes. Il fut le premier à concevoir un plan de travail qui permette de répondre à toute la flore du pays. Le travail réalisé vers la moitié des années quarante par ce conservateur de l’Herbier du RJB est toujours aussi fondamental de nos jours.

75 años de expediciones españolas en G.E.

Ya en los años ochenta, Fernández Casas emprende el proyecto Flora de Bioko y publica 19 familias. El número de especies conocido en Bioko se eleva hasta 1.558. En 1989 el científico Mauricio Velayos, del RJB, CSIC, con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo, recoge el testigo de Guinea. En la primera fase completó "Bases documentales para la Flora de Guinea Ecuatorial" (1989). Por primera vez, se propone un proyecto para estudiar toda la flora guineana en su conjunto, incluyendo Río Muni, Bioko y Annobón. 12 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

75 ans d’expéditions espagnoles en G.E.

Déjà, dans les années quatre vingts, Fernández Casas entreprit le projet Flore de Bioko et il publia 19 familles. Le numéro d’espèces connu à Bioko s’élève jusqu’à 1.558. En 1989, le scientifique Mauricio Velayos, du RJB, CSIC, avec l’appui de l’Agence Espagnole de Coopération Internationale et de Développement, recueille le témoignage de la Guinée. Dans la première phase se complète "Les bases documentaires pour la Flore de Guinée Equatoriale" (1989). Pour la première fois, est proposé un projet pour étudier toute la flore guinéenne dans son ensemble, comprenant la Rivière Muni, Bioko et Annobón.

ARTE

ART

LA MAYOR RETROSPECTIVA ORGANIZADA SOBRE UN ARTISTA CLAVE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX LLEGA AL REINA SOFÍA DE MADRID PARA QUEDARSE HASTA EL 13 DE OCTUBRE.

LA PLUS GRANDE RÉTROSPECTIVE ORGANISÉE SUR UN ARTISTE CLÉ DE LA DEUXIÈME MOITÉ DU XXÈME SIÈCLE ARRIVE AU MUSÉE DE LA REINE SOPHIE DE MADRID POUR DEMEURER LÀ JUSQU’AU 13 OCTOBRE.

La exposición más ambiciosa y completa realizada sobre la obra de Richard Hamilton (Londres 1922-2011) llega a Madrid tras su muestra en Londres. Se trata de una gran retrospectiva en la que el propio Hamilton participó en su concepción justo antes de su muerte en septiembre de 2011.

L’exposition la plus ambitieuse et complète réalisée sur l’oeuvre de Richard Hamilton (Londres 1922-2011) arrive à Madrid après son exposition à Londres. Il s’agit d’une grande rétrospective dans laquelle le propre Hamilton a participé à sa conception juste avant sa mort survenue en septiembre 2011.

Richard Hamilton

El Museo Reina Sofía y la Tate Modern de Londres han unido sus esfuerzos para que esta gran muestra vea la luz. Es la exposición más importante para el Reina Sofía en 2014 y se trata de la mayor muestra realizada nunca sobre uno de los fundadores del arte pop. Más de 260 obras cubren la producción de Hamilton de más de sesenta años, entre 1949 y 2011. Una amplia selección que nos acerca la variedad de técnica y metodológica que practicó Hamilton, la heterogeneidad de su obra y la relevancia, influencia y actualidad de su trabajo. Hamilton, además de uno de los fundadores del arte pop, es considerado precursor del apropiacionismo y las instalaciones artísticas. Su obra más famosa es de 1956 titulada “Just what is that makes today´s homes so different, so appealing” fue considerada la primera manifestación de lo que se conocería después como arte pop.

Richard Hamilton

Le Musée de la Reine Sophie et la Tate Modern de Londres ont uni leurs efforts pour que cette grande exposition puisse voir le jour. C’est l’exposition la plus importante pour la Reine Sophie en 2014 et il s’agit de la plus grande oeuvre jamais réalisée sur l’un des fondateurs de l’art pop. Plus de 260 oeuvres couvrent la production de Hamilton sur plus de soixante ans, entre 1949 et 2011. Une grande sélection qui nous rapproche de la variété de technique et méthodologie qu’a pratiqué Hamilton l’hétérogénéité de son oeuvre et la pertinence, l’impact et l’actualité de son travail. Hamilton, à part être l’un des fondateurs de l’art pop, est considéré comme le précurseur de l’appropriation et des installations artistiques. Son oeuvre la plus célèbre de 1956, intitulée “Just what is that makes today´s homes so different, so appealing” fut considérée la première manifestation de ce qui s’appellerait un peu plus tard l’art pop. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 13

agenda LE CENTRE CULTUREL D’ESPAGNE À MALABO

Le Cours de Direction de Mise en Scène Le Cours de Direction de Mise en Scène commence, dirigé par Juanas Escabias, académie reconnue du monde du théâtre et des lettres, par une combinaison de théorie et de pratique qui recouvrira toutes les connaissances que doit avoir un metteur en scène pour aborder un montage théâtral. Il se fera du 8 au 13 septembre et les inscriptions se réaliseront au secrétariat du CCEM.

CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN MALABO

Curso de Dirección Escénica Comienza el Curso de Dirección Escénica, impartido por Juanas Escabias, reconocida académica del mundo del teatro y las letras, a través de una combinación de teoría y práctica que descubrirá todos los conocimientos que debe tener un director de escena para abordar un montaje teatral. Se impartirá del 8 al 13 de septiembre y las inscripciones se realizarán en la secretaría del CCEM. Si te gusta el teatro y quieres montar una representación con tus alumnos en el aula, si tienes un grupo de aficionados al escenario o simplemente te apasiona el mundo escénico, podrás conocer todas las fases en la elaboración, desarrollo y puesta en escena para comenzar ya tus propios proyectos.

Si vous aimez le théâtre et et vous voulez monter une représentation avec vos élèves de classe, si vous êtes un groupe d’amateurs ou si vous êtes simplement passionnés par la mise en scène, vous pourrez connaître toutes les phases de l’élaboration, du développement et de la mise en scène pour commencer déjà vos propres projets.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES AGOSTO 2014

Centro Cultural Ecuatoguineano Concurso de pintura.

Exhibición de juegos tradicionales.

12:00 –14:00

18:00– 18:45

Concurso de carrera de sacos.

Espectáculo de danzas tradicionales.

13:00 –15:00

18:45 –19:45

VIERNES 1

Concurso de narración de encuentros en lenguas nacionales.

Entrega de premios de los distintos concursos organizados.

14:00-16:00

19:45-20:00

Actuación musical de coros de animación.

Espectáculo de bailes y conciertos musicales.

DOMINGO 10

VIERNES 22

Mañana de los niños.

Tarde de cuenta cuentos El escritor y cuentista camerunés Inongo vi Makome.

MARTES 12

Torneo del juego tradicional zulu de Sudáfrica. 14: 00-17:00

VIERNES 15

Danzas y cantos tradicionales con el ballet Ceiba de G.E. 19:30

19:30 –22:00

LUNES 4

SÁBADO 16

Concurso de akong.

Taller del juego tradicional zulu de Sudáfrica.

Concierto musical de “Lil Champ”.

12:00 -17.00

15:00-17:00

19:30

Presentación del álbum de los ganadores de la gala juvenil 2013 con la introducción de la cantante Miralda.

VIERNES 8

SÁBADO 2

19:30

Tarde de humor con el humorista Nkua Mba. 19:30

SÁBADO 9

19:00

Taller del juego tradicional zulu de Sudáfrica.

JUEVES 21

DOMINGO 3

15:00-17:00

Concurso de platos típicos.

Gala juvenil 2ª edición.

14:00

19:30

14 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

DOMINGO 17

Extensión cultural a la UNGE.

Lectura de obras teatrales por el escritor y director Inongo Vi Makome. 19:30

19:30

SÁBADO 23

Concurso gala juvenil 2ª edición. 19:30

DOMINGO 24

Domingo con los niños. 12:00

VIERNES 29

Espectáculo de baile Afro contemporáneo por el grupo “Cuerpo a Tierra”. 19:30

SÁBADO 30

Concierto musical de “BSM”. 19:30

Avda. de la Independencia 222 11 04 50 333 09 10 32

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 15

ENTREVISTA Pablo Frederico Alves

ENTREVISTA A

PABLO FREDERICO ALVES

� 16 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Contribuyendo al crecimiento de

CEIBA Contribution à la croissance de Ceiba

Pablo es un joven Caboverdiano que llegó a Ceiba Intercontinental hace casi cuatro años para aportar toda su experiencia y formación a la Aerolínea. Pablo est un jeune Capverdien qui est arrivé à Ceiba Intercontinental il y a presque quatre ans pour apporter toute son expérience et sa formation à la ligne aérienne.

 DIANA VARGAS LONDOÑO

C

on 37 años ha conseguido el grado y la licencia aeronáutica Europea EASA 66, además del título de Técnico en Mantenimiento de Aeronaves y Personal Certificador, Inspector de Aeronavegabilidad y Auditor de Calidad en Aviación. Ha Trabajado en el sector aeronáutico desde el año 1997 y el mantenimiento de los aviones y la aviación. Llegó a Guinea Ecuatorial en noviembre de 2010, aceptando una invitación de la anterior Dirección General, a raíz de la visita S.E. Obian Nguema Mabasogo a la compañía Nacional de Cabo Verde meses antes. En principio se ocupaba del Departamento de Producción de la Dirección de Técnica de Ceiba, y 3 meses después fue promovido a la Dirección General para ocuparse del puesto

I

l a obtenu à 37 ans le titre et la licence aéronautique Europea EASA 66, en plus du titre de Technicien de Maintenance des Aéronefs et du personnel Certifié, Inspecteur d’aéronavigation et Auditeur de Qualité en aviation. Il a travaillé dans le secteur aéronautique depuis 1997 et sur la maintenance des avions et l’aviation. Il est arrivé en Guinée Equatoriale en noviembre 2010, en acceptant une invitation de la Compagnie Nationale de Cap Vert quelques mois auparavant. Au debut, il s’occupait du Département de Production de la Direction Technique de Ceiba, et 3 mois plus tard il fut promus à la Direction Générale pour s’occuper ensuite du poste de Directeur Technique, ce qu’il acepta avec beaucoup de plaisir, de même que notre interview. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 17

ENTREVISTA Pablo Frederico Alves de Director Técnico, al que aceptó con mucho gusto, al igual que nuestra entrevista. Para poner a los lectores en situación, cuéntenos un poco sobre el personal técnico y sus labores. Como podréis entender, los que trabajan en mantenimiento de aviones son por naturaleza un poco reservados. El trabajo que se ejecuta en un centro de mantenimiento es muy delicado, muy exigente física y psicológicamente. Es potencialmente peligroso para la salud de una persona, y no es una posición tan visible como otras clases de profesionales dentro de la industria aeronáutica. Según mi opinión, son profesionales poco valorados.

Afin de mettre en situation les lecteurs, racontez-nous un peu quelque chose sur le personnel de Technicien et sur ses travaux. Comme vous pourrez le comprendre, ceux qui travaillent dans la maintenance des avions sont, de par nature, un peu réservés. Le travail qui s’exécute dans un centre de maintenance est très délicat, très exigeant physiquement et psychologiquement. C’est potentiellement dangeureux pour la santé d’une personne, et ce n’est pas une posture aussi visible que d’autres classes de professionnels de l’industrie aéronautique. Selon mon opinion, ce sont des professionnels peu valorisés. Nous comprenons que notre travail et notre lieu soient les chassis. Je vous donne un exemple: combien de personnes savent qu’à l’aéroport de Malabo il y a toujours un groupe de professionnels techniques dans le hangar de Ceiba, 24 heures par jour, les jours de la semaine, prenant soin de l’exploitation des avions? Je crois que presque personne! Nous passons inaperçus, et c’est ainsi que nous faisons notre travail: en faisant marcher les choses.

Entendemos que nuestro trabajo y nuestro lugar son los bastidores. Les doy un ejemplo ¿Cuántas personas saben que en el aeropuerto de Malabo hay siempre un grupo de profesionales técnicos en el hangar de Ceiba, 24 horas del día, los 7 días de la semana, cuidando de la operatividad de los aviones? ¡Creo que casi nadie! Pasamos desapercibidos, así sabemos que hacemos nuestro trabajo: haciendo marchar las cosas. Este es el momento perfecto para que se den a conocer las funciones que realiza el Departamento de Mantenimiento de la aerolínea y su gran responsabilidad.

¿CUÁNTAS PERSONAS SABEN QUE HAY SIEMPRE UN GRUPO DE PROFESIONALES EN EL HANGAR DE CEIBA, 24 HORAS DEL DÍA, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA?

C’est le moment parfait pour que se donnent à connaître les fonctions que réalise le département de maintenance de la ligne aérienne et sa grande responsabilité.

El Departamento de Mantenimiento realiza un conjunto de actividaLe Département de Maintedes de gran responsabilidad y de Combien de personnes savent qu’il y a nance réalise un ensemble costes elevados para la aerolínea. Hablamos de gastos que pueden toujours un groupe de professionnels dans d’activités de grande responsabilité et de coûts élevés pour la llegar a algunos millones de dólale hangar de Ceiba, 24 heures par jour, ligne. Nous parlons de frais qui res americanos al año. Estas actidurant 7 jours à la semaine? peuvent arriver à des millions de vidades están dirigidas a permitir dollars américains par an. Ces que las aeronaves operen con la activités sont dirigées pour permettre aux aéronefs d’opèrer avec la máxima seguridad, eficiencia y dentro de las pautas que marplus grande sécurité, efficacité et dans le cadre des pauses que dicte, ca, para cada caso, la Regulación Aeronáutica Ecuatoguineapour chaque cas, la Régulation Aéronautique Equato-Guinéenne en na en vigencia. ¡Lo tomamos en serio y no bromeamos con la vigueur. Nous le prenons au sérieux et nous ne plaisantons pas avec seguridad de nuestros pasajeros! la sécurité de nos passagers! Este departamento de Ceiba Intercontinental posee tres certificaciones a la vez y todos bajo la responsabilidad y vigilancia de su Director de Mantenimiento, nombrado para asegurar que se hacen las cosas con la mayor seguridad y responsabilidad.

Ce département de Ceiba Intercontinental possède trois certificats en même temps et tous sous la responsabilité et contrôle de son Directeur de Maintenance, nommé pour assurer que les choses se font avec la plus grande sécurité et responsabilité.

El centro de mantenimiento de Ceiba tiene a su cargo también el compromiso con el resto del Gobierno de Guinea Ecuatorial y de su Dirección General, de formar jóvenes nacionales en mantenimiento de aviones y transmitirles el conocimiento y la experiencia de los profesionales más experimentados.

Le centre de maintenance de Ceiba, a aussi à sa charge le compromis avec le reste du Gouvernement de la Guinée Equatoriale et de sa Direction Générale, de former des Jeunes nationaux pour la maintenance des avions et de leur transmettre la connaissance et l’expérience des professionnels avec plus d’expérience.

18 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Estos Técnicos son expertos que colaboran con nosotros, licenciados por entidades avanzadas y estrictas en materia de aviación civil, como es la EASA de Europa, la CAA inglesa o la FAA americana; programa a medio y largo plazo, pues al contrario de otros profesionales en materia de aviación, los profesionales de mantenimiento necesitan entre 6 y 8 años para ser formados completamente. Sin embargo, con mucho orgullo podemos decir que hoy contamos en nuestra plantilla con un técnico ecuatoguineano licenciado y que es un Jefe de Equipo en la línea y es muy respetado por todos. En el último año la compañía ha crecido mucho, cuéntenos cuál es su visión de este crecimiento y los progresos que usted subrayaría. Permítame antes decir que para mis colaboradores y para mí, es un gran honor participar en esta fase muy dinámica y de constantes cambios y evoluciones en Ceiba Intercontinental.

Ces Techniciens sont des experts qui collaborent avec nous, licenciés par des entités avancées et strictes en matière d’aviation civile, telles que la EASA en Europe, la CAA anglaise ou la FAA américaine; programme à moyen et long terme, car au contraire des autres professionnels en matière d’aviation, les professionnels de maintenance ont besoin d’entre 6 à 8 ans pour être formés complètement. Toutefois, nous pouvons dire avec beaucoup d’orgueil que nous avons aujourd’hui dans notre personnel un technicien équato guinéen licencié et qui est un Chef d’Equipe de la ligne, qui est très respecté par tous. Pendant la dernière année, la compagnie s’est beaucoup agrandie, dites-nous quelle est votre vision de cette croissance et les progrès à remarquer. Permettez-moi de vous dire que pour mes collaborateurs, et pour moi personnellement, c’est un grand honneur de participer à cette phase très dynamique pleine de changements et d’évolutions chez Ceiba Intercontinental. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 19

ENTREVISTA Pablo Frederico Alves La industria de la aviación civil es muy exigente y requiere inversiones muy abultadas. Teniendo este concepto en mente, fácilmente nos damos cuenta del esfuerzo humano, financiero y logístico que está realizando el Gobierno de Guinea Ecuatorial en los últimos años. Este esfuerzo se materializa en la compañía de bandera con nuevos aviones y mantenimientos más acreditados; pero también se nota en otros sectores, en remodelaciones de infraestructuras, como los hangares de aviones, construcción o modernización de las pistas y aeropuertos y en el mismo sector regulador, con nuevas y modernas legislaciones.

L’industrie de l’aviation civile est très exigente et requiere des investissements très lourds. En tenant compte de ce concept, nous percevons clairement l’effort humain, financier et logistique que réalise le Gouvernement de Guinée Equatoriale au cours de ces dernières années. Cet effort est réalisé par la compagnie non seulement avec de nouveaux avions et une maintenance agréés mais aussi dans d’autres secteurs, en remodélation d’infrastructures, comme les hangars d’avions, construction ou modernisation des pistes et des aéroports et dans le même secteur régulateur, avec des législations nouvelles et modernes. Tout ceci ayant comme objectif, d’abord d’assurer d’abord la liaison sur tout le territoire national avec rapidité, et, en deuxième lieu, pour projeter l’économie du pays au dela du territoire national. Il est clair que pour nous, chez Ceiba, nous ne pouvons avoir que cette seule vision et les mêmes objectifs que le Gouvernement. Ceiba est là pour remplir ces objectifs.

Todo esto con el objetivo, primero, de asegurar el enlace de todo el territorio nacional con rapidez, y en segundo lugar, para proyectar la economía del país más allá del territorio nacional. Está claro que nosotros, en Ceiba, solo podríamos tener esta misma visión y los mismos fines que el Gobierno. Ceiba existe para cumplir con estos objetivos. En la compañía crecemos que para dar respuesta al exigente pueblo de Guinea Ecuatorial y a sus necesidades de movilidad y de desarrollo económico, debemos materializar los retos, con el objetivo y la misión de S.E. Obian Nguema Mabasogo Jefe de Estado y de Gobierno, de “unir el país y hacer crecer la economía”.

EN LA COMPAÑÍA CRECEMOS QUE PARA DAR RESPUESTA AL EXIGENTE PUEBLO DE GUINEA ECUATORIAL Y A SUS NECESIDADES DE MOVILIDAD Y DE DESARROLLO ECONÓMICO.

Nous grandissons dans la compagnie pour donner une réponse au peuple exigeant de la Guinée Equatoriale et pour répondre à ses déplacements et à son développement économique; nous devons matérialiser les défis, avec l’objectif et la mission de S.E. Obian Nguema Mabasogo, Chef d’Etat et du Gouvernement, pour “unir le pays et faire croître l’économie.

Con el apoyo del incansable Ministro Delegado de Aviación Civil de G.E., Fausto Abeso Fuma, el cual nos ha permitido alcanzar objeAvec l’appui de l’infatigable tivos inimaginables. Es gracias a Ministre Délégué de l’Aviation este apoyo que hoy el Centro de Civile de G.E., Fausto Abeso Dans la compagnie, nous grandissons afin Fuma, qui nous a permis d’atMantenimiento de Ceiba cuenta con la cooperación de empresas de de donner une réponse au peuple exigeant teindre des objectifs inimagigran prestigio de este sector, como de la Guinée Equatoriale et à ses besoins de nables. C’est grâce à cet appui es el caso de Binter Technic de las mobilité et de développement économique. que le centre de maintenance Islas Canarias, de Etiopia Airlines de Ceiba peut compter sur la o Avia7. Esta cooperación nos está coopération des entreprises de permitiendo incrementar nuestra calidad de trabajo y a su ce secteur, tels que le cas de Binter Technic des Iles Canaries, d’Ethiovez generar grandes cambios internos, con el ánimo de respian Airlines ou d’Avia7. Cette coopération nous permet d’augmenter petar las nuevas normativas vigentes en Guinea que son muy notre qualité de travail et, à son tour, de générer des grands chansemejantes a las de la Unión Europea. gements internes, avec l’objectif de respecter les nouvelles normes en vigueur en Guinée qui sont très semblables à celles de l’Union Por los motivos ya expresados, en la Dirección de ManteniEuropéenne. miento de Ceiba somos muy optimistas y ambicionamos nuevas conquistas y nuevos vuelos para la compañía. La adquisición de los nuevos aparatos de medio alcance, permitirá la estabilización plena en la oferta de la compañía a sus clientes en la subregión Africana y aumentará la calidad del servicio prestado a los clientes nacionales. Por otro lado, abrirá nuevos horizontes en el plan comercial. En lo que toca al manteni20 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

A cause des motifs déjà mentionnés, nous sommes très optimistes à la Direction de Maintenance de Ceiba et nous avons l’ambition d’autres conquêtes et de nouveaux vols pour la compagnie. L’acquisition de nouveaux appareils de moyenne gamme permettra la stabilisation complète de la compagnie vis-à-vis de ses clients, dans la sous-région Africaine et elle augmentera la qualité du service prêté

miento de la flota nacional, es más un desafío que nos lanza el Gobierno, al que respondemos con un alto grado de profesionalismo. El principal objetivo de la compañía y del ministerio de aviación es sacar al país del Black List en el que actualmente se encuentra y sabemos que se trabaja duro para conseguirlo. Desde su departamento ¿cuáles son las labores que realizan para lograr dicho objetivo? La Black List de la Unión Europea es nuestra mayor tortura en el sector de aviación de Guinea. Debido a esta lista, los profesionales de Guinea Ecuatorial no nos podemos contentar solo con hacer las cosas según el reglamento; tenemos que ser todavía más exigentes y estrictos de lo que exige el propio reglamento, aunque al final sabemos que seguiremos siendo objeto de descrédito. Actualmente no podemos decir que todo está bien y que todo ya está hecho. Estaríamos faltando a la verdad. Reconocemos que este es un trabajo muy grande y muy duro,

aux clients nationaux. D’autre part, nous ouvrirons de nouveaux horizons sur le plan comercial. En ce qui concerne la maintenance de la flotte nationale, c’est un défi que nous adresse le Gouvernement, auquel nous répondons avec un grand degré de professionalisme. Le principal objetif de la compagnie et du ministère d’aviation est de sortir le pays de la Black List dans lequel il se trouve actuellement et nous savons qu’il faut travailler dur pour l’obtenir. Depuis votre département, quels sont les travaux réalisés pour obtenir cet objectif? La Black List de l’Union Européene est notre plus grande torture dans le secteur d’aviation de la Guinée. Du fait de cette liste, les professionnels de Guinée Equatoriale ne peuvent pas se contenter de faire les choses selon le règlement; nous devons être encore plus exigeants et rigoureux sur ce qu’exige le propre règlement, même si à la fin, on sait qu’on continuera à être discrédités. Actuellement nous ne pouvons pas dire que tout est bien et que tout est déjà fait. Nous ne dirions pas la vérité. Nous reconnaissons CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 21

ENTREVISTA Pablo Alves que requiere muchos medios financieros y humanos para su conclusión. Requiere de mucha paciencia y tiempo para la consolidación de los conceptos, para que más adelante no volvamos a cometer los mismos errores. El compromiso en hacer las cosas correctamente y bajo las normativas, es lo que a la larga nos dará la credibilidad de las entidades internacionales.

qu’il s’agit d’un très grand travail très dur, qui requiere beaucoup de moyens financiers et humains pour sa conclusion. Cela demande beaucoup de patience et de temps pour la consolidation des concepts, pour que plus avant nous ne recommencions pas à commettre les mêmes erreurs. Le compromis à faire les choses correctement et selon les normes sera ce qui nous donnera de la crédibilité à la longue de la part des entités internationales.

Sin embargo, los logros del trabajo arduo de los últimos años están visibles, y todos somos obligados a reconocer que la aeronáutica en el país ha entrado en una dinámica de modernización y progreso que ya no podrá volver atrás. No nos queda otra opción, tenemos que seguir trabajando, y bien. Hoy tenemos que rendirnos a las evidencias y reconocer que los desarrollos en el sector aeronáutico están ahí y que son conquista meritorias del pueblo guineano.

Toutefois, les résultats des durs travaux réalisés au cours de ces dernières années sont visibles, et nous sommes tous obligés de reconnaître que l’aéronautique de ce pays est entrée dans une dynamique de modernisation et de progrès qui ne reviendra plus en arrière. Il ne nous reste pas d’autre option de continuer à travailler, et bien. Aujourd’hui nous devons nous rendre à l’évidence et reconnaître que les développements du secteur aéronautique sont ici et qu’ils représentent une conquête méritée du peuple guinéen.

Sobre el aspecto de la Black List, nosotros no nos damos por satisfechos con lo que ya hemos alcanzado, ni tampoco nos rendimos a las dificultades y desafíos que se nos presentan, al contrario. Gracias al apoyo continuo e incasable que tenemos por parte de nuestra autoridad aeronáutica, la AAGE, con quien trabajamos de la mano, nos sentimos cada vez más motivados a seguir trabajando y aprendiendo cada día.

EL COMPROMISO EN HACER LAS COSAS CORRECTAMENTE Y BAJO LAS NORMATIVAS ES LO QUE NOS DARÁ LA CREDIBILIDAD DE LAS ENTIDADES INTERNACIONALES. Le compromis de faire les choses correctement et en adéquation aux normes est ce qui nous donnera de la crédibilité vis-à-vis des entités internationales.

El proyecto para salir de la lista negra en curso, no se resume exclusivamente a Ceiba, es mucho mayor. Tampoco se resume solamente a la salida de la lista negra, como muchas veces se piensa. El proyecto es un conjunto de actividades y esfuerzos que abarca a toda la actividad aeronáutica en el país y permite crear condiciones de estabilidad y credibilidad para no volver nunca más a esta lista. La exclusión de la misma es responsabilidad de cada uno de los actores de la Aviación Civil en Guinea Ecuatorial y no es exclusividad de Ceiba.

El Departamento de Mantenimiento de Ceiba, en este particular, aporta su granito de arena intentando cumplir con rigor lo que se le exige en los plazos y en los procedimientos de las normativas de Guinea Ecuatorial. Es cierto que seguimos teniendo un largo camino hasta obtener el nivel deseado por nosotros y por nuestros reguladores. Pero también es verdad que los profesionales en la materia trabajan duro para alcanzarlos, siempre muy concentrados en las mejoras que podemos aportar al sistema de mantenimiento y en las acciones que operamos diariamente. A nuestro nivel, buscamos coordinar con las autoridades para el aumento gradual y de forma sustentable, la exigencia, los estándares y la calidad en nuestros servicios. De esta forma, con esta convicción y optimismo, es que contribuimos en la misión de mejorar la aviación nacional para salir de la lista negra. ■ 22 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

En ce qui concerne l’aspect de la Black List, nous ne sommes pas satisfaits avec ce que nous avons déjà obtenu et nous ne nous rendons pas devant les difficultés et défis qui se présentent, bien au contraire. Grâce à l’appui suivi et infatigable de la part de notre autorité aéronautique, la AAGE, avec qui nous travaillons main dans la main, nous nous sentons chaque fois plus motivés pour continuer à travailler et à apprendre jour après jour.

Le projet pour sortir de la liste noire en cours ne se résume pas en exclusivité à Ceiba, il est beaucoup plus ample. Il ne se résume pas non plus à Ceiba, c’est beaucoup plus grand. Cela ne se résume pas seulement à la sortie de la liste comme on peut penser. Le projet c’est un ensemble d’activités et d’efforts qui comprend toute l’activité aéronautique du pays et permet de créer des conditions de stabilité pour ne plus jamais retourner dans cette liste. L’exclusion de celle-ci est la responsabilité de chacun des acteurs de l’Aviation Civile en Guinée Equatoriale et n’est pas exclusive à Ceiba. Le département de maintenance de Ceiba, dans ce cas particulier, apporte son grain de sable pour essayer d’accomplir avec rigueur ce qui est exigé dans les délais et les processus des normatives de la Guinée Equatoriale. Il est certain qu’il nous reste un long parcours pour obtenir le niveau que nous désirons ainsi que celui exigé par nos régulateurs. Mais il est vrai aussi que les professionnels en la matière travaillent dur pour l’atteindre, toujours très concentrés sur les améliorations que nous pouvons apporter au système de maintenance et aux actions que nous réalisons au quotidien. A notre niveau, nous cherchons à coordonner avec les autorités l’augmentation progressive et durable de la demande, les normes et la qualité de nos services. De cette façon, avec cette conviction et cet optimismo, nous contribuons à cette mission d’amélioration de l’aviation nationale afin de sortir de la liste noire. ■

LISTADO DE CAJEROS AUTOMÁTICOS OPERATIVOS AGENCIA BANGE LUBA BANCA PRIVADA MALABO HASSAN II MALABO AEROPUERTO MALABO AGENCIA NGOLO BATA AGENCIA ABAYAK BATA AGENCIA NKOAMTOMA BATA AGENCIA MONGOMO AGENCIA EBIBEYIN AGENCIA EVINAYONG AGENCIA AÑISOK

QUEREMOS SER TU BANCO El banco de todos

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 23

DESTINO

24 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Tradición y modernidad Tradition et modernité

Teniendo en cuenta que su nombre es sinónimo del amor, Casablanca constituye un atractivo y romántico destino en la costa de Marruecos. En considérant que son nom est synonyme de l’amour, Casablanca constitue une destination attractive et romantique sur la côte du Maroc.

 YADINE GEARA

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 25

DESTINO Casablanca

A

B

unque en la actualidad es una ciudad grande y moderna, todavía recrea muchas escenas de película para aquellos que quieran revivir el romance de Bogart y Bergman en la medina y el casco antiguo. Casa (como le llaman sus habitantes) no es demasiado turística, aunque ofrece sitios que merece la pena visitar, como la mezquita del Rey Hassan II, con el minarete más alto del mundo.

ien qu’il s’agisse actuellement d’une grande ville moderne, elle rappelle encore beaucoup de scènes du film à ceux qui veulent revivre la romance de Bogart et Bergman dans la medina et dans le vieux quartier. Casa (tel que l’appellent ses habitants) n’est pas très touristique, bien qu’elle offre des lieux qui valent la peine d’être visités, tels que la mosquée du Roi Hassan II, avec le plus haut minaret au monde.

Situada a ochenta kilómetros de Rabat, a orillas del océano Atlántico, se encuentra Casablanca, la ciudad más poblada de Marruecos, capital económica del reino alauita, con casi seis millones de habitantes. La urbe se caracteriza por su curiosa mezcla de estilos arquitectónicos, que van desde el neo-morisco al artdecó, y por haber sido escenario del desarrollo de emblemáticos proyectos de los que nacieron su hermosa marina o el centro de negocios Twin Center.

Située à quatre vingt kilomètres de Rabat, au bord de l’océan Atlantique, se trouve Casablanca, la ville la plus peuplée du Maroc, capitale économique du royaume alaouite, avec presque six millions d’habitants. L’urbanisation est caractérisée par son curieux mélange de styles architecturaux, allant de l’art néomauresque à l’art-déco, et pour avoir été le site de l’élaboration de projets emblématiques d’où surgirent sa belle marina ou le centre d’affaires Twin Center.

El nombre de Casablanca debe su denominación al hecho de que, antiguamente, los marinos portugueses que costeaban este lugar, la identificaban por una pequeña casa blanca situada sobre la colina de Anfa, «la Casa Branca».

Casablanca doit son nom au fait que jadis, les marins portugais qui côtoyaient ce lieu, l’identifiaient à cause d’une petite maison situé sur la colline d’Anfan «la Casa Branca».

Aunque los orígenes de Casablanca son poco conocidos, parece ser que irrumpe en la historia con el nombre de Anfa que es en la actualidad uno de los barrios más modernos de la ciudad.

Bien que les origines de Casablanca ne soient pas très connus, il semblerait qu’elle apparut dans l’histoires sous le nom d’Anfa qui, à l’heure actuelle, est l’un des quartiers les plus modernes de la ville.

CASABLANCA AÚN RECREA ESCENAS DE PELÍCULA PARA AQUELLOS QUE QUIERAN REVIVIR EL ROMANCE DE BOGART Y BERGMAN. Casablanca recrée encore des scènes de film pour ceux qui veulent revivre la romance de Bogart et Bergman.

26 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

CIUDAD ANTIGUA O MEDINA

VIEILLE VILLE OU MÉDINA

Junto al puerto se encuentra la medina de Casablanca, no es de las más antiguas de Marruecos, ya que la ciudad fue destruida totalmente por el terremoto y posterior tsunami en 1755. La actual medina remonta al año 1770 y se debe al esfuerzo del sultán Sidi Mohammed Ben Abdallah.

A côté du port se trouve la médina de Casablanca, qui n’est pas des plus anciennes du Maroc, car la ville fut détruite entièrement par le tremblement de terre et le tsunami postérieur de 1755. La médina actuelle remonte à 1770 et elle est due à l’effort du sultan Sidi Mohammed Ben Abdallah.

En ella es posible respirar la vida típica que se desenvuelve en las medinas clásicas, deambular por las calles estrechas y serpenteantes, percibir los aromas de las especias y observar la laboriosidad de los artesanos. Rodeada por una muralla, como todas, la medina de Casablanca contrasta con la modernidad de esta pujante ciudad.

On peut y respirer la vie typique qui se déroule dans les médinas classiques, déambuler dans ses rues étroites et serpentines, percevoir les arômes des épices et observer l’habileté des artisans. Entourée par une muraille, comme toutes celles-ci, la médina de Casablanca contraste avec la modernité de cette ville prospère.

Para visitarla lo mejor es partir de la plaza de las Naciones Unidas. Desde allí, bordeando la muralla, se encuentra el bastión de la Sqala, donde están los antiguos cañones de la ciudad y desde donde se tiene una increíble vista panorámica de la medina y el puerto. El faro, que data del año 1920, simboliza la importancia que tenía el puerto a principios del siglo XX. Un poco más lejos se erige el santuario del primer santo patrón de la ciudad "Sidi el Kairouani"; su tumba aún es un sitio de recogimiento para muchos marroquíes.

Pour la visiter, le mieux est de partir de la place des Nations Unies. De là, bordant la muraille, se trouve le bastion de la Sqala, où se trouvent les anciens canons de la ville et d’où l’on obtient une vue panoramique incroyable de la médina et du port. Le phare, qui date de 1920, symbolise l’importance qu’avait le port au debut du XXème siècle. Un peu plus loin, s’élève le sanctuaire du premier saint, patron de la ville "Sidi el Kairouani", où son tombeau est encore à ce jour un lieu de recueillement pour de nombreux marocains.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 27

DESTINO Casablanca

No se sabe si fueron los fenicios, los cartagineses, los romanos o los beréberes quienes fundaron Anfa aunque cuentan que este enclave fue muy próspero hasta el declive de los Merinides (1258-1309).

On ne sait pas si ce furent les phéniciens, les carthaginois, les romains ou les berbères qui fondèrent Anfa, bien que l’on raconte que cet enclave fut très prospère jusqu’au déclin des Mérinides (1258-1309).

UN POCO DE HISTORIA…

En 1469, Anfa entre dans l’histoire avec l’attaque de Fernand du Portugal, qui, fatigué de voir ses côtes pillées par les pirates installés à Anfa, dévasta la ville.

En 1469, Anfa entra en la historia con el ataque de Fernando de Portugal quien, harto de ver sus costas saqueadas por los piratas asentados en Anfa, arrasa la ciudad. En 1515 Anfa fue ocupada por los Portugueses quienes la reconstruyen y fortifican, aunque tanto empeño dura apenas unos doscientos años ya que un terremoto la destruyó en 1755. En 1770 es reconstruida por el sultán Alaouita, Sidi Mohammed ben Abadía. Anfa pasa a llamarse Dar El-Beida que significa en árabe Casa Blanca, traducción literal de Casa Branca nombre que le habían dado los portugueses. 28 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

UN PEU D’HISTOIRE…

En 1515, Anfa est occupée par les Portugais qui la reconstruisirent et la fortifièrent, bien que leur effort ne dura qu’à peine deux cents ans, puisque cette fois-là c’est un tremblement de terre qui la détruisit en 1755. En 1770 elle est reconstruite par le sultan Alaouite, Sidi Mohammed ben Abadía. Anfa s’appelle alors Dar El-Beida qui signifie en arabe Casa Blanca, traduction littérale de Casa Branca, nom qui lui avait été donné par les portugais. Grâce aux espagnols qui faisaient du commerce avec les céréales et la laine, Dar El-Beida se fait connaître et, à partir du XIXème

DE BARRIOS EN BALADE BARRIO MÂARIF Situado al oeste del parque de la Liga Árabe es el barrio de moda de Casablanca; alberga las tiendas de las grandes marcas, joyerías y los comercios más lujosos. En este barrio, donde gusta encontrarse -en sus bares y restaurantes- los jóvenes de la clase alta, se encuentran las torres Twin Center. A su lado está el barrio Anfa, también un barrio lujoso de la ciudad. QUARTIER MÂARIF Situé à l’ouest du parc de la Ligue Arabe, c’est le quartier à la mode de Casablanca, qui abrite des boutiques de grandes marques, joailleries, commerces de grand luxe. Dans ce quartier où il fait bon de se rencontrer – dans ses bars et ses restaurants – les jeunes de la classe supérieure, se retrouvent dans les tours de la Twin Center. A côté, on retrouve le quartier Anfa, qui est également un quartier luxueux de la ville.

NUEVA MEDINA El también llamado barrio de Habous es un paseo imprescindible, ya que es un espacio absolutamente curioso por su trazado tradicional con sus plazoletas, sus comercios y sus calles, parecido a las antiguas medinas aunque fue construido por los franceses a principios del siglo pasado. En este barrio se encuentra el edificio Mahkama Pachá, de estilo hispano-morisco, elaborado en mármol y madera y que posee más de sesenta habitaciones y también se encuentra el antiguo Palacio Real. En este animado barrio podemos comprar lo mejor de la artesanía marroquí a muy buen precio si sabemos regatear. LA NOUVELLE MÉDINA

Detalle de la torre y una de las puertas de la Mezquita de Hassan II.

Détail de la tour et d’une des portes de la Mosquée d’Hassan II.

Appelée également le quartier Habous, c’est une promenade must car c’est un espace très curieux à cause de son tracé traditionnel avec ses petites places, ses commerces et ses rues, ressemblant aux anciennes médinas, bien qu’elle fut réalisée par les français au début du dernier siècle. C’est dans ce quartier que se trouve l’édifice Mahkama Pachá, de style hispanomauresque, construit en marbre et en bois et qui possède plus de soixante pièces et on y trouve aussi l’ancien Palais Royal. Dans ce quartier animé, on peut acheter le meilleur artisanat marocain à très bon prix si l’on sait marchander.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 29

DESTINO Casablanca Gracias a los españoles que comerciaban con los cereales y con la lana, Dar El-Beida se da a conocer y a partir del siglo XIX se convierte en una de las ciudades más importantes de África. En 1906, Dar El Beida se convierte en el primer puerto de exportación de Marruecos; el número de habitantes se multiplica. En 1907 cuando se establece el protectorado francés en Marruecos, Casablanca cuenta con apenas 25.000 habitantes. El general Lyautey se propone crear desde cero una ciudad moderna y sofisticada. Aventureros, funcionarios, militares, forajidos, hombres de negocios… inundan una ciudad que crece sin cesar. Entre 1937 y 1938 alcanza ya los 240.000 habitantes. En medio de esta efervescencia, artistas y arquitectos llenos de talento, llegan a la ciudad dejando una Europa devastada por la guerra y la crisis. La emergente Casablanca les proporcionaría la oportunidad única de crear a su anchas, sin barreras creativas. Casablanca se convierte en un verdadero “laboratorio de arquitectura” donde se citan estilos como el Art-decó el neo-morisco. Son los llamados “años locos” que dejarían un legado absolutamente excepcional.

siècle, elle se convertit en l’une des villes les plus importantes d’Afrique. En 1906, Dar El Beida devient le premier port d’exportation du Maroc; le numéro d’habitants se multiplie. En 1907, au moment où le protectorat français du Maroc s’établit, Casablanca ne compte alors que sur 25.000 habitants. Le général Lyautey propose de créer depuis zéro une ville moderne et sophistiquée. Aventuriers, fonctionnaires, militaires, interdits, hommes d’affaires… inondent une ville qui grandit sans cesse. Entre 1937 et 1938, elle atteint déjà 240.000 habitants.

EN 1956, MARRUECOS RECOBRA LA INDEPENDENCIA DESPUÉS DE 44 AÑOS DE PROTECTORADO FRANCÉS Y ESPAÑOL. En 1956, le Maroc récupère l’indépendance après 44 ans de protectorat français et espagnol.

Durante los años 40 y 50, se producen varias manifestaciones anti-ocupación. El puerto de Casablanca deviene un enclave estratégico durante la Segunda Guerra Mundial y Casablanca acoge la cumbre anglo-americana de 1953. En 1956, Marruecos recobra la independencia después de 44 años de protectorado francés y español. Casablanca desarrolla una actividad turística importante y se convierte en el bastión económico del país (aunque Rabat siga siendo la capital). CASABLANCA EN EL SIGLO XX

Au milieu de cette effervescence, artistes et architectes pleins de talent arrivent en ville, laissant une Europe dévastée par la guerre et la crise. La ville de Casablanca, en pleine croissance, leur fournira l’occasion unique de créer à leur aise, sans aucune barrière créative. Casablanca devient un véritable “laboratoire d’architecture” où se donnent rendez-vous des styles comme l’Art-déco et le néo-mauresque. Ce sont les “années folles” qui laisseront un patrimoine absolumment exceptionnel.

Pendant les années 40 et 50, plusieurs manifestations d’anti occupation se produisirent. Le port de Casablanca devient un emplacement stratégique pendant la Seconde Guerre Mondiale et Casablanca accueille le sommet anglo-américain en 1953. En 1956, le Maroc récupère son indépendance après les 44 ans de protectorat français et espagnol. Casablanca développe une activité touristique importante et se convertit en un bastion économique du pays (bien que Rabat soit toujours la capitale). CASABLANCA AU XXÈME SIÈCLE

La ciudad tiene un patrimonio arquitectónico moderno importante, debido a la diversidad arquitectónica que experimentó durante el siglo XX.

La ville a un patrimoine architectural moderne important, à cause de la diversité architecturale qu’elle subit pendant le XXème siècle.

El 2 de marzo de 1956, cuando Francia reconoce la independencia de Marruecos, la ciudad desarrolla la industria y se convierte en un polo económico del país.

Le 2 mars 1956, lorsque la France reconnaît l’indépendance du Maroc, la ville développe l’industrie et se convertit en un pôle économique du pays.

Casablanca acoge la sede y las principales instalaciones industriales marroquíes, así como de empresas internacionales con sede en Marruecos. Las estadísticas industriales muestran que mantiene su posición histórica como la principal zona industrial del país. Es la fuerza líder en el desarrollo económico de Marruecos y representa el nodo clave de las negociaciones económicas para la región africana-europea, es el centro industrial de Marruecos con más de la mitad de las fábricas, la inversión y operaciones de comercio del país. La mitad de todas las transacciones de banca comercial de Marruecos se producen allí. Sin embargo, la vena de la economía de la ciudad se encuentra en la industria de la exportación de fosfatos, para la cual es uno de los principales puertos del mundo, así como el centro administrativo de su comercio. ■ 30 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Casablanca recueille le siège et les principales installations industrielles marocaines, ainsi que celles des entreprises internationales ayant siège au Maroc. Les statistiques industrielles démontrent qu’elle maintient sa posture historique en tant que principale zone industrielle du pays. C’est la force leader du développement économique du Maroc et elle représente la clé des négociations économiques de la región africo-européenne, et elle est de loin le centre industriel du Maroc, avec plus de la moitié des usines, des investissements et des opérations commerciales du pays. La moitié de toutes les transactions de la banque commerciale se produisent là. Cependant, la veine de l’économie de la ville se trouve dans l’industrie d’exportation des phosphates, pour laquelle elle est l’un des principaux ports au monde, ainsi que le centre administratif de son commerce. ■

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 31

DESTINO Casablanca

Mezquita Hassan II

La Mosquée d’Hassan II

No te vayas de Casablanca sin ver… LA MEZQUITA HASSAN II Esta obra faraónica fue concluida en 1993. Es el edificio religioso más moderno del mundo, el sitio de su emplazamiento es excepcional, su fachada exterior es digna de admiración y el interior es magnífico. Fue sufragada por todos los marroquíes; está situada sobre la playa y se alza majestuosa rematada por su minarete de más de 200 metros de altitud, el más alto del mundo. En su cima hay un rayo láser que marca la dirección de La Meca, con un alcance de 30 kilómetros. La Mezquita dispone de una gran sala de oraciones para 25.000 fieles y una explanada para 80.000 personas. El edificio tiene 25 puertas de titanio y latón. El interior es realmente esplendoroso con 76 pilares que sostienen un gigantesco techo en madera de cedro pintado, que puede abrirse, dejando que el cielo se refleje en el agua del estanque del patio, de 10.000 metros cuadrados de azulejos, 67.000 metros cuadrados 32 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

de escayola y 53.000 de maderas preciosas, mármoles y lámparas de cristal de Murano. PLAZA MOHAMMED V Esta plaza es el verdadero corazón de la ciudad, fue construida en 1920 por los franceses. Se encuentra a escasos 300 metros al sur de la plaza de las Naciones Unidas y al lado del gran parque de la Liga Árabe. Tal como lo expresa la ciudad, esta plaza es una combinación de influencias modernas y tradicionales. Alrededor de la misma encontramos el centro cívico de Casablanca con los edificios del Palacio de Justicia, la Prefectura, el Correo, el Banco de Marruecos y el Consulado de Francia. En los jardines del consulado se encuentra la estatua del mariscal Lyautey, mentor de la moderna Casablanca. Al oeste de la plaza se encuentra una fuente construida en el año 1976 y que durante la noche brinda un sorprendente espectáculo de luz y sonido con chorros de agua de todos los colores que siguen el ritmo de

música árabe o internacional. Todo el entorno que rodea esta plaza se conoce como el barrio "Art-Decó", un barrio espléndido con anchas avenidas bordeadas de palmeras; las más lindas son la Av. Mohammed V y la Av.11 Janvier. LA CATEDRAL DEL SAGRADO CORAZÓN Está situada en el boulevard Rachidi y la rue d'Alger. Fue diseñada en un hermoso estilo neogótico por un arquitecto francés. En su momento de esplendor fue un edificio maravilloso, pero luego de la independencia, al ser desafectado como iglesia católica, fue prácticamente abandonado a su suerte, a pesar de haber sido reciclada como centro cultural. Su construcción -que data del año 1930- es magnífica, los vitrales también lo son. Se puede visitar durante el día e incluso es posible subir al campanario previo arreglo con el guardia de seguridad.

Arriba, la plaza Mohammed V. Debajo, Fachada y lateral de la Catedral del Sagrado Corazón.

En haut, la place Mohammed V. En dessous, la Façade et le côté de la Cathédarale du Sacré Coeur.

No te vayas de Casablanca sin ver… LA MOSQUÉE D’HASSAN II Cette oeuvre pharaonique fut conclue en 1993. C’est l’édifice religieux le plus moderne au monde, le lieu de son emplacement est exceptionnel, sa façade extérieure est digne d’admiration et son intérieur est magnifique. Elle a été prise en charge par tous les marocains, elle est situé sur la plage, et elle se dresse majestueuse, couronnée par son minaret de plus de 200 mètres de hauteur, le plus haut au monde. A son sommet, il y a un faisceau laser qui indique la direction de La Mecque, sur une distance de 30 kilomètres. La Mosquée a une grande salle de prières pour 25.000 fidèles et une esplanade pour 80.000 personnes. Dans le bâtiment, il y a 25 portes en titane et en laiton. L’intérieur est réellement splendide avec 76 piliers qui soutiennent un plafond gigantesque en bois et cèdre peint, qui peut s’ouvrir, permettant au ciel de se refléter dans l’eau de l’étang du patio, avec 10.000 mètres carrés de

tuiles, 67.000 mètres carrés de plâtre et 53.000 de bois précieux et lampes en verre de Murano. LA PLACE MOHAMMED V Cette place est le véritable coeur de la ville, elle fut construite en 1920 par les français, elle se trouve à quelques 300 mètres au sud de la place des Nations Unies et à côté du grand parc de la Ligue Arabe. Telle que l’exprime la ville, cette place est un mélange d’influences modernes et traditionnelles. Autour de celle-ci, on trouve le centre civique de Casablanca, avec les édifices du Palais de Justice, la Préfecture, la Poste, la Banque du Maroc et le Consulat de France. On trouve dans les jardins du consulat la statue du maréchal Lyautey, mentor de la ville moderne de Casablanca. A l’ouest de la place, on trouve une fontaine réalisée en 1976 qui, durant la nuit, célèbre un spectacle surprenant de son et lumière, avec des jets d’eau de toutes les couleurs qui suivent le rythme de

la musique arabe ou internationale. Tout l’environnement de cette place est connu en tant que quartier "ArtDeco", un quartier splendide avec de grandes avenues bordées de palmiers; les plus belles sont l’Av. Mohammed V et l’Av. Du 11 Janvier. LA CATHÉDRALE DU SACRÉ COEUR Elle est situé dans le boulevard Rachidi et la rue d’Alger. Elle fut dessinée dans un beau style néo-gothique par un architecte français. A son apogée, ce fut un édifice merveilleux, mais après l’indépendance, du fait de sa désaffection en tant qu’église catholique, elle fut pratiquement abandonnée à son sort, malgré avoir été recyclée en tant que centre culturel. Sa construction – qui date de l’année 1930- est magnifique, ainsi que les vitraux. On peut la visiter de jour et on peut même monter à son clocher, en faisant auparavant un arrangement avec le garde de sécurité. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 33

DESTINO

VENECIA Ciudad flotante Venise: Ville flottante

34 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Capital de la región de Véneto, está situada al norte de Italia, en el mar Adriático, y es única por su belleza y romanticismo.

Capitale de la région de la Vénétie, elle est située au nord de l’Italie, dans la mer Adriatique, et elle est unique de par sa beauté et son romanticisme.

 DOLORES BORGES

Al fondo, el Puente Rialto Au fond, le Pont de Rialto

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 35

DESTINO Venecia

C

ompuesta por 120 pequeños islotes unidos entre sí por 150 canales y 400 puentes; es famosa por su belleza única. Sus canales componen un gran entramado a modo de calles que parten del Gran Canal, por el que, como en una gran avenida, discurren multitud de embarcaciones… grandes como el vaporetto, especie de autobús acuático, y pequeñas como las góndolas. Venecia es una ciudad cultural con cuantiosas exposiciones, museos y galerías. Tiziano, Giorgione, Francesco Guardi, Tintoretto o Veronés son algunos de los artistas que dejaron sus obras en Venecia. Las características comunes de muchos de estos pintores dieron lugar al apelativo de Escuela Veneciana que influyó en el siglo XVII.

C

omposée de 120 petites îles unies entre elles par 150 canals et 400 ponts, elle est célèbre par sa beauté unique. Ses canaux constituent un vaste réseau, tels que des rues, qui partent du Grand Canal, dans lesquels, comme dans une grande avenue, se promènent une multitude de bateaux… des grands tels que des vaporettos, une espèce d’autobus aquatique et des petits comme les gondoles.

Venise est une ville culturelle avec de nombreuses expositions, des musées et des galeries. Tiziano, Giorgione, Francesco Guardi, Tintoretto ou Veronés sont quelques uns des artistes qui ont laissé leurs oeuvres à Venise. Les caractéristisques communes de nombreux de ces peintres ont

36 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Se dice que el carnaval de Venecia tiene sus orígenes en el siglo XV, aunque algunos expertos aseguran que fue en el siglo XI. Simbolizan la supremacía comercial y militar de un tiempo ya pasado. La ciudad actual se encuentra fuera de las islas, en la costa, y se está extendiendo poco a poco. Existe un proyecto llamado Moisés que consiste en la creación de diques para evitar que el mar continúe ganando terreno. Esto es porque existe un fenómeno curioso que transforma a la ciudad completamente en cada estación. Durante la primavera y el otoño, la acqua alta (marea alta) sube dos veces al día. En verano e invierno con la marea baja, la plaza no se inunda.

donné lieu au surnom de l’Ecole Vénitienne qui a influencé le XVIIème siècle.

EL GRAN CANAL ES COMO UNA GRAN AVENIDA POR LA QUE DISCURREN LAS EMBARCACIONES.

On dit que le carnaval de Venise a ses origines au XVème siècle, bien que certains experts, assurent que ce fut au XIème siècle. Ils symbolisent la suprématie commerciale et militaire d’un temps révolu.

La ville actuelle se trouve en dehors des îles, sur la côte et elle s’étend peu à peu. Il existe un projet nommé Moïse qui consiste en la création de digues pour éviter que la Le Grand Canal est mer continue à gagner du terrain. Cela est comme une grande ainsi car il existe un phénomène curieux qui avenue parcourue par transforme complètement la ville à chaque les bateaux. saison. Pendant le printemps et l’automne, UN POCO DE HISTORIA la acqua alta (marée haute) monte deux fois Hasta su fundación se encontraba poblada por unos par jour. En été et en hiver avec la marée base, la place s’inonde. pocos habitantes ilirios y vénetos que vivían sobre el agua de la laguna en palafitos, subsistiendo de la pesca y de la extracUN PEU D’HISTOIRE ción de sal. La fundación de Venecia data del año 421, cuando Jusqu’à sa fondation, elle se trouvait habitée par quelques habitant los habitantes del Véneto, expulsados por los ostrogodos, se illyriens et vénétiens qui vivaient sur l’eau de la lagune dans des refugiaron en estas tierras pantanosas de la desembocadura maisons sur pilotis, subsistant de la pêche et de l’extraction du sel. del río Po. El Palacio Ducal es uno de los símbolos de la gloria y el poder de Venecia. Fue residencia de los dux, sede del gobierno y de la corte de justicia y prisión de la República de Venecia.

Le Palais Ducal est l’un des symboles de la gloire et du pouvoir de Venise. Ce fut la résidence des doges, siège du gouvernement et de la cour de justice et la prison de la République de Venise.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 37

DESTINO Venecia

Las góndolas fueron durante siglos el principal medio de transporte de Venecia y todavía desempeñan un papel importante, ya que sirven como trasbordo desde y hacia los canales principales.

En el siglo VI, en la época de Justiniano, el gran general Belisario conquistó Venecia. Bajo la protección del Imperio Bizantino pasó a depender administrativamente del Exarca de Rávena. En el año 829 fue transportado a Venecia, desde Alejandría, el cuerpo del apóstol San Marcos, el evangelista que sería el patrono de la ciudad. En 976 un incendio destruyó el centro de la urbe, incluido el palacio del Dux, con los archivos de la ciudad y la primera iglesia de San Marcos. Venecia expandió su poder con el comercio de las sedas y especias de Constantinopla (la antigua Bizancio) y de Alejandría, transportando esclavos, madera, pez de Dalmacia, hierro de los Alpes y paños. Uno de los negocios más productivos era la compra de esclavos del sur de Rusia para venderlos en el nor38 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

La fondation de Venise date de l’année 421, lorsque les habitants de la Vénétie, expulsés par les Goths, se réfugièrent dans ces régions humides à l’embouchure de la rivière Po. Au VIème siècle, le grand général Belisario, de l’époque de Justinien, conquit Venise. Sous la protection de l’Empire Byzantin, elle tomba sous l’exarque de Ravenne. En 829 on transporta à Venise, depuis Alexandrie, le corps de l’apôtre Saint Marc, l’évangéliste qui fut le patron de la ville. En 976, un incendie détruisit le centre de la ville, y compris le palais du Doge, avec les archives de la ville et la première église de Saint Marc. Venise a augmenté son pouvoir avec le commerce des soies et des épices de Constantinople (l’ancienne Byzance) et d’Alexandrie, en transportant des esclaves, du bois, du poisson des Dalmates, du fer des Alpes et des tissus. L’un des négoces les plus productifs était

Les gondoles furent, durant des siècles le principal moyen de transport de Venise et elles développent encore de nos jours un rôle important; car elles servent encore de transbordement entre les canaux principaux.

te de África. También vendía en Europa los que compraba en Alejandría y en Turquía. En el año 1204, al iniciarse la Cuarta Cruzada, comienza el gran apogeo de Venecia. Las galeras venecianas al frente del Dux Enrico Dandolo tomaron Constantinopla y el imperio griego fue repartido entre los cruzados y los venecianos. Éstos se quedaron con numerosos barrios comerciales de ciudades de Siria, Palestina, Creta y Chipre. Llegó la época del famoso Marco Polo, símbolo del espíritu veneciano. En el siglo XV, con más de 200.000 habitantes, Venecia era el centro del comercio mundial y la mayor ciudad portuaria del mundo. Los palacios se hicieron cada vez más lujosos, decorados por artistas como Veronese y Giorgione. Sin embargo, ya en el siglo XVIII, la Revolución Francesa pilló a Venecia sin poder de reacción, así que los franceses y

l’achat d’esclaves du sud de la Russie pour les vendre au nord de l’Afrique. On vendait aussi en Europe ceux qu’ils achetaient à Alexandrie et en Turquie. En 1204, au début de la Quatrième Croisade, la grande apogée de Venise a commencé. Les galères vénitiennes, avec au front le Doge Enrico Dandolo prirent Constantinople et l’empire grec fut réparti entre les croisés et les vénitiens. Ceux-ci restèrent avec de nombreux comptoirs commerciaux des villes de Syrie, de Palestine, de Crète et de Chypre. La fameuse époque de Marco Polo survint, symbole de l’esprit vénitien. Au XVème siècle, avec plus de 200.000 habitants, Venise était le centre du commerce mondial et la plus grande ville portuaire au monde. Les palais se firent à chaque fois plus luxueux, décorés par des artistes tels que Veronese et Giorgione. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 39

DESTINO Venecia Detalle de la Catedral de San Marcos. Détail de la Cathédrale de Saint Marc.

EL PUENTE DE LOS SUSPIROS El famoso Puente de estilo barroco, fue construido en el siglo XVII, da acceso a los calabozos del palacio. El nombre del puente viene dado por ser el camino que seguían los condenados a muerte ya que, desde sus ventanas, veían por última vez la Laguna Veneta. LE PONT DES SOUPIRS Le célèbre pont de style barroque, fut construit au XVIIème siècle, il donne accès aux cachots du palais. Le nom du pont provient du fait qu’il était le chemin que parcouraient les condamnés à mort, car, depuis leurs fenêtres, ils voyaient pour la dernière fois la Lagune Vénitienne.

austriacos se enfrentaron por su territorio. En 1797 Napoleón Bonaparte intentó aliarse con Venecia, pero esta se negó. Así que Napoleón descargó su venganza sobre la República Veneciana poniendo fin a trece siglos de independencia. Desvalijó el Bucintoro, barco del Dux, y se apoderó de todo el oro y los objetos de valor. Luego, el Bucintoro sería enviado a Francia donde fue utilizado como galera de prisioneros. Italia quedó políticamente unificada por primera vez precisamente bajo el dominio de Napoleón y, por tratarse de un poder extranjero, se desarrolló un alto sentimiento nacionalista italiano. Cuando Napoleón fue derrotado, el Congreso de Viena restableció el estatus político previo a la Revolución. Venecia quedó de nuevo en poder de Austria formando parte del Reino Lombardovéneto. Poco después Venecia se separó de Lombardía, que había optado por la unión con Italia. ■ 40 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Toutefois, déjà au XVIIIème siècle, la Révolution Française surprit Venise sans pouvoir de réaction et donc les français et les autrichiens s’affrontèrent sur son territoire. En 1797 Napoléon Bonaparte essaya de s’allier avec Venise mais celle-ci refusa. Alors Napoléon déchargea sa vengeance sur la République Vénitienne, mettant fin à treize siècles d’indépendance. Il dévalisa le Bucintoro, bateau du Doge, et il s’empara de tout l’or et des objets de valeur. Après le Bucintoro fut envoyé en France où il fut utilisé comme galère pour les prisonniers. L’Italie resta politiquement unifiée sous le domaine de Napoléon, et pour s’agir d’un pouvoir étranger, un grand sentiment nationaliste italien surgit. Lorsque Napoléon fut vaincu, le Congrès de Vienne rétablit le statut politique d’avant la Révolution. Venise resta à nouveau sous le pouvoir de l’Autriche, en formant partie du Rêgne Lombardo Vénitien. Peu après, Venise se sépara de la Lombardie, qui avait opté pour l’union avec l’Italie. ■

CARNAVAL DE VENECIA

LE CARNAVAL DE VENISE

El Carnaval de Venecia es único en el mundo y su tradición se remonta al siglo XI, aunque no se declaró festividad pública hasta dos siglos después. Alcanzó su máximo apogeo en el siglo XVIII, época en la que acudían a la festividad aristócratas llegados de lugares muy diversos, y lo más normal era que los príncipes y nobles se escaparan a disfrutar del acontecimiento. Durante siglos fue la vía de escape de los ciudadanos para evadirse del gran control del gobierno veneciano. Con la ocupación de Venecia por el ejército de Napoleón el Carnaval quedó prohibido por miedo a que se generaran conspiraciones. El Carnaval se recuperó en 1979. En el curso de los 10 días que dura, la gente se disfraza y sale a la calle a pasear y a hacerse fotos, ya sea en desfiles organizados, o improvisados; los disfraces son trajes de época del siglo XVII veneciano, como si estuvieran recién salidos de un cuadro de Canaletto. Durante el Carnaval también se organizan muchos eventos y fiestas, algunas de ellas privadas a las que es difícil asistir sin conocer a alguien.

Le Carnaval de Venise est unique au monde et sa tradition remonte au XIème siècle, bien qu’il ne fut pas déclaré comme fête publique jusqu’à deux siècles plus tard. Il a atteint son apogée suprême au XVIIIème siècle, époque à laquelle les aristocrates accouraient à des lieux très divers et ce qui était le plus normal c’était que les princes et les nobles s’échappaient pour profiter de l’évènement. Pendant des siècles, ce fut la voie d’échappatoire des citoyens pour s’évader du grand contrôle du gouvernement vénitien. Avec l’occupation de Venise par l’exercice de Napoléon, le Carnaval fut interdit de peur que surviendraient des conspirations. Le Carnaval fut récupéré en 1979. Pendant les 10 jours qu’il dure, les gens se déguisent et sortent à la rue et à se faire des photos, soit en défilés organisés, ou improvisés, les déguisements sont des costumes de l’époque du XVIIème vénitien, comme s’ils sortaient d’un cadre récent de Canaletto. Pendant le Carnaval, on organise beaucoup d’évènements et de fêtes, quelques unes d’entre elles privées où il est difficile d’y assister sans connaître quelqu’un.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 41

DESTINO Venecia

No te vayas de Venecia sin ver… PLAZA DE SAN MARCOS

EL GRAN CANAL

LA BASÍLICA DE SAN MARCOS

Napoleón Bonaparte dijo de esta plaza que era «el salón más bello de Europa». La plaza está delimitada por edificios famosos: al fondo, la fachada de la basílica de San Marcos, el Campanile de ladrillo (desde allí señalaban la llegada de los barcos y los incendios de la ciudad), el Palacio Ducal, la Torre del Reloj. Delimitando la gran plaza con una longitud de casi 350 metros están los dos edificios llamados Procuratie Vecchie ('Procuradurías Viejas') y Procuratie Nuove ('Procuradurías Nuevas'), cuyas fachadas son una continua arcada.

Lo más característico de Venecia son los canales que recorren todos sus rincones, como si de calles se tratara. El más grande e importante de todos es el Gran Canal que, con sus cuatro kilómetros de longitud, recorre la ciudad dividiéndola en dos.

Es el templo religioso más importante de Venecia. La basílica se encuentra situada en la Plaza de San Marcos, que ha sido desde siempre el centro de la vida pública y religiosa de la ciudad.

Al fondo de la plaza, entre estos dos edificios, se admira la Fabbrica Nuova, hoy Museo Correr. En el ala norte de la plaza se encuentra la torre llamada Dell'Orologio, y también de Los dos Moros; da acceso al barrio de las Mercerías. En el centro de la misma se muestra un gran reloj que señala las horas, los días y el curso de los planetas y las estrellas. 42 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

EL PUENTE RIALTO Es el más antiguo de los cuatro puentes que cruzan el Gran Canal de Venecia; también es el más conocido tanto por su diseño como por su historia. Durante años fue el centro económico más importante de Venecia. El Puente Rialto se construyó entre 1588 y 1591 con un diseño del arquitecto Antonio da Ponte para sustituir al anterior puente de madera, ya que éste se había derrumbado dos veces y había sido quemado en otra ocasión.

PALACIO DUCAL DE VENECIA El Palacio Ducal se encuentra situado en la Plaza de San Marcos. Comenzó siendo un castillo fortificado en el siglo IX aunque, después de un incendio, tuvo que ser reconstruido y fue utilizado como fortaleza y como prisión. Combina elementos bizantinos, góticos y renacentistas. En su interior se encuentran pinturas y esculturas de Tiziano, Tintoretto y Bellini. Desde el Palacio Ducal, 120 dogos dirigieron el destino de Venecia durante casi 1.000 años. En el "Apartamento del Duque" es admirable la decoración de las salas y los cuadros de artistas como Veronés, Tiziano y Tintoretto.

Ne partez pas de Venise sans voir… LA PLACE SAINT MARC

LE GRAND CANAL

LA BASÍLIQUE DE SAINT MARC

Napoléon Bonaparte a dit de cette place que c’était «le salon le plus beau d’Europe». La place est délimitée par des bâtiments célèbres: au fond, la façade de la basilique Saint-Marc, la Cloche en brique (depuis là on signale l’arrivée des bateaux et des incendies de la ville), le Palais Ducal, La Tour de l’Horloge. Délimitant la grande place avec une longueur de pratiquement 350 mètres, se trouvent les deux édifices appelés Procuratie Vecchie ('Les Vieux Procureurs') et Procuratie Nuove ('Les Nouveaux Procureurs'), dont les façades sont une arcade continue.

Le plus caractéristique de Venise sont les canaux qui parcourent tous ses recoins, comme s’il s’agissait de rues. Le plus grand et le plus important de tous c’est le Grand Canal, qui, avec ses quatres kilomètres de longueur, parcourt la ville en la divisant en deux.

C’est le temple religieux le plus important de Venise. La basilique est située sur la Place de Saint Marc, qui fut, depuis toujours, le centre de la vie publique et religieuse de la ville.

Au fond de la place, entre les deux bâtiments, on peut admirer la Fabbrica Nuova, devenue le Musée Correr. Sur l’aile nord de la place se trouve la Tour appelée Dell'Orologio, et également celle des Maures; elle donne accès au quartier des Merceries. Dans le centre de celle-ci, on voit une grande horloge qui signale les heures, les jours et le cours des planètes et des étoiles.

LE PONT RIALTO C’est le plus ancien des quatres ponts qui traversent le Grand Canal de Venise, qui est aussi le plus connu tant par son dessin que par son histoire. Pendant des années, il fut le centre économique le plus important de Venise. Le Pont Rialto fut construit entre 1588 et 1591 avec un dessin de l’architecte Antonio da Ponte afin de substituer l’ancien pont en bois, car celui-ci avait été détruit deux fois et brûlé dans une autre occasion.

LE PALAIS DUCAL DE VENISE Le Palais Ducal est situé sur la Place de Saint Marc. Il commença à être un château fort au XIème siècle, bien que, après un incendie, il dut être reconstruit et utilisé comme une forteresse et une prison. Il mélange des éléments byzantins, gothiques et de la renaissance. On y trouve en son intérieur des peintures et des sculptures de Tiziano, de Tintoretto et de Bellini. Depuis le Palais Ducal, 120 doges dirigèrent le destin de Venise pendant presque 1.000 anées. Dans l’"Appartament du Duc", la décoration des salles est admirable, ainsi que les cadres des artistes tels que Veronés, Tiziano et Tintoretto. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 43

ACTUALIDAD Fundación Mujeres por África

MUJERES María Teresa Fernández de la Vega junto a Anthony Zachariah Jalloh, director de Diamond Child, la ONG que implementa el proyecto en Freetown.

María Teresa Fernández de la Vega avec Anthony Zachariah Jalloh, directeur de Diamond Child, l’ONG qui réalise le projet à Freetown.

Femmes pour l’Afrique

por África

En estos días comenzó en Freetown, Sierra Leona, el primer servicio de taxi profesional y de calidad con que cuenta la ciudad y estará gestionado íntegramente por mujeres. "Mujeres al volante", cuyo lanzamiento se produjo en la capital sierraleonesa el pasado mes de mayo, de la mano del presidente de la República, Sr. Koroma, ha despertado un gran interés, no sólo allí, sino también en España.

Pendant ces derniers jours, a démarré à Freetown, en Sierra Leone, le premier service de taxi professionnel et de qualité, avec lequel compte la ville et qui est géré intégralement par des femmes. "Femmes au volant", dont le lancement s’est produit dans la capitale de la Sierra Leone, au cours du mois de mai passé, de par la main du Président de la République, M. Karoma, a éveillé un grand intérêt, non seulement là-bas, mais aussi en Espagne.

44 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

P

or otra parte, la Fundación Mujeres por África ha recibido 16 taxímetros y 16 indicadores electrónicos, también denominados capillas, para los taxis de “Mujeres al Volante”. La donación, realizada por Taxitronic ha sido posible gracias a la mediación de la Asociación Gremial del Taxi. Este material electrónico será instalado en los vehículos que van a prestar servicio en Freetown, donados por Desguaces La Torre. Los coches están en perfecto estado y llegarán próximamente a la capital de Sierra Leona. “Mujeres al Volante” se está llevando a cabo en colaboración con la ONG local Diamond Child School of Arts and Culture que desde el año 2005 cuenta con un centro de formación en Freetown. ■

D

’autre part, la Fondation Femmes pour l’Afrique a reçu 16 taximètres et 16 indicateurs électroniques, nommés aussi “chapelles”, pour les taxis des “Femmes au Volant”. La donation, réalisée par Taxitronic, a pu se faire grâce à la médiation de l’Association Professionnelle des Taxis. Ce matériel électronique sera installé dans les véhicules qui vont prêter service à Freetown, donnés par les Chantiers de Déconstructions La Torre. “Femmes au Volant” se réalise avec la collaboration de l’ONG locale Diamond Child School of Arts and Culture qui, depuis 2005, compte avec un centre de formation à Freetown. ■

SIERRA LEONA / FREETOWN

SIERRA LEONE / FREETOWN

Este proyecto consiste en la creación de una cooperativa de mujeres taxistas, de automóvil y gestoras, para promover su independencia económica. El grupo está integrado por 85 mujeres, de las cuales 60 serán conductoras, que en la actualidad están recibiendo formación en distintas áreas como la conducción, gestión, informática y atención al cliente.

Ce projet consiste en la création d’une coopérative de femmes taxis, d’automobiles et de gestionnaires, afin de promouvoir son indépendance économique. Le groupe est intégré par 85 femmes, dont 60 seront conductrices, qui reçoivent actuellement une formation dans différentes aires telles que la conduite, la gestión, l’informatique ou l’attention au client.

El proyecto permitirá la puesta en funcionamiento del primer servicio de taxis profesional y de calidad en la capital de Sierra Leona, cuyas gestoras formarán parte de una cooperativa titular del servicio “Mujeres al volante” y del taller de mecánica. De este modo, se avanzará en el apoyo e impulso de iniciativas de organizaciones de mujeres creadas para fomentar la igualdad.

Le projet permettra la mise en marche du premier service de taxis professionnel et de qualité dans la capitale de la Sierra Leone, dont les gestionnaires formeront partie d’une coopérative titulaire su service “Femmes au Volant” et de l’atelier de mécanique. De cette façon, des progrès seront mis en marche sur le soutien et la promotion des initiatives des organisations de femmes crées pour promouvoir l’égalité.

Uno de los objetivos de “Mujeres al Volante” es que sirva de inspiración y ejemplo para muchas mujeres, tanto en Sierra Leona como en el resto de África.

L’un des objectifs de “Femmes au Volant” est qu’il serve d’inspiration et d’exemple pour beaucoup de femmes, tant en Sierra Leone que dans le reste de l’Afrique.

Mujeres al volante

Femmes au volant

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 45

GUINEANOS POR EL MUNDO

FELISA NCHAMA Un ejemplo de superación Un exemple de croissance Nada ha sido impedimento para que Felisa triunfe. Perdió la vista con nueve años a causa de una enfermedad, lo que hace la historia de nuestro personaje aún más cautivadora.

F

Rien n’a pu freiner le triomphe de Felisa, qui a perdu la vue à neuf ans à cause d’une maladie, ce qui rend l’histoire de notre personnage encore plus captivante.

 LUIS NEGRO MARCO elisa Nchama Alogo Abuy es una joven de 24 años, de origen guineano, que nació en el poblado de Adjap Esatop, en el municipio de Nkué, distrito de Micomisén.

Es la menor de una familia de ocho hermanos. Cuando tenía nueve años, sus padres decidieron que fuese a España para continuar sus estudios. Realizó estudios universitarios en Orense, Galicia, y en 2014 recibió su título de abogada, obteniendo una de las 46 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

F

elisa Nchama Alogo Abuy est une jeune fille de 24 ans, d’origine guinéenne, qui est née dans le village d’Adjap Esatop, dans la ville de Nkué, dans le quartier de Micomisén.

C’est la cadette d’une famille de huit frères. Lorsqu’elle obtint l’âge de neuf ans, ses parents décidèrent de l’envoyer en Espagne pour continuer ses études. Elle a réalisé des études universitaires à Orense, en Galice et en 2014 elle a obtenu son titre d’avocate, avec les meilleures qualifications de sa promotion, y compris une immatriculation d’honneur.

mejores calificaciones de su promoción, incluida una matrícula de honor. Felisa es una mujer ciega, pero ello no supone obstáculo alguno en su vida. Al contrario, su rostro bello y sereno, siempre se muestra con una sonrisa radiante de felicidad que contagia de entusiasmo a quienes le rodean. Eres una mujer joven y guapa; bien es sabido que la cara es la imagen del alma y en su rostro se adivinan muchas virtudes, pero ¿cómo te definirías a ti misma? No sé... supongo que soy una persona pasional, a la que le gusta vivir la vida con todas sus consecuencias. Una vez que empiezo algo me suele resultar prácticamente imposible dejarlo a medias. Dos de las cosas que me caracterizan son la risa y el llanto: río con tanta intensidad y tantas veces como es posible y del mismo modo, lloro tantas veces como puedo. Tú estás demostrando que una persona invidente puede lograr los mismos objetivos que las demás. Pero ¿cuáles son los obstáculos más frecuentes que debes afrontar en tu día a día? El principal obstáculo con el que nos encontramos las personas con discapacidad es la propia sociedad, que se ha desarrollado al margen de esta realidad humana. Las calles, escuelas, comercios, la administración... están hechas para ser utilizados por las personas sin discapacidad. ¿Naciste como persona ciega o fuiste perdiendo la visión a causa de alguna enfermedad? Yo nací con glaucoma, pero veía perfectamente. A partir de los nueve años empecé a perder la vista como consecuencia del avance de esta enfermedad.

Felisa est une femme aveugle, mais cela n’a supposé aucun obstacle dans sa vie. Au contraire, son joli visage serein montre en permanence un sourire irradiant de bonheur qui contagie d’enthousiasme tous ceux qui l’entourent. Vous êtes une belle jeune femme, et il est bien clair que le visage est le reflet de l’âme et on y devine beaucoup de vertus dans le vôtre, mais comment vous définiriez-vous personnellement? Je ne sais pas… Je suppose que je suis une personne passionnée et que j’aime vivre la vie avec toutes ses conséquences. Une fois que je commence à faire quelque chose, il me résulte pratiquement impossible de la laisser à moitié faite. Deux des choses qui me caractérisent sont les rires et les pleurs: je ris avec une telle intensité et tant de fois que possible et, de la même façon, je pleure autant de fois que je peux. Vous démontrez qu’une personne aveugle peut obtenir les mêmes objectifs que les autres. Mais quels sont les obstacles les plus fréquents que vous devez affronter dans votre vie de tous les jours?

YA QUE TENEMOS LA INELUDIBLE OPORTUNIDAD DE ESTAR AQUÍ, QUE LO INTENTEMOS HACER LO MEJOR QUE PODAMOS. Puisque nous avons l’incontournable façon d’être ici, essayons de le faire le mieux possible.

En tu relación cotidiana con el resto de personas: amigos, familiares, compañeros de clase, personas que te encuentras por la calle… ¿Crees que hay gente que te trata de manera distinta que a los demás? Bueno... En todas partes hay de todo, pero como odio que se me reduzca a la chica ciega, me concentro en las virtudes que creo tener, para que la gente que no me conoce pueda dejar de lado la ceguera y pueda apreciar quién soy. Así que quizás por eso no noto esa especie de rechazo. Otro aspecto que me ha gustado de ti es tu asombrosa naturalidad, sencillez y elegancia. Se te ve una persona llena de alegría y confianza en el futuro ¿Qué consejos darías a toda la juventud guineana que ahora te está leyendo? ¡Vaya responsabilidad! Pues... a la juventud guineoecuatoriana le diría lo mismo que me digo a mí misma: que ya que tenemos la ineludible oportunidad de estar aquí, que lo intentemos hacer lo mejor que podamos, que la subsistencia de esto depende de nuestras acciones; que la vida es hermosa y sólo hace falta pensar en nuestra trayectoria para darnos cuenta de eso. Y que a pesar de los momentos duros, siempre acaban por

Le principal objectif avec lequel nous nous retrouvons en tant que personnes avec handicap, c’est la propre société qui s’est développée en marge de la réalité humaine. Les rues, les écoles, les commerces, l’administration… sont faites pour être utilisées par les personnes sans handicap. Vous êtes née aveugle ou vous avez perdu la vision à cause d’une maladie? Je suis née avec un glaucôme mais je voyais parfaitement. J’ai commencé à perdre la vue à l’âge de neuf ans, à cause de l’avancement de cette maladie.

Au niveau quotidien, en relation avec le reste des personnes: les amis, la famille, les camarades de classe, les personnes que vous rencontrez dans la rue… Croyez-vous qu’il y a des gens qui vous traîtent d’une façon différente aux autres? Bon... Il y a de tout partout, mais comme je déteste qu’on me réduise à l’état de fille aveugle, je me concentre sur les vertus que je crois détenir, pour que les gens qui ne me connaissent pas puissent laisser de côté la cécité et puissent apprécier qui je suis. C’est peut-être pour cette raison que je ne note pas cette espèce de rejet. Un autre aspect qui me plaît de vous réside dans votre côté incroyablement naturel, simple et élégant. On vous voit comme une personne pleine de gaité et de confiance dans le futur. Quels conseils donneriez-vous aux jeunes guinéens qui vont vous lire maintenant? Quelle responsabilité! Eh bien... je dirais la même chose aux jeunes équato-guinéens que ce que je me dirais à moi-même: puisque nous avons l’opportunité incontournable d’être ici, que nous essayions de le faire de notre mieux, que la subsistance de ceci dépend de nos actions, que la vie est belle et qu’il suffit seulement de penser à notre trajectoire pour nous rendre compte de cela. Et, malgré les CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 47

GUINEANOS POR EL MUNDO Felisa Nchama llegar otros muy buenos; que tenemos que darle rienda suelta a nuestra existencia, porque todo aquello que no lastime al prójimo está permitido y si le favorece, aún mejor. A la juventud de Guinea le daría muchos ánimos para tirar siempre hacia delante, le invitaría a esforzarse, a pensar que lo bueno es precisamente aquello que cuesta. A apreciar lo bueno, a desechar lo malo, a aprender de los errores y a pensar que cada día es una nueva oportunidad para mejorar.

moments difficiles, il en arrive toujours d’autres qui sont très bons; nous devons libérer notre existence parce que tout ce qui ne fait pas de mal aux autres est permis et si cela les favorise, encore mieux. Je donnerais beaucoup d’encouragement à la jeunesse guinéenne pour aller toujours de l’avant, s’efforcer et penser que ce qui est bon est précisément ce qui coûte. Pour apprécier ce qui est bien, rejeter le mal, apprendre des erreurs et penser que chaque jour est une nouvelle opportunité pour améliorer. Vous êtes une femme jeune et amplement préparée. Et vous avez choisi le métier d’avocate. Pour quelle raison? Aimeriez-vous travailler et avoir un jour votre propre cabinet en Guinée?

Eres una mujer joven y sobradamente preparada. Y has elegido la abogacía como profesión. ¿Por qué? ¿Te gustaría trabajar y poder tener despacho propio algún día en Guinea? Elegí la abogacía por mi experiencia de vida. Necesitaba conocer el por qué de las cosas desde mi propio razonamiento y pensé que estudiando Derecho comprendería mejor la forma en la que está estructurada la sociedad y la verdad es que acerté, el mundo del Derecho me apasiona. Y sería maravilloso para mí el poder trabajar en Guinea Ecuatorial algún día como abogada. A día de hoy lo que más me gustaría sería poder ayudar a cuantas personas se encuentran en la situación en la que yo estuve y que tengan la oportunidad de realizarse en la vida, al igual que he hecho yo. Hacia este objetivo quiero orientar mi vida profesional. Decía San Pablo “El amor todo lo puede” ¿Puede haber justicia sin amor y amor sin justicia? Soy de la opinión de que la justicia no depende del amor. Pero ciertamente, si hay amor, la justicia como mínimo se procura. Hace unos meses participaste en una loable iniciativa para fomentar el uso del transporte público en las ciudades ¿En qué consistió ese proyecto?

EL MUNDO DEL DERECHO ME APASIONA. SERÍA MARAVILLOSO PODER TRABAJAR EN GUINEA ECUATORIAL ALGÚN DÍA COMO ABOGADA. Le monde du Droit me passionne. Ce serait merveilleux de pouvoir travailler un jour en Guinée Equatoriale, en tant qu’avocate.

El proyecto consistía en fomentar el uso del transporte público a través de una iniciativa que tenía como objetivo procurar la inclusión de personas en peligro de exclusión social. Se trataba de un grupo muy heterogéneo de personas compuesto por una chica senegalesa, dos víctimas de accidentes de tráfico, una víctima de cáncer, un chico con parálisis cerebral, un trabajador social de menores, una educadora social de menores, una joven profesora de universidad, otra de colegio, el jefe de policía, la profesora de teatro de la universidad de Vigo, una víctima de maltrato de género, una joven estudiante de secundaria, uno de los chicos con los que colabora el trabajador social de menores… y un montón de voluntarios, gracias a cuya altruista colaboración fue posible la realización del documental. En cuanto a mi participación, me correspondió la 48 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

J’ai choisi le droit comme propre expérience de vie. J’avais besoin de connaître le pourquoi des choses depuis mon propre raisonnement et j’ai pensé qu’en étudiant le Droit, je comprendrais davantage la forme de structure de la société. Et, à la vérité, j’ai bien fait, le monde du Droit me passionne. Et ce serait merveilleux pour moi de pouvoir travailler un jour en tant qu’avocate en Guinée Equatoriale. Au jour d’aujourd’hui, ce qui me plairait le plus serait de pouvoir aider les gens qui se trouvent dans la situation où j’étais et qu’ils aient l’opportunité de se réaliser dans la vie, comme je l’ai fait. C’est vers cet objectif que je veux orienter ma vie professionnelle. Saint Paul disait “L’amour peut tout” ¿Peut-il y avoir une justice sans amour et de l’amour sans justice? Je suis de l’opinion que la justice ne dépend pas de l’amour. Mais, certainement que si l’amour est là, la justice mínimum s’obtient. Il y a quelques mois vous avez participé dans une initiative louable pour promouvoir l’utilisation du transport public dans les villes. En quoi a consisté ce projet?

Le projet a consisté à promouvoir l’utilisation du transport public à travers une initiative qui aurait comme objectif l’intégration des personnes en danger d’exclusion sociale. C’était un groupe très hétérogène de personnes composé par une fille sénégalaise, deux victimes d’accidents de traffic, une victime de cancer, un garçon avec une paralysie cérébrale, un travailleur social de gens mineurs,une éducatrice sociale de mineurs, un jeune professeur d’université, un autre du collège, le chef de pólice, le professeur du théâtre de l’université de Vigo, une victime de la violence de genre, une jeune lycéenne, un des garçons qui collabore avec le travailleur social des mineurs… et beaucoup de volontaires, grâce à la collaboration altruiste qui a permis de réaliser le documentaire. En ce qui me concerne je me suis occupée de la représentation des oeuvres de théâtre du groupe d’écrivains galiciens appelés “Generación Nós”, dans les bus de la ville. Ce fut une expérience géniale.

VOLANDO JUNTOS AVANZANDO JUNTOS

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 49

GUINEANOS POR EL MUNDO Felisa Nchama

Arriba, cartel y fotograma del documental "Entreparadas". Abajo, equipo de realización. En haut, l’affiche et le photogramme du documentaire "Entreparadas". En bas, l’équipe de réalisation.

representación de obras de teatro del grupo de escritores gallegos de la llamada “Generación Nós”, en los autobuses urbanos de la ciudad. Fue una experiencia genial.

De façon à ce que vous avez été l’une des “étoiles” du documentaire “Entreparadas”. D’ailleurs, vous avez reçu un prix important à ce sujet. Racontez-nous…

De manera que has sido una de las “estrellas” del documental “Entreparadas”. Por cierto, que ha sido merecedor ya de algún importante premio. Cuéntanos…

Effectivement, “Entreparadas” est le nom du documentaire qui contient ce projet spectaculaire et qui a obtenu le troisième prix du concours du cinema dans la VIème édition du “Festival International de Cinéma sur festival internacional de Cine sobre la Discapacidad” que anualmente convoca la Fundación “Anade” en la localidad madrileña de Collado Villalba.

Efectivamente, “Entreparadas” es como se llama el documental de este espectacular proyecto; que obtuvo el tercer premio del concurso de cine en la VI edición del “Festival Internacional de Cine sobre la Discapacidad” que anualmente convoca la Fundación “Anade” en la localidad madrileña de Collado Villalba. Haber podido participar en este proyecto fue una experiencia maravillosa, y todos los que han visto el documental se han 50 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Avoir pu participer à ce projet a été une expérience merveilleuse, et tous ceux qui ont vu le documentaire ont été émerveillés par celui-ci. C’est un concentré humain qui marque à niveau personnel et qui, dès lors, qui vous émotionne.

quedado maravillados con él. Es un concentrado humano que a nivel personal deja mucha huella y que, desde luego, emociona.

Et comment fut votre expérience en tant qu’actrice? Est-ce que vous aimeriez travailler encore au cinéma ou au théâtre?

¿Y cómo ha sido tu experiencia como actriz? ¿Te gustaría poder continuar trabajando en el cine o en el teatro?

Eh, eh... Je suis très mauvaise pour faire du théâtre et donc il vaut mieux ne pas m’y risquer. L’expérience a été spectaculaire, parce que faire du théâtre vous aide à surmonter des sensations telles que la honte et à avoir plus de sécurité en soi. A part que c’est amusant et cela vous fait rire. Je suis très mauvaise pour faire du théâtre et donc c’est mieux que je ne m’y risque plus; depuis toute petite j’ai participé à des oeuvres au collège et même pendant la carrière et après le documentaire du projet de “Entreparadas", j’ai rejoint le groupe du théâtre de l’Université, mais rien, je n’ai pas de vocation, il vaut mieux donc que je laisse ça aux acteurs, parce que sinon les gens vont rire… du mal que je le fais! Hi, hi, hi.

Jaja... Soy malísima haciendo teatro, así que mejor no me arriesgo. La experiencia fue espectacular, porque hacer teatro te ayuda a superar sensaciones como la vergüenza y a tener más seguridad en ti misma. Aparte de que es divertido y hace reír. Pero a mí no se me da nada bien, y no porque no lo haya intentado: desde pequeña siempre participé en las obras del cole e incluso en segundo de carrera, después del documental y del proyecto de “Entreparadas", me apunté al grupo de teatro de la Universidad, pero nada, no tengo vocación, así que mejor se lo dejo a los actores, porque si no, la gente se iba a reír… ¡de lo mal que lo hago! Ja ja. ¿Qué sentimientos tienes de Guinea Ecuatorial, tu país natal? ¡Ay, mi Guinea! No sé... Guinea es la tierra que me dio la vida, la tierra de mis progenitores. Cada vez que voy a mi país se despiertan en mí aquellas sensaciones que creía ya se habían marchitado: los olores de mi infancia, los sonidos de mi niñez, el amor de mi mamá… Por Guinea siento algo muy entrañable, que no sé muy bien cómo expresar. Es mi tierra, y la amo. Ojalá pudiera regresar y quedarme y “SER”, con mayúsculas, allí, en Guinea Ecuatorial. Y por último, ¿Cuáles son tus aspiraciones personales y tu deseo para el futuro de la Humanidad?

Quels sentiments avez-vous de la Guinée Equatoriale, votre pays natal?

EL DOCUMENTAL “ENTREPARADAS” OBTUVO EL TERCER PREMIO DEL “FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE SOBRE LA DISCAPACIDAD”. FUE UNA EXPERIENCIA GENIAL PARA MÍ. Le documentaire “Entreparadas” a obtenu le troisième prix du “Festival International du Cinéma sur le Handicap” fut une expérience géniale pour moi.

Aïe, ma Guinée! Je ne sais pas... La Guinée est le lieu qui m’a donné la vie, la terre de mes parents. A chaque fois que je vais dans mon pays, ces sensations que je croyais flétries s’éveillent: les odeurs et les sons de mon enfance, l’amour de ma maman… Je ressens vis-à-vis de la Guinée quelque chose de très attachant, que je ne sais pas bien comment exprimer. C’est mon pays et je l’aime. Je souhaite y revenir et y rester, et “ETRE”, en majuscules, là-bas, en Guinée Equatoriale. Et enfin, quelles sont vos aspirations personnelles et ton désir pour le futur de l’Humanité?

Me considero una persona con mucha suerte, porque he tenido la oportunidad de poder contar con lo mejor de cada persona que ha pasado por mi vida; parece ser que se pusieron todos de acuerdo para sacarme adelante, desde mi mamá, hasta doña Dolores Moreno Merino, “Aldeas Infantiles SOS”, la familia Soya Reinaldo, José Luis Vila Vázquez, mis hermanos y amigos... Todos ellos han arrimado el hombro para ayudarme a convertirme en quien soy a día de hoy. Incluso la mismísima doña Constancia Mangue, la Primera Dama de Guinea Ecuatorial, también ha contribuido enormemente en este proceso. De modo que lo tengo fácil; simplemente quiero dedicarme a hacer lo que la vida me ha enseñado que hay que hacer: ayudar al prójimo. Y es a eso a lo que aspiro, a lo que quiero dedicar mi vida, mi tiempo y mis esfuerzos para ganarme el pan.

Je me considère comme une personne très chanceuse, parce que j’ai eu l’opportunité de pouvoir compter avec le meilleur de chaque personne qui a traversé ma vie, il semblerait qu’elles se sont toutes mises d’accord pour me faire avancer, depuis ma maman, jusqu’à Mme Dolores Moreno Merino, de “Aldeas infantiles SOS”, la famille Soya Reinaldo, José Luis Vila Vázquez, mes frères et amis... Ils ont tout fait poiur m’aider à me faire devenir qui je suis au jour d’aujourd’hui. Y compris même Mme Constancia Mangue, la Première Dame de Guinée Equatoriale, qui a énormément contribué, elle aussi, à ce processus. De manière à ce que cela me soit facile; je veux simplement me consacrer à ce que la vie m’a appris à faire: aider les autres. Et c’est ce à quoi j’aspire, à quoi je veux dédier ma vie, mon temps et mes efforts pour gagner mon pain quotidien.

En cuanto a mi deseo para la Humanidad: que cada uno de nosotros dé lo mejor de sí mismo, porque es la única manera de sacar esto adelante y, además, nos ayuda a sentirnos bien con nosotros mismos y nos hace más felices. ■

En ce qui concerne mon désir pour l’Humanité: que chacun d’entre nous donne le meilleur de soi, parce que c’est l’unique façon d’aller de l’avant, et en plus qui nous aide à nous sentir bien avec nous-mêmes et qui nous rend heureux. ■ CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 51

RITMOS AFRICANOS POR EL MUNDO Cuba

52 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

RIT

Rythmes africains de Cuba

MOS africanos en

CUBA La presencia africana ha dejado una marca profunda en las culturas latinoamericanas a través de la música. Casi todos los géneros más escuchados, cantados y bailados en América tienen su raíz en las tradiciones de las comunidades africanas que llegaron al continente desde el siglo XVI. La présence africaine a laissé une marque profonde dans les cultures latino américaines à travers la musique. Presque tous les genres les plus écoutés, chantés et dansés en Amérique ont leur racine dans les traditions des communautés africaines qui arrivèrent au continent depuis le XVIème siècle.

 DIANA VARGAS LONDOÑO

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 53

RITMOS AFRICANOS POR EL MUNDO Cuba

Bailarines y músicos de Tropicana, cabaret también conocido como "Un paraíso bajo las estrellas".

A

A

través de fascinantes procesos de mezcla, apropiación y comercialización, varios se han convertido también en símbolos nacionales, como la samba brasileña o el merengue en la República Dominicana. Todos estos ritmos dan testimonio de la vida cotidiana, las ilusiones y los sentires de diversos grupos y generaciones. Muchos siguen vivos: continúan explorando nuevas posibilidades con cada generación. Este breve artículo ofrece una mirada panorámica para dar una idea de la riqueza que tiene este inmenso espacio creativo en América Latina.

travers des fascinants procédés de mélange, appropriation et commercialisation, plusieurs sont devenus aussi des symboles nationaux, tels que la samba brésilienne ou le merengué de la République Dominicaine. Tous ces rythmes sont les témoins de la vie quotidienne, des illusions et des sentiments de différents groupes et générations. Beaucoup sont toujours vivants: ils continuent à explorer de nouvelles possibilités avec chaque génération. Ce bref article offre une vision panoramique afin de donner une idée de la richesse qu’a cet immense espace créatif en Amérique Latine.

EL CASO CUBANO

Le cas cubain

El aporte de las etnias negras de procedencia africana es decisivo en la formación de la nacionalidad cubana. Es el mayor antecedente y define en el ámbito musical y la textura sonora de lo que se ha llamado cubanía. No solo fue La Habana el puerto más importante del imperio español en América hasta el siglo XIX (en 1800 era la tercera ciudad más grande de América después de Nueva York y México), sino también el lugar caribeño más visitado por turistas 54 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

La contribution des ethnies noires d’origine africaine est décisive pour la formation de la nationalité cubaine. Elle est la plus grande et elle définit l’histoire de la musique et la texture sonore de ce qui s’appelle la cubanía. Non seulement ce fut La Havane le port le plus important de l’empire espagnol en Amérique jusqu’au XIXème siècle; en 1800 c’était la troisième ville la plus grande d’Amérique après New York et Mexico, mais ce fut aussi le lieu des Caraïbes le plus

Les danseurs et les musiciens de Tropicana, cabaret connu également sous le nom d’Un paradis sous les étoiles.

de Estados Unidos durante la primera mivisité par les touristes des Etats tad del siglo XX. Por este estrecho contacto Unis pendant la première moitié con Europa y Norteamérica, así como por du XXème siècle. A cause de ce EL APORTE DE LAS ETNIAS lien étroit avec l’Europe et l’Amésu extraordinaria fuerza rítmica, la música NEGRAS DE PROCEDENCIA rique du Nord, ainsi que grâce à cubana alcanzó gran difusión mundial, obtuvo altos ingresos económicos y se mulsa force rythmique extraordinaire, AFRICANA ES DECISIVO tiplicó para responder a diversos públicos. EN LA FORMACIÓN DE LA la musique cubaine a obtenu une Tras la revolución de 1959, la producción grande diffusion mondiale, elle a NACIONALIDAD CUBANA. musical cubana se bifurcó entre la isla y los atteint des grands revenus écoEstados Unidos, lo cual la enriqueció todanomiques et elle s’est multipliée L’apport des ethnies noires vía más. No es sorprendente, pues, que nupour répondre à des publics divers. d’origine africaine est décisif merosas formas cubanas tengan hoy fama Après la révolution de 1959, la prointernacional, desde la guajira (1800), la dans la formation de la nationalité duction musicale cubaine a bifurcubaine. habanera (1860) y el danzón (1870) hasta el qué entre l’île et les Etats-Unis, ce bolero (1900), el mambo (1940), el chachaqui l’a encore davantage enrichie. chá (1950), el "Latín Jazz" (1950) y el songo (1970), entre muchos Il n’est donc pas surprenant que de nombreuses formations otros. Las fuentes más antiguas de los ritmos cubanos están en cubaines aient un succès international, depuis la guajira (1800), los rituales de la santería y en las formas de canción campesina la habanera (1860) et le danzón (1870) jusqu’au boléro (1900), conocidas como "el son". le mambo (1940), le chachachá (1950), le "Latín Jazz" (1950) et le songo (1970), entre beaucoup d’autres. Les sources les plus La música santera se manifiesta especialmente en los bembés, anciennes des rythmes cubains se retrouvent dans les rituels de rituales que están dirigidos por tres tambores de distintos tamaCEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 55

RITMOS AFRICANOS POR EL MUNDO Cuba ños –los Batás– mientras un solista –el akpwon– canta el himno respectivo al cual responde el coro o ankorí. Esta estructura de llamada-respuesta está en el corazón de muchos ritmos contemporáneos. De la música santera surgieron estilos seculares en los cabildos (reuniones legales de esclavos durante la época colonial) y los carnavales populares. Así nació la rumba (1870), un término que se refiere a muchos tipos de baile. El guaguancó es el tipo más conocido, que imita los movimientos de apareamiento entre el gallo y la gallina. La rumba tuvo gran difusión comercial en La Habana de los años 1930-50, y se considera, junto con el son, el ritmo nacional de Cuba.

la santería et dans les formes de la chanson paysanne connues sous le nom de “son". La musique santera se manifeste spécialement dans les bembés, rituels qui sont dirigés par trois tambours de taille différentes – les Batás –tantdis qu’un soliste – l’akpwon – chante l’hymne respectif auquel répond le choeur ou ankori. Cette structure de demande-réponse se trouve dans le coeur de nombreux rythmes contemporains. De la musique santera ont surgi des styles de musique laïque dans les conseils municipaux (réunions légales d’esclaves pendant l’époque coloniale) et les carnavals populaires. Ainsi est née la rumba (1870), un terme qui se réfère à de nombreux genres de danses. Le guaguancó est le genre le plus connu, qui imite les mouvements d’accouplement entre le coq et la poule. La rumba a eu une grande diffusion commerciale à La Havane dans les années 1930-50, et elle est considérée, avec le son, comme le rythme national de Cuba.

El son montuno es un tipo de canción que se originó en las montañas de la Sierra Maestra, al oriente de Cuba. El más antiguo conocido es el "Son de la Má Teodora", con una típica estructura de llamaLe son montuno est un genre de da-respuesta. El elemento chanson dont l’origine se trouve dans característico del son es DE LAS MONTAÑAS "BAJÓ" EL SON les montagnes de la Sierra Maestra, à el "acento anticipado", un A LA CAPITAL EN LOS AÑOS 1920, l’est de Cuba. Le plus ancien reconnu pulso que se adelanta al est le "Son de la Má Teodora", avec EN ESPECIAL DEFINIDO POR EL acento final normalmenune structure typique de demandete esperado y que crea un LEGENDARIO TRÍO MATAMOROS. réponse. L’élément caractéristique du empuje distintivo aprovechado en desarrollos más Depuis la montagne "est descendu" le son vers son est "l’accent anticipé", une impulrecientes, como la salsa. la capitale dans les années 1920, spécialement sion qui est en avance sur l’accent final attendros. Au cours de ces années s’est De las montañas "bajó" el défini par le légendaire Trio Matamoros. consolidé le son urbain moderne, inson a la capital en los años terprété paros. Au cours de ces années 1920, en especial definido s’est consolidé le son urbain moderne, interprété par un sextet: la por el legendario Trío Matamoros. Durante estos años se consoguitarre, le tres, la marímbula, la contrebasse et deux chanteurs lidó el son urbano moderno interpretado por un sexteto: la guiqui ont également joué des maracas, du güiro et des clés. Dans tarra, el tres, la marímbula, el bajo doble y dos vocalistas que les années 1930 on y a ajouté la trompette. Cet ensemble est un tocaban también las maracas, el güiro y los claves. En los años symbole éloquent de l’hybridatir un sextet: la guitarre, le tres, la 1930 se añadió la trompeta. Este conjunto es un símbolo elocuenmarímbula, la contrebasse et deux chanteurs qui ont également te de la hibridación latinoamericana, porque contiene elementos joué des maracas, du güiro et des clés. Dans les années 1930 on y de origen español-árabe (la guitarra, la letra), africano (la maa ajouté la trompette. Cet ensemble est un symbole éloquent de rímbula y la percusión), indígena (las maracas y el güiro taíno), l’hybridatimoderne, iros. Au cours de ces années s’est consolidé y europeo-moderno (la trompeta), así como creaciones estrictamente cubanas como el tres, el clave y el son mismo. le son urbain moderne, interprété par un sextet: la guitarre, le tres, la marímbula, la contrebasse et deux chanteurs qui ont égaEl pregón es una práctica popular para vender toda clase de prolement joué des maracas, du güiro et des clés. Dans les années ductos en las calles, y este género musical cubano lo representa 1930 on y a ajouté la trompette. Cet ensemble est un symbole en la primera mitad del siglo XX con diferentes ritmos afrocariéloquent de l’hybridatinterprété et deux chanteurs qui ont égabeños, entre ellos la guaracha, la guajira, el chachachá, la rumlement joué des maracas, du güiro et des clés. Dans les années ba y el mambo. El carácter repetitivo, festivo y rítmico de los 1930 on y a ajouté la trompette. Cet ensemble est un symbole pregones resulta muy compatible con la estructura de llamadaéloquent de l’hybridation de l’Amérique latine, car il contient respuesta. Varios pregones han alcanzado fama internacional, esdes éléments d’origine hispano-arabe (la guitarre, la parole), pecialmente El manisero (peanut vendor) de Moisés Simons. La africain (la marímbula et la percussion), indigène (las maracas cantante Celia Cruz, así como la célebre orquesta de Matanzas, et le güiro taíno), et européen-moderne (la trompette), ainsi que Cuba, ”La sonora matancera”, son nombres legendarios en la hisdes créations strictement cubaines comme le tres, la clé et le son toria contemporánea de los ritmos afrocubanos, por la difusión internacional que lograron. ■ même. ■ 56 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Celia Cruz:

La Reina de la Salsa La Reine de la Salsa Nació en 1924 y creció en un barrio pobre de La Habana. Comenzó a participar en concursos de aficionados desde los 14 años, mientras estudiaba en el Conservatorio Nacional de Música de La Habana. En 1950 se juntó con el grupo La Sonora Matancera como cantante principal. Su voz poderosa junto con el estilo único del conjunto les valió la popularidad dentro y fuera de Cuba. Sin embargo, la revolución fidelista, la llevó a exiliarse en los Estados Unidos en 1960, donde continuó cantando con La Sonora. Durante los 60, Celia cantó junto a maestros como Tito Puente, Johnny Pacheco, Willie Colón, Pete “Conde" Rodríguez y la Fania All Stars. Su agrupación con Puente despertó el interés mundial por la música latina. Celia Cruz es la cantante que más se asocia con el ‘boom’ de la salsa en los años 7', y así ganó el merecido título de “La Reina de la Salsa.” Durante su carrera publicó más de 70 álbumes, ganó 3 doctorados. Apareció en películas y hasta se juntó con grupos de rock y formó parte de la ópera “Tommy” en 1973. Consiguió 5 premios Grammy, 2 Grammy Latinos, y el prestigioso honor de la “National Medal of Arts” presentado por el Presidente Clinton en 1994. Falleció en 2003 después de una larga batalla con cáncer. Admirada alrededor del mundo es un símbolo de energía, talento y acción humanitaria.

Elle est née en 1924 et elle a grandi dans un quartier pauvre de La Havane. Elle a comencé à participer aux concours amateurs à partir de 14 ans, pendant qu’elle étudiait au Conservatoire National de Musique de La Havane. En 1950, elle a rejoint le groupe de La Sonora Matancera en tant que chanteuse principale. Sa voix puissante, accompagnée par le style unique du groupe lui a donné la popularité à l’intérieur et à l’extérieur de Cuba. Cependant, la révolution de Fidel l’amena à s’exiler aux Etats-Unis en 1960, où elle continua à chanter avec La Sonora. Pendant les années 60, Célia chanta à côté de maîtres tels que Tito Puente, Johnny Pacheco, Willie Colón, Pete “Conde" Rodríguez et la Fania All Stars. Son regroupement avec Puente a éveillé l’intérêt mondial pour la musique latine. Celia Cruz est la chanteuse qui s’associe le plus au ‘boom’ de la salsa des années 70', et elle acquit de cette façon le titre bien mérité de “La Reine de la Salsa.” Pendant su carrière publique de plus de 70 albums, elle a gagné 3 doctorats. Elle est apparue dans des films et elle s’est unie à des groupes de rock et elle a formé partie de l’opéra “Tommy” de 1973. Elle a obtenu 5 prix Grammy, 2 Grammy Latins, et le prestigieux honneur de la “National Medal of Arts” présenté par le Président Clinton en 1994. Elle est décédée en 2003 après une longue bataille contre le cancer. Admirée du monde entier, elle représente un symbole d’énergie, de talent et d’action humanitaire.

r

a a a c ú az

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 57

Ritmos cubanos con raíces africanas

Rumba

Danzón

Guanguacó

Considerada la madre de numerosos ritmos y bailes; es una familia entera de ritmos, bailes y canciones que se originaron en Cuba durante el siglo XIX. Nace de las tradiciones musicales y bailables que los africanos llevaron a Cuba. Su sensual baile recibió discriminación y rechazo. Era considerado indecente e inmoral. A pesar de esto se empezó a aceptar como una expresión cultural del pueblo afrocubano en las décadas de los 30 y 40. Los músicos cubanos empezaron a incluir la rumba en sus repertorios y la llevaron por el mundo en sus espectáculos.

Es quizás el primer baile social de pareja de origen latinoamericano que cruza sus fronteras. Nace a finales del siglo XIX en Cuba. Es el resultado de una fusión entre lo europeo y lo africano, que recibió rechazo y discriminación en sus inicios. Era un baile que permitía una posición bien cercana entre la mujer y el hombre. Por eso lo consideraban un baile indecente. La popularidad del danzón se impuso a pesar de los prejuicios. En las primeras décadas del siglo XX se convirtió en el baile social más famoso. Hoy en día el danzón es considerado el baile nacional de Cuba.

Es el tipo de rumba que más popularidad ha tenido fuera de Cuba. Es un baile de seducción y conquista sexual. El hombre intenta conquistar a la mujer con su sensual baile de movimientos de pelvis. La mujer resiste y rechaza sus avances, pero también hace su baile de seducción de una manera más sutil.

Considerérée comme étant la mère de nombreux rythmes et danses, c’est une famille entière de rythmes, de danses et de chansons qui trouvèrent leur origine à Cuba au cours du XIXème siècle. Elle est née des traditions musicales et des danses que les africains apportèrent à Cuba. Sa danse sensuelle a reçu discrimination et rejet. Elle était considérée indécente et immorale. Malgré cela, elle commença à être acceptée en tant qu’expression culturelle d’un peuple afrocubain dans les décennies des années 30 et 40. Les musiciens cubains commencèrent à introduire la rumba dans leurs répertoires et l’amenèrent au monde du spectacle.

C’est peut-être la première danse sociale de couple d’origine latino américaine qui sortit de ses frontières. Elle est née vers la fin du XIXème siècle à Cuba. C’est le résultat d’une fusion entre l’européen et l’africain, qui a reçu rejet et discrimination à ses débuts. C’était une danse qui permettait une position bien proche entre l’homme et la femme. Elle était considérée une danse indécente pour cette raison. La popularité du danzón s’imposa malgré les préjudices. Dans les premières décennies du XXème siècle, il se convertit en la danse sociale la plus populaire. De nos jours, le danzón est considéré comme la danse nationale de Cuba.

58 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

C’est le genre de rumba qui a reçu le plus de popularité hors de Cuba. C’est une danse de séduction et de conquête sexuelle. L’homme essaie de conquérir la femme avec sa danse sensuelle et ses mouvements du bassin. La femme se résiste et repousse ses avances, mais elle fait aussi sa danse de séduction d’une manière plus subtile.

En la página anterior: Tropicana, famoso cabaret cubano creado en 1939. Fiesta y bailes religiosos. La bolerista Omara Portuondo. En esta página: Dos portadas de disco de Mambo y Chachachá. Beni Moré "El bárbaro del ritmo". Grupo musical cubano de los años 20. Dans la page antérieure: Tropicana, fameux cabaret cubain créé en 1939. Fête et danses religieuses. La bolériste Omara Portuondo. Dans cette page: Deux pochettes de disque de Mambo et Chachacha. Beni Moré "Le barbare du rythme". Groupe musical cubain des années 20.

Son

Bolero

Mambo

Chachachá

Es el origen del mambo y es el fundamento básico de la salsa. A finales del siglo XIX la fusión de tradiciones musicales africanas de origen Bantú con tradiciones españolas, dio lugar a este género autóctono de Cuba. Mezcló los instrumentos de cuerda con los de percusión e incorporó el ritmo de la clave. A principios del XX, era un género marginado pero en los años 30 se convirtió en la música bailable más popular de Cuba.

Se originó en Cuba en la ciudad de Santiago a finales del siglo XIX. Nació de la tradición de los trovadores, quienes viajaban de lugar en lugar interpretando melodías acompañadas de la guitarra. Alrededor de los años 30, el bolero se hace popular y viaja fuera de Cuba, conquistando al público hispanoamericano.

Es uno de los primeros bailes cubanos que alcanzó fama mundial a nivel masivo. Revolucionó las pistas de baile en los años 40 y 50, primero en Cuba, luego en México y los EE. UU. originalmente se regía por la libre expresión, movimientos acrobáticos y gestos expresivos. Nunca antes se había visto esta manera de bailar a nivel popular.

Es otro de los bailes cubanos que se hizo mundialmente famoso en los años 50. Nació del danzón, y su baile tiene influencias del mambo y la rumba. A principios de los años 50, el compositor y violinista cubano Enrique Jorrín decidió crear un ritmo que fuera más fácil de bailar que el mambo, le llamó chachachá.

C’est l’origine du mambo et le fondement basique de la salsa. Vers la fin du XIXème siècle, la fusion des traditions musicales africaines d’origine Bantú avec les traditions espagnoles donna lieu à ce genre autochtone de Cuba. Il mélange les instruments de corde avec ceux de percussion et il incorpore le rythme de la clé. Aux debuts du XXème siècle, c’était un genre marginal mais il se convertit en la musique de danse la plus populaire de Cuba.

Il a son origine à Cuba, dans la vile de Santiago, vers la fin du XIXème siècle. Il est né de la tradition des troubadours, qui voyageaient de place en place, en interprétant des mélodies accompagnées par la guitarre. Aux alentours des années 30, le boléro devint populaire et voyagea hors de Cuba, en conquérant le public hispano-américain.

C’est l’une des premières danses cubaines qui a atteint la célébrité mondiale de façon massive. Elle a révolutionné les pistes de danse dans les années 40 et 50, d’abord à Cuba, ensuite au Mexique et aux US. D’origine, elle se régissait de par la libre expression, avec des mouvements acrobatiques et des gestes expressifs. On n’avait jamais vu auparavant cette manière de danser à un niveau populaire.

C’est une autre des danses cubaines qui fut mondialement célèbre dans les années 50. Elle est née du danzón, et sa danse a des influences du mambo et de la rumba. Aux debuts des années 50, le compositeur et violoniste cubain Enrique Jorrín, décida de créer un rythme qui serait plus facile à danser que le mambo, qu’il appela le chachacha.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 59

NATURALEZA

LA CIRUELA AFRICANA

Pachylobus edulis

Se trata de un árbol muy común en los poblados, especialmente en los poblados fang. Es muy frondoso y de brillante follaje que puede alcanzar entre 8 y 10 metros de altura. También conocido como atanga o safú; asá u obé. Su corteza es de color gris pálido y duro con gotas de resina. Las hojas son de un compuesto con 5 -8 pares de folíolos. La superficie superior de las hojas es brillante. Las flores son de color amarillo y de unos 5 mm de diámetro. Su fruto de color morado oscuro; cuando están maduros se pueden consumir crudos o cocidos, añadiéndoles una pizca de sal. El fruto, que recuerda un poco a un dátil grande, es cilíndrico, de aproximadamente 7 cm de longitud. La resina del árbol se utiliza en la medicina tradicional para curar las enfermedades de la piel y también como combustible. Tiene también usos industriales. La carne cocida de la fruta tiene una textura similar a la mantequilla. La pulpa contiene un 48% de aceite y una plantación puede producir 7 toneladas de aceite por hectárea. También es rico en vitaminas.

LA PRUNE AFRICAINE

Pachylobus edulis

Il s’agit d’un arbre très commun des villages, spécialement des villages fang. Il est très touffu et de feuillage brillant, il peut atteindre 8 à 10 mètres de hauteur. Il est également connu sous le nom d’atanga ou de safú; asá ou obé. Son écorce est de couleur gris pâle et dure, avec des gouttes de résine. Les feuilles ont une composition de 5-8 paires de folioles. La surface supérieure des feuilles est brillante. Les fleurs sont de couleur jaune et ont 5 mm de diamètre. Leur fruit est de couleur pourpre obscur, quand ils sont mûrs on peut les consommer crus ou cuits, et on leur y ajoute une pincée de sel. Le fruit, qui ressemble un peu à une grande datte, est cylindrique, d’environ 7 cm de longueur. La résine de l’arbre s’utilise en médecine traditionnelle pour guérir les maladies de la peau et servir aussi de combustible. Il a aussi des usages industriels. La viande cuite du fruit a une texture semblable au beurre. La pulpe contient de l’huile à 48 % et une plantation peut produire 7 tonnes d’huile par hectare. Il est riche également en vitamines.

60 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 61

FAUNA Cebra

62 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Mamífero a

RAYAS Le mammifère à raies

La palabra cebra que utilizan los hablantes de castellano proviene de la palabra galaicoportuguesa zevra, que significa "asno salvaje". El nombre genérico Equus proviene del latín y significa "caballo".

Le mot zèbre qu’utilisent les parlants castillans provient du mot galicien-portugais zevra, qui signifie "âne sauvage". Le nom générique Equus provient du latin et signifie "cheval".

 AMADA ESTELA PAZ CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 63

L

FAUNA Cebra as cebras son magníficos animales que se caracterizan por sus bellísimas rayas. Pertenece a la familia de los caballos y cada una tiene un patrón en sus rayas que es único, al igual que las huellas dactilares en los seres humanos.

Son muy parecidas en cuanto a su aspecto y hábitos a sus parientes los asnos. A su vez, son más pequeñas que sus otros parientes, los caballos. Pueden medir de 6 a 8 pies, la cola puede tener hasta 18 pulgadas de largo y pueden llegar a pesar unos 770 kilos. Las hembras son generalmente más pequeñas que los machos. Pueden caminar, trotar o galopar ya que sus piernas son resistentes y poderosas. Suelen moverse en zigzag cuando los depredadores las persiguen, de esta forma tienen más oportunidades de escapar. Para protegerse a sí mismas son capaces de patear fuertemente o morder. Sus ojos están ubicados a ambos lados de la cabeza, lo que les permite tener un amplio campo de visión y algunos expertos creen que la cebra es capaz de ver en colores. Pueden ver bien durante la noche, pero la mayoría de sus depredadores son capaces de ver mejor, lo que las deja en desventaja. Las cebras tienen un total de cuarenta dientes, doce incisivos que utilizan para cortar y arrancar trozos de vegetación, cuatro caninos, doce premolares y doce molares, todos utilizados para moler el alimento antes de tragárselo. Tienen un gran sentido del oído, suelen tener orejas más grandes y redondeadas que los caballos; pueden girar sus orejas en casi cualquier dirección. Además de la buena vista y oído, las cebras tienen un agudo sentido del gusto y un sentido del olfato muy sensible al humo, esencial para sobrevivir a los incendios. La crin (cresta) de las cebras es dura y va desde su frente hasta su cola, sus pelos son erectos. Tienen un mechón de pelo en la barriga, en el caso de las cebras de Grevy tienen la panza

64 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

L

es zèbres sont des animaux magnifiques qui sont caractérisés par leurs belles rayures. Ils appartiennent à la famille des chevaux et chacun possède un patron unique de rayures, de même que les empreintes digitales des êtres humains.

Ils sont très semblabes en ce qui concerne leur aspect et leurs habitudes à la famille des ânes. D’autre part, ils sont plus petits que leurs autres parents, les chevaux. Ils peuvent mesurer de 6 à 8 pieds, la queue peut avoir jusqu’à 18 pouces de long et ils peuvent peser 770 kilos. Les femelles sont en général plus petites que les mâles. Ils peuvent marcher, trotter ou galoper car leurs pattes sont résistantes et puissantes. Ils ont l’habitude de se déplacer en zigzag lorsque les dépradateurs les poursuivent, de cette façon ils ont plus d’opportunités pour s’échapper. Pour se protéger d’eux-mêmes, ils sont capbles de donner de forts coups de pattes ou de mordre. Leurs yeux sont situés de chaque côté de la tête, ce qui leur permet d’avoir un grand champ de visión et quelques experts croient que le zèbre est capable de voir en couleurs. Ils peuvent bien voir pendant la nuit, mais la plupart de leurs déprédateurs sont capables de mieux voir, ce qui les laisse à dépourvu. Les zèbres ont un total de quarante dents, douze incisives qu’ils utilisent pour découper et arracher des morceaux de végétation, quatre canines, douze prémolaires et douze molaires, toutes utilisées pour broyer les aliments avant de les avaler. Ils ont un grand sens du son, ils ont en général des plus grandes oreilles et plus rondes que les chevaux, ils peuvent tourner leurs oreilles dans presque toutes les directions. Outre une bonne acuité visuelle et auditive, les zèbres ont un sens aigu du goût et de l’odorat, très sensible à la fumée, essentiel pour survivre aux incendies. Le crin (crête) des zèbres va depuis son front jusqu’à sa queue, ses poils sont hirsutes, et il est dur. Ils ont une mèche de poil sur le ventre,

blanca. Su cuello es largo, por lo tanto pueden llegar al suelo para comer sin doblar las patas. Tienen una papada grande, una cabeza redondeada y corta y un hocico largo.

CADA UNA TIENE UN PATRÓN EN SUS RAYAS QUE ES ÚNICO, AL IGUAL QUE LAS HUELLAS DACTILARES EN LOS SERES HUMANOS.

dans le cas des zèbres de Grevy et ils ont le ventre blanc. Leur cou est long, ce qui fait qu’ils peuvent arriver au sol pour manger sans plier les pattes. Ils ont un grand mentón, une tête arrondie et courte et un long museau.

Sus piernas son largas y terminan con un casco pequeño y estrecho, y tienen Leurs pattes sont longues et se terminent un solo dedo. Estas características les par un sabot petit et étroit, et ils n’ont permiten correr rápido; caminar sobre la qu’un seul doigt. Ces caractéristiques leur punta de las patas y el casco les protege permettent de courir rapidement; marChacun a un patron de raies los huesos de éstas. La esperanza de vida cher sur la pointe des pattes et le sabot unique, de même que les media de las cebras es de unos treinles protège des os de celles-ci. L’espoir de empreintes digitales des êtres ta años, a pesar de que pueden llegar a vie moyenne des zèbres est d’une trenhumains. vivir hasta cuarenta años en cautividad. taine d’années, même s’ils peuvent vivre En estado natural, donde los predadores jusqu’à quarante ans en captivité. A l’état representan una amenaza constante para naturel, où les prédateurs représentent une menace constante estos animales, la longevidad media es de aproximadamente doce pour ces animaux, la longévité moyenne est d’approximativeaños. ment douze ans. Las cebras son animales negros con rayas blancas y con una gran mancha blanca en el vientre que les sirve para camuflarse; algunas cebras tienen "rayas sombra" de color marrón entre las rayas blancas y negras.

Les zèbres sont des animaux noirs à raies blanches, avec une grande mèche sur le ventre qui leur sert à se camoufler; certains zèbres ont des "raies sombres" de couleur marron entre les raies blanches et noires.

HÁBITAT

HABITAT

Las cebras viven en las praderas africanas aunque algunas veces se les puede apreciar en bosques con poca vegetación o montañas. Estos animales recorren grandes distancias durante las estaciones de sequía en busca de agua y pasto fresco, con

Les zèbres vivent dans les plaines africaines bien que quelquefois on puisse les apprécier dans les forêts avec peu de végétation ou dans les montagnes. Ces animaux parcourent de grandes distances pendant les saisons de sécheresse à la recherche d’eau et CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 65

FAUNA Cebra el que poder sobrevivir. Se las puede encontrar casi siempre cerca de zonas con agua. Hay varias especies de cebras distintas a las comunes que pueden pasar varios días sin beber e incluso pueden llegar a cavar la tierra para buscar agua. Viven en pequeños grupos familiares formados por un macho (semental), varias hembras y sus crías. Estas unidades se pueden combinar con otras para formar espectaculares manadas de miles de individuos, pero los miembros de la familia se mantienen unidos en el seno de la manada. Las cebras deben vigilar en todo momento para evitar a hienas y leones. En una manada hay muchos ojos para detectar el peligro. Si un animal es atacado, su familia acude en su defensa, rodeando a la cebra herida e intentando repeler a los depredadores. COMPORTAMIENTO

de pâturage frais, avec de quoi pouvoir survivre. On peut les rencontrer presque toujours proches des zones d’eau. Il y a plusieurs espèces de zèbres différentes aux communs qui peuvent passer plusieurs jours sans boire et ils peuvent même arriver à creuser la terre pour chercher de l’eau. Ils vivent dans des petits groupes familiaux formés par un mâle (étalon), plusieurs femelles et leurs petits. Ces unités peuvent se combiner avec d’autres pour former des troupeaux spectaculaires de milliers d’individus, mais les membres de la famille se maintiennent unis au sein du troupeau. Les zèbres doivent être en éveil à tout moment afin d’éviter les hyènes et les lions. Dans un troupeau il y a beaucoup d’yeux pour détecter le danger. Si un animal est attaqué, sa famille accourt à sa défense, en entourant le zèbre blessé et en essayant de repousser les déprédateurs.

La cebra es un animal social y vive en pequeñas manadas. Puede COMPORTEMENT formar harenes de un macho y hasta seis hembras. El macho es Le zèbre est un animal social qui vit dans des dominante y existe una jerarquía petits troupeaux. Il peut se former des harems entre las hembras. Los machos sin d’un mâle et de six femelles au plus. Le mâle harén viven generalmente en maest dominant et il existe une hiérarchie entre les nadas con sus semejantes, a menos EN UNA MANADA HAY femelles. Les mâles sans harem vivent généraque desafíen y derroten a uno doMUCHOS OJOS PARA lement en troupeaux avec leurs semblables, à minante. El macho de la manada defiende a los demás miembros de DETECTAR EL PELIGRO. SI moins qu’ils ne se défient et vainquent un dolos depredadores; inteligentemente UN ANIMAL ES ATACADO, minant. Le mâle du troupeau défend les autres membres des déprédateurs et, intelligemment, tienden a ubicar a las hembras preSU FAMILIA ACUDE EN SU ils ont tendance à situer les femelles enceintes et ñadas y a las crías en el centro del DEFENSA. les petits au centre du groupe, afin de leur fourgrupo, para brindarles mayor pronir une plus grande protection. tección.


Il y a de nombreux yeux

Ils sont bruyants et sauvages, et entre tous les Son ruidosos y salvajes, y entre dans un troupeau pour détecter membres du troupeau, ils surveillent afin de todos los miembros de la manada le danger. Si un animal est détecter tout déprédateur qui s’approche, vu vigilan para detectar a cualquier attaqué, sa famille vient prendre que leurs déprédateurs ont l’habitude d’être depredador que se acerque, puestrès rapides, comme par exemple les léopards, to que sus depredadores suelen ser sa défense. les hyènes et les lions. Les zèbres fuient toujours muy veloces, como por ejemplo du danger en galopant, mais quelquefois ils los leopardos, las hienas y los leoparviennent à se défendre en mordant avec leurs dent affilées ou en nes. Las cebras siempre huyen del peligro galopando, pero a donnant des coups de pattes avec leurs sabots (onglons). veces llegan a defenderse mordiendo con sus afilados dientes o coceando a los perseguidores con sus cascos (pezuñas). Ils sont très affectueux entre eux, ils passent de longs moments à se caresser et à se dorloter. Comme beaucoup d’autres espèces, les Son muy cariñosas entre ellas, pasan mucho tiempo acariciándose mâles se battent férocement pour les femelles pendant l’époque de y mimándose. Como muchas otras especies, los machos se pelean reproduction. Ils le font en se levant sur leurs deux pattes arrières, ferozmente por las hembras durante la época de reproducción. Lo en se donnant des coups avec les sabots de devant et en se mordant hacen levantándose sobre sus dos patas traseras, golpeándose con avec leurs dents. los cascos delanteros y mordiéndose con los dientes. ALIMENTACIÓN

ALIMENTATION

La alimentación de la cebra es muy básica. Son herbívoros que se alimentan principalmente de las hierbas y el pasto que encuentren en el suelo. Dado el poco valor nutritivo que posee dicho alimento deben consumirlo en grandes cantidades para poder sacarle el máximo partido posible. Siempre están en movimiento con el objetivo de encontrar la comida que necesitan.

L’alimentation du zèbre est très basique. Ce sont des herbivores qui s’alimentent principalement des herbes et du pâturage qu’ils trouvent au sol. Vu le peu de valeur nutritive que possède un tel aliment, ils doivent le consommer en grandes quantités pour pouvoir en obtenir le plus possible. Ils sont toujours en mouvement avec l’objectif de trouver l’alimentation dont ils ont besoin.

REPRODUCCIÓN

Reproduction

El apareamiento se produce a finales de la temporada de lluvias. Esta es una etapa agitada pues los machos jóvenes 66 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

L’accouplement se produit vers la fin de l’époque des pluies. C’est une étape agitée car les jeunes mâles sont prêts à lutter pour gagner une position dans l’accouplement. Les femelles sont capables de

¿BLANCA CON RAYAS NEGRAS O NEGRA CON RAYAS BLANCAS?

BLANC AVEC DES RAIES NOIRES OU NOIR AVEC DES RAIES BLANCHES?

Hay tres razones por las cuales se considera que las cebras son negras con rayas blancas, y no al revés. 1. Los équidos blancos no podrían sobrevivir en las llanuras y bosques de África. 2. El quagga, una subespecie extinta de la cebra común, tiene las típicas rayas en la parte anterior del cuerpo, pero una parte posterior oscura. 3. Cuando la región entre las rayas pigmentadas pasa a ser demasiado ancha, aparecen rayas secundarias, como si se estuviera debilitando la supresión. Además, las rayas de las cebras son ausentes en el feto, que es totalmente negro. Las rayas son más anchas cuanto más grande es el animal, y crecen conjuntamente con del cuerpo. Suelen ser verticales en la cabeza, cuello, paletillas y tronco, y horizontales por detrás y en las patas. Algunos zoólogos creen que las rayas son un mecanismo de camuflaje. A pesar de que esto puede parecer absurdo teniendo en cuenta que la hierba no es ni blanca ni negra, se supone que es efectivo contra el predador principal de las cebras, los leones, que son daltónicos. En teoría, una cebra que permanezca quieta entre hierbas altas podría pasar desapercibida para un león. Además, como las cebras son animales gregarios, las rayas ayudan a confundir a los predadores. Varias cebras que estén o que se muevan juntas pueden parecer un único y gran animal. Se cree que las rayas también desempeñan un papel en el comportamiento sexual ya que ligeras variaciones permiten que las cebras distingan a los individuos. En raras ocasiones nacen cebras sin rayas, y estos ejemplares tienden a quedar separados del grupo; esto reforzaría la teoría de que estas rayas también tienen una función social.

Il y a trois raisons pour lesquelles on considère que les zèbres sont noirs à raies blanches, et non pas le contraire. 1. Les équidés blancs ne pourraient pas survivre dans les plaines et les forêts d’Afrique. 2. Le quagga, une sous-espèce éteinte du zèbre commun, qui a des rayures typiques sur la partie antérieure du corps, mais aussi une partie obscure sur la partie postérieure. 3. Lorsque la zone entre les raies pigmentées commence à devenir large, les raies secondaires apparaissent, comme si elles allaient en affaiblissant la suppression. De plus, les raies des zèbres sont absentes dans le fétus, qui est totalement noir. Les raies sont plus larges au fur et à mesure de la grandeur de l’animal, et elles grandissent avec le corps. D’habitude elles sont verticales sur la tête, le cou, les épaules et le tronc, et horizontales par derrière et sur les pattes. Certains zoologistes pensent que les raies sont un mécanisme de camouflage. Même si cela peut sembler absurde, vu que l’herbe n’est ni blanche ni noire, cela paraît pourtant effectif contre le prédateur principal des zèbres, les lions, qui sont daltoniques. En théorie, un zèbre qui demeure tranquille entre les hautes herbes peut passer inaperçu pour un lion. De plus, étant donné que les zèbres sont des animaux de troupeaux, les raies aident à confondre les prédateurs. Plusieurs zèbres qui sont ou bougent ensemble peuvent ne paraître qu’un seul grand animal. On croit aussi que les raies jouent un rôle dans le comportement sexual car de légères variations permettent que les zèbres distinguent les individus. Dans de rares occasions des zèbres naissent sans raies et ces exemplaires ont tendance à rester séparés du groupe; ce qui renforcerait la théorie de ce que ces raies ont également une fonction sociale.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 67

FAUNA Cebra

están listos para luchar y ganar una posición en el apareamiento.
Las hembras son capaces de aparearse a los 3 años aproximadamente, pero los machos no lo harán hasta los 5 o 6 años de edad. Las crías nacen unos 9 meses después del apareamiento y tanto las madres como las otras hembras de la manada son muy cuidadosas con los recién nacidos. Curiosamente, las crías son de color marrón en vez de negro, la coloración en sus cuerpos irá cambiando a medida que van madurando.

DESPUÉS DE UNOS MINUTOS DE SU NACIMIENTO PUEDE PONERSE DE PIE Y LUEGO DE UNA HORA YA PUEDE EMPRENDER SU PRIMER TROTE.

s’accoupler à partir de 3 ans approximativement, mais les mâles ne le feront pas jusqu’à 5 ou 6 ans. Les bébés naissent à 9 mois après l’accouplement et tant les mères comme les autres femelles sont très attentives avec les nouveaux nés. Curieusement, les petits sont de couleur marron au lieu de noir, la couleur de leurs corps changera au fur et à mesure qu’ils grandissent.

Lors de la naissance de son enfant, Au bout de quelques minutes la mère est très vulnérable aux préDurante el alumbramiento de su hijo la madre dateurs, et pour cette raison le mâle de sa naissance, il peut se es muy vulnerable ante los depredadores, por reste auprès d’elle pour la protéger. mettre sur pied, et après eso el macho se mantiene cerca de ella para Il se charge aussi de surveiller que les une heure il peut déjà protegerla. También se encarga de vigilar de autres femelles ne s’en approchent que otras hembras no se le acerquen, porque commencer son premier trot. pas, parce que si le nouveau né voit le si el recién nacido ve el dibujo de otra hembra dessin d’une autre femelle, il lui resse le quedará grabado para siempre y la setera gravé pour toujours et il la suivra guirá como si fuese su madre, ignorando a la verdadera, lo que comme si c’était sa propre mère, en ignorant la véritable, ce ocasionará su muerte porque en las cebras nunca se producen qui provoquera sa mort, car chez les zèbres l’adoption ne se adopciones. produit jamais. Cuando nacen pueden ver, oír y oler, y tienen pelo por todo el cuerpo. Después de unos minutos de su nacimiento el potro se puede poner de pie y luego de una hora ya puede emprender su primer trote, pero lo hacen cerca de las demás cebras, para mantenerse a salvo de sus enemigos.



Lorsqu’ils naissent, ils peuvent voir, entendre et sentir et ils ont du pelage sur tout leur corps. Après quelques minutes de sa naissance le poulain peut se lever et après une heure, il peut déjà faire son premier trot, mais il le fait près des autres zèbres, pour se maintenir à l’abri de ses ennemis.

Los potrillos maman durante seis meses y permanecen con su madre hasta que cumplen tres años aproximadamente.

Les poulains s’allaitent pendant six mois et restent avec leur mère jusqu’à ce qu’ils aient trois ans approximativement.

68 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

ESPECIES

ESPÈCES

El grupo de Cebras comprende tres especies de género Equus, oriundo de África, que es precisamente el mismo género al que pertenecen los asnos y los caballos.

 


Le groupe des zèbres comprend trois espèces du genre Equus, oriundo d’Afrique, qui est précisément le même genre auquel appartiennent les ânes et les chevaux.

La cebra de Grevy es la especie más grande de todas, sus ejemplares miden hasta 2,75 metros de largo y 1,60 metros de altura, hasta la espalda. Suelen pesar entre 350 y 440 kilogramos. Sus orejas son más grandes que las de las demás especies y sus rayas son más estrechas. La cebra de Grevy es la que puede resistir más tiempo sin beber agua.

Le zèbre de Grevy est l’espèce la plus grande de toutes, ses exemplaires mesurent jusqu’à 2,75 mètres de longueur et 1,60 mètre de hauteur, jusqu’au dos. Ils pèsent habituellement entre 350 y 440 kilos. Ses oreilles sont plus grandes que celles des autres espèces et ses raies sont plus étroites. Le zèbre de Grevy est celui qui peut résister le plus longtemps sans boire d’eau.

La cebra común es la especie más numerosa y extensa geográficamente. También es la que tiene más subespecies diferentes. Mide unos 2,50 metros de largo y 1,50 de alto, con un peso de 385 kg. Tiene una gran importancia dentro el ámbito del turismo en algunos de los países en los que habita, pues es uno de los animales africanos más famosos. Las poblaciones septentrionales tienen las rayas más bien definidas que las meridionales.

Le zèbre commun est l’espèce la plus nombreuse et étendue géographiquement. C’est également celui qui a le plus de sous-espèces différentes. Il mesure aux environs de 2,50 mètres de longueur et 1,50 de hauteur, avec un poids de 385 kg. Il a une grande importance à l’intérieur du secteur du tourisme dans certains pays où il habite, car c’est l’un des animaux les plus célèbres. Les populations septentrionales ont les raies plus définies que les méridionales.

Por último, la cebra de montaña vive en grupos pequeños y, a diferencia de la cebra común, no se agrupa en manadas. Mide unos 2,2 metros de largo y hasta 1,40 de altura. Su peso es de entre 240 y 370 kg. Tiene dos subespecies, una de las cuales presenta dimorfismo sexual, pues las hembras son más grandes que los machos. Vive en áridas zonas montañosas. ■

Pour terminer, le zèbre de montagne vit en petits groupes et, à la différence du zèbre commun il ne se regroupe pas en troupeaux. Il mesure 2,2 mètres de long et jusqu’à 1,40 de hauteur. Son poids oscille entre 240 y 370 kg. Il a deux sous-espèces, l’une desquelles présente un dimorphisme sexual, car les femelles sont plus grandes que les mâles. Il vit dans les zones arides montagneuses. ■

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 69

ARQUITECTURA Los 10 edificios más altos del mundo

CIELO Rozando el

Los 10 edificios más altos del mundo � PRIMERA PARTE �

70 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Près du ciel. Les 10 plus grands édifices au monde � PREMIÈRE PARTIE�

En esta primera entrega os mostramos cinco de los diez rascacielos más altos del mundo, superestructuras que desafían las leyes de la gravedad, obras espectaculares de la ingeniería civil. Existen diferentes maneras de clasificarlos, nosotros vamos a enumerar diez por su altura máxima, incluyendo las antenas. Dans cette première partie, nous vous montrons cinq des plus grands édifices aumonde, super structures qui défient les lois de la gravité, oeuvres spectaculaires de l’ingéniérie civile. Il existe différentes façons de les classifier, nous allons en énumérer dix à cause de leur plus grande hauteur, y compris avec les antennes.

 ELOY SOPALE BORGES

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 71

ARQUITECTURA Los 10 edificios más altos del mundo

1

E

Burj Khalifa DUBAI, EMIRATOS ÁRABES. 829,8 METROS / 163 PLANTAS / 58 ASCENSORES

s el edificio más alto del mundo, su construcción comenzó el 21 de septiembre de 2004.

Se encuentra en Dubai, ciudad situada a orillas del Golfo Pérsico y una de las más importantes de Emiratos Árabes Unidos. En esa área había un puerto pesquero que conoció un boom petrolífero que la ha convertido en una zonas con la renta per cápita más alta del mundo. En los últimos años ha experimentado un gran desarrollo urbanístico, con enormes rascacielos y megalómanos proyectos de islas artificiales. El Burj Khalifa fue diseñado por el estudio de arquitectos SOM (Skidmore, Owings and Merril). En su construcción participaron las constructoras Samsung C&T, Arabtec y BESIX. El edificio fué inaugurado el 4 de enero de 2010. 72 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

C

’est le plus grand édifice au monde, sa construction a comencé le 21 septembre 2004. Il se trouve à Dubai, ville située au bord du Golfe Persique et l’une des plus importantes des Emirats Arabes Unis. Dans cette aire se trouve un port de pêche qui a connu un boum pétrolifère qui l’a convertie en l’une des zones avec le revenu par habitant le plus grand au monde. Dans les dernières années, elle a expérimenté un grand développement urbanistique, avec d’immenses gratte-ciels et des projets mégalomanes d’îles artificielles. Le Burj Khalifa a été dessiné par le studio des architectes SOM (Skidmore, Owings and Merril). Lors de sa construction les entreprises Samsung C&T, Arabtec y BESIX ont participé à son édification. Le bâtiment fut inauguré le 4 janvier 2010.

2

R

Torre Central de Shanghai SHANGAI, CHINA. 632 METROS / 121 PLANTAS / 106 ASCENSORES

ascacielos en construcción que se encuentra en el distrito de Pudong en Shanghái, China. Se terminará este año 2014.

La torre tendrá nueve edificios cilíndricos apilados unos sobre otros, cerrados por la capa interna de la fachada de vidrio. Entre eso y la capa exterior, que gira a medida que sube, nueve jardines interiores serán el espacio público para los residentes. Ambas capas de la fachada serán transparentes. También tendrá espacios para celebrar eventos en la base de la torre. Contará con la plataforma de observación no cerrada más alta del mundo. Será un impresionante edificio en el que China mira hacia adelante y apuesta por esta animada y cambiante metrópolis, tanto como por el resto del país.

L

e gratte ciel en construction qui se trouve dans le quartier de Pudong à Shanghaï en Chine. Il sera terminé au cours de cette année 2014. La tour aura neuf édifices cylindriques empilés les uns sur les autres, fermés par la couche interne de la façade en verre. Entre celle-ci et la couche extérieure, qui tourne au fur et à mesure qu’elle monte, il y aura neuf jardins intérieurs qui seront un espace public pour les résidents. Les deux couches de la façade seront transparentes. Il y aura aussi des espaces pour célébrer des évènements à la base de la tour. On pourra compter aussi avec la plateforme d’observation non fermée la plus haute au monde. Ce sera un édifice impressionant pour lequel la Chine fera un saut vers l’avant et un pari pour cette métropole animée et changeante, autant que pour le reste du pays. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 73

ARQUITECTURA Los 10 edificios más altos del mundo

3

Makkah Royal Clock Tower Hotel LA MECA, ARABIA SAUDÍ 601 METROS / 120 PLANTAS

T

orres Abraj Al-Bait, es un conjunto de edificios que se encuentra en el medio de la Meca, Arabia Saudita. Es el edificio más grande que se haya construido en el mundo por tamaño y por masa. La torre más alta la Makka Royal Clock Tower Hotel tiene 601 metros de altura total y es un hotel para albergar a los peregrinos que llegan a la Meca. Se empezó a construir en el año 2004 y se terminó en 2012. La estructura está ubicada al otro lado de la calle de la entrada del Masjid al-Haram en cuyo interior se encuentra la Kaaba, considerada por los musulmanes el sitio más santo del mundo. Por este motivo, las Torres de Abraj Al-Bait tienen un espacio para el rezo, con capacidad para albergar a aproximadamente cuatro mil personas. 74 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

L

es Tours Abraj Al-Bait, sont un ensemble de bâtiments qui se trouvent au milieu de la Mecque, en Arabie Saoudite. C’est le complexe le plus grand qui se soit construit au monde de par sa taille et son importance. La tour la plus haute, la Makka Royal Clock Tower Hotel, mesure 601 mètres de hauteur totale et c’est un hotel pour recueillir les pèlerins qui arrivent à La Mecque en pèlerinage, puisqu’à côté se trouve la Kaaba. On a comencé à la construire en 2004 et on l’a terminée en 2012. Elle a 120 étages. La structure est située de l’autre côté de la rue de l’entrée du Masjid al-Haram, à l’intérieur de laquelle se trouve la Kaaba, considérée par les musulmans le lieu le plus saint au monde. Pour cette raison, les Tours Abraj Al-Bait ont un espace pour prier, avec une capacité pour contenir environ quatre mille personnes. De plus, la tour la plus haute a un hotel cinq étoiles pour aider à se loger plus de deux millions de pèlerins qui participent à l’Hajj tous les ans.

4

C

One World Trade Center NUEVA YORK, EE.UU. 541 METROS / 104 PLANTAS / 71 ASCENSORES

onocido como Torre de la Libertad, es un rascacielos que se está construyendo en Nueva York, por los arquitectos Thomas Boada y David Childs. Este edificio, con un costo de más de 3000 millones de dólares, será el mayor rascacielos del nuevo complejo del World Trade Center, en reemplazo de las antiguas Torres Gemelas, destruidas por el atentado terrorista del 11 de septiembre de 2001. Cuando sea inaugurado en 2014, tendrá una altura de 541 metros, la cual tiene una característica simbólica muy particular, pues sus 541 metros equivalen a 1.776 pies, cifra que resulta ser el año de independencia de los Estados Unidos (4 de julio de 1776). Además, la azotea del edificio estará situada a 417 metros de altitud, la altura exacta de las antiguas Torres Gemelas.

C

onnu sous le nom de la Tour de la Liberté, c’est un gratte ciel qui a été construit à New York, par les architectes Thomas Boada et David Childs. Cet édifice, avec un coût de plus de 3000 millions de dollars, sera le plus grand gratte ciel du nouveau complexe du World Trade Center, en remplacement des anciennes Tours Jumelles, détruites par l’attentat terroriste du 11 septembre 1001. Quand elle sera inaugurée en 2014, elle aura une hauteur de 541 mètres, qui a un symbole très particulier, puisque ses 541 mètres équivalent à 1.776 pieds, chiffre qui résulte être l’année d’indépendance des Etats Unis (4 juillet 1776). De plus, le toit de l’édifice est situé à 417 mètres de hauteur, hauteur exacte des anciennes Tours Jumelles. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 75

ARQUITECTURA Los 10 edificios más altos del mundo

5

Willis Tower CHICAGO, EE.UU. 527 METROS / 110 PLANTAS

A

nteriormente llamado Sears Tower. En el momento de su inauguración en 1973, fue el edificio más alto del mundo, sobrepasando el Worl Trade Center y lo continuó siendo durante 20 años. En el piso 103 tiene un mirador denominado el Skydeck, que es una de las atracciones turísticas más famosas de Chicago. Los derechos de nombre de Sears vencieron en 2003, pero el edificio se continuó conociendo como "Torre Sears" (Sears Tower) por varios años. En marzo de 2009, Willis Group Holdings acordó un contrato de arrendamiento de una parte del edificio y obtuvo los derechos del nombre de la torre.

76 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

D

énommée antérieurement la Sears Tower. Au moment de son inauguration en 1973, elle fut considérée le bâtiment le plus haut au monde, surpassant le World Trade Center et elle le fut durant 20 ans. Au 103ème étage il y a un mirador, surnommé le Skydeck, qui est une des attractions touristiques des plus célèbres de Chicago. Les droits du nom de Sears s’achevèrent en 2003, mais l’édifice continua à s’appeler la "Tour Sears" (Sears Tower) pendant plusieurs années. En mars 2009, la Willis Group Holdings, a donné son accord pour louer une partie de l’édifice, et il a obtenu les droits du nom de la tour.

VOLANDO JUNTOS AVANZANDO JUNTOS

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 77

TECNOLOGÍA Televisores

CASA Cine en

Le cinéma chez soi

Llega la última tecnología en televisores, para que no te levantes del sillón. La dernière technologie en téléviseurs pour que vous ne vous leviez pas du fauteuil.

 RUBÉN MYAMA MADIEDO

Y

a puedes ver el fútbol con amigos sin que nadie se pelee por el mejor asiento, se verá sin estelas ni desenfoques, todo perfecto y desde cualquier lugar.

A partir de ahora ya no habrá asiento malo para ver la televisión, porque con la tecnología 4k, 8k y 16k la calidad de imagen se mantiene perfecta desde cualquier ángulo. En estos televisores, la encargada de regular la cantidad de luz que atraviesa los pixeles es la pantalla de cristal líquido IPS. Por eso ofrece la mejor calidad de visión sin importar el ángulo desde el que se mire. Disfrutarás de colores más reales con un brillo y contraste invariables. 78 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

V

ous pouvez voir le football avec des amis sans que personne ne se bagarre pour obtenir le meilleur siège, vous le verrez sans traînées ni flous, tout sera parfait et depuis n’importe où.

A partir de maintenant il n’y aura plus de mauvais siège pour voir la télévision, car avec la technologie 4k, 8k y 16k, la qualité de l’image se maintient parfaite sous n’importe quel angle. Dans ces téléviseurs, c’est l’écran de cristal liquide IPS qui est chargé de régulariser la quantité de lumière qui traverse les pixels. C’est pour cela qu’il offre la meilleure qualité de vision quelque soit l’angle d’où on le voit. Vous pourrez profiter des couleurs plus réelles avec une luminosité et un contraste invariables.

Hay modelos como el de 85 pulgadas con resolución de 7680 × 4320 pixeles y que este año es además un modelo 3D sin gafas. La mejor imagen Ultra HD 4K merece un sonido a la altura. Muchos televisores descuidan la calidad de sonido para centrarse únicamente en la imagen. Estos televisores Ultra HD 4K, en cambio, te ofrecerán una experiencia al completo con la mejor imagen y un sonido impecable.

Il existe des modèles en question 85 pouces avec une résolution de 7680 x 4320 pixels, et qui en plus, cette année sont des modèles 3D sans lunettes. La meilleure image Ultra HD 4K mérite un son à la hauteur. Beaucoup de téléviseurs négligent la qualité du son pour se centrer uniquement sur l’image. Ces téléviseurs Ultra HD 4K, en échange, vous offriront un son amélioré.

Además, incorporan un sistema de altavoces multicanal integrado con un sonido Sound Xtrem que llegará desde diferentes direcciones. Disfrutarás de un sonido realmente envolvente que te sumergirá en tus contenidos favoritos.

De plus, ils incorporent un système de haut parleurs multicanal intégré avec un son Sound Xtrem qui arrivera depuis différentes directions. Vous pourrez profiter d’un son totalement enveloppant qui vous immergera dans vos contenus favoris. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 79

TECNOLOGÍA Televisores El procesador de un televisor es el encargado de coordinar todos los movimientos necesarios para crear las imágenes. Los televisores Ultra HD 4K disponen de tres procesadores independientes de doble núcleo y un procesador de gráficos 4K, es decir, un total de cuatro procesadores trabajando a la vez. Procesan toda la información del televisor para ofrecer un mayor rendimiento y optimizar recursos.

Le processeur d’un téléviseur est le responsable de coordonner tous les mouvements nécessaires pour créer les images. Les téléviseurs Ultra HD 4K disposent de trois processeurs dual-cor indépendants et d’un processeur de graphiques 4K, c’est-à-dire d’un total de quatre processeurs qui travaillent à la fois. Ils traîtent toute l’information du téléviseur pour offrir un plus grand rendement et optimiser les ressources.

Tendrás la mayor rapidez de imagen y respuesta. No tendrás que esperar para cambiar de canal, navegar por internet o encender el televisor porque su potente procesador hará que todo vaya más rápido.

Vous aurez la plus grande rapidité d’image et de réponse. Vous n’aurez pas attendre pour changer de chaîne, naviguer par Internet ou allumer le téléviseur parce que son processeur puissant fera que tout aille plus vite.

El modelo de televisor 8K no es más que una demostración de poderío. La gama más destacada son modelos que combinan la tecnología Quattron y Revelation para llevar a otro nivel la imagen en los televisores Full HD que ahora mismo parecen algo arcaico. Estos nuevos modelos llevan un re escalador para mejorar la imagen 1080p mediante la introducción de un segundo subpixel, por lo que cada pixel real del panel incluye dos subpixeles, algo que la compañía dice que mejora la calidad de imagen y el color, quedando a caballo entre un televisor 1080p y uno 4K. Incluso están listos para reproducir contenido 4K directamente. Estos modelos llegarán al mercado con diagonales de 60, 70 y 80 pulgadas.

Le modèle de téléviseur 8K n’est rien de plus qu’une démonstration de pouvoir. La gamme la plus remarquable concerne des modèles qui combinent la technologie Quattron et Révélation pour mener à un autre niveau l’image dans les téléviseurs Full HD qui, maintenant même paraissent un peu archaïques. Ces nouveaux modèles sont équipés d’un re scaler pour améliorer l’image 1080p moyennant l’introduction d’un second sous pixel, pour lequel chaque pixel réel du panneau comprend deux sous pixels, qui selon ce que dit la compagnie améliorent la qualité de l’image et de la couleur, restant à moitié entre un téléviseur 1080p et un 4K. Ils sont prêts y compris à reproduire un contenu 4K directement. Ces modèles arriveront sur le marché avec des diagonales de 60,70 et 80 pouces

También ha presentado Sharp en el CES 2014 su gama de modelos 4K nativos; con modelos de 70 y 60 pulgadas una gran bajada respecto a los primeros modelos con dicha resolución de la compañía. ■

80 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Sharp a présenté également dans le CES 2014 sa gamme de modèles 4K natifs, avec des modèles de 70 et 60 pouces, en grand déclin avec les premiers modèles, avec la dissolution de l’entreprise. ■

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 81

DEPORTE Leones Vegetarianos FC

´ PASION por el fútbol

Actualmente son finalistas de la copa de su Excelencia, clasificados tras ganar el partido del pasado 22 de julio al equipo castrense, deportivo Unidad. La final la jugarán el 12 de octubre contra el deportivo Mongomo vencedor de la región continental. 82 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Passion pour le football

Actuellement ce sont les finalistes de la coupe de son Excellence, classifiés après avoir gagné le match du 22 juillet dernier sur l’équipe castrense, Unité sportive. On jouera la finale le 12 octobre contre le sportif Mongomo, vainqueur de la región continentale.

Leones Vegetarianos es el equipo con mayor afluencia de jugadores en las selecciones nacionales: Sub17, Sub20 y absoluta. Es el único club que promociona a jugadores guineanos en el extranjero.

E

l equipo de futbol Vegetarianos FC fue fundado el 20 de julio de 2000 por Juan María Rojas y José David Ekang, actual entrenador Vicepresidente y Director Técnico.

Su nombre original era Vegetarianos; este nombre lo idearon los fundadores cuando estaban en tercera división, pues uno de ellos era adventista y le prohibía a los chicos comer carne, justificando que los deportistas deben comer verdura y no carne para poder mantener un buen estado físico.

Les Lions Végétariens sont l’équipe de plus grande affluence de joueurs dans les sélections nationales: U17, U20 et absolue. C’est le seul club qui promeut les joueurs guinéens à l’étranger.

L

’équipe de football Végétariennes FC fut fondée le 20 juillet 2000 par Juan María Rojas et José David Ekang, entraîneur actuel Vice Président et Directeur Technique.

Son nom original était Végétariens, les fondateurs trouvèrent ce nom quand ils étaient en troisième división, car l’un d’eux était adventiste et on lui interdisait de manger de la viande, en justifiant que les sportifs doivent manger des légumes et pas de viande pour pouvoir se maintenir en bon état physique.

A finales del año 2010, bajo la Presidencia del Señor Bienvenido Ateba se decide registrar el equipo como sociedad deportiva, cambiándole el nombre por “Leones Vegetarianos”, pues los componentes del equipo querían seguir como vegetarianos, ya que así eran conocidos por la población, por lo que añaden la palabra Leones y queda este curioso nombre, del cual todos se preguntan ¿pero cómo un león puede ser vegetariano?

Vers la fin de 2010, sous la Présidence de Monsieur Bienvenido Ateba, on décida d’enregistrer l’équipe comme société sportive, en lui changeant le nom en tant que “Lions Végétariens”, car les composants de l’équipe voulaient suivre comme des végétariens, et puisqu’ils étaient déjà connus ainsi par la population, ils ajoutèrent le mot Lions et il reste donc ce curieux nom, pour lequel tout le monde se demande comment un lion peut être végétarien.

Los principios de este equipo siempre han sido fomentar y promocionar el futbol ecuatoguineano.

Les príncipes de cette équipe ont été de fomenter et de promouvoir le football équato guinéen.

El equipo está compuesto de jóvenes ecuatoguineanos y expatriados, con ganas de desarrollar la actividad futbolística a nivel nacional e internacional. Muchos de estos jugadores son estudiantes universitarios que invierten parte de su tiempo al servi-

L’équipe est composée de jeunes équato guinéens et expatriés, avec l’envie de développer l’activité du football à niveau national et international. Beaucoup de ces joueurs sont des étudiants universitaires qui investissent partie de leur temps au service de l’équipe, qui est CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 83

DEPORTE Leones Vegetarianos FC cio del equipo, el cual es financiado en gran parte por el gobierno Guineano; este año por ser semifinalistas han recibido cerca de 12 millones de franco cefas, además de recibir patrocinios de empresas privadas como Segesa e Inner Spirit, quien les compró toda la equipación “nunca habíamos tenido material con esta calidad, les damos las gracias a Inner Spirit”, afirma el señor Ateba.

financé en grande partie par le gouvenement Guinéen; cette année pour être semi finalistes, ils ont reçu près de 12 millions de francs CFA, à part le fait de recevoir des parrainages de sociétés privées comme Segesa et Inner Spirit, qui leur a acheté tout l’équipement “nous n’aurions jamais eu un matériel de cette qualité, nous devons remercier Inner Spirit”, affirme Monsieur Ateba.

La plantilla actual del primer equipo, que milita en Primera División, está compuesta de 25 jugadores de entre 17 y 27 años.

L’équipe actuelle de première division, est composée de 25 joueurs d’entre 17 et 27 ans.

Desde la temporada 2012-2013 se dispone, además, de tres filiares: Leones Vegetarianos B en 2ª División, Leones Vegetarianos Juvenil en 3ª división, e Intercontinental FC en la Liga Femenina (campeona de la Liga y de la Copa de la Temporada 2011-2012 y vice campeona de la última temporada).

Depuis la période 2012-2013, on dispose, en plus de trois filières: les Lions Végétariens B en 2ème Division, les Lions Végétariens Juvéniles de 3ème division, et l’Intercontinentale FC de la Ligue Féminine (Championnat de la Ligue et de la Coupe de la Saison 2011-2012 et le vice championnat de la dernière saison).

Los Leones Vegetarianos son el único equipo que tiene dos jugadores en la selección nacional de Guinea Ecuatorial, entre ellos esta el defensor central Diosdado Mbele Mba. ■

Les Lions Végétariens sont la seule équipe qui a deux joueurs dans la sélection nationale de Guinée Equatoriale, et entre eux se trouve le défenseur central Mbele Mba. ■

Palmarés

Palmarés

2004 – 2005 Sub Campeón Trofeo Santa Isabel.

2004 – 2005 Sous Championnat du Trophée Santa Isabel.

2005 – 2006 Campeón de Liga 3ª División.

2005 – 2006 Championnat de la Ligue de 3ème Division.

2006 – 2007 Campeón de Liga 2º División.

2006 – 2007 Championnat de la Ligue de 2ème Division.



No se pudo ascender por causas administrativas de la Federación Guineana de Futbol (FEGUIFUT).



On ne peut pas monter de catégorie pour des causes administratives de la Fédération Guinéenne de Football (FEGUIFUT).



Campeón del trofeo de La Gaceta de G.E.



Championnat du Trophée de la Gazette de G.E.

2007–2008 Campeón consecutivo de liga 2º División.

2007–2008 Championnat consécutif de la ligue 2ème Division.

2008–2009 Campeón Trofeo Nguema Obiang.

2008–2009 Championnat du Trophée Nguema Obiang.



3º puesto en la clasificación General de la Liga de primera división.



3ème poste de classification Générale de la Ligue de première division.



Campeón trofeo La Gaceta de G.E.



Championnat du Trophée de la Gazette de G.E.



Elegido mejor equipo de la temporada, según las encuestas.



Elue la meilleure équipe de la saison, selon les enquêtes.

2009–2010 Clasificado en la fase final de la liguilla Nacional, en 17 partidos jugados sólo tuvo una perdida. 2010-2014

Se ha mantenido en los primeros puestos en la élite del fútbol ecuatoguineano y acaban de clasificarse para las semifinales regionales de la Copa de S.E.

84 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

2009–2010 Classifiée dans la phase finale de la petite ligue Nationale, dans 17 matchs joués elle n’a eu qu’une seule perte. 2010-2014

Elle s’est maintenue aux premiers postes de l’élite du football équato guinéen et elle vient d’être qualifiée pour les semi-finales regionales de la Coupe de S.E.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 85

ASI DEPORTES Final de la Copa Mundial Brasil 2014

´

se despidió el Mundial 2014 C’est ainsi que s’est clôturée la Coupe du Monde 2014

86 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Al ritmo de Shakira, Carinhos Brown y Carlos Santana decimos adiós, hasta dentro de 4 años. Au rythme de Shakira, de Carlinhos Brown et de Carlos Santana, on a dit au revoir, jusque dans 4 ans.

 GAUDÍ CARAVAJAL

E

l evento más importante del fútbol que tuvo a millones de personas de todo el mundo emocionados durante treinta días ha pasado a la historia, Feluco, el armadillo mascota y Brazuca, el balón insignia del mundial quedarán para el recuerdo de este atípico mundial, lleno de emociones, tristezas y anécdotas. La clausura del mundial estuvo a cargo de la cantante colombiana Shakira, la cual apareció en el centro del mítico estadio de Maracaná para poner a bailar a más de 70.000 espectadores al ritmo de la batucada,con las primeras monosílabas "La La La" de su canción mundialista Dare; previo a la final entre Argentina y Alemania. La samba, música nacida en las favelas del centro de Río de Janeiro, impregnó toda la ceremonia con un carnaval extemporáneo de bailarines de la escuela de samba Académicos do Grande Rio que antecedió la actuación de la colombiana, quien lució un atrevido vestido rojo. Acompañada de un emplumado Carinhos Brown, Shakira realizó sus tradicionales movimientos de cadera y tocó los bongos en un escenario azul que formaba el centro de la enorme bandera de Brasil en la cancha.

L

’évènement le plus important du football qui a ému des millions de personnes du monde entier pendant une trentaine de jours est passé à l’histoire, Feluco la mascotte tatou et Brazuca, le ballon emblématique passeront au souvenir de cette Coupe Mondiale atypique, pleine d’émotions, de tristesses et d’anecdotes. La clôture de la Coupe du Monde fut à la charge de la chanteuse colombienne Shakira, qui est apparue dans le stade mythique de Maracaná pour se mettre à faire danser à plus de 70.000 de spectateurs, au rythme de la batucada, avec les premières monosyllabes "La La La" de sa chanson mondiale Dare; avant la finale entre l’Argentine et l’Allemagne. La samba, musique née dans les bidonvilles du centre de Rio de Janeiro, a imprégné toute la cérémonie avec un carnaval improvisé de danseurs de l’école de samba des Académicos do Grande Rio qui a précédé la performance de la colombienne, qui portait une audacieuse robe rouge. Accompagnée par un Carlinhos Brown plein de plumes, Shakira a réalisé ses mouvements traditionnels de la hanche et a joué des bongos sur un scénario bleu qui formait le centre de l’énorme drapeau brésilien sur le terrain. Plus tard, est arrivé le tour du guitarriste mexicain Carlos Santana, aux côtés du brésilien Aleo Alexander Pires pour interpréter le thème Dar Um Jeito - We Will Find a Way, pendant qu’Ivette CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 87

En la final, Alemania derrotó 1-0 a Argentina y se proclamó Campeón del Mundo por cuarta vez.

A la finale, l’Allemagne a vaincu par 1-0 à l’Argentine et elle a été proclamée Championne du Monde pour la quatrième fois.

Más tarde, tocó el turno del guitarrista mexicano Carlos Santana al lado del brasileño Alexander Pires para interpretar el tema Dar Um Jeito - We Will Find a Way, mientras que Ivette Sagalo se encargó de cantar los últimos temas de la ceremonia con fragmentos de Domingo eu vou ao Maracanã, Poeira y Explode Coraçã,o. Los "mestre-sala" y portabanderas, dos de las figuras más importantes de las escuelas de samba del carnaval carioca, vestidos con sus típicos atuendos pomposos y llenos de lentejuelas, enarbolaron las banderas de cada uno de los 32 países participantes en el Mundial. Luego pudimos ver y disfrutar de una fantástica final entre dos grandes como Argentina y Alemania.

Sagalo était chargée de chanter les derniers thèmes de la cérémonie avec les fragments de Domingo eu vou ao Maracanã, Poeira et Explode Coração. Les "mestre-sala" et porte drapeaux, deux des figures les plus importantes des écoles de samba du carnaval carioca, vêtus avec leurs typiques vêtements pompeux et pleins de paillettes, ont hissé les drapeaux de chacun des 32 pays participants au Mondial. Après on a pu voir et profiter d’une finale fantastique entre deux grands tels que l’Argentine et l’Allemagne.

Minuto 113 de partido. Alemania, agotada, controla el partido ante una competitiva Argentina que apela a la dureza para agotar sus posibilidades. Balón a la banda izquierda. Recibe Schürrle, aguanta la presión de tres defensas, cambia de ritmo y mete el balón al primer palo, donde Götze la baja con el pecho y sin dejarla caer hace tetracampeona del mundo a Alemania.

A la 113ème minute du match, l’Allemagne, épuisée, contrôle le match devant une Argentine compétitive qui appelle à la dureté pour épuiser ses possibilités. Le ballon sur le côté gauche. Schürrle le reçoit, détient la pression de trois défenses, change de rythme et récupère le ballon au premier poteau, où Götze le met vers le bas de sa poitrine sans le laisser tomber et convertit l’Allemagne pour la quatrième fois en champion du monde.

Así ha terminado el Mundial de Brasil 2014, así se ha decidido una disputada final que ha premiado el buen juego de Alemania durante el torneo. Seguramente la mejor selección del Mundial ha conseguido levantar la deseada Copa del Mundo, a pesar de no haber disputado su mejor partido en Maracaná, donde Argentina se lo puso muy complicado. ■

Ainsi s’est terminée la Coupe Mondiale du Brésil 2014, ainsi s’est décidée une finale disputée qui a récompensé le bon jeu de l’Allemagne durant le tournoi. Certainement la meilleure sélection du Mondial a réussi à obtenir la Coupe du Monde si désirée, même si elle n’a pas disputé le meilleur match à Maracaná, où l’Argentine lui a compliqué celle-ci. ■

88 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 89

BRASIL

2014

TOP T EN

1

El "Mineirazo" Le "Mineirazo" El anfitrión fue humillado. En el torneo que Brasil organizó para enterrar el recuerdo del “Maracanazo” de 1950, cuando Uruguay se coronó 2-1, el cuadro de casa sufrió una nueva pesadilla, pero en esta ocasión en Belo Horizonte. La Selección de Brasil se quedó en el camino en la Copa del Mundo gracias a Alemania, que le propinó una goleada histórica por 7-1 en las semifinales del certamen, en el estadio Mineirao. El bosquejo brasileño fue borrado y terminó humillado por los alemanes, quienes en 19 minutos anotaron cinco goles para terminar con las ilusiones de todo un país. Fue la primera caída de Brasil en su territorio desde 1975.

L’hôte fut humilié. Le Brésil dans le tournoi qu’il organisa pour enterrer le souvenir du “Maracanazo” de 1950, quand l’Uruguay fut couronné par 2-1, la maison souffrit un nouveau cauchemar mais, pour cette occasion, ce fut à Belo Horizonte. La Sélection du Brésil est restée sur le chemin de la Coupe du Monde en Allemagne, qui lui a donné une victoire historique de 7-1 dans les demi finales qui ont eu lieu au stade Mineirao. Le projet brésilien a disparu et a terminé, humilié par les allemands, qui en 19 minutes marquèrent cinq buts pour terminer avec les illusions de tout un pays. Ce fut la première chute du Brésil, sur son territoire depuis 1975.

2

El campeón Le champion Honor, a quien honor merece. No había otra selección que lo mereciera más. Desde un inicio lo demostró tras golear en su presentación a Portugal (4-0). En total anotó 18 goles, en siete partidos, siendo la mejor ofensiva en el torneo. El cuarto título mundial de los teutones coronó un trabajo que la ‘Mannschaft’ inició hace más de una década para darle nueva sangre al equipo, volver a ser un grande del futbol y por vez inédita un equipo europeo se coronó en tierras americanas. Honneur, à qui le mérite. Il n’y avait pas d’autre sélection qui le méritait davantage. Depuis un debut où il le démontra après marquer des buts lors de sa présentation au Portugal (4-0). Au total, il marqua 18 buts, en sept matchs, en étant la meilleure offensive du tournoi. Le quatrième titre mondial des teutons couronna un travail que la ‘Mannschaft’ commença il y a plus d’une décennie afin d’apporter du sang neuf à l’équipe, redevenir un grand du football et, pour une fois sans précédent, gagner une couronne sur des terres américaines

90 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

3

Hombre récord L’homme record Máximo goleador en Mundiales. El único viejo lobo de mar entre esta generación de jóvenes alemanes fue Miroslav Klose, quien hizo historia como el máximo anotador en Mundiales al sumar su gol número 16. Le plus grand marqueur de but des Mondiales. Le seul vieux loup de mer de cette génération d’allemands fut Miroslav Klose, qui fit histoire, comme le plus grand marqueur des Mondiales à ajouter son but numéro 16.

4

La mordida La morsure El delantero uruguayo Luis Suárez acaparó los reflectores en el Mundial y no precisamente por brillar en la tercera jornada de la fase de grupos. Casi al finalizar el partido ante Italia, mordió al zaguero Giorgio Chiellini; sin embargo, durante el partido, no hubo sanción. Días después, la FIFA suspendió al atacante charrúa por nueve partidos oficiales y lo inhabilitó de cualquier actividad relacionada al futbol por cuatro meses. L’attaquant uruguayen Luis Suárez a accaparé les feux des projecteurs de la Mondiale et pas seulement pour briller durant la troisième journée de la phase des groupes. Presqu’au moment de finaliser le match devant l’Italie, il mordit le défenseur Giorgio Chiellini; toutefois, pendant le match, il n’y eut pas de sanction. Quelques jours plus tard, la FIFA a suspendu l’attaquant uruguayen pour neuf matchs officiels et lui a interdit toute activité liée au football pendant quatre mois.

5

El más veterano Le plus vétéran La Arena Pantanal de Brasil fue el escenario de un episodio histórico: el arquero colombiano Faryd Mondragón jugó 7 minutos y se convirtió así en el jugador más longevo en disputar una Copa del Mundo. A sus 43 años recién cumplidos, el portero colombiano Faryd Mondragón le arrebató el récord al ya retirado delantero camerunés Roger Milla, quien jugó a los 42 años en el Mundial de Estados Unidos 1994. Faryd dijo adiós a su Selección tras el Mundial. Le Pantanal Brésilien Arena a été le scénario d’un épisode historique: le gardien colombien Faryd Mondragón a joué 7 minutes et s’est converti ainsi en le joueur le plus mûr pour jouer une Coupe du Monde. A ses 43 ans tout juste accomplis, le gardien colombien Faryd Mondragón a battu le record à l’attaquant camerounais déjà à la retraîte, Roger Milla, qui a joué à 42 ans à la Mondiale des EtatsUnis de 1994. Faryd a dit adieu à son Equipe après la Mondiale. CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 91

BRASIL

2014

TOP T EN

6

La decepción La déception España encaró el Mundial en el peldaño más elevado de los grandes favoritos, pero a la postre se convirtió en una de las grandes decepciones del torneo. Completó una discreta actuación y batió su récord histórico al ser eliminada tras el segundo partido al perder frente a Holanda (1-5) y Chile (0-2). La victoria final contra Australia (3-0) no alivió el sentimiento de tristeza de un equipo que ansiaba agrandar su época dorada. L’Espagne a fait face à la Mondiale à l’échelon le plus élevé des grands favoris, mais à la fin, elle s’est convertie en l’une des grandes déceptions du tournoi. Elle a mené une performance discrète et a battu son record historique pour être éliminée après le second match, en perdant face à la Hollande (1-5) et au Chili (0-2). La victoire finale contre l’Australie (3-0) n’a pas atténué le sentiment de tristesse d’une équipe qui aspirait à agrandir son époque dorée.

7

Guillermo Ochoa Guillermo Ochoa Realizó un auténtico paradón a un cabezazo de Neymar en el encuentro que midió a Brasil y México. Hizo varias paradas espectaculares en ese partido y fue clave para que el Tri lograra clasificarse a los octavos de final. Al llegar a la Copa del Mundo Ochoa no tenía equipo; después, se cotizó dentro de los mejores del orbe. Il a réalisé un contrôle exceptionnel de ballon vis-à-vis de Neymar dans la rencontre qu’il a faite au Brésil et au Mexique. Il a fait plusieurs arrêts spectaculaires dans ce parti et il a été la clé de la Tri qui a réussi à se qualifier aux huitièmes de finale. En arrivant à la Coupe du Monde, Ochoa n’avait pas d’équipe; plus tard il a été coticé au top des cieux.

92 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

8

El goleador Le buteur El colombiano James Rodríguez se proclamó máximo artillero del Mundial de Brasil 2014, con seis tantos. Rodríguez superó en un tanto al alemán Thomas Müller y en dos al holandés Robin Van Persie, al argentino Lionel Messi y al brasileño Neymar. Además, con sus seis goles se convirtió en el jugador colombiano con más goles en Mundiales, superando a Bernardo Redín y a Adolfo Valencia, quienes lograron dos cada uno. James es ya leyenda en Colombia. Le colombien James Rodríguez s’est proclamé en tant que meilleur buteur de la Mondiale du Brésil 2014 avec six buts. Rodríguez a dépassé sur un but l’allemand Thomas Müller et sur deux le hollandais Robin Van Persie, l’argentin Lionel Messi et le brésilien Neymar. De plus, avec ses six buts, il est devenu le joueur colombien avec le plus de buts des Mondiales, en dépassant Redín et Adolfo Valencia, qui en ont obtenu deux chacun d’entre eux. James est déjà une légende en Colombie.

9

10

Arbitraje

Soñar despiertos

Arbitrage

Rêver tout éveillés

Familiarizados con la adversidad, los árbitros desempeñaron un rol protagónico en Brasil 2014... Y la afición no se los perdona. En el partido inaugural entre Brasil y Croacia, el japonés Yuichi Nishimura marcó un penal inexistente a favor del equipo local; los dos goles anulados a Giovani dos Santos ante Camerún por fuera de lugar o la mordida de Luis Suárez sin castigo en el partido...

Hincó a dos excampeones del mundo (Uruguay e Italia), eliminó a otro (Inglaterra). Finalizó una primera ronda soñada, con un funcionamiento táctico impecable y una muralla defensiva impasable. El sueño acabó con la eliminación en cuartos, por penaltis, a manos de Holanda.

Familiarisés avec l’adversité, les arbitres ont joué un rôle de premier plan au Brésil 2014... Et les fans sont impitoyables. Dans le match d’inauguration entre le Brésil et la Croatie, le japonais Yuichi Nishimura a marqué un pénalty inexistant en faveur de l’équipe locale; les deux buts refusés à Giovani dos Santos devant le Cameroun pour hors lieu ou la morsure de Luis Suarez sans châtiment durant le match…

Il a coulé deux ex champions du monde (Uruguay e Italia), il en a éliminé un autre (Angleterre). Il a finalicé une première ronde rêvée, avec un fonctionnment tactique impeccable et une muraille défensive impraticable. Le rêve termina avec l’élimination aux quarts, par pénaltys, aux mains de Holande.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 93

CEIBA INTERCONTINENTAL Noticias

LLEGAMOS A DAKAR

NOUS ARRIVONS À DAKAR

¡Hola, queridos amigos y pasajeros! He aquí nuestro primer vuelo con destino a Dakar, después de un largo recorrido través de los cielos de esta bella África occidental.

¡Bonjour, chers amis passagers! Voici notre premier vol à destination de Dakar, après un long parcours des cieux de cette belle Afrique Occidentale.

Dakar va a ser nuestra plataforma de operaciones para traernos pasajeros de Malabo y Cotonou; nuestro magnífico avión Boeing 747 será la aeronave privilegiada ofrecida por el Gobierno de Guinea Ecuatorial.

Dakar va a devenir notre plateforme opérationnelle pour amener des passagers de Malabo et Cotonou ; notre magnifique Boeing 747 sera l’avion choisi et offert par le Gouvernement de Guinée Equatoriale.

El primer vuelo inaugural tendrá lugar el próximo día 2 de agosto y es la promesa cumplida a los clientes de Ceiba, ofreciéndoles el mejor servicio y atención de nuestra compañía, con una frecuencia de dos vuelos por semana.

Le premier vol inaugural aura lieu le prochain 2 août et il sera la promesse accomplie aux clients de Ceiba, leur offrant le meilleur service et attention de notre compagnie, avec une fréquence de deux vols par semaine.

Con esta nueva aventura por nuestros aires, les queremos invitar a conocer esta deliciosa península y a disfrutar de un viaje lleno de sueños y de atenciones.

Avec cette nouvelle aventure aérienne, nous voulons vous inviter à connaître cette charmante péninsule et vous inviter à profiter d’un voyage plein de rêves et d’attention.

CLAUDINE BAER Directora de Administración / Directrice d'Administration

MALABO-COTONOU-DAKAR 2

V E C E S

P O R

S E M A N A

TODOS LOS MARTES Y SÁBADOS

SSG-COO-DKR Salida desde Malabo: 10:30H DKR-COO-SSG Salida desde Dakar: 15H30H

94 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

CEIBA INTERCONTINENTAL Servicios

Tres clases de servicio Trois classes de service CLASE TURISTA La forma más económica de viajar, con una variedad de ofertas para cada necesidad. Por tratarse de un avión de fuselaje ancho, el pasajero dispone de más espacio y comodidad a bordo. Sistema de entretenimiento gratuito en cada asiento. Menús de calidad, con especialidades locales. Posibilidad de facturar de modo gratuito 3 bultos (23 Kg) más uno de mano (máx. 10 Kg).

CLASE BUSINESS Clase de negocios en la que prima el confort gracias a nuestros amplios asientos. Menús de calidad, sanos y ligeros. Un sistema de entretenimiento individualizado en cada asiento. El pasajero de clase business tiene derecho al transporte de 4 bultos (23 Kg) más dos de mano (10 Kg). Facturación individual, acceso preferente a la zona de embarque a través del “Fast Track”y a las salas VIP, donde descansar y usar las zonas de trabajo habilitadas para nuestros clientes.

CLASE PRIMERA La primera clase ofrece el estándar más alto de calidad en un vuelo, con asientos totalmente reclinables y un delicioso menú regado con una selección de los mejores vinos y licores. En tierra, acceso a las salas VIP y a la zona de embarque a través del Fast Track. Como franquicia ofrece 5 bultos de 23 Kg y tres de mano de 10 Kg. Al igual que en las otras clases, los asientos ofrecen un sistema privado de entretenimiento con los últimos estrenos de las carteleras. Aquellos pasajeros de cualquier clase que deseen llevar equipaje adicional, pueden contratarlo en el momento de la facturación con un razonable suplemento por pieza extra o peso.

CLASSE TOURISTE La façon la plus économique de voyager, avec une variété d’offres pour chaque besoin. Comme il s’agit d’un avión de fuselage large, le passager dispose de plus d’espace et de commodité à bord. Système de de divertissement gratuit pour chaque siège. Menus de qualité, avec des spécialités locales. Possibilité de facturer de façon gratuite 3 colis (23 Kg) plus un bagage à main (max. 10 Kg).

CLASSE BUSINESS Classe Business, dans laquelle prime le confort grâce à nos sièges confortables. Menus de qualité, sains et légers. Système de divertissement individuel à chaque siège. Le passager de Classe Business, a droit au transport de 4 colis (23 Kg) plus deux bagages à main (10 Kg). Facturation individuelle, accès de préférence vers la zone d’embarquement à travers le “Fast Track” et aux salles VIP, où l’on peut se reposer et utiliser les zones de travail habilitées pour nos clients.

PREMIÈRE CLASSE La Première Classe offre le standard le plus haut en question de qualité lors d’un vol, avec des sièges totalement inclinables et un délicieux menu accompagné par une sélection des meilleurs vins et liqueurs. A terre, accès aux salles VIP et à la zone d’embarquement à travers le Fast Track. Comme franchise, elle offre 5 colis de 23 Kg et trois bagages à main de 10 Kg. De même que pour les autres classes, les sièges offrent un système privé de divertissement avec les dernières versions cinématographiques. Les passagers de toute classe désirant emporter un équipage complémentaire peuvent bénéficier de ce service, au moment de la facturation, pour un supplément raisonnable par pièce complémentaire ou au poids.

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 95

CEIBA INTERCONTINENTAL Mapas

NUESTROS VUELOS

NUEVOS ACUERDOS

Ceiba Intercontinental es la línea aérea más importante de Guinea Ecuatorial. Cuenta con más kilómetros recorridos en los últimos cinco años que ninguna otra línea nacional. Opera vuelos entre Guinea Ecuatorial y nueve destinos internacionales, de ellos uno europeo y el resto africanos. Los vuelos de media y larga distancia, con tres clases de servicio a bordo, está a la altura de las mejores aerolíneas mundiales.

Ceiba Intercontinental acaba de firmar un acuerdo de Interlínea con el Grupo Iberia que aumentará potencialmente sus destinos en España y Europa en las próximas semanas.

NOS VOLS

NOUVEAUX ACCORDS

Ceiba Intercontinental, est la ligne aérienne la plus importante de la Guinée Equatoriale. Elle a plus de kilomètres parcourus dans les cinq dernières années que n’importe quelle autre ligne domestique. Elle opère des vols entre la Guinée Equatoriale et neuf destinations internationales, parmi lesquels l’un en Europe et le reste en Afrique. Les vols de moyen et long courriers, avec trois classes de service à bord, sont à la hauteur des meilleures compagnies mondiales.

Ceiba Intercontinental vient de signer un accord Interligne avec le Groupe Iberia qui augmentera de manière notoire ses destinées en Espagne et en Europe dans les prochaines semaines à venir.

Vuelos nacionales Malabo

Bata Mongomeyen

Corisco

Annobón

96 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

Más información en www.ceiba-fly.com

Madrid Lisboa Casablanca Las Palmas de Gran Canaria

Dakar

Accra

Lomé Cotonou

Abidján

Malabo

Douala Libreville

Sao Tomé Brazaville

Vuelos internacionales

Pointe Noire Luanda

Johannesburgo

Destinos actuales Próximos destinos

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 97

CUENTO viajero

Las rayas de las cebras Les rayures des zèbres

Leyenda Africana Légende africaine

H

ace mucho tiempo, las cebras no tenían las rayas blancas y negras que tienen hoy en día, sino que eran todas blancas. Cuando veían una cebra, algunos decían que se trataba de un cruce entre un caballo de color blanco y un burro, o quizás una mula. En aquel tiempo la gente todavía intentaba domesticar a los caballos salvajes para poder cabalgarlos y lucirlos delante de todo el mundo, pues eran muy bellos. Las cebras tenían otro nombre porque eran diferentes de los caballos y las mulas. Pero era muy difícil capturar y entrenar una cebra. Un día, una cebra que todavía era muy joven se perdió y acabó dentro un poblado. La gente empezó a mirarla y a cuchichear, pensando cómo podrían capturarla. La cebra se asustó y se dio cuenta de lo que le querían hacer. Empezó a correr mientras la gente entraba a casa a buscar una red para cazarla. Corrió y corrió, hasta que finalmente tuvo una idea. Encontró un bote de pintura negra y lo tumbó; la pintura se esparció en muchas rayas onduladas. La cebra se revolcó hasta que las rayas se le quedaron pintadas en el cuerpo, pensando que así quedaría fea y la gente no la querría capturar. La gente del pueblo la encontró y vio lo que había hecho. Como pensaban que ya no era bella con todas aquellas rayas negras sobre el pelaje, la soltaron. Pronto, todas las cebras empezaron a hacer lo mismo para que la gente no las molestara. Con el paso del tiempo, ya no les hizo falta hacerlo, pues empezaron a nacer de esta manera. Pero ahora las rayas las hacían bellas. ■

98 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

I

l y a longtemps, les zèbres n’avaient pas les rayures blanches et noires qu’ils ont de nos jours, sinon qu’ils étaient tous blancs. Quand on voyait un zèbre, certains disaient qu’il s’agissait d’un croisement entre un cheval de couleur blanche et d’un âne, ou peut-être d’une mule. A cette époque, les gens essayaient encore de dompter les chevaux sauvages pour pouvoir les chevaucher et les montrer devant tout le monde, car ils étaient très beaux. Les zèbres portaient un autre nom puisqu’ils étaient différents des chevaux et des mules. Mais c’était très difficile de capturer et d’entraîner un zèbre. Un jour, un zèbre qui était très jeune se perdit et termina dans un village. Les gens commencèrent à le regarder et à chuchoter, se demandant comment faire pour le capturer. Le zèbre s’effraya et se rendit compte de ce qu’ils voulaient faire. Il commença à courir pendant que les gens rentraient chez eux pour chercher un filet pour le chasser. Il courut et courut, jusqu’à ce que finalement il trouva une idée. Il prit une boîte de peinture noire et la renversa; la peinture se répartit avec beaucoup de rayures ondulées. Le zèbre se roula jusqu’à ce que les raies soient peintes sur son corps, en pensant qu’il serait ainsi laid et que les gens ne voudraient plus le capturer. Les gens du village le trouvèrent et virent ce qu’il avait fait. Comme ils pensaient qu’il n’était plus beau avec toutes ces rayures noires sur le pelage, ils le lâchèrent. Peu après, tous les zèbres commencèrent à faire la même chose pour que les gens ne les ennuient plus. Avec le temps, ils n’eurent plus besoin de le faire, car ils commencèrent à naître de cette manière. Et, depuis lors, les rayures les rendirent beaux. ■

MALABO Malabo II, Apdo 428 Swift code: CCEIGQGQ Tel.: +240 333 09 22 03 +240 333 09 29 10 Fax: +240 333 09 33 11 BATA Calle Patricio Lumumba Apdo. 157 Tel.: +240 333 08 25 05 Fax: +240 333 08 20 97 EBIBEYÍN Ave. General Obiang Nguema Apdo. 33 Tel.: +240 333 07 21 96 +240 333 07 21 98 Fax: +240 333 07 21 97 MONGOMO Calle Mongomo II Tel.: +240 333 07 00 12 +240 333 07 01 47 Fax: +240 333 07 00 11

www.cceibankge.com

CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014 | 99

El banco de todos MALABO

➢ Hassan II Apdo. 430, Malabo, G.E. +240 333 099 571 +240 333 099 576 [email protected] ➢ Agencia Sede c/ Naciones Unidas ➢ Semu +240 222 206 598 ➢ Aeropuerto Malabo Terminal - Salidas ➢ Banca Privada C/ Avda. Independencia [email protected]

LUBA C/ Maximiliano Jones Apdo. 430, Luba, G.E. +240 333 099572

BATA

➢ Inmueble Abayak Edificio Abayack C/ Juan Pablo II, s/n Bata, G.E. +240 333 081 979 ➢ Ngolo Bata, G.E. +240 333 081 979 ➢ Nkoha Ntoma Carretera Ngolo - Puerto

MONGOMO C/ Miami +240 666 695 837

EBEBIYIN +240 222 708 065

EVINAYONG Casco Urbano +240 666 695 884

AÑISOK Carretera Añiok – Oyala +240 666 697 539

QUEREMOS SER TU BANCO

www.bannge.com

100 | CEIBA MAGAZINE | AGOSTO 2014

+240 333 099 576

Bange responde: [email protected] - Información o sugerencia: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.