CATCH-22. Joseph Heller

Heller’s Catch 22 5 * No se dice de quién es la traducción que se revisa. Sólo conozco la de Francisco Elias y parece que es ésta la que se revisa d

11 downloads 875 Views 3MB Size

Recommend Stories


JOSEPH LISTER
ASEPSIA Y ANTISEPSIA ALBA RUTH COBO MD. HISTORIA. HIPOCRATES SIGLO XVI: (460--377 AC). (460 G. FRANCASTORO. AMBROSIO PARE. SIGLO XVII: AV LEEUWEN

ROSA ESOTÉRICA. Arnold Krumm - Heller. (Huiracocha)
ROSA ESOTÉRICA Arnold Krumm - Heller (Huiracocha) -------------------------------------------------------------------------------------------------In

Saint Joseph Catholic Church
Saint Joseph Catholic Church Iglesia Catolica De San Jose Welcome to Visitors & New Members You are welcome to worship with us at any time. If you ar

Saint Joseph Catholic Church
Saint Joseph Catholic Church Iglesia Catolica De San Jose Welcome to Visitors & New Members You are welcome to worship with us at any time. If you ar

Saint Joseph Catholic Church
Saint Joseph Catholic Church Iglesia Catolica De San Jose Welcome to Visitors & New Members You are welcome to worship with us at any time. If you are

Story Transcript

Heller’s Catch 22

5

* No se dice de quién es la traducción que se revisa. Sólo conozco la de Francisco Elias y parece que es ésta la que se revisa dada la 10 gran similitud; si así fuera, se subsanan un pequeño porcentaje de los innumerables errores de todo tipo que aún persisten.

tr. rev. por Flora Casas

CATCH-22

Catch 22

by

by

Joseph Heller

Joseph Heller

tr. revisada por Flora Casas*

1955, 1961

RBA Libros, Barcelona, 2005

15 The island of Pianosa lies in the Mediterranean Sea eight miles south of Elba. It is very small and obviously could not accommodate all of the actions described. Like the setting of this novel, 20 the characters, too, are fictitious.

X

TO MY MOTHER AND TO SHIRLEY,

25

Para mi madre, para Shirley y mis hijos, Erica y Ted

AND MY CHILDREN, ERICA AND TED

30

35

1

1

THE TEXAN

EL TEXANO

It was love at first sight.

Fue un flechazo.

The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.

En cuanto Yossarian vio al capellán se enamoró perdidamente de él.

Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice. The doctors were puzzled by the fact that it wasn’t quite jaundice. If it became jaundice they could treat it. 45 If it didn’t become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.

Yossarian estaba en el hospital porque le dolía el hígado, aunque no tenía ictericia. A los médicos les desconcertaba el hecho de que no manifestara los síntomas propios de la enfermedad. Si la dolencia acababa en ictericia, podrían ponerle un tratamiento. Si no acababa en ictericia y se l e p a s a b a , l e d a r í a n d e a l t a , pero aquella situación _ _ __________ ______ _______ ________ __ les tenía perplejos.

40

X

X

Each morning they came around, three brisk and serious men with e ff i c i e n t m o u t h s a n d i n e ff i c i e n t eyes, accompanied by brisk and serious Nurse Duckett, one of the 55 w a r d n u r s e s w h o d i d n ’ t l i k e Yossarian. They read the chart at the foot of the bed and asked impatiently about the pain. They seemed irritated when he told them it was exactly 60 t h e s a m e .

Iban a verlo todas las mañanas tres hombres serios y enérgicos, de labios que denotaban tanta eficacia como ineficacia sus ojos, acompañados por una de las enfermeras de la sala a las que no le caía bien Yossarian, la enfermera Duckett, igualmente seria y enérgica. Examinaban la gráfica que había a los pies de la cama y se interesaban, inquietos, por el dolor de hígado. Parecían enfadarse cuando Yossarian les respondía que seguía exactamente igual.

‘Still no movement?’ the full colonel demanded.

—¿No ha movido el vientre todavía? — preguntaba el coronel.

The doctors exchanged a look when he

Los médicos intercambiaban miradas cuan-

50

65

1

Heller’s Catch 22

shook his head.

tr. rev. por Flora Casas do Yossarian negaba con la cabeza.

‘Give him another pill.’

—Déle otra píldora.

5

Nurse Duckett made a note to give Yossarian another pill, and the four of them moved along to the next bed. None of the nurses liked Yossarian. actually, the pain in his liver had gone away, but Yossarian 10 didn’t say anything and the doctors never suspected. They just suspected that he had been moving his bowels and not telling anyone.

La enfermera tomaba nota de que había que darle otra píldora, y los cuatro se trasladaban juntos a la cama siguiente. A ninguna de las enfermeras le caía bien Yossarian. En realidad, se le había pasado el dolor de hígado, pero se guardó muy mucho de decirlo, y los [7] médicos no sospecharon nada. Eso sí, sospecharon que había movido las tripas y que no se lo había contado a nadie.

Yossarian had everything he wanted in the hospital. The food wasn’t too bad, and his meals were brought to him in bed. There were extra rations of fresh meat, and during the hot part of the afternoon he and the 20 others were served chilled fruit juice or chilled chocolate milk. Apart from the doctors and the nurses, no one ever disturbed him. For a little while in the morning he had to censor letters, but he was 25 free after that to spend the rest of each day lying around idly with a clear conscience. He was comfortable in the hospital, and it was easy to stay on because he always ran a temperature of 101. He was even more 30 comfortable than Dunbar, who had to keep falling down on his face in order to get his meals brought to him in bed.

Yossarian disponía de todo lo que necesitaba en el hospital. La comida no estaba mal, y encima se la llevaban a la cama. Le daban más carne de lo normal, y durante las horas más calurosas de la tarde les servían, a él y a los demás, zumos de fruta o batidos de chocolate bien fríos. Aparte de los médicos y las enfermeras, no le molestaba nadie. Por la mañana dedicaba un rato a la censura de cartas, pero después tenía libre el resto del día, que dedicaba a estar tumbado sin el menor remordimiento de conciencia. Se encontraba cómodo en el hospital, y no le resultaba difícil prolongar la estancia porque nunca le bajaba la fiebre de treinta y ocho. Disfrutaba de una situación más privilegiada que la de Dunbar, que tenía que tirarse al suelo de bruces cada dos por tres para que le llevaran la comida a la cama.

After he had made up his mind to spend

Una vez tomada la decisión de pasar el resto de la guerra en el hospital, Yossarian empezó a escribir cartas a todos sus conocidos para decirles que estaba hospitalizado, pero sin explicar el motivo. Un buen día se le ocurrió una idea mejor. Les contó a todos sus conocidos que iba a emprender una misión muy peligrosa. «Han pedido voluntarios. Es muy peligroso, pero alguien tiene que hacerlo. Te escribiré en cuanto regrese.» Desde entonces no había vuelto a escribir a nadie.

15

35 the rest of the war in the hospital, Yossarian

wrote letters to everyone he knew saying that he was in the hospital but never mentioning why. One day he had a better idea. To everyone he knew he wrote that he 40 was going on a very dangerous mission. ‘They asked for volunteers. It’s very dangerous, but someone has to do it. I’ll write you the instant I get back.’ And he had not written anyone since. 45

enlisted men soldados, tropa 50

55

60

65

All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. He reached a much higher plane of creativity the following day when he blacked out everything in the letters but a, an and the. That erected more dynamic intralinear tensions, he felt, and in just about every case left a message far more universal.

2

Los oficiales de la sala estaban obligados a censurar las cartas que escribían los soldados enfermos, ingresados en otros pabellones. Era una tarea muy monótona, y a Yossarian le decepcionó descubrir que la vida de los soldados era sólo ligeramente más interesante que la de los oficiales. Al primer día dejó de sentir curiosidad, y para ahuyentar el aburrimiento se inventó juegos. Un día declaró guerra a muerte a los modificadores, y eliminó cuantos adverbios y adjetivos aparecían en las cartas que caían en sus manos. Al día siguiente le declaró la guerra a los artículos. Un día después, su creatividad se elevó a un plano superior, al tachar el contenido completo de las cartas, excepto precisamente los artículos. Con este sistema experimentaba la sensación de establecer mayor dinamismo en las tensiones interlineales, y en casi todos los casos dejaba un mensaje mucho más

Heller’s Catch 22

*CID: Siglas que corresponden a Central Intelligence Department (Centro de Servicios Secretos de Información). (N. de la T.)

amorous adj. 1 showing, feeling, or inclined to sexual love. 2 of or relating to sexual love. Mujeriego, enamoradizo, apasionado, sensual, excitado. cariñoso es loving, gentle, tierno

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

tr. rev. por Flora Casas

Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched. One time he blacked out all but the salutation ‘Dear Mary’ from a 5 letter, and at the bottom he wrote, ‘I yearn for you tragically. R. O. Shipman, Chaplain, U.S. Army.’ R.O. Shipman was the group chaplain’s name.

global. No tardó en anular parte de los encabezamientos [8] y firmas, manteniendo íntegro el texto. En una ocasión tachó una carta completa a excepción del encabezamiento, «Querida Mary» y al final añadió: «Te echo de menos terriblemente. A. T. Tappman, capellán, ejército de Estados Unidos». A. T. Tappman era el capellán del grupo.

10

When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks of 15 his wrist as though he were God. Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer’s name. Most letters he didn’t read at all. On those he didn’t read at all he wrote his own name. On those he did 20 read he wrote, ‘Washington Irving.’ When that grew monotonous he wrote, ‘Irving Washington.’ Censoring the envelopes had serious repercussions, produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon 25 that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient. They all knew he was a C.I.D. man because he kept inquiring about an officer named Irving or Washington and because after his first day there he wouldn’t 30 censor letters. He found them too monotonous.

Cuando hubo agotado todas las posibilidades de las cartas, atacó los nombres y direcciones de los sobres, suprimiendo calles y números, destruyendo metrópolis enteras con descuidados movimientos de muñeca como si fuera Dios. La trampa 22 ordenaba que todas las cartas censuradas llevaran el nombre del oficial censor. Yossarian no leía la mayoría. En las que no leía firmaba con su nombre. En las que leía firmaba como «Washington Irving». Cuando empezó a aburrirse, adoptó el nombre de «Irving Washington». La censura de los sobres tuvo graves repercusiones y provocó una oleada de inquietud en ciertas esferas militares, muy etéreas, que enviaron a un agente del CID* al hospital fingiendo que estaba enfermo. Todos sabían que se trataba de un agente del CID porque no paraba de hacer preguntas sobre un oficial llamado Irving o Washington y porque desde el segundo día se negó a censurar cartas. Le parecían demasiado aburridas.

It was a good ward this time, one of the best he and Dunbar had ever enjoyed. 35 With them this time was the twenty-fouryear-old fighter-pilot captain with the sparse golden mustache who had been shot into the Adriatic Sea in midwinter and not even caught cold. Now the summer was 40 upon them, the captain had not been shot down, and he said he had the grippe. In the bed on Yossarian’s right, still lying amorously on his belly, was the startled X captain with malaria in his blood and a 45 mosquito bite on his ass. Across the aisle from Yossarian was Dunbar, and next to Dunbar was the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess. The captain was a good chess player, and the 50 games were always interesting. Yossarian had stopped playing chess with him because the games were so interesting they were foolish. Then there was the educated Texan from Texas who looked like someone 55 in Technicolor and felt, patriotically, that people of means - decent folk should be given more votes than drifters, whores, criminals, degenerates, atheists and indecent folk 60 - people without means.

Era una buena sala, una de las mejores que habían ocupado Yossarian y Dunbar. En aquella ocasión se encontraba con ellos el capitán de cazabombarderos de veinticuatro años y ralo bigote rubio que había sido derribado en el Adriático en lo más crudo del invierno sin coger ni un resfriado. Ahora que estaban en pleno verano y que no lo habían derribado, el capitán aseguraba que tenía gripe. En la cama situada a la derecha de Yossarian, cariñosamente tumbado sobre la tripa, continuaba el asustadizo capitán con malaria en la sangre y una picadura de mosquito en el culo. Al otro lado del pasillo, enfrente de Yossarian y junto a Dunbar, estaba el capitán de artillería con el que aquél había dejado de jugar al ajedrez. El capitán era buen jugador y las partidas siempre resultaban interesantes. Yossarian había dejado de jugar con él porque las partidas tenían tanto interés que resultaban estúpidas. También estaba allí el texano de Texas, [9] muy culto y con aspecto de personaje en tecnicolor, que defendía la patriótica idea de que a las personas con recursos económicos —a la gente como Dios manda— había que concederles más votos que a los vagabundos, las putas, los delincuentes, los ateos, los degenerados y demás personas de mal vivir, es decir, la gente sin recursos.

Yossarian was unspringing rhythms in the letters the day they brought the Texan in. It was another quiet, hot, untroubled day. 65 The heat pressed heavily on the roof, stifling

Yossarian estaba encadenando ritmos en las cartas el día que llevaron al texano, otro día tranquilo, caluroso, sosegado. El calor caía pesadamente sobre el tejado y

3

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

sound. Dunbar was lying motionless on his back again with his eyes staring up at the ceiling like a doll’s. He was working hard at increasing his life span. He did it by 5 cultivating boredom. Dunbar was working so hard at increasing his life span that Yossarian thought he was dead. They put the Texan in a bed in the middle of the ward, and it wasn’t long before he donated his 10 views.

sofocaba el ruido. Dunbar yacía inmóvil, boca arriba, con los ojos fijos en el techo, como los de una muñeca. Ponía todo su empeño en prolongar su vida, cultivando el aburrimiento. Era tal el empeño que ponía en prolongar su vida que Yossarian creyó que estaba muerto. Colocaron al texano en una cama, en el centro de la sala, y no tardó mucho en obsequiarles con sus opiniones.

Dunbar sat up like a shot. ‘That’s it,’ he cried excitedly. ‘There was something missing - all the time I knew there 15 was something missing - and now I know what it is.’ He banged his fist down into his palm. ‘No patriotism,’ he declared.

Dunbar se incorporó bruscamente. —¡Exacto! —exclamó atropelladamen t e — . S i e m p r e h e s a b i d o q u e f a l taba algo, y acabo de descubrirlo. Se golpeó la palma de la mano con el puño— . Lo que falta es patriotismo.

‘You’re right,’ Yossarian shouted back.

—¡Tienes razón! —gritó a su vez Yossarian— . Tienes pero que muchísima razón. Los perritos calientes, los Dodger de Brooklyn, la tarta de manzana casera: por eso luchamos todos. _____________________________________________ Pero ¿quién lucha por la gente como D i o s m a n d a ? No hay patriotismo, eso es lo que pasa. Y tampoco matriotismo.

20 ‘You’re right, you’re right, you’re right. The

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

hot dog, the Brooklyn Dodgers. Mom’s apple pie. That’s what everyone’s fighting for. But who’s fighting for the decent folk? Who’s fighting for more votes for the 25 decent folk? There’s no patriotism, that’s what it is. And no matriotism, either.’

X

The warrant officer on Yo s s a r i a n ’s l e f t w a s u n i m p r e s s e d . 30 ‘ W h o g i v e s a s h i t ? ’ h e a s k e d t i r e d l y, a n d t u r n e d o v e r o n h i s side to go to sleep.

El suboficial situado a la izquierda de Yossarian continuó impávido. —¿Y a quién demonios le importa todo eso? —dijo con voz cansina, y se puso de costado, con intención de dormir.

The Texan turned out to be goodno one could stand him.

El texano resultó ser generoso, bondadoso y amable. Al cabo de tres días nadie lo aguantaba.

He sent shudders of annoyance scampering up ticklish spines, and X everybody fled from him - everybody but the soldier in white, who had no choice. The soldier in white was encased from head to toe in plaster and gauze . He had two useless legs and two useless arms. He had been smuggled into the ward during the night, and the men had no idea he was among them until they awoke in the morning and saw the two strange legs hoisted from the hips, the two strange arms anchored up perpendicularly, all four limbs pinioned strangely in air by lead weights suspended darkly above him that never moved. Sewn into the bandages over the insides of both elbows were zippered lips through which he was fed clear fluid from a clear jar. A silent zinc pipe rose from the cement on his groin and was coupled to a slim rubber hose that carried waste from his kidneys and dripped it efficiently into a clear, stoppered jar on the floor. When the jar on the floor was full, the jar feeding his elbow was empty,

Un cosquilleante estremecimiento de hastío recorría la columna vertebral de los demás enfermos cada vez que él abría la boca, y todos lo rehuían, todos menos el soldado de blanco, que no tenía otra posibilidad. El soldado de blanco e s t a b a cubierto de pies a cabeza de yeso y gasa. Tenía dos piernas inútiles y dos brazos igualmente inútiles. Lo habían metido de rondón en la sala una noche, y los enfermos no se enteraron de que estaba entre ellos hasta que se despertaron a la mañana siguiente y vieron las extrañas piernas izadas desde [10] la altura de las caderas, los extraños brazos anclados en perpendicular, las cuatro extremidades extrañamente suspendidas en el aire gracias a los pesos de plomo que pendían, oscuros, sobre aquel ser que jamás se movía. Entre las vendas, en el hueco de ambos codos, se abrían unos labios de cremallera a través de los cuales le introducían un líquido transparente que salía de un recipiente también transparente. Del yeso de la entrepierna partía un silencioso tubo de zinc conectado a un delgado conducto de goma que recogía los residuos de sus riñones y los depositaba hábilmente en un frasco transparente con tapa que había en el suelo. Cuando el frasco del suelo estaba lleno, el que comunicaba con el brazo

35 natured, generous and likable. In three days

ticklish 1 (persona) que tiene cosquillas: I’m ticklish, tengo cosquillas 2 (problema) delicado, vidrioso, puntilloso, complicado

40

45

50

55

60

65

4

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

and the two were simply switched quickly so that the stuff could drip back into him. All they ever really saw of the soldier in white was a 5 frayed black hole over his mouth.

estaba vacío, y los dos se ponían en funcionamiento rápidamente para que el líquido volviera a entrar gota a gota en su cuerpo. Lo único que se veía del soldado de blanco era un agujero negro de bordes raídos encima de la boca.

The soldier in white had been filed next to the Texan, and the Texan sat sideways on his own bed and talked to him throughout 10 the morning, afternoon and evening in a pleasant, sympathetic drawl. The Texan never minded that he got no reply.

Al soldado de blanco lo habían instalado junto al texano, y éste, sentado de costado en su cama, le hablaba durante toda la mañana y toda la tarde, comprensivo, con su acento sureño. Al texano no le importaba el hecho de que nunca obtuviera respuesta.

Temperatures were taken twice a day in the ward. Early each morning and late each 15 afternoon Nurse Cramer entered with a jar full of thermometers and worked her way up one side of the ward and down the other, distributing a thermometer to each patient. 20 She managed the soldier in white by inserting a thermometer into the hole over his mouth and leaving it balanced there on the lower rim. When she returned to the man in the first bed, she took his thermometer 25 and recorded his temperature, and then moved on to the next bed and continued around the ward again. One afternoon when she had completed her first circuit of the ward and came a second time to the soldier 30 in white, she read his thermometer and discovered that he was dead.

En la sala les tomaban la temperatura dos veces al día. A primera hora de la mañana y bien entrado el mediodía llegaba la enfermera Cramer con un frasco lleno de termómetros y recorría la sala de uno a otro extremo distribuyéndolos entre los pacientes. Con el soldado de blanco solucionaba el asunto metiéndole el termómetro en el agujero que tenía encima de la boca y apoyándolo sobre el borde inferior. Después volvía con el enfermo de la primera cama, le quitaba el termómetro, anotaba la temperatura, se dirigía a la cama siguiente y continuaba su recorrido. Una tarde, cuando ya había terminado la primera ronda y volvió por segunda vez con el soldado de blanco, miró el termómetro y descubrió que estaba muerto.

‘Murderer,’ Dunbar said quietly.

—Asesino —dijo Dunbar quedamente.

The Texan looked up at him with an 35 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression uncertain grin. characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement ‘Killer,’ Yossarian said. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled What are you fellas talkin’ about?’ the 40 toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Son- Texan asked nervously. reír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. ‘You murdered him,’ said Dunbar. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) ‘You killed him,’ said Yossarian. 45 The Texan shrank back. ‘ Y o u f e l l a s a r e c r a z y. I d i d n ’ t even touch him.’

El texano lo miró s o n r i s a d e perplejidad.

con

—Criminal —añadió Yossarian. —¿Se puede saber de qué estáis hablando? —preguntó el texano, nervioso. —Tú lo has asesinado —respondió Dunbar. —Tú lo has matado —corroboró Yossarian. El texano se asustó. [11] —Estáis locos. Ni siquiera le he puesto la mano encima.

50

‘You murdered him,’ said Dunbar.

—Tú lo has asesinado —insistió Dunbar.

‘I heard you kill him,’ said Yossarian.

—He oído cómo lo matabas —dijo Yossarian.

‘You killed him because he was a nigger,’ Dunbar said.

—Lo has matado porque era negro —explicó Dunbar.

‘You fellas are crazy,’ the Texan cried. ‘They don’t allow niggers in here. They got 60 a special place for niggers.’

—¡Estáis locos! —exclamó el texano—. Aquí no permiten la entrada a los negros. Los llevan a una sala especial.

‘The sergeant smuggled him in,’ Dunbar said.

— E l s a rg e n t o l o c o l ó a q u í — d i j o Dunbar.

‘The Communist sergeant,’ said

—El sargento comunista —añadió

55

65

5

Heller’s Catch 22

Yossarian.

tr. rev. por Flora Casas Yossarian.

‘And you knew it.’

—Y tú lo sabías.

The warrant officer on Yossarian’s left was unimpressed by the entire incident of the soldier in white. The warrant officer was unimpressed by everything and never spoke at all unless it was to show irritation.

El suboficial que ocupaba la cama situada a la izquierda de la de Yossarian continuó impávido ante el incidente del soldado de blanco. Nada le impresionaba lo más mínimo y jamás hablaba salvo para expresar irritación.

The day before Yossarian met the chaplain, a stove exploded in the mess hall and set fire to one side of the kitchen. An intense heat flashed through the area. Even in Yossarian’s ward, almost three hundred feet away, they could hear the roar of the blaze and the sharp cracks of flaming timber. Smoke sped past the o r a n g e - t i n t e d w i n d o w s . I n a b o u t f ifteen minutes the crash trucks from the airfield arrived to fight the fire. For a frantic half hour it was touch and go. Then the firemen began to get the upper h a n d . S u d d e n l y t h e r e was the monotonous old drone of bombers returning from a mission, and the firemen had to roll up their hoses and speed back to the field in case one of the planes crashed and caught fire. The planes landed safely. As soon as the last one was down, the firemen wheeled their trucks around and raced back up the hill to resume their fight with the fire at the hospital. When they got there, the blaze was out. It had died of its own accord, expired completely without even an ember to be watered down, and there was nothing for the disappointed firemen to do but drink tepid coffee and hang around trying to screw the nurses.

El día antes de que Yossarian conociera al capellán hizo explosión una estufa del comedor y se incendió un extremo de la cocina. Aquella zona quedó invadida por un intenso calor. El fragor de las llamas y el crepitar de la madera incandescente llegaron a oídos de los hombres de la sala de Yossarian, situada a unos cien metros. El humo pasaba velozmente junto a las ventanas de cristales anaranjados. Al cabo de unos quince minutos aparecieron los ______ camiones que estaban en el aeródromo para combatir el incendio. Durante media hora de frenesí nadie sabía a ciencia cierta cómo acabaría aquello, pero después los bomberos empezaron a dominar la situación. De repente se oyó el monótono ronroneo de los bombarderos que regresaban de una misión, y los bomberos tuvieron que enrollar las mangueras y regresar a toda velocidad al aeródromo, por si algún avión se estrellaba y se incendiaba. Los aparatos aterrizaron sin problemas, y en cuanto hubo tomado tierra el último, los bomberos dieron media vuelta y remontaron rápidamente la pendiente para reanudar la lucha contra el incencio del hospital. Cuando llegaron allí, las llamas se habían extinguido. Se habían apagado espontáneamente, expirado por completo sin necesidad de mojar ni una viga, y a los decepcionados bomberos no les quedó otra cosa que hacer más que beber café tibio y tratar de tirarse a las enfermeras.

The chaplain arrived the day after the fire. Yossarian was busy expurgating all but romance words from the letters when the 45 chaplain sat down in a chair between the beds and asked him how he was feeling. He had placed himself a bit to one side, and the captain’s bars on the tab of his shirt collar were all the insignia Yossarian could 50 see. Yossarian had no idea who he was and just took it for granted that he was either another doctor or another madman.

El capellán llegó al día siguiente del incendio. Yossarian estaba expurgando cartas, en las que sólo conservaba las frases románticas, cuando el capellán se sentó en una silla entre las camas y le preguntó [12] qué tal se encontraba. Se había colocado de lado, y los únicos distintivos que podía ver Yossarian eran los galones de capitán en el cuello de la camisa. Yossarian no tenía ni idea de quién era y pensó que se trataría de un médico o de un loco más.

‘Oh, pretty good,’ he answered. ‘I’ve got

—Bastante bien —contestó—. Me duele un poco el hígado y al parecer no hago de vientre como es debido, pero tengo que reconocer que me encuentro bastante bien.

5

10

mess 5 a) a company of persons who take meals together, esp. in the armed forces. b) a place where such meals or recreation take place communally. c) a meal taken there.

15

crash de emergencia??? 20 [crash course]

25

30

35

40

55 a slight pain in my liver and I haven’t been

the most regular of fellows, I guess, but all in all I must admit that I feel pretty good.’ ‘That’s good,’ said the chaplain.

—Me alegro —dijo el capellán.

‘Yes,’ Yossarian said. ‘Yes, that is good.’

—Sí —replicó Yossarian—. Yo también.

60

‘I meant to come around sooner,’ the chaplain said, ‘but I really haven’t been 65 well.’

6

—Tenía intención de haber venido antes — explicó el capellán—, pero la verdad es que no me encontraba bien.

Heller’s Catch 22

‘That’s too bad,’ Yossarian said. ‘Just a head cold,’ the chaplain added 5 quickly.

‘I’ve got a fever of a hundred and one,’ Yossarian added just as quickly. 10

tr. rev. por Flora Casas

—Lo siento —dijo Yossarian. —Un simple resfriado —se apresuró a añadir el capellán. —Yo siempre tengo treinta y ocho de fiebre —añadió Yossarian con igual rapidez.

‘That’s too bad,’ said the chaplain.

—Lo siento —dijo el capellán.

‘Yes,’Yossarian agreed. ‘Yes, that is too bad.’

—Sí —convino Yossarian—. Yo también.

The chaplain fidgeted. ‘Is there a n y t h i n g I c a n d o f o r y o u ? ’ he asked 15 after a while.

El capellán se movió, inquieto. —¿Puedo hacer algo por usted? —preguntó al cabo de un rato.

‘No, no.’ Yossarian sighed. ‘The doctors are doing all that’s humanly 20 possible, I suppose.’

—No, no. —Yossarian suspiró—. Supongo que los médicos están haciendo todo lo humanamente posible.

‘No, no.’ The chaplain colored faintly. ‘I didn’t mean anything like that. I meant cigarettes... or books... 25 or... toys.’

—No, no. —El capellán se sonrojó levemente—. No me refiero a eso, sino si quiere que le traiga cigarrillos... o libros... o chucherías...

‘No, no,’ Yossarian said. ‘Thank you. I have everything I need, I suppose everything but good health.’

—No, no —respondió Yossarian—. Gracias. Supongo que tengo todo lo que necesito, todo menos salud.

30

35

‘That’s too bad.’

—Lo siento.

‘Yes,’Yossarian said. ‘Yes, that is too bad.’

—Sí —replicó Yossarian—. Yo también.

The chaplain stirred again. He looked from side to side a few times, then gazed up at the ceiling, then down at the floor. He drew a deep breath.

El capellán volvió a agitarse en la silla. Miró a uno y otro lado varias veces, dirigió la mirada hacia el techo y a continuación la clavó en el suelo. Aspiró una profunda bocanada de aire.

‘Lieutenant Nately sends his regards,’ he said.

—Recuerdos de parte del teniente Nately —dijo.

Yossarian was sorry to hear they

Yossarian lamentó que tuvieran un amigo común. Después de todo, parecía que existía una base sobre la que cimentar la conversación. —Conoce al teniente Nately? —preguntó pesaroso.

40

45 had a mutual friend. It seemed there

was a basis to their conversation after all. ‘You know Lieutenant Nately?’ he asked regretfully. 50

‘Yes, I know Lieutenant Nately quite well.’

—Sí, bastante bien.

‘He’s a bit loony, isn’t he?’

—Está un poco chiflado, ¿no? [13]

The chaplain’s smile was embarrassed. ‘I’m afraid I couldn’t say. I don’t think I 55 know him that well.’

goofy stupid, silly

El capellán sonrió, apurado. —No podría decirlo. Creo que no lo conozco tan bien como todo eso.

‘You can take my word for it,’ Yossarian said. ‘He’s as goofy as they come.’

—Se l o a s e g u r o . como una cabra.

The chaplain weighed the next silence heavily and then shattered it with an abrupt question. ‘You are Captain Yossarian, aren’t you?’

Se hizo un silencio opresivo que el capellán rompió con una pregunta inesperada. — U s t e d e s e l c a p i t á n Yo s s a r i a n , ¿verdad?

Está

60

65

7

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Nately had a bad start. He came from a good family.’

—Nately no ha empezado bien en la vida. Es de buena familia.

‘Please excuse me,’ the chaplain persisted error. Are you Captain Yossarian?’

—Perdone —insistió tímidamente el capellán—, pero a lo mejor estoy cometiendo un grave error. ¿Es usted el capitán Yossarian?

‘Yes,’ Captain Yossarian confessed. ‘I am Captain Yossarian.’

—Sí —admitió el capitán Yossarian—. Soy el capitán Yossarian.

5 timorously. ‘I may be committing a very grave

10

‘Of the 256th Squadron?’ ‘Of the fighting 256th Squadron,’ Yossarian replied. ‘I didn’t know there were 15 any other Captain Yossarians. As far as I know, I’m the only Captain Yossarian I know, but that’s only as far as I know.’ ‘I see,’ the chaplain said unhappily.

—¿Del escuadrón 256? —Del escuadrón de combate 256 —contestó Yossarian—. No sabía que hubiera más capitanes con ese apellido. Que yo sepa, yo soy el único capitán Yossarian que conozco. Que yo sepa, claro. —Ya —dijo el capellán con tristeza.

20

‘ T h a t ’s t w o t o t h e f i g h t i n g e i g h t h p o w e r, ’ Yo s s a r i a n p o i n t e d out, ‘if you’re thinking of writing a symbolic poem about our 25 s q u a d r o n . ’

—Es lo mismo que dos elevado a la octava potencia de combate —añadió Yossarian— . Se lo digo por si acaso está pensando en escribir un poema simbólico sobre nuestro escuadrón.

‘No,’ mumbled the chaplain. ‘I’m not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.’

—No —musitó el capellán—. No estoy pensando en escribir un poema simbólico sobre su escuadrón.

Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain’s collar. He was thoroughly astonished, for he had never really talked 35 with a chaplain before.

Yossarian se enderezó bruscamente cuando advirtió la minúscula cruz de plata que llevaba el capellán en el otro pico del cuello de la camisa. Se quedó estupefacto, porque nunca había hablado con un capellán.

30

‘You’re a chaplain,’ he exclaimed —¡Es usted capellán! —exclamó ecstatically. ‘I didn’t know you were a e x t a s i a d o ._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ X _ _ _ _ _ ___ chaplain.’ 40

‘Why, yes,’ the chaplain answered. ‘Didn’t you know I was a chaplain?’

—Pues sí —replicó el capellán—. ¿No lo sabía?

‘Why, no. I didn’t know you were a

—Pues no. No lo sabía. —Yossarian se le quedó mirando fascinado, con una amplia sonrisa—. Es que nunca había visto a un capellán.

45 chaplain.’ Yossarian stared at him with a big,

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression fascinated grin. ‘I’ve never really seen a characterized by turning up the corners of the mouth; chaplain before.’ usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. The chaplain flushed again and 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled 50 gazed down at his hands. He was a slight toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonman of about thirty-two with tan hair reír abiertamente: the little boy grinned from ear to and brown diffident eyes. His face was ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. narrow and rather pale. An innocent nest Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) of ancient pimple pricks lay in the 55 basin of each cheek. Yossarian wanted

to help him.

El capellán volvió a ponerse colorado y clavó los ojos en sus manos. Era un hombre delgado de unos treinta y dos años, con el pelo castaño y medrosos ojos pardos. Tenía una cara alargada y bastante pálida. Un inocente racimo de antiguas marcas de espinillas asomaba en la concavidad de ambas mejillas. Yossarian deseaba ayudarlo.

‘Can I do anything at all to help you?’ the chaplain asked.

—Puedo hacer algo para ayudarlo? —preguntó el capellán.

Yossarian shook his head, still grinning. ‘No, I’m sorry. I have everything I need and I’m quite comfortable. In fact, I’m not even sick.’

Yossarian negó con la cabeza, aún sonriendo. —No, lo siento. Tengo todo cuanto necesito y estoy muy cómodo. Es más, ni siquiera estoy enfermo.

60

65

8

Heller’s Catch 22

‘That’s good.’ As soon as the chaplain said the words, he was sorry and shoved his knuckles into his mouth with a giggle of alarm, but Yossarian remained silent and 5 disappointed him. ‘There are other men in the group I must visit,’ he apologized finally. ‘I’ll come to see you again, probably tomorrow.’ 10

‘Please do that,’ Yossarian said.

tr. rev. por Flora Casas —Me alegro. —En cuanto el capellán hubo pronunciado estas palabras se arrepintió y apretó los nudillos contra la boca con una risita de preocupación, pero como Yossarian guardó silencio, se sintió decepcionado—. Tengo que ver a otros hombres del grupo —se disculpó— . Vendré por aquí otra vez, probablemente mañana. —Sí, por favor —dijo Yossarian.

‘I’ll come only if you want me to,’ the chaplain said, lowering his head shyly. ‘I’ve noticed that I make many of the men 15 uncomfortable.’

—Vendré sólo si usted quiere —dijo el capellán bajando la cabeza avergonzado—. He notado que muchos hombres se sienten incómodos conmigo.

Yossarian glowed with affection. ‘I want you to,’ he said. ‘You won’t make me uncomfortable.’

Yossarian desbordaba de cariño. —Quiero que venga —insistió—. Yo no me sentiré incómodo con usted.

The chaplain beamed gratefully and then peered down at a slip of paper he had been concealing in his hand all the while. He counted along the beds in the ward, 25 moving his lips, and then centered his attention dubiously on Dunbar.

El rostro del capellán resplandecía de gratitud, y miró discretamente un trozo de papel que llevaba oculto en la mano. Contó las camas de la sala, moviendo los labios, y después se fijó, d u bitativo, en la de Dunbar.

‘May I inquire,’ he whispered softly, ‘if that is Lieutenant Dunbar?’

—¿Podría preguntarle si aquél es el teniente Dunbar? —susurró.

‘Yes,’ Yossarian answered loudly, ‘that is Lieutenant Dunbar.’

—Sí —contestó Yossarian en voz alta—. Es el teniente Dunbar.

‘Thank you,’ the chaplain whispered. ‘Thank you very much. I must visit with 35 him. I must visit with every member of the group who is in the hospital.’

—Gracias —musitó el capellán—. Muchas gracias. Tengo que ir a verlo. Tengo que ver a todos los miembros del grupo que están en el hospital.

‘Even those in other wards?’ Yossarian

—¿Incluso a los de las otras salas? —preguntó Yossarian.

20

30

40 asked.

‘Even those in other wards.’ ‘Be careful in those other wards, Father,’

—Sí, incluso a los de las otras salas.

mental cases. They’re filled with lunatics.’

—Pues tenga cuidado, padre —le previno Yossarian—. Ahí es donde están ingresados los enfermos mentales.

‘It isn’t necessary to call me Father,’ the chaplain explained. ‘I’m an Anabaptist.’

—No tiene que llamarme padre —le aclaró el capellán—. Soy anabaptista.

‘I’m dead serious about those other wards,’ Yossarian continued grimly. ‘M.P.s X won’t protect you, because they’re craziest of all. I’d go with you myself, but I’m scared 55 stiff: Insanity is contagious. This is the only sane ward in the whole hospital. Everybody is crazy but us. This is probably the only sane ward in the whole world, for that X matter.’

—Se lo digo muy en serio —insist i ó __________ Yossarian—. La policía militar no va a protegerlo, porque ellos son los que están más locos. Yo lo acompañaría, pero me da un miedo espantoso. La locura es contagiosa. Ésta es la única sala normal del hospital. Todos menos nosotros están chiflados. _______ ____ _ _ _ ________ _____________ _______ __ _ _ _ _ _ _ ___

45 Yossarian warned. ‘That’s where they keep the

50

60

The chaplain rose quickly and edged away from Yossarian’s bed, and then nodded with a conciliating smile and promised to conduct himself with appropriate caution. 65 ‘And now I must visit with Lieutenant

9

El capellán se levantó rápidamente y se alejó de la cama; después asintió con una sonrisa conciliadora y le prometió mantener una actitud cautelosa. [15] —Ahora tengo que ver al teniente Dunbar

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Dunbar,’ he said. Still he lingered, r e m o r s e f u l l y. ‘ H o w i s L i e u t e n a n t Dunbar?’ he asked at last.

—dijo. Pero no acababa de marcharse y añadió, con cierto remordimiento—: ¿Qué tal? ¿Qué me dice de él?

5

‘As good as they go,’ Yossarian assured him. ‘A true prince. One of the finest, least dedicated men in the whole world.’

—Es de lo mejorcito que hay por aquí — le aseguró Yossarian—. Un verdadero señor. Es uno de los hombres menos trabajadores que he conocido.

10

‘I didn’t mean that,’ the chaplain answered, whispering again. ‘Is he very sick?’

—No me refería a eso —replicó el capellán en un susurro—,sino a si está muy enfermo.

‘No, he isn’t very sick. In fact, he isn’t

—No, no mucho. Más bien no está enfermo en absoluto.

15 sick at all.’

‘ T h a t ’s g o o d . ’ T h e c h a p l a i n s i g h e d w i t h relief. 20

—Me alegro. El capellán suspiró aliviado.

‘Yes,’ Yossarian said. ‘Yes, that is good.’

—Sí —convino Yossarian—. Yo también.

‘A chaplain,’ Dunbar said when the chaplain had visited him and gone. ‘Did you see that? A chaplain.’

—Un capellán —dijo Dunbar cuando se marchó el capellán—. ¿Lo habéis visto? Un capellán.

‘Wasn’t he sweet?’ said Yossarian. ‘Maybe they should give him three votes.’

—¿No es un cielo? —preguntó Yossarian— . Quizá deberían concederle tres votos.

25

‘Who’s they?’ Dunbar demanded 30 suspiciously.

—¿Quiénes? —preguntó Dunbar, receloso.

In a bed in the small private section at the end of the ward, always working ceaselessly behind the green plyboard partition, was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman with curly ash-blond hair who was not a nurse and not a Wac and not a Red Cross girl but who nevertheless appeared faithfully at the hospital in Pianosa each afternoon wearing pretty pastel summer dresses that were very smart and white leather pumps with heels half high at the base of nylon seams that were inevitably straight. The colonel was in Communications, and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed. The colonel was gorgeous. He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. His face was the color of clouded silver. He coughed quietly, gingerly, and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic.

Instalado en una cama de la pequeña sección privada al final de la sala, trabajando sin cesar tras el tabique verde de madera chapada, se encontraba el ampuloso coronel cuarentón a quien iba a ver todos los días una mujer amable, de expresión dulce, con el pelo rizado, rubio ceniza, que no era ni enfermera ni auxiliar femenino del ejército ni una chica de la Cruz Roja, y que, no obstante, se presentaba puntualmente todas las tardes en el hospital de Pianosa vestida con bonitos trajes veraniegos en tonos pastel, muy elegantes, y zapatos de cuero blanco de medio tacón hasta los que bajaban las costuras de las medias de nailon, siempre impecablemente derechas. El coronel estaba en comunicaciones y se pasaba los días y las noches transmitiendo viscosos mensajes del interior de su cuerpo a cuadrados ___ de gasa que cerraba meticulosamente y entregaba a un cubo blanco con tapa que había en la mesilla, junto a la cama. El coronel era una auténtica monada. Tenía la boca cavernosa, mejillas igualmente cavernosas y unos ojos tristes y hundidos, como enmohecidos. Su rostro había adquirido un tinte de plata oscurecida. Tosía queda, cautelosamente, y se daba golpecitos con las gasas en los labios con un gesto de asco que se había convertido en algo automático. [16]

The colonel dwelt in a vortex of specialists who were still specializing in trying to determine what was troubling him. They hurled lights in his eyes to see if he 65 could see, rammed needles into nerves to

El coronel vivía en medio de un torbellino de especialistas cuya especialidad consistía en averiguar la naturaleza de su dolencia. Le aplicaban rayos de luz en los ojos para comprobar si veía, le clavaban agujas en los nervios para

35

40

45

50

55

60

10

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

hear if he could feel. There was a urologist for his urine, a lymphologist for his lymph, an endocrinologist for his endocrines, a psychologist for his psyche, a dermatologist 5 for his derma; there was a pathologist for his pathos, a cystologist for his cysts, and a bald and pedantic cetologist from the zoology department at Harvard who had been shanghaied ruthlessly into the Medical 10 Corps by a faulty anode in an I.B.M. machine and spent his sessions with the dying colonel trying to discuss Moby Dick with him.

saber si sentía algo. Tenía a su disposición un alergólogo para la alergia, un linfólogo para la linfa, un reumatólogo para el reuma, un psiquiatra para la psique, un dermatólogo para la Berma y, por si fuera poco, un neurólogo para sus neuras, un traumatólogo para sus traumas y un cetólogo calvo y pedante del departamento de zoología de la Universidad de Harvard a quien un ánodo defectuoso de una IBM había desterrado cruelmente a los servicios sanitarios y que dedicaba sus visitas a intentar discutir sobre Moby Dick con el coronel moribundo.

The colonel had really been investigated. There was not an organ of his body that had not been drugged and derogated , dusted and dredged, fingered and photographed, 20 removed, plundered and r e p l a c e d . N e a t , slender and erect, the woman touched him often as she sat by his bedside and was the epitome of stately sorrow each time she smiled. The colonel was tall, 25 thin and stooped. When he rose to walk, he bent forward even more, making a deep cavity of his body, and placed his feet down very carefully, moving ahead by inches from the knees 30 down. There were violet pools under his eyes. The woman spoke softly, softer than the colonel coughed, and none of the men in the ward ever heard her voice.

Lo cierto es que habían investigado la enfermedad del coronel muy a fondo. No había un solo órgano de su cuerpo que no hubieran medicado y atacado , que no hubieran dragado y limpiado, manipulado y radiografiado, suprimido y sustituido. Pulcra, esbelta y erguida, la mujer lo acariciaba con frecuencia mientras estaba sentada junto a su cama, epítome majestuoso del dolor cada vez que sonreía. El coronel era alto, delgado y cargado de espaldas. Cuando se levantaba y echaba a andar, se encorvaba aún más, formando con el cuerpo una profunda cavidad, y movía los pies con sumo cuidado, avanzando centímetro a centímetro desde las rodillas para abajo. Tenía bolsas de color violeta debajo de los ojos. La mujer hablaba con suavidad, en un tono mucho más suave que las toses del coronel, y ninguno de los pacientes oyó jamás su voz.

15

35

In less than ten days the Texan cleared the ward. The artillery captain broke first, and after that the exodus started. Dunbar, Yossarian and the fighter captain all bolted 40 the same morning. Dunbar stopped having dizzy spells, and the fighter captain blew his nose. Yossarian told the doctors that the pain in his liver had gone away. It was as easy as that. Even the warrant officer 45 fled. In less than ten days, the Texan drove everybody in the ward back to duty everybody but the C.I.D. man, who had caught cold from the fighter captain and come down with pneumonia.

En menos de diez días el texano vació la sala. El primero en largarse fue el capitán de artillería, y después comenzó el éxodo. Dunbar, Yossarian y el capitán de cazabombarderos se marcharon la misma mañana. Dunbar dejó de sufrir mareos, y el capitán de cazabombarderos logró sonarse la nariz. Yossarian les dijo a los médicos que se le había quitado el dolor de hígado. Así de sencillo. Huyó incluso el suboficial. En menos de diez días, el texano obligó a todos a volver a sus puestos; a todos menos al a g e n t e del CID, a quien el capitán de cazabombarderos le había contagiado el resfriado, que degeneró en neumonía. [17]

50

55

2

2

CLEVINGER

CLEVINGER

In a way the C.I.D. man was pretty lucky, because outside the hospital the war was still going on. Men went mad and were rewarded with medals. All over the world, boys on every side of the bomb line were 65 laying down their lives for what they had 60

11

En cierto modo, el agente del CID tuvo suerte, porque fuera del hospital continuaba la guerra. Los hombres se volvían locos y en recompensa les concedían medallas. En el mundo entero, a uno y otro lado de la línea de fuego, los chicos entregaban sus vidas por algo

Heller’s Catch 22 lump 1 1 a compact shapeless or unshapely mass. 2 sl. a quantity or heap. 3 a tumour, swelling, or bruise. 4 a heavy, dull, or ungainly person. 5 (prec. by the) Brit. casual workers in the building and other trades. 1 tr. (usu. foll. by together, with, in with, under, etc.) mass together or group indiscriminately. 2 tr. carry or throw carelessly (lumping crates round the yard). 3 intr. become lumpy. 4 intr. (usu. foll. by along) proceed heavily or awkwardly. 5 intr. (usu. foll. by down ) sit down heavily. in the lump taking things as a whole; in a general manner. lump in the throat a feeling of pressure there, caused by emotion. lump sugar sugar shaped into lumps or cubes. lump sum 1 a sum covering a number of items. 2 money paid down at once (opp. instalment). lump 2 v.tr. colloq. endure or suffer (a situation) ungraciously. like it or lump it put up with something whether one likes it or not. lumpy 1 having lumps; not smooth and even in texture; «lumpy gravy» 2 chunky, like or containing small stick lumps; «the dumplings were chunky pieces of uncooked dough» bulto, grumo, trozo. Figurado : torpe prosa, incómodo uniforme, fea expresión, lumpish, lumpen, unthinking, mentally sluggish, pesado, torpe, estúpido

been told was their country, and no one seemed to mind, least of all the boys who were laying down their young lives. There was no end in sight. The only end 5 in sight was Yossarian’s own, and he might have remained in the hospital until doomsday had it not been for that patriotic Texan with his infundibuliform jowls and his lumpy, rumpleheaded, indestructible 10 smile cracked forever across the front of his face like the brim of a black ten-gallon hat. The Texan wanted everybody in the ward to be happy but Yossarian and Dunbar. He was really very sick.

tr. rev. por Flora Casas

X

que, según les habían contado, era su patria. A nadie parecía importarle, y menos que a nadie a los chicos que entregaban sus jóvenes vidas. No se vislumbraba el final. El único final que se vislumbraba era el del propio Yossarian, que se habría quedado en el hospital hasta el día del juicio de no haber sido por aquel patriótico texano de mandíbula infundibuliforme y sonrisa empalagosa, irritante, que se abría indestructible en su rostro como el borde de un sombrero negro de vaquero. El texano deseaba que todos los ocupantes de la sala estuvieran contentos, salvo Yossarian y Dunbar. Lo cierto es que estaba muy enfermo.

15

But Yossarian couldn’t be happy, even though the Texan didn’t want him to be, because outside the hospital there was still nothing funny going on. The only thing going 20 on was a war, and no one seemed to notice but Yossarian and Dunbar. And when Yossarian tried to remind people, they drew away from him and thought he was crazy. Even Clevinger, who should have known better but didn’t, had 25 told him he was crazy the last time they had seen each other, which was just before Yossarian had fled into the hospital.

Pero Yossarian no podía estar contento, ni aunque el tejano no lo quisiera, porque fuera del hospital seguía sin suceder nada divertido. Lo único que pasaba era que la guerra continuaba, y nadie parecía darse cuenta a excepción de Yossarian y Dunbar. Y cuando Yossarian trataba de recordárselo a los demás, todos se apartaban de él pensando que estaba loco. Incluso Clevinger, que debería haber sido más sensato, le dijo que estaba loco la última vez que se vieron, antes de que Yossarian se refugiara en el hospital.

Clevinger had stared at him with clawing the table with both hands, had shouted, ‘You’re crazy!’

Clevinger se le quedó mirando con ira e indignación de apoplético, sujetando la mesa con fuerza, y le gritó: —¡Estás loco! [18]

‘ C l e v i n g e r, w h a t d o y o u w a n t people?’ Dunbar had replied wearily above the noises of the officers’ club.

—Clevinger, ¿qué esperas tú de la gente? —replicó Dunbar en tono cansino, alzando la voz para hacerse oír entre los ruidos del salón de oficiales.

30 apoplectic rage and indignation and,

35 f r o m

‘I’m not joking,’ Clevinger persisted.

—No lo digo en broma —insistió Clevinger.

40

‘They’re trying to kill me,’ Yossarian told him calmly.

—Están intentando matarme —le explicó Yossarian con tranquilidad.

‘No one’s trying to kill you,’ Clevinger

—¡Nadie está intentando matarte! —vociferó Clevinger.

45 cried.

50

‘Then why are they shooting at me?’ Yossarian asked.

—Entonces, ¿por qué me disparan? —preguntó Yossarian.

‘They’re shooting at everyone,’ Clevinger answered. ‘They’re trying to kill everyone.’

—Disparan contra todo el mundo. _____ _____ __________ Quieren matar a todo el mundo.

‘And what difference does that make?’

X

—¿Y eso qué tiene que ver?

55

Clevinger was already on the w a y, h a l f o u t o f h i s c h a i r w i t h emotion, his eyes moist and his lips quivering and pale. As always occurred 60 when he quarreled over principles in which he believed passionately, he would end up gasping furiously for air and blinking back bitter tears of conviction. There were many principles in which Clevinger believed 65 passionately. He was crazy.

12

Clevinger estaba a punto de perder los estribos, emocionado, con medio cuerpo fuera de la silla, los ojos húmedos y los labios pálidos y temblorosos. Como le ocurría siempre que se peleaba por alguna cuestión de principios en la que creía apasionadamente, acabaría jadeante, parpadeando para contener las amargas lágrimas de la convicción. Eran muchos los principios en los que Clevinger creía apasionadamente. Estaba loco.

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Who’s they?’ he wanted to know. ‘Who, specifically, do you think is trying to murder you?’

—Además, ¿a quién te refieres? ¿Quiénes son en concreto los que crees que están intentando matarte?

‘Every one of them,’ Yossarian told him.

—Todos ellos —contestó Yossarian. Quiénes?

‘Every one of whom?’

—¿Tú quiénes crees?

5

10

‘Every one of whom do you think?’

X

________________________

‘I haven’t any idea.’

—No tengo ni idea.

‘Then how do you know they aren’t?’

—Entonces, ¿cómo sabes que no es verdad?

15

‘Because...’ Clevinger sputtered, and turned speechless with frustration.

—Porque... —balbuceó Clevinger, y se calló, incapaz de continuar, frustrado.

Clevinger really thought he was right,

Clevinger estaba convencido de que tenía razón, pero Yossarian podía demostrar su argumento, porque una serie de desconocidos le disparaba con cañones cada vez que volaba en su avión para lanzarles bombas, y no tenía ninguna gracia. Y si aquello no tenía ninguna gracia, había muchas otras cosas que le hacían menos gracia todavía. Por ejemplo, vivir como un gitano en una tienda de campaña, en Pianosa, entre unas montañas enormes por detrás y un plácido mar azul por delante que podía tragarse a cualquiera que sufriera un calambre en un abrir y cerrar de ojos y transportarlo hasta la orilla tres días después, con todos los gastos cubiertos, hinchado, [19] azul y pútrido, con el agua saliendo a chorros por las frías fosas nasales.

20 but Yossarian had proof, because

strangers he didn’t know shot at him with cannons every time he flew up into the air to drop bombs on them, and it wasn’t funny at all. And if that wasn’t funny, there 25 were lots of things that weren’t even funnier. There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person 30 with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later, all charges paid, bloated, blue and putrescent, water draining out through both cold nostrils. 35

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)

The tent he lived in stood right smack up against the wall of the shallow, dullcolored forest separating his own squadron from Dunbar’s. Immediately alongside was 40 the abandoned railroad ditch that carried the pipe that carried the aviation gasoline down to the fuel trucks at the airfield. Thanks to Orr, his roommate, it was the most luxurious tent in the squadron. Each time Yossarian 45 returned from one of his holidays in the hospital or rest leaves in Rome, he was surprised by some new comfort Orr had installed in his absence - running water, wood-burning fireplace, cement floor. 50 Yossarian had chosen the site, and he and Orr had raised the tent together. Orr, who was a grinning pygmy with pilot’s wings and thick, wavy brown hair parted in the middle, furnished all the knowledge, while 55 Yossarian, who was taller, stronger, broader and faster, did most of the work. Just the two of them lived there, although the tent was big enough for six. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow 60 a breeze that never blew to flush away the air baking inside.

La tienda en la que vivía lindaba con la barrera de la arboleda descolorida y apaisada que separaba su escuadrón del de Dunbar. Junto a ella discurría el foso de las vías de ferrocarril abandonadas por el que se deslizaba la tubería que llevaba la gasolina hasta los camiones cisterna del campo de aviación. Gracias a Orr, su compañero, era la tienda más lujosa del escuadrón. Cada vez que Yossarian volvía de unas vacaciones en el hospital o de un permiso en Roma, recibía la sorpresa de una nueva comodidad que Orr había instalado durante su ausencia: agua corriente, una chimenea de leña, suelo de cemento. Yossarian había elegido el emplazamiento, y después Orr y él levantaron la tienda juntos. Orr, un pigmeo sonriente con alas de piloto y abundante pelo castaño y ondulado con raya en medio, proporcionaba los conocimientos teóricos, mientras que Yossarian, más alto, más fuerte y más rápido, se encargaba de llevarlos a la práctica. En la tienda sólo vivían ellos dos, a pesar de que tenía capacidad para seis personas. Cuando llegó el verano, Orr enrolló los laterales para que la inexistente brisa arrastrara el aire viciado del interior.

Immediately next door to Yossarian was Havermeyer, who liked peanut 65 brittle and lived all by himself in the two-

Al lado de Yossarian vivía Havermeyer, al que le gustaban los cacahuetes tostados y ocupaba una tienda de dos plazas en la que todas

13

Heller’s Catch 22

man tent in which he shot tiny field mice every night with huge bullets from the .45 he had stolen from the dead man in Yossarian’s tent. On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger, who had still not returned when Yossarian came out of the hospital. McWatt shared his tent now with Nately, who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her w o r k and bored with him too. McWatt was crazy. He was a pilot and flew his plane as low as he dared over Yossarian’s tent as often as he could, just to see how much he could frighten him, and loved to go buzzing with a wild, close roar over the wooden raft floating on empty oil drums out past the sand bar at the immaculate white beach where the men went swimming naked. Sharing a tent with a man who was crazy wasn’t easy, but Nately didn’t care. He was crazy, too, and had gone every free day to work on the officers’ club that Yossarian had not helped build.

las noches disparaba contra los minúsculos ratones de campo con las enormes balas del revólver del 45 que le había robado al muerto de la tienda de Yossarian. Junto a la de Havermeyer se encontraba la tienda que McWatt ya no compartía con Clevinger, que aún no había regresado cuando Yossarian salió del hospital. La compartía con Nately, que había ido a Roma a cortejar a la aletargada puta que estaba harta de su profesión y de él y de la que se había enamorado perdidamente. McWatt estaba loco. Era piloto y siempre que podía volaba sobre la tienda de Yossarian lo más bajo que se atrevía, para comprobar hasta qué punto lo asustaba. Además, le encantaba pasar en vuelo rasante, con un terrible rugido, sobre la balsa de madera que flotaba sobre bidones de gasolina vacíos situada junto al banco de arena de la playa inmaculadamente blanca a la que los soldados iban a nadar desnudos. Compartir tienda con un loco no resultaba fácil, pero a Nately le daba igual. [20] Él también estaba loco, y todos sus días libres había ido a trabajar en el club de oficiales que Yossarian no había ayudado a construir.

Actually, there were many officers’ clubs that Yossarian had not helped build, but he was proudest of the one on 30 Pianosa. It was a sturdy and complex monument to his powers of determination. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the 35 l a r g e , f i n e , r a m b l i n g , s h i n g l e d b u i l d i n g . I t w a s t r u l y a s p lendidX structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the 40 work that had gone into it was his.

En realidad, existían muchos clubes de oficiales que Yossarian no había ayudado a construir, pero se sentía especialmente orgulloso del de Pianosa. Constituía un sólido y complejo homenaje a su capacidad de decisión. Yossarian no fue allí a echar una mano hasta que estuvo acabado; después acudió con frecuencia, tal era su satisfacción por aquel edificio grande, bonito, irregular, con pavimento de guijarros. Era realmente una construcción magnífica, y a Yossarian le invadía una enorme sensación de plenitud cada vez que lo miraba y pensaba que él no había contribuido en lo más mínimo a su realización.

There were four of them seated together at a table in the officers’ club the last time he and Clevinger had called each other crazy. They 45 were seated in back near the crap table on which Appleby always managed to win. Appleby was as good at shooting crap as he was at playing ping-pong, and he was as good at playing ping-pong as he was at everything 50 else. Everything Appleby did, he did well. Appleby was a fair-haired boy from Iowa who believed in God, Motherhood and the American Way of Life, without ever thinking about any of them, and everybody who knew 55 him liked him.

Había cuatro hombres sentados junt o s _______________ l a ú l t i m a vez que Clevinger y él se llamaron loco mutuamente en el club de oficiales. Estaban al lado de la mesa de los dados en la que Appleby siempre ganaba. Appleby era tan bueno con los dados c o m o j u g a n d o a l p i m p ó n __________ _______ __________ _______ y a todo lo d e m á s . To d o l o q u e h a c í a l e s a l í a bien. Era un chico rubio de Iowa que creía en Dios, la Maternidad y el M o d o d e Vi d a A m e r i c a n o , s i n p a r a r s e j a m ás a pensar en ello, y caía bien a cuantos lo conocían.

5

10

15

20

25

rambling con recovecos

tr. rev. por Flora Casas

X

X

‘I hate that son of a bitch,’ Yossarian growled.

—Detesto a ese hijo de puta — gruñó Yossarian.

The argument with Clevinger had begun a few minutes earlier when Yossarian had been unable to find a machine gun. It was a busy night. The bar was busy, the crap table was busy, the ping-gong table was busy. The 65 people Yossarian wanted to machine-gun

La discusión con Clevinger había empezado unos minutos antes, porque Yossarian no encontraba una ametralladora. Era una noche muy movida: el bar estaba lleno, y también la mesa de los dados y la de pimpón. Las personas a las que Yossarian quería ametrallar se

60

14

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

were busy at the bar singing sentimental old favorites that nobody else ever tired of. Instead of machine-gunning them, he brought his heel down hard on the ping5 pong ball that came rolling toward him off the paddle of one of the two officers playing. ‘ T h a t Yo s s a r i a n , ’ t h e

two

10 o f f i c e r s l a u g h e d , s h a k i n g t h e i r

heads, and got another ball from the box on the shelf. ‘That Yossarian,’Yossarian answered them.

encontraban en el bar cantando viejas canciones sentimentales que gustaban a todos menos a él. En lugar de ametrallarlos, clavó con fuerza el talón en la pelota de ping—pong que había caído al suelo al golpearla con la pala uno de los oficiales que estaban jugando. —¡Este Yossarian...! —exclamaron los dos oficiales al unísono, riendo y moviendo la cabeza al tiempo que sacaban otra pelota de la caja que había en la estantería. —Este Yossarian... —repitió Yossarian.

15

‘Yossarian,’ cautioningly.

caution advertir, informar, amonestar, cautela, prudencia, amonestación

Nately

whispered

— Yo s s a r i a n — s u s u r r ó N a t e l y , suplicante.

‘You see what I mean?’ asked Clevinger.

—Ves a lo que me refiero? —preguntó Clevinger.

The officers laughed again when they heard Yossarian mimicking them. ‘ T h a t Yo s s a r i a n , ’ t h e y s a i d m o r e loudly.

Los oficiales volvieron a reírse al o í r a Yo s s a r i a n i m i t á n d o l o s . —¡Este Yossarian! —dijeron en voz más alta. [21]

20

25

‘That Yossarian,’ Yossarian echoed.

—Este Yossarian —repitió Yossarian como un eco.

‘Yossarian, please,’ Nately pleaded.

—Yossarian, por favor —suplicó Nately.

‘ Yo u s e e w h a t I m e a n ? ’ a s k e d Clevinger. ‘He has antisocial aggressions.’

—¿Ves a lo que me refiero? —insistió Clevinger—. Tiene reacciones agresivas y antisociales.

‘Oh, shut up,’ Dunbar told Clevinger. Dunbar liked Clevinger 35 because Clevinger annoyed him and made the time go slow.

—¡Cállate de una vez! —le dijo Dunbar a Clevinger. A Dunbar le caía bien Clevinger porque le aburría y lograba que el tiempo pasara más despacio.

30

‘Appleby

isn’t

even

here,’

Yossarian.

—Appleby ni siquiera está aquí —observó Clevinger en tono triunfal, dirigiéndose a Yossarian.

‘Who said anything about Appleby?’ Yossarian wanted to know.

—¿Y quién ha hablado de Appleby? — preguntó Yossarian.

40 Clevinger pointed out triumphantly to

45

‘Colonel Cathcart isn’t here, either.’ ‘Who said anything about Colonel Cathcart?’

—Tampoco está el coronel Cathcart. —¿Y quién ha hablado del coronel Cathcart?

50

55

‘What son of a bitch do you hate, then?’

—Entonces, ¿a qué hijo de puta detestas?

‘What son of a bitch is here?’

—Qué hijo de puta está aquí?

‘I’m not going to argue with you,’ Clevinger decided. ‘You don’t know who you hate.’

—No pienso discutir contigo — concluyó Clevinger—. No sabes ni a quién odias.

‘Whoever’s trying to poison me,’

—A quienquiera que esté intentando envenenarme —replicó Yossarian.

60 Yossarian told him.

‘Nobody’s trying to poison you.’ ‘They poisoned my food twice, didn’t 65 they? Didn’t they put poison in my food

15

—Nadie quiere envenenarte. —Ya han envenenado mi comida dos veces, ¿no? ¿No me pusieron veneno en la co-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

during Ferrara and during the Great Big Siege of Bologna?’

mida en Ferrara y durante el Gran Asedio de Bolonia?

‘They put poison in everybody’s food,’

—Pusieron veneno en la comida de todo el mundo —le explicó Clevinger.

5 Clevinger explained.

‘And what difference does that make?’ ‘And it wasn’t even poison!’ Clevinger 10 cried heatedly, growing more emphatic as

he grew more confused. As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient 15 smile, somebody was always hatching a plot to kill him. There were people who cared for him and people who didn’t, and those who didn’t hated him and were out to get him. They hated him because he was 20 Assyrian. But they couldn’t touch him, he told Clevinger, because he had a sound mind in a pure body and was as strong as an ox. They couldn’t touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon. He 25 was Bill Shakespeare. He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees. He was miracle ingredient Z-247. He was -

—¿Y eso qué tiene que ver? —¡Y ni siquiera era veneno! —exclamó acaloradamente Clevinger, tan vehemente como confundido. Yo s s a r i a n l e e x p l i c ó a C l e v i n g e r c o n sonrisa indulgente que, desde que él recordaba, siempre había habido alguien tramando su muerte. Ciertas personas le tenían afecto, y otras no, y éstas lo acosaban. Lo odiaban porque era asirio, pero no podían hacerle nada, añadió, porque tenía la cabeza sobre los hombros y era fuerte como un toro. No podían hacerle nada porque era al mismo t i e m p o Ta r z á n , e l c a p i t á n M a n d r á g o r a y Flash Gordon. Era William Shakespeare. Era Caín, Ulises, el Holandés Errante; era Lot en Sodoma, Deirdre de la Aflicción, Sweeney en los ruiseñores entre árboles. Era el mágico elemento Z—247. Era... [22]

30

‘Crazy!’ Clevinger interrupted, shrieking. ‘That’s what you are! Crazy!

—¡Un loco! —lo interrumpió Clevinger, gritando—. Eso es lo que eres. ¡Un loco de remate!

‘- immense. I’m a real, slam-bang,

—... inconmensurable. Soy una verdadera maravilla, un portento, un prodigio de bondad. Un suprahombre.

35 honest-to-goodness, three-fisted humdinger.

I’m a bona fide supraman.’ ‘Superman?’ ‘Superman?’

Clevinger

cried.

—¡Un superhombre! —exclamó Clevinger— . ¡Un superhombre!

40

‘Supraman,’ Yossarian corrected.

—Un suprahombre —le corrigió Yossarian.

‘Hey, fellas, cut it out,’ Nately begged with embarrassment. ‘Everybody’s looking 45 at us.’

—¡Venga, ya está bien, muchachos! —les rogó Nately, abochornado—. Nos está mirando todo el mundo.

‘You’re crazy,’ Clevinger shouted vehemently, his eyes filling with tears. ‘You’ve got a Jehovah complex.’

—¡Estás loco! —gritó Clevinger con f u e r z a , l o s o j o s l l e n o s d e l á g r i m a s — . Ti e nes complejo de Jehová.

50

‘I think everyone is Nathaniel.’

—Yo pienso que todos somos Nataniel.

Clevinger arrested himself in middeclamation, suspiciously. ‘Who’s 55 Nathaniel?’

Clevinger se detuvo en mitad de la letanía, suspicaz. —¿Quién es Nataniel?

‘Nathaniel who?’ inquired Yossarian innocently.

—¿Nataniel qué? —preguntó Yossarian con inocencia.

Clevinger skirted the trap neatly. ‘You think everybody is Jehovah. You’re no better than Raskolnkov -’

Clevinger soslayó hábilmente la trampa. —Tú piensas que todos somos Jehová. No eres mejor que Raskolnikov.

60

‘Who?’

Quién?

65

16

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘- yes, Raskolnikov, who -’

—... sí, Raskolnikov, el que...

‘Raskolnikov!’

—¡Raskolnikov!

‘- who - I mean it - who felt he could justify killing an old woman -’ ‘No better than?’

‘- yes, justify, that’s right - with an ax! And I can prove it to you! ’ Gasping furiously for air, Clevinger enumerated Yossarian’s symptoms: an unreasonable belief that everybody around 15 him was crazy, a homicidal impulse to machine-gun strangers, retrospective falsification, an unfounded suspicion that people hated him and were conspiring to kill him. 10

—... el que, y lo digo en serio, el que creía que podía justificar el asesinato de una anciana... —¿No soy mejor que él? — . . . n o , s í , j u s t i f i c a r. . . ¡ c o n u n h a cha! ¡Y puedo demostrártelo! Jadeando como un poseso, Clevinger enumeró los síntomas de Yossarian: la convicción sin fundamento de que cuantos lo rodeaban estaban locos, una tendencia homicida a ametrallar a los desconocidos, falsificación retrospectiva, la sospecha, sin base alguna, de que la gente lo odiaba y conspiraba para matarlo.

20

But Yossarian knew he was right, because, as he explained to Clevinger, to the best of his knowledge he had never been wrong. E v e r y w h e r e h e 25 looked was a nut , and it was all a sensible young gentleman like himself could do to maintain his perspective amid so much madness. And it was urgent that he did, for he knew his life was in peril.

Pero Yossarian sabía que tenía razón, porque, tal y como le explicó a Clevinger, nunca se había equivocado, que él supie r a . Dond e q u i e r a q u e m i r a s e e n c o n t r a b a un chiflado, y lo único que podía hacer un caballero joven y se n s a t o c o m o é l e r a d e f e n der sus opiniones en medio de tanta loc u r a . Y e r a u n a t a r e a u rg e n t e , p o r q u e s a bía que su vida corría peligro.

Yossarian eyed everyone he saw warily when he returned to the squadron from the hospital. Milo was away, too, in Smyrna for the fig harvest. The mess hall ran smoothly in Milo’s absence. Yossarian had responded ravenously to the pungent aroma of spicy lamb while he was still in the cab of the ambulance bouncing down along the knotted road that 40 lay like a broken suspender between the hospital and the squadron. There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating 45 s e v e n t y - t w o h o u r s i n a s e c r e t mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then 50 steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major - de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.

Al volver al escuadrón después de su estancia en el hospital, Yossarian observaba a todo el mundo con suma precaución. Milo también [23] estaba fuera, en Esmirna, para la cosecha de higos. El comedor funcionaba perfectamente en ausencia de Milo. Yossarian reaccionaba vorazmente ante el penetrante aroma del cordero condimentado con especias, incluso cuando iba en la ambulancia traqueteando por la carretera llena de baches que se extendía, como una liga rota, entre el hospital y el escuadrón. Servían shish-kebab en el almuerzo, trozos enormes y sabrosos de carne asada que chisporroteaban como demonios sobre la parrilla tras haberse macerado durante setenta y dos horas en una salsa de fórmula secreta que Milo le había robado a un mercader jorobado del Levante, acompañados de arroz iraní y puntas de espárragos parmesanos; después, pastel de cerezas de postre y por último café humeante con Benedictine y coñac. Servían las raciones gigantescas, sobre manteles de damasco, los camareros italianos que el comandante... de Coverley había secuestrado en el continente y le había entregado a Milo.

sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. 30 Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, 35 radio, TV, foto.

55

Yossarian gorged himself in the mess hall until he thought he would explode and then sagged back in a contented stupor, his mouth filmy with a succulent 60 residue. None of the officers in the squadron had ever eaten so well as they ate regularly in Milo’s mess hall, and Yossarian wondered awhile if it wasn’t perhaps all worth it. But then he burped 65 and remembered that they were trying to kill

17

Yossarian se atiborró en el comedor hasta tal punto que pensó que iba a reventar y echó a andar arrastrando los pies, sumido en un sopor de satisfacción, con la boca recubierta por una capa de suculentos residuos. Ninguno de los oficiales del escuadrón había comido tan bien como en el comedor que dirigía Milo, y Yossarian pensó durante unos segundos si aquello no lo compensaría de todo lo demás. P e r o d e r e p e n t e e r u c t ó y recordó que estaban intentando ma-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

him, and he sprinted out of the mess hall wildly and ran looking for Doc Daneeka to have himself taken off combat duty and sent home. He found Doc Daneeka in sunlight, 5 sitting on a high stool outside his tent.

tarlo, y traspasó la puerta a toda velocidad para ir en busca del doctor Danika y que le retirase del servicio. Lo encontró sentado al sol en un taburete alto, junto a su tienda.

‘Fifty missions,’ Doc Daneeka told him, shaking his head. ‘The colonel wants fifty missions.’

—Cincuenta misiones —le dijo el doctor Danika, negando con la cabeza—. El coronel quiere cincuenta misiones.

10

‘But I’ve only got forty-four!’

—¡Pero yo sólo tengo cuarenta y cuatro!

Doc Daneeka was unmoved. He was a sad, birdlike man with the spatulate face and 15 scrubbed, tapering features of a wellgroomed rat.

El doctor Danika no se inmutó. Era un hombre triste, con aspecto de pájaro, la cara en forma de espátula, muy pálida, y los rasgos afilados de una ratita presumida.

‘Fifty missions,’ he repeated, still shaking his head. ‘The colonel wants fifty 20 missions.’

—Cincuenta misiones —repitió, negando aún con la cabeza—. El coronel quiere cincuenta misiones. [24]

25

3

3

HAVERMEYER

HAVERMEYER

Actually, no one was around when Yossarian returned from the hospital but Orr and the dead man in Yossarian’s tent. The dead man in Yossarian’s tent was a pest, and Yossarian didn’t like him, even though he had never seen him. Having him lying around all day annoyed Yossarian so much that he had gone to the orderly room several times to complain to Sergeant Towser, who refused to admit that the dead man even existed, which, of course, he no longer did. It was still more frustrating to try to appeal directly to Major Major, the long and bony squadron commander, who looked a little bit like Henry Fonda in distress and went jumping out the window of his office each time Yossarian bullied his way past Sergeant Towser to speak to him about it. The dead man in Yossarian’s tent was simply not easy to live with. He even disturbed Orr, who was not easy to live with, either, and who, on the day Yossarian came back, was tinkering with the faucet that fed gasoline into the stove he had started building while Yossarian was in the hospital.

Cuando Yossarian volvió del hospital no había nadie en su tienda, salvo Orr y el muerto. El muerto de la tienda de Yossarian era un engorro y a Yossarian le caía fatal, a pesar de no haberlo visto nunca. Tenerlo allí todo el día le molestaba tanto que había ido varias veces a la sala de instrucciones a quejarse al sargento Towser, que se negaba a admitir incluso que dicho hombre existiera, cosa que, naturalmente, hab í a d e j a d o d e h a c e r. L e r e s u l t ó a u n m á s frustrante acudir al comandante Coronel, el larguirucho y huesudo comandante del escuadrón que se parecía un poquito a un Henry Fonda angustiado y que saltaba por la ventana de su despacho cada vez que Yossarian atropellaba al sargento Towser para intentar hablar con él. Sencillamente, no era tarea fácil convivir con el muerto de la tienda de Yossarian. Le irritaba incluso a Orr, con el que tampoco resultaba fácil convivir y que, el día que regresó Yossarian, estaba enredando con la válvula de la gasolina de la estufa que había empezado a construir mientras Yossarian estaba en el hospital.

‘What are you doing?’ Yossarian asked although he saw at once.

—Qué haces? —le preguntó Yossarian cautelosamente al entrar en la tienda, aunque vio en seguida de qué se trataba.

‘There’s a leak here,’ Orr said. ‘I’m trying to fix it.’

—Hay un escape —contestó Orr—. Estoy intentando arreglarlo.

30

35

40

45 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress 50 pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.

55

60 guardedly when he entered the tent,

65

18

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Please stop it,’ said Yossarian. ‘You’re making me nervous.’

—Haz el favor de dejarlo —le dijo Yossarian— . Me pones nervioso.

‘When I was a kid,’ Orr replied, ‘I used

—Cuando era pequeño —replicó Orr— ,siempre llevaba manzanas silvestres dentro de la boca. Una en cada carrillo.

5 to walk around all day with crab apples in

my cheeks. One in each cheek.’

bolsa de lona, satchel

Yossarian put aside the musette bag from which he had begun removing his 10 toilet articles and braced himself suspiciously. A minute passed. ‘Why?’ he found himself forced to ask finally.

Yo s s a r i a n d e j ó l a m o c h i l a d e l a q u e había empezado a sacar sus [25] objetos de aseo y se puso a la defensiva, s u s p i c a z . Tr a n s c u r r i ó u n m i n u t o . —¿Por qué? —se vio obligado a preguntar.

Orr tittered triumphantly. ‘Because they’re better than horse chestnuts,’ he 15 answered.

Orr rió entre dientes, triunfal. —Porque son mejores que las castañas de Indias —contestó.

Orr was kneeling on the floor of the tent. He worked without pause, taking the faucet 20 apart, spreading all the tiny pieces out carefully, counting and then studying each one interminably as though he had never seen anything remotely similar before, and then reassembling the whole apparatus, over 25 and over and over and over again, with no loss of patience or interest, no sign of fatigue, no indication of ever concluding. Yossarian watched him tinkering and felt certain he would be compelled to murder 30 him in cold blood if he did not stop. His eyes moved toward the hunting knife that had been slung over the mosquito-net bar by the dead man the day he arrived. The knife hung beside the dead man’s empty 35 leather gun holster, from which Havermeyer X had stolen the gun.

Orr estaba arrodillado en el suelo de la tienda. Trabajaba sin pausa: desmontó la llave, extendió cuidadosamente todas las piezas, las contó y las examinó una a una interminablemente, como si nunca hubiera visto nada parecido, y a continuación volvió a ensamblarlas una y otra vez, sin perder ni la paciencia ni el interés, sin el menor signo de fatiga, sin la mínima indicación de que fuera a acabar jamás. Yo s s a r i a n o b s e r v a b a s u s m o v i m i e n t o s y tuvo la certeza de que sentiría la tentación de asesinarlo a sangre fría si no terminaba. Su mirada se posó en el cuchillo de monte del muerto, que habían colgado el día de su llegada en la barra del mosquitero, junto a la pistolera de cuero vacía de la que Havermeyer había robado el revólver, también propiedad del muerto.

‘When I couldn’t get crab apples,’ Orr continued, ‘I used horse chestnuts. Horse 40 chestnuts are about the same size as crab apples and actually have a better shape, although the shape doesn’t matter a bit.’

—Cuando no encontraba manzanas silvestres —prosiguió Orr—, me ponía castañas de Indias. Ti e n e n m á s o m e n o s e l m i s m o t a m a ñ o _________ y m e j o r f o r m a , a u n q u e l a forma no importa tanto.

X

‘Why did you walk around with crab 45 apples in your cheeks?’ Yossarian asked

again. ‘That’s what I asked.’

—¿Y por qué te metías manzanas silvestres en la boca? —volvió a preguntar Yossarian—. Eso es lo que te he preguntado.

‘Because they’ve got a better shape than horse chestnuts,’ Orr answered. ‘I just told 50 you that.’

—Porque tienen una forma mejor que las castañas de Indias —contestó Orr—. Acabo de decírtelo.

‘Why,’ swore Yossarian at him approvingly, ‘you evil-eyed, mechanicallyaptituded, disaffiliated son of a bitch, did 55 you walk around with anything in your cheeks?’

—Me cago en diez, hijo de puta descastado, mecánico de mierda, ¿por qué te pasabas todo el día con cualquier cosa en la boca? —le gritó Yossarian con expresión indulgente.

‘I didn’t,’ Orr said, ‘walk around with anything in my cheeks. I walked around 60 with crab apples in my cheeks. When I X couldn’t get crab apples I walked around with horse chestnuts. In my cheeks.’

—No me metía cualquier cosa en la boca —respondió Orr—. Me metía manzanas silvestres.________ Cuando no las encontraba, me ponía castañas de Indias, en la boca, a la altura de los carrillos.

Orr giggled. Yossarian made up his 65 mind to keep his mouth shut and did. Orr

19

Orr soltó una risita. Yossarian decidió cerrar la boca y mantuvo su decisión. Orr se quedó esperando.

Heller’s Catch 22

waited. Yossarian waited longer.

5

Yossarian se quedó esperando aun más tiempo.

‘One in each cheek,’ Orr said.

—Una en cada carrillo —dijo Orr.

‘Why?’

—¿Por qué?

Orr pounced. ‘Why what?’ Yossarian shook his head, smiling, and 10 refused to say.

‘It’s a funny thing about this valve,’ Orr mused aloud. 15

tr. rev. por Flora Casas

Orr dio un respingo. —¿Por qué qué? [26] Yossarian movió la cabeza, sonriendo, y se negó a contestar. —Esta válvula tiene algo raro —reflexionó Orr en voz alta.

‘What is?’ Yossarian asked.

—¿Qué le pasa?

‘Because I wanted -’

—Es que yo quería...

Yossarian knew. ‘Jesus Christ! Why did

Yossarian lo sabía: —¡Dios mío! ¿Qué querías?

20 you want -’

‘- apple cheeks.’ ‘-

apple

—... tener carrillos sonrosados como manzanas.

c h e e k s ? ’ Yo s s a r i a n

25 demanded.

—¿... carrillos sonrosados como manzanas? — repitió Yossarian.

‘I wanted apple cheeks,’ Orr repeated. ‘Even when I was a kid I wanted apple cheeks someday, and I 30 decided to work at it until I got them, and by God, I did work at it until I got them, and that’s how I did it, with crab apples in my cheeks all day long.’ He giggled again. ‘One in each 35 cheek.’

—Quería carrillos sonrosados como manzanas —insistió Orr—. Desde muy pequeño quise tener carrillos sonrosados como manzanas, y decidí hacer todos los esfuerzos necesarios para conseguirlo. Y te juro por Dios que hice todo lo posible para conseguirlo. ¿Sabes cómo? Llevando todo el día manzanas silvestres en la boca, a la altura de los carrillos. —Volvió a sofocar una risita. Una en cada carrillo.

‘Why did you want apple cheeks?’

—¿Por qué querías tener carrillos sonrosados como manzanas?

‘I didn’t want apple cheeks,’ Orr said. ‘I wanted big cheeks. I didn’t care about the color so much, but I wanted them big. I worked at it just like one of those crazy guys you read about who go around squeezing 45 rubber balls all day long just to strengthen their hands. In fact, I was one of those crazy guys. I used to walk around all day with rubber balls in my hands, too.’

—No quería tener carrillos sonrosados como manzanas —objetó Orr—. Quería tener carrillos grandes. El color no me importaba demasiado, pero sí el tamaño. Hice todo lo que estaba en mi mano, como esos chiflados que se pasan el día apretando pelotas de goma para fortalecer los brazos. Bueno, en realidad, yo era uno de esos chiflados. Me pasaba el día apretando pelotas de goma.

40

50

‘Why?’

—¿Por qué?

‘Why what?’

—¿Por qué qué?

‘Why did you walk around all day with 55 rubber balls in your hands?’

—¿Por qué te pasabas el día apretando pelotas de goma?

‘Because rubber balls -’ said Orr.

—Porque las pelotas de goma... —contestó Orr.

‘- are better than crab apples?’

—¿... son mejores que las manzanas silvestres?

60

Orr sniggered as he shook his head. ‘I did it to protect my good reputation in case anyone ever caught me walking around with crab apples in my cheeks. With rubber balls 65 in my hands I could deny there were crab

20

Orr se rió por lo bajo, moviendo la cabeza. —Lo hacía para protegerme de las m alas lenguas, por si alguien me veía con las manzanas en la boca. Si llevaba pelotas de goma en la mano, podía negar lo de las man-

Heller’s Catch 22

bonanza fuente de riqueza, prosperidad, mina de oro, superabundancia

tr. rev. por Flora Casas

apples in my cheeks. Every time someone asked me why I was walking around with crab apples in my cheeks, I’d just open my hands and show them it was rubber balls I 5 was walking around with, not crab apples, and that they were in my hands, not my cheeks. It was a good story. But I never knew if it got across or not, since it’s pretty tough to make people understand you when 10 you’re talking to them with two crab apples in your cheeks.’

zanas en la boca. Cuando alguien me pre g u n t a b a p o r q u é l l e v a b a m a n z a n a s e n l a b o c a , abría las m a n o s y le demostraba que eran p e l o t a s d e g o m a , no manzanas, y que las llevaba en las manos, no en la boca. F u n c i o n a b a . Pero nunca sabía si los convencía o no, porque r e s u l t a m u y d i f í c i l h a c e r s e e n tender cuando hablas con dos m a n z a n a s dentro de la boca.

Yossarian found it pretty tough to understand him then, and he wondered once 15 again if Orr wasn’t talking to him with the tip of his tongue in one of his apple cheeks.

A Yossarian le resultaba muy difícil comprenderlo en aquel momento, [27] y pensó una vez más si Orr no le estaría hablando con la punta de la lengua apoyada en una manzana.

Yossarian decided not to utter another word. It would be futile. He knew Orr, and 20 he knew there was not a chance in hell of finding out from him then why he had wanted big cheeks. It would do no more good to ask than it had done to ask him why that whore had kept beating him over the head with her 25 shoe that morning in Rome in the cramped vestibule outside the open door of Nately’s whore’s kid sister’s room. She was a tall, strapping girl with long hair and incandescent blue veins converging 30 populously beneath her cocoa-colored skin where the flesh was most tender, and she kept cursing and shrieking and jumping high up into the air on her bare feet to keep right on hitting him on the top of his head with the 35 spiked heel of her shoe. They were both naked, and raising a rumpus that brought everyone in the apartment into the hall to watch, each couple in a bedroom doorway, all of them naked except the aproned and 40 sweatered old woman, who clucked reprovingly, and the lecherous, dissipated old man, who cackled aloud hilariously through the whole episode with a kind of avid and superior glee. The girl shrieked and Orr 45 giggled. Each time she landed with the heel of her shoe, Orr giggled louder, infuriating her still further so that she flew up still higher into the air for another shot at his noodle, her wondrously full breasts soaring all over 50 the place like billowing pennants in a strong wind and her buttocks and strong thighs shim-sham-shimmying this way and that way like some horrifying bonanza. She shrieked and Orr giggled right up 55 to the time she shrieked and knocked him cold with a good solid crack on the temple that made him stop giggling and sent him off to the hospital in a stretcher with a hole in his head that wasn’t very deep and 60 a very mild concussion that kept him out of combat only twelve days.

Yossarian decidió no pronunciar ni una palabra más. Sería inútil. Conocía a Orr, y sabía que no existía la más remota posibilidad de averiguar por qué quería tener los carrillos grandes. Serviría de tanto preguntárselo como cuando le preguntó por qué lo golpeaba aquella puta con el zapato una mañana en el atestado pasillo de un hotel de Roma, ante la puerta abierta de la habitación que ocupaba la hermanita de la puta de Nately. Era una chica alta, robusta, con el pelo largo y venas de un azul incandescente que se agolpaban bajo su piel de color cacao allí donde la carne era más suave, y no paraba de soltar tacos y gritar y pegar saltos, descalza, mientras golpeaba a Orr en la coronilla con el afilado tacón del zapato. Ambos estaban desnudos y armaban tal escándalo que todos los inquilinos salieron al pasillo a mirar, cada pareja apostada en la puerta de una habitación, todos ellos desnudos a excepción de una vieja con delantal y jersey que chasqueaba la lengua con expresión de censura y un viejo libidinoso y decrépito que se reía a carcajadas casi con avidez, con aires de superioridad. La chica gritaba y Orr emitía risitas sofocadas. Cada vez que le acertaba con el tacón del zapato, Orr reía más fuerte, ella se enfurecía aun más y pegaba un salto para darle de lleno en la cocorota. Sus pechos prodigiosamente abultados se empinaban y ondeaban como pendones al viento y sus nalgas y sus fuertes muslos se bamboleaban, superabundantes, zas, zas, zas, de acá para allá. Siguió gritando y Orr carcajeándose como un imbécil hasta el momento en que, con otro chillido, le dejó medio inconsciente de un certero taconazo en una sien a consecuencia del cual tuvieron que trasladarlo al hospital en una camilla, con un agujero no demasiado profundo en la cabeza y una ligera conmoción que lo mantuvieron fuera de combate durante doce días.

Nobody could find out what had happened, not even the cackling old man 65 and clucking old woman, who were in a

Nadie logró averiguar lo que había ocurrido, ni siquiera el viejo que se desternillaba de risa ni la vieja que chasqueaba la lengua, perso-

21

Heller’s Catch 22

5

10

15

20

tr. rev. por Flora Casas

position to find out everything that happened in that vast and endless brothel with its multitudinous bedrooms on facing sides of the narrow hallways going off in opposite directions from the spacious sitting room with its shaded windows and single lamp. Every time she met Orr after that, she’d hoist her skirts up over her tight white elastic panties and, jeering coarsely, bulge her firm, round belly out at him, cursing him contemptuously and then roaring with husky laughter as she saw him giggle fearfully and take refuge behind Yossarian. Whatever he had done or tried to do or failed to do behind the closed door of Nately’s whore’s kid sister’s room was still a secret. The girl wouldn’t tell Nately’s whore or any of the other whores or Nately or Yossarian. Orr might tell, but Yossarian had decided not to utter another word.

nas que disfrutaban de una posición privilegiada para enterarse de cuanto ocurría en aquel inmenso burdel de múltiples alcobas a ambos lados de los estrechos pasillos que se bifurcaban desde el espacioso salón con ventanas siempre cerradas y una sola lámpara. A partir de aquel día, cada vez que la chica veía a Orr se levantaba [28] las faldas que cubrían sus ceñidas bragas blancas y, entre burlas soeces, adelantaba hacia él su vientre redondo y firme, lo insultaba despectivamente y soltaba una estruendosa carcajada al oír su asustada risita y verlo refugiarse detrás de Yossarian. Lo que Orr hubiera hecho, tratado o dejado de hacer tras la puerta cerrada de la habitación que ocupaba la hermana pequeña de la puta de Nately seguía constituyendo un secreto. La chica no quiso contárselo a la puta de Nately ni a ninguna de las demás putas, y tampoco a Nately ni a Yossarian. Orr podría haberlo contado, pero Yossarian había decidido no insistir.

‘Do you want to know why I wanted big cheeks?’ Orr asked.

—¿Quieres saber por qué quería tener carrillos grandes? —le preguntó Orr.

25

Yossarian kept his mouth shut.

Yossarian mantuvo la boca cerrada.

‘Do you remember,’ Orr said, ‘that time in Rome when that girl who can’t stand you 30 kept hitting me over the head with the heel of her shoe? Do you want to know why she was hitting me?’

— ¿ Te a c u e r d a s d e a q u e l d í a e n Roma, cuando esa chica que no te soporta me pegó en la cabeza con el tacón del zapato? —dijo Orr—. ¿Quieres saber por qué me pegó?

It was still impossible to imagine what enough to hammer him over the head for fifteen or twenty minutes, yet not angry enough to pick him up by the ankles and dash his brains out. She was certainly tall 40 enough, and Orr was certainly short enough. Orr had buck teeth and bulging eyes to go with his big cheeks and was even smaller than young Huple, who lived on the wrong side of the railroad tracks in the tent in the 45 administration area in which Hungry Joe lay screaming in his sleep every night.

Era imposible imaginar qué podía haber hecho para que la chica se enfadase hasta el extremo de molerle la cabeza a golpes durante quince o veinte minutos, pero no lo suficiente como para agarrarlo por los tobillos y e s t a m p a r l o contra el suelo. Desde luego, era lo suficientemente alta y Orr, lo suficientemente bajo. Orr tenía dientes de caballo y ojos saltones que le iban bien a sus grandes carrillos, y era aun más pequeñajo que el joven Huple, que vivía al otro lado de las vías del tren, en una tienda situada en la zona administrativa en la que Joe el Hambriento se pasaba las noches gritando en sueños.

The administration area in which Hungry Joe had pitched his tent by mistake lay in the center of the squadron between the ditch, with its rusted railroad tracks, and the tilted black bituminous road. The men could pick up girls along that road if they promised to take them where they wanted t o g o , b u x o m , y o u n g , h o m e l y, grinning girls with missing teeth whom they could drive off the road and lie down in the wild grass with, and Yossarian did whenever he could, which was not nearly as often as Hungry Joe, who could get a jeep but couldn’t drive, begged him to try. The tents of the enlisted men in the squadron stood on the other side of the road alongside the open-air movie theater in which, for the daily amusement of the dying,

La zona administrativa en la que Joe el Hambriento había colocado su tienda por error se encontraba en el centro del escuadrón, entre la zanja, con las vías oxidadas, y la carretera inclinada, de un negro bituminoso. Los soldados podían ligar con chicas en aquella carretera si les prometían llevarlas a donde quisieran ir; chicas jóvenes, entradas en carnes, amables, sonrientes y melladas con las que se apartaban de la carretera para tirárselas entre la hierba, cosa que Yossarian hacía siempre que podía, si bien con mucha menos frecuencia de lo que se lo pedía Joe el Hambriento, que podía encontrar un todoterreno pero no sabía conducir. Las tiendas de los soldados se alzaban al otro lado de la carretera, junto al cine al aire [29] libre en el que, para cotidiana diversión de los moribundos, se enfrentaban ejércitos de ignoran-

35 he could have done to make her angry

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprintingrace. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

50

buxom con mucho pecho 55 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled 60 toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 65

22

X

Heller’s Catch 22

ignorant armies clashed by night on a collapsible screen, and to which another U.S.O. troupe came that same afternoon.

tes en una pantalla desmontable, y al que acudió otra compañía de USO* aquella misma tarde.

5

The U.S.O. troupes were sent by General P. P. Peckem, who had moved his headquarters up to Rome and had nothing better to do while he schemed against General Dreedle. General Peckem was a 10 general with whom neatness definitely counted. He was a spry, suave and very precise general who knew the circumference of the equator and always wrote ‘enhanced’ when he meant ‘increased’. He was a prick, 15 and no one knew this better than General Dreedle, who was incensed by General Peckem’s recent directive requiring all tents in the Mediterranean theater of operations to be pitched along parallel 20 lines with entrances facing back proudly toward the Washington Monument. To General Dreedle, who ran a fighting outfit, it seemed a lot of crap. Furthermore, it was none of General Peckem’s goddam 25 business how the tents in General Dreedle’s wing were pitched. There then followed a hectic jurisdictional dispute between these overlords that was decided in General Dreedle’s favor by ex-P.F.C. 30 Wintergreen, mail clerk at Twenty-seventh Air Force Headquarters. Wintergreen determined the outcome by throwing all communications from General Peckem into the wastebasket. He found them too 35 prolix. General Dreedle’s views, expressed in less pretentious literary style, pleased ex-P. F.C. Wintergreen and w e r e s p ed along by him in zealous observance of regulations. General 40 Dreedle was victorious by default.

Quien enviaba a aquellas compañías era el general P. P. Peckem, que se había trasladado a Roma y no tenía nada mejor que hacer mientras conspiraba contra el general Dreedle. El general Peckem era un militar en el que la pulcritud contaba por encima de todo. Era un hombre vivaz, afable y conciso que conocía la circunferencia del ecuador y siempre escribía «acrecentar» en lugar de «aumentar». Era un cerdo, y nadie lo sabía mejor que el general Dreedle, al q u e h a b í a encolerizado la última orden dictada por el general Peckem, según la cual había que instalar todas las tiendas del teatro de operaciones del Mediterráneo siguiendo líneas paralelas, con la entrada orientada orgullosamente hacia el monumento de Washington. Al general Dreedle, que estaba al frente de una división de combate, le parecía una solemne majadería. Además, no era asunto del maldito general Peckem cómo se instalaran las tiendas del ala del general Dreedle. Aquello desencadenó una delirante polémica jurisdiccional entre los dos jefazos que zanjó en favor del general Dreedle el ex soldado de primera Wintergreen, destinado en la sección de correos del Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea. Wintergreen decidió el resultado del litigio al tirar todos los comunicados del general Peckem a la papelera. Le parecían excesivamente prolijos. Al soldado le gustaban los puntos de vista del general Dreedle, expresados en un estilo literario menos pretencioso, y los despachaba con rapidez, observando celosamente el reglamento. El general Dreedle obtuvo la victoria por rebeldía.

To regain whatever status he had lost, General Peckem began sending out more U.S.O. troupes than he had ever sent out 45 before and assigned to Colonel Cargill himself the responsibility of generating enough enthusiasm for them.

Para recuperar el prestigio que había perdido, el general Peckem empezó a enviar más compañías de USO que nunca, y asignó al coronel Cargill la responsabilidad de despertar entusiasmo ante sus actuaciones.

But there was no enthusiasm in

Pero en el grupo de Yossarian no había el menor entusiasmo. En el grupo de Yossarian había únicamente un número creciente de soldados y oficiales que acudían solemnemente a ver al sargentO [30] Towser, varias veces al día, para preguntar si habían llegado las órdenes que les permitirían volver a casa. Eran hombres que habían terminado las cincuenta misiones requeridas. Había más que cuando Yossarian ingresó en el hospital, y seguían esperando. Se mordían las uñas de pura desesperación. Resultaban grotescos, como jóvenes inútiles en una depresión. Iban para atrás, como los cangrejos. Esperaban las órdenes para volver a casa, a la seguridad, que tenían que llegar del Cuartel General de las Fuerzas Aéreas de Italia, y durante la espera no tenían nada que

* « USO: Siglas correspondientes a United States Overseas (Estados Unidos en el Extranjero). (N. de la T.)

suave adj. 1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. afable, amable, fino, cortés / zalamero

incensed indignant, outraged, umbrageous, furioso, indignado angered at something unjust or wrong; «an indignant denial»; «incensed at the judges’ unfairness»; «a look of outraged disbelief»; «umbrageous at the loss of their territory»

50 Yossarian’s group. In Yossarian’s group

enlisted men soldados, tropa

tr. rev. por Flora Casas

there was only a mounting number of enlisted men and officers who found their way solemnly to Sergeant Towser several times a day to ask if the orders sending them 55 home had come in. They were men who had finished their fifty missions. There were more of them now than when Yossarian had gone into the hospital, and they were still waiting. They worried and bit their nails. 60 They were grotesque, like useless young men in a depression. They moved sideways, like crabs. They were waiting for the orders sending them home to safety to return from Twenty-seventh Air Force Headquarters in 65 Italy, and while they waited they had

23

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

nothing to do but worry and bite their nails and find their way solemnly to Sergeant Towser several times a day to ask if the order sending them 5 home to safety had come.

hacer, salvo morderse las uñas de pura desesperación y acudir solemnemente al despacho del sargento Towser varias veces al día para preguntar si había llegado la orden que les permitiría volver a casa, a la seguridad.

They were in a race and knew it, because they knew from bitter experience that Colonel Cathcart might raise the 10 number of missions again at any time. They had nothing better to do than wait. Only Hungry Joe had something better to do each time he finished his missions. He had screaming nightmares and won fist 15 fights with Huple’s cat. He took his camera to the front row of every U.S.O. show and tried to shoot pictures up the skirt of the yellow-headed singer with two big ones in a sequined dress that always 20 seemed ready to burst. The pictures never came out.

Estaban metidos en una carrera contrareloj y lo sabían, porque sabían por amarga experiencia que el coronel Cathcart podía aumentar otra vez el número de misiones en cualquier momento. No tenían nada mejor que hacer que esperar. Sólo Joe el Hambriento tenía algo mejor que hacer cuando terminaba sus misiones. Tenía pesadillas en las que gritaba, y siempre ganaba los combates de boxeo con el gato de Huple. Se llevaba la cámara fotográfica a la primera fila en todas las actuaciones de USO e intentaba sacar fotografías de lo que ocultaba la falda de la cantante de pelo amarillo con dos buenas peras que llevaba un vestido de lentejuelas que siempre parecía a punto de reventar. Nunca le salían.

25 aggressive enérgico, audaz, activo, atrevido, irascible

30

dependable responsable, cumplidor, fiable, de confianza 35

40

loophole escapatoria; (in law) laguna, resquicio legal. loophole 1 means of evading a rule etc. without infringing the letter of it. 2. a narrow vertical slit 45 in a wall for shooting or looking through or to admit light or air.

50

Colonel Cargill, General Peckem’s troubleshooter, was a forceful, ruddy man. Before the war he had been an alert, hardhitting, aggressive marketing X executive. He was a very bad marketing executive. Colonel Cargill was so awful a marketing executive that his services were much sought after by firms eager to establish losses for tax purposes. Throughout the civilized world, from Battery Park to Fulton Street, he was known as a dependable man for a fast tax writeoff. His prices were high, for failure often did not come easily. He had to start at the top and work his way down, and with sympathetic friends in Washington, losing money was no simple matter. It took months of hard work and careful misplanning. A person misplaced, disorganized, miscalculated, overlooked everything and opened every loophole, and just when he thought he had it made, the government gave him a lake or a forest or an oilfield and spoiled everything. Even with such handicaps, Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground. He was a self-made man who owed his lack of success to nobody.

E l c o r o n e l C a rg i l l , m e d i a d o r d e l g e n e r a l P e c k e m , e r a u n h o m b r e e n é rg i c o , rubicundo. Antes de la guerra era un ejecutivo astuto, agresivo y dinámico. El c o r o n e l C a rg i l l e r a u n e j e c u t i v o m a l í s i mo, tanto que sus servicios eran muy estimados por las empresas deseosas de sufrir pérdidas económicas con el fin de evadir al fisco. En todo el mundo civilizado desde Battery Park hasta Fulton Street, disfrutaba de gran fama como h o m b r e en el que se podía confiar para amortizar rápidamente los impuestos. Cobraba muy caro, porque muchas veces el desastre no sobrevenía fácilmente. Tenía que empezar por arriba y continuar laboriosamente hasta abajo, y con sus amigos de Washington perder dinero no era tarea sencilla. Llevaba meses enteros de esfuerzos y de mala organización bien planeada. Una persona lo desarticulaba todo, lo desbarataba, descuidaba hasta el último detalle y, precisamente cuando pensaba que lo [31] había logrado, el gobierno le daba un bosque o un lago o unos pozos de petróleo y le estropeaba todo. A pesar de tantos obstáculos, se sabía que el coronel Cargill era capaz de destrozar el negocio más próspero. Era un hombre que lo había conseguido todo por sí solo y que no le debía a nadie su fracaso.

‘Men,’ Colonel Cargill began in Yossarian’s squadron, measuring his pauses carefully. ‘You’re American officers. The 55 officers of no other army in the world can make that statement. Think about it.’

—¡Atención! —empezó a decir el coronel Cargill ante el escuadrón de Yossarian, midiendo las pausas—. Son ustedes oficiales norteamericanos. No pueden decir lo mismo los oficiales de ningún otro ejército del mundo. Piénsenlo un poco.

Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that enlisted men soldados, tropa 60 he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron. Colonel Cargill thanked him crisply and crispy crujiente, frágil, quebradizo glowed with self-satisfaction as he strode 65 across the area. It made him proud to

El sargento Knight lo pensó un poco y después, con suma corrección, puso en conocimiento del coronel Cargill que se estaba dirigiendo a la tropa y que los oficiales lo esperaban en el otro extremo del escuadrón. El coronel Cargill le dio las gracias secamente y se dirigió hacia allí a grandes zancadas, resplandeciente de satisfacción consigo mismo. Lo enorgu-

24

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude.

llecía comprobar que los veintinueve meses de servicio no habían embotado su talento para la ineptitud.

‘Men,’ he began his address to the officers, measuring his pauses carefully. ‘You’re American officers. The officers of no other army in the world can make that statement. Think about it.’ He waited a 10 moment to permit them to think about it. ‘These people are your guests!’ he shouted suddenly. ‘They’ve traveled over three thousand miles to entertain you. How are they going to feel if nobody wants to go 15 out and watch them? What’s going to happen to their morale? Now, men, it’s no skin off my behind. But that girl that wants to play the accordion for you today is old enough to be a mother. How would you 20 feel if your own mother traveled over three thousand miles to play the accordion for some troops that didn’t want to watch her? How is that kid whose mother that accordion player is old enough to be going 25 to feel when he grows up and learns about it? We all know the answer to that one. Now, men, don’t misunderstand me. This is all voluntary, of course. I’d be the last colonel in the world to order you to go to 30 that U.S.O. show and have a good time, but I want every one of you who isn’t sick enough to be in a hospital to go to that U.S.O. show right now and have a good time, and that’s an order!’

—¡Atención! —Así inició el discurso dirigido a los oficiales, midiendo las pausas. Son ustedes oficiales norteamericanos. No pueden decir lo mismo los oficiales de ningún otro ejército del mundo. Piénsenlo un poco. —Dejó pasar unos momentos para que lo pensaran—. ¡Estas personas son sus invitados! — gritó de repente—. Han recorrido más de mil quinientos kilómetros para entretenerlos. ¿Cómo se sentirán si nadie quiere ir a verlos? ¿Cómo quedará su moral? Ojo, no es que quiera meterme donde no me llaman, pero esa chica que va a tocar hoy el acordeón tiene edad suficiente para ser madre. ¿Cómo se sentirían ustedes si su madre recorriera más de mil quinientos kilómetros para tocar el acordeón ante unos hombres que no quieren escucharla? Cómo se sentiría ese niño cuya madre podría ser la acordeonista cuando creciera y se enterara de lo ocurrido? Todos conocemos la respuesta. Pero no me interpreten mal. Se trata de algo voluntario, naturalmente. Yo sería el último coronel en el mundo que les ordenara que asistieran al espectáculo y se divirtieran, pero quiero que todos los que no estén tan enfermos como para ingresar en el hospital vayan a ese espectáculo ahora mismo y se diviertan. ¡Es una orden!

5

35

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

Yo s s a r i a n d i d f e e l a l m o s t s i c k enough to go back into the hospital, and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still 40 shook his melancholy head and refused to ground him.

Yossarian se sentía casi lo suficientemente enfermo como para volver al hospital, y aun más enfermo tras realizar otras tres misiones, [32] cuando el doctor Danika volvió a mover la cabeza, melancólico, negándose a retirarle del servicio.

‘You think you’ve got troubles?’ Doc Daneeka rebuked him grievingly. ‘What 45 about me? I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor. After the peanuts, I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses. Then, 50 just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don’t know what you’re complaining about.’

—¿Te crees que eres el único que tiene problemas? —le dijo el doctor Danika en tono de reproche—. ¿Y yo qué? Me pasé ocho años viviendo del aire mientras aprendía el oficio de médico. Después tuve que vivir a base de pienso para pollos hasta reunir suficiente clientela como para cubrir gastos. Y cuando el negocio empezaba a producir beneficios, van y me llaman a filas. No sé de qué te quejas.

Doc Daneeka was Yossarian’s friend and would do just about nothing in his power to 55 help him. Yossarian listened very carefully as Doc Daneeka told him about Colonel Cathcart at Group, who wanted to be a general, about General Dreedle at Wing and 60 General Dreedle’s nurse, and about all the other generals at Twenty-seventh Air Force Headquarters, who insisted on only forty missions as a completed tour of duty.

El doctor Danika era amigo de Yossarian y no hacía nada que estuviera en su mano para ayudarle. Yossarian escuchó al doctor Danika con atención mientras éste le hablaba del coronel Cathcart, que quería ascender a general, del general Dreedle y de la enfermera del general Dreedle y de todos los demás generales del Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea, que insistían en que se redujera a cuarenta el número de misiones de combate.

‘Why don’t you just smile and make the

—¿Por qué no sonríes e intentas conformarte?

65

25

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

best of it?’ he advised Yossarian glumly. ‘Be like Havermeyer.’

—le aconsejó a Yossarian de mal humor—. Haz como Havermeyer.

Yossarian shuddered at the suggestion. never took evasive action going in to the target and thereby increased the danger of all the men who flew in the same formation with him.

Yossarian se estremeció ante la idea. Havermeyer era jefe de escuadrilla de bombardeo y jamás iniciaba una acción evasiva cuando se dirigía hacia el objetivo, por lo que aumentaba el peligro que corrían todos los hombres que volaban en la misma formación.

‘Havermeyer, why the hell don’t you ever take evasive action?’ they would demand in a rage after the mission.

—Oye, Havermeyer, ¿por qué demonios nunca emprendes una acción evasiva? —le preguntaban enfurecidos después de cada misión.

‘Hey, you men leave Captain Havermeyer alone,’ Colonel Cathcart would order. ‘He’s the best damned bombardier we’ve got.’

— Va m o s , c h i c o s , d e j a d e n p a z a l c a pitán Havermeyer —ordenaba el coronel Cathcart—. Es el mejor bombardero que tenemos, maldita sea.

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression 20 Havermeyer grinned and nodded and characterized by turning up the corners of the mouth; tried to explain how he dumdummed the usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, bullets with a hunting knife before he fired grimace, or snarl. them at the field mice in his tent every night. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled Havermeyer was the best damned toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Son- 25 bombardier they had, but he flew straight reír abiertamente: the little boy grinned from ear to and level all the way from the I.P. to the ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. target, and even far beyond the target until Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) he saw the falling bombs strike ground and

Havermeyer sonreía, asentía y trataba de explicar que todas las noches, en su tienda, hacía dos incisiones cruzadas en el extremo de las balas con un cuchillo de monte antes de disparar contra los ratones de campo. Havermeyer era, efectivamente, el mejor bombardero que tenían, pero volaba en trayectoria horizontal desde el punto de partida hasta el objetivo, e incluso traspasaba éste, hasta que veía caer y estallar las bombas entre chorros de un naranja furioso que centelleaba bajo el palio arremolinado del humo y los escombros pulverizados que ascendían como un géiser formando enormes olas de gris y negro. Havermeyer mantenía a aquellos pobres mortales [33] rígidos en sus seis aviones, inmóviles como patos de un tiro al blanco, mientras seguía el curso de las bombas por el morro de plexiglás con profundo interés y les concedía a los artilleros alemanes que había abajo todo el tiempo que necesitaban para ajustar la mira, apuntar y apretar el gatillo o el botón o lo que demonios tuvieran que apretar cuando querían matar a alguien que no conocían.

5 Havermeyer was a lead bombardier who

10

15

explode in a darting spurt of abrupt orange 30 that flashed beneath the swirling pall of

smoke and pulverized debris geysering up wildly in huge, rolling waves of gray and black. Havermeyer held mortal men rigid in six planes as steady and still as sitting 35 ducks while he followed the bombs all the way down through the plexiglass nose with deep interest and gave the German gunners below all the time they needed to set their sights and take their aim and pull their 40 triggers or lanyards or switches or whatever the hell they did pull when they wanted to kill people they didn’t know. Havermeyer was a lead bombardier who bombardier who had been demoted because he no longer gave a damn whether he missed or not. He had decided to live forever or die in the attempt, and his only mission each 50 time he went up was to come down alive.

Havermeyer era un capitán de escuadrilla que jamás fallaba. Yossarian era un capitán de escuadrilla al que habían degradado porque ya no le importaba errar o no. Había tomado la decisión de vivir para siempre o morir en el intento, y cada vez que subía al avión su única misión era bajar vivo.

The men had loved flying behind Yossarian, who used to come barreling in over the target from all directions and every 55 height, climbing and diving and twisting and turning so steeply and sharply that it was all the pilots of the other five planes could do to stay in formation with him, leveling out only for the two or three seconds it took 60 for the bombs to drop and then zooming off again with an aching howl of engines, and wrenching his flight through the air so violently as he wove his way through the filthy barrages of flak that the six planes 65 were soon flung out all over the sky like

Antes, a los hombres les encantaba volar detrás de Yossarian, que tenía por costumbre pasar sobre el objetivo en todas direcciones y a todas las alturas, ascender y bajar en picado, girar y retorcerse tan bruscamente que los pilotos de los otros cinco aviones apenas podían mantener la formación: se situaba en trayectoria horizontal sólo durante los dos o tres segundos que tardaban en caer las bombas para a continuación alejarse con un agonizante alarido de motores y desviarse con tal brusquedad, zigzagueando por entre la repugnante barrera de fuego antiaéreo, que los seis aparatos salían disparados por el cielo como las varillas

45 never missed. Yossarian was a lead

26

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

prayers, each one a pushover for the German fighters, which was just fine with Yossarian, for there were no German fighters any more and he did not want any 5 exploding planes near his when they exploded. Only when all the Sturm und Drang had been left far behind would he tip his flak helmet back wearily on his sweating head and stop barking directions 10 to McWatt at the controls, who had nothing better to wonder about at a time like that than where the bombs had fallen.

de un abanico, todos y cada uno de ellos presa fácil para los cazabombarderos alemanes, cosa que a Yossarian le parecía muy bien, porque ya no quedaban cazabombarderos alemanes y cuando estallaba un avión prefería que no lo hiciera cerca del suyo. Únicamente cuando había dejado atrás todo el Sturm und Drang se colocaba el casco protector en la sudorosa coronilla con expresión cansina y dejaba de vociferar órdenes al encargado de los mandos, McWatt, que en tales ocasiones no encontraba nada mejor que hacer que preguntar dónde habían caído las bombas.

‘ B o m b b a y c l e a r, ’ S e rg e a n t K n ight in the back would 15 announce.

—Compartimento de bombas vacío —anunciaba el sargento Knight desde la parte trasera del aparato.

‘Did we hit the bridge?’ McWatt would ask.

—¿Hemos destruido el puente? —preguntaba McWatt.

‘I couldn’t see, sir, I kept getting bounced around back here pretty hard and I couldn’t see. Everything’s covered with smoke now and I can’t see.’

—No lo he visto, señor. Me he pasado todo el tiempo dando tumbos, y no he podido ver nada. Ahora está todo lleno de humo y tampoco veo nada. [34]

‘Hey, Aarfy, did the bombs hit the target?’

—Eh, Aarfy, ¿han dado las bombas en el blanco?

‘What target?’ Captain Aardvaark, would say from the confusion of maps he had created at Yossarian’s side in the nose of the ship. ‘I don’t think we’re at the target yet. Are we?’

—¿Qué blanco? —preguntaba el regordete navegante de Yossarian, el capitán Aardvaark, que fumaba en pipa, entre el revuelo de mapas que había organizado junto a Yossarian en el morro del aparato—. No creo que hayamos llegado al objetivo todavía. ¿O sí?

‘Yossarian, did the bombs hit the target?’

—¿Han dado las bombas en el blanco, Yossarian?

20

25

30 Yossarian’s plump, pipe-smoking navigator,

35

‘What

bombs?’

answered

been the f l a k.

—¿Qué bombas? —replicaba Yossarian, a quien durante toda la operación sólo le había preocupado la artillería antiaérea.

‘Oh, well,’ McWatt would sing, ‘what the hell.’

—¡Pues al diablo con todo! —decía McWatt con voz cantarina.

Yossarian did not give a damn whether he hit the target or not, just as long as Havermeyer or one of the other lead bombardiers did and they never had to go 50 back. Every now and then someone grew angry enough at Havermeyer to throw a punch at him.

A Yossarian le importaba tres pitos acertar o no en el blanco con tal de que lo hiciera Havermeyer o cualquiera de los demás jefes de escuadrilla y no tuvieran que regresar al mismo punto. De vez en cuando alguien se enfadaba tanto con Havermeyer que intentaba pegarle un puñetazo.

‘I said you men leave Captain Havermeyer alone,’ Colonel Cathcart 55 warned them all angrily. ‘I said he’s the best damned bombardier we’ve got, didn’t I?’

—Os he dicho que dejéis en paz al capitán Havermeyer, muchachos —les advertía colérico el coronel Cathcart—. He dicho que es el mejor bombardero que tenemos, maldita sea, ¿o no?

40 Yossarian, whose only concern had

45

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; Havermeyer grinned at the colonel’s usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, 60 intervention and shoved another piece of grimace, or snarl. peanut brittle inside his face. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. Havermeyer had grown very 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to proficient at shooting field mice at night ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. 65 with the gun he had stolen from the dead Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación

27

Havermeyer sonreía ante la intercesión del coronel y se metía otro cacahuete en la boca. Havermeyer se había hecho todo un experto en la tarea de matar ratones de campo por las noches con el revólver que le

Heller’s Catch 22

5

10 chortle v. & n. — v.intr. colloq. chuckle gleefully, laugh gleefully, reirse alegramente

15

furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. (voz) espesa, sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. 3 : thick in quality , espesa, sarrosa, saburrosa flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation ( a flurry of speculation; the flurry of the city).

20

25

30

35

40

45

tr. rev. por Flora Casas

man in Yossarian’s tent. His bait was a bar of candy and he would presight in the darkness as he sat waiting for the nibble with a finger of his other hand inside a loop of the line he had run from the frame of his mosquito net to the chain of the unfrosted light bulb overhead. The line was taut as a banjo string, and the merest tug would snap it on and blind the shivering quarry in a blaze of light. Havermeyer would chortle exultantly as he watched the tiny mammal freeze and roll its terrified eyes about in frantic search of the intruder. Havermeyer would wait until the eyes fell upon his own and then he laughed aloud and pulled the trigger at the same time, showering the rank, furry body all over the tent with a reverberating crash and dispatching its timid soul back to his or her Creator.

había robado al muerto de la tienda de Yossarian. Ponía como cebo una barra de caramelo y esperaba acecharte en la oscuridad con un dedo de la otra mano en el lazo del bramante que había tendido desde el marco del mosquitero hasta la cadena de la bombilla desnuda que colgaba del techo. El bramante estaba tenso como una cuerda de banjo, y el menor tirón lo hacía chasquear y cegar a la trémula presa con un haz de luz. Havermeyer reía entre dientes al ver al diminuto roedor aterrorizado que giraba los ojos buscando frenéticamente al agresor. Havermeyer esperaba hasta que la mirada del animal se encongaba con la suya y se reía más fuerte al tiempo que apretaba el gatillo, desparramando el maloliente cuerpo pe l u d o p o r t o d a l a t i e n d a c o n u n crujido reverberante y devolviendo su tímida alma a su Creador.

Late one night, Havermeyer fired a shot at a mouse that brought Hungry Joe bolting out at him barefoot, ranting at the top of his screechy voice and emptying his own .45 into Havermeyer’s tent as he came charging down one side of the ditch and up the other and vanished all at once inside one of the slit trenches that had appeared like magic beside every tent the morning after Milo Minderbinder had bombed the squadron. It was just before dawn during the Great Big Siege of Bologna, when tongueless dead men peopled the night hours like living ghosts and Hungry Joe was half out of his mind because he had finished his missions again and was not scheduled to fly. Hungry Joe was babbling incoherently when they fished him out from the dank bottom of the slit trench, babbling of snakes, rats and spiders. The others flashed their searchlights down just to make sure. There was nothing inside but a few inches of stagnant rain water.

Una noche, ya bastante tarde, Havermeyer hizo fuego contra un ratón y Joe el Hambriento se abalanzó sobre él, descalzo, gritando como un poseso con su voz chillona y vaciando su revólver del 45 [35] sobre la tienda de Havermeyer mientras bajaba por un lado del foso y después subía por el otro embistiendo como un toro. A continuación se perdió de vista en una de las ______ trincheras que habían aparecido como por arte de magia junto a cada tienda la mañana después de que Milo Minderbinder bombardeara el escuadrón. Ocurrió justo antes del alba, un día durante el Gran Asedio de Bolonia, cuando los muertos sin habla poblaban las horas nocturnas como fantasmas vivientes y Joe el Hambriento estaba medio enloquecido porque había cumplido una vez más el número de misiones requeridas y aún no habían fijado la fecha de regreso a su país. Estaba balbuceando incoherencias cuando lo sacaron del húmedo fondo de la _____trinchera, musitando algo sobre serpientes, ratas y arañas. Los demás comprobaron sus palabras enfocando hacia allí las linternas. Dentro no había nada, salvo unos centímetros de agua de lluvia estancada.

‘ Yo u s e e ? ’ c r i e d H a v e r m e y e r . ‘I told you. I told you he was c r a z y, d i d n ’ t I ? ’

—¿Lo veis? —gritó Havermeyer—. ¿No os lo había dicho? ¿No os había dicho que estaba loco? [36]

4

4

DOC DANEEKA

EL DOCTOR DANIKA

50

55

60

Hungry Joe was crazy, and no one knew it better than Yossarian, who did everything he could to help him. Hungry Joe just 65 wouldn’t listen to Yossarian. Hungry Joe

28

Joe el Hambriento estaba loco y nad i e l o s a b í a m e j o r q u e Yo s s a r i a n , q u e s e esforzó por ayudarlo. Joe el Hambriento no le hacía caso. No le hacía caso

Heller’s Catch 22

just wouldn’t listen because he thought Yossarian was crazy. ‘Why should he listen to you?’ Doc 5 Daneeka inquired of Yossarian without

looking up. ‘Because he’s got troubles.’

saturnine, gloomy, triste y taciturno

tr. rev. por Flora Casas porque él también Yo s s a r i a n e s t a b a l o c o .

pensaba

que

—¿Por qué habría de hacerte caso? —le preguntó el doctor Danika a Yossarian sin levantar la mirada. —Porque tiene problemas.

10

Doc Daneeka snorted scornfully. ‘He thinks he’s got troubles? What about me?’ Doc Daneeka continued slowly with a gloomy sneer. ‘Oh, I’m not complaining. I know there’s a war on. I know a lot of 15 people are going to have to suffer for us to win it. But why must I be one of them? Why don’t they draft some of these old doctors who keep shooting their kissers off in public about what big sacrifices the medical game 20 stands ready to make? I don’t want to make sacrifices. I want to make dough.’

El doctor Danika resopló con desdén. —¿Él tiene problemas? ¿Y yo? —dijo pausadamente, sonriendo con desprecio—. No es que me queje. Sé que estamos en guerra y que mucha gente tendrá que sufrir para que la ganemos. Pero ¿por qué he de ser yo uno de ellos? ¿Por qué no reclutan a algunos de esos médicos viejos que no hacen más que presumir en público sobre los muchos sacrificios que está dispuesto a realizar la clase médica? Yo no quiero hacer sacrificios, sino dinero.

Doc Daneeka was a very neat, clean man whose idea of a good time was to sulk. 25 He had a dark complexion and a small, wise, saturnine face with mournful pouches under both eyes. He brooded over his health continually and went almost daily to the medical tent to have his temperature 30 taken by one of the two enlisted men there who ran things for him practically on their own, and ran it so efficiently that he was left with little else to do but sit in the sunlight with his stuffed nose and 35 wonder what other people were so worried about. Their names were Gus and Wes and they had succeeded in elevating medicine to an exact science. All men reporting on sick call with 40 temperatures above 102 were rushed to the hospital. All those except Yossarian reporting on sick call with temperatures below 102 had their gums and toes painted with gentian violet solution and 45 were given a laxative to throw away into the bushes. All those reporting on a sick call with temperatures of exactly 102 were asked to return in an hour to have their temperatures taken again. Yossarian, 50 with his temperature of 101, could go to the hospital whenever he wanted to because he was not afraid of them.

El doctor Danika era un hombre muy pulcro y limpio para quien pasar un buen rato consistía en ponerse de mal humor. Tenía la piel oscura y una cara pequeña, saturnina, de expresión juiciosa, con lúgubres bolsas debajo de los ojos. Estaba obsesionado por su salud e iba casi a diario a la enfermería a que le tomara la temperatura uno de los dos soldados que llevaban todo el peso del trabajo prácticamente ellos solos, y con tal eficacia que el doctor Danika podía pasarse todo el día sentado al sol con la nariz taponada, preguntándose por qué los demás se preocupaban tanto. Los soldados se llamaban Gus y Wes y habían logrado elevar la medicina a la categoría [37] de ciencia exacta. Todos los hombres que se encontraban de baja con una fiebre superior a los treinta y nueve grados ingresaban rápidamente en el hospital. A quienes se encontraban en las mismas circunstancias pero con una fiebre inferior a los treinta y nueve grados les pintaban los dedos de los pies y las encías con una solución violeta de genciana y les daban un laxante para que lo tiraran entre los arbustos; a todos menos a Yossarian. A los que estaban dados de baja con una fiebre de treinta y ocho grados exactos les pedían que regresaran al cabo de una hora para tomarles la temperatura otra vez. Yossarian, con sus treinta y ocho grados y unas décimas, podía ingresar en el hospital cuando se le antojara porque no les tenía miedo.

The system worked just fine for everybody, especially for Doc Daneeka, who 55 found himself with all the time he needed to watch old Major - de Coverley pitching horseshoes in his private horseshoe-pitching pit, still wearing the transparent eye patch 60 Doc Daneeka had fashioned for him from the strip of celluloid stolen from Major Major’s orderly room window months before when Major - de Coverley had returned from Rome with an injured cornea after renting 65 two apartments there for the officers and

El sistema funcionaba a satisfacción de todos, especialmente del doctor Danika, que disponía del tiempo necesario para vigilar al viejo comandante... de Coverley cuando jugaba a la herradura en su campo particular, aún con el parche transparente que el doctor Danika le había confeccionado con el trozo de celuloide que había robado de la ventana del despacho del comandante Coronel unos meses antes, cuando el comandante volvió de Roma con una herida en la córnea tras haber alquilado dos pisos para que los ocuparan los

29

Heller’s Catch 22

enlisted men to use on their rest leaves. The only time Doc Daneeka ever went to the medical tent was the time he began to feel he was a very sick man each day and stopped 5 in just to have Gus and Wes look him over. They could never find anything wrong with him. His temperature was always 96.8, which was perfectly all right with them, as long as he didn’t mind. Doc Daneeka did mind. He 10 was beginning to lose confidence in Gus and Wes and was thinking of having them both transferred back to the motor pool and replaced by someone who could find something wrong.

tr. rev. por Flora Casas oficiales y soldados de permiso. El doctor Danika sólo iba a la enfermería cuando empezaba a sentirse muy enfermo, todos los días, y entraba para que lo reconocieran Gus y Wes. Nunca le encontraban nada fuera de lo normal. Siempre tenía una temperatura de treinta y seis grados, y a ellos les parecía perfecto siempre que al doctor Danika no le importara. Pero al doctor Danika sí le importaba. Empezaba a perderles la confianza a Gus y Wes y a pensar en que volvieran a destinarlos al taller de mecánica, para sustituirlos por alguien que sí le encontrara algo fuera de lo normal.

15

20

25

30 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamen- 35 te, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es 40 una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 45 wheedle 1 coax by flattery or endearments. 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien

50

Doc Daneeka was personally familiar with a number of things that were drastically wrong. In addition to his health, he worried about the Pacific Ocean and flight time. Health was something no one ever could be sure of for a long enough time. The Pacific Ocean was a body of water surrounded on all sides by elephantiasis and other dread diseases to which, if he ever displeased Colonel Cathcart by grounding Yossarian, he might suddenly find himself transferred. And flight time was the time he had to spend in airplane flight each month in order to get his flight pay. Doc Daneeka hated to fly. He felt imprisoned in an airplane. In an airplane there was absolutely no place in the world to go except to another part of the airplane. Doc Daneeka had been told that people who enjoyed climbing into an airplane were really giving vent to a subconscious desire to climb back into the womb. He had been told this by Yossarian, who made it possible for Dan Daneeka to collect his flight pay each month without ever climbing back into the womb. Yossarian would persuade McWatt to enter Doc Daneeka’s name on his flight log for training missions or trips to Rome.

El doctor Danika conocía muy de cerca una serie de cosas profundamente desagradables. Además de por su salud, se preocupaba por el océano Pacífico y por las horas de vuelo. Con la salud, uno no podía estar tranquilo durante mucho tiempo. El océano Pacífico era una masa de agua rodeada por todas partes de elefantiasis y otras enfermedades espantosas a la que, si incurría en las iras del coronel Cathcart dando de baja a Yossarian, podían destinarlo sin [38] previo aviso. Y las horas de vuelo eran las horas que tenía que pasar en un avión todos los meses para recibir la paga de aviador. El doctor Danika detestaba volar. En los aviones se sentía encerrado. En un avión no hay absolutamente ningún sitio al que ir salvo a otra parte del aparato. Al doctor Danika le habían dicho que las personas a las que les gusta meterse en un avión en realidad están dando rienda suelta a un deseo inconsciente de volver al seno materno. Se lo había dicho Yossarian, que conseguía que el doctor Danika recogiera su paga de aviador todos los meses sin necesidad de volver al seno materno. Yossarian convencía a McWatt de que apuntara el nombre del doctor Danika en el diario de navegación en misiones de entrenamiento o vuelos a Roma.

‘ Yo u k n o w h o w i t i s , ’ D o c Daneeka had wheedled, with a sly, conspiratorial wink. ‘Why take chances when I don’t have to?’

—Ya sabes cómo son estas cosas —le dijo el doctor Danika, zalamero, con un pícaro guiño de complicidad—. ¿Para qué voy a arriesgarme si puedo evitarlo?

‘Sure,’ Yossarian agreed. ‘What difference does it make to anyone if I’m in the plane or not?’

55

‘No difference.’

—¿A quién le importa que yo vaya o no vaya en el avión? —A nadie.

‘Sure, that’s what I mean,’ Doc Daneeka said. ‘A little grease is what makes this world go round. One hand washes the other. 60 Know what I mean? You scratch my back, I’ll scratch yours.’ Yossarian knew what he meant. 65

—Desde luego —convino Yossarian.

‘That’s not what I meant,’ Doc Daneeka

30

—A eso me refiero —replicó el doctor Danika—. El mundo se mueve si lo engrasas bien. Una mano lava a la otra. ¿Entiendes lo que quiero decir? Tú me rascas a mí la espalda y yo te la rasco a ti. Yossarian entendía lo que quería decir el doctor Danika. —No, no era eso lo que quería decir —aña-

Heller’s Catch 22

said, as Yossarian began scratching his back. ‘I’m talking about co-operation. Favors. You do a favor for me, I’ll do one for you. Get it?’

tr. rev. por Flora Casas dió el doctor Danika cuando Yossarian empezó a rascarle la espalda—. Me refiero a colaborar, a los favores. Tú me haces un favor a mí y yo otro a ti. ¿Comprendes?

5

‘Do one for me,’ Yossarian requested.

—Hazme un favor —le pidió Yossarian.

‘Not a chance,’ Doc Daneeka answered.

—Es imposible —replicó el doctor Danika.

There was something fearful and minute about Doc Daneeka as he sat despondently outside his tent in the sunlight as often as he could, dressed in khaki summer trousers and a short-sleeved 15 summer shirt that was bleached almost to an antiseptic gray by the daily laundering to which he had it subjected. He was like a man who had grown frozen with horror once and had never come completely unthawed. 20 He sat all tucked up into himself, his slender shoulders huddled halfway around his head, his suntanned hands with their luminous silver fingernails massaging the backs of his bare, folded arms gently as though he were 25 cold. actually, he was a very warm, compassionate man who never stopped feeling sorry for himself.

Un halo de insignificancia y temor envolvía al doctor Danika cuando se sentaba con expresión de desaliento a la entrada de su tienda —y lo ‘hacía siempre que podía—,con pantalones de verano caquis y una camisa de manga corta que había adquirido un antiséptico color gris gracias al lavado diario al que la sometía. Parecía como si se hubiera quedado helado por un susto y no se hubiera derretido aún por completo. Se sentaba encogido, con la cabeza hundida entre los endebles hombros, y las manos bronceadas de uñas de un luminoso plateado acariciaban los brazos desnudos, doblados, [39] suavemente, como si tuviera frío. En realidad, se trataba de un hombre muy cálido y compasivo que nunca dejaba de autocompadecerse.

‘Why me?’ was his constant lament, and 30 the question was a good one.

« ¿Por qué yo?», se lamentaba continuamente, y era una buena pregunta.

Yossarian knew it was a good one because Yossarian was a collector of good questions and had used them to disrupt the 35 educational sessions Clevinger had once conducted two nights a week in Captain Black’s intelligence tent with the corporal in eyeglasses who everybody knew was probably a subversive. Captain Black knew 40 he was a subversive because he wore eyeglasses and used words like panacea and utopia, and because he disapproved of Adolf Hitler, who had done such a great job of combating un-American activities in 45 Germany. Yossarian attended the educational sessions because he wanted to find out why so many people were working so hard to kill him. A handful of other men were also interested, and the questions were 50 many and good when Clevmger and the subversive corporal finished and made the mistake of asking if there were any.

Yossarian sabía que era buena porque coleccionaba buenas preguntas y las había empleado para interrumpir las sesiones educativas que antes presidía Clevinger dos noches a la semana en la tienda del capitán Black junto con el cabo de las gafas, del que todo el mundo sabía que seguramente era un agente subversivo. El capitán Black sabía que era un agente subversivo porque llevaba gafas y empleaba palabras como «panacea» y «utopía» y porque censuraba a Adolf Hitler, que también había sabido combatir las actividades antinorteamericanas en Alemania. Yossarian asistía a las sesiones educativas para averiguar por qué había tanta gente haciendo grandes esfuerzos para matarlo. El tema también interesaba a un puñado de soldados, y se planteaban muchas y muy buenas preguntas cuando Clevinger y el cabo subversivo terminaban y cometían el error de decir que si alguien quería preguntar algo.

10 despondent abatido, descorazonado

‘Who is Spain?’

—¿Quién es España?

‘Why is Hitler?’

—¿Por qué es Hitler?

‘When is right?’

—¿Cuándo está bien?

55

60

‘Where was that stooped and mealycolored old man I used to call Poppa when the merry-go-round broke down?’ ‘How was trump at Munich?’

65

31

—Dónde está ese viejo encorvado con el pelo como la harina al que yo llamaba papi cuando se rompió el tiovivo? —¿Cómo andaba el póquer en Múnich?

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘Ho-ho beriberi.’

—¡Jo, jo, beriberi!

and

Y:

‘Balls!’

—¡Cojones!

all rang out in rapid succession, and then there was Yossarian with the question that had no answer:

Expresiones que se sucedían con rapidez, y a continuación la pregunta de Yossarian, que no tenía respuesta.

‘Where are yesteryear?’

of

—¿Dónde han ido a parar los Snowden de antaño?

The question upset them, because

La pregunta les molestó, porque Snowden había muerto al sobrevolar Aviñón cuando Dobbs se volvió loco y le arrebató los mandos a Huple.

10

the

Snowdens

15 Snowden had been killed over Avignon

when Dobbs went crazy in mid-air and seized the controls away from Huple. The corporal played it dumb. ‘What?’ 20 he asked.

‘Where are yesteryear?’ 25

the

Snowdens

of

‘I’m afraid I don’t understand.’

El cabo se hizo el tonto. —¿Qué? —preguntó. —Que dónde están los Snowden de antaño. [40] —Lo siento, no le entiendo.

‘O— sont les Neigedens d’antan?’ Yossarian said to make it easier for him.

—Où sont les Neigedens d’antan? —contestó Yossarian para facilitarle las cosas.

‘Parlez en anglais, for Christ’s sake,’ said the corporal. ‘Je ne parle pas fran‡ais.’

—Parlez en anglais, por lo que más quiera — replicó el cabo—. Je ne parle pas français.

‘Neither do I,’ answered Yossarian, who was ready to pursue him through all the 35 words in the world to wring the knowledge from him if he could, but Clevinger intervened, pale, thin, and laboring for breath, a humid coating of tears already glistening in his undernourished eyes.

—Ni yo —dijo Yossarian, que estaba dispuesto a perseguirlo por todo el mundo con cuantas palabras conocía para extraerle cuantos conocimientos pudiera, pero en ese momento intervino Clevinger, pálido, delgado, jadeante, con una húmeda capa de lágrimas lanzando destellos en sus ojos desnutridos.

30

40

Group Headquarters was alarmed, for there was no telling what people might find out once they felt free to ask whatever questions they wanted to. Colonel Cathcart 45 sent Colonel Korn to stop it, and Colonel Korn succeeded with a rule governing the asking of questions. Colonel Korn’s rule was a stroke of genius, Colonel Korn explained in his report to Colonel Cathcart. 50 Under Colonel Korn’s rule, the only people permitted to ask questions were those who never did. Soon the only people attending were those who never asked questions, and the sessions were discontinued altogether, 55 since Clevinger, the corporal and Colonel Korn agreed that it was neither possible nor necessary to educate people who never questioned anything.

En el Cuartel General se alarmaron, porque no había forma de saber lo que la gente averiguaría en cuanto se sintiera libre para formular cuantas preguntas quisiera. El coronel Cathcart encargó al coronel Korn que pusiera punto final a semejante situación, y el coronel Korn lo logró imponiendo una norma que regía las preguntas. Se trataba de un golpe verdaderamente genial, según explicaba en el informe dirigido al coronel Cathcart. Según dicha norma, las únicas personas a las que les estaba permitido formular preguntas eran las que nunca las hacían. Al cabo de poco tiempo, los únicos que asistían a las sesiones eran los que nunca preguntaban nada, y acabaron por suspenderse, porque Clevinger, el cabo y el coronel Korn coincidieron en que no era posible ni necesario educar a unas personas que nunca ponían nada en entredicho.

Colonel Cathcart and Lieutenant Colonel Korn lived and worked in the Group Headquarters building, as did all the members of the headquarters staff, with the exception of the chaplain. The 65 Group Headquarters building was an

El coronel Cathcart y el teniente coronel Korn vivían y trabajaban en el edificio del Cuartel General del escuadrón, al igual que todo el personal del Cuartel General, con excepción del cap e l l á n . S e t r a t a b a d e u n e d i f i c i o e n o r-

60

32

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

enormous, windy, antiquated structure built of powdery red stone and banging plumbing. Behind the building was the modern skeet-shooting 5 range that had been constructed by Colonel Cathcart for the exclusive recreation of the officers at Group and at which every officer and enlisted man on combat status now, thanks to General Dreedle, had to spend a 10 minimum of eight hours a month.

me, lleno de corrientes de aire, anticuado, de piedra roja y polvorienta y cañerías ruidosas. Detrás se encontraban las m o d e r n a s i n s t a l a c i o n e s d e t i ro a l p l a t o que h a b í a c o n s t r u i d o e l c o r o n e l Cathcart para uso exclusivo de los oficiales del grupo y en las que, gracias al general Dreedle, todo oficial y recluta en combate tenía que pasar un mínimo de ocho horas semanales.

Yossarian shot skeet, but never hit any. Appleby shot skeet and never missed. Yossarian was as bad at shooting skeet as 15 he was at gambling. He could never win money gambling either. Even when he cheated he couldn’t win, because the people he cheated against were always better at cheating too. These were two 20 disappointments to which he had resigned himself: he would never be a skeet shooter, and he would never make money.

Yo s s a r i a n p r a c t i c a b a e l t i r o a l p l a t o , pero nunca acertaba. Appleby practicaba el tiro al plato y no erraba ni un disparo. Yossarian era tan malo para el tiro al plato como para las apuestas. Jamás ganaba dinero apostando. Ni siquiera cuando hacía trampas, por [41] que las personas a las que les hacía trampas siempre las hacían mejor que él. Eran dos decepciones a las que ya se había resignado: jamás sabría tirar al plato y jamás ganaría dinero.

‘It takes brains not to make money,’ homiletic memoranda he regularly prepared for circulation over General Peckem’s signature. ‘Any fool can make money these days and most of them do. 30 But what about people with talent and brains? Name, for example, one poet who makes money.’

«Hay que ser muy listo para no ganar dinero», escribió el coronel Cargill en una de las homilías en forma de memorandos que preparaba regularmente para remitírselas al general Peckem, que tenía que firmarlas. «Actualmente cualquier imbécil puede ganar dinero, y la mayoría de los imbéciles lo ganan. Pero ¿y las personas con talento e inteligencia? Nombradme, por ejemplo, un poeta que gane dinero.»

‘T. S. Eliot,’ ex-P.F.C. Wintergreen said in his mail-sorting cubicle at Twenty35 seventh Air Force Headquarters, and slammed down the telephone without identifying himself.

— T. S . E l i o t — d i j o e l e x s o l d a d o d e p r i m e r a Wi n t e r g r e e n e n e l c u b í c u lo en el que seleccionaba las cartas, y colgó el teléfono bruscamente sin identificarse.

Colonel Cargill, in Rome, was perplexed.

El coronel Cargill, que estaba en Roma, se quedó perplejo.

25 Colonel Cargill wrote in one of the

40

45

‘Who was it?’ asked General Peckem.

—¿Quién era? —preguntó el general Peckem.

‘I don’t know,’ Colonel Cargill replied.

—No lo sé —respondió el coronel Cargill.

‘What did he want?’

—¿Qué quería?

‘I don’t know.’

—No lo sé.

‘Well, what did he say?’

—Pero qué ha dicho?

50

‘ “T. S. Eliot,” ’ Colonel Cargill informed him.

— T. S . E l i o t — l e a c l a r ó e l c o r o n e l Cargill.

55

‘What’s that?’

—¿Qué?

‘ “T. S. Eliot,” ’ Colonel Cargill repeated.

— T. S . E l i o t — r e p i t i ó e l c o r o n e l Cargill.

60

‘Just “T. S. -” ’

—Sólo T. S...

‘Yes, sir. That’s all he said. Just “T. S. Eliot.” ’ 65

33

—Sí, señor. No ha dicho nada más. Sólo «T. S. Eliot».

Heller’s Catch 22

‘I wonder what it means,’ General Peckem reflected. Colonel Cargill wondered, too. 5

‘T. S. Eliot,’ General Peckem mused.

—¿Qué quería decir? —reflexionó el general Peckem en voz alta. También reflexionó sobre lo mismo el coronel Cargill. —T. S. Eliot —musitó el general Peckem.

‘T. S. Eliot,’ Colonel Cargill echoed with the same funereal puzzlement.

—T. S. Eliot —repitió como un eco el coronel Cargill, con el mismo tono de fúnebre perplejidad.

General Peckem roused himself after a moment with an unctuous and benignant smile. His expression was shrewd and sophisticated. His eyes gleamed maliciously. ‘Have someone get me General Dreedle,’ 15 he requested Colonel Cargill. ‘Don’t let him know who’s calling.’

El general Peckem se enderezó al cabo de unos momentos con una sonrisa zalamera y benévola. Tenía una expresión astuta y sofisticada. Sus ojos despedían destellos maliciosos. —Que me pongan con el general Dreedle —le pidió al coronel Cargill—. Y que no se entere de quién lo llama.

10 unctuous empalagoso, zalamero

tr. rev. por Flora Casas

Colonel Cargill handed him the phone.

El coronel Cargill le tendió el teléfono.

‘T. S. Eliot,’ General Peckem said, and hung up.

—T. S. Eliot —dijo el general Peckem, y colgó.

‘Who was it?’ asked Colonel Moodus.

—¿Quién era? —preguntó el coronel Moodus. [42]

General Dreedle, in Corsica, did n o t r e p l y. C o l o n e l M o o d u s w a s General Dreedle’s son-in-law, and General Dreedle, at the insistence of his wife and against his own better judgment, had taken him into the military business. General Dreedle gazed at Colonel Moodus with level hatred. He detested the very sight of his son-in-law, who was his aide and therefore in constant attendance upon him. He had opposed his daughter ’s marriage to Colonel Moodus because he disliked attending weddings. Wearing a menacing and preoccupied scowl, General Dreedle moved to the full-length mirror in his office and stared at his stocky reflection. He had a grizzled , broad-browed head with iron-gray tufts over his eyes and a blunt and belligerent jaw. He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received. Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.

El general Dreedle, que estaba en Córcega, no contestó. El coronel Moodus era su yerno, y ante la insistencia de su mujer y en contra de su voluntad lo había metido en el negocio m i l i t a r. E l g e n e r a l D r e e d l e d i r i g i ó a l coronel Moodus una penetrante mirada de odio. No podía ver ni en pintura a su yerno, que era su ayudante y por consiguiente mantenía contacto permanente con él. Se opuso a que su hija se casara con el coronel Moodus porque detestaba las bodas. Frunciendo un ceño a m e n a z a d o r, c o n a i r e p r e o c u p a d o , e l g e neral Dreedle se acercó al espejo de cuerpo entero que había en su despacho y c o n t e m p l ó s u r e c h o n c h a i m a g e n . Te nía el pelo cano, la frente ancha y espesas matas gris oscuro sobre los ojos y la mandíbula maciza y beligerante. Se embebió en profundas cavilaciones sobre el críptico mensaje que acababa de r e c i b i r. P o c o a p o c o , s u r o s t r o f u e dulcificándose, animado por una idea, y frunció los labios con maligna satisfacción.

‘Get Peckem,’ he told Colonel Moodus. ‘Don’t let the bastard know 55 who’s calling.’

—Ponme con Peckem —le dijo al coronel Moodus—. No le digas a ese hijo de puta quién lo llama.

‘Who was it?’ asked Colonel Cargill, back in Rome.

—¿Quién era? —preguntó el coronel Cargill, que seguía en Roma.

‘That same person,’ General Peckem replied with a definite trace of alarm. ‘Now he’s after me.’

—La misma persona de antes —contestó el general Peckem con auténticos signos de inquietud—. La ha tomado conmigo.

20

25

30

35

40

45

lips curled sus labios (o su boca) se arrugaron, se toriceron, tomaron una expresión o se fruncieron en señal de desabrimiento, disgusto o desazón

50

60

‘What did he want?’ 65

34

—¿Qué quería?

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘I don’t know.’

—No lo sé.

‘What did he say?’

—¿Qué ha dicho?

‘The same thing.’

—Lo mismo.

‘ “T. S. Eliot”?’

—¿«T. S. Eliot» ?

‘Yes, “T. S. Eliot.” That’s all he said.’General new code or something, like the colors of the day. Why don’t you have someone check with Communications and see if it’s a new code or something or the colors of the day?’

—Sí, «T. S. Eliot». Nada más. —Al general Peckem se le ocurrió algo muy esperanzador—. Quizá se trate de un código nuevo, como los colores del día. ¿Por qué no ordena que comprueben en Comunicaciones si es un código nuevo o algo, o los colores del día?

Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day.

En Comunicaciones contestaron que T. S. Eliot no era un código nuevo ni los colores del día.

Colonel Cargill had the next idea. Air Force Headquarters and see if they know anything about it. They have a clerk up there named Wintergreen I’m pretty close to. He’s the one who tipped me off 25 that our prose was too prolix.’

Al coronel Cargill se le ocurrió otra idea. —Quizá debería telefonear al Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea para ver si saben algo. Allí trabaja un soldado llamado Wintergreen, con el que me llevo muy bien. Fue él quien me dio a entender que tenemos una prosa demasiado prolija. [43]

Ex-P.F.C. Wintergreen told Cargill that there was no record at Twenty-seventh Air Force Headquarters of a T. S. Eliot.

Wintergreen le dijo a Cargill que en el Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea no había constancia de la existencia de un tal T. S. Eliot.

‘How’s our prose these days?’ Colonel Cargill decided to inquire while he had exP.F.C. Wintergreen on the phone. ‘It’s much better now, isn’t it?’

—¿Qué tal va nuestra prosa últimamente? — decidió preguntar el coronel Cargill aprovechando que Wintergreen estaba al aparato—. Ha mejorado mucho, ¿no?

‘It’s still too prolix,’ ex-P.F.C. Wintergreen replied.

—Aún resulta demasiado prolija —respondió el ex soldado de primera Wintergreen.

‘It wouldn’t surprise me if General General Peckem confessed at last. ‘Remember what he did to that skeetshooting range?’

—No me sorprendería lo más mínimo que el general Dreed estuviera detrás de esto —confesó al fin el general Peckem— . ¿Se acuerda de lo que hizo con las instalaciones de t i ro al plato?

General Dreedle had thrown open Colonel Cathcart’s private skeet-shooting range to every officer and enlisted man in the group on combat duty. General Dreedle wanted his men to spend as much time out 50 on the skeet-shooting range as the facilities and their flight schedule would allow. Shooting skeet eight hours a month was excellent training for them. It trained them to shoot skeet.

El general Dreedle había abierto el campo de tiro privado del coronel Cathcart a todos lo oficiales y soldados del escuadrón que realizaran misiones de combate. Quería que sus hombres pasaran en el campo de tiro al plato el mayor número de horas que las instalaciones y su programa les permitieran. Tirar al plato ocho horas al mes constituía una excelente preparación para ellos. Los preparaba para tirar al plato.

10 Peckem had a hopeful thought. ‘Perhaps it’s a

15

20 ‘Maybe I ought to phone Twenty-seventh

30

35

40 Dreedle were behind the whole thing,’

45 enlisted men soldados, tropa

55

Dunbar loved shooting skeet because he hated every minute of it and the time passed so slowly. He had figured out that a single hour on the 60 skeet-shooting range with people like Havermeyer and Appleby could be worth as much as eleven-times-seventeen years.

A Dunbar le encantaba el tiro al plato porque detestaba cada momento que pasaba en el campo y el tiempo transcurría muy lentamente. Había calculado que cada hora en el campo de tiro con gente como Havermeyer y Appleby equivalía a diecisiete años multiplicados por once.

‘I think you’re crazy,’ was the way

—Creo que estás loco —fue la respuesta de Clevinger ante el descubrimiento de

65 Clevinger had responded to Dunbar’s

35

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

discovery.

D u n b a r.

‘Who wants to know?’ Dunbar answered.

—¿A quién le importa? —replicó D u n b a r.

5

10

‘I mean it,’ Clevinger insisted.

—Te lo digo en serio —insistió Clevinger.

‘Who cares?’ Dunbar answered.

—¿A quién le importa? —machacó Dunbar.

‘I really do. I’ll even go so far as to concede that life seems longer I -’ ‘- is longer I -’

15

—A mí. De verdad. Incluso llegaría a admitir que la vida parece más larga si... — es más larga si...

‘- is longer - Is longer? All right, is longer if it’s filled with periods of boredom and discomfort, b -’

— es más larga... ¿Es más larga? Vale, es más larga si está llena de épocas de aburrimiento y molestias, pe...

‘Guess how fast?’ Dunbar said

—¿A que no sabes con qué rapidez? —preguntó bruscamente Dunbar.

20 suddenly.

‘Huh?’

—¿Eh?

‘They go,’ Dunbar explained.

—Con qué rapidez se van. [44]

‘Who?’

—¿Quiénes?

‘Years.’

—Los años.

‘Years.’

—Los años.

25

30

35

‘Years,’ said Dunbar. ‘Years, years, years.’

—Sí, los años —repitió Dunbar—. Los años, los años, los años.

‘Clevinger, why don’t you let Dunbar alone?’ Yossarian broke in. ‘Don’t you realize the toll this is taking?’

—¿Por qué no dejas en paz a Clevinger, Dunbar? —terció Yossarian—. ¿No sabes los daños que esto está causando?

‘It’s

all

right,’

said

Dunbar

40 magnanimously. ‘I have some decades to

spare. Do you know how long a year takes when it’s going away?’ ‘And

you

shut

up

also,’

45 Yossarian told Orr, who had begun

to snigger .

—No importa —respondió Dunbar, magnánimo—. Aún tengo varias décadas en reserva. ¿No sabes cuánto tarda en pasar un año cuando está a punto de acabar? —Y tú cierra la bocaza también —le dijo Yossarian a Orr, que había empezado a reírse disimuladamente.

‘I was just thinking about that girl,’ Orr said. ‘That girl in Sicily. That girl in Sicily 50 with the bald head.’

—Estaba pensando en esa chica —dijo Orr—. Esa chica calva de Sicilia.

‘You’d better shut up also,’ Yossarian warned him.

—Más vale que te calles tú también —le aconsejó Yossarian.

55

‘It’s your fault,’ Dunbar said to Yossarian. ‘Why don’t you let him snigger if he wants to? It’s better than having him talking.’

—La culpa es tuya —le dijo Dunbar a Yossarian—. ¿Por qué no le dejas que se ría si eso es lo que le apetece? Es preferible que se ría a que hable.

60

‘All right. Go ahead and snigger if you want to.’

—De acuerdo. Venga, ríete todo lo que quieras.

‘Do you know how long a year takes when it’s going away?’ Dunbar repeated to 65 Clevinger. ‘This long.’ He snapped his

—¿Sabes lo que tarda en pasar un año cuando se está acabando? —le repitió Dunbar a Clevinger—. Esto —chasqueó

36

Heller’s Catch 22

5

10

tr. rev. por Flora Casas

fingers. ‘A second ago you were stepping into college with your lungs full of fresh air. Today you’re an old man.’

los dedos—. Hace un segundo entrabas en la universidad con los pulmones llenos de aire fresco. Hoy eres un viejo.

‘Old?’ asked Clevinger with surprise. ‘What are you talking about?’

—¿Que soy viejo? —preguntó Clevinger sorprendido—. ¿Qué quieres decir?

‘Old.’

—Que eres viejo.

‘I’m not old.’

—No soy viejo.

‘You’re inches away from death every time you go on a mission. How much older can you be at your age? A half minute before that you 15 were stepping into high school, and an unhooked brassiere was as close as you ever hoped to get to Paradise. Only a fifth of a second before that you were a small kid with a ten-week summer vacation that lasted a 20 hundred thousand years and still ended too soon. Zip! They go rocketing by so fast. How the hell else are you ever going to slow time down?’ Dunbar was almost angry when he finished.

—Te encuentras a pocos milímetros de la muerte cada vez que cumples una misión. ¿Cuántos años más puedes cumplir a tu edad? Hace medio minuto entrabas en el instituto, y un sujetador desabrochado era tu sueño más cercano al paraíso. Hace sólo un cuarto de segundo eras un niño con unas vacaciones de diez semanas que duraban cien mil años y sin e m b a rg o t e r m i n a b a n d e m a s i a d o p r o n t o . ¡Pum! Corren como un cohete. ¿Cómo demonios puedes retrasar el tiempo? C u a n d o t e r m i n ó d e h a b l a r, D u n b a r estaba casi enfadado.

25

‘Well, maybe it is true,’ Clevinger conceded unwillingly in a subdued tone. ‘Maybe a long life does have to be filled with many unpleasant conditions if it’s to seem 30 long. But in that event, who wants one?’

—Bueno, quizá tengas razón —admitió Clevinger de mala gana, en tono apagado—. Quizás haya que llenar una vida larga con [45] situaciones desagradables para que parezca larga. Pero en ese caso, ¿a quién puede interesarle?

‘I do,’ Dunbar told him.

—A mí, por ejemplo —le contestó Dunbar.

‘Why?’ Clevinger asked.

—¿Por qué? —preguntó Clevinger.

‘What else is there?’

—¿Acaso hay otra posibilidad? [46]

35

40

5

5

CHIEF WHITE HALFOAT

EL JEFE AVENA LOCA

45

Doc Daneeka lived in a splotched gray tent with Chief White Halfoat, whom he 50 feared and despised.

El doctor Danika vivía en una tienda de color gris sucio con el jefe Avena Loca, al que temía y detestaba.

‘I can just picture his liver,’ Doc Daneeka grumbled.

—Me imagino cómo tiene el hígado —rezongó el doctor Danika.

‘Picture my liver,’ Yossarian advised him.

—Imagínate cómo lo tengo yo —le aconsejó Yossarian.

55

‘There’s nothing wrong with your liver.’ ‘That shows how much you don’t know,’ Yossarian bluffed, and told Doc Daneeka about the troublesome pain in his liver that had troubled Nurse Duckett and Nurse Cramer and all the doctors in the hospital 65 because it wouldn’t become jaundice and 60

37

—A tu hígado no le pasa nada. —Eso demuestra lo mucho que no sabes — replicó Yossarian, fanfarrón. Le contó al doctor Danika lo del preocupante dolor de hígado que tanto había preocupado a la enfermera Cramer y a todos los médicos del hospital porque no llegaba a ser ictericia y

Heller’s Catch 22

wouldn’t go away.

tr. rev. por Flora Casas no se le pasaba.

Doc Daneeka wasn’t interested. ‘You think you’ve got troubles?’ he wanted to 5 know. ‘What about me? You should’ve been in my office the day those newlyweds walked in.’ ‘What newlyweds?’

Al doctor Danika no le interesaba lo más mínimo. —¿Y dices que tú tienes problemas? —le espetó—. ¿Y yo qué? Tendrías que haber estado en mi consulta el día que vinieron esos recién casados. —¿Qué recién casados?

10

15

20

25

30 precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades 35 para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien- 40 to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

45

50

55

60

65

‘Those newlyweds that walked into my office one day. Didn’t I ever tell you about them? She was lovely.’

—Los recién casados que vinieron un día a mi consulta. ¿No te lo he contado? La mujer era preciosa.

So was Doc Daneeka’s office. He had decorated his waiting room with goldfish and one of the finest suites of cheap furniture. Whatever he could he bought on credit, even the goldfish. For the rest, he obtained money from greedy relatives in exchange for shares of the profits. His office was in Staten Island in a two-family firetrap just four blocks away from the ferry stop and only one block south of a supermarket, three beauty parlors, and two corrupt druggists. It was a corner location, but nothing helped. Population turnover was small, and people clung through habit to the same physicians they had been doing business with for years. Bills piled up rapidly, and he was soon faced with the loss of his most precious medical instruments: his adding machine was repossessed, and then his typewriter. The goldfish died. Fortunately, just when things were blackest, the war broke out.

También lo era la consulta del doctor Danika. Había decorado la sala de espera con peces de colores y unos muebles baratos francamente buenos. Siempre que podía, compraba a plazos, incluso los peces de colores. Para lo demás, les sacaba dinero a familiares codiciosos a cambio de compartir los beneficios. La consulta se encontraba en Staten Island, un edificio de dos viviendas sin salida de incendios a cuatro manzanas de la parada del transbordador y sólo a [47] una del supermercado, de tres salones de belleza y de dos farmacias de propietarios corruptos. Estaba bien situada, circunstancia que no le servía de nada. La afluencia de gente era escasa, y por costumbre todo el mundo seguía yendo a los médicos que conocían desde hacía años. Las facturas se amontonaban deprisa, y al cabo de poco tiempo Danika tuvo que aceptar la pérdida del instrumental clínico que más valoraba: devolvió la calculadora y a continuación la máquina de escribir. Los peces se murieron. Por suerte, cuando el panorama se presentaba más negro, estalló la guerra.

‘It was a godsend,’ Doc Daneeka confessed solemnly. ‘Most of the other doctors were soon in the service, and things picked up overnight. The corner location really started paying off, and I soon found myself handling more patients than I could handle competently. I upped my kickback fee with those two drugstores. The beauty parlors were good for two, three abortions a week. Things couldn’t have been better, and then look what happened. They had to send a guy from the draft board around to look me over. I was Four-F. I had examined myself pretty thoroughly and discovered that I was unfit for military service. You’d think my word would be enough, wouldn’t you, since I was a doctor in good standing with my county medical society and with my local Better Business Bureau. But no, it wasn’t, and they sent this guy around just to make sure I really did have one leg amputated at the hip and was helplessly bedridden with incurable rheumatoid arthritis. Yossarian, we live in an age of distrust and deteriorating spiritual values. It’s a terrible thing,’ Doc Daneeka protested in a voice quavering with strong emotion. ‘It’s a terrible thing when even the word of

—Fue una auténtica bendición del cielo — confesó solemnemente el doctor Danika—. En seguida llamaron a filas a la mayoría de los médicos y las cosas cambiaron de la noche a la mañana. La buena situación de la consulta empezó a dar fruto y al cabo de poco tiempo me vi con más pacientes de los que podía atender si quería trabajar como es debido. Subí la comisión que les cobraba a los farmacéuticos. Los salones de belleza me proporcionaban dos o tres abortos semanales. Me iba estupendamente y, de pronto, ya ves lo que pasó. Tuvieron que mandar a un tipo de la caja de reclutas para hacerme un reconocimiento. Era apto para el servicio. Yo ya me había reconocido a fondo y había descubierto que no lo era. Lo lógico hubiera sido pensar que bastaba con mi palabra, ¿no?, porque soy médico reconocido por el colegio de médicos del condado y mantenía buenas relaciones con la Asociación de Consumidores. Pues resulta que no, que mandaron a ese tipo para comprobar si de verdad tenía una pierna amputada a la altura de la cadera y tenía que guardar cama irremediablemente a causa de una artrosis reumatoide incurable. Vivimos en una época de desconfianza y de deterioro de los valores espirituales, Yossarian. Es terrible — se lamentó el doctor Danika con voz temblorosa por la profunda emoción—. Es terrible cuando in-

38

Heller’s Catch 22

a licensed physician is suspected by the country he loves.’

cluso el país que uno ama duda de la palabra de un médico.

Doc Daneeka had been drafted and

Reclutaron al doctor Danika y lo enviaron a Pianosa en calidad de médico de aviación, a pesar de que le horrorizaba volar.

5 shipped to Pianosa as a flight surgeon, even

though he was terrified of flying. ‘I don’t have to go looking for trouble in an airplane,’ he noted, 10 blinking his beady, brown, offended eyes myopically. ‘It comes looking for me. Like that virgin I’m telling you about that couldn’t have a baby.’

—No tengo por qué meterme en líos subiendo a un avión —observó, guiñando como un miope los ojos redondos, castaños, ofendidos—. Los líos te vienen solos, sin necesidad de buscarlos. Como lo de esa virgen de la que te he hablado, que no podía tener hijos. [48]

‘What virgin?’ Yossarian asked. ‘I thought you were telling me about some newlyweds.’

—¿Qué virgen? —preguntó Yossarian— . Pensaba que me habías hablado de unos recién casados.

‘That’s the virgin I’m telling you

—A esa virgen me refiero. Eran una pareja de críos y llevaban casados... esto... algo más de un año cuando vinieron a mi consulta sin pedir hora. Te n d r í a s q u e h a b e r l a v i s t o . E r a t a n tierna, tan joven y tan guapa... Incluso se sonrojó cuando le pregunté por sus períodos. Creo que nunca dejaré d e q u e r e r a e s a c h i c a . Te n í a u n c u e r po de ensueño y llevaba una cadena alrededor del cuello con una medalla de san Antonio que le llegaba hasta el pecho, el más bonito que he visto en mi vida. «Debe de ser una tentación terrible para san Antonio», bromeé, simplemente para tranquilizarla un poco. «San Antonio?», dijo su marido. «¿Quién es san Antonio?» «Pregúnteselo a su mujer», le contesté. «Ella tiene qu e s a b e r l o . » « ¿ Q u i é n e s s a n Antonio?», le preguntó. «¿San Antonio?», dijo ella. «¿Quién es san Antonio?» Cuando la examiné de arriba abajo descubrí que era virgen. Hablé a solas con su marido mientras ella volvía a ponerse la faja y a engancharse las medias. « To d a s l a s n o c h e s » , m e d i j o , m u y orgulloso. El típico fantasmón, ya me entiendes. «No dejo pasar ni una sola noche —insistió—. A veces incluso se lo hago por la mañana, antes de que prepare el desayuno para irnos a trabajar», insistió, todo orgulloso. Sólo cabía u n a e x p l i c ación. Cuando volvieron a estar juntos les hice una demostración del acto sexual con las maquetas de c a u c h o q u e t e n g o e n l a c o n s u l t a . Te n go unas maquetas con todos los órganos reproductores de ambos sexos que guardo con llave en un armario aparte para evitar que la gente se escandalice. Bueno, los tenía, porque ahora no tengo nada, ni siquiera clientes. Lo único qué tengo son unas décimas todos los días que están empezando a

15

20 about. They were just a couple of

intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God.

tr. rev. por Flora Casas

young kids, and they’d been married, oh, a little over a year when they came walking into my office without an appointment. You should have seen 25 her. She was so sweet and young and pretty. She even blushed when I asked about her periods. I don’t think I’ll ever stop loving that girl. She was built like a dream and wore a chain around 30 her neck with a medal of Saint Anthony hanging down inside the most beautiful bosom I never saw. “It must be a terrible temptation for Saint Anthony,” I joked - just to put her at ease, you 35 know. “Saint Anthony?” her husband said. “Who’s Saint Anthony?” “Ask your wife,” I told him. “She can tell you who Saint Anthony is.” “Who is Saint Anthony?” he asked her. “Who?” 40 she wanted to know. “Saint Anthony,” he told her. “Saint Anthony?” she said. “Who’s Saint Anthony?” When I got a good look at her inside my examination room I found she was still a virgin. I 45 spoke to her husband alone while she was pulling her girdle back on and hooking it onto her stockings. “Every night,” he boasted. A real wise guy, you k n o w. “ I n e v e r m i s s a n i g h t , ” h e 50 boasted. He meant it, too. “I even been puttin’ it to her mornings before the breakfasts she makes me before we go to work,” he boasted. There was only one explanation. When I had them both 55 t o g e t h e r a g a i n I g a v e t h e m a demonstration of intercourse with the rubber models I’ve got in my office. I’ve got these rubber models in my office with all the reproductive organs 60 of both sexes that I keep locked up in separate cabinets to avoid a scandal. I mean I used to have them. I don’t have anything any more, not even a practice. The only thing I have now is this low 65 temperature that I’m really starting to

39

Heller’s Catch 22

5

10

15

20

25

worry about. Those two kids I’ve got working for me in the medical tent aren’t worth a damn as diagnosticians. All they know how to do is complain. They think they’ve got troubles? What about me? They should have been in my office that day with those two newlyweds looking at me as though I were telling them something nobody’d ever heard of before. You never saw anybody so interested. “You mean like this?” he asked me, and worked the models for himself awhile. You know, I can see where a certain type of person might get a big kick out of doing just that. “That’s it,” I told him. “Now, you go home and try it my way for a few months and see what happens. Okay?” “Okay,” they said, and paid me in cash without any argument. “Have a good time,” I told them, and they thanked me and walked out together. He had his arm around her waist as though he couldn’t wait to get her home and put it to her again. A few days later he came back all by himself and told my nurse he had to see me right away. As soon as we were alone, he punched me in the nose.’

tr. rev. por Flora Casas preocuparme seriamente. Esos dos chavales que trabajan conmigo en la enfermería no tienen ni idea de diagnósticos. Lo único que se les da bien es quejarse. ¿Y ellos piensan que tienen p r o b l e m a s ? ¿ Y y o ? Te n d r í a n q u e h a b e r estado en mi consulta el día del que te hablo, con los recién casados mirándome como si les estuviera contando algo increíble. Nunca había visto a nadie tan interesado. « ¿Quiere decir así?», me preguntó el marido, y se pasó un buen rato manipulando las maquetas. Conozco bien al tipo de persona que se pone cachonda simplemente haciendo eso. «Así, muy bien —le dije—. Váyanse a casa e inténtenlo unos cuantos meses de [49] esta forma, a ver qué pasa. ¿De acuerdo?» «De acuerdo», contestaron, y me pagaron en efectivo sin rechist a r. « Q u e l o p a s e n b i e n » , l e s d i j e . M e dieron las gracias y se marcharon juntos. Él le rodeaba la cintura con el brazo, como si estuviera impaciente por llegar a casa y meterse en faena. Al cabo de unos días volvió solo y le dijo a la enfermera que tenía que verme inmediatamente. En cuanto nos quedamos a solas me pegó un puñetazo en la nariz.

30

‘He did what?’

—¿Cómo?

‘He called me a wise guy and punched me in the nose. “What are you, 35 a wise guy?” he said, and knocked me flat on my ass. Pow! Just like that. I’m not kidding.’

—Me dijo que me creía muy listo y me pegó un puñetazo en la nariz. « ¿Se cree usted muy listo, verdad? », me dijo y me dio un golpe que me caí de culo. ¡Pum! Así, por las buenas. No lo digo en broma.

‘I know you’re not kidding,’ Yossarian

—Ya lo sé —replicó Yossarian—. Pero ¿por qué lo hizo?

40 said. ‘But why did he do it?’

‘How should I know why he did it?’ Doc Daneeka retorted with annoyance.

—¿Y cómo voy a saberlo? —replicó el doctor Danika de mal humor.

‘Maybe it had something to do with Saint Anthony?’

—¿No tendría algo que ver con san Antonio?

Doc Daneeka looked at Yossarian blankly. ‘Saint Anthony?’ he asked with 50 astonishment. ‘Who’s Saint Anthony?’

El doctor Danika le dirigió una mirada de perplejidad. —¿San Antonio? —preguntó atónito—. ¿Quién es san Antonio?

‘How should I know?’ answered Chief White Halfoat, staggering inside the tent just then with a bottle of whiskey cradled 55 in his arm and sitting himself down pugnaciously between the two of them.

—¿Y cómo voy a saberlo yo? —contestó el jefe Avena Loca, entrando a trompicones en la tienda justo en ese momento con una botella de whisky entre los brazos y sentándose con aire belicoso entre los dos.

Doc Daneeka rose without a word and moved his chair outside the tent, his back 60 bowed by the compact kit of injustices that was his perpetual burden. He could not bear the company of his roommate.

El doctor Danika se levantó sin pronunciar palabra y colocó la silla a la entrada de la tienda, con la espalda inclinada por la ingente mochila de injusticias que constituían su perpetua carga. No soportaba la presencia de su compañero.

Chief White Halfoat thought he was

El jefe Avena Loca pensaba que estaba loco. —No sé qué le pasa a ese tipo —co-

45

65 crazy. ‘I don’t know what’s the matter with

40

Heller’s Catch 22

that guy,’ he observed reproachfully. ‘He’s got no brains, that’s what’s the matter with him. If he had any brains he’d grab a shovel and start digging. Right here in the tent, he’d 5 start digging, right under my cot. He’d strike oil in no time. Don’t he know how that enlisted man struck oil with a shovel back in the States? Didn’t he ever hear what happened to that kid - what was the name 10 of that rotten rat bastard pimp of a snotnose back in Colorado?’

15

mentó en tono de reproche—. Que no tiene cabeza, eso es lo que le pasa. Si la tuviera, cogería una pala y se pondría a cavar ahora mismo. Aquí, en la tienda, debajo de mi catre. Encontraría petróleo en seguida. ¿Es que no sabe que ese soldado encontró petróleo cavando con una pala en Estados Unidos? ¿No se ha enterado de lo que le pasó a ese chaval... cómo se llama ese cerdo hijo de puta, ese chulo de Colorado?

‘Wintergreen.’

—Wintergreen.

‘Wintergreen.’

—Pues eso, Wintergreen.

‘He’s afraid,’ Yossarian explained.

—Tiene miedo —le explicó Yossarian. [50]

‘Oh, no. Not Wintergreen.’ Chief White 20 Halfoat shook his head with undisguised

admiration. ‘That stinking little punk wiseguy son of a bitch ain’t afraid of nobody.’ ‘Doc Daneeka’s afraid. That’s what’s the 25 matter with him.’

‘What’s he afraid of?’ ‘He’s afraid of you,’ Yossarian said. ‘He’s

tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple, dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alborotados, despeinados, tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair

tr. rev. por Flora Casas

—Ni hablar. Wintergreen no tiene miedo. —El jefe Avena Loca movió la cabeza sin disimular su admiración—. Esa rata, ese sabelotodo no le tiene miedo a nadie. —Pero el doctor Danika sí. Eso es lo que le pasa. —¿De qué tiene miedo?

30 afraid you’re going to die of pneumonia.’

—De ti —respondió Yossarian—. Tiene miedo de que te mueras de neumonía.

‘He’d better be afraid,’ Chief White Halfoat said. A deep, low laugh rumbled through his massive chest. ‘I 35 will, too, the first chance I get. You just wait and see.’

—Pues más le vale —replicó el jefe Avena Loca. En su gigantesco pecho retumbó una carcajada profunda, resonante—. Y además, me moriré, a la primera oportunidad que se me presente. Ya lo verás.

Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma 40 with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid who, for occult reasons of his own, had made up his mind to die of pneumonia. He was a glowering, vengeful, disillusioned 45 Indian who hated foreigners with names like Cathcart, Korn, Black and Havermeyer and wished they’d all go back to where their lousy ancestors had come from.

El jefe Avena Loca era un indio apuesto y atezado de Oklahoma, con un rostro ancho de huesos pronunciados y pelo negro desgreñado, un mestizo creek de Enid que, por misteriosas razones, había decidido morirse de neumonía. Era un indio furibundo, vengativo y desilusionado que detestaba a los extranjeros con apellidos como Cathcart, Korn, Black y Havermeyer y deseaba que todos ellos volvieran a la tierra de sus repugnantes ancestros.

‘You wouldn’t believe it, Yossarian,’ he ruminated, raising his voice deliberately to bait Doc Daneeka, ‘but this used to be a pretty good country to live in before they loused it up with their goddam piety.’

—No lo creerás, Yossarian —reflexionó en voz alta, para que se enterara el doctor Danika—, pero en este país se vivía muy bien antes de que ellos lo dejaran hecho un asco con su maldita beatería.

Chief White Halfoat was out to revenge himself upon the white man. He could barely read or write and had been assigned to Captain Black as assistant intelligence 60 officer.

El jefe Avena Loca estaba empeñado en vengarse del hombre blanco. Apenas sabía leer ni escribir, y le habían adjudicado el puesto de ayudante del capitán Black en las tareas de información.

‘How could I learn to read or write?’ Chief White Halfoat demanded with simulated belligerence, raising his voice 65 again so that Doc Daneeka would hear.

—¿Cómo iba a aprender a leer y a escribir? —preguntó con fingida agresividad, volviendo a alzar la voz para que lo oyera el doctor Danika— . Siempre que plantábamos la tienda en un sitio,

50

55

41

Heller’s Catch 22

‘Every place we pitched our tent, they sank an oil well. Every time they sank a well, they hit oil. And every time they hit oil, they made us pack up our tent and go someplace 5 else. We were human divining rods. Our whole family had a natural affinity for petroleum deposits, and soon every oil company in the world had technicians chasing us around. We were always on the 10 move. It was one hell of a way to bring a child up, I can tell you. I don’t think I ever spent more than a week in one place.’ His earliest memory was of a geologist.

tr. rev. por Flora Casas perforaban un pozo de petróleo. Cada vez que perforaban un pozo, encontraban petróleo. Y cada vez que encontraban petróleo, nos obligaban a recoger la tienda y a marcharnos a otro lado. Éramos como varas de zahorí humanas. Toda nuestra familia tenía una afinidad natural con los yacimientos de petróleo, y las compañías petroleras de todo el mundo empezaron a enviar técnicos a perseguirnos. Siempre estábamos de un lado a otro. Así era imposible criar a un niño, te lo aseguro. Creo que nunca llegué a pasar más de una semana en el mismo sitio. Su primer recuerdo era de un geólogo. [51]

15

20

25

30

35

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

40

45

50

55

60

65

‘Every time another White Halfoat was born,’ he continued, ‘the stock market turned bullish. Soon whole drilling crews were following us around with all their equipment just to get the jump on each other. Companies began to merge just so they could cut down on the number of people they had to assign to us. But the crowd in back of us kept growing. We never got a good night’s sleep. When we stopped, they stopped. When we moved, they moved, chuckwagons, bulldozers, derricks, generators. We were a walking business boom, and we began to receive invitations from some of the best hotels just for the amount of business we would drag into town with us. Some of those invitations were mighty generous, but we couldn’t accept any because we were Indians and all the best hotels that were inviting us wouldn’t accept Indians as guests. Racial prejudice is a terrible thing, Yossarian. It really is. It’s a terrible thing to treat a decent, lo yal Indian like a nigger, kike, wop or spic.’ Chief White Halfoat nodded slowly with conviction.

—Cada vez que nacía otro miembro de la familia Avena Loca se disparaban las cotizaciones de Bolsa. Al cabo de poco tiempo nos perseguían centenares de empresas petrolíferas con todos sus aparatos, tratando de adelantarse unas a otras. Empezaron a fusionarse para reducir el número de empleados que tenían que dedicarnos, pero siguió creciendo la multitud que venía detrás de nosotros. No conseguíamos dormir como Dios manda ni una sola noche. Cuando nosotros nos trasladábamos, también se trasladaban ellos, con sus camiones, sus excavadoras, sus grúas y sus generadores. Éramos un negocio andante, y algunos de los mejores hoteles nos enviaban invitaciones por la cantidad de dinero que éramos capaces de llevar a ciertas ciudades. Algunas invitaciones eran realmente generosas, pero no podíamos aceptarlas porque éramos indios y los mejores hoteles no permitían la entrada de indios. El racismo era algo terrible, Yossarian. De verdad. Es terrible que traten a un indio leal y como Dios manda como a un negro, un italiano, un judío o un portorriqueño. E l j e f e Av e n a L o c a a s i n t i ó , m u y convencido.

‘Then, Yossarian, it finally happened the beginning of the end. They began to follow us around from in front. They would try to guess where we were going to stop next and would begin drilling before we even got there, so we couldn’t stop. As soon as we’d begin to unroll our blankets, they would kick us off. They had confidence in us. They wouldn’t even wait to strike oil before they kicked us off. We were so tired we almost didn’t care the day our time ran out. One morning we found ourselves completely surrounded by oilmen waiting for us to come their way so they could kick us off. Everywhere you looked there was an oilman on a ridge, waiting there like Indians getting ready to attack. It was the end. We couldn’t stay where we were because we had just been kicked off. And there was no place left for us to go. Only the Army saved me. Luckily, the war broke out just in the nick of time, and a draft board picked me right up out of the middle and

—Un buen día ocurrió: el principio del fin. Empezaron a adelantársenos. Intentaban adivinar dónde íbamos a detenernos y empezaban a perforar antes de que nosotros llegáramos, de modo que no podíamos detenernos. Bastaba con que empezáramos a desenrollar las mantas para que nos echaran a patadas. Tenían confianza en nosotros. Ni siquiera esperaban a encontrar petróleo para echarnos a patadas. Estábamos tan hartos que ya casi ni nos importaba el m o m e n t o e n q u e t e n í a m o s q u e h u i r. U n a mañana nos vimos completamente rodeados de buscadores de petróleo que nos esperaban para echarnos a patadas. En cada risco había un hombre al acecho, como indios a punto de atacar. Aquello fue el fin. No podíamos quedarnos porque acababan de echarnos, y no quedaba ningún sitio al que ir. El ejército fue mi salvación. Por suerte, estalló la guerra en el momento oportuno, y me sacó de aquel lío un equipo de reclutamiento que me llevó sano y salvo a

42

Heller’s Catch 22

put me down safely in Lowery Field, Colorado. I was the only survivor.’

Lowery Field, en Colorado. Yo fui el único superviviente.

Yossarian knew he was lying, but did on to claim that he had never heard from his parents again. That didn’t bother him too much, though, for he had only their word for it that they were his parents, and 10 since they had lied to him about so many other things, they could just as well have been lying to him about that too. He was much better acquainted with the fate of a tribe of first cousins who had wandered 15 away north in a diversionary movement and pushed inadvertently into Canada. When they tried to return, they were stopped at the border by American immigration authorities who would not let them back into 20 the country. They could not come back in because they were red.

Yossarian sabía que el jefe Avena Loca mentía, pero no lo interrumpió ni siquiera cuando aseguró que no había vuelto a tener noticias de sus padres. No es que al indio le preocupara demasiado, [52] pues sólo sabía que eran sus padres porque ellos se lo habían dicho, y como le habían mentido tantas veces y sobre tantas cosas, también podían haberlo hecho sobre ese tema. Estaba mucho mejor informado sobre la suerte que había corrido una tribu de primos carnales que se había dirigido hacia el norte en una maniobra de despiste y se había internado en Canadá sin que nadie lo advirtiera. Cuando intentaron v o l v e r, l o s d e t u v i e r o n e n l a f r o n t e r a l a s autoridades de inmigración, que no les d e j a r o n e n t r a r. N o p o d í a n e n t r a r p o r s u condición de pieles rojas.

It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one 25 mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, 30 who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.

Era una broma terrible, pero el doctor Danika no se rió hasta que Yossarian volvió a verlo, tras haber cumplido otra misión, y le rogó una vez más, sin esperar lograrlo, que le diera la baja. El doctor Danika se rió entre dientes y en seguida se sumergió en sus propias preocupaciones, entre las que se contaban el jefe Avena Loca, que llevaba toda la mañana retándole a un combate de lucha india, y Yossarian, que decidió en aquel mismo momento volverse loco.

‘You’re wasting your time,’ Doc Daneeka was forced to tell him.

—Pierdes el tiempo —se vio obligado a decirle el doctor Danika.

‘Can’t you ground someone who’s crazy?’

—¿No puedes dar de baja a alguien que esté loco?

‘Oh, sure. I have to. There’s a rule saying I have to ground anyone who’s crazy.’

—Sí, claro. Tengo que hacerlo. Hay una norma según la cual tengo que dar de baja a todos los que estén locos.

‘Then why don’t you ground me? I’m crazy. Ask Clevinger.’

—Entonces ¿por qué no me das de baja a mí? Estoy loco. Pregúntaselo si no a Clevinger.

‘Clevinger? Where is Clevinger? You find Clevinger and I’ll ask him.’

—¿A Clevinger? ¿Dónde está? Si tú lo encuentras, pregúntaselo.

‘Then ask any of the others. They’ll tell you how crazy I am.’

—Pues pregúntaselo a cualquiera de los demás. Te dirá hasta qué punto estoy loco.

5 not interrupt as Chief White Halfoat went

diversionary maniobra de camuflaje

snickered reír a hurtadillas

tr. rev. por Flora Casas

35

40

45

50

‘They’re crazy.’

—Ellos sí que están locos.

‘Then why don’t you ground them?’

—Entonces ¿por qué no les das de baja?

‘Why don’t they ask me to ground them?’

—¿Por qué no me lo piden?

‘Because they’re crazy, that’s why.’

—Porque están locos.

55

60

‘Of course they’re crazy,’ Doc Daneeka replied. ‘I just told you they’re crazy, didn’t I? And you can’t let crazy people decide 65 whether you’re crazy or not, can you?’

43

—Claro que lo están —convino el doctor Danika—. Acabo de decírtelo, ¿no?, y un loco no puede decidir si tú lo estás o no, ¿no te parece?

Heller’s Catch 22 sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given Yossarian looked at him soberly and to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, welltried another approach. ‘Is Orr crazy?’ balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, dis- 5 ‘He sure is,’ Doc Daneeka said. creto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become ‘Can you ground him?’ sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad

‘I sure can. But first he has to ask me

10 to. That’s part of the rule.’

‘Then why doesn’t he ask you to?’ ‘Because he’s crazy,’ Doc Daneeka said.

30

—Claro que sí —respondió el doctor Danika. —¿Puedes darle de baja? —Claro. Pero primero tiene que pedírmelo. Así son las normas. [53] —¿Y por qué no te lo pide?

missions after all the close calls he’s had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to.’ ‘ T h a t ’s a l l h e h a s t o d o t o b e g ro u n d e d ? ’

—¿Eso es lo único que tiene que hacer para que le den la baja?

‘That’s all. Let him ask me.’ 25

Yossarian lo miró con calma y atacó por otro lado. —¿Y Orr? Está loco?

—Porque está loco —respondió el doctor Danika— . Tiene que estarlo para seguir participando en misiones de combate después de todos los avisos que ha recibido. Claro que puedo darle de baja, pero primero tiene que pedírmelo.

15 ‘He has to be crazy to keep flying combat

20

tr. rev. por Flora Casas

‘And then you can ground him?’ Yossarian asked.

—Sí. Pedírmelo. —¿Y después podrás darle de baja? —preguntó Yossarian.

‘No. Then I can’t ground him.’

—No.

‘You mean there’s a catch?’

—O sea, es una trampa.

‘Sure there’s a catch,’ Doc Daneeka replied. ‘Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn’t really crazy.’

—Claro que es una trampa —corroboró el doctor Danika—. La trampa 22 Cualquiera que quiera abandonar el servicio no está realmente loco.

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn’t, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn’t have to; but if he didn’t want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the 50 absolute simplicity of this clause of Catch22 and let out a respectful whistle.

Sólo había una trampa, y era la 22, que establecía que preocuparse por la propia seguridad ante peligros reales e inmediatos era un proceso propio de mentes racionales. Orr estaba loco y podían retirarlo del servicio; lo único que tenía que hacer era solicitarlo. Y en cuanto lo hiciera, ya no estaría loco y tendría que cumplir más misiones. Orr estaría loco si cumpliera más misiones y cuerdo si no las cumpliera, pero si estaba cuerdo tenía que realizarlas. Si las realizaba estaba loco y no tendría que hacerlo; pero si no quería estaba cuerdo y tenía que hacerlo. A Yossarian lo conmovió profundamente la absoluta sencillez de aquella cláusula de la trampa 22 y soltó un silbido de admiración.

grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones: grace significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía, 35 perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank [broma], wit / sense of humor, point, y el plu- 40 ral gracias traduce thanks. To grace se refiere a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully es común para con dignidad, con garbo. To be funny = tener gracia. To say grace = bendecir la mesa. 45 To fall from grace = caer en desgracia.

shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL ‘That’s some catch, that Catch-22,’ he (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N observed. (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de 55 asalto ä shock wave N onda f de choque ‘It’s the best there is,’ Doc Daneeka shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) agreed. susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarYossarian saw it clearly in all its se un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque 60 spinning reasonableness. There was an m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a elliptical precision about its perfect pairs shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got of parts that was graceful and shocking, a shock from the refrigerator la nevera le dio una deslike good modern art, and at times Yossarian carga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerwasn’t quite sure that he saw it at all, just viosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración 65 the way he was never quite sure about good

44

—Eso son trampas y lo demás tonterías — comentó. —Es la mejor que existe —admitió el doctor Danika. Yossarian lo vio con claridad en toda su mareante sensatez. Sus pares de elementos perfectos poseían una precisión elíptica delicada y apabullante, como la buena pintura moderna, y a veces Yossarian no estaba seguro de comprenderla, al igual que nunca lo estaba con la buena pintura moderna o con las mos-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

modern art or about the flies Orr saw in Appleby’s eyes. He had Orr’s word to take for the flies in Appleby’s eyes.

cas que Orr veía en los ojos de Appleby. Sólo contaba con la palabra de Orr para creer en la existencia de dichas moscas.

‘Oh, they’re there, all right,’ Orr had assured him about the flies in Appleby’s eyes after Yossarian’s fist fight with Appleby in the officers’ club, ‘although he probably doesn’t even know it. That’s why 10 he can’t see things as they really are.’

—Sí, sí, las tiene —le aseguró Orr después de la primera pelea entre Yo s s a r i a n y A p p l e b y e n e l c l u b d e o f i ciales—, aunque probablemente ni siquiera lo sabe. Por eso no puede ver las cosas como son en realidad. [54]

‘How come he doesn’t know it?’ inquired Yossarian.

—Pero ¿cómo es posible que no lo sepa? — preguntó Yossarian.

‘Because he’s got flies in his eyes,’ Orr explained with exaggerated patience. ‘How can he see he’s got flies in his eyes if he’s got flies in his eyes?’

—Porque tiene moscas en los ojos —le explicó Orr con exagerada paciencia—. ¿Cómo puede ver que tiene moscas en los ojos si tiene moscas en los ojos?

It made as much sense as anything else, and Yossarian was willing to give Orr the benefit of the doubt because Orr was from the wilderness outside New York City and knew so much more about wildlife than 25 Yossarian did, and because Orr, unlike Yossarian’s mother, father, sister, brother, aunt, uncle, in-law, teacher, spiritual leader, legislator, neighbor and newspaper, had never lied to him about anything crucial 30 before. Yossarian had mulled his newfound knowledge about Appleby over in private for a day or two and then decided, as a good deed, to pass the word along to Appleby himself.

Tenía tanto sentido como cualquier otra cosa, y Yossarian estaba dispuesto a concederle a Orr un margen de confianza porque había nacido en los bosques de los alrededores de Nueva York y sabía mucho más que él sobre la fauna y porque, a diferencia de la madre de Yossarian y de su padre, hermana, hermano, tía, tío, cuñado, profesor, director espiritual, legislador, vecino y periódico, Orr nunca le había mentido sobre ningún tema crucial hasta entonces. Yossarian reflexionó sobre aquel nuevo dato que acababa de adquirir sobre la persona de Appleby a solas, durante un par de días, y decidió hacer una buena obra y comunicárselo al interesado.

5

15

20

35

‘Appleby, you’ve got flies in your eyes,’ he whispered helpfully as they passed by each other in the doorway of the parachute tent on the day of the weekly milk run to 40 Parma.

—Appleby, tienes moscas en los ojos —le susurró con la mejor intención del mundo al encontrárselo a la entrada de la tienda de los paracaídas el día del vuelo—chollo semanal a Parma.

‘What?’ Appleby responded sharply, thrown into confusion by the fact that Yossarian had spoken to him at all.

—¿Qué? —respondió secamente Appleby, confuso hasta lo indecible por el hecho de que Yossarian le hubiera hablado.

‘You’ve got flies in your eyes,’ Yossarian repeated. ‘That’s probably why you can’t see them.’

—Que tienes moscas en los ojos —repitió Yossarian—. Seguramente por eso no puedes verlas.

Appleby retreated from Yossarian with a look of loathing bewilderment and sulked in silence until he was in the jeep with Havermeyer riding down the long, straight road to the 55 b riefing room, where Major Danby, the fidgeting group operations officer, was waiting to conduct the preliminary briefing with all the lead pilots, bombardiers and navigators. 60 Appleby spoke in a soft voice so that he would not be heard by the driver or by Captain Black, who was stretched out with his eyes closed in the front seat of the jeep.

Appleby se alejó de Yossarian con una expresión a medio camino entre el asombro y el odio y guardó un silencio resentido hasta que se encontró en el camión junto a Hevermeyer circulando por la carretera larga y recta que llevaba a la tienda en la que se impartían las instrucciones, donde los esperaba el comandante Danby, el nervioso jefe de operaciones del grupo, para iniciar la sesión preliminar de información con todos los jefes de escuadrilla, bombarderos y navegantes. Appleby habló en voz baja para que no lo oyeran ni el conductor ni el capitán Black, que iba en el asiento delantero con las piernas estiradas y los ojos cerrados.

‘Havermeyer,’ he asked hesitantly.

—Oye, Havermeyer —dijo en tono vacilante—

45

50

brief 1 (de duración) breve, momentáneo a brief rest, un breve descanso 2 (de tamaño) conciso, lacónico, muy corto, in brief, en resumen 1 (noticia) informe, sumario, resumen 2 Jur escrito 3 briefs pl, (de hombre) calzoncillos (de mujer) bragas 1 (dar información) informar, despachar 2 Mil Jur informar a

65

45

Heller’s Catch 22

‘Have I got flies in my eyes?’ Havermeyer blinked quizzically. ‘Sties?’ he asked.

tr. rev. por Flora Casas , ¿tengo moscas en los ojos? Havermeyer parpadeó, desconcertado. —¿Roscas? —preguntó.

5

10

‘No, flies,’ he was told.

—No, moscas —le repitió Appleby.

Havermeyer blinked again. ‘Flies?’ ‘In my eyes.’

Havermeyer volvió a parpadear. [55] —¿Moscas? —Sí, en los ojos.

‘You must be crazy,’ Havermeyer said.

—Debes de estar loco —contestó.

‘No, I’m not crazy. Yossarian’s

—No, no estoy loco. El que está loco es Yossarian. Sencillamente dime si tengo o no tengo moscas en los ojos. Vamos. No voy a desmayarme del susto.

15 crazy. Just tell me if I’ve got flies

in my eyes or not. Go ahead. I can take it.’ Havermeyer popped another piece of 20 peanut brittle into his mouth and peered

very closely into Appleby’s eyes. ‘I don’t see any,’ he announced. 25

Havermeyer se metió otro cacahuete en la boca y miró con detenimiento los o j o s d e A p p l e b y. —Yo no veo nada —le aseguró.

Appleby heaved an immense sigh of relief. Havermeyer had tiny bits of peanut brittle adhering to his lips, chin and cheeks.

Appleby soltó un enorme suspiro de alivio. Havermeyer tenía trocitos de cacahuete pegados a los labios, la barbilla y las mejillas.

‘You’ve got peanut brittle crumbs on

—Tienes trocitos de cacahuete en la cara —le comentó Appleby.

30 your face,’ Appleby remarked to him.

‘I’d rather have peanut brittle crumbs on my face than flies in my eyes,’ Havermeyer retorted.

—Más vale tener trocitos de cacahuete en la cara que moscas en los ojos — r e p l i c ó H a v e r m e y e r.

The officers of the other five planes in each flight arrived in trucks for the general briefing that took place thirty minutes later. The three enlisted men in each crew were not briefed at all, but were carried directly out on the airfield to the separate planes in which they were scheduled to fly that day, where they waited around with the ground crew until the officers with whom they had been scheduled to fly swung off the rattling tailgates of the trucks delivering them and it was time to climb aboard and start up. Engines rolled over disgruntedly on lollipop-shaped hardstands, resisting first, then idling smoothly awhile, and then the planes lumbered around and nosed forward lamely over the pebbled ground like X sightless, stupid, crippled things until they taxied into the line at the foot of the landing strip and took off swiftly, one behind the other, in a zooming, rising roar, banking slowly into formation over mottled treetops, and circling the field at even speed until all the flights of six had been formed and then setting course over cerulean water on the first leg of the journey to the target in northern Italy or France. The planes gained altitude steadily and were above nine X thousand feet by the time they crossed into enemy territory. One of the surprising things

Llegaron en camiones los oficiales de los otros cinco aviones para asistir a la sesión de información que tendría lugar al cabo de treinta minutos. A los tres soldados de cada tripulación no les daban instrucciones, y los llevaban directamente al aeródromo para que subieran a los aviones que les correspondían aquel día, en los que esperaban con el personal de tierra hasta que los oficiales a los que habían sido asignados saltaban a tierra desde la trasera de los traqueteantes vehículos y llegaba el momento de subir a bordo e iniciar el vuelo. Los motores entraban en funcionamiento de mala gana, resistiéndose al principio, en estacionamientos en forma de pirulí, c o n g i r a r l o c o a c o n t i n u a ción. Después los aviones empezaban a avanzar ______ por el suelo empedrado pesadamente, a trompicones, como seres ciegos, estúpidos y tullidos. Correteaban por la pista y despegaban uno detrás de otro, ligeros, entre rugidos y zumbidos, agrupándose lentamente sobre las abigarradas copas de los árboles, sobrevolando el aeródromo en círculo a velocidad constante hasta que todas las escuadrillas integradas por seis aparatos se hallaban en formación e iniciaban sobre el agua cerúlea la primera etapa del viaje, rumbo al objetivo situado en el norte de Italia o en Francia. Los aviones ganaban altura poco a poco, y cuando pasaban a territorio enemigo habían ascendido a casi tres mil metros de altitud. Una de las cosas más sorprendentes

35

enlisted men soldados, tropa

40

45

50 lamely in a weak and unconvincing manner, with difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered lamely», sin convicción

55

60

65

46

Heller’s Catch 22

sobering it had a sobering effect on me fue aleccionador; it’s a sobering thought da que pensar sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad

sober adj. & n. 1 not affected by alcohol. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3moderate, well-balanced, tranquil, sedate. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous. — v.tr. & intr. (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, etc. (a sobering thought). Decir con seriedad

always was the sense of calm and utter silence, broken only by the test rounds fired from the machine guns, by an occasional toneless, terse [breve] remark over the 5 intercom, and, at last, by the sobering pronouncement of the bombardier in each plane that they were at the I.P. and about to turn toward the target. There was always sunshine, always a tiny sticking in the throat 10 from the rarefied air. The B-25s they flew in were stable, dependable, dull-green ships with twin rudders and engines and wide wings. Their 15 single fault, from where Yossarian sat as a bombardier, was the tight crawlway separating the bombardier’s compartment in the plexiglass nose from the nearest escape hatch. The crawlway was a narrow, 20 square, cold tunnel hollowed out beneath the flight controls, and a large man like Yossarian could squeeze through only with difficulty. A chubby, moon-faced navigator with little reptilian eyes and a pipe like 25 Aarfy’s had trouble, too, and Yossarian used to chase him back from the nose as they turned toward the target, now minutes away. There was a time of tension then, a time of waiting with nothing to hear and nothing to 30 see and nothing to do but wait as the antiaircraft guns below took aim and made ready to knock them all sprawling into infinite sleep if they could.

era que siempre reinaba una sensación de tranquilidad y silencio absolutos, rotos únicamente por las ráfagas [56] de prueba de las ametralladoras, por algún comentario lacónico y apagado a través del intercomunicador y, finalmente, por la voz reposada del bombardero de cada aparato anunciando que se encontraban en el punto inicial y que pronto llegarían al objetivo. Siempre había sol, siempre una ligera aspereza en la garganta a causa del aire enrarecido. cumplidor Los B-25 que utilizaban eran aparatos estables, fiables, verde grisáceo, con timones y motores gemelos y anchas alas. Su único fallo, desde el puesto de bombardero que ocupaba Yossarian, consistía en el estrecho pasadizo que separaba el compartimento del bombardero, situ a d o e n e l m o r r o d e p l e x i g l á s , d e l a e s c o t i l l a de emergencia más próxima. Era un túnel cuadrado y frío que se abría bajo los mandos de vuelo, y un hombre grande como Yossarian sólo con dificultad lograba deslizarse por él. Un navegante rechoncho, de cara redonda, con ojillos de reptil y pipa como la de Aarfy también encontraba problemas, y Yossarian solía obligarlo a abandonar el morro cuando s e d i r i g í a n h a c i a e l o b j e t i v o . H a bía entonces momentos de tensión, de espera, sin nada que ver, nada que oír ni nada que hacer salvo aguardar mientras la artillería antiaérea de abajo apuntaba y se disponía a derribarlos y a sumirlos en un sueño eterno a la menor oportunidad.

The crawlway was Yossarian’s lifeline to outside from a plane about to fall, but Yossarian swore at it with seething antagonism, reviled it as an obstacle put there by providence as part of 40 the plot that would destroy him. There was room for an additional escape hatch right there in the nose of a B-25, but there was no escape hatch. Instead there was the crawlway, and since the mess on the mission over Avignon 45 he had learned to detest every mammoth inch of it, for it slung him seconds and seconds away from his parachute, which was too bulky to be taken up front with him, and seconds and seconds more after that away 50 from the escape hatch on the floor between the rear of the elevated flight deck and the feet of the faceless top turret gunner mounted high above. Yossarian longed to be where Aarfy could be once Yossarian had chased 55 him back from the nose; Yossarian longed to sit on the floor in a huddled ball right on top of the escape hatch inside a sheltering igloo of extra flak suits that he would have been happy to carry along with him, his 60 parachute already hooked to his harness where it belonged, one fist clenching the redhandled rip cord, one fist gripping the emergency hatch release that would spill him earthward into the air at the first dreadful 65 squeal of destruction. That was where he

El pasadizo representaba para Yossarian el cordón umbilical que unía el exterior con un avión a punto de caer, pero Yossarian lo insultaba y soltaba tacos a borbotones, considerándolo un obstáculo que interponía la providencia como parte del plan para destruirlo. Había sitio para otra escotilla de emergencia en el morro de un B-25, pero no existía. En su lugar estaba el pasadizo, y desde el desastre de la misión de Aviñón, todos y cada uno de sus descomunales centímetros, Yossarian detestaba, porque lo dejaban indefenso interminables segundos, lejos de su paracaídas, demasiado voluminoso para llevarlo delante, y unos interminables segundos más alejado de la escotilla de emergencia del suelo, situada entre la parte trasera de la elevada cabina del piloto y los pies del artillero sin rostro de la torreta superior, allá arriba. Yossarian ansiaba ocupar el sitio que podía ocupar Aarfy en cuanto lo echaba del morro; ansiaba sentarse en el suelo, hecho un ovillo, justo encima de la escotilla, al abrigo de un iglú de trajes antimetralla que le hubiera encantado llevar, c o n e l [ 5 7 ] p a racaídas ya enganchado al arn é s c o m o debía ser, una mano asida al cordón de mango rojo y la otra aferrad a a l a m a n i l l a d e l a e s c o t i l l a d e e m e rgencia que lo escupiría al aire a la prim e r a s e ñ a l d e d e s t r u c c i ó n . Ya q u e t e -

dependable responsable,

35

seethe 1 estar furioso 2 in constant agitation 3 boil out, bullir, rebosar, hervir: the square was seething with tourists, la plaza rebosaba de turistas

flak suit U.S. Air Force. a suit of two or more padded (relleno) armored garments designed to protect the body from shrapnel (metralla). trajes antimetralla

tr. rev. por Flora Casas

47

Heller’s Catch 22

cantilevered voladizo (viga, puente, etc.

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter pound, thump

wanted to be if he had to be there at all, instead of hung out there in front like some goddam cantilevered goldfish in some goddam cantilevered goldfish X 5 bowl while the goddam foul black tiers of flak were bursting and booming and billowing all around and above and below him in a climbing, cracking, staggered, banging, phantasmagorical, 10 cosmological wickedness that jarred and tossed and shivered, clattered and X pierced, and threatened to annihilate them all in one splinter of a second in one vast flash of fire. X

tr. rev. por Flora Casas nía que estar allí, era allí precisamente donde quería estar y no delant e , flotando como un absurdo pez de colores en una absurda pecera en voladizo mientras la s a b s u r d a s h i l e r a s n e g r a s y a p e s t o s a s d e l fuego antiaéreo estallaban y s e i n f l a b a n a s u a l r e d e d o r, y a r r i b a , y debajo, con una furia rampante, t a m b a l e a n te, restallante, retumbante, fantasmagórica, c o s m o l ó g i c a , q u e zarandeaba y flameaba y s a c u d í a , q u e b o r b o t e a b a ____________ y traspasaba, y amenazaba con aniquilarlos a todos en una fracción de segundo entre l a s ______ llamaradas.

15

Aarfy had been no use to Yossarian as a navigator or as anything else, and Yossarian drove him back from the nose vehemently each time so that they would not clutter up each other’s way if they had to scramble suddenly for safety. Once Yossarian had driven him back from the nose, Aarfy was free to cower on the floor where Yossarian longed to cower, but he stood bolt upright instead with his stumpy arms resting comfortably on the backs of the pilot’s and co-pilot’s seats, pipe in hand, making affable small talk to McWatt and whoever happened to be co-pilot and pointing out amusing trivia in the sky to the two men, who were too busy to be interested. McWatt was too busy responding at the controls to Yossarian’s s t r i d e n t i n s t r u c t i o n s a s Yo s s a r i a n slipped the plane in on the bomb run and then whipped them all away violently around the ravenous pillars of exploding shells with curt , shrill, obscene commands to McWatt that were much like the anguished, entreating nightmare yelpings of Hungry Joe in the dark. Aarfy would puff reflectively on his pipe throughout the whole chaotic clash, gazing with unruffled curiosity at the war through McWatt’s window as though it were a remote disturbance that could not affect him. Aarfy was a dedicated fraternity man who loved cheerleading and class reunions and did not have brains enough to be afraid. Yossarian did have brains enough and was, and the only thing that stopped him from abandoning his post under fire and scurrying back through the crawlway like a yellow-bellied rat was his unwillingness to entrust the evasive action out of the target area to anybody else. There was nobody else in the world he would honor with so great a responsibility. There was nobody else he knew who was as big a coward. Yossarian was the best man in the group at evasive action, but had no idea why.

Aarfy no le servía de nada a Yossarian, ni como navegante ni como ninguna otra cosa, y siempre lo echaba con vehemencia del morro para que no se entorpecieran mutuamente si de repente tenían que escapar. Una vez concluida la operación de echarlo del morro, Aarfy era libre de acurrucarse en el suelo, junto donde Yossarian ansiaba acurrucarse, pero se quedaba de pie, muy tieso, con los cortos brazos cómodamente apoyados en el respaldo de los asientos del piloto y el copiloto, pipa en mano, hablándole a McWatt y a quienquiera que fuera el copiloto y comentándoles curiosas trivialidades que veía en el cielo a los dos hombres, que estaban demasiado ocupados para prestarle atención. McWatt, a los mandos, tenía más que suficiente con obedecer las estridentes órdenes de Yossarian quien, tras soltar las bombas sobre el objetivo, zarandeaba a toda la tripulación violentamente rodeando las voraces columnas de proyectiles en explosión vociferándole a McWatt órdenes bruscas, tajantes, obscenas, que se parecían mucho a los alaridos angustiados y suplicantes de las pesadillas de Joe el Hambriento en la oscuridad. Aarfy chupaba reflexivamente su pipa en medio de aquel caos, contemplando la guerra con serena curiosidad por la vent a n i l l a d e M c Wa t t c o m o s i s e t r a t a r a d e una perturbación lejana que no le afectara. Aarfy era un hombre muy amigo de asociaciones y actividades culturales que no tenía cabeza suficiente como para sentir miedo. Yossarian sí la tenía y sentía miedo, y lo único que le impedía abandonar su puesto bajo el fuego enemigo y escurrirse por el pasa dizo como una rata para ponerse a salvo era que no estaba dispuesto a confiar a nadie la acción evasiva para salir de la zona del objetivo. [58] No había nadie en el mundo al que pudiera otorgar el honor de tamaña responsabilidad. No conocía a nadie tan cobarde. Yossarian era el mejor hombre del grupo para las acciones evasivas, pero no tenía ni idea de por qué.

There was no established procedure for evasive action. All you needed was fear, 65 and Yossarian had plenty of that, more fear

No existía ningún procedimiento concreto para las acciones evasivas. Lo único que se necesitaba era mied o , y

20

25

30

35

40

unruffled imperturbable

45

50

55

60

48

Heller’s Catch 22

vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick wondoso]. To have a vicious temper = tener un genio de mil demonios. To have a vicious tongue = tener una lengua viperina.

tr. rev. por Flora Casas

than Orr or Hungry Joe, more fear than Dunbar, who had resigned himself submissively to the idea that he must die someday. Yossarian had not resigned 5 himself to that idea, and he bolted for his life wildly on each mission the instant his bombs were away, hollering, ‘Hard, hard, hard, hard, you bastard, hard!’ at McWatt and hating McWatt viciously all the time 10 as though McWatt were to blame for their being up there at all to be rubbed out by strangers, and everybody else in the plane kept off the intercom, except for the pitiful time of the mess on the mission to Avignon 15 when Dobbs went crazy in mid-air and began weeping pathetically for help.

Yo s s a r i a n l o t e n í a d e s o b r a , m á s q u e Orr o que Joe el Hambriento, más que Dunbar, que se había resignado dócilmente a la idea de que algún d í a m o r i r í a . Yo s s a r i a n n o s e h a b í a r e signado a semejante idea, y luchaba con las bombas, bramando: «¡Rápido, rápido, vamos, rápido, hijo de puta!». Con un odio ciego hacia McWatt, como si el piloto fuera el responsable de que estuvieran allí para que los borraran del mapa unos desconocidos, y toda la tripulación se separaba del intercomunicador, salvo en aquella l a m e n t a b l e o c a s i ó n d e Av i ñ ó n , c u a n d o Dobbs se volvió loco de repente y se puso a llorar, pidiendo ayuda histéricamente.

‘Help him, help him,’ Dobbs sobbed. ‘Help him, help him.’

—¡Ayudadlo, ayudadlo! —gimoteaba—. ¡Ayudadlo, ayudadlo!

‘Help who? Help who?’ called back Yossarian, once he had plugged his headset back into the intercom system, after it had been jerked out when Dobbs wrested the 25 controls away from Huple and hurled them all down suddenly into the deafening, paralyzing, horrifying dive which had plastered Yossarian helplessly to the ceiling of the plane by the top of his head and from 30 which Huple had rescued them just in time by seizing the controls back from Dobbs and leveling the ship out almost as suddenly right back in the middle of the buffeting layer of cacophonous flak from which they 35 had escaped successfully only a moment before. Oh, God! Oh, God, oh, God, Yossarian had been pleading wordlessly as he dangled from the ceiling of the nose of the ship by the top of his head, unable to move.

—¿A quién? ¿A quién hay que a y u d a r ? — g r i t a b a Yo s s a r i a n t r a s h a ber vuelto a conectar sus auriculares a l i n t e r c o m u n i c a d o r, p u e s s e l o s h a bía arrancado cuando Dobbs le quitó los mandos a Huple y los lanzó a una caída en vertical ensordecedora, paralizante, espantosa, que aplastó a Yossarian contra el techo del aparato y de la que los rescató Huple por los pelos cuando pudo recuperar los mandos de manos de Dobbs y enderezó el aparato casi con la m i s m a brusquedad, en medio del cacofónico f u e g o a n t i a é re o q u e l o s v a p u l e a b a y d e l que habían logrado escapar ilesos un momento antes. «Dios mío, Dios mío, Dios m í o » , i m p l o r a b a e n s i l e n c i o Yo s s a r i a n b a lanceándose en el techo del morro, incapaz de moverse.

20

40

‘The bombardier, the bombardier,’ Dobbs answered in a cry when Yossarian spoke. ‘He doesn’t answer, he doesn’t answer. Help the bombardier, help the 45 bombardier.’

—¡El bombardero, el bombardero! — chilló Dobbs en respuesta a la pregunta d e Yo s s a r i a n — . ¡ N o c o n t e s t a , n o c o n t e s t a ! ¡ Ay u d a d a l b o m b a r d e r o , a y u d a d a l bombardero!

‘I’m the bombardier,’ Yossarian cried back at him. ‘I’m the bombardier. I’m all right. I’m all right.’

— ¡ Yo s o y e l b o m b a r d e r o ! — l e g r i t ó Yo s s a r i a n — . Yo s o y e l b o m b a r d e r o , y e s toy bien.

‘Then help him, help him,’ Dobbs begged. ‘Help him, help him.’

—¡Pues ayudadlo! ¡Ayudadlo! —suplicó Dobbs—. ¡Ayudadlo, ayudadlo!

50

And Snowden lay dying in back. 55

60

65

49

Y mientras tanto, Snowden agonizaba. [59]

Heller’s Catch 22

6

6

HUNGRY JOE

JOE EL HAMBRIENTO

5

Hungry Joe did have fifty missions, but they were no help. He had his bags packed and was waiting again to go home. At night he had eerie, ear-splitting nightmares that kept everyone in the squadron awake but 10 Huple, the fifteen-year-old pilot who had lied about his age to get into the Army and lived with his pet cat in the same tent with Hungry Joe. Huple was a light sleeper, but claimed he never heard Hungry Joe scream. 15 Hungry Joe was sick.

Joe el Hambriento había cumplido cincuenta misiones, pero no le servía de nada. Ya había hecho las maletas y esperaba una vez más volver a casa. Por la noche sufría pesadillas prodigiosas, atronadoras, que mantenían en vela a todo el escuadrón salvo a Huple, el piloto de quince años que había mentido sobre su edad para entrar en el ejército y vivía con su gato en la misma tienda que Joe el Hambriento. Huple tenía el sueño ligero, pero aseguraba que no oía gritar a Joe el Hambriento. Joe el Hambriento estaba enfermo.

‘So what?’ Doc Daneeka snarled resentfully. ‘I had it made, I tell you. Fifty grand a year I was knocking down, and 20 almost all of it tax-free, since I made my customers pay me in cash. I had the strongest trade association in the world backing me up. And look what happened. Just when I was all set to really start stashing 25 it away, they had to manufacture fascism and start a war horrible enough to affect even me. I gotta laugh when I hear someone like Hungry Joe screaming his brains out every night. I really gotta laugh. He’s sick? 30 How does he think I feel?’

—¿Y qué? —refunfuñó resentido el doctor Danika—. Yo había conseguido situarme, ya te lo he dicho. Me embolsaba cincuenta de los grandes al año, y casi todo libre de impuestos, porque obligaba a mis clientes a pagarme en efectivo. Me respaldaba la asociación comercial más fuerte del mundo. Y mira lo que pasó. Justo cuando empezaba a tener unos ahorrillos, se les ocurre fabricar el fascismo y provocar una guerra tan horrorosa que me afecta incluso a mí. No puedo evitar reírme cuando oigo a alguien como Joe el Hambriento gritando como un poseso todas las noches. De verdad que no puedo evitarlo. ¿Que él está enfermo? ¿Cómo cree que me siento yo?

Hungry Joe was too firmly embedded in calamities of his own to care how Doc Daneeka felt. There were the noises, for 35 instance. Small ones enraged him and he hollered himself hoarse at Aarfy for the wet, sucking sounds he made puffing on his pipe, at Orr for tinkering, at McWatt for the explosive snap he gave each card he turned 40 over when he dealt at blackjack or poker, at Dobbs for letting his teeth chatter as he went blundering clumsily about bumping into things. Hungry Joe was a throbbing, ragged mass of mobile irritability. The 45 steady ticking of a watch in a quiet room crashed like torture against his unshielded brain.

Joe el Hambriento estaba demasiado absorto en sus propias calamidades para preocuparse por los sentimientos del doctor Danika. La cuestión de los ruidos, por ejemplo. Los insignificantes lo enfurecían y se desgañitaba gritándole a Aarfy por los chupetones húmedos que le daba a la pipa, a Orr por enredar con todo, a McWatt por el chasquido explosivo que hacía al volver las cartas cuando jugaba al póquer o a la veintiuna, a Dobbs por dejar que le [60] rechinaran los dientes mientras iba dándose baquetazos, chocando contra todo. Joe el Hambriento era una masa de irritabilidad móvil palpitante, rota. El tictac continuo de un reloj en una habitación destrozaba su indefenso cerebro como una tortura espantosa.

‘Listen, kid,’ he explained harshly to to live in this tent, you’ve got to do like I do. You’ve got to roll your wrist watch up in a pair of wool socks every night and keep it on the bottom of your foot locker on the 55 other side of the room.’

—Oye una cosa, chaval —le explicó desabridamente a Huple una noche, ya muy tarde—. Si quieres vivir en esta tienda, tienes que hacer lo mismo que yo. Tienes que envolver tu reloj en un par de calcetines de lana todas las noches y guardarlo en el fondo del armario, en el otro extremo de la habitación.

Huple thrust his jaw out defiantly to let Hungry Joe know he couldn’t be pushed around and then did exactly as 60 he had been told.

Huple adelantó la mandíbula, desafiante, para dar a entender a Joe el Hambriento que a él no le mandaba nadie, y después hizo exactamente lo que le habían dicho.

Hungry Joe was a jumpy, emaciated wretch with a fleshless face of dingy skin and bone and twitching veins squirming 65 subcutaneously in the blackened hollows

Joe el Hambriento era un pobre diablo demacrado y nervioso, con un rostro descarnado, puro hueso y piel, y unas venas que se retorcían subcutáneamente en los huecos en-

50 Huple very late one evening, ‘if you want

dingy

dirty-looking, drab, dull-coloured.

tr. rev. por Flora Casas

50

Heller’s Catch 22

wily adj. 1 crafty, cunning, dodgy, foxy, guileful, knavish, slick, sly, tricksy, tricky, wily marked by skill in deception; “cunning men often pass for wise”; “deep political machinations”; “a foxy scheme”; “a slick evasive answer”; “sly as a fox”; “tricky Dik”; “a wily old attorney” astuto, taimado

exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, intenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se puede referir al gusto, y en este caso traduce delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad, agudeza [de dolor, placer]. exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste). — n. a person of refined (esp. affected) tastes.

tr. rev. por Flora Casas

behind his eyes like severed sections of snake. It was a desolate, cratered face, sooty with care like an abandoned mining town. Hungry Joe ate voraciously, gnawed 5 incessantly at the tips of his fingers, stammered, choked, itched, sweated, salivated, and sprang from spot to spot fanatically with an intricate black camera with which he was always trying to take 10 pictures of naked girls. They never came out. He was always forgetting to put film in the camera or turn on lights or remove the cover from the lens opening. It wasn’t easy persuading naked girls to pose, but Hungry 15 Joe had the knack.

negrecidos contiguos a los ojos como trozos de serpiente. Era una cara desolada, llena de cráteres, cubierta de hollín como un pueblo minero abandonado. Joe el Hambriento comía vorazmente, se mordisqueaba sin cesar las yemas de los dedos, tartamudeaba, se ahogaba, se rascaba, sudaba, salivaba e iba a todas partes cargado con una complicada cámara negra con la que trataba de sacar fotografías de chicas desnudas. Nunca le salían. Siempre olvidaba ponerle la película o encender alguna luz o quitar la tapa de la lente. No resultaba fácil convencer a las chicas desnudas para que posaran, pero Joe el Hambriento tenía un truco.

‘Me big man,’ he would shout. ‘Me big photographer from Life magazine. Big picture on heap big cover. Si, si, si! 20 Hollywood star. Multi dinero. Multi divorces. Multi ficky-fick all day long.’

— ¡ Yo h o m b r e i m p o r t a n t e ! — g r i t a b a — . ¡ Yo g r a n f o t ó g r a f o d e l a r e v i s ta Life! Gran fotografía en cubierta. ¡ S i , s i , s i ! M u l t i d i n e r o . Multi divorcios. Multi folleteo todo el día.

Few women anywhere could resist such wily cajolery, and prostitutes 25 would spring to their feet eagerly and hurl themselves into whatever fantastic poses he requested for them. Women killed Hungry Joe. His response to them as sexual beings was one of 30 frenzied worship and idolatry. They were lovely, satisfying, maddening m a n i f e s t a t i o n s o f t h e miraculous, instruments of pleasure too powerful to be measured, too keen to be endured, and 35 too exquisite to be intended for employment by base, unworthy man. He could interpret their naked presence in his hands only as a cosmic oversight destined to be rectified speedily, and he was driven 40 always to make what carnal use of them he could in the fleeting moment or two he felt he had before Someone caught wise and whisked them away. He could never decide whether to furgle them or 45 photograph them, for he had found it impossible to do both simultaneously. In fact, he was finding it almost impossible to do either, so scrambled were his powers of performance by the compulsive need 50 for haste that invariably possessed him. The pictures never came out, and Hungry Joe never got in. The odd thing was that in civilian life Hungry Joe really had been a photographer for Life magazine.

Pocas mujeres se resistían a tant a labia y persuasión, y las prostitutas se levantaban de buena gana y adoptaban cualquier postura que les pidiera, por extravagante que fuera. Joe el Hambriento se ponía malo con las mujeres. Su reacción ante ellas como seres sexuales adoptaba la forma de una idolatr í a s i n l í m i t e s , d e l i r a n t e . L a s m u j e r e s eran manifestaciones encantadoras, satisfactorias y enloquecedoras de lo milagroso, instrumentos de placer demasiad o poderosos para poder definirlos, demasiado intensos para soportarlos, y demasiado exquisitos para que los hombres viles e indignos las [61] utilizaran. Sólo era capaz de interpretar la desnuda presencia femenina entre sus manos como un descuido cósmico destinado a ser rectificado inmediatamente, y se veía obligado a hacer uso carnal de ellas en los fugaces momentos de que creía disponer antes de que alguien se diese cuenta y las espantase. Jamás podía decidir entre tirárselas o fotografiarlas, porque le resultaba imposible ocuparse de ambas cosas al mismo tiempo. Aun más; últimamente le resultaba casi imposible hacer ninguna de las dos cosas, de tan perturbadas como tenía sus funciones por la necesidad compulsiva de apresurarse que invariablemente lo poseía. Las fotografías nunca salían, y Joe el Hambriento nunca entraba. Lo extraño era que en la vida civil Joe el Hambriento trabajaba de verdad como fotógrafo para la revista Life.

55

He was a hero now, the biggest hero the Air Force had, Yossarian felt, for he had flown more combat tours of duty than any other hero the Air Force had. 60 He had flown six combat tours of duty. Hungry Joe had finished flying his first combat tour of duty when twenty-five missions were all that were necessary for him to pack his bags, write happy letters 65 home and begin hounding Sergeant

51

Era un héroe, el mayor de las Fuerzas Aéreas, según pensaba Yossarian, porque había participado en más combates que ningún otro héroe de las Fuerzas Aéreas. Había realizado seis series de combates. Joe el Hambriento había completado la primera serie de vuelos de combate cuando sólo se necesitaban veinticinco misiones para hacer las maletas, escribir cartas alegres a su casa y gastarle bromas al sargento

Heller’s Catch 22

boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough violently agitated and turbulent; «boisterous winds and waves»; «the fierce thunders roar me their music»Ezra Pound; «rough weather»; «rough seas» 2 boisterous, rambunctious, robustious, rumbustious, unruly noisy and lacking in restraint or discipline; «a boisterous crowd»; «a social gathering that became rambunctious and out of hand»; «a robustious group of teenagers»; «beneath the rumbustious surface of his paintings is sympathy for the vulnerability of or 3 boisterous, knockabout full of rough and exuberant animal spirits; «boisterous practical jokes»; «knockabout comedy» boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE, STRONG c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY b : marked by or expressive of exuberance and high spirits 3 : STORMY, TUMULTUOUS

Towser humorously for the arrival of the orders rotating him back to the States. While he waited, he spent each day shuffling rhythmically around the 5 entrance of the operations tent, making boisterous wisecracks to everybody who came by and jocosely calling Sergeant Towser a lousy son of a bitch every time Sergeant Towser popped out of the orderly room.

tr. rev. por Flora Casas Towser sobre la llegada de las órdenes que le permitirían volver a Estados Unidos. Mientras esperaba, se pasaba los días arrastrando los pies rítmicamente ante la entrada de la tienda de operaciones: bromeaba estrepitosame n t e c o n c u a n t o s a p a r e c í a n p o r a l l í y l l a m a b a c e r d o e hijo de puta en tono jocoso al sargento Towser cada vez que éste salía de la tienda.

10

Hungry Joe had finished flying his first twenty-five missions during the week of the Salerno beachhead, when Yossarian was laid up in the hospital with a burst of clap he had caught on a low-level mission over a Wac in bushes on a supply flight to Marrakech. Yossarian did his best to catch up with Hungry Joe and almost did, flying six missions in six days, but his twentythird mission was to Arezzo, where Colonel Nevers was killed, and that was as close as he had ever been able to come to going home. The next day Colonel Cathcart was there, brimming with tough pride in his new outfit and celebrating his assumption of command by raising the number of missions required from twentyfive to thirty. Hungry Joe unpacked his bags and rewrote the happy letters home. He stopped hounding Sergeant Towser humorously. He began hating Sergeant Towser, focusing all blame upon him venomously, even though he knew Sergeant Towser had nothing to do with the arrival of Colonel Cathcart or the delay in the processing of shipping orders that might have rescued him seven days earlier and five times since.

Joe el Hambriento terminó sus primeras veinticinco misiones durante la semana en que se libró una batalla en Salerno, cuando Yossarian estaba ingresado en el hospital a causa de la gonorrea que había contraído en una misión de bajo nivel sobre una enfermera llevada a cabo entre los arbustos, en un viaje de aprovisionamiento a Marrakeh. Yossarian hizo todo lo posible por llegar a la misma altura que Joe el Hambriento y casi lo consiguió, realizando seis misiones en seis días, pero la vigésima tercera fue a Arezzo, donde mataron al coronel Nevers: fue la ocasión en que más se aproximó al ansiado momento de volver a su país. Al día siguiente se presentó el coronel Cathcart, rebosante de orgullo ante su nueva unidad, y celebró la toma de mando elevando el número de misiones [62] de veinticinco a treinta. Joe el Hambriento deshizo las maletas y volvió a escribir felices cartas a su casa. Dejó de meterse en broma con el sargento Towser. Empezó a detestarlo, a echarle la culpa de todo, malsanamente, aunque sabía que el sargento Towser no tenía nada que ver con la llegada del coronel Cathcart ni con el retraso en la expedición de las órdenes de regreso que podrían haberlo rescatado siete días y cinco veces antes.

40

Hungry Joe could no longer stand the strain of waiting for shipping orders and crumbled promptly into ruin every time he finished another tour of duty. Each time he was taken off combat status, he gave a 45 big party for the little circle of friends he had. He broke out the bottles of bourbon he had managed to buy on his four-day weekly circuits with the courier plane and laughed, sang, shuffled and shouted in a 50 festival of inebriated ecstasy until he could no longer keep awake and receded peacefully into slumber. As soon as Yossarian, Nately and Dunbar put him to bed he began screaming in his sleep. In 55 the morning he stepped from his tent looking haggard, fearful and guilt-ridden, an eaten shell of a human building rocking perilously on the brink of collapse.

Joe el Hambriento ya no soportab a l a tensión de la espera y se desmoronaba inmediatamente después de cada misión. Cada vez que le retiraban del servicio ofrecía una gran fiesta a su pequeño círculo de amigos. Liquidaba las botellas de bourbon que había reunido en el transcurso del circuito semanal de cuatro días de duración con el avión del correo y reía, cantaba, bailaba arrastrando los pies y gritaba en éxtasis alcohólico hasta que no podía mantenerse despierto y se sumía en u n s u e ñ o a p a c i b l e . E n c u a n t o Yo s s a r i a n , Nately y Dunbar lo metían en la cama se ponía a gritar. Por la mañana salía de su tienda ojeroso, amedrentado y abrumado por la culpa, un edificio humano carcomido que se balanceaba peligrosamente, a punto de desplomarse.

The nightmares appeared to Hungry Joe with celestial punctuality every single night he spent in the squadron throughout the whole harrowing ordeal when he was not flying combat missions and was 65 waiting once again for the orders sending

A Joe el Hambriento le sobrevenían las pesadillas con celeste puntualidad todas y cada una de las noches que pasaba en el escuadrón durante la tremenda prueba que suponía no realizar misiones de combate mientras esperaba una vez más a que llegaran las órdenes

15

20

25

30

35

60

52

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

him home that never came. Impressionable men in the squadron like Dobbs and Captain Flume were so deeply disturbed by Hungry Joe’s shrieking nightmares that 5 they would begin to have shrieking nightmares of their own, and the piercing obscenities they flung into the air every night from their separate places in the squadron rang against each other in the 10 darkness romantically like the mating calls of songbirds with filthy minds. Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend in Major Major’s 15 squadron. The solution he provided was to have Hungry Joe fly the courier ship once a week, removing him from the squadron for four nights, and the remedy, like all Colonel Korn’s remedies, was 20 successful.

para volver a casa, que nunca llegaban. A algunos hombres impresionables del escuadrón como Dobbs y el capitán Flume les afectaban tan profundamente los alaridos y las pesadillas de Joe el Hambriento que también ellos empezaron a sufrirlas, y las desgarradoras obscenidades que lanzaban al aire de la noche desde sus respectivas tiendas entrechocaban entre sí en medio de la oscuridad románticamente, como los cantos de apareamiento de aves canoras de mente perversa. La actuación del coronel Korn resultó decisiva para detener lo que, a su juicio, empezaba a ser una tendencia dañina en el escuadrón del comandante Coronel. La solución que ofreció consistía en que Joe el Hambriento volara en el avión del correo una vez a la semana, con lo que se alejaba del escuadrón durante cuatro noches, y el remedio, como todos los del coronel Korn, resultó eficaz. [63]

Every time Colonel Cathcart increased the number of missions and returned Hungry Joe to combat duty, the nightmares 25 stopped and Hungry Joe settled down into a normal state of terror with a smile of relief. Yossarian read Hungry Joe’s shrunken face like a headline. It was good when Hungry Joe looked bad and terrible when Hungry 30 Joe looked good. Hungry Joe’s inverted set of responses was a curious phenomenon to everyone but Hungry Joe, who denied the whole thing stubbornly.

Cada vez que el coronel Cathcart aumentaba el número de misiones y Joe el Hambriento volvía al servicio, cesaban sus pesadillas y se sumía en un estado normal de terror, con una sonrisa de alivio. Yossarian podía leer el rostro apergaminado de Joe el Hambriento como un libro abierto. Era estupendo cuando Joe el Hambriento tenía mal aspecto, y terrible cuando lo tenía bueno. Las reacciones invertidas de Joe el Hambriento constituían un extraño fenómeno para todo el mundo excepto para él mismo, que lo negaba porfiadamente.

‘Who dreams?’he answered, when Yossarian asked him what he dreamed about.

—¿Quién sueña? —contestó cuando Yo s s a r i a n l e p r e g u n t ó q u é s o ñ a b a .

‘Joe, why don’t you go see Doc Daneeka?’ Yossarian advised.

—¿Por qué no vas a ver al doctor Danika, Joe? —le aconsejó Yossarian.

‘Why should I go see Doc Daneeka? I’m not sick.’

—¿Para qué tendría que ir? No estoy enfermo.

35

40

‘What about your nightmares?’

—¿Y las pesadillas?

45

‘I don’t have nightmares,’ Hungry Joe lied. ‘Maybe he can do something about them.’

—Yo no tengo pesadillas —mintió Joe el Hambriento. —Quizás él pueda hacer algo.

50

‘There’s nothing wrong with nightmares,’ Hungry Joe answered. ‘Everybody has nightmares.’ 55

Yossarian thought he had him. ‘Every night?’ he asked.

— L a s p e s a d i l l a s n o t i e n e n i m p o rtancia —replicó Joe el Hambriento—. Todo el mundo tiene pesadillas. Yossarian pensó que lo había pillado. —¿Todas las noches? —le preguntó.

‘Why not every night?’ Hungry Joe demanded.

—¿Por qué no? —replicó Joe el Hambriento.

And suddenly it all made sense. Why not every night, indeed? It made sense to cry out in pain every night. It made more sense than Appleby, who was a stickler for 65 regulations and had ordered Kraft to order

Y de repente todo adquirió sentido. ¿Por qué no todas las noches, efectivamente? Tenía sentido gritar de dolor todas las noches, más sentido que lo de Appleby, un maniático de las normas que ordenó a Kraft que ordenara a Yossarian que

60

53

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Yossarian to take his Atabrine tablets on the flight overseas after Yossarian and Appleby had stopped talking to each other. Hungry Joe made more sense than Kraft, too, who was dead, dumped unceremoniously into doom over Ferrara by an exploding engine after Yossarian took his flight of six planes in over the target a second time. The group had missed the bridge at Ferrara again for the seventh straight day with the bombsight that could put bombs into a pickle barrel at forty thousand feet, and one whole week had already passed since Colonel Cathcart had volunteered to have his men destroy the bridge in twenty-four hours. Kraft was a skinny, harmless kid from Pennsylvania who wanted only to be liked, and was destined to be disappointed in even so humble and degrading an ambition. Instead of being liked, he was dead, a bleeding cinder on the barbarous pile whom nobody had heard in those last precious moments while the plane with one wing plummeted. He had lived innocuously for a little while and then had gone down in flame over Ferrara on the seventh day, while God was resting, when McWatt turned and Yossarian guided him in over the target on a second bomb run because Aarfy was confused and Yossarian had been unable to drop his bombs the first time.

se llevara las pastillas de Atabrine en el vuelo a Europa después de que Yossarian y Appleby dejaron de hablarse. Joe el Hambriento también tenía más razón que Kraft, que estaba muerto, arrojado a la muerte sin ceremonias sobre Ferrara por la explosión de un motor después de que Yossarian llevara la escuadrilla de seis aviones sobre el objetivo por segunda vez. El grupo había vuelto a fallar en el bombardeo del puente de Ferrara por séptimo día consecutivo con el dispositivo capaz de colar bombas en un barril de pepinillos a cuatro mil pies de altitud, y había pasado una semana entera desde que el coronel Cathcart se había ofrecido voluntario para que sus hombres destruyeran el puente en veinticuatro horas. Kraft era un chaval de Pensilvania, [64] delgaducho e inofensivo, que sólo deseaba caer bien a la gente y que estaba destinado a llevarse una decepción incluso con una ambición tan humilde y degradante. En lugar de caer bien a la gente, cayó muerto, escoria sangrienta entre la bárbara pira mortuoria a la que nadie oyó en aquellos últimos momentos tan valiosos en que el avión caía en picado con una sola ala. Había vivido anodinamente durante una temporada y se desplomó envuelto en llamas sobre Ferrara al séptimo día, mientras Dios descansaba, cuando McWatt giró y Yossarian lo dirigió sobre el objetivo por segunda vez porque Aarfy se sentía confuso y Yossarian había sido incapaz de soltar las bombas la primera vez.

‘I guess we do have to go back again, don’t we?’ McWatt had said somberly over 35 the intercom.

—Supongo que tendremos que volver, ano? —dijo lúgubremente McWatt por el intercomunicador.

5

10

15

20

25

30

‘I guess we do,’ said Yossarian.

—Supongo que sí —replicó Yossarian.

‘Do we?’ said McWatt.

—¿Sí? —insistió McWatt.

‘Yeah.’

—Sí.

40

‘ O h , w e l l , ’ s a n g M c Wa t t , ‘what the hell.’

—¡Bueno, pues al diablo con todo! —dijo triunfal McWatt.

And back they had gone while the planes in the other flights circled safely off in the distance and every crashing cannon in the Hermann Goering Division below was busy 50 crashing shells this time only at them.

Y allá que volvieron, mientras los aparatos de las demás escuadrillas volaban en círculo sanos, y salvos, a lo lejos, y abajo, todos los retumbantes cañones de la división Hermann Goering les dedicaban sus _______ disparos en exclusiva.

45 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa prowess 1 destreza 2 valentía, valor

Colonel Cathcart had courage and never hesitated to volunteer his men for any target available. No target was too 55 dangerous for his group to attack, just as no shot was too difficult for Appleby to handle on the ping-pong table. Appleby was a good pilot and a superhuman pingpong player with flies in his eyes who 60 never lost a point. Twenty-one serves were all it ever took for Appleby to disgrace another opponent. His prowess on the ping-pong table was legendary, and Appleby won every game he started until 65 the night Orr got tipsy on gin and juice

54

X

El coronel Cathcart era valiente y jamás vacilaba a la hora de ofrecer voluntarios a sus hombres para destruir cualquier objetivo disponible. No había ninguno demasiado peligroso para su grupo, al igual que no había ningún golpe demasiado difícil para Appleby en la mesa de pimpón. Appleby era buen piloto y un jugador de pimpón sobrehumano con moscas en los ojos que jamás perdía un punto. Únicamente necesitaba veintidós servicios para dejar en ridículo a su adversario. Su habilidad en la mesa de pimpón era legendaria, y ganaba cuantas partidas iniciaba hasta la noche en que Orr se achispó un peco con ginebra y zumo y le abrió

Heller’s Catch 22

smite golpear; my conscience smote me me remordió la conciencia 1 strike or hit. 2 tr. chastise; defeat. 3 tr. (in passive) a have a sudden strong effect on (was smitten by his conscience). b infatuate, fascinate (was smitten by her beauty).

and smashed open Appleby’s forehead with his paddle after Appleby had smashed back each of Orr’s first five serves. Orr leaped on top of the table after 5 hurling his paddle and came sailing off the other end in a running broad jump with both feet planted squarely in Appleby’s face. Pandemonium broke loose. It took almost X a full minute for Appleby to disentangle 10 himself from Orr’s flailing arms and legs X and grope his way to his feet, with Orr held off the ground before him by the shirt front in one hand and his other arm drawn back in a fist to smite him dead, and at that 15 moment Yossarian stepped forward and took Orr away from him. It was a night of surprises for Appleby, who was as large as Yossarian and as strong and who swung at Yossarian as hard as he could with a 20 punch that flooded Chief White Halfoat with such joyous excitement that he turned and busted Colonel Moodus in the nose with a punch that filled General Dreedle with such mellow gratification that he had 25 Colonel Cathcart throw the chaplain out of the officers’ club and ordered Chief White Halfoat moved into Doc Daneeka’s tent, where he could be under a doctor ’s care twenty-four hours a day 30 and be kept in good enough physical condition to bust Colonel Moodus in the nose again whenever General Dreedle wanted him to. Sometimes General Dreedle made special trips down from Wing 35 Headquarters with Colonel Moodus and his nurse just to have Chief White Halfoat bust his son-in-law in the nose. Chief White Halfoat would much rather 40 have remained in the trailer he shared with

Captain Flume, the silent, haunted squadron public-relations officer who spent most of each evening developing the pictures he took during the day to be sent out with his 45 publicity releases. Captain Flume spent as much of each evening as he could working in his darkroom and then lay down on his cot with his fingers crossed and a rabbit’s foot around his neck and tried with all his 50 might to stay awake. He lived in mortal fear of Chief White Halfoat. Captain Flume was obsessed with the idea that Chief White Halfoat would tiptoe up to his cot one night when he was sound asleep and slit his throat 55 open for him from ear to ear. Captain Flume had obtained this idea from Chief White Halfoat himself, who did tiptoe up to his cot one night as he was dozing off, to hiss portentously that one night when he, 60 Captain Flume, was sound asleep he, Chief White Halfoat, was going to slit his throat open for him from ear to ear. Captain Flume turned to ice, his eyes, flung open wide, staring directly up into Chief White 65 Halfoat’s, glinting drunkenly o nly

55

tr. rev. por Flora Casas la frente con la pala después de que Appleby le hubiera cerrado todas las posibilidades de ganar al devolverle los cinco primeros servicios. O r r s u b i ó d e u n s a l t o a l a m e s a t r a s tirarle la pala y aterrizó en el otro extremo pegando un enorme brinco y plantándole los dos pies en plena cara. _____________________________Ap p l e b y t a rd ó c a s i u n m i n u t o e n d e s e m b a razarse de los _________ brazos y las piernas envolventes de Orr y levantarse penosamente, sujetando [65] por la camisa con una mano a Orr, que tenía los pies a varios centímetros del suelo, y con el otro puño cerrado y preparado para aplastarlo. En e s e m o m e n t o s e a c e r c ó Yo s s a r i a n y l e a r r e bató a Orr. Fue una noche de sorpresas para Appleby, un hombre tan alto y tan fue r t e c o m o Yo s s a r i a n , a q u i e n a s e s tó un tremendo puñetazo que i n u n d ó a l j e f e A v e n a L o ca d e t a l júbilo que se dio media vuelta y le plantó un derechazo en la nariz al cor o n e l M oodus que llenó al general Dreedle de tan dulce satisfacción que ordenó al coronel Cathcart que echara al capellán del club de oficiales y que trasladara al jefe Avena Loca a la tienda del doctor Danika, donde podía estar bajo vigilancia médica las veinticuatro horas del día y mantenerse en unas condiciones físicas suficientemente buenas como para volver a aporrearle la nariz al coronel Moodus siempre que al general se le antojara. A veces, el general Dreedle realizaba exped i c i o n e s e s p e c i a l e s d e s d e e l C u a r t e l G e n e r a l c o n e l coronel Moodus y su enfermera con el único objeto de que el jefe Avena Loca le diera un mamporro en la nariz a su yerno. El jefe Avena Loca hubiera preferido continuar en el remolque que compartía con el capitán Flume, el silencioso y atormentado oficial de relaciones públicas del escuadrón que se pasaba gran parte de las tardes revelando las fotografías que hacía durante el día para enviarlas con los documentos publicitarios. El capitán Flume pasaba el mayor tiempo posible trabajando en el cuarto oscuro todas las tardes y después se acostaba en el catre con los dedos cruzados y una pata de conejo colgada del cuello e intentaba mantenerse despierto con todas sus fuerzas. Vivía con un constante miedo cerval del jefe Avena Loca. Al capitán Flume le obsesionaba la idea de que el jefe Avena Loca iría de puntillas cualquier noche hasta su catre cuando estuviera profundamente dormido y le rebanaría el cuello de oreja a oreja. El capitán Flume había sacado esta idea del propio jefe Avena Loca, que fue hasta su catre de puntillas una noche cuando estaba quedándose dormido y le susurró en tono siniestro que una noche cuando él, el capitán Flume, estuviera profundamente dormido, él, el jefe Avena Loca, iba a rebanarle el cuello de oreja a oreja. El capitán Flume se quedó petrificado, los ojos abiertos de par en par clavados en los del jefe Avena Loca, que despedían destellos de embriaguez a escasos

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

inches away.

centímetros de distancia. [66]

‘Why?’ Captain Flume managed to croak finally.

—¿Por qué? —acertó a balbucear al fin el capitán Flume.

‘Why not?’ was Chief White Halfoat’s answer.

—¿Por qué no? —respondió el jefe Avena Loca.

Each night after that, Captain Flume possible. He was aided immeasurably by Hungry Joe’s nightmares. Listening so intently to Hungry Joe’s maniacal howling night after night, Captain Flume grew to 15 hate him and began wishing that Chief White Halfoat would tiptoe up to his cot one night and slit his throat open for him from ear to ear. actually, Captain Flume slept like a log most nights and merely 20 dreamed he was awake. So convincing were these dreams of lying awake that he woke from them each morning in complete exhaustion and fell right back to sleep.

Después de aquello, el capitán Flume se obligaba todas las noches a mantenerse despierto el mayor tiempo posible. Contaba con la inconmensurable ayuda de las pesadillas de Joe el Hambriento. Tener que escuchar con tanta atención sus alaridos demenciales noche tras noche llevó al capitán Flume a odiarlo y a desear que el jefe Avena Loca fuese hasta su catre de puntillas una noche y le rebanara el cuello de oreja a oreja. En realidad, el capitán Flume dormía como un tronco la mayoría de las veces y simplemente soñaba que estaba despierto. Sus sueños de vigilia resultaban tan convincentes que todas las mañanas se despertaba agotado y volvía a dormirse de inmediato.

Chief White Halfoat had grown almost fond of Captain Flume since his amazing metamorphosis. Captain Flume had entered his bed that night a buoyant extrovert and left it the next morning a brooding introvert, and Chief White Halfoat proudly regarded the new Captain Flume as his own creation. He had never intended to slit Captain Flume’s throat open for him from ear to ear. Threatening to do so was merely his idea of a joke, like dying of pneumonia, busting Colonel Moodus in the nose or challenging Doc Daneeka to Indian wrestle. All Chief White Halfoat wanted to do when he staggered in drunk each night was go right to sleep, and Hungry Joe often made that impossible. Hungry Joe’s nightmares gave Chief White Halfoat the heebie-jeebies, and he often wished that someone would tiptoe into Hungry Joe’s tent, lift Huple’s cat off his face and slit his throat open for him from ear to ear, so that everybody in the squadron but Captain Flume could get a good night’s sleep.

El jefe Avena Loca casi había llegado a cogerle cariño al capitán Flume desde que se produjera su asombrosa metamorfosis. El capitán Flume se metió en la cama una noche siendo un extrovertido optimista y a la mañana siguiente se levantó transformado en introvertido taciturno, y orgullosamente el jefe Avena Loca consideraba al nuevo capitán Flume creación suya. Nunca había tenido intención de rebanarle el cuello de oreja a oreja. Amenazarlo con hacerlo era para él una simple broma, como morirse de neumonía, darle un mamporro en la nariz al coronel Moodus o desafiar al doctor Danika a un combate de lucha india. Lo único que deseaba cuando entraba trastabillando y borracho en la tienda todas las noches era irse a dormir inmediatamente, cosa que impedía Joe el Hambriento en muchas ocasiones. Las pesadillas de Joe el Hambriento lo sacaban de quicio y el jefe Avena Loca deseaba muchas veces que alguien entrara de puntillas en la tienda de Joe el Hambriento, le quitara de la cara al gato de Huple y le rebanara el cuello de oreja a oreja, para que todos los hombres del escuadrón salvo el capitán Flume pudieran dormir como es debido.

Even though Chief White Halfoat kept busting Colonel Moodus in the nose for General Dreedle’s benefit, he was still outside the pale. Also outside the pale was Major Major, the squadron commander, 55 who had found that out the same time he found out that he was squadron commander from Colonel Cathcart, who came blasting into the squadron in his hopped-up jeep the day after Major Duluth was killed over 60 Perugia. Colonel Cathcart slammed to a screeching stop inches short of the railroad ditch separating the nose of his jeep from the lopsided basketball court on the other side, from which Major Major was 65 eventually driven by the kicks and shoves

Aunque el jefe Avena Loca no paraba de darle mamporros en la nariz al coronel Moodus en nombre del general Dreedle, seguía siendo un marginado. Lo mismo le ocurría al comandante Coronel, comandante del escuadrón, que descubrió este detalle al mismo tiempo que era el comandante del escuadrón por boca del coronel Cathcart, quien apareció en su todoterreno como una exhalación el día después de que mataran al comandante Duluth en Perugia. El coronel Cathcart [67] se detuvo con rechinar de ruedas a escasos centímetros del foso de las vías que separaba el morro de su vehículo de la ladeada cancha de baloncesto, de la que finalmente tuvo que huir el comandante Coronel obligado por las patadas, las zancadillas, las pedradas y los pu-

5

10 forced himself to keep awake as long as

25

30

35

40

45

50

56

Heller’s Catch 22

vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick wondoso]. To have a vicious temper = tener un genio de mil demonios. To have a vicious tongue = tener una lengua viperina. gawk goggle, gape, gawp, look with amazement; look stupidly quedarse embobado, To stare or gape stupidly. gawky clumsy, awkward, ungainly, torpe; graceless, desgarbado gawker torpón, papamoscas, An awkward, loutish person; an oaf.

s c u f f raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 a : to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : to poke or shuffle a foot in exploration or embarrassment 2 : to become scratched, chipped, or roughened by wear transitive verb 1 : 3 CUFF 2 a : to scrape (the feet) along a surface while walking or back and forth while standing b : to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or wear away the surface of

tr. rev. por Flora Casas

and stones and punches of the men who had almost become his friends.

ñetazos de los hombres que casi habían llegado a hacerse amigos suyos.

‘You’re the new squadron commander,’ ditch at him. ‘But don’t think it means anything, because it doesn’t. All it means is that you’re the new squadron commander.’

—¡Es usted el nuevo comandante del escuadrón! —vociferó el coronel Cathcart desde el otro lado del foso—. Pero no se vaya a creer que eso significa nada, porque no es así. Simplemente significa que es usted el nuevo comandante del escuadrón.

And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he’d come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels that sent a spray of fine grit blowing into 15 Major Major ’s face. Major Major was immobilized by the news. He stood speechless, lanky and gawking, with a scuffed basketball in his long hands as the seeds of rancor sown so swiftly by Colonel 20 Cathcart took root in the soldiers around him who had been playing basketball with him and who had let him come as close to making friends with them as anyone had ever let him come before. The whites of his moony eyes 25 grew large and misty as his mouth struggled yearningly and lost against the familiar, impregnable loneliness drifting in around him again like suffocating fog.

Y el coronel se alejó tan bruscamente como había llegado, entre rugidos, fustigando el todoterreno con un furioso girar de ruedas que lanzó una cascada de fina gravilla a la cara del comandante Coronel. É s t e s e q u e d ó i n m o v i l i z a d o a l o í r l a n o t i c i a , s i n habla, desgarbado y larguirucho como siempre, con un sobado balón entre las largas manos, mientras las semillas del rencor que tan rápidamente había sembrado el coronel Cathcart arraigaban en los soldados que habían estado jugando con él al baloncesto y que le habían permitido aproximarse a ellos más que nadie en el mundo. La córnea de sus soñadores ojos se dilató y humedeció al tiempo que su boca se contraía en una batalla perdida contra la soledad inexpugnable que se extendía a su alrededor como una niebla sofocante, una sensación que conocía muy bien.

Like all the other officers at Group Headquarters except Major Danby, Colonel Cathcart was infused with the democratic spirit: he believed that all men were created equal, and he therefore spurned all men 35 outside Group Headquarters with equal fervor. Nevertheless, he believed in his men. As he told them frequently in the briefing room, he believed they were at least ten missions better than any other outfit and felt 40 that any who did not share this confidence he had placed in them could get the hell out. The only way they could get the hell out, though, as Yossarian learned when he flew to visit ex-P.F.C. Wintergreen, was by 45 flying the extra ten missions.

Al igual que los demás oficiales del Cuartel General del escuadrón, con la excepción del comandante Danby, el coronel Cathcart estaba imbuido de un espíritu democrático: creía firmemente en la igualdad de todos los hombres, y en consecuencia despreciaba con el mismo ardor a cuantos no pertenecían al Cuartel General del grupo. No obstante, tenía fe en sus hombres. Como les decía con frecuencia en la tienda de instrucciones, pensaba que eran al menos diez misiones mejores que cualquier otra unidad, y que quien no compartiera la confianza que había depositado en ellos podía irse al infierno. La única forma que tenían de irse al infierno, como comprendió Yossarian cuando fue a ver al ex soldado de primera Wintergreen, consistía en cumplir las otras diez misiones.

‘I still don’t get it,’ Yossarian protested. ‘Is Doc Daneeka right or isn’t he?’

—Sigo sin comprenderlo —protestó Yossarian—. ¿El doctor Danika tiene o no razón?

5 Colonel Cathcart had bellowed across the

10

30

50

‘How many did he say?’

—¿Cuántas ha dicho? [68]

‘Forty.’

—Cuarenta.

‘Daneeka was telling the truth,’ exP.F.C. Wintergreen admitted. ‘Forty 55 missions is all you have to fly as far as Twenty-seventh Air Force Headquarters is concerned.’

—Pues es verdad —admitió el ex s o l d a d o d e p r i m e r a Wi n t e r g r e e n — . S e gún el Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea sólo hay que cumplir cuarenta misiones.

Yo s s a r i a n w a s j u b i l a n t . ‘Then I can go home, right? I’ve got forty-eight.’

Yossarian desbordaba de alegría. —Entonces puedo volver a casa, ¿no? Yo ya tengo cuarenta y ocho.

‘No, you can’t go home,’ex-P.F.C. Wintergreen

—Claro que no puedes volver —replicó Wintergreen—. ¿Estás loco o qué?

60

65 corrected him. ‘Are you crazy or something?’

57

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Why not?’

—Por qué?

‘Catch-22.’

—La trampa 22.

5

‘Catch-22?’Yossarian was stunned. ‘What the hell has Catch-22 got to do with it?’

—¿La trampa 22? —Yossarian no daba crédito—. ¿Qué demonios tiene eso que ver?

‘Catch-22,’ Doc Daneeka answered Yossarian back to Pianosa, ‘says you’ve always got to do what your commanding officer tells you to.’

—La trampa 22 —le explicó pacientemente el doctor Danika cuando Joe el H a m b r i e n t o l l e v ó a Yo s s a r i a n a Pianosa— dice que tienes que obedecer al comandante.

‘But Twenty-seventh Air Force says I can go home with forty missions.’

—Pero la 27.a Fuerza Aérea dice que puedo regresar a casa con cuarenta misiones.

‘But they don’t say you have to go home. And regulations do say you have to obey 20 every order. That’s the catch. Even if the colonel were disobeying a Twenty-seventh Air Force order by making you fly more missions, you’d still have to fly them, or you’d be guilty of disobeying an order of 25 his. And then Twenty-seventh Air Force Headquarters would really jump on you.’

—Pero no dice que tengas necesariamente que volver. Y las normas dicen que tienes que obedecer todas las órdenes. En eso consiste la trampa. Incluso si el coronel desobedeciera una orden de la 27.a Fuerza Aérea obligándote a cumplir más misiones, tú tendrías que cumplirlas o te acusarían de desobedecer una orden. Y entonces el Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea caería sobre ti.

Yossarian slumped with disappointment. ‘Then I really have to fly 30 the fifty missions, don’t I?’ he grieved.

Yossarian se quedó hundido, decepcionado. —Entonces ,tengo que cumplir las cincuenta misiones, ¿no? —preguntó afligido.

‘The fifty-five,’ Doc Daneeka corrected him.

—Las cincuenta y cinco —le corrigió el doctor Danika.

10 patiently, when Hungry Joe had flown

15

35

‘What fifty-five?’

—¿Qué cincuenta y cinco?

‘The fifty-five missions the colonel now wants all of you to fly.’

—Las cincuenta y cinco misiones que el coronel quiere que cumpláis todos vosotros.

Hungry Joe heaved a huge sigh of relief when he heard Doc Daneeka and grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression broke into a grin. Yossarian grabbed characterized by turning up the corners of the mouth; Hungry Joe by the neck and made him usually shows pleasure or amusement fly them both right back to ex-P.F.C. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 45 Wintergreen.

Joe el Hambriento soltó un enorme suspiro de alivio al oír las palabras del doctor Danika y su boca se distendió en una amplia sonrisa. Yossarian lo agarró por el cuello y les obligó a ambos a volver con él a ver al ex soldado de primera Wintergreen.

40

1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. ‘What would they do to me,’ he asked 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to in confidential tones, ‘if I refused to fly ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. them?’ Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación 50 facial (desdeñosa, burlona, etc.)

—¿Qué me harían si me negara a cumplir las misiones? —preguntó en tono confidencial. [69]

‘We’d probably shoot you,’ ex-P.F.C. Wintergreen replied.

—Probablemente te fusilaríamos —contestó Wintergreen.

‘We?’ Yossarian cried in surprise. ‘What

—¡Cómo que me fusilaríais! —exclamó Yossarian sorprendido—. Por qué ese plural? ¿Desde cuándo estás de su parte?

55 do you mean, we? Since when are you on

their side?’ ‘If you’re going to be shot, whose side do you expect me to be on?’ ex-P.F.C. 60 Wintergreen retorted.

—Si van a fusilarte, ¿de qué lado quieres que me ponga? —replicó Wi n t e rg r e e n .

Yossarian winced. Colonel Cathcart had raised him again.

Yossarian hizo una mueca de dolor. El coronel Cathcart se la había jugado una vez más. [70]

65

58

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

5

7

7

McWATT

MCWATT

ordinarily por lo común, en circunstancias normales, por lo 10 Ordinarily, Yossarian’s pilot was general McWatt, who, shaving in loud red, clean

grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) furriel. 1. m. Mil. Cabo que tiene a su cargo la distribución del pan, comida y pienso de cada compañía, escuadrón o batería, así como el nombramiento del personal destinado al servicio de la tropa correspondiente. 2. En las caballerizas reales, oficial que cuidaba de las cobranzas y paga de la gente que servía en ellas, y también de las provisiones de paja y cebada.

pajamas outside his tent each morning, was one of the odd, ironic, incomprehensible things surrounding Yossarian. McWatt was 15 the craziest combat man of them all probably, because he was perfectly sane and still did not mind the war. He was a shortlegged, wide-shouldered, smiling young soul who whistled bouncy show tunes 20 continuously and turned over cards with sharp snaps when he dealt at blackjack or poker until Hungry Joe disintegrated into quaking despair finally beneath their cumulative impact and began ranting at him 25 to stop snapping the cards.

Por lo general, el piloto del avión de Yossarian era McWatt, quien, cuando se afeitaba por las mañanas a la entrada de su tienda con un pijama limpio de un color rojo chillón, era una de las cosas irónicas e incomprensibles que rodeaban a Yossarian. McWatt era el oficial más loco de cuantos participaban en combate, porque estaba completamente cuerdo y, sin embargo, no le importaba la guerra. Era una criatura joven y sonriente, paticorto y hombriancho, que no paraba de silbar alegres canciones de revista y que repartía los naipes con sonoros chasquidos cuando jugaba al póquer hasta que Joe el Hambriento acabó por desintegrarse presa de convulsiones bajo su efecto acumulativo y empezó a echar pestes contra él para que dejara de hacer aquellos ruidos.

‘You son of a bitch, you only do it because it hurts me,’ Hungry Joe would yell furiously, as Yossarian held him back 30 soothingly with one hand. ‘That’s the only reason he does it, because he likes to hear me scream - you goddam son of a bitch!’

—¡Eres un hijo de puta, lo haces porque me molesta! —chillaba Joe el Hambriento, furibundo, mientras Yossarian trataba de calmarlo sujetándolo con una mano—.Sólo lo hace por eso, porque le gusta oírme gritar... ¡Maldito hijo de puta!

McWatt crinkled his fine, freckled nose apologetically and vowed not to 35 snap the cards any more, but always forgot. McWatt wore fleecy bedroom slippers with his red pajamas and slept between freshly pressed colored bedsheets 40 like the one Milo had retrieved half of for him from the grinning thief with the sweet tooth in exchange for none of the pitted dates Milo had borrowed from Yossarian. McWatt was deeply impressed with 45 M i l o , w h o , t o t h e a m u s e m e n t o f Corporal Snark, his mess sergeant, was already buying eggs for seven cents apiece and selling them for five cents. But McWatt was never as impressed with Milo as Milo 50 had been with the letter Yossarian had obtained for his liver from Doc Daneeka.

McWatt fruncía su delicada nariz pecosa, en un gesto de disculpa, y juraba no volver a repartir así los naipes, pero siempre se le olvidaba. Llevaba zapatillas de lana a juego con el pijama rojo y dormía entre sábanas de colores recién planchadas, como la media sábana que había recuperado Milo arrebatándosela al sonriente ladrón goloso a cambio de ninguno de los dátiles deshuesados que le había prestado Yossarian. McWatt estaba profund a m e n t e impresionado con Milo que, para regocijo del cabo furriel Snark, ya estaba comprando huevos a siete centavos y vendiéndolos a cinco. Pero a McWatt no le impresionaba [71] tanto Milo como a éste la carta que había obtenido Yossarian del doctor Danika explicando lo de su hígado.

‘What’s this?’ Milo had cried out in alarm, when he came upon the enormous 55 corrugated carton filled with packages of dried fruit and cans of fruit juices and desserts that two of the Italian laborers Major - de Coverley had kidnaped for his kitchen were about to carry off to 60 Yossarian’s tent.

—¡Qué es esto! —exclamó preocupado Milo cuando se topó con el gigantesco cajón de cartón ondulado lleno de paquetes de frutos secos, golosinas y latas de zumo de fruta que estaban a punto de llevar a la tienda de Yossarian dos de los trabajadores italianos que había secuestrado el comandante... de Coverley.

‘This is Captain Yossarian, sir,’ said Corporal Snark with a superior smirk. Corporal Snark was an intellectual snob 65 who felt he was twenty years ahead of his

—Para el capitán Yossarian, señor —contestó el cabo furriel Snark con una afectada sonrisilla de superioridad. El cabo furriel Snark era un intelectual y un pedante convencido de ir veinte años

59

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

time and did not enjoy cooking down to the masses. ‘He has a letter from Doc Daneeka entitling him to all the fruit and fruit juices he wants.’

por delante de su época y a quien no le gustaba rebajarse cocinando para las masas—. Tiene una carta del doctor Danika que le da derecho a toda la fruta y todos los zumos que quiera.

‘What’s this?’ cried out Yossarian, as Milo went white and began to sway.

—¡Qué es esto! —exclamó Yossarian, al tiempo que Milo palidecía, a punto de desmayarse.

‘This is Lieutenant Milo Minderbinder, wink. ‘One of our new pilots. He became mess officer while you were in the hospital this last time.’

—El teniente Milo Minderbinder, señor — respondió el cabo furriel Snark con un guiño burlón—. Uno de los pilotos nuevos. Lo nombraron intendente la última vez que estuvo usted ingresado en el hospital.

‘What’s this?’ cried out McWatt, late in the afternoon, as Milo handed him half his bedsheet.

—¡Qué es esto! —exclamó McWatt por la tarde, cuando Milo le tendió su media sábana.

‘It’s half of the bedsheet that was stolen explained with nervous self-satisfaction, his rusty mustache twitching rapidly. ‘I’ll bet you didn’t even know it was stolen.’

—La mitad de la sábana que robaron en tu tienda esta mañana —le explicó Milo con nerviosa satisfacción, retorciéndose el bigote rojizo—. Me apuesto cualquier cosa a que ni siquiera sabías que te la habían robado.

‘Why should anyone want to steal half a bedsheet?’ Yossarian asked.

—¿Y para qué puede querer nadie media sábana? —preguntó Yossarian.

5

10 sir,’ said Corporal Snark with a derisive

15

20 from your tent this morning,’ Milo

25

Milo grew flustered. ‘You don’t understand,’ he protested.

Milo parecía inquieto. —No entiendes nada —se lamentó.

30 invest dedicar

And Yossarian also did not understand why Milo needed so desperately to invest in the letter from Doc Daneeka, which came right to the point. ‘Give Yossarian all the 35 dried fruit and fruit juices he wants,’ Doc Daneeka had written. ‘He says he has a liver condition.’

Y Yo s s a r i a n t a m p o c o e n t e n d í a p o r t e n í a t a n t o i n t e r é s M i l o ________e n la carta del doctor Danika, que no podía s e r m á s c l a r a . « D e n a Yo s s a r i a n t o d o s l o s frutos secos y zumos que quiera —había escrito el doctor Danika—. Dice que está enfermo del hígado.»

X qué

‘A letter like this,’ Milo mu mbled despondently, ‘could ruin an y mess officer in the world.’ Milo had come to Yossarian’s tent just to read the letter again, following his carton of lost provisions across the squadron like a 45 mourner. ‘I have to give you as much as you ask for. Why, the letter doesn’t even say you have to eat all of it yourself.’

—Una carta así —musitó Milo con desaliento— podría llevar a la ruina a cualquier i n t e n d e n t e____________ . —Milo había ido a la tienda de Yossarian únicamente para volver a leer la carta, siguiendo a su cajón de provisiones perdidas por todo el escuadrón como una plañidera—. [72] Tengo que darte todo lo que me pidas. Pero la carta no dice que tengas que comértelo tú solo.

‘And it’s a good thing it doesn’t,’ of it. I have a liver condition.’

—Y me parece muy bien —replicó Yossarian—, porque ni siquiera lo toco. Estoy enfermo del hígado.

‘Oh, yes, I forgot,’ said Milo, in a voice lowered deferentially. ‘Is it bad?’

—Ah, ya. Se me había olvidado —dijo Milo, bajando la voz respetuosamente—. ¿Es grave?

‘Just bad enough,’ Yossarian answered cheerfully.

—Lo suficiente —respondió Yossarian muy animado.

despondent abatido, descorazonado 40

50 Yossarian told him, ‘because I never eat any

55

‘I see,’ said Milo. ‘What does that 60 mean?’

—Entiendo —dijo Milo—. ¿Qué quieres decir?

‘It means that it couldn’t be better...’

—Que no podría ser mejor...

‘I don’t think I understand.’

—Creo que no comprendo.

65

60

Heller’s Catch 22

‘...without being worse. Now do you see?’

tr. rev. por Flora Casas —... sin ser peor. ¿Lo comprendes ahora o no?

‘Yes, now I see. But I still don’t think I

—Sí, ahora sí. Pero creo que sigo sin compren-

5 understand.’

der.

‘Well, don’t let it trouble you. Let it trouble me. You see, I don’t really have a liver condition. I’ve just got the symptoms. 10 I have a Garnett-Fleischaker syndrome.’

—Bueno, no te preocupes. A quien tiene que preocuparle es a mí. Verás, es que en realidad no estoy enfermo del hígado. Sólo tengo los síntomas. El síndrome de Garnett-Fleischaker.

‘I see,’ said Milo. ‘And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?’

—Entiendo —dijo Milo—. ¿Y qué es el síndrome de Garnett-Fleischaker?

15

‘A liver condition.’

—Una enfermedad del hígado.

‘I see,’ said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting 20 for some stinging discomfort he was experiencing to go away. ‘In that case,’ he continued finally, ‘I suppose you do have to be very careful about what you eat, don’t you?.

—Entiendo —dijo Milo, y se frotó las negras cejas con expresión compungida y dolorida, como si esperara a que desapareciera alguna molestia interna—. En ese caso —añadió al fin—, supongo que debes tener mucho cuidado con lo que comes, ¿no?

25

‘Very careful indeed,’ Yossarian told him. ‘A good Garnett-Fleischaker syndrome isn’t easy to come by, and I don’t want to ruin mine. That’s why I never eat any fruit.’

—Muchísimo cuidado —contestó Yossarian— . No es fácil contraer un buen síndrome de Garnett—Fleischaker, y no quiero echar a perder el mío. Por eso nunca como fruta.

30

‘Now I do see,’ said Milo. ‘Fruit is bad for your liver?’

—Ahora sí que lo entiendo —dijo Milo—. La fruta es mala para el hígado, ¿no?

‘No, fruit is good for my liver. That’s why I never eat any.’

—No, la fruta es muy buena para el hígado. Por eso nunca la como.

‘Then what do you do with it?’ demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips. ‘Do you sell it?’

—Entonces ¿qué haces con ella? —preguntó Milo, remontando con tesón su creciente confusión para espetarle la pregunta que le quemaba la boca—. ¿La vendes?

35

40

‘I give it away.’

—La regalo.

‘To who?’ cried Milo, in a voice cracking with dismay.

—¿A quién? —gritó Milo, con voz quebrada.

‘To anyone who wants it,’ Yossarian shouted back.

—¡A quien la quiera! —le gritó Yossarian a su vez.

Milo let out a long, melancholy wail and popping out suddenly all over his ashen face. He tugged on his unfortunate mustache absently, his whole body trembling.

Milo dejó escapar un prolongado lamento melancólico y se echó hacia atrás, trastabillando, con el rostro ceniciento perlado de [73] sudor. Se tiró del ridículo bigote con aire ausente, temblando de pies a cabeza.

‘I give a great deal of it to Dunbar,’ Yossarian went on.

—Le doy una gran parte a Dunbar —prosiguió Yossarian.

45

50 staggered back, beads of perspiration

55

‘Dunbar?’ Milo echoed numbly.

—¿A Dunbar? —repitió Mito aturdido.

‘Yes. Dunbar can eat all the fruit he wants and it won’t do him a damned bit of good. I just leave the carton right out there in the open for anyone who wants any to come and help himself. Aarfy comes here 65 to get prunes because he says he never gets

—Sí. Dunbar puede comer toda la fr u t a q u e q u i e r e y n o l e h a c e n i n g ú n b i e n . Yo d e j o e l c a j ó n a h í f u e ra para que quien quiera coja lo que le apetezca. Aarfy viene aquí a por ciruelas porque dice que en

60

61

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

enough prunes in the mess hall. You might look into that when you’ve got some time because it’s no fun having Aarfy hanging around here. Whenever the 5 supply runs low I just have Corporal Snark fill me up again. Nately always takes a whole load of fruit along with him whenever he goes to Rome. He’s in love with a whore there who hates me and isn’t 10 at all interested in him. She’s got a kid sister who never leaves them alone in bed together, and they live in an apartment with an old man and woman and a bunch of other girls with nice fat thighs who are always 15 kidding around also. Nately brings them a whole cartonful every time he goes.’

20

e l c o m e d o r n u n c a s i r v e n s u ficientes. Podrías ocuparte de eso cuando tuvieras un momento libre, porque no me hace n i n g u n a g r a c i a q u e v e n g a A a r f y. E n c u a n to empiezan a acabarse las provisiones, el cabo Snark las repone. Nately se lleva un montón de fruta cada vez que va a Roma. Está enamorado de una puta que me odia y que a él no le hace el menor c a s o . Ti e n e u n a h e r m a n a p e q u e ñ a q u e n o les deja en paz cuando están en la cama, y viven en un piso con una vieja, un viejo y varias chicas más con los muslos bien gordos que se pasan el día tonteando. Nately les lleva un cajón entero cada vez que va allí.

‘Does he sell it to them?’

—¿Se lo vende?

‘No, he gives it to them.’

—No, se lo regala.

Milo frowned. ‘Well, I suppose that’s very generous of him,’ he remarked with no enthusiasm.

Mito frunció el ceño. —Bueno, supongo que es un gesto muy generoso —comentó sin el menor entusiasmo.

25

‘Yes, very generous,’ Yossarian agreed.

—Sí, mucho —admitió Yossarian.

‘And I’m sure it’s perfectly legal,’ said Milo, ‘since the food is yours once you get 30 it from me. I suppose that with conditions as hard as they are, these people are very glad to get it.’

—Y además, estoy seguro de que es totalmente legal —añadió Mito—, ya que la comida es tuya desde el momento en que yo te la doy. Supongo que, en la situación tan mala en la que se encuentran, esa gente se alegrará.

‘Yes, very glad,’ Yossarian assured him.

—Sí, desde luego —le aseguró Yossarian— . Las dos chicas lo venden todo en el mercado negro y se gastan el dinero en bisutería _ ____ _____ ____ y perfumes baratos.

35 ‘The two girls sell it all on the black market

and use the money to buy flashy costume jewelry and cheap perfume.’

flashy clothes, se pone ropa llamativa, hortera, llamativa

Milo perked up. ‘Costume jewelry!’ he

X

are they paying for cheap perfume?’

Mito se animó ante aquellas palabras. —¡Bisutería! —exclamó—. No sabía yo eso. ¿Cuánto pagan por los perfumes baratos?

‘The old man uses his share to buy raw whiskey and dirty pictures. He’s a lecher.’

—El viejo gasta su parte en whisky de garrafón y en fotografías guarras. Es un libertino.

40 exclaimed. ‘I didn’t know that. How much

45

‘A lecher?’

—¿Un libertino?

‘You’d be surprised.’

—Ni te lo imaginas. [74]

‘Is there much of a market in Rome for dirty pictures?’ Milo asked.

—¿Hay mucho mercado para las fotografías guarras en Roma? —preguntó Mito.

‘You’d be surprised. Take Aarfy, for instance. Knowing him, you’d never 55 suspect, would you?’

— N i t e l o i m a g i n a s . F í j a t e e n A a r f y, por ejemplo. Conociéndole, no podrías imaginártelo, ¿verdad?

50

‘That he’s a lecher?’ ‘No, that he’s a navigator. You know 60 Captain Aardvaark, don’t you? He’s that

nice guy who came up to you your first day in the squadron and said, “Aardvaark’s my name, and navigation is my game.” He wore a pipe in his face and probably asked you 65 what college you went to. Do you know

62

—¿Que es un libertino? —No, que es navegante. Conoces al capitán Aardvaark, ¿no? Es un tipo tan simpático que se acercó a ti el primer día que estuviste en el escuadrón y te dijo: «Aardvaark es mi apellido y la navegación, mi oficio». Llevaba una pipa en la boca y seguramente te preguntaría que a qué universidad habías ido. ¿Sa-

Heller’s Catch 22

him?’

dispose (to) y disponer significan colocar, ordenar, acomodar, pero cada voz tiene otras denotaciones: to dispose of traduce tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de, despachar [asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], ceder [derechos], consumir / comerse, terminar / concluir, traspasar [propiedad], matar / liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios usos, como to have available, make use of [utilizar], order, command, y disponerse equivale a to prepare I make ready to; disponer de sugiere to have available, own, y disponerse a traduce to prepare, get ready. El adjetivo disposable se usa para desechable, para tirar, y disposal traduce eliminación [de basura] y, como adjetivo, de basura.

tr. rev. por Flora Casas bes a quién me refiero?

Milo was paying no attention. ‘Let me be your partner,’ he blurted out 5 imploringly.

Mito no le prestaba atención. —Déjame ser tu socio —le soltó, implorante.

Yossarian turned him down, even though he had no doubt that the truckloads of fruit would be theirs to dispose of any 10 way they saw fit once Yossarian had requisitioned them from the mess hall with Doc Daneeka’s letter. Milo was crestfallen, but from that moment on he trusted Yossarian with every secret but one, 15 reasoning shrewdly that anyone who would not steal from the country he loved would not steal from anybody. Milo trusted Yossarian with every secret but the location of the holes in the hills in which he began 20 burying his money once he returned from Smyrna with his planeload of figs and learned from Yossarian that a C.I.D. man had come to the hospital. To Milo, who had been gullible enough to volunteer for it, the position 25 of mess officer was a sacred trust.

Yo s s a r i a n l o r e c h a z ó , a p e s a r d e que no le cabía duda de que podrían disponer a su antojo de los camiones de fruta en cuanto él los retirara del comedor valiéndose de la carta del doctor Danika. Mito se quedó alicaído, pero a partir de aquel momento confió a Yossarian todos sus secretos menos uno, razonando astutamente que alguien que no le robaba al país que amaba no le robaría a nadie. Mito le confió a Yossarian todos sus secretos, excepto dónde se encontraban los agujeros en los que había empezado a enterrar el dinero en cuanto volvió de Esmirna con un avión cargado de higos y se enteró por Yossarian de que había ido un agente del CID a l h o s pital. Para Mito, suficientemente crédulo como para ofrecerse voluntario, el puesto de intendente era algo sagrado.

‘I didn’t even realize we weren’t serving enough prunes,’ he had admitted that first day. ‘I suppose it’s because I’m still so new. 30 I’ll raise the question with my first chef.’

—No me había dado cuenta de que no servíamos suficientes ciruelas —admitió el primer día—. Supongo que se debe a que aún soy nuevo en el trabajo. Trataré el asunto con el primer cocinero.

Yo s s a r i a n e y e d h i m s h a r p l y . ‘What first chef?’ he demanded. ‘You don’t have a first chef.’

Yossarian se le quedó mirando fijamente. —¿Qué primer cocinero? —preguntó—. No hay primer cocinero.

‘Corporal Snark,’ Milo explained, looking away a little guiltily. ‘He’s the only chef I have, so he really is my first chef, although I hope to move him over to the 40 administrative side. Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel. He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents. Nobody is 45 asking him to do any such thing! Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?’

—El cabo furriel Snark —le explicó Mito, desviando la mirada con expresión culpable— . Es el único cocinero que tengo, así que en realidad es el primer cocinero, aunque me gustaría que lo trasladaran a la sección administrativa. Me da la impresión de que el cabo Snark tiene tendencia a ser demasiado creativo. Cree que su trabajo es una especie de manifestación artística y no para de quejarse de que tiene que prostituir su talento. Nadie le pide semejante cosa. A propósito, ¿sabes por qué lo degradaron a soldado raso y ahora no es más que cabo? [75]

‘Yes,’ said Yossarian. ‘He poisoned the squadron.’

—Sí —respondió Yossarian—. Por envenenar al escuadrón.

35

50

Milo went pale again. ‘He did what?’ ‘He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don’t know the difference between good and bad. Every man in the squadron was 60 sick. Missions were canceled.’

Milo volvió a palidecer. —¿Qué? —Machacó cientos de pastillas de jabón y las mezcló con los boniatos para demostrar que la gente no tiene paladar y no distingue entre lo bueno y lo malo. El escuadrón entero se puso enfermo y suspendieron las misiones.

‘Well!’ Milo exclaimed, with thin-upped disapproval. ‘He certainly found out how wrong he was, didn’t he?’

—¡En fin! —exclamó Milo frunciendo los labios con expresión de asco—. Descubriría que estaba equivocado, ¿no?

55

65

63

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘On the contrary,’ Yossarian corrected. ‘He found out how right he was. We packed it away by the plateful and clamored for more. We all knew we were sick, but we 5 had no idea we’d been poisoned.’

—Al contrario —le corrigió Yossarian— . Descubrió que tenía mucha razón. Todos repetimos. Sabíamos que estábamos enfermos, pero no teníamos ni idea de que nos hubieran envenenado.

Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare. ‘In that case, I certainly do want to get him over to the 10 administrative side. I don’t want anything like that happening while I’m in charge. You see,’ he confided earnestly, ‘what I hope to do is give the men in this squadron the best meals in the whole world. That’s really 15 something to shoot at, isn’t it? If a mess officer aims at anything less, it seems to me, he has no right being mess officer. Don’t you agree?’

Milo resopló dos veces, indignado, como una liebre despeluchada. —En tal caso, hay que trasladarlo a la sección administrativa. No quiero que ocurra nada parecido mientras yo sea el j e f e . Ve r á s , m i d e s e o e s o f r e c e r a l o s hombres de este escuadrón la mejor com i d a d e l m u n d o —c o n f e s ó c o n a i r e g r a ve—. E s u n a a m b i c i ó n i m p o r t a n t e , ¿ n o c r e e s ? S i un intendente aspira a menos, no tiene derecho a ocupar ese puesto. Eso opino yo. ¿No estás de acuerdo?

Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust. He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache. Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking. It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violat e t h e moral principles on which his v i r t u e rested than he could transform himself into a despicable toad. One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear. He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him.

Yossarian se volvió lentamente para mirar a Milo, dando muestras de desconfianza. Vio una cara sencilla y sincera incapaz de sutilezas ni engaños, una cara honrada y franca con grandes ojos desparejos, pelo rojizo, cejas negras y un ridículo bigote entre rojizo y castaño. Milo tenía la nariz larga y delgada, con unas aletas móviles y húmedas visiblemente torcidas hacia la derecha, siempre apuntando hacia un lugar distinto al que él miraba. Era el rostro de un hombre de férrea integridad no más capaz de violar conscienteme n t e los principios morales sobre los que se apoyaba su virtud que de transformarse en un sapo repugnante. Uno de dichos principios morales consistía en que no era pecado sacar tanto dinero como lo permitiera la situación. Se sumía en delirantes paroxismos de justificada indignación, que llegaron al culmen cuando se enteró de que un agente del CID andaba por allí buscándolo.

‘He’s not looking for you,’ Yossarian said, trying to placate him. ‘He’s looking for someone up in the hospital who’s been 45 signing Washington Irving’s name to the letters he’s been censoring.’

—No te busca a ti —le dijo Yossarian, tratando de apaciguarlo—. Busca a alguien que ha firmado con el nombre de Washington Irving las cartas que ha censurado en el hospital. [76]

‘I never signed Washington Irving’s name to any letters,’ Milo declared.

—Yo nunca he firmado ninguna carta con el nombre de Washington Irving — proclamó Milo.

20

25

30

35

40

50

‘Of course not.’

hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk of fresh bread. 2. Slang A sexually attractive man with a welldeveloped physique. hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a hunk!, ¡menudo tío bueno! hunky-dory Just fine; good; OK; well. “How are things?” ”Hunky-Dory.”

—Claro que no.

‘But that’s just a trick to get me to confess I’ve been making money in the 55 black market.’ Milo hauled violently at a disheveled hunk of his off-colored mustache. ‘I don’t like guys like that. Always snooping around people like us. Why doesn’t the government get after 60 ex-P.F.C. Wintergreen, if it wants to do some good? He’s got no respect for rules and regulations and keeps cutting prices on me.’

—Pero es sólo un truco para obligarme a confesar que he ganado dinero en el mercado negro. —Milo tiró con fuerza de una de las despuntadas guías de su descolorido bigote—. No me gusta esa clase de tipos. No hacen más que fisgonear en la vida de la gente como nosotros. ¿Por qué no la toma el gobierno con Wintergreen si quiere hacer algo de provecho? Ése no respeta lo más mínimo las normas y no para de reducirme los precios.

Milo’s mustache was unfortunate

El bigote de Milo era ridículo porque las

65

64

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

because the separated halves never matched. They were like Milo’s disunited eyes, which never looked at the same thing at the same time. Milo could see more things 5 than most people, but he could see none of them too distinctly. In contrast to his reaction to news of the C.I.D. man, he learned with calm courage from Yossarian that Colonel Cathcart had raised the number 10 of missions to fifty-five.

dos mitades no coincidían. Eran como sus ojos desparejos, que nunca miraban la misma cosa al mismo tiempo. Milo veía más que la mayoría de las personas, pero no veía nada con demasiada claridad. En contraste con su reacción al enterarse de la presencia del agente del CID recibió con tranquilidad y valentía la noticia de que el coronel Cathcart había aumentado el número de misiones a cincuenta y cinco, noticia que le comunicó Yossarian.

‘We’re at war,’ he said. ‘And there’s no use complaining about the number of missions we have to fly. If the colonel says we have to fly 15 fifty-five missions, we have to fly them.’

—Estamos en guerra —dijo—. Y de nada sirve quejarse del número de misiones que tenemos que cumplir. Si el coronel dice que cincuenta y cinco, tendremos que cumplirlas.

‘Well, I don’t have to fly them,’ Yossarian vowed. ‘I’ll go see Major Major.’

—Yo no tendré que hacerlo —aseguró Yossarian—. Voy a ver al comandante Coronel.

‘How can you? Major Major never sees anybody.’

—¿Cómo? El comandante Coronel nunca recibe a nadie.

20

‘Then I’ll go back into the hospital.’

—Pues entonces volveré al hospital.

‘You just came out of the hospital ten days ago,’ Milo reminded him reprovingly. ‘You can’t keep running into the hospital every time something happens you don’t like. No, the best thing to do is fly the 30 missions. It’s our duty.’

—Acabas de salir de allí, hace diez días —le recriminó Milo—. No puedes meterte en el hospital cada vez que te pasa algo que no te gusta. No, lo mejor es cumplir las misiones. Es nuestro deber.

Milo had rigid scruples that would not even allow him to borrow a package of pitted dates from the mess hall that day of McWatt’s stolen bedsheet, for the food at 35 the mess hall was all still the property of the government.

Milo albergaba rígidos escrúpulos que no le permitieron ni tan siquiera llevarse prestado un paquete de dátiles deshuesados del comedor el día que le robaron la sábana a McWatt, porque aqueX llos alimentos ____ _______ p e r t e n e c í a n ____ a l gobierno.

‘But I can borrow it from you,’ he

—Pero tú me los puedes prestar —le explicó Yossarian—, porque toda esta fruta es tuya en cuanto yo te la doy gracias a la carta del doctor Danika. Puedes hacer lo que quieras con ella, incluso venderla y ganar mucho dinero en lugar de regalarla. ¿No te gustaría que la vendiéramos juntos? [77]

25

40 explained to Yossarian, ‘since all this fruit

is yours once you get it from me with Doctor Daneeka’s letter. You can do whatever you want to with it, even sell it at a high profit instead of giving it away free. Wouldn’t you 45 want to do that together?’ ‘No.’

—No.

Milo gave up. ‘Then lend me one package to you. I swear I will, and there’ll be a little something extra for you.’

Milo se dio por vencido. —Entonces préstame un paquete de dátiles deshuesados —le pidió—. Te lo devolveré. Te lo juro. Y además te daré algo más.

Milo proved good as his word and handed Yossarian a quarter of McWatt’s 55 yellow bedsheet when he returned with the unopened package of dates and with the grinning thief with the sweet tooth who had stolen the bedsheet from McWatt’s tent. The 60 piece of bedsheet now belonged to Yossarian. He had earned it while napping, although he did not understand how. Neither did McWatt.

Milo cumplió su promesa y le entregó a Yo s s a r i a n u n c u a r t o d e l a s á b a n a a m a r i l l a d e M c Wa t t c u a n d o v o l v i ó c o n e l p a q u e t e d e d á t i l e s , a ú n s i n a b r i r, y c o n e l sonriente ladrón goloso que había sust r a í d o l a s á b a n a d e l a t i e n d a d e M c Wa t t . E l t r o z o d e s á b a n a p e r t e n e c í a a Yo s s a r i a n , que lo había obtenido mientras dormía la s i e s t a , s i b i e n n o c o m p r e n d í a c ó m o . Ta m p o c o M c Wa t t .

‘ W h a t ’s t h i s ? ’ c r i e d M c Wa t t ,

—¿Esto qué es? —exclamó McWatt, con-

50 of pitted dates,’ he requested. ‘I’ll give it back

65

65

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

staring in mystification at the ripped half of his bedsheet.

templando atónito la mitad de sábana deshilachada.

‘It’s half of the bedsheet that was

—La mitad de la sábana que te han robado en la tienda esta mañana —le explicó Milo—. Me apuesto cualquier cosa a que ni siquiera sabías que te la habían robado.

5 stolen from your tent this morning,’ Milo

explained. ‘I’ll bet you didn’t even know it was stolen.’ ‘Why should anyone want to steal half

—¿Y para qué puede querer nadie media sábana? —preguntó Yossarian.

10 a bedsheet?’ Yossarian asked. fluster to make or become confused, nervous, or upset, ATURULLAR, ATURRULLAR, AZORAR

Milo grew flustered. ‘You don’t understand,’ he protested. ‘He stole the whole bedsheet, and I got it back with the 15 package of pitted dates you invested. That’s why the quarter of the bedsheet is yours. You made a very handsome return on your investment, particularly since you’ve gotten back every pitted date you gave me.’ Milo 20 next addressed himself to McWatt. ‘Half the bedsheet is yours because it was all yours to begin with, and I really don’t understand what you’re complaining about, since you wouldn’t have any part of it if Captain 25 Yossarian and I hadn’t intervened in your behalf.’

X

Milo parecía inquieto. —No entiendes nada —protestó—. Robó la sábana entera y yo la he recuperado con la X caja de ______ dátiles que tú has aportado. Por eso el cuarto de sábana es tuyo. Has conseguido una buena recompensa por tu inversión, sobre todo si tienes en cuenta que te devuelvo X íntegros los ______ dátiles que me diste. —A continuación, Milo se dirigió a M c Wa t t — : L a m i t a d d e l a s á b a n a e s t u y a porque antes era tuya toda entera, y la verdad, no entiendo de qué te quejas, porque no tendrías ninguna parte si el c a p i t á n Yo s s a r i a n y y o n o h u b i é r a m o s i n tervenido.

‘Who’s complaining?’ McWatt exclaimed. ‘I’m just trying to figure out 30 what I can do with half a bedsheet.’

—¿Quién se está quejando? —exclamó McWatt—. Simplemente intento pensar qué puedo hacer con media sábana.

‘There are lots of things you can do with half a bedsheet,’ Milo assured him. ‘The remaining quarter of the bedsheet I’ve set 35 aside for myself as a reward for my enterprise, work and initiative. It’s not for myself, you understand, but for the syndicate. That’s something you might do with half the bedsheet. You can leave it in 40 the syndicate and watch it grow.’

—Se pueden hacer miles de cosas — l e a s e g u r ó M i l o — . Yo m e h e q u e d a d o con el otro cuarto a modo de recompensa por mi industria, mi trabajo y mi iniciativa. A ver si me entiendes, no es para mí, sino para la cooperativa. Ésa es una de las cosas que se pueden hacer con media sábana. Puedes dejarla e n l a c o o p e r a t i v a y v e r l a c r e c e r.

‘What syndicate?’ ‘The syndicate I’d like to form someday 45 so that I can give you men the good food

you deserve.’ ‘You want to form a syndicate?’ 50

55

‘Yes, I do. No, a mart. Do you know what a mart is?’

—En la que me gustaría formar algún día para poderos ofrecer la comida que os merecéis. [78] —¿Quieres formar una cooperativa? —Sí. Bueno, no, un economato. ¿Sabes lo que es?

‘It’s a place where you buy things, isn’t it?’

—Un sitio donde se compran cosas, ¿no?

‘And sell things,’ corrected Milo.

—Y donde se venden —le corrigió Milo.

‘And sell things.’

—Sí, y donde se venden.

‘All my life I’ve wanted a mart. You can 60 do lots of things if you’ve got a mart. But

you’ve got to have a mart.’

65

—¿En qué cooperativa?

—Toda mi vida he querido un economato. Con él se pueden hacer miles de cosas, pero hay que tenerlo, claro.

‘You want a mart?’

—¿Quieres un economato?

‘And every man will have a share.’

—Sí, y todo el mundo será accionista.

66

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Yossarian was still puzzled, for it was a business matter, and there was much about business matters that always puzzled him.

Yo s s a r i a n s e g u í a p e r p l e j o , p o r q u e s e trataba de un asunto de negocios, y esos temas siempre lo dejaban perplejo.

‘Let me try to explain it again,’Milo offered with growing weariness and exasperation, jerking his thumb toward the thief with the sweet tooth, still grinning beside him. ‘I knew 10 he wanted the dates more than the bedsheet. Since he doesn’t understand a word of English, I made it a point to conduct the whole transaction in English.’

— Vo y a e x p l i c á r t e l o o t r a v e z — l e p r o puso Milo con aburrimiento y exasperación crecientes, señalando con el pulgar al ladrón goloso, que seguía sonriendo a su lado—. Sabía que prefería los dátiles a la sábana. Como no entiende ni una palabra de nuestro idioma, pues hice el negocio en inglés.

‘Why didn’t you just hit him over the head and take the bedsheet away from him?’ Yossarian asked.

—¿Y por qué no le has pegado un puñetazo y le has quitado la sábana? — preguntó Yossarian.

Pressing his lips together with

Apretando los labios con dignidad, Milo movió la cabeza. —Eso hubiera sido injusto —contestó, regañón—. La fuerza es mala, y no sirve para nada. Ha sido mejor así, a mi manera. Cuando le ofrecí los dátiles y cogí la sábana, seguramente pensaba que quería un intercambio.

5

15

20 dignity, Milo shook his head. ‘That

would have been most unjust,’ he scolded firmly. ‘Force is wrong, and two wrongs never make a right. It was much better my way. When I held the dates out to him and reached 25 for the bedsheet, he probably thought I was offering to trade.’ ‘What were you doing?’ 30

‘Actually, I was offering to trade, but since he doesn’t understand English, I can always deny it.’ ‘Suppose he gets angry and wants the dates?’

—¿Y qué hacías? —En realidad, estaba ofreciéndole un intercambio, pero como no entiende nuestro idioma, puede negarlo. —¿Y si se enfada y coge los dátiles?

35

‘Why, we’ll just hit him over the head and take them away from him,’ Milo answered without hesitation. He looked from Yossarian to McWatt and back again. 40 ‘I really can’t see what everyone is complaining about. We’re all much better off than before. Everybody is happy but this thief, and there’s no sense worrying about him, since he doesn’t even speak our 45 language and deserves whatever he gets. Don’t you understand?’

—Bueno, le daremos un puñetazo y se los quitaremos —contestó Milo sin vacil a r. M i r ó a Yo s s a r i a n , d e s p u é s a M c Wa t t y a continuación otra vez al primero—. De verdad que no entiendo de qué se queja todo el mundo. Estamos mucho mejor q u e a n t e s . To d o s e s t á n c o n t e n t o s m e n o s e s t e l a d r ó n , y n o t i e n e s e n t i d o p r e o c u p a rse por él, ya que ni siquiera habla nuestro idioma y se merece todo lo que le pase. ¿No lo comprendéis?

But Yossarian still didn’t understand either how Milo could buy eggs in Malta 50 for seven cents apiece and sell them at a profit in Pianosa for five cents.

Pero Yossarian seguía sin comprender por qué Milo compraba huevos en Malta a siete centavos y los vendía a cinco en Pianosa obteniendo ganancias. [79]

55

60

65

67

Heller’s Catch 22

5

10

15

20

25

30

gangly loosely built, desgarbado, rangy, tall and slim, skinny, (larguirucho), gangling, gangly, lanky, rangy tall and thin and having long slender limbs «a gangling teenager»; «a lanky kid transformed almost overnight into a handsome young man»

35

gawk goggle, gape, gawp, look with amazement; look stupidly quedarse embobado, To stare or gape stupidly. gawky clumsy, awkward, ungainly, torpe; graceless, desgarbado gawker torpón, papamoscas, An awkward, loutish person; an oaf.

40

45

50

tr. rev. por Flora Casas

8

8

LIEUTENANT SCHEISSKOPF

EL TENIENTE SCHEISSKOPF

Not even Clevinger understood how Milo could do that, and Clevinger knew everything. Clevinger knew everything about the war except why Yossarian had to die while Corporal Snark was allowed to live, or why Corporal Snark had to die while Yossarian was allowed to live. It was a vile and muddy war, and Yossarian could have lived without it - lived forever, perhaps. Only a fraction of his countrymen would give up their lives to win it, and it was not his ambition to be among them. To die or not to die, that was the question, and Clevinger grew limp trying to answer it. History did not demand Yossarian’s premature demise, justice could be satisfied without it, progress did not hinge upon it, victory did not depend on it. That men would die was a matter of necessity; which men would die, though, was a matter of circumstance, and Yossarian was willing to be the victim of anything but circumstance. But that was war. Just about all he could find in its favor was that it paid well and liberated children from the pernicious influence of their parents.

Ni siquiera Clevinger entendía cómo podía hacer Milo una cosa semejante, y eso que Clevinger lo entendía todo. Clevinger lo sabía todo sobre la guerra excepto por qué Yossarian tenía que morir mientras que se permitía vivir al cabo furriel Snark, o por qué tenía que morir el cabo furriel Snark mientras que se permitía vivir a Yossarian. Era una guerra odiosa e inmunda, y Yossarian podría haber vivido sin ella, quizá eternamente. Sólo un pequeño sector de sus compatriotas habría dado la vida por ganarla, y no aspiraba a contarse entre ellos. Morir o no morir, ésa era la cuestión, y Clevinger se devanaba los sesos tratando de contestarla. La historia no requería el óbito prematuro de Yossarian, podía hacerse plena justicia sin recurrir a él, el progreso no dependía de tal elemento, ni la consecución de la victoria. Que murieran hombres era un asunto de necesidad; pero cuáles habían de morir era pura circunstancia, y Yossarian estaba dispuesto a ser víctima de cualquier cosa menos de la circunstancia. Pero así era la guerra. Prácticamente lo único que había descubierto en su favor consistía en que pagaba bien y libraba a los niños de la perniciosa influencia de sus padres.

Clevinger knew so much because Clevinger was a genius with a pounding heart and blanching face. He was a gangling, gawky, feverish, famish-eyed brain. As a Harvard undergraduate he had won prizes in scholarship for just about everything, and the only reason he had not won prizes in scholarship for everything else was that he was too busy signing petitions, circulating petitions and challenging petitions, joining discussion groups and resigning from discussion groups, attending youth congresses, picketing other youth congresses and organizing student committees in defense of dismissed faculty members. Everyone agreed that Clevinger was certain to go far in the academic world. In short, Clevinger was one of those people with lots of intelligence and no brains, and everyone knew it except those who soon found it out.

Clevinger sabía tanto porque era un genio de corazón ardiente y rostro descolorido. Era todo un cerebro __________ d e s g a r b a d o , e n f e b r e c i d o , d e ojos famélicos. Cuando estudiaba en Harvard obtenía becas en casi todas las materias, y la única razón por las que no las obtenía en otras era porque estaba demasiado ocupado en firmar cartas de protesta, repartirlas, participar en discusiones de grupo y abandonar discusiones de grupo, asistir a congresos de jóvenes, tratar de [80] impedir otros congresos de jóvenes y organizar comités de estudiantes en defensa de los profesores universitarios despedidos. Todos coincidían en que Clevinger llegaría muy lejos en el mundo académico. En definitiva, Clevinger era una de esas personas muy inteligentes pero nada listas, y todos lo sabían, salvo quienes no tardaron mucho en darse cuenta.

In short, he was a dope. He often looked 55 to Yossarian like one of those people

hanging around modern museums with both eyes together on one side of a face. It was an illusion, of course, generated by Clevinger’s predilection for staring fixedly 60 at one side of a question and never seeing the other side at all. Politically, he was a humanitarian who did know right from left and was trapped uncomfortably between the two. He was constantly defending his 65 Communist friends to his right-wing

68

X

En definitiva, era un imbécil. A Yossarian le recordaba muchas veces uno de esos seres de los museos modernos con los dos ojos juntos en un lado de la cara. Naturalmente, se trataba de una ilusión, creada por la costumbre que tenía Clevinger de contemplar fijamente un solo aspecto de una cuestión sin ver jamás el otro. Políticamente, era un humanista que distinguía entre la derecha y la izquierda y que se hallaba en una incómoda posición, atrapado entre ambas. Se pasaba el tiempo defendiendo a sus amigos comunistas ante sus enemigos de-

Heller’s Catch 22

enemies and his right-wing friends to his Communist enemies, and he was thoroughly detested by both groups, who never defended him to anyone because they 5 thought he was a dope.

rechistas y a sus amigos derechistas ante sus enemigos comunistas, y lo detestaban profundamente los dos grupos, que nunca lo defendían ante nadie porque lo consideraban un imbécil.

He was a very serious, very earnest and very conscientious dope. It was impossible to go to a movie with him without getting 10 involved afterwards in a discussion on empathy, Aristotle, universals, messages and the obligations of the cinema as an art form in a materialistic society. Girls he took to the theater had to wait until the first 15 intermission to find out from him whether or not they were seeing a good or a bad play, and then found out at once. He was a militant idealist who crusaded against racial bigotry by growing faint in its presence. He 20 knew everything about literature except how to enjoy it.

Era un imbécil muy serio, muy sincero y muy concienzudo. Era imposible ir con él al cine sin verse envuelto después en una discusión sobre la empatía, Aristóteles, los universales, los mensajes y las obligaciones del cine como manifestación artística en una sociedad materialista. Las chicas a las que llevaba al teatro tenían que esperar al primer descanso para enterarse por mediación de Clevinger si estaban viendo una obra buena o mala, y entonces se enteraban en seguida. Era un idealista militante que luchaba contra los prejuicios raciales desmayándose ante su existencia. Lo sabía todo sobre literatura excepto cómo disfrutar de ella.

Yossarian tried to help him. ‘Don’t be a dope,’ he had counseled Clevinger when 25 they were both at cadet school in Santa Ana, California.

Yossarian intentó ayudarlo. —No seas imbécil —le aconsejó un día cuando ambos se encontraban en la escuela de cadetes de Santa Ana, en California.

‘I’m going to tell him,’ Clevinger insisted, as the two of them sat high in the 30 reviewing stands looking down on the auxiliary paradeground at Lieutenant Scheisskopf raging back and forth like a beardless Lear.

— Vo y a d e c í r s e l o — i n s i s t i ó C l e v i n g e r , s e n t a d o j u n t o a Yo s s a r i a n en las gradas de la plaza de armas y mirando al teniente Scheisskopf que iba de un lado a otro enfurecido, como un Lear sin barba.

‘Why me?’ Lieutenant Scheisskopf wailed.

—¿Por qué yo? —gimió el teniente Scheisskopf.

‘Keep still, idiot,’ Yossarian advised Clevinger avuncularly.

—Cállate, idiota —le recomendó Yossarian a Clevinger en tono paternal. [81]

‘You don’t know what you’re talking about,’ Clevinger objected.

—No sabes lo que dices — o b j e t ó C l e v i n g e r.

35

avuncular 1 like an uncle in kindness or indulgence; «showed avuncular concern» 2 being or relating to an uncle amistoso

tr. rev. por Flora Casas

40

‘I know enough to keep still, idiot.’

—Sé lo suficiente como para callarme, idiota.

45

Lieutenant Scheisskopf tore his hair and gnashed his teeth. His rubbery cheeks shook with gusts of anguish. His problem was a squadron of aviation cadets with low 50 morale who marched atrociously in the parade competition that took place every Sunday afternoon. Their morale was low because they did not want to march in parades every Sunday afternoon and because 55 Lieutenant Scheisskopf had appointed cadet officers from their ranks instead of permitting them to elect their own.

El teniente Scheisskopf se tiraba de los pelos y rechinaba los dientes. Sus elásticas mejillas se bamboleaban con oleadas de angustia. Su problema radicaba en un escuadrón de cadetes de aviación con la moral muy baja que evolucionaban de una forma atroz en el concurso de desfiles que se celebraba todos los domingos por la tarde. Tenían la moral baja porque no querían marchar en los desfiles todos los domingos por la tarde y porque el teniente Scheisskopf había elegido a los oficiales cadetes en lugar de permitirles que los seleccionaran ellos.

‘I want someone to tell me,’ Lieutenant any of it is my fault, I want to be told.’

—Quiero que alguien me lo diga —imploró el teniente Scheisskopf piadosamente—. Si tengo la culpa de algo, quiero que se me diga.

‘He wants someone to tell him,’ Clevinger said.

—Quiere que alguien se lo diga — r e p i t i ó C l e v i n g e r.

60 Scheisskopf beseeched them all prayerfully. ‘If

65

69

Heller’s Catch 22

‘He wants everyone to keep still, idiot,’ Yossarian answered.

—Quiere que todos se callen, imbécil —replicó Yossarian.

‘Didn’t you hear him?’ Clevinger 5 argued.

—¿Es que no lo has oído? —argumentó Clevinger.

‘I heard him,’ Yossarian replied. ‘I heard him say very loudly and very distinctly that he wants every one of us to keep our mouths 10 shut if we know what’s good for us.’

— S í l o h e o í d o — r e p u s o Yo s s a r i a n — . Le he oído decir en voz alta y clara que quiere que mantengamos la boca cerrada si sabemos lo que nos conviene.

‘I won’t punish you,’ Lieutenant Scheisskopf swore.

—No lo castigaré —juró el teniente Scheisskopf.

‘He says he won’t punish me,’ said Clevinger.

—Dice que no me castigará —dijo Clevinger.

15

‘He’ll castrate you,’ said Yossarian. 20

—No. Te castrará —replicó Yossarian.

‘I swear I won’t punish you,’ said Lieutenant Scheisskopf. ‘I’ll be grateful to the man who tells me the truth.’

—Juro que no lo castigaré —aseguró el teniente Scheisskopf—. Quedaré muy agradecido a quien me diga la verdad.

‘He’ll hate you,’ said Yossarian. ‘To his

—Te odiará —dijo Yossarian—. Te odiará hasta el día de su muerte.

25 dying day he’ll hate you.’

Lieutenant Scheisskopf was an R.O.T.C. graduate who was rather glad that war had broken out, since it gave him an opportunity to wear an officer ’s uniform every day and say ‘Men’ in a clipped, military voice to the bunches of kids who fell into his clutches every eight weeks on their way to the butcher’s block. He was an ambitious and humorless Lieutenant Scheisskopf, who confronted his responsibilities soberly and smiled only when some rival officer at the Santa Ana Army Air Force Base came down with a lingering disease. He had poor eyesight and chronic sinus trouble, which made war especially exciting for him, since he was in no danger of going overseas. The best thing about him was his wife and the best thing about his wife was a girl friend named Dori Duz who did whenever she could and had a Wac uniform that Lieutenant Scheisskopf’s wife put on every weekend and took off every weekend for every cadet in her husband’s squadron who wanted to creep into her.

El teniente Scheisskopf había cursado estudios universitarios becado por el gobierno a condición de que ingresara en el ejército, y se alegró mucho de que estallara la guerra, porque le daba la oportunidad de llevar uniforme de oficial y decir: « ¡Atención! » en tono cortante y marcial a los montones de chavales que caían en sus garras cada ocho semanas antes de que los llevaran al matadero. Era un teniente ambicioso y sin sentido del humor, que se enfrentaba a sus responsabilidades con gran sensatez y únicamente sonreía cuando un oficial rival de la base de las Fuerzas Aéreas de Santa Ana sufría una indisposición a causa de una enfermedad mal curada. [82] Era miope y padecía sinusitis crónica, circunstancia por la que la guerra revestía especial interés para él, ya que no corría ningún peligro de que lo enviaran al extranjero. Lo mejor que tenía era su mujer, y lo mejor que tenía su mujer era una amiga llamada Dori Duz que se lo hacía siempre que podía y tenía uniforme de enfermera que la mujer del teniente Scheisskopf se ponía y se quitaba todos los fines de semana para cualquier cadete del escuadrón de su marido que quisiera tirársela.

Dori Duz was a lively little tart of copper-green and gold who loved doing it 55 best in toolsheds, phone booths, field houses and bus kiosks. There was little she hadn’t tried and less she wouldn’t. She was shameless, slim, nineteen and aggressive. She destroyed egos by the score and made 60 men hate themselves in the morning for the way she found them, used them and tossed them aside. Yossarian loved her. She was a marvelous piece of ass who found him only fair. He loved the feel of springy muscle 65 beneath her skin everywhere he touched her

Dori Duz era una putita vivaracha de cobre y oro a la que le encantaba hacerlo en cobertizos, cabinas de teléfonos, casas de campo y paradas de autobús. Había poco que no hubiera puesto en práctica y menos que no estuviera dispuesta a poner. Era desvergonzada, delgada, agresiva y tenía diecinueve años. Destruía orgullos a docenas y hacía que los hombres se despreciaran a sí mismos a la mañana siguiente por la forma que tenía de encontrarlos, usarlos y tirarlos. Yossarian la amaba. Era una tía fantástica que lo consideraba buen chico. Le encantó la sensación

30

35

40

45

50

booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5 US (en el restaurante) mesa que tiene bancos corridos, compartimento, 6 cuarto, sitio,

tr. rev. por Flora Casas

70

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

the only time she’d let him. Yossarian loved Dori Duz so much that he couldn’t help flinging himself down passionately on top of Lieutenant Scheisskopf ’s wife every 5 week to revenge himself upon Lieutenant Scheisskopf for the way Lieutenant Scheisskopf was revenging himself upon Clevinger.

de músculo elástico bajo su piel allí donde la acarició la única vez que se lo permitió. Yossarian quería tanto a Dori Duz que no podía contenerse y se arrojaba apasionadamente sobre la mujer del teniente Scheisskopf todas las semanas para vengarse del teniente Scheisskopf por estar vengándose de Clevinger.

Lieutenant Scheisskopf ’s wife was revenging herself upon Lieutenant Scheisskopf for some unforgettable crime of his she couldn’t recall. She was a plump, pink, sluggish girl who read good books and kept urging 15 Yossarian not to be so bourgeois without the r. She was never without a good book close by, not even when she was lying in bed with nothing on her but Yossarian and Dori Duz’s dog tags. She bored Yossarian, 20 but he was in love with her, too. She was a crazy mathematics major from the W h a r t o n School of Business who could not count to twenty-eight each month without getting into trouble.

La mujer del teniente Scheisskopf se vengaba de su marido por un crimen inolvidable que ella no podía recordar. Era una chica regordeta, sonrosada y perezosa que leía buenos libros y no paraba de aconsejarle a Yossarian que no fuera tan burgués sin la erre. Nunca estaba sin un buen libro a mano, ni siquiera cuando estaba tumbada en la cama con nada encima salvo Yossarian y las placas de identificación de Dori Duz. A Yossarian le aburría, pero también estaba enamorado de ella. Era una delirante especialista en matemáticas que había estudiado en la Escuela de Comercio Wharton incapaz de contar hasta el día veintiocho del mes sin verse en un apuro.

10

25

30

35

‘Darling, we’re going to have a baby again,’ she would say to Yossarian every month.

— Va m o s a t e n e r u n n i ñ o o t r a v e z , c i e l o — l e d e c í a a Yo s s a r i a n u n m e s tras otro.

‘You’re out of your goddam head,’ he would reply.

él.

—Estás de los nervios —replicaba

‘I mean it, baby,’ she insisted.

—Lo digo en serio, amor mío —insistía ella.

‘So do I.’

—Y yo.

‘Darling, we’re going to have a baby again,’ she would say to her husband.

—Vamos a tener un niño otra vez, cielo —le decía a su marido. [83]

‘I haven’t the time,’ Lieutenant 40 petulant malhumorado,irritable, de mal ge- Scheisskopf would grumble petulantly. nio, enojadizo caprichoso, quisquilloso ‘Do n ’ t y o u k n o w t h e r e ’ s a petulante arrogante, insolente, presumido, p a r a d e g o i n g on?’ smug smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great 45 Lieutenant Scheisskopf cared very or offensive satisfaction with oneself deeply about winning parades and about or with one’s situation; self- bringing Clevinger up on charges before the righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat Action Board for conspiring to advocate the overthrow of the cadet officers Lieutenant marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 50 Scheisskopf had appointed. Clevinger was

—No tengo tiempo —rezongaba con pedantería el teniente Scheisskopf— . ¿Es que no sabes que se está preparando un desfile?

a troublemaker and a wise guy. Lieutenant Scheisskopf knew that Clevinger might cause even more trouble if he wasn’t watched. Yesterday it was the cadet officers; 55 tomorrow it might be the world. Clevinger had a mind, and Lieutenant Scheisskopf had noticed that people with minds tended to get pretty smart at times. Such men were dangerous, and even the new cadet officers 60 whom Clevinger had helped into office were eager to give damning testimony against him. The case against Clevinger was open and shut. The only thing missing was something to charge him with. 65

71

X

Al teniente Scheisskopf le preocupaba profundamente ganar los desfiles y acusar a Clevinger ante el tribunal de la escuela de conspirar para derrocar a los oficiales cadetes que había elegido Scheisskopf. Clevinger era un elemento perturbador y un sabelotodo. El teniente Scheisskopf sabía que Clevinger podía crear aun más problemas si no se lo vigilaba. Un día era lo de los oficiales cadetes; al día siguiente podía ser el mundo entero. Clevinger tenía cerebro, y el teniente Scheisskopf había observado que la gente con cerebro tenía tendencia a pasarse de lista. Ese tipo de hombres era peligroso, e incluso los nuevos oficiales cadetes a los que Clevinger había ayudado a recibir los despachos estaban deseando declarar contra él. El caso de Clevinger se abrió y de las mismas se cerró. Lo único que faltaba era algo de lo que acusarlo.

Heller’s Catch 22

It could not be anything to do with parades, for Clevinger took the parades almost as seriously as Lieutenant Scheisskopf himself. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve outside the barracks. Groaning with hangovers, they limped in step to their station on the main paradeground, where they stood motionless in the heat for an hour or two with the men from the sixty or seventy other cadet squadrons until enough of them had collapsed to call it a day. On the edge of the field stood a row of ambulances and teams of trained stretcher bearers with walkie-talkies. On the roofs of the ambulances were spotters with binoculars. A tally clerk kept score. Supervising this entire phase of the operation was a medical officer with a flair for accounting who okayed pulses and checked the figures of the tally clerk. As soon as enough unconscious men had been collected in the ambulances, the medical officer signaled the bandmaster to strike up the band and end the parade. One behind the other, the squadrons marched up the field, executed a cumbersome turn around the reviewing stand and marched down the field and back to their barracks . Each of the parading squadrons was graded as it marched past the reviewing stand, where a bloated colonel with a big fat mustache sat with the other officers. The best squadron in each wing won a yellow pennant on a pole that was utterly worthless. The best squadron on the base won a red pennant on a longer pole that was worth even less, since the pole was heavier and was that much more of a nuisance to lug around all week until some other squadron won it the following Sunday. To Yossarian, the idea of pennants as prizes was absurd. No money went with them, no class privileges. Like Olympic medals and tennis trophies, all they signified was that the owner had done something of no benefit to anyone more capably than everyone else.

No podía ser nada relacionado con los desfiles, porque Clevinger se tomaba este tema casi tan en serio como el teniente Scheisskopf. Los hombres abandonaban las tiendas a primera hora de la tarde de los domingos y formaban penosamente de doce en doce junto a los barracones. Con una resaca monstruosa, marcaban el paso cojeando hasta ocupar su puesto en la plaza de armas central, donde permanecían inmóviles en medio del calor una o dos horas junto a los otros sesenta o setenta hombres de los demás escuadrones de cadetes hasta que se desplomaba un número suficiente para completar el cupo del día. En un extremo de la pista había una hilera de ambulancias y varios grupos de camilleros provistos de radioteléfonos portátiles. Encima de las ambulancias se situaban los vigías con b inoculares. Un soldado llevaba la cuenta de las bajas. Quien se encargaba de supervisar aquella fase de la operación era un oficial médico con dotes para la contabilidad que daba el visto bueno al pulso de los cadetes y revisaba los números que escribía el soldado. En cuanto se recogían suficientes hombres inconscientes en las ambulancias, el oficial médico hacía una señal al director de la banda para que silenciara la música y diera por concluido el desfile. Uno detrás de otro, los escuadrones atravesaban la pista, ejecutaban un mortificante giro alrededor del estrado, volvían a cruzar la pista y regresaban a los barracones. [84]

The parades themselves seemed equally absurd. Yossarian hated a parade. Parades were so martial. He hated hearing them, hated seeing them, hated being tied up in 55 traffic by them. He hated being made to take part in them. It was bad enough being an aviation cadet without having to act like a soldier in the blistering heat every Sunday afternoon. It was bad enough being an 60 aviation cadet because it was obvious now that the war would not be over before he had finished his training. That was the only reason he had volunteered for cadet training in the first place. As a soldier who had 65 qualified for aviation cadet training, he had

También los desfiles le parecían absurdos. Yossarian los detestaba. Eran demasiado marciales. Detestaba oírlos, verlos, que lo metieran en ellos. Detestaba que lo obligaran a participar. Ya tenía más que suficiente con ser cadete de aviación para encima actuar como soldado en medio de un calor sofocante todos los domingos por la tarde. Tenía más que suficiente con ser cadete de aviación, porque saltaba a la vista que la guerra no iba a acabar antes de que él terminase el entrenamiento. Ésa era la única razón por la que se había presentado voluntario a las Fuerzas Aéreas. Para el entrenamiento en aviación, tenía semanas y semanas por

5

10

tally 1 the reckoning of a debt or score. 2 a total score or amount. 3 a a mark registering a fixed number of objects delivered or received. b such a number as a unit. 4 hist. a a piece of wood scored across with notches for the items of an account and then split into halves, each party keeping one. b an account kept in this way. Cuenta Balance. 5 a ticket or label for identification. 6 a corresponding thing, counterpart, or duplicate. 1 intr. agree or correspond. 2 tr. record or reckon by tally. Cuadrar, marcar, record, tabulate. Rótulo. Tarjar, llevar la cuenta, cuadrar, concordar, compadecerse. flair talent, ability 1 don, facilidad, dote a flair for languages, un don para los idiomas 2 estilo: her plain dress had no flair, su soso vestido no era nada atractivo

tr. rev. por Flora Casas

15

20

25

30

35

40

45

Se calificaba a cada escuadrón cuando pasaba junto al estrado, en el que estaba sentado un coronel hinchado de imponente bigote junto a los demás oficiales. El mejor escuadrón de cada ala recibía como premio un pendón amarillo sujeto a un b o r d ó n a b s o l u t a m e n t e i n ú t i l . E l mejor escuadrón de la base obtenía un pendón rojo con un bordón más largo y aún más inútil, ya que el bordón pesaba más y costaba más trabajo arrastrarlo de acá para allá durante toda la semana hasta que lo ganaba otro escuadrón al domingo siguiente. Para Yossarian, la idea de recibir pendones a modo de premios era absurda. No iban acompañados de dinero, ni de privilegios de clase. Al igual que las medallas olímpicas y los trofeos de tenis, únicamente significaba que el poseedor había hecho algo que no le reportaba ningún beneficio a nadie con mayor habilidad que nadie.

50

blistering [heat] abrasador; [criticism] feroz, devastador; [pace] frenético blister ampolla

72

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

weeks and weeks of waiting for assignment to a class, weeks and weeks more to become a bombardier-navigator, weeks and weeks more of operational training after that to 5 prepare him for overseas duty. It seemed inconceivable then that the war could last that long, for God was on his side, he had been told, and God, he had also been told, could do whatever He wanted to. But the 10 war was not nearly over, and his training was almost complete.

delante hasta que lo asignaran a una clase, semanas y semanas hasta llegar a la categoría de bombardero—navegante, y otras tantas prácticas hasta quedar plenamente preparado para el servicio en ultramar. Entonces parecía inconcebible que la guerra fuera a durar tanto, porque Dios estaba de su parte, según le habían dicho, y Dios, según le habían comentado también, podía hacer lo que quisiera. Pero la guerra no tenía visos de acabar y él casi había terminado el entrenamiento.

Lieutenant Scheisskopf longed desperately to win parades and sat up half 15 the night working on it while his wife waited amorously for him in bed thumbing through Krafft-Ebing to her favorite passages. He read books on marching. He manipulated boxes of chocolate soldiers until they 20 melted in his hands and then maneuvered in ranks of twelve a set of plastic cowboys he had bought from a mail-order house under an assumed name and kept locked away from everyone’s eyes during the day. 25 Leonardo’s exercises in anatomy proved indispensable. One evening he felt the need for a live model and directed his wife to march around the room.

El teniente Scheisskopf deseaba ardientemente ganar los desfiles y permanecía despierto la mitad de la noche trabajando en el asunto mientras su mujer lo esperaba en la cama, cariñosa, hojeando Krafft-Ebing hasta llegar a sus párrafos preferidos. El teniente manoseaba soldados de chocolate hasta que se le derretían entre los dedos y después maniobraba las filas de a doce en las que había repartido los vaqueros que había comprado por correo bajo nombre [85] supuesto y que guardaba con llave, fuera del alcance de todos, durante el día. Los ejercicios de anatomía de Leonardo le resultaban indispensables. Una noche sintió la necesidad de emplear un modelo vivo y ordenó a su mujer que desfilara por la habitación.

30

‘Naked?’ she asked hopefully.

Lieutenant Scheisskopf smacked his hands over his eyes in exasperation. It was the despair of Lieutenant Scheisskopf’s life 35 to be chained to a woman who was incapable of looking beyond her own dirty, sexual desires to the titanic struggles for the unattainable in which noble man could become heroically engaged.

—Desnuda? —preguntó ella, esperanzada. El teniente Scheisskopf se llevó las manos a los ojos, irritado. Era la cruz del teniente Scheisskopf haberse unido a una mujer incapaz de ver más allá de sus sucios deseos sexuales, de comprender la lucha titánica por lo inalcanzable en la que podía enzarzarse heroicamente un hombre noble.

40

‘Why don’t you ever whip me?’ she pouted one night.

—¿Por qué no me pegas nunca? —le preguntó una noche su mujer con un mohín coqueto.

‘Because I haven’t the time,’ he snapped

—Porque no tengo tiempo —le espetó el teniente, molesto—. No tengo tiempo. ¿Es que no sabes que se está preparando un desfile?

45 at her impatiently. ‘I haven’t the time. Don’t

you know there’s a parade going on?’

two-by-four adj. Measuring two units by four units, especially inches. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment. n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 inches wide, or that is trimmed to slightly smaller dimensions. seasoned : veterana, curtida, curada, apropiada, experimentada, sazonada, desired condition, suitable, mature, sagaz, dry, seco, envejecido, — v. 1 tr. flavour (food) with salt, herbs, etc. 2 tr. enhance with wit, excitement, etc. 3 tr. temper or moderate. 4 tr. & intr. a make or become suitable or in the desired condition, esp. by exposure to the air or weather; mature. b make or become

And he really did not have the time. There it was Sunday already, with only 50 seven days left in the week to get ready for the next parade. He had no idea where the hours went. Finishing last in three successive parades had given Lieutenant Scheisskopf an unsavory reputation, and he 55 considered every means of improvement, even nailing the twelve men in each rank to a long two-by-four beam of seasoned oak to keep them in line. The plan was not feasible, for making a ninety-degree turn 60 would have been impossible without nickelalloy swivels inserted in the small of every man’s back, and Lieutenant Scheisskopf was not sanguine at all about obtaining that many nickel-alloy swivels from 65 Quartermaster or enlisting the cooperation

73

Y de verdad no tenía tiempo. El domingo estaba a la vuelta de la esquina, y sólo quedaban siete días de la semana para ponerlo todo a punto. El teniente no comprendía en qué se le iba el tiempo. Haber acabado el último en tres desfiles seguidos lo había dejado en mal lugar y consideró todas las posibilidades de mejora, incluso clavar a los doce homb res de cada fila a una X larga_____ viga de______ roble para obligarlos a mantener la formación. El plan no resultaba factible, porque hacer un giro de noventa grados hubiera sido imposible sin insertar eslabones de una aleación de níquel en la rabadilla de todos los hombres, y el teniente Scheisskopf no confiaba lo más mínimo en poder obtener del Cuartel General tal cantidad de eslabones de aleación de níquel ni la colabo-

Heller’s Catch 22

5 elated eufórico

10

15

20

25

30

35

40

45

50

chortle v. & n. — v.intr. colloq. chuckle gleefully, laugh gleefully, reirse alegramente rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado, agresivo 2 (crecimiento) desenfrenado, exhuberante, lozano 3 (crimen, enfermedad) to be rampant, proliferar 4 (inflación) galopante 5 (heráldica) rampante rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) standing on its left hind foot with its forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively, desenfrando (rampant violence). 3 violent or extravagant in action or opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant.

tr. rev. por Flora Casas

of the surgeons at the hospital.

ración de los cirujanos del hospital.

The week after Lieutenant Scheisskopf followed Clevinger’s recommendation and let the men elect their own cadet officers, the squadron won the yellow pennant. Lieutenant Scheisskopf was so elated by his unexpected achievement that he gave his wife a sharp crack over the head with the pole when she tried to drag him into bed to celebrate by showing their contempt for the sexual mores of the lower middle classes in Western civilization. The next week the squadron won the red flag, and Lieutenant Scheisskopf was beside himself with rapture. And the week after that his squadron made history by winning the red pennant two weeks in a row! Now Lieutenant Scheisskopf had confidence enough in his powers to spring his big surprise. Lieutenant Scheisskopf had discovered in his extensive research that the hands of marchers, instead of swinging freely, as was then the popular fashion, ought never to be moved more than three inches from the center of the thigh, which meant, in effect, that they were scarcely to be swung at all.

A la semana siguiente de que el teniente Scheisskopf siguiera la recomendación de Clevinger y dejara que los hombres eligieran a los oficiales cadetes, su escuadrón ganó el pendón amarillo. El teniente Scheisskopf experimentó tal júbilo ante el inesperado triunfo que le propinó un fuerte mamporro a su mujer en la cabeza con el bordón cuando ésta intentó arrastrarlo hasta la cama con intención de celebrar el acontecimiento mostrando su desprecio por las costumbres sexuales de las clases media y baja de la civilización occidental. A la semana siguiente el escuadrón ganó el pendón rojo, y el teniente Scheisskopf no cabía en sí de gozo. Y a la semana siguiente el escuadrón marcó un hito en la historia al ganar el pendón rojo [86] dos veces consecutivas. El teniente Scheisskopf se sentía ya lo suficientemente seguro como para llevar a la práctica la gran sorpresa que tenía preparada. En el transcurso de sus amplias investigaciones había descubierto que las manos de los soldados, en lugar de moverse libremente, como era entonces la moda más extendida, no debían separarse más de siete centímetros del centro del muslo, lo que en la práctica equivalía a no moverlas.

Lieutenant Scheisskopf’s preparations were elaborate and clandestine. All the cadets in his squadron were sworn to secrecy and rehearsed in the dead of night on the auxiliary parade-ground. They marched in darkness that was pitch and bumped into each other blindly, but they did not panic, and they were learning to march without swinging their hands. Lieutenant Scheisskopf’s first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man’s thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play, but there wasn’t time there was never enough time - and good copper wire was hard to come by in wartime. He remembered also that the men, so hampered, would be unable to fall properly during the impressive fainting ceremony preceding the marching and that an inability to faint properly might affect the unit’s rating as a whole.

Los preparativos del teniente Scheisskopf fueron complicados y clandestinos. Todos los cadetes de su escuadrón juraron mantener el secreto y ensayaban en mitad de la noche en la plaza de armas lateral. Desfilaban en medio de una oscuridad absoluta y chocaban entre sí, pero no tenían miedo, y aprendieron a no mover las manos. Al principio, al teniente Scheisskopf se le ocurrió la idea de pedirle a un amigo que tenía en la ferretería que clavara ganchos de una aleación de cobre en el fémur de todos los soldados y que los uniera a las muñecas con finos hilos de cobre exactamente de siete centímetros de longitud, pero no había tiempo —nunca había suficiente tiempo—, y costaba trabajo encontrar buen hilo de cobre en la guerra. Y además, recordó que con semejantes obstáculos los hombres no podrían desplomarse como es debido durante la impresionante ceremonia de los desvanecimientos que precedía al desfile, y que la incapacidad para desmayarse como Dios manda podía afectar a la clasificación de la unidad.

And all week long he chortled with

Durante toda la semana trató de disimular su alegría en el club de oficiales. Entre sus amigos más íntimos se desataron las especulaciones.

55 repressed delight at the officers’ club.

Speculation grew rampant among his closest friends. ‘I wonder what that Shithead is up to,’ 60 Lieutenant Engle said.

—¿Qué se traerá entre manos ese cabeza de chorlito? —preguntó el teniente Engle.

Lieutenant Scheisskopf responded with a knowing smile to the queries of his colleagues. ‘You’ll find out Sunday,’ he 65 promised. ‘You’ll find out.’

El teniente Scheisskopf respondía con una sonrisa de suficiencia a las preguntas de sus colegas. —Lo descubriréis el domingo —prometió—. De verdad.

74

Heller’s Catch 22

epochal adj. 1. Of or characteristic of an epoch. 2. a. Highly significant or important; momentous: epochal decisions made by Roosevelt and Churchill. b. Without parallel: epochal stupidity. Signoificativo, histórico,

tr. rev. por Flora Casas

Lieutenant Scheisskopf unveiled his epochal surprise that Sunday with all the aplomb of an experienced impresario. He 5 said nothing while the other squadrons ambled past the reviewing stand crookedly in their customary manner. He gave no sign even when the first ranks of his own squadron hove into sight with their 10 swingless marching and the first stricken gasps of alarm were hissing from his startled fellow officers. He held back even then until the bloated colonel with the big fat mustache whirled upon him savagely with 15 a purpling face, and then he offered the explanation that made him immortal.

Aquel domingo el teniente Scheisskopf desveló la sorpresa que habría de marcar toda una época con el aplomo de un experto empresario. No dijo nada cuando los demás escuadrones pasaron ante el estrado de mala manera, como siempre. No dejó entrever nada ni siquiera cuando aparecieron las primeras filas de su escuadrón, desfilando sin mover un dedo, y sus asombrados colegas emitieron las [87] primeras exclamaciones de sobresalto. Incluso entonces guardó silencio, hasta que el coronel hinchado de imponente bigote se abalanzó sobre él con el rostro del color de la grana, momento en que ofreció una explicación que lo hizo inmortal.

‘Look, Colonel,’ he announced. ‘No hands.’

—Mire, coronel —anunció—. ¡Sin manos!

And to an audience stilled with awe, he distributed certified photostatic copies of the obscure regulation on which he had built his unforgettable triumph. This was 25 Lieutenant Scheisskopf’s finest hour. He won the parade, of course, hands down, obtaining permanent possession of the red pennant and ending the Sunday parades altogether, since good red 30 pennants were as hard to come by in wartime as good copper wire. Lieutenant Scheisskopf was made First Lieutenant Scheisskopf on the spot and began his rapid rise through the ranks. There were few who 35 did not hail him as a true military genius for his important discovery.

Y entre aquellos espectadores inmovilizados por el estupor repartió fotocopias de la oscura normativa sobre la que había cimentado su memorable triunfo. Fue el momento más feliz de la vida del teniente Scheisskopf. Ganó el desfile, naturalmente, obtuvo en exclusiva el pendón rojo y con ello se terminaron los desfiles dominicales, ya que resultaba tan difícil encontrar pendones r o j o s d e b u e n a c a l i d a d como buen hilo de cobre. Ascendieron a primer teniente al teniente Scheisskopf y él empezó a ascender rápidamente en el escalafón. Pocos fueron los que no lo consagraron como un auténtico genio militar por tan importante hallazgo.

‘That Lieutenant Scheisskopf,’ Lieutenant Travels remarked. ‘He’s a 40 military genius.’

—Ese teniente Scheisskopf... hay que ver... Es un auténtico genio militar — comentaba el teniente Travers.

‘Yes, he really is,’ Lieutenant Engle agreed. ‘It’s a pity the schmuck won’t whip his wife.’

—Desde luego —admitía el comandante Engle—. Es una lástima que ese bobo no pegue a su mujer.

‘I don’t see what that has to do with it,’ Lieutenant Travers answered coolly. ‘Lieutenant Bemis whips Mrs. Bemis beautifully every time they have sexual 50 intercourse, and he isn’t worth a farthing at parades.’

—No creo que tenga nada que ver — replicó con frialdad el teniente Travers— . El teniente Bemis pega divinamente a l a señora de Bemis cada vez que tienen re l a c i o n e s s e x u a l e s y e n l o s d e s f i l e s e s una mierda.

‘I’m talking about flagellation,’ Lieutenant Engle retorted. ‘Who gives a 55 damn about parades?’

—Yo me refiero a la flagelación —replicó el teniente Engle—. Los desfiles me importan tres pitos.

Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel 60 with the big fat mustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant 65 Scheisskopf had lodged against him. The

En realidad, a nadie más que al teniente Scheisskopf le importaban tres pitos los desfiles, y menos que a nadie al coronel hinchado de imponente bigote que era presidente del tribunal de la base y se puso a vociferarle a Clevinger en cuanto éste ent r ó tímidamente en la sala para declararse inocente de los cargos que había presentado el teniente Scheisskopf contra él.

20

45

intercourse 1 trato, relaciones, communication or dealings between individuals, nations, etc. 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God.

75

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

colonel beat his fist down upon the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt 5 his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.

El coronel aporreó la mesa con el puño, se hizo daño, se enfureció aun más con Clevinger, por lo que volvió a aporrear la mesa y se hizo más daño. El teniente Scheisskopf dirigió una mirada furibunda a Clevinger, apretando los labios, mortificado por la mala impresión que estaba causando el cadete.

10

‘In sixty days you’ll be fighting Billy Petrolle,’ the colonel with the big fat mustache roared. ‘And you think it’s a big fat joke.’

—¡Dentro de sesenta días estará metido hasta el cuello en la [88] pelea! —rugió el coronel de imponente bigote—. Y a usted le parece una broma graciosísima.

15

‘I don’t think it’s a joke, sir,’ Clevinger replied.

—No me parece ninguna broma —objetó Clevinger.

20

‘Don’t interrupt.’

—No me interrumpa.

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘And say “sir” when you do,’ ordered Major Metcalf. 25

‘Yes, sir.’

—Y diga «señor» cuando lo haga —le ordenó el comandante Metcalf. —Sí, señor.

‘Weren’t you just ordered not to interrupt?’ Major Metcalf inquired coldly.

—¿No acaban de ordenarle que no interrumpa? —preguntó con frialdad el comandante Metcalf.

‘But I didn’t interrupt, sir,’ Clevinger protested.

—Pero si no he interrumpido, señor —protestó Clevinger.

‘No. And you didn’t say “sir,” either. Add directed the corporal who could take shorthand. ‘Failure to say “sir” to superior officers when not interrupting them.’

—No. Ni ha dicho «señor». Añada eso a l o s c a rg o s c o n t r a é l — o r d e n ó e l c o m a n dante Metcalf al cabo que sabía taquigrafía—. «No decir «señor» a sus superiores cuando no los interrumpe.»

‘Metcalf,’ said the colonel, ‘you’re a goddam fool. Do you know that?’

—Es usted un cretino, Metcalf —dijo el coronel—. ¿No lo sabía?

30

35 that to the charges against him,’ Major Metcalf

40

Major Metcalf swallowed with difficulty. ‘Yes, Sir.’

El comandante Metcalf tragó saliva. —Sí, señor.

45

‘Then keep your goddam mouth shut. You don’t make sense.’

—Entonces cierre la boca. No dice usted más que tonterías.

There were three members of the Action mustache, Lieutenant Scheisskopf and Major Metcalf, who was trying to develop a steely gaze. As a member of the Action Board, Lieutenant Scheisskopf was one of 55 the judges who would weigh the merits of the case against Clevinger as presented by the prosecutor. Lieutenant Scheisskopf was also the prosecutor. Clevinger had an officer defending him. The officer defending him 60 was Lieutenant Scheisskopf

Había tres miembros del tribunal, el coronel hinchado de imponente bigote, el teniente Scheisskopf y el comandante Metcalf, que intentaban adoptar una expresión pétrea. Como miembro del tribunal, el teniente Scheisskopf era uno de los jueces que sopesaría las circunstancias del caso contra Clevinger que presentaría el fiscal. El teniente Scheisskopf también era el fiscal. Clevinger contaba con un oficial para que lo defendiera. El oficial que iba a defenderlo era el teniente Scheisskopf.

It was all very confusing to Clevinger, who began vibrating in terror as the colonel surged to his feet like a gigantic belch and 65 threatened to rip his stinking, cowardly

Todo le resultaba muy confuso a Clevinger, que se echó a temblar de puro terror cuando el coronel se alzó como un eructo gigantesco y lo amenazó con hacer pedazos su repugnante y co-

50 Board, the bloated colonel with the big fat

76

Heller’s Catch 22

felonious criminal, involving or being or having the nature of a crime; «a criminal offense»; «criminal abuse»; «felonious intent»

cagey wary, cauteloso, astuto, reservado I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo

body apart limb from limb. One day he had stumbled while marching to class; the next day he was formally charged with ‘breaking ranks while in formation, felonious assault, 5 indiscriminate behavior, mopery, high treason, provoking, being a smart guy, listening to classical music and so on’. In short, they threw the book at him, and there he was, standing in dread before the bloated 10 colonel, who roared once more that in sixty days he would be fighting Billy Petrolle and demanded to know how the hell he would like being washed out and shipped to the Solomon Islands to bury bodies. Clevinger 15 replied with courtesy that he would not like it; he was a dope who would rather be a corpse than bury one. The colonel sat down and settled back, calm and cagey suddenly, and ingratiatingly polite.

cagey colloq. cautious and uncommunicative; wary, 20 cauteloso, astuto, reservado I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de alguien/algo

‘What did you mean,’ he inquired slowly, ‘when you said we couldn’t punish you?’ ‘When, sir?’

tr. rev. por Flora Casas barde persona. Un día había tropezado cuando se d i r i g í a a c l a s e ; a l d í a s i g u i e n t e l o acusaron formalmente de «romper la formación, agresión c r i m i n a l , c o n d u c t a i n decente, melancolía, alta traición, provocación, ser un sabelotodo, escuchar música clásica, etcétera». La Biblia en pasta, y allí estaba el pobre, muerto de miedo ante el coronel hinchado, quien volvió a rugir que al cabo de sesenta días estaría metido hasta el cuello en la pelea y le preguntó si le gustaría que lo degradasen y lo enviasen a las islas Salomón a enterrar cadáveres.[89] Clevinger contestó cortésmente que no; q ue era un imbécil que prefería ser un cadáver a tener que enterrarlo. El coronel se sentó, súbitamente tranquilo y hasta caut e l o s o , zalamero. —¿A qué se refería al decir que no podíamos castigarlo? —preguntó lentamente. —¿Cuándo, señor?

25

‘I’m asking the questions. You’re answering them.’ ‘Yes, sir. I -’

—Soy yo quien hace las preguntas. Usted las contesta. —Sí, señor. Yo...

30

‘Did you think we brought you here to ask questions and for me to answer them?’

—¿Acaso cree que lo hemos traído aquí para que usted haga las preguntas y yo las conteste?

‘No, sir. I -’

—No, señor. Yo...

‘What did we bring you here for?’

—¿Para qué lo hemos traído aquí?

‘To answer questions.’

—Para contestar a las preguntas que me hagan.

35

40

‘You’re goddam right,’ roared the colonel. ‘Now suppose you start answering some before I break your goddam head. Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn’t punish you?’

—¡Tiene usted toda la razón! —bramó el coronel—. Entonces, ¿qué le parecería si empezara a contestar algunas antes de que le rompa la crisma? ¿A qué demonios se refería, hijo de puta, cuando dijo que no podíamos castigarlo?

‘I don’t think I ever made that statement, sir.’

—No creo haber hecho jamás semejante comentario, señor.

‘Will you speak up, please? I couldn’t

—¿Puede hablar más alto, por favor? No le oigo.

45

50 hear you.’

‘Yes, sir. I -’

—Sí, señor. Yo...

‘Will you speak up, please? He couldn’t hear you.’ 55

—¿Puede hablar más alto, por favor? No le oye.

‘Yes, sir. I -’

—Sí, señor. Yo...

‘Metcalf.’

—Metcalf.

‘Sir?’

—¿Sí, señor?

60

‘Didn’t I tell you to keep your stupid mouth shut?’ 65

77

—¿No le he dicho que cierre la boca?

Heller’s Catch 22

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘Then keep your stupid mouth shut when I tell you to keep your stupid mouth 5 shut. Do you understand? Will you speak up, please? I couldn’t hear you.’ ‘Yes, sir. I -’ 10

tr. rev. por Flora Casas

—Entonces, cierre la boca cuando le digo que la cierre. ¿Entendido? ¿Puede hablar más alto, por favor? No le oigo. — S í , s e ñ o r . Yo . . .

‘Metcalf, is that your foot I’m stepping on?’

—Metcalf, ¿tengo el pie encima del suyo?

‘No, sir. It must be Lieutenant Scheisskopf’s foot.’

—No, señor. Debe de ser el pie del teniente Scheisskopf.

‘It isn’t my foot,’ said Lieutenant Scheisskopf.

—No es mi pie — intervino el teniente Scheisskopf.

‘Then maybe it is my foot after all,’ said

—Entonces será el mío —admitió el comandante Metcalf.

15

20 Major Metcalf.

‘Move it.’

—Quítelo.

‘Yes, sir. You’ll have to move your foot 25 first, colonel. It’s on top of mine.’

—Sí, señor. Pero primero tendrá que retirar el suyo, mi coronel. Está encima del mío.

‘Are you telling me to move my foot?’

—¿Me está diciendo que quite el pie? [90]

‘No, sir. Oh, no, sir.’

—No, señor. Claro que no.

30

35

40

‘Then move your foot and keep your stupid mouth shut. Will you speak up, please? I still couldn’t hear you.’

—Entonces, quite el pie y cierre la boca. ¿Puede hablar más alto, por favor? No le oigo.

‘Yes, sir. I said that I didn’t say that you couldn’t punish me.’

—Sí, señor. Decía que yo no he dicho que no pudieran castigarme.

‘Just what the hell are you talking about?’

—¿De qué diablos está hablando?

‘I’m answering your question, sir.’

—Estoy contestando a su pregunta, señor.

‘What question?’

—¿A qué pregunta?

‘ “Just what the hell did you mean, you 45 bastard, when you said we couldn’t punish

you?” ’ said the corporal who could take shorthand, reading from his steno pad. ‘All right,’ said the colonel. ‘Just what 50 the hell did you mean?’

‘I didn’t say you couldn’t punish me, sir.’ 55

—«¿A qué demonios se refería, hijo de puta, cuando dijo que no podíamos castigarlo?» —respondió el cabo que sabía taquigrafía, leyendo el cuaderno de notas. —Muy bien —dijo el coronel—. ¿A qué demonios se refería? —Yo no dije que no pudieran castigarme, señor.

‘When?’ asked the colonel.

—¿Cuándo? —preguntó el coronel.

‘When what, sir?’

—¿Cuándo qué, señor?

‘Now you’re asking me questions again.’

—Otra vez me está haciendo preguntas.

60

‘I’m sorry, sir. I’m afraid I don’t understand your question.’

—Lo siento, señor. Me temo que no entiendo su pregunta.

‘When didn’t you say we couldn’t punish

—¿Cuándo no dijo que no podíamos castigarlo? ¿No entiende mi pregunta?

65 you? Don’t you understand my question?’

78

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘No, sir. I don’t understand.’ ‘You’ve just told us that. Now suppose 5 you answer my question.’

—No, señor. No la entiendo. —Acaba de decírnoslo. ¿Qué le parece si me contesta?

‘But how can I answer it?’

—Pero ¿cómo puedo contestar?

‘That’s another question you’re asking me.’

—Me está haciendo otra pregunta.

10

‘I’m sorry, sir. But I don’t know how to answer it. I never said you couldn’t punish me.’

—Lo siento, señor, pero no sé cómo contestar. Nunca he dicho que no pudieran castigarme.

‘Now you’re telling us when you did say it. I’m asking you to tell us when you didn’t say it.’ 15

—Me está diciendo cuándo lo dijo. Yo le pregunto que cuándo no lo dijo.

Clevinger took a deep breath. ‘I always didn’t say you couldn’t p u n i s h m e , s i r. ’

Clevinger aspiró una profunda bocanada de aire. —S i e m p r e n o h e d i c h o q u e n o p u d i e ran castigarme.

‘That’s much better, Mr. Clevinger, even though it is a barefaced lie. Last night in the latrine. Didn’t you whisper that we couldn’t punish you to that other 25 dirty son of a bitch we don’t like? What’s his name?’

—Eso está mejor, señor Clevinger, aunque es una mentira descarada. Anoche en las letrinas, ¿no le dijo en voz baja que no podíamos castigarlo a ese otro cerdo hijo de puta que nos cae fatal? ¿Cómo se llama?

20

‘ Yo s s a r i a n , s i r,’ Scheisskopf said.

Lieutenant

—Yossarian, señor —respondió el teniente Scheisskopf.

‘Yes, Yossarian. That’s right. Yossarian. Yossarian? Is that his name? Yossarian? What the hell kind of a name is Yossarian?’

— P u e s Yo s s a r i a n . E s o e s . Yo s s a r i a n . ¿ Yo s s a r i a n ? ¿ S e l l a m a a s í ? ¿ Yo s s a r i a n ? ¿Qué nombre es ése?

Lieutenant Scheisskopf had the facts at his fingertips. ‘It’s Yossarian’s name, sir,’ he explained.

El teniente Scheisskopf tenía todos los datos a mano. [91] —Se llama Yossarian, señor —explicó.

‘Yes, I suppose it is. Didn’t you whisper

—Sí, supongo que así será. ¿No le dijo en voz baja a Yossarian que no podíamos castigarlo?

30

35

40 to Yossarian that we couldn’t punish you?’

45

50

‘Oh, no, sir. I whispered to him that you couldn’t find me guilty -’

—No, no, señor. Le dije en voz baja que no podían declararme culpable...

‘I may be stupid,’ interrupted the colonel, ‘but the distinction escapes me. I guess I am pretty stupid, because the distinction escapes me.’

—Seré estúpido —le interrumpió el coronel—, pero la diferencia se me escapa. Sí, supongo que soy muy estúpido, porque la diferencia se me escapa.

‘W-’

—Nos...

‘You’re a windy son of a bitch, aren’t you? Nobody asked you for clarification and you’re giving me clarification. I was 55 making a statement, not asking for clarification. You are a windy son of a bitch, aren’t you?’ ‘No, Sir.’

—Es usted un mamón hijo de puta, ¿verdad? Nadie le ha pedido aclaracion e s y u s t e d m e l a s e s t á d a n d o . Yo e s t a b a afirmando un hecho, no pidiendo aclaraciones. Es usted un mamón hijo de puta, ¿verdad? —No, señor.

60

‘No, sir? Are you calling me a goddam liar?’ ‘Oh, no, sir.’

—¿No, señor? ¿Me está llamando embustero? —No, no, señor.

65

79

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Then you’re a windy son of a bitch, aren’t you?’

—Entonces es usted un mamón hijo de puta, ¿verdad?

‘No, sir.’

—No, señor.

5

‘Are you a windy son of a bitch?’

___________________________

X ‘No, sir.’

_____________

10

‘Goddammit, you are trying to pick a fight with me. For two stinking cents I’d jump over this big fat table and rip your stinking, cowardly body apart limb from limb.’

—¡Maldita sea! ¿Qué quiere, pelearse conmigo? En menos que canta un gallo podría saltar sobre esta mesa y hacer pedazos su repugnante y cobarde persona.

15

‘Do it! Do it!’ cried Major Metcalf

—¡Adelante, hágalo! —gritó el comandante Metcalf.

‘Metcalf, you stinking son of a bitch. Didn’t I tell you to keep your stinking, 20 cowardly, stupid mouth shut?’

—Metcalf, es usted un cerdo y un hijo de puta. ¿No le tengo dicho que cierre esa asquerosa boca que Dios le ha dado?

‘Yes, sir. I’m sorry, sir.’

—Sí, señor. Lo siento, señor.

‘Then suppose you do it.’

—Pues hágalo.

25

‘I was only trying to learn, sir. The only way a person can learn is by trying.’ ‘Who says so?’

—Sólo intentaba aprender, señor. La única forma de aprender es intentarlo. —¿Eso quién lo dice?

30

‘Everybody says so, sir. Even Lieutenant Scheisskopf says so.’ ‘Do you say so?’

—Todo el mundo, señor. Incluso el teniente Scheisskopf. —¿Usted dice eso?

35

‘Yes, sir,’ said Lieutenant Scheisskopf. ‘But everybody says so.’

—Sí, señor —respondió el teniente Scheisskopf—. Pero lo dice todo el mundo.

‘Well, Metcalf, suppose you try keeping

—Bueno, Metcalf, intente mantener la boca cerrada y quizá así aprenderá a hacerlo. ¿Por dónde íbam o s ? Vu e l v a a l e e r m e l o ú l t i m o .

40 that stupid mouth of yours shut, and maybe

that’s the way you’ll learn how. Now, where were we? Read me back the last line.’ ‘ “Read me back the last line,” ’ read 45 back the corporal who could take shorthand.

— « Vu e l v a a l e e r m e l o ú l t i m o » — l e y ó el cabo que sabía taquigrafía. [92]

‘Not my last line, stupid!’ the colonel shouted. ‘Somebody else’s.’

—¡No lo último, imbécil! —gritó el coronel—. Lo otro.

‘ “Read me back the last line,” ’ read back the corporal.

— « Vu e l v a a l e e r m e l o ú l t i m o » — i n sistió el cabo.

‘That’s my last line again!’ shrieked the colonel, turning purple with anger.

—¡Eso es lo último que he dicho yo! —vociferó el coronel, rojo de ira.

‘Oh, no, sir,’ corrected the corporal. ‘That’s my last line. I read it to you just a moment ago. Don’t you remember, sir? It was only a moment ago.’

—No, señor —le corrigió el cabo—. Eso es lo último que he dicho yo. Acabo de leérselo hace un momento. ¿No lo recuerda, señor? Hace justo un momento.

‘Oh, my God! Read me back his last line, stupid. Say, what the hell’s your name, anyway?’

—¡Oh, Dios mío! Léame lo último que ha dicho él, imbécil. Dígame, ¿cómo demonios se llama usted?

50

55

60

65

‘Popinjay, sir.’

—Popinjay, señor.

80

Heller’s Catch 22

‘Well, you’re next, Popinjay. As soon as his trial ends, your trial begins. Get it?’

tr. rev. por Flora Casas

—Muy bien, usted es el siguiente de la lista. En cuanto acabe este juicio, empezará el suyo. ¿Entendido?

5

‘Yes, sir. What will I be charged with?’ ‘What the hell difference does that make? Did you hear what he asked me? 10 You’re going to learn, Popinjay - the minute we finish with Clevinger you’re going to learn. Cadet Clevinger, what did - You are Cadet Clevinger, aren’t you, and not Popinjay?’

—Sí, señor. ¿De qué se me va a acusar? —¿Y eso qué tiene que ver? ¿Han oído lo que me ha preguntado? Se va a e n t e r a r , P o p i n j a y. E n c u a n t o a c a b e m o s c o n C l e v i n g e r, s e v a a e n t e r a r. C a d e t e C l e v i n g e r, ¿ q u é l e . . . ? U s t e d e s e l c a d e t e C l e v i n g e r, ¿ n o ? , y n o P o p i n j a y. . .

15

20

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘Good. What did -’

—Bien. ¿Qué le...?

‘I’m Popinjay, sir.’

—Popinjay soy yo, señor.

‘Popinjay, is your father a millionaire, or a member of the Senate?’ 25

‘No, sir.’

— P o p i n j a y, ¿ e s s u p a d r e m i l l o n a r i o o senador? —No, señor.

‘Then you’re up shit creek, Popinjay, without a paddle. He’s not a general or a high-ranking member of the Administration, is he?’

— E n t o n c e s , P o p i n j a y, v a u s t e d d e c u l o y c u e s t a a r r i b a . Ta m p o c o e s g e n e ral ni alto funcionario, ¿verdad?

30

35

‘No, sir.’

—No, señor.

‘That’s good. What does your father do?’

—Me alegro. ¿A qué se dedica su padre?

‘He’s dead, sir.’

—Está muerto, señor.

‘That’s very good. You really are up the creek, Popinjay. Is Popinjay really your name? Just what the hell kind of a name is 40 Popinjay anyway? I don’t like it.’

—Me alegro mucho. En serio, va usted de culo y cuesta arriba, Popinjay. ¿De verdad se llama usted Popinjay? Qué clase de apellido es ése? No me gusta.

‘It’s Popinjay’s name, sir,’ Lieutenant Scheisskopf explained.

—Es el apellido de Popinjay, señor —explicó el teniente Scheisskopf.

‘Well, I don’t like it, Popinjay, and I just can’t wait to rip your stinking, cowardly body apart limb from limb. Cadet Clevinger, will you please repeat what the hell it was you did or didn’t whisper to 50 Yossarian late last night in the latrine?’

—Pues no me gusta, Popinjay, y estoy deseando hacer pedazos su repugnante y cobarde persona. Cadete Clevinger, ¿sería usted tan amable de repetir lo que le dijo o no le dijo en voz baja a Yossarian ayer por la noche en las letrinas?

‘Yes, sir. I said that you couldn’t find me guilty -’

—Sí, señor. Le dije que no podían declararme culpable... [93]

‘We’ll take it from there. Precisely what did you mean, Cadet Clevinger, when you said we couldn’t find you guilty?’

—Continuaremos a partir de ahí. ¿A qué se refería exactamente, cadete Clevinger, cuando dijo que no podíamos declararlo culpable?

‘I didn’t say you couldn’t find me guilty,

—Yo no dije que no pudieran declararme culpable, señor.

45

55

60 sir.’

‘When?’

—¿Cuándo?

‘When what, sir?’

—¿Cuándo qué, señor?

65

81

Heller’s Catch 22

‘Goddammit, are you going to start pumping me again?’ ‘No, sir. I’m sorry, sir.’

tr. rev. por Flora Casas —Maldita sea, des que va a empezar a tomarme el pelo otra vez? —No, señor. Lo siento, señor.

5

‘Then answer the question. When didn’t you say we couldn’t find you guilty?’

—Entonces conteste a la pregunta. ¿Cuándo no dijo usted que no podíamos declararlo culpable?

‘Late last night in the latrine, sir.’

—Anoche, en las letrinas, señor.

‘Is that the only time you didn’t say it?’

—¿Es ésa la única vez que no lo dijo?

10

‘No, sir. I always didn’t say you couldn’t find me guilty, sir. What I did say to 15 Yossarian was -’

—No, señor. Yo siempre no he dicho que no podían declararme culpable, señor. Lo que le dije a Yossarian fue que...

‘Nobody asked you what you did say to Yossarian. We asked you what you didn’t say to him. We’re not at all interested in what you did 20 say to Yossarian. Is that clear?’

—Nadie le ha preguntado qué le dijo a Yossarian. Le hemos preguntado qué no le dijo. No nos interesa lo más mínimo lo que le dijo a Yossarian. ¿Queda claro?

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘Then we’ll go on. What did you say to 25 Yossarian?’

‘I said to him, sir, that you couldn’t find me guilty of the offense with which I am charged and still be faithful to the cause of...’

—Entonces, prosigamos. ¿Qué le dijo a Yossarian? —Le dije que no podían declararme culpable del delito del que se me acusa sin dejar de ser fiel a la causa de...

30

35

‘Of what? You’re mumbling.’

—¿De qué? Está balbuceando.

‘Stop mumbling.’

—No balbucee.

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘And mumble “sir” when you do.’

—Y balbucee «señor» cuando balbucee.

‘Metcalf, you bastard!’

—¡Metcalf, hijo de puta!

40

‘Yes, sir,’ mumbled Clevinger. ‘Of justice, sir. That you couldn’t find -’

—Sí, señor —balbuceó Clevinger—. De la justicia, señor. Que no podían declararme...

‘Justice?’ The colonel was astounded.

—¿La justicia? —el coronel estaba atónito—. ¿Qué es la justicia?

45 ‘What is justice?’

‘Justice, sir -’

—La justicia, señor...

‘That’s not what justice is,’ the colonel jeered, and 50 began pounding the table again with his big fat hand.

‘That’s what Karl Marx is. I’ll tell you what justice is. Justice is a knee in the gut from the floor on the chin at night sneaky with a knife brought up down on the magazine of a battleship sandbagged underhanded in the dark without 55 a word of warning. Garroting. That’s what justice is when we’ve all got to be tough enough and rough enough to fight Billy Petrolle. From the hip. Get it?’

—Eso no es justicia —se mofó el coronel y se puso a golpear de nuevo la mesa con su mano gorda y grande—. Eso es Karl Marx. Voy a decirle qué es la justicia. Es una patada en el estómago cuando estás caído en el suelo, una puñalada trapera en medio de la oscuridad, un tiro a traición en el pañol de un buque de guerra. El garrote vil. Eso es la justicia cuando tenemos que prepararnos y endurecernos para la lucha. ¿Entendido?

‘No, sir.’

—No, señor. [94]

‘Don’t sir me!’

—¡Basta de señores!

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘And say “sir” when you don’t,’ ordered

—Y diga «señor» cuando no lo diga —le or-

60

65

82

Heller’s Catch 22

Major Metcalf.

tr. rev. por Flora Casas denó el comandante Metcalf.

Clevinger was guilty, of course, or he would not have been accused, and since the 5 only way to prove it was to find him guilty, it was their patriotic duty to do so. He was sentenced to walk fifty-seven punishment tours. Popinjay was locked up to be taught a lesson, and Major Metcalf was shipped to the 10 Solomon Islands to bury bodies. A punishment tour for Clevinger was fifty minutes of a weekend hour spent pacing back and forth before the provost marshal’s building with a ton of an unloaded rifle on his shoulder.

Clevinger fue declarado culpable, por supuesto, pues en otro caso no lo habrían acusado, y como la única forma de demostrarlo consistía en declararlo culpable, era su deber patriótico hacerlo. Le condenaron a realizar cincuenta y siete paseos de castigo. A Popinjay lo encerraron para darle una lección, y al comandante Metcalf lo trasladaron a las islas Salomón a enterrar cadáveres. El castigo de Clevinger consistía en pasar cincuenta minutos todos los fines de semana paseando por delante del edificio del capitán preboste con un fusil descargado que pesaba una tonelada.

15

It was all very confusing to Clevinger. There were many strange things taking place, but the strangest of all, to Clevinger, was the hatred, the brutal, uncloaked, inexorable hatred of the 20 members of the Action Board, glazing their unforgiving expressions with a hard, vindictive surface, glowing in their narrowed eyes malignantly like inextinguishable coals. Clevinger was stunned to discover it. They 25 would have lynched him if they could. They were three grown men and he was a boy, and they hated him and wished him dead. They had hated him before he came, hated him while he was there, hated him after he left, carried their 30 hatred for him away malignantly like some pampered treasure after they separated from each other and went to their solitude.

A Clevinger le resultaba todo muy confuso. Ocurrían muchas cosas extrañas, pero a su juicio, la más extraña de todas era el odio, el odio brutal, implacable, sin disimulos, de los miembros del tribunal, que endurecía su expresión despiadada con una capa de venganza, que destellaba en sus ojos entrecerrados malévolamente, como brasas inextinguibles. Clevinger se quedó asombrado al descubrirlo. Lo habrían linchado si hubieran podido. Ellos tres eran adultos y él un muchacho, y lo odiaban y querían verlo muerto. Lo odiaban antes de que llegara allí, lo odiaron mientras estuvo allí, lo odiaron cuando se marchó, se llevaron el odio consigo como un preciado tesoro cuando se separaron y se reintegraron a sus respectivas soledades.

Yo s s a r i a n h a d d o n e h i s b e s t t o warn him the night before. 35 ‘ Y ou haven’t got a chance, kid,’ he told him glumly. ‘They hate Jews.’

Yossarian había hecho todo lo posible la noche anterior para advertirlo de que tuviera cuidado. —No tienes nada que hacer, chaval —le dijo sombrío—. Detestan a los judíos.

‘But I’m not Jewish,’ answered Clevinger.

—Pero yo no soy judío —replicó Clevinger.

40

‘It will make no difference,’ Yossarian promised, and Yossarian was right. ‘They’re after everybody.’

—Da lo mismo —le aseguró Yo s s a r i a n , y t e n í a r a z ó n — . Va n a p o r todo el mundo.

Clevinger recoiled from their hatred as though from a blinding light. These three men who hated him spoke his language and wore his uniform, but he saw their loveless faces set immutably into cramped, mean lines of hostility 50 and understood instantly that nowhere in the world, not in all the fascist tanks or planes or submarines, not in the bunkers behind the machine guns or mortars or behind the blowing flame throwers, not even among all the expert 55 gunners of the crack Hermann Goering Antiaircraft Division or among the grisly connivers in all the beer halls in Munich and everywhere else, were there men who hated him more.

Clevinger se apartó de su odio como de una luz cegadora. Aquellos tres hombres que lo odiaban hablaban su lengua y llevaban su mismo uniforme, pero al ver sus rostros carentes de bondad disueltos en líneas inmutables de hostilidad comprendió al instante que en ningún rincón del mundo, ni siquiera en los aviones o los tanques o [95] los submarinos fascistas, ni siquiera en los búnkers tras las ametralladoras o los morteros o los lanzallamas, ni siquiera entre los expertos artilleros de la División Antiaérea Hermann Goering, ni entre los temibles partidarios del nazismo de las cervecerías de Múnich, ni de ningún otro lugar, encontraría hombres que lo odiaran más. [96]

45

60

65

83

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

9

9

MAJOR MAJOR MAJOR MAJOR

EL COMANDANTE DIGNO CORONEL CORONEL

Major Major Major Major had had a difficult time from the start.

El comandante Digno Coronel Coronel lo había pasado mal desde el principio.

Like Minniver Cheevy, he had been

Como ocurre con frecuencia, había nacido demasiado tarde: exactamente con treinta y seis horas de retraso para el bienestar de su madre, una mujer dulce y enfermiza que, tras un día y medio de padecer las agonías del parto, perdió por completo las fuerzas para continuar la discusión sobre el nombre que habría de imponerse al recién nacido. Su marido recorrió el pasillo del hospital con la expresión grave y decidida de quien sabe lo que quiere. El padre de Digno Coronel Coronel era un hombre altísimo, demacrado, con gruesos zapatos y traje de lana negra. Rellenó el certificado de nacimiento sin titubear y le entregó el documento a la enfermera de la planta sin demostrar ninguna emoción. La enfermera lo cogió sin el menor comentario y se alejó con pasos silenciosos. Él la observó, pensando qué llevaría debajo.

5

10 born too late - exactly thirty-six hours too

late for the physical well-being of his mother, a gentle, ailing woman who, after a full day and a half’s agony in the rigors of childbirth, was depleted of all resolve 15 to pursue further the argument over the new child’s name. In the hospital corridor, her husband moved ahead with the unsmiling determination of someone who knew what he was about. Major Major’s 20 father was a towering, gaunt man in heavy shoes and a black woolen suit. He filled out the birth certificate without faltering, betraying no emotion at all as he handed the completed form to the floor nurse. The nurse 25 took it from him without comment and padded out of sight. He watched her go, wondering what she had on underneath. Back in the ward, he found his wife lying desiccated old vegetable, wrinkled, dry and white, her enfeebled tissues absolutely still. Her bed was at the very end of the ward, near a cracked window thickened with 35 grime. Rain splashed from a moiling sky and the day was dreary and cold. In other parts of the hospital chalky people with aged, blue lips were dying on time. The man stood erect beside the bed and gazed down 40 at the woman a long time.

Al volver a la sala, encontró a su mujer hundida entre las mantas como un vegetal disecado: arrugada, seca y blanda, sus debilitados tejidos totalmente inmóviles. Su cama estaba situada en el extremo de la sala, junto a una ventana de cristal resquebrajado y recubierto de mugre. Lo salpicaba la lluvia que caía de un cielo encapotado, y el día era lúgubre y frío. En otras partes del hospital agonizaban personas con la piel del color de la tiza y labios exangües, azulencos. El hombre se quedó mirando largo rato a la mujer, muy erguido.

‘I have named the boy Caleb,’ he announced to her finally in a soft voice. ‘In accordance with your wishes.’ The woman 45 made no answer, and slowly the man smiled. He had planned it all perfectly, for his wife was asleep and would never know that he had lied to her as she lay on her sickbed in the poor ward of the county hospital.

—He puesto al niño Caleb —anunció al fin en voz baja—. Según tus deseos. [97] La mujer no replicó, y el hombre esbozó una sonrisa. Lo había planeado todo a la perfección, porque su mujer estaba dormida y no podía saber que le había mentido ante su lecho de dolor en la mísera sala del hospital del condado.

30 vanquished beneath the blankets like a

50

From this meager beginning had sprung the ineffectual squadron commander who was now spending the better part of each working day in Pianosa forging Washington 55 Irving’s name to official documents. Major Major forged diligently with his left hand to elude identification, insulated against intrusion by his own undesired authority and camouflaged in his false mustache and 60 dark glasses as an additional safeguard against detection by anyone chancing to peer in through the dowdy celluloid window from which some thief had carved out a slice. In between these two low points 65 of his birth and his success lay thirty-one

84

Tales fueron los entecos comienzos del ineficaz comandante de escuadrón que se pasaba la mayor parte de la jornada laboral falsificando la firma de Washington Irving en los documentos oficiales, en su despacho de Pianosa. El comandante Coronel la falsificaba hábilmente con la mano izquierda para evitar que lo identificaran, protegido contra cualquier intrusión por una autoridad que él no deseaba y enmascarado tras el bigote postizo y las gafas oscuras, medida que tomaba para impedir que lo sorprendiera cualquiera que se asomara a la destartalada ventana del celuloide de la que un ladrón había cortado un trozo. Entre los dos puntos que separaban su nacimiento de su ascenso se extendían treinta y un

Heller’s Catch 22

dismal years of loneliness and frustration.

tr. rev. por Flora Casas deprimentes años de soledad y frustración.

Major Major had been born too late and too mediocre. Some men are born mediocre, 5 some men achieve mediocrity, and some men have mediocrity thrust upon them. With Major Major it had been all three. Even among men lacking all distinction he inevitably stood out as a man lacking more 10 distinction than all the rest, and people who met him were always impressed by how unimpressive he was.

El comandante Coronel había nacido demasiado tarde y demasiado mediocre. Algunas personas nacen mediocres, otras alcanzan la mediocridad, a otras se la imponen. En el caso del comandante Coronel, eran las tres cosas. Incluso entre las personas que carecían de todo interés él destacaba invariablemente por una carencia de interés aun mayor que la de los demás, y cuantos lo conocían se quedaban impresionados por el poco interés que despertaba.

Major Major had three strikes on him from the beginning - his mother, his father 15 and Henry Fonda, to whom he bore a sickly resemblance almost from the moment of his birth. Long before he even suspected who Henry Fonda was, he found himself the 20 subject of unflattering comparisons everywhere he went. Total strangers saw fit to deprecate him, with the result that he was stricken early with a guilty fear of people and an obsequious impulse to obsequious servilely attentive, adulón, zalamero 25 apologize to society for the fact that he was obsequiso polite, complying, courteous not Henry Fonda. It was not an easy task for him to go through life looking something like Henry Fonda, but he never once thought of quitting, having inherited his 30 perseverance from his father, a lanky man with a good sense of humor.

A Digno Coronel le asestaron tres golpes desde el principio: su madre, su padre y Henry Fonda, con el que guardaba un repugnante parecido casi desde el día de su nacimiento. Mucho antes de que sospechara tan siquiera quién era Henry Fonda, se convirtió en objeto de comparaciones poco halagüeñas allí donde iba. Incluso a los desconocidos les parecía correcto criticarle, y como consecuencia padeció desde el principio un temor culpable hacia la gente y un impulso de adular y pedir perdón a la sociedad por el hecho de no ser Henry Fonda. No le resultaba tarea fácil ir por la vida pareciéndose a Henry Fonda, pero ni una sola vez pensó en darse por vencido, habiendo heredado la perseverancia de su padre, un hombre larguirucho con mucho sentido del humor.

Major Major’s father was a sober God-fearing man whose idea of a good 35 joke was to lie about his age. He was a long-limbed farmer, a God-fearing, freedom-loving, law-abiding rugged individualist who held that federal a i d to anyone but farmers was 40 c r e e p i n g s o c i a l i s m . H e a d v o c a t e d thrift and hard work and disapproved of thrift economical management loose women who turned him down. His specialty was alfalfa, and he made a good thing out of not growing any. The government 45 paid him well for every bushel of alfalfa he did not grow. The more alfalfa he did not grow, the more money the government gave him, and he spent every penny he didn’t earn on new land to increase the amount of alfalfa he 50 did not produce. Major Major’s father worked without rest at not growing alfalfa. On long winter evenings he remained indoors and did not mend harness, and he sprang out of bed at the crack of noon every day just to make 55 certain that the chores would not be done. He invested in land wisely and soon was not growing more alfalfa than any other man in the county. Neighbors sought him out for advice on all 60 subjects, for he had made much money and was therefore wise. ‘As ye sow, so shall ye reap,’ he counseled one and all, and everyone said, ‘Amen.’

El padre del comandante Coronel era un hombre sobrio y temeroso de Dios para quien un buen chiste consistía en mentir sobre su [98] edad. Era un robusto agricultor de largas piernas, un individualista temeroso de Dios, amante de la libertad y observante de la ley, que sostenía que la ayuda federal a quienes no fueran agricultores era socialismo disimulado. Abogaba por el ahorro y el trabajo y abominaba de las mujeres casquivanas que no le hacían caso. Su especialidad era la alfalfa, y obtenía grandes beneficios no cultivándola. El gobierno le pagaba bien por cada arroba de alfalfa que no cultivaba. Cuanta más alfalfa no cultivaba, más dinero le daba el gobierno, e invertía hasta el último centavo que no ganaba en nuevas tierras para aumentar la cantidad de alfalfa que no producía. El padre de Digno Coronel trabajaba sin descanso para no cultivar alfalfa. En las largas tardes de invierno se quedaba en casa y no arreglaba las herramientas, y saltaba de la cama al rayar del mediodía un día tras otro para asegurarse de que no se realizaran las tareas cotidianas. Adquiría tierras con gran sensatez, al cabo de poco tiempo no cultivaba más alfalfa que ningún otro agricultor del condado. Los vecinos acudían a él en busca de consejo para todos los asuntos, porque había ganado mucho dinero y, por consiguiente, era inteligente. «Lo que sembréis recogeréis», les aconsejaba a todos y cada uno, y ellos decían «Amén».

Major Major’s father was an outspoken

El padre del comandante Coronel defen-

65

85

Heller’s Catch 22

wheedle 1 coax by flattery or endearments. 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien

champion of economy in government, provided it did not interfere with the sacred duty of government to pay farmers as much as they could get for all the alfalfa they 5 produced that no one else wanted or for not producing any alfalfa at all. He was a proud and independent man who was opposed to unemployment insurance and never hesitated to whine, whimper, 10 wheedle, and extort for as much as he could get from whomever he could. He was a devout man whose pulpit was everywhere.

día a ul t r a n z a l a s e c o n o m í a s e n e l g o b i e r no, siempre y cuando no interfirieran con el sagrado deber que éste tenía de pagar a los agricultores la mayor cantidad posible por la alfalfa que producían y que nadie quería o por no producir alfalfa. E r a u n h o m b r e o rg u l l o s o e i n d e p e n d i e n t e que se oponía al seguro de desempleo y q u e n o d u d a b a e n l l o r i q u e a r, lamentarse y engatusar con tal de sacarle lo más posible a quien le fuera posible. Era un hombre devoto que instalaba el púlpito en cualquier parte.

‘The Lord gave us good farmers two as we could grab with both of them,’ he preached with ardor on the courthouse steps or in front of the A&P as he waited for the bad-tempered gum-chewing young cashier 20 he was after to step outside and give him a nasty look. ‘If the Lord didn’t want us to take as much as we could get,’ he preached, ‘He wouldn’t have given us two good hands to take it with.’ And the others murmured, 25 ‘Amen.’

«El Señor nos ha dado a los agricultores dos buenas manos para que cojamos cuanto podamos abarcar con ellas», predicaba con ardor en las escaleras del palacio de justicia o delante del supermercado, mientras esperaba a que saliera y le dirigiera una fría mirada la joven y malhumorada cajera que mascaba chicle continuamente, detrás de la que andaba. «Si el Señor no hubiera querido que cogiéramos cuanto pudiéramos — proseguía—, no nos hubiera dado dos buenas manos para cogerlo.» Y los demás murmuraban «Amén». [99]

Major Major’s father had a Calvinist’s faith in predestination and could perceive distinctly how everyone’s misfortunes but his own were expressions of God’s will. He smoked cigarettes and drank whiskey, and he thrived on good wit and stimulating intellectual conversation, particularly his own when he was lying about his age or telling that good one about God and his wife’s difficulties in delivering Major Major. The good one about God and his wife’s difficulties had to do with the fact that it had taken God only six days to produce the whole world, whereas his wife had spent a full day and a half in labor just to produce Major Major. A lesser man might have wavered that day in the hospital corridor, a weaker man might have compromised on such excellent substitutes as Drum Major, Minor Major, Sergeant Major, or C. Sharp Major, but Major Major’s father had waited fourteen years for just such an opportunity, and he was not a person to waste it. Major Major’s father had a good joke about opportunity. ‘Opportunity only knocks once in this world,’ he would say. Major Major’s father repeated this good joke at every opportunity.

El padre del comandante Coronel tenía una fe calvinista en la predestinación y comprendía claramente que las desgracias de todo el mundo, salvo las suyas, eran expresiones de la voluntad divina. Fumaba cigarrillos y bebía whisky, y disfrutaba con las conversaciones ingeniosas y estimulantes, sobre todo la suya cuando mentía acerca de su edad o cuando contaba aquel chiste tan bueno sobre Dios y las dificultades de su mujer para dar a luz a Digno Coronel. El chiste tan bueno sobre Dios y las dificultades de su mujer se centraba en el hecho de que Dios había tardado sólo seis días en hacer el mundo, mientras que su mujer había pasado un día y medio dedicada a hacer solamente a Digno Coronel. Un hombre menos entero o más débil podría haber llegado a un compromiso con sustitutos tan excelentes como Segundo, Secundino o Primitivo, pero el padre de Digno Coronel llevaba catorce años esperando semejante oportunidad, y no era de las personas capaces de desperdiciarla. También contaba un chiste muy bueno sobre las oportunidades. «En este mundo, la oportunidad sólo llama a tu puerta una vez en la vida», sentenciaba. El padre de Digno Coronel repetía esta broma tan buena a cada oportunidad que se le presentaba.

Being born with a sickly resemblance to Henry Fonda was the first of along series of practical jokes of which destiny was to 60 make Major Major the unhappy victim throughout his joyless life. Being born Major Major Major was the second. The fact that he had been born Major Major Major was a secret known only to his father. 65 Not until Major Major was enrolling in

Nacer con un parecido enfermizo con Henry Fonda fue la primera de una larga serie de bromas que habría de gastarle el destino durante su desventurada vida a aquella pobre víctima. Venir al mundo llamándose Digno Coronel la segunda. Esta última circunstancia constituía un secreto sólo conocido por su padre. Hasta que empezó a asistir a la guardería no se descu-

15 strong hands so that we could take as much

30

35

40

compromise significa arreglo, concesión, transigencia, equilibrio, término medio, acuerdo mutuo, mientras que compromiso vale por obligation, commitment, engagement, date, / appointment [cita], difficult situation l predicament, pledge / promise y, en derecho, agreement [acuerdo mutuo], que el DRAE (1992) define como ‘convenio entre litigantes’, lo cual es un calco semhntico del inglks segh E. Lorenzo (1996).

tr. rev. por Flora Casas

45

50

55

86

Heller’s Catch 22

tentative 1 vacilante, cauteloso, incierto, indeciso 2. provisorio, provisional tentative 1 done by way of trial, experimental. 2 hesitant, not definite (tentative suggestion; tentative acceptance).

tr. rev. por Flora Casas

kindergarten was the discovery of his real name made, and then the effects were disastrous. The news killed his mother, who just lost her will to live and wasted away 5 and died, which was just fine with his father, who had decided to marry the bad-tempered girl at the A&P if he had to and who had not been optimistic about his chances of getting his wife off the land without paying 10 her some money or flogging her.

brió su verdadero nombre, y los resultados fueron catastróficos. La noticia destrozó a su madre, que perdió las ganas de vivir y murió consumida, algo que le vino muy bien a su padre, que había decidido casarse con la chica malhumorada del supermercado si no le quedaba más remedio y que no veía con optimismo la posibilidad de librarse de su mujer sin darle dinero o una paliza .

On Major Major himself the consequences were only slightly less severe. It was a harsh and stunning realization that 15 was forced upon him at so tender an age, the realization that he was not, as he had always been led to believe, Caleb Major, but instead was some total stranger named Major Major Major about whom he knew 20 absolutely nothing and about whom nobody else had ever heard before. What playmates he had withdrew from him and never returned, disposed, as they were, to distrust all strangers, especially one who had 25 already deceived them by pretending to be someone they had known for years. Nobody would have anything to do with him. He began to drop things and to trip. He had a shy and hopeful manner in each new 30 contact, and he was always disappointed. Because he needed a friend so desperately, he never found one. He grew awkwardly into a tall, strange, dreamy boy with fragile eyes and a very delicate mouth whose 35 tentative, groping smile collapsed instantly into hurt disorder at every fresh rebuff.

Para Digno Coronel las consecuencias fueron sólo ligeramente menos graves. A tan tierna edad se vio obligado a aceptar un hecho asombroso y terrible: que no era, como siempre le habían hecho creer, Caleb Coronel, sino un completo desconocido llamado Digno Coronel Coronel del que no sabía absolutamente nada y del que nadie había oído hablar. Los pocos compañeros de juegos que tenía [100] se apartaron de él para no volver jamás, predispuestos como estaban a desconfiar de los desconocidos, sobre todo de alguien que ya los había engañado haciéndose pasar por un niño que conocían desde hacía años. Nadie quería tener nada que ver con él. Digno Coronel empezó a dejar caer las cosas al suelo y a caminar dando traspiés. Mostraba una actitud tímida y esperanzada ante cada nuevo contacto humano, y siempre acababa decepcionado. Como necesitaba tan desesperadamente un amigo, jamás lo encontraba. Fue creciendo, y se convirtió en un muchacho torpe, alto, soñador, de ojos frágiles y boca delicada, sonrisa insegura e indecisa que se transformaba en mueca de dolor con cada nuevo rechazo.

He was polite to his elders, who disliked him. Whatever his elders told him to do, he 40 did. They told him to look before he leaped, and he always looked before he leaped. They told him never to put off until the next day what he could do the day before, and he never did. He was told to honor his father 45 and his mother, and he honored his father and his mother. He was told that he should not kill, and he did not kill, until he got into the Army. Then he was told to kill, and he killed. He turned the other cheek on every 50 occasion and always did unto others exactly as he would have had others do unto him. When he gave to charity, his left hand never knew what his right hand was doing. He never once took the name of the Lord his 55 God in vain, committed adultery or coveted his neighbor’s ass. In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him. Major Major’s elders disliked him because he was such a flagrant 60 nonconformist.

Era respetuoso con sus mayores, a quienes desagradaba. Hacía cuanto ellos le decían. Le decían que tuviera cuidado a n t e s d e c r u z a r, y é l l o t e n í a . L e d e c í a n que no dejara para mañana lo que pudier a h a c e r h o y, y é l n o l o d e j a b a . S e l e d e cía que honrara a su padre y a su madre, y él los honraba. Se le decía que no mat a r a , y n o m a t ó h a s t a q u e e n t r ó e n e l e j é rcito. Entonces le dijeron que matara, y mató. Ponía la otra mejilla cada vez que lo exigía la ocasión y siempre se portaba con los demás como hubiera querido que los demás se portaran con él. Cuando daba limosna a los pobres, su mano izquierda no sabía qué hacía la derecha. Jamás tomó el nombre del Señor su Dios en vano, ni cometió adulterio ni deseó a la mujer de su prójimo. Por el contrario, amaba a su prójimo y jamás levantó contra él falso testimonio. A sus mayores les desagradaba por ser un anticonformista tan evidente.

Since he had nothing better to do well in, he did well in school. At the state university he took his studies so seriously 65 that he was suspected by the homosexuals

Como no tenía nada mejor en lo que d e s t a c a r, d e s t a c ó e n e l c o l e g i o . E n l a universidad estatal se tomó los estudios tan en serio que los homosexua-

87

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

of being a Communist and suspected by the Communists of being a homosexual. He majored in English history, which was a mistake.

les sospechaban que era comunista y los comunistas que era homosexual. Se especializó en historia inglesa: grave e r r o r.

‘English history!’ roared the silvermaned senior Senator from his state indignantly. ‘What’s the matter with American history? American history is as 10 good as any history in the world!’

—¡Historia de Inglaterra! —bramó indignado el senador de cabellera cana, de su estado—. ¿Por qué no historia de América? ¡La historia americana es tan buena como la de cualquier otro país del mundo!

Major Major switched immediately to American literature, but not before the F.B.I. had opened a file on him. There were 15 six people and a Scotch terrier inhabiting the remote farmhouse Major Major called home, and five of them and the Scotch terrier turned out to be agents for the F.B.I. Soon they had enough derogatory 20 information on Major Major to do whatever they wanted to with him. The only thing they could find to do with him, however, was take him into the Army as a private and make him a major four days later so that 25 Congressmen with nothing else on their minds could go trotting back and forth through the streets of Washington, D.C., chanting, ‘Who promoted Major Major? Who promoted Major Major?’

Digno Coronel se cambió inmediatamente a la especialidad de literatura norteamericana, pero no sin que antes le hubiera abierto ficha el FBI. En la apartada granja que él llamaba su casa vivían seis personas y un scotch terrier, y cinco de ellas y el perro resultaron ser [101] agentes del FBI. Al cabo de poco tiempo contaban con suficiente información desfavorable sobre Digno Coronel como para hacer lo que quisieran con él. No obstante, lo único que se les ocurrió fue meterlo en el ejército con el grado de soldado raso y ascenderlo a comandante cuatro días después para que los congresistas con nada mejor de lo que ocuparse pudieran corretear por las calles de Washington, D. C., cantando: «¿Quién nombró comandante a Coronel? ¿Quién nombró comandante a Coronel?».

5

30

Actually, Major Major had been promoted by an I.B.M. machine with a sense of humor almost as keen as his father’s. When war broke out, he was still docile and compliant. They told him to enlist, and he enlisted. They told him to apply for aviation cadet training, and he applied for aviation cadet training, and the very next night found himself standing barefoot in icy mud at three o’clock in the morning before a tough and belligerent sergeant from the Southwest who told them he could beat hell out of any man in his outfit and was ready to prove it. The recruits in his squadron had all been shaken roughly awake only minutes before by the sergeant’s corporals and told to assemble in front of the administration tent. It was still raining on Major Major. They fell into ranks in the civilian clothes they had brought into the Army with them three days before. Those who had lingered to put shoes and socks on were sent back to their cold, wet, dark tents to remove them, and they were all barefoot in the mud as the sergeant ran his stony eyes over their faces and told them he could beat hell out of any man in his outfit. No one was inclined to dispute him.

En realidad, quien nombró comandante a Digno Coronel fue una máquina IBM con un sentido del humor casi tan desarrollado como el de su padre. Cuando estalló la guerra aún era dócil y sumiso. Le dijeron que se alistara, y él fue y se alistó. Le dijeron que solicitara el arma de aviación, y él fue y solicitó el arma de aviación, y a la noche siguiente se vio descalzo en el barro helado a las tres de la madrugada ante un beligerante sargento del suroeste que les dijo que podía moler a palos a cualquier hombre de su unidad y que estaba dispuesto a demostrárselo. Los cabos habían despertado bruscamente a todos los soldados de su escuadrón unos minutos antes y les habían ordenado que formaran ante la tienda de la administración. Salieron con la ropa de civil con la que habían llegado hacía tres días antes. A los que se entretuvieron en ponerse calcetines y zapatos los obligaron a volver a las tiendas húmedas, frías, oscuras, a quitárselos, y todos quedaron descalzos en el barro mientras el sargento recorría sus rostros con sus pétreos ojos y les decía que podía moler a palos a cualquier hombre de su unidad. Nadie parecía deseoso de discutírselo.

Major Major’s unexpected promotion to major the next day plunged the belligerent sergeant into a bottomless gloom, for he was no longer able to boast that he could beat hell out of any man in his 65 outfit. He brooded for hours in his tent like

El inesperado ascenso de Digno Coronel a comandante al día siguiente sumió al beligerante sargento en una melancolía insondable. Se pasó horas y horas cavilando en su tienda, como Saúl, sin recibir ninguna visita, mientras su alicaída guardia de élite vi-

35

40

45

50

55

60

88

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Saul, receiving no visitors, while his elite guard of corporals stood discouraged watch outside. At three o’clock in the morning he found his solution, and Major Major and 5 the other recruits were again shaken roughly awake and ordered to assemble barefoot in the drizzly glare at the administration tent, where the sergeant was already waiting, his fists clenched on his hips cockily, so eager 10 to speak that he could hardly wait for them to arrive.

gilaba ante la entrada. A las tres de la mañana encontró la solución, y volvieron a despertar bruscamente a Digno Coronel y a los demás soldados y les ordenaron que formaran descalzos en medio de la llovizna, con una luz deslumbrante, ante la tienda de la administración, donde ya los estaba esperando el sargento, con los puños apretados sobre las caderas en actitud retadora, tan impaciente por hablar que apenas pudo aguardar a que llegaran. [102]

‘Me and Major Major,’ he boasted, in the same tough, clipped tones of the night 15 before, ‘can beat hell out of any man in my outfit.’

—El comandante Coronel y yo podemos moler a palos a cualquier hombre de mi unidad — vociferó, jactancioso, en el mismo tono rudo y cortante de la noche anterior.

The officers on the base took action on the Major Major problem later that same 20 day. How could they cope with a major like Major Major? To demean him personally would be to demean all other officers of equal or lesser rank. To treat him with courtesy, on the other hand, was 25 unthinkable. Fortunately, Major Major had applied for aviation cadet training. Orders transferring him away were sent to the mimeograph room late in the afternoon, and at three o’clock in the morning Major Major 30 was again shaken roughly awake, bidden Godspeed by the sergeant and placed aboard a plane heading west.

Los oficiales de la base acometieron el problema del comandante Coronel aquel mismo día. ¿Cómo iban a soportar a un comandante como Digno Coronel? Rebajarlo personalmente equivaldría a rebajar a los demás oficiales de igual o menor graduación. Por otra parte, tratarlo con cortesía era algo inconcebible. Por suerte, el comandante Coronel había solicitado el arma de aviación. A última hora de la tarde llegaron las órdenes de traslado, y a las tres de la mañana volvieron a despertarlo bruscamente. El sargento lo despidió a toda velocidad y lo metieron en un avión que se dirigió hacia el oeste.

Lieutenant Scheisskopf turned white as a sheet when Major Major reported to him 35 in California with bare feet and mudcaked toes. Major Major had taken it for granted that he was being shaken roughly awake again to stand barefoot in the mud and had 40 left his shoes and socks in the tent. The civilian clothing in which he reported for duty to Lieutenant Scheisskopf was rumpled and dirty. Lieutenant Scheisskopf, who had not yet made his reputation as a 45 parader, shuddered violently at the picture Major Major would make marching barefoot in his squadron that coming Sunday.

El teniente Scheisskopf se puso blanco como el papel cuando el comandante Coronel se presentó ante él en California descalzo y con los pies embarrados. Digno Coronel estaba convencido de que volverían a despertarlo bruscamente para formar descalzo en el barro y se dejó los zapatos y los calcetines en la tienda. La ropa de paisano con la que se presentó ante el teniente Scheisskopf estaba arrugada y sucia. El teniente Scheisskopf, que aún no había alcanzado fama como organizador de desfiles, se estremeció violentamente al imaginarse al comandante Coronel desfilando descalzo en su escuadrón el domingo siguiente.

‘Go to the hospital quickly,’ he mumbled, when he had recovered sufficiently to speak, ‘and tell them you’re sick. Stay there until your allowance for uniforms catches up with you and you have 55 some money to buy some clothes. And some shoes. Buy some shoes.’

— Vaya al hospital inmediatamente — balbuceó una vez que se hubo recuperado lo suficiente como para hablar—, y dígales que está enfermo. Quédese allí hasta que le entreguen la asignación para los uniformes y pueda comprar ropa. Y calzado. Cómprese calzado.

50

‘Yes, sir.’ 60

—Sí, señor.

‘I don’t think you have to call me “sir,” sir,’ Lieutenant Scheisskopf pointed out. ‘You outrank me.’

—No creo que tenga que llamarme «señor», señor —replicó el teniente Scheisskopf—. Tiene usted mayor graduación que yo.

‘Yes, sir. I may outrank you, sir, but

—Sí, señor. Tendré más graduación que usted, señor, pero usted es el oficial al mando.

65 you’re still my commanding officer.’

89

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘Yes, sir, that’s right,’ Lieutenant Scheisskopf agreed. ‘You may outrank me, sir, but I’m still your commanding officer. 5 So you better do what I tell you, sir, or you’ll get into trouble. Go to the hospital and tell them you’re sick, sir. Stay there until your uniform allowance catches up with you and you have some money to buy some 10 uniforms.’

—Tiene razón, señor —admitió el ten i e n t e S c h e i s s k o p f — . Te n d r á g r a d u a c i ó n mayor que yo, pero yo soy el oficial al mando. Así que mejor será que haga lo que le digo, o se buscará problemas. Vaya al hospital y dígales que está enfermo, señor. Quédese allí hasta que reciba la asignación para uniformes y pueda comprarse ropa. [103]

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘And some shoes, sir. Buy some shoes

—Y calzado, señor. Cómprese calzado lo antes posible.

15 the first chance you get, sir.’

‘Yes, sir. I will, sir.’

—Sí, señor. Así lo haré, señor.

‘Thank you, sir.’

—Gracias, señor.

20

25

30

35

40

45

50

55

Life in cadet school for Major Major was no different than life had been for him all along. Whoever he was with always wanted him to be with someone else. His instructors gave him preferred treatment at every stage in order to push him along quickly and be rid of him. In almost no time he had his pilot’s wings and found himself overseas, where things began suddenly to improve. All his life, Major Major had longed for but one thing, to be absorbed, and in Pianosa, for a while, he finally was. Rank meant little to the men on combat duty, and relations between officers and enlisted men were relaxed and informal. Men whose names he didn’t even know said ‘Hi’ and invited him to go swimming or play basketball. His ripest hours were spent in the day-long basketball games no one gave a damn about winning. Score was never kept, and the number of players might vary from one to thirty-five. Major Major had never played basketball or any other game before, but his great, bobbing height and rapturous enthusiasm helped make up for his innate clumsiness and lack of experience. Major Major found true happiness there on the lopsided basketball court with the officers and enlisted men who were almost his friends. If there were no winners, there were no losers, and Major Major enjoyed every gamboling moment right up till the day Colonel Cathcart roared up in his jeep after Major Duluth was killed and made it impossible for him ever to enjoy playing basketball there again.

X

A Digno Coronel, la vida en la escuela de cadetes no le resultó diferente a como había sido la vida hasta entonces. Quienquiera que estuviese con él siempre quería que estuviera con otra persona. Los instructores le daban trato preferente para que adelantara y pudieran librarse de él. En casi nada de tiempo obtuvo las alas de piloto y lo enviaron a ultramar, donde las cosas empezaron a mejorar de repente. Digno Coronel no había ansiado más que una sola cosa durante toda su vida: ser absorbido, y en Pianosa lo logró, durante una temporada. La graduación no significaba mucho para los hombres de servicio, y las relaciones entre soldados y oficiales eran informales y agradables. Hombres cuyos nombres desconocía le decían «Hola» y lo invitaban a ir a nadar o a jugar al baloncesto. Pasó las horas más dichosas en los partidos de baloncesto que duraban todo el día y que nadie ponía el menor empeño por ganar. Jamás llevaban cuenta de los tantos, y el número de jugadores variaba, desde uno hasta treinta y cinco. Digno Coronel nunca había jugado ni al baloncesto ni a nada, pero su buena estatura y su incontenible entusiasmo contribuían a compensar su torpeza innata y la falta de experiencia. Digno Coronel encontró la verdadera felicidad en aquella cancha de baloncesto ladeada con los oficiales y soldados que eran casi sus amigos. Si no había ganadores, tampoco había perdedores, y Digno Coronel disfrutó de todos y cada uno de los momentos hasta el día en que llegó el coronel Cathcart en su rugiente vehículo después de la muerte del comandante Duluth y le impidió seguir disfrutando ______________ _____. ___________________

‘You’re the new squadron commander,’ Colonel Cathcart had shouted rudely across 60 the railroad ditch to him. ‘But don’t think it means anything, because it doesn’t. All it means is that you’re the new squadron commander.’

—¡Es usted el nuevo comandante del escuadrón! —le gritó el coronel Cathcart con rudeza desde el otro lado de la zanja del ferrocarril—. Pero no crea que eso significa algo, porque no es así. Simplemente significa que es usted el nuevo comandante del escuadrón.

Colonel Cathcart had nursed an

El coronel Cathcart albergaba un rencor im-

65

90

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

implacable grudge against Major Major for a long time. A superfluous major on his rolls meant an untidy table of organization and gave ammunition to the 5 men at Twenty-seventh Air Force Headquarters who Colonel Cathcart was positive were his enemies and rivals. Colonel Cathcart had been praying for just some stroke of good luck like Major 10 Duluth’s death. He had been plagued by one extra major; he now had an opening for one major. He appointed Major Major squadron commander and roared away in his jeep as abruptly as he had come.

placable contra el comandante Coronel desde hacía tiempo. Un comandante superfluo en nómina equivalía a una organización defectuosa y proporcionaba armas a los hombres del Cuartel General de la 27.a Fuerza [104] Aérea que, según estaba convencido el coronel Cathcart, eran sus rivales y enemigos. E l coronel había rezado para que le sobreviniera un golpe de suerte como la muerte del comandante Duluth. Había sufrido el tormento de un comandante de más; ahora el nuevo ocuparía su lugar. Nombró comandante de escuadrón a Digno Coronel y se alejó en su rugiente vehículo tan bruscamente como había llegado.

15

For Major Major, it meant the end of the game. His face flushed with discomfort, and he was rooted to the spot in disbelief as the rain clouds gathered above him again. When 20 he turned to his teammates, he encountered a reef of curious, reflective faces all gazing at him woodenly with morose and inscrutable animosity. He shivered with shame. When the game resumed, it was not 25 good any longer. When he dribbled, no one tried to stop him; when he called for a pass, whoever had the ball passed it; and when he missed a basket, no one raced him for the rebound. The only voice was his own. The 30 next day was the same, and the day after that he did not come back.

Para Digno Coronel, aquello supuso el final del juego. Se sonrojó, incómodo, y se quedó clavado en el sitio, incrédulo, mientras las nubes de tormenta volvían a arremolinarse sobre su cabeza. Al volverse hacia sus compañeros de equipo se encontró con un muro de rostros curiosos, reflexivos, de ojos que lo contemplaban con animosidad inescrutab l e . Te m b l ó d e v e r g ü e n z a . C u a n d o s e r e anudó el juego, ya no fue como antes. Cuando regateaba, nadie intentaba detenerlo y cuando fallaba un enceste, nadie echaba a correr para coger el balón. Sólo se oía su voz. Al día siguiente ocurrió lo mismo, y al otro no volvió.

Almost on cue, everyone in the squadron stopped talking to him and started staring at 35 him. He walked through life self-consciously with downcast eyes and burning cheeks, the object of contempt, envy, suspicion, resentment and malicious innuendo everywhere he went. People who had hardly 40 noticed his resemblance to Henry Fonda before now never ceased discussing it, and there were even those who hinted sinisterly that Major Major had been elevated to squadron commander because he resembled 45 Henry Fonda. Captain Black, who had aspired to the position himself, maintained that Major Major really was Henry Fonda but was too chickenshit to admit it.

Como si se hubieran puesto de acuerdo, todos los hombres del escuadrón dejaron de hablarle y empezaron a mirarlo mal. Iba por la vida tímidamente, con los ojos bajos y las mejillas ardientes, objeto de desprecio, envidias, recelos, resentimientos y maliciosas indirectas. Algunas personas que antes apenas se habían fijado en su parecido con Henry Fonda no paraban de discutir sobre el tema, e incluso había algunos que albergaban la siniestra sospecha de que habían ascendido a Digno Coronel a comandante de escuadrón precisamente por parecerse a Henry Fonda. El capitán Black, que aspiraba a aquel puesto, sostenía que el comandante Coronel era en realidad Henry Fonda, pero demasiado cobardica para admitirlo.

Major Major floundered bewilderedly from one embarrassing catastrophe to another. Without consulting him, Sergeant Towser had his belongings moved into the roomy trailer Major Duluth had occupied alone, 55 and when Major Major came rushing breathlessly into the orderly room to report the theft of his things, the young corporal there scared him half out of his wits by leaping to his feet and shouting ‘Attention!’ 60 the moment he appeared. Major Major snapped to attention with all the rest in the orderly room, wondering what important personage had entered behind him. Minutes passed in rigid silence, and 65 the whole lot of them might have stood there

* flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when 50 wading in water. 2 perform a task badly or without knowledge; be out of one’s depth. Forcejear, obrar torpemente, andar a trompicones o revolcones, estar indeciso, confundido, etc.

91

X

Digno Coronel pasaba ________ desconcertado de un desastre a otro. Sin consultarle, el sargento Towser decidió trasladar sus objetos personales al espacioso remolque que antes ocupaba sólo el comandante Duluth, y cuando Digno Coronel se precipitó sin aliento en la tienda de la administración para denunciar el robo de sus cosas, el joven cabo que allí había le pegó un susto mortal al levantarse de un salto y gritar: « ¡Firmes! » en el momento en que él apareció. Digno Coronel adoptó la posición de firmes junto a todos los demás que estaban en la tienda, preguntándose qué importante personaje [105] habría entrado detrás de él. Pasaron varios minutos de rígido silencio, y podrían haberse quedado firmes hasta

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

at attention till doomsday if Major Danby had not dropped by from Group to congratulate Major Major twenty minutes later and put them all at ease.

el día del juicio si no hubiera acertado a pasar por allí el comandante Danby, con intención de felicitar al comandante Coronel, al cabo de veinte minutos.

Major Major fared even more lamentably at the mess hall, where Milo, his face fluttery with smiles, was waiting to usher him proudly to a small table he had set up in front and decorated with an embroidered tablecloth and a nosegay of posies in a pink cut-glass vase. Major Major hung back with horror, but he was not bold enough to resist with all the others watching. Even Havermeyer had lifted his head from his plate to gape at him with his heavy, pendulous jaw. Major Major submitted meekly to Milo’s tugging and cowered in disgrace at his private table throughout the whole meal. The food was ashes in his mouth, but he swallowed every mouthful rather than risk offending any of the men connected with its preparation. Alone with Milo later, Major Major felt protest stir for the first time and said he would prefer to continue eating with the other officers. Milo told him it wouldn’t work.

La situación le resultó aún más lamentable en el comedor, donde lo esperaba Milo, deshaciéndose en resplandecientes sonrisas, para acompañarlo orgulloso hasta la mesita que había preparado y adornado con un mantel bordado y un jarrón de cristal tallado rosa con un ramo de flores. Digno Coronel retrocedió horrorizado, pero no tuvo valor para resistirse, con todo el mundo mirándolo. Incluso Havermeyer levantó los ojos del plato para observarlo con las mandíbulas entreabiertas, pendulares. Digno Coronel se sometió mansamente a los codazos de Milo y se sentó acobardado a su mesa p a r t i c u l a r. N o l e entraba la comida, pero prefirió tragarse hasta el último bocado a correr el riesgo de ofender a los hombres que la h a b í a n c o c i n a d o . Más tarde, a solas con Milo, notó que en su interior ascendía la protesta, por primera vez en su vida, y le dijo que quería seguir comiendo con los demás oficiales. Milo replicó que no funcionaría.

‘I don’t see what there is to work,’ Major before.’

—No entiendo qué es lo que tiene que funcionar —objetó Digno Coronel—. Nunca ha pasado nada.

‘You were never the squadron commander before.’

—Usted nunca había sido el comandante del escuadrón.

‘Major Duluth was the squadron commander and he always ate at the same table with the rest of the men.’

—El comandante Duluth era el comandante del escuadrón y comía en la misma mesa que los demás hombres.

‘It was different with Major Duluth, Sir.’

ñor.

‘In what way was it different with Major Duluth?’

X ______

5 mess 5 a) a company of persons who take meals together, esp. in the armed forces. b) a place where such meals or recreation take place communally. c) a meal taken there. 10

15

20

25

30 Major argued. ‘Nothing ever happened

35

40

—Con el comandante Duluth era distinto, se-

—¿En qué sentido? _____________ ______

45

‘I wish you wouldn’t ask me that, sir,’ said Milo.

—Preferiría que no me lo preguntara, señor — contestó Milo.

‘Is it because I look like Henry Fonda?’ demand.

—¿Es porque me parezco a Henry Fonda? —preguntó Digno Coronel tras armarse de valor.

‘Some people say you are Henry Fonda,’ Milo answered.

—Algunas personas aseguran que es usted Henry Fonda —contestó Milo.

‘Well, I’m not Henry Fonda,’ Major Major exclaimed, in a voice quavering with exasperation. ‘And I don’t look the least bit like him. And even if I do look like Henry 60 Fonda, what difference does that make?’

—¡Bueno, pues no soy Henry Fonda! —exclamó Digno Coronel con la voz quebrada por la desesperación—. Y no me parezco a él lo más mínimo. Además, si me parezco a Henry Fonda, ¿qué tiene que ver con todo esto?

‘It doesn’t make any difference. That’s what I’m trying to tell you, sir. It’s just not the same with you as it was with Major 65 Duluth.’

—No tiene nada que ver. Eso es lo que estoy intentando decirle, señor. Con usted no es lo mismo que con el comandante Duluth. [106]

50 Major Major mustered the courage to

55

92

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

And it just wasn’t the same, for when Major Major, at the next meal, stepped from the food counter to sit with the others at the 5 regular tables, he was frozen in his tracks by the impenetrable wall of antagonism thrown up by their faces and stood petrified with his tray quivering in his hands until Milo glided forward wordlessly to rescue 10 him, by leading him tamely to his private table. Major Major gave up after that and always ate at his table alone with his back to the others. He was certain they resented him because he seemed too good to eat with 15 them now that he was squadron commander. There was never any conversation in the mess 5 a) a company of persons who take meals together, mess tent when Major Major was present. esp. in the armed forces. b) a place where such meals or He was conscious that other officers tried recreation take place communally. c) a meal taken there. to avoid eating at the same time, and 20 everyone was greatly relieved when he stopped coming there altogether and began taking his meals in his trailer. Major

Major

began

forging

documents the day after the first C.I.D. man showed up to interrogate him about somebody at the hospital who had been doing it and gave him the idea. He had 30 been bored and dissatisfied in his new position. He had been made squadron commander but had no idea what he was supposed to do as squadron commander, unless all he was supposed to do was 35 forge Washington Irving’s name to official documents and listen to the isolated clinks and thumps of Major - de Coverley’s horseshoes falling to the ground outside the window of his small 40 office in the rear of the orderly-room tent. He was hounded incessantly by an impression of vital duties left unfulfilled and waited in vain for his responsibilities to overtake him. He seldom went out 45 unless it was absolutely necessary, for he could not get used to being stared at. Occasionally, the monotony was broken by some officer or enlisted man Sergeant Towser referred to him on some matter 50 that Major Major was unable to cope with and referred right back to Sergeant Towser for sensible disposition. Whatever he was supposed to get done as squadron commander apparently was 55 getting done without any assistance from him. He grew moody and depressed. At times he thought seriously of going with all his sorrows to see the chaplain, but the chaplain seemed so overburdened 60 with miseries of his own that Major Major shrank from adding to his troubles. Besides, he was not quite sure if chaplains were for squadron commanders.

El comandante Coronel empezó a falsificar la firma de Washington Irving en los documentos oficiales al día siguiente de que apareciera el primer agente del CID para interrogarle sobre alguien que había estado haciendo lo mismo en el hospital, y eso le dio la idea. Estaba aburrido e insatisfecho en su nuevo puesto. Le habían nombrado comandante del escuadrón pero no sabía qué tenía que hacer en calidad de tal, a menos que su única obligación consistiera en falsificar la firma de Washington Irving en los documentos oficiales y escuchar los golpes secos y aislados y el tintineo de las herraduras del comandante... de Coverley al caer al suelo junto a la ventana de su despacho, situado en la parte trasera de la tienda de la administración. Lo abrumaba la incesante sensación de no haber realizado una serie de tareas de importancia vital y esperaba en vano a que se le vinieran encima sus responsabilidades. Raramente salía, a menos que no le quedara más remedio, porque no podía acostumbrarse a que se lo quedaran mirando. De vez en cuando rompían la monotonía un oficial o un soldado que le enviaba el sargento Towser por algún asunto que el comandante Coronel era incapaz de resolver y volvía a enviar al hombre en cuestión al sargento Towser para que él se hiciera cargo. Al parecer, fu e r e e l q u e f u e s e s u c o m e tido como comandante de escuadrón, lo estaba desempeñando otra persona s i n s u a y u d a . S e s e n t í a d e primido. A veces pensaba seriamente en ir a contarle sus penas al capellán, pero éste parecía tan agobiado por sus propias preocupaciones que el comandante Coronel no se atrevía a [107] echar leña al fuego. Además, no estaba muy seguro de que los capellanes tuvieran que atender a los comandantes de escuadrón.

He had never been quite sure about

Tampoco sabía qué actitud adoptar con el

25 Washington Irving’s name to official

sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto.

Y desde luego que no era lo mismo, porque en la siguiente comida, cuando Digno Coronel se separó del mostrador para sentarse con los demás a las mesas normales, se quedó paralizado ante la impenetrable barrera de antagonismo que formaban sus rostros, con la bandeja temblándole en las manos, hasta que Milo se deslizó sin pronunciar palabra para rescatarlo y lo llevó a su mesa particul a r. Te n í a l a c e r t e z a d e q u e e s t a b a n r e s e n t idos porque parecía demasiado importante para comer con ellos ahora que lo habían nombrado comandante del escuadrón. Cuando Digno Coronel estaba presente no se oía ninguna conversación en el comedor. Se daba cuenta de que otros oficiales evitaban comer a la misma hora que él, y todos experimentaron un gran alivio cuando dejó de ir allí para comer en el remolque.

65

93

Heller’s Catch 22

Major - de Coverley, either, who, when he was not away renting apartments or kidnaping foreign laborers, had nothing more pressing to do than pitch horseshoes. 5 Major Major often paid strict attention to the horseshoes falling softly against the earth or riding down around the small steel pegs in the ground. He peeked out at Major - de Coverley for hours and marveled that 10 someone so august had nothing more important to do. He was often tempted to join Major - de Coverley, but pitching horseshoes all day long seemed almost as dull as signing ‘Major Major Major’ to 15 official documents, and Major - de Coverley’s countenance was so forbidding that Major Major was in awe of approaching him.

comandante... de Coverley, quien, cuando no se dedicaba a alquilar pisos o secuestrar trabajadores extranjeros, no tenía mejor cosa que hacer que lanzar herraduras. Muchas veces, el comandante Coronel escuchaba con suma atención el suave choque de las herraduras contra la tierra o el roce contra los pequeños ganchos de acero. Observaba al comandante... de Coverley durante horas enteras y se maravillaba de que un personaje tan augusto no tuviera nada más importante de que ocuparse. Muchas veces sentía la tentación de jugar con él, pero lanzar herraduras todo el santo día se le antojaba casi tan aburrido como firmar «comandante Coronel» en los documentos oficiales, y el semblante del comandante... de Coverley era tan imponente que al comandante Coronel le daba miedo acercarse a él.

Major Major wondered about his relationship to Major - de Coverley and about Major - de Coverley’s relationship to him. He knew that Major - de Coverley was his executive officer, but he did not know what that meant, and he could not decide whether in Major - de Coverley he was blessed with a lenient superior or cursed with a delinquent subordinate. He did not want to ask Sergeant Towser, of whom he was secretly afraid, and there was no one else he could ask, least of all Major - de Coverley. Few people ever dared approach Major - de Coverley about anything and the only officer foolish enough to pitch one of his horseshoes was stricken the very next day with the worst case of Pianosan crud that Gus or Wes or even Doc Daneeka had ever seen or even heard about. Everyone was positive the disease had been inflicted upon the poor officer in retribution by Major - de Coverley, although no one was sure how.

El comandante Coronel pensaba frecuentemente sobre su relación con el comandante... de Coverley y sobre la relación de éste con él. Sabía que el comandante... de Coverley era su oficial ejecutivo, pero no qué significaba tal cosa, y no podía decidir si representaba una bendición, bajo la forma de un superior indulgente, o una maldición bajo la forma de un subordinado negligente. No quería preguntárselo al sargento Towser, al que temía en secreto, y no había nadie más a quien pudiera preguntárselo, menos que nadie al comandante... de Coverley. Pocas personas osaban aproximarse a él, y el único oficial lo suficientemente tonto como para coger una de sus herraduras contrajo sarna al día siguiente de haberlo hecho, el peor caso de sarna pianosana que habían visto Gus, Wes y el doctor Danika. Todo el mundo estaba convencido de que al pobre oficial le había contagiado la enfermedad el comandante... de Coverley a modo de venganza, pero nadie sabía a ciencia cierta cómo.

Most of the official documents that concern him at all. The vast majority consisted of allusions to prior communications which Major Major had never seen or heard of. There was never 50 any need to look them up, for the instructions were invariably to disregard. In the space of a single productive minute, therefore, he might endorse twenty separate documents each advising him to 55 pay absolutely no attention to any of the others. From General Peckem’s office on the mainland came prolix bulletins each day headed by such cheery homilies as ‘Procrastination is the Thief of Time’ and 60 ‘Cleanliness is Next to Godliness.’

La mayor parte de los documentos oficiales que llegaban al despacho del comandante Coronel no le interesaban lo más mínimo. La inmensa mayoría consistía en alusiones a comunicados anteriores de los que él no tenía noticia. Nunca había necesidad de revisarlos a fondo, porque, invariablemente, las instrucciones indicaban que no les hiciera caso. Por consiguiente, en el espacio de un solo minuto productivo, podían caer en sus manos veinte documentos [108] distintos, todos los cuales le aconsejaban que no prestara la menor atención a ninguno de ellos. Desde el despacho del general Peckem, en el continente, llegaban a diario prolijos boletines con alentadores encabezamientos como «Los aplazamientos son los ladrones del tiempo» y «La limpieza es lo más cercano a la santidad».

General Peckem’s communications about cleanliness and procrastination made Major Major feel like a filthy procrastinator, 65 and he always got those out of the way as

Ante los comunicados del general Peckem sobre la limpieza y los aplazamientos el comandante Coronel se sentía como un sucio aplazador, y siempre se los quita-

20

25

30

35 crud n. 1 crud an ill-defined bodily ailment; «he said he had the crud and needed a doctor» 2 filth, skank any substance considered disgustingly foul or unpleasant 3 crud heavy wet snow that is unsuitable for skiing sarna 1 (en animales) mange 2 (en personas) scabies retribution castigo

tr. rev. por Flora Casas

40

45 came to Major Major ’s desk did not

94

Heller’s Catch 22

quickly as he could. The only official documents that interested him were those occasional ones pertaining to the unfortunate second lieutenant who had been 5 killed on the mission over Orvieto less than two hours after he arrived on Pianosa and whose partly unpacked belongings were still in Yossarian’s tent. Since the unfortunate lieutenant had reported to the operations 10 tent instead of to the orderly room, Sergeant Towser had decided that it would be safest to report him as never having reported to the squadron at all, and the occasional documents relating to him dealt with the fact 15 that he seemed to have vanished into thin air, which, in one way, was exactly what did happen to him. In the long run, Major Major was grateful for the official documents that came to his desk, for sitting 20 in his office signing them all day long was a lot better than sitting in his office all day long not signing them. They gave him something to do.

ba de encima lo antes posible. Los únicos documentos oficiales que despertaban su interés eran los relativos al infortunado segundo teniente al que habían matado en la misión de Orvieto al cabo de menos de dos horas de haber llegado a Pianosa y cuyo equipaje, aún casi sin deshacer, seguía en la tienda de Yossarian. Como el infortunado teniente se había presentado en la tienda de operaciones en lugar de en la de ordenanzas, el sargento Towser había decidido que resultaría más conveniente asegurar que no se había presentado en el escuadrón, y los documentos relativos a él destacaban el hecho de que se había desvanecido en el aire, cosa que, en cierto modo, era exactamente lo que había ocurrido. A la larga, el comandante Coronel agradeció que le llegaran documentos oficiales, porque pasarse todo el santo día en la oficina firmándolos era mucho mejor que pasarse todo el santo día en el despacho sin firmarlos. Así tenía algo que hacer.

Inevitably, every document he signed came back with a fresh page added for a new signature by him after intervals of from two to ten days. They were always much thicker than formerly, for in between the 30 sheet bearing his last endorsement and the sheet added for his new endorsement were the sheets bearing the most recent endorsements of all the other officers in scattered locations who were also occupied 35 in signing their names to that same official document. Major Major grew despondent as he watched simple communications swell prodigiously into huge manuscripts. No matter how many times he signed one, it 40 always came back for still another signature, and he began to despair of ever being free of any of them. One day - it was the day after the C.I.D. man’s first visit - Major Major signed Washington Irving’s name to 45 one of the documents instead of his own, just to see how it would feel. He liked it. He liked it so much that for the rest of that afternoon he did the same with all the official documents. It was an act of 50 impulsive frivolity and rebellion for which he knew afterward he would be punished severely. The next morning he entered his office in trepidation and waited to see what would happen. Nothing happened.

Inevitablemente, le devolvían todos los documentos que firmaba con otra página que también tenía que firmar, tras intervalos de entre dos y diez días. Siempre eran más voluminosos que los anteriores, porque entre la página en que había estampado la última firma y la que añadía n_ para que estampara otra se intercalaban las páginas con las firmas más recientes de los demás oficiales de diversas localidades que también se dedicaban a firmar los mismos documentos. El comandante Coronel se descorazonaba al ver que unos simples comunicados se hinchaban de una forma prodigiosa hasta adquirir el tamaño de enormes manuscritos. Por muchas veces que firmara uno, siempre se lo devolvían para que volviera a firmar, y empezó a desesperar de librarse de ninguno de ellos. Un día —el siguiente a la primera visita del agente del CID— el comandante Coronel firmó como Washington Irving en lugar de con su apellido simplemente para ver qué sensación le producía. Le gustó. Tanto, [109] que durante el resto de la tarde hizo lo mismo en todos los documentos oficiales. F u e u n a c t o i m pulsivo de frivolidad y rebelión por el que lo castigarían severamente, y lo sabía. A la mañana siguiente entró en su despacho muy agitado, y esperó a ver qué pasaba. No pasó nada.

25

despondent abatido, descorazonado

tr. rev. por Flora Casas

55

He had sinned, and it was good, for none of the documents to which he had signed Washington Irving’s name ever came back! Here, at last, was progress, and Major 60 Major threw himself into his new career with uninhibited gusto. Signing Washington Irving’s name to official documents was not much of a career, perhaps, but it was less monotonous than signing ‘Major Major 65 Major.’ When Washington Irving did grow

95

Había cometido una falta, y se sentía encantado, porque no le devolvieron ninguno de los documentos en los que había firmado como Washington Irving. Al fin veía algún avance, y el comandante Coronel acometió su nueva carrera con entusiasmo, sin inhibiciones. Quizá firmar como Washington Irving en los documentos no fuera una gran carrera, pero sí menos monótono que firmar como «comandante Coronel». Cuando Washington

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

monotonous, he could reverse the order and sign Irving Washington until that grew monotonous. And he was getting something done, for none of the documents signed with 5 either of these names ever came back to the squadron.

Irving le resultara monótono podía invertir el orden y firmar como Irving Washington hasta que esto también le resultara monótono. Y estaba consiguiendo algo, porque no le devolvieron ninguno de los documentos que llevaban dichas firmas.

What did come back, eventually, was a second C.I.D. man, masquerading as a pilot. 10 The men knew he was a C.I.D. man because he confided to them he was and urged each of them not to reveal his true identity to any of the other men to whom he had already confided that he was a C.I.D. man.

Quien sí volvió fue otro agente del CID, disfrazado de piloto. Los soldados sabían que pertenecía al CID porque se lo confesó y les rogó a todos y cada uno de ellos que no revelaran su verdadera identidad a ninguno de los hombres a los que había confiado que pertenecía al CID.

15

‘You’re the only one in the squadron who knows I’m a C.I.D. man,’ he confided to Major Major, ‘and it’s absolutely essential that it remain a secret so that my 20 efficiency won’t be impaired. Do you understand?’ ‘Sergeant Towser knows.’ 25

—Usted es la única persona del escuadrón que sabe que pertenezco al CID —le confesó al comandante Coronel—, y es fundamental que mantenga el secreto para que mi labor no pierda eficacia. ¿Me entiende? —El sargento Towser lo sabe.

‘Yes, I know. I had to tell him in order to get in to see you. But I know he won’t tell a soul under any circumstances.’

—Sí, ya. He tenido que decírselo para poder verlo a usted. Pero también sé que no se lo dirá a nadie, bajo ninguna circunstancia.

‘He told me,’ said Major Major. ‘He

—Me lo ha dicho a mí —replicó el comandante Coronel—. Me ha dicho que había un miembro del CID que quería verme.

30 told me there was a C.I.D. man outside

to see me.’ ‘That bastard. I’ll have to throw a security check on him. I wouldn’t leave 35 any top-secret documents lying around here if I were you. At least not until I make my report.’

—Ese cerdo... Tendré que ordenar que lo sometan a una inspección de seguridad. Yo en su lugar no dejaría ningún documento secreto por ahí. Al menos hasta que yo redacte el informe.

‘I don’t get any top-secret documents,’

—No recibo documentos secretos —replicó el comandante Coronel.

40 said Major Major.

‘That’s the kind I mean. Lock them in your cabinet where Sergeant Towser can’t get his hands on them.’

—A eso me refiero. Ciérrelos con llave en su armario, para que el sargento Towser no pueda encontrarlos.

‘Sergeant Towser has the only key to the cabinet.’

—El sargento Towser tiene la única llave del armario. [110]

‘I’m afraid we’re wasting time,’ said the brisk, pudgy, high-strung person whose movements were swift and certain. He took a number of photostats out of a large red expansion envelope he had been hiding 55 conspicuously beneath a leather flight jacket painted garishly with pictures of airplanes flying through orange bursts of flak and with orderly rows of little bombs signifying fifty-five combat missions flown. ‘Have you 60 ever seen any of these?’

—Me temo que estamos perdiendo el tiempo —dijo el segundo agente del CID secamente. Era un hombre enérgico, rechoncho e inquieto, de movimientos rápidos y seguros. Sacó varias fotocopias de un sobre rojo de grandes dimensiones que hasta entonces había escondido debajo de una cazadora de aviador con chillones dibujos de aviones volando entre explosiones de metralla naranja e hileras ordenadas de bombitas que indicaban cincuenta y cinco misiones de combate cumplidas—. ¿Ha visto esto?

Major Major looked with a blank expression at copies of personal correspondence from the hospital on which 65 the censoring officer had written

El comandante Coronel miró con expresión de perplejidad diversas copias de cartas personales de pacientes del hospital en las que el censor había escrito «Washington

45

50 second C.I.D. man rather stiffly. He was a

garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated. Extravagant, desmedido, florituresco, llamativo, deslumbrante, chillón

96

Heller’s Catch 22

‘Washington Irving’ or ‘Irving Washington.’

5

tr. rev. por Flora Casas Irving» o «Irving Washington».

No.

—No.

‘How about these?’

—¿Y esto?

Major Major gazed next at copies of official documents addressed to him to which he had been signing the same 10 signatures. ‘No.’

En esta ocasión el comandante Coronel posó la mirada sobre unas copias de documentos oficiales dirigidos a él en los que había estampado las mismas firmas. —Tampoco.

‘Is the man who signed these names in your squadron?’ 15 ‘Which one? There are two names here.’ ‘Either one. We figure that Washington

—¿Está en su escuadrón el hombre que ha firmado con estos nombres? —¿Cuál? Hay dos.

and that he’s using two names just to throw us off the track. That’s done very often you know.’

—Cualquiera de los dos. Suponemos que Washington Irving e Irving Washington son la misma persona y que utiliza los dos nombres para despistarnos. Es algo muy corriente.

‘I don’t think there’s a man with either of those names in my squadron.’

—Creo que en mi escuadrón nadie se llama así.

A look of disappointment crossed the second C.I.D. man’s face. ‘He’s a lot 30 cleverer than we thought,’ he observed. ‘He’s using a third name and posing as someone else. And I think... yes, I think I know what that third name is.’ With excitement and inspiration, he held another 35 photostat out for Major Major to study. ‘How about this?’

Una expresión de decepción ensombreció el rostro del segundo agente del CID. —Es mucho más inteligente de lo que creíamos —admitió—. Utiliza un tercer nombre y se hace pasar por otra persona. Y yo creo... sí, creo que sé cuál es el tercer nombre. —Le tendió otra fotocopia al comandante Coronel, inspirado y emocionado—. ¿Qué me dice de esto?

Major Major bent forward slightly and saw a copy of the piece of V mail from 40 which Yossarian had blacked out everything but the name Mary and on which he had written, ‘I yearn for you tragically. R. O. Shipman, Chaplain, U.S. Army.’ Major Major shook his head.

El comandante Coronel se agachó ligeramente y vio una copia del correo censurado en el que Yossarian había tachado todo excepto el nombre de Mary y en el que había añadido: «Te echo de menos terriblemente A. T. Tappman, capellán, ejército de Estados Unidos». El comandante Coronel negó con la cabeza. [111]

20 Irving and Irving Washington are one man

25

45

50

‘I’ve never seen it before.’

—No lo había visto.

‘Do you know who R. O. Shipman is?’

—¿Sabe quién es A. T. Tappman?

‘He’s the group chaplain.’

—El capellán del grupo.

‘That locks it up,’ said the second C.I.D. man. ‘Washington Irving is the group chaplain.’

—Eso lo explica todo —dijo el segundo agente del CID—. Washington Irving es el capellán del grupo.

Major Major felt a twinge of alarm. ‘R. O. Shipman is the group chaplain,’ he corrected.

El comandante Coronel se sobresaltó. —El capellán del grupo es A. T. Tappman — le corrigió.

55

60

‘Are you sure?’

—Está usted seguro?

‘Yes.’

—Sí.

‘Why should the group chaplain write 65 this on a letter?’

97

—¿Y por qué escribiría esto en una carta?

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘Perhaps somebody else wrote it and forged his name.’

—Quizá lo escribiera otra persona y falsificara su firma.

‘Why should somebody want to forge the group chaplain’s name?’

—¿Y para qué querría nadie falsificar la firma del capellán?

‘To escape detection.’ ‘You may be right,’ the second C.I.D. man decided after an instant’s hesitation, and smacked his lips crisply. ‘Maybe we’re confronted with a gang, with two men working together who just happen to have 15 opposite names. Yes, I’m sure that’s it. One of them here in the squadron, one of them up at the hospital and one of them with the chaplain. That makes three men, doesn’t it? Are you absolutely sure you never saw any 20 of these official documents before?’ 10

‘I would have signed them if I had.’

—Para que no lo descubran. —Quizá tenga usted razón —admitió el segundo agente del CID tras unos instantes de vacilación, y chasqueó la lengua con fuerza—. Es posible que nos encontremos ante un grupo, dos hombres que trabajan juntos y que por casualidad se llaman igual, pero con un orden inverso. Sí, eso tiene que ser. Uno está aquí, en el escuadrón, otro en el hospital y el otro con el capellán. Es decir, tres, ¿no es eso? ¿Está usted completamente seguro de que nunca había visto estos documentos oficiales? —Los habría firmado.

25 C.I.D.

‘With whose name?’ asked the second man cunningly. ‘Yours or Washington Irving’s?’

—¿Con qué nombre? —preguntó astutamente el segundo agente del CID—. ¿Con el suyo o con el de Washington Irving?

‘With my own name,’ Major Major told him. ‘I don’t even know Washington 30 Irving’s name.’

—Con el mío —respondió el comandante Coronel—. Ni siquiera conozco el nombre de Washington Irving.

The second C.I.D. man broke into a smile.

El segundo agente del CID esbozó una sonrisa.

‘Major, I’m glad you’re in the clear. It means we’ll be able to work together, and I’m going to need every man I can get. Somewhere in the European theater of operations is a man who’s getting his hands 40 on communications addressed to you. Have you any idea who it can be?’

—Me alegro de que haya aclarado las cosas, comandante. Eso significa que podremos trabajar juntos, y voy a necesitar a todos los hombres que encuentre. En algún punto del teatro de operaciones europeo hay un hombre metiendo sus manazas en los comunicados que van dirigidos a usted. ¿Tiene idea de quién pueda ser?

35

‘No.’

—No.

‘Well, I have a pretty good idea,’ said the second C.I.D. man, and leaned forward to whisper confidentially. ‘That bastard Towser. Why else would he go around shooting his mouth off about me? Now, you 50 keep your eyes open and let me know the minute you hear anyone even talking about Washington Irving. I’ll throw a security check on the chaplain and everyone else around here.’ 45

—Pues yo sí —replicó el segundo agente del CID, y se inclinó hacia delante para susurrarle algo en tono confidencial—. Ese hijo de puta de Towser. ¿Por qué, si no, va por ahí cotilleando sobre mí? Mantenga los ojos bien abiertos y en cuanto oiga a alguien [112] hablar de Washington Irving comuníquemelo. Ordenaré una revisión de seguridad para el capellán y para toda la gente que hay aquí.

55

The moment he was gone, the first C.I.D. man jumped into Major Major’s office through the window and wanted to know who the second C.I.D. man was. 60 Major Major barely recognized him.

En cuanto se hubo marchado, el primer agente del CID entró por la ventana en el despacho del comandante Coronel para preguntar quién era el segundo agente del CID. El comandante Coronel apenas lo reconoció.

‘He was a C.I.D. man,’ Major Major told him.

—Era un agente del CID —le dijo el comandante Coronel.

‘Like hell he was,’ said the first

—¡Y una mierda! —replicó el primer agente

65

98

Heller’s Catch 22

C.I.D. man. ‘I’m the C.I.D. man around here.’

del CID—. El único agente del CID que hay aquí soy yo.

Major Major barely recognized him maroon corduroy bathrobe with open seams under both arms, linty flannel pajamas, and worn house slippers with one flapping sole. This was regulation hospital 10 dress, Major Major recalled. The man had added about twenty pounds and seemed bursting with good health.

El comandante Coronel apenas lo reconoció porque llevaba una bata de pana de un color marrón descolorido con las costuras abiertas por las axilas, un pijama de franela y unas zapatillas muy gastadas, una de las cuales tenía la suela suelta. Era el atuendo reglamentario del hospital, según recordó. Había engordado unos diez kilos y parecía rebosante de salud.

‘I’m really a very sick man,’ he whined. ‘I caught cold in the hospital from a fighter 15 pilot and came down with a very serious case of pneumonia.’

—Estoy muy enfermo —se lamentó— . Un piloto de combate me contagió un resfriado que ha degenerado en una neumonía muy grave.

‘ I ’ m v e r y s o r r y, ’ M a j o r M a j o r 20 s a i d .

—Cuánto lo siento —le dijo el comandante Coronel.

‘A lot of good that does me,’ the C.I.D. man sniveled. ‘I don’t want your sympathy. I just want you to know what 25 I’m going through. I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron. You haven’t heard anyone around here talking about 30 Washington Irving, have you?’

—Sí que me sirve a mí de mucho — gimoteó el agente del CID—. No quiero que me compadezca. Lo único que quiero es que sepa por lo que estoy pasando. He venido a advertirle que todo parece indicar que Washington Irving ha trasladado su base de operaciones del hospital a su escuadrón. No hab r á o í d o a n a d i e h a b l a r d e Wa s h i n g t o n Irving por aquí, ¿verdad?

‘As a matter of fact, I have,’ Major Major answered.

—Pues sí —contestó el comandante Coronel—.

‘That man who was just in here. He was talking about Washington Irving.’

El hombre que acaba de marcharse. Él me ha hablado de Washington Irving.

‘Was he really?’ the first C.I.D. man cried with delight. ‘This might be just what 40 we needed to crack the case wide open! You keep him under surveillance twenty-four hours a day while I rush back to the hospital and write my superiors for further instructions.’ The C.I.D. man jumped out 45 of Major Major’s office through the window and was gone.

—¿En serio? —gritó el primer agente del CID encantado—. Quizá sea esto lo que necesitábamos para sacar el asunto a la luz. Manténgalo bajo vigilancia las veinticuatro horas del día mientras yo vuelvo al hospital y escribo a mis superiores para que me envíen instrucciones. El agente del CID saltó por la ventana del despacho del comandante Coronel y desapareció.

A minute later, the flap separating Major Major’s office from the orderly 50 room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste. Gasping for breath, he shouted, ‘I just saw a man in red pajamas jumping out of your window and go running up the road! 55 Didn’t you see him?’

Al cabo de un minuto se abrió la cortina que separaba el despacho del comandante Coronel de la tienda de ordenanzas y apareció [113] el segundo agente del CID, jadeando frenéticamente. Tras aspirar una bocanada de aire, gritó: —¡Acabo de ver a un hombre con pijama rojo saltar por la ventana y echar a correr por la carretera! ¿No lo ha visto?

‘He was here talking to me,’ Major Major answered.

—Ha estado aquí hablando conmigo —contestó el comandante Coronel.

‘I thought that looked mighty suspicious, a man jumping out the window in red pajamas.’ The man paced about the small office in vigorous circles. ‘At first I thought it was you, hightailing it for 65 Mexico. But now I see it wasn’t you. He

—Me ha parecido muy sospechoso: un hombre con pijama rojo saltando por la ventana. —El agente se puso a recorrer el pequeño despacho con pasos vigorosos, en círculo—. Al principio pensé que era usted, que quería despistar. Pero ahora veo que no

5 because he was wearing a faded

sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con el significado original, pero la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar significa to like, be friendly, hit it off [congeniar].

tr. rev. por Flora Casas

35

60

99

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

didn’t say anything about Washington Irving, did he?’

era usted. No le habrá dicho nada sobre Washington Irving, ¿verdad?

‘As a matter of fact,’ said Major Major, 5 ‘he did.’

—Pues sí —contestó el comandante Coronel.

‘He did?’ cried the second C.I.D. man. ‘That’s fine! This might be just the break we needed to crack the case wide open. Do 10 you know where we can find him?’

—¡Sí! —exclamó el segundo agente del CID—. ¡Estupendo! Quizá sea lo que necesitábamos para sacar el caso a la luz. ¿Sabe usted dónde podemos encontrarlo?

‘At the hospital. He’s really a very sick man.’

—En el hospital. Está muy enfermo.

‘That’s great!’ exclaimed the second C.I.D. man. ‘I’ll go right up there after him. It would be best if I went incognito. I’ll go explain the situation at the medical tent and have them send me there as a patient.’

—¡Fantástico! —exclamó el segundo agente del CID—.Iré ahora mismo, pero sería mejor que fuera de incógnito. Explicaré toda la situación en la enfermería para que me ingresen.

‘They won’t send me to the hospital as a patient unless I’m sick,’ he reported back to Major Major. ‘Actually, I am pretty sick. I’ve been meaning to turn myself in for a 25 checkup, and this will be a good opportunity. I’ll go back to the medical tent and tell them I’m sick, and I’ll get sent to the hospital that way.’

«No quieren ingresarme en el hospital a menos que esté enfermo», le explicó al comandante Coronel al cabo de pocos minutos. «La verdad es que estoy bastante enfermo. Desde hace tiempo tenía intención de someterme a un examen médico, y ésta es una buena oportunidad. Voy a volver a la enfermería a decirles que estoy enfermo, y así me ingresarán en el hospital. »

30

‘Look what they did to me,’ he reported back to Major Major with purple gums. His distress was inconsolable. He carried his shoes and socks in his hands, and his toes had been painted with gentian-violet 35 solution, too. ‘Who ever heard of a C.I.D. man with purple gums?’ he moaned.

«Mire lo que me han hecho», le dijo después al comandante Coronel, con las encías de color morado. Parecía desolado. Llevaba los zapatos y los calcetines en la mano, y también le habían pintado los dedos de los pies con una solución de genciana. « ¿Quién ha visto a un agente del CID con las encías moradas?», dijo en tono lastimero.

He walked away from the orderly room with his head down and tumbled into a slit 40 trench and broke his nose. His temperature was still normal, but Gus and Wes made an exception of him and sent him to the hospital in an ambulance.

Se alejó de la tienda de ordenanzas con la cabeza gacha, se precipitó en una trinchera y se rompió la nariz. Seguía teniendo una temperatura normal, pero Gus y Wes hicieron una excepción y lo enviaron al hospital en ambulancia.

45

Major Major had lied, and it was good. He was not really surprised that it was good, for he had observed that people who did lie were, on the whole, more resourceful and ambitious and successful than people who 50 did not lie. Had he told the truth to the second C.I.D. man, he would have found himself in trouble. Instead he had lied and he was free to continue his work.

El comandante Coronel había mentido, y la mentira funcionó. No le sorprendió demasiado, porque había observado que, por [114] regla general, las personas que mentían tenían más recursos y lograban más cosas que las que no mentían. Si le hubiera dicho la verdad al segundo agente del CID se habría buscado problemas. Por el contrario, había mentido y era libre de continuar con su trabajo.

He became more circumspect in his work as a result of the visit from the second C.I.D. man. He did all his signing with his left hand and only while wearing the dark glasses and false mustache he had used 60 unsuccessfully to help him begin playing basketball again. As an additional precaution, he made a happy switch from Washington Irving to John Milton. John Milton was supple and concise. Like 65 Washington Irving, he could be reversed

Tras la visita del segundo agente del CID tomó más precauciones. Firmaba todos los documentos con la mano izquierda, siempre y cuando llevara las gafas oscuras y el bigote postizo que había utilizado vanamente para empezar a jugar otra vez al baloncesto. Como medida de seguridad complementaria, tomó la feliz decisión de cambiar de nombre, y adoptó el de John Milton. John Milton era conciso y flexible. Al igual que Washington Irving, podía invertirse el orden

15

20

distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.

55

100

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

with good effect whenever he grew monotonous. Furthermore, he enabled Major Major to double his output, for John Milton was so much shorter than either his 5 own name or Washington Irving’s and took so much less time to write. John Milton proved fruitful in still one more respect. He was versatile, and Major Major soon found himself incorporating the signature in 10 fragments of imaginary dialogues. Thus, typical endorsements on the official documents might read, ‘John Milton is a sadist’ or ‘Have you seen Milton, John?’ One signature of which he was especially 15 proud read, ‘Is anybody in the John, Milton?’ John Milton threw open whole new vistas filled with charming, inexhaustible possibilities that promised to ward off monotony forever. Major Major 20 went back to Washington Irving when John Milton grew monotonous.

con buenos resultados en cuanto empezara a ser monótono. Además, le permitía doblar la producción, porque John Milton era mucho más corto que su nombre o el de Washington Irving y tardaba mucho menos en escribirlo. John Milton dio grandes frutos en más de un sentido. Era muy versátil, y al cabo de poco tiempo el comandante Coronel empezó a incorporar la firma a fragmentos de diálogos imaginarios. En los típicos documentos oficiales podía leerse lo siguiente, por ejemplo: «John, Milton es un sádico» o «tesas visto a Milton, John?». Se sentía especialmente orgulloso de una frase: «En el Hilton te espera Milton, John». John Milton le abría las puertas a una extensa gama de posibilidades y prometía desterrar para siempre la monotonía. El comandante Coronel volvió a utilizar el nombre de Washington Irving cuando empezó a aburrirse de John Milton.

Major Major had bought the dark glasses and false mustache in Rome in a final, futile 25 attempt to save himself from the swampy degradation into which he was steadily sinking. First there had been the awful humiliation of the Great Loyalty Oath Crusade, when not one of the thirty or forty 30 people circulating competitive loyalty oaths would even allow him to sign. Then, just when that was blowing over, there was the matter of Clevinger’s plane disappearing so mysteriously in thin air with every member 35 of the crew, and blame for the strange mishap centering balefully on him because he had baleful [influence, presence] funesto, siniestro; [look, stare] torvo, hosco never signed any of the loyalty oaths.

Se había comprado las gafas oscuras y el bigote postizo en Roma, en una vaina tentativa de salir de la ciénaga de degradación en la que se iba hundiendo día a día. En primer lugar sufrió la terrible humillación de la Cruzada del juramento de Lealtad, cuando ninguna de las treinta o cuarenta personas que repartían juramentos de lealtad le permitieron firmarlos. Después, cuando aquello empezaba a caer en el olvido, ocurrió lo de la misteriosa desaparición del avión de Clevinger con toda la tripulación, y la responsabilidad de la extraña desgracia recayó sobre él por no haber firmado ninguno de los juramentos de lealtad.

The dark glasses had large magenta

Las gafas oscuras tenían una ancha montura de color magenta. El bigote postizo era un llamativo molinillo, y un d í a s e l o s p u s o [ 11 5 ] p a r a i r a l a c a n c h a de baloncesto, incapaz de soportar la soledad. Adoptó un aire de despreocupación mientras cruzaba la cancha, rezando en silencio para que no lo reconocier a n . L o s d e m á s s i m u l a r o n n o r e c o n o c e rlo y el comandante Coronel empezó a divertirse. Justo en el momento en que se felicitaba por el éxito de su inocente estratagema alguien le dio un fuerte empujón y cayó de rodillas. Inmediatamente volvieron a empujarlo, y comprendió que lo habían reconocido y que estaban aprovechando su disfraz como excusa para darle codazos, ponerle zancadillas y vapulearlo. No querían ni verlo. Y nada más darse cuenta de su situación, los jugadores de su equipo se fusionar o n i n s t i n t i v a m e n t e c o n l o s d e l o t r o f o rmando una multitud aullante y sedienta de sangre que se abalanzaba sobre él insultándolo y agitando los puños. Lo derribaron, lo patearon mientras estaba en el suelo, volvieron a atacarlo cuando lo-

40 rims. The false black mustache was a

jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY jaunt a short excursion or outing for enjoyment.

flamboyant organ-grinder’s, and he wore them both to the basketball game one day when he felt he could endure his loneliness no longer. He affected an air of jaunty 45 familiarity as he sauntered to the court and prayed silently that he would not be recognized. The others pretended not to recognize him, and he began to have fun. Just as he finished congratulating himself 50 on his innocent ruse he was bumped hard by one of his opponents and knocked to his knees. Soon he was bumped hard again, and it dawned on him that they did recognize him and that they were using his disguise 55 as a license to elbow, trip and maul him. They did not want him at all. And just as he did realize this, the players on his team fused instinctively with the players on the other team into a single, howling, 60 bloodthirsty mob that descended upon him from all sides with foul curses and swinging fists. They knocked him to the ground, kicked him while he was on the ground, attacked him again after he had struggled 65 blindly to his feet. He covered his face with

101

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

s w a r m aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir, abalanzarse

his hands and could not see. They swarmed all over each other in their frenzied compulsion to bludgeon him, kick him, gouge him, trample him. He was pummel or pommel aporrear, apalear 5 pummeled spinning to the edge of the ditch and sent slithering down on his head and slither deslizarse, arrasterse, reptar shoulders. At the bottom he found his footing, clambered up the other wall and clamber over/up sth climb with hands and feet, esp. with difficulty or laboriously;; trepar sobre algo, staggered away beneath the hail of hoots subir gateando sobre algo 10 and stones with which they pelted him until he lurched into shelter around a corner of the orderly room tent. His paramount concern throughout the entire assault was to keep his dark glasses and false mustache 15 in place so that he might continue pretending he was somebody else and be spared the dreaded necessity of having to confront them with his authority. 20

X

gró ponerse de pie. Se cubrió la cara con l a s m a n o s , s i n v e r n a d a . Tr e p a b a n u n o s sobre otros, tratando frenéticamente de aplastarlo, patearlo, pisotearlo. Lle g ó rodando hasta el borde de la zanja y re s b a l ó s o b r e l a c a b e z a y l o s h o m b r o s . Al tocar el fondo recuperó el equilibrio, gateó hasta el otro lado y se alejó a trompicones bajo la lluvia de alaridos y piedras con que lo obsequiaron hasta que se refugió, tambaleante, junto a la tienda de las ordenanzas. Durante toda la escaramuza su preocupación fundamental había consistido en mantener en su sitio las gafas y el bigote postizo para seguir haciéndose pasar por otra persona y evitarse la temida situación de tener que imponer su autoridad.

Back in his office, he wept; and when he finished weeping he washed the blood from his mouth and nose, scrubbed the dirt from the abrasions on his cheek and forehead, and summoned Sergeant Towser.

Una vez en su despacho, lloró, y cuando dejó de llorar se limpió la sangre de la boca y la nariz y se quitó la suciedad de las heridas de las mejillas y la frente. D e s p u é s l l a m ó a l s a rg e n t o To w s e r.

‘From now on,’ he said, ‘I don’t want anyone to come in to see me while I’m here. Is that clear?’

—A partir de ahora no quiero que venga nadie a verme mientras yo esté aquí —dijo— , ¿entendido?

‘Yes, sir,’ said Sergeant Towser. ‘Does that include me?’

— S í , s e ñ o r — c o n t e s t ó e l s a rg e n t o Towser—. ¿Eso me incluye a mí?

25

30

35

‘Yes.’

—Sí.

‘I see. Will that be all?’

—Comprendo. ¿Alguna cosa más?

‘Yes.’

—No.

‘What shall I say to the people who do 40 come to see you while you’re here?’

—Qué he de decir a las personas que vengan a verlo mientras esté usted aquí? [116]

‘Tell them I’m in and ask them to wait.’

—Dígales que esperen.

‘Yes, sir. For how long?’

—Sí, señor. ¿Durante cuánto tiempo?

‘Until I’ve left.’

—Hasta que yo salga.

‘And then what shall I do with them?’

—¿Y después qué hago con ellas?

‘I don’t care.’

—Me da igual.

45

50

‘May I send them in to see you after you’ve left?’ 55

—¿Puedo dejarles entrar cuando usted haya salido?

‘Yes.’

—Sí.

‘But you won’t be here then, will you?’

—Pero usted no estará dentro, ¿verdad?

‘No.’

—No.

‘Yes, sir. Will that be all?’

—Sí, señor. ¿Alguna cosa más?

‘Yes.’

—No.

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

60

65

102

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘From now on,’ Major Major said to the middle-aged enlisted man who took care of his trailer, ‘I don’t want you to come here 5 while I’m here to ask me if there’s anything you can do for me. Is that clear?’

—A partir de ahora —le dijo el comandante Coronel al soldado cuarentón que se ocupaba del cuidado de su remolque—, no quiero que entre usted mientras yo esté aquí a preguntarme si necesito algo. ¿Entendido?

‘Yes, sir,’ said the orderly. ‘When should I come here to find out if there’s anything 10 you want me to do for you?’

—Sí, señor — contestó el ordenanza—. ¿Cuándo debo entrar para saber si necesita algo?

‘When I’m not here.’

— Cuando no esté aquí.

‘Yes, sir. And what should I do?’

—Sí, señor. ¿Y qué debo hacer?

‘Whatever I tell you to.’

—Lo que yo le diga.

15

‘But you won’t be here to tell me. Will you?’

— Pero no estará usted aquí para decírmelo, ¿verdad?

20

25

‘No.’

—No.

‘Then what should I do?’

—Entonces, ¿qué debo hacer?

‘Whatever has to be done.’

—Lo que haya que hacer.

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘That will be all,’ said Major Major.

—Eso es todo —dijo el comandante Coronel.

30

‘Yes, sir,’ said the orderly. ‘Will that be all?’

—Sí, señor —replicó el ordenanza—. ¿Alguna cosa más?

‘No,’ said Major Major. ‘Don’t come in to clean, either. Don’t come 35 in for anything unless you’re sure I’m not here.’

—No —contestó el comandante Coronel—. Y tampoco entre a limpiar. No entre bajo ninguna circunstancia, a menos que tenga la seguridad che que yo no estoy aquí.

‘Yes, sir. But how can I always be sure?’

—Sí, señor. Pero ¿cómo puedo saberlo?

40

‘If you’re not sure, just assume that I am here and go away until you are sure. Is that clear?’ 45

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

‘I’m sorry to have to talk to you in this way, but I have to. Goodbye.’ 50

—Si no está seguro, dé por supuesto que estoy dentro y márchese hasta que esté seguro. ¿Entendido?

—Siento hablarle así, pero tengo que hacerlo. Adiós.

‘Goodbye, sir.’

—Adiós, señor. [117]

‘And thank you. For everything.’

—Y gracias por todo.

‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

55

mess 5 a) a company of persons who take meals together, esp. in the armed forces. b) a place where such meals or recreation take place communally. c) a meal taken there.

‘From now on,’ Major Major said to Milo Minderbinder, ‘I’m not going to come to the mess hall any more. I’ll have all my meals brought to me in my trailer.’

—A partir de ahora —le dijo el comandante Coronel a Milo Minderbinder—, no v o y a v e n i r a l c o m e d o r. Q u i e r o q u e m e lleven las comidas al remolque.

‘I think that’s a good idea, sir,’ Milo answered. ‘Now I’ll be able to serve you special dishes that the others will never know about. I’m sure you’ll enjoy them. 65 Colonel Cathcart always does.’

—Me parece muy buena idea, señor — convino Milo—. Así podré servirle platos especiales que los demás ni probarán. Estoy seguro de que le gustarán. Al coronel Cathcart siempre le gustan.

60

103

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘I don’t want any special dishes. I want exactly what you serve all the other officers. Just have whoever brings it knock once on 5 my door and leave the tray on the step. Is that clear?’

—No quiero platos especiales. Quiero lo mismo que les sirve a los demás oficiales. Eso sí, quien los traiga, que llame una vez a la puerta y deje la bandeja en la escalera. ¿Entendido?

‘Yes, sir,’ said Milo. ‘That’s very clear. I’ve got some live Maine lobsters hidden 10 away that I can serve you tonight with an excellent Roquefort salad and two frozen ‚clairs that were smuggled out of Paris only yesterday together with an important member of the French underground. Will 15 that do for a start?’

—Sí, señor —contestó Milo—. Entendido. Tengo unas langostas vivas de Maine escondidas que puedo prepararle esta noche con una excelente ensalada de roquefort y dos éclairs que sacaron ayer por la noche de París junto a un importante miembro de la resistencia francesa. ¿Le parece bien para empezar?

‘No.’

—No.

‘Yes, sir. I understand.’

—Sí, señor. Comprendo.

20

For dinner that night Milo served him broiled Maine lobster with excellent Roquefort salad and two frozen ‚clairs. Major Major was annoyed. If he sent it 25 back, though, it would only go to waste or to somebody else, and Major Major had a weakness for broiled lobster. He ate with a guilty conscience. The next day for lunch there was terrapin Maryland with a whole 30 quart of Dom P‚rignon 1937, and Major Major gulped it down without a thought.

Aquella noche, Milo le sirvió de cena langosta de Maine asada con una excelente ensalada de roquefort y dos éclairs. El comandante Coronel se sentía muy molesto. Si devolvía la comida a la cocina, iría a parar al cubo de la basura o a otra persona, y él tenía debilidad por la langosta asada. Comió con mala conciencia. Al día siguiente, para almorzar, le presentaron sopa de tortuga y una botella de Dom Pérignon de 1937, y lo devoró sin pensárselo dos veces.

After Milo, there remained only the men in the orderly room, and Major Major avoided them by entering and leaving every time through the dingy celluloid window of his office. The window unbuttoned and was low and large and easy to jump through from either side. He managed the distance between the orderly room and his trailer by darting around the corner of the tent when the coast was clear, leaping down into the railroad ditch and dashing along with head bowed until he attained the sanctuary of the forest. Abreast of his trailer, he left the ditch and wove his way speedily toward home through the dense underbrush, in which the only person he ever encountered was Captain Flume, who, drawn and ghostly, frightened him half to death one twilight by materializing without warning out of a patch of dewberry bushes to complain that Chief White Halfoat had threatened to slit his throat open from ear to ear.

Después de Milo, sólo quedaban los hombres de la tienda de ordenanzas, y el comandante Coronel los evitaba entrando y saliendo por la mugrienta ventana de celuloide de su despacho. La dejaba abierta, y como era baja y grande resultaba fácil saltar desde dentro y desde fuera. Cubría la distancia entre la tienda de las ordenanzas y su remolque doblando a toda velocidad la esquina cuando no había moros en la costa; después bajaba como un rayo por el foso de las vías y corría con la cabeza baja hasta el refugio del bosque. Al llegar frente al remolque, salía del foso y zigzagueaba como una flecha por entre la maleza, en la que únicamente se encontró en una ocasión con el capitán Flume quien, ojeroso y fantasmal, estuvo a punto de matarlo del susto al materializarse de improviso entre unos arbustos [118] quejándose de que el jefe Avena Loca lo había amenazado con rebanarle el cuello de oreja a oreja.

‘If you ever frighten me like that again,’ Major Major told him, ‘I’ll slit your throat open from ear to ear.’

—Si vuelve a asustarme de este modo, seré yo quien le rebane el cuello de oreja a oreja —le dijo el comandante Coronel.

60

Captain Flume gasped and dissolved right back into the patch of dewberry bushes, and Major Major never set eyes on him again.

El capitán Flume soltó un grito de asombro y desapareció entre los arbustos. El comandante no volvió a toparse con él.

65

When Major Major looked back on

Cuando el comandante Coronel reflexiona-

35 dingy

dirty-looking, drab, dull-coloured.

40

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprintingrace. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

45

50

55

104

Heller’s Catch 22

ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que ingenuidad se usa para candor, frankness, naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous equivale a ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque ingenuo puede degenerar en gullible I naïve [crédulo], pero ingenious se usa para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de teatro].

tr. rev. por Flora Casas

what he had accomplished, he was pleased. In the midst of a few foreign acres teeming with more than two hundred people, he had succeeded in becoming a recluse. With a 5 little ingenuity and vision, he had made it all but impossible for anyone in the squadron to talk to him, which was just fine with everyone, he noticed, since no one wanted to talk to him anyway. No one, it 10 turned out, but that madman Yossarian, who brought him down with a flying tackle one day as he was scooting along the bottom of the ditch to his trailer for lunch.

ba sobre lo que había logrado, se sentía satisfecho. En el espacio de unos metros cuadrados hostiles con un enjamble de más de doscientas personas, se había convertido en un prisionero. Con un poco de ingenio y visión de futuro, había conseguido que resultara imposible que le hablara ningún hombre del escuadrón, cosa que, según observó, a todo el mundo le parecía bien, ya que nadie quería hablar con él. Nadie excepto el loco de Yossarian, que un día lo tiró al suelo con una llave de lucha libre cuando se dirigía hacia su remolque a la hora de comer arrastrándose por el foso de las vías.

The last person in the squadron Major Major wanted to be brought down with a flying tackle by was Yossarian. There was something inherently disreputable about Yossarian, always carrying on so 20 disgracefully about that dead man in his tent who wasn’t even there and then taking off all his clothes after the Avignon mission and going around without them right up to the day General Dreedle stepped up to pin 25 a medal on him for his heroism over Ferrara and found him standing in formation stark naked. No one in the world had the power to remove the dead man’s disorganized effects from Yossarian’s tent. Major Major 30 had forfeited the authority when he permitted Sergeant Towser to report the lieutenant who had been killed over Orvieto less than two hours after he arrived in the squadron as never having arrived in the 35 squadron at all. The only one with any right to remove his belongings from Yossarian’s tent, it seemed to Major Major, was Yossarian himself, and Yossarian, it seemed to Major Major, had no right.

La última persona del escuadrón que el comandante Coronel hubiera querido que lo tirase al suelo con una llave de lucha libre era precisamente Yossarian. Aquel tipo estaba rodeado de un halo intrínsecamente deshonroso: se pasaba la vida dando la tabarra con lo del muerto que había en su tienda, que ni siquiera estaba allí, y a continuación le dio por quitarse la ropa, después de la misión de Aviñón, y pasear sin nada encima hasta el día en que el general Dreedle fue a ponerle una medalla por su heroísmo en la operación de Ferrara y se lo encontró en posición de firmes completamente desnudo. Nadie. en el mundo tenía el poder suficiente para sacar el desordenado equipaje del muerto de la tienda de Yossarian. El comandante Coronel había perdido autoridad al permitir al sargento Towser que asegurase que el teniente que había muerto sobre Orvieto al cabo de menos de dos horas de haber llegado al escuadrón no se había presentado en él. A su juicio, el único que tenía derecho a recoger los efectos personales del difunto era el propio Yossarian pero, siempre a juicio del comandante Coronel, Yossarian no tenía derecho a semejante cosa.

15

40

Major Major groaned after Yossarian brought him down with a flying tackle, and tried to wiggle to his feet. Yossarian wouldn’t let him.

El comandante Coronel gimió cuando Yossarian lo tiró al suelo con una llave de lucha libre, y trató de ponerse de pie. Yossarian no lo dejó. [119]

‘Captain Yossarian,’ Yossarian said, ‘requests permission to speak to the major at once about a matter of life or death.’

—El capitán Yossarian solicita permiso para hablar inmediatamente con el comandante sobre un asunto de vida o muerte —dijo Yossarian.

50

‘Let me up, please,’ Major Major bid him in cranky discomfort. ‘I can’t return your salute while I’m lying on my arm.’

—Déjeme levantarme, por favor —le rogó el comandante Coronel, molesto e irritado—. No puedo devolverle el saludo con un brazo apoyado en tierra.

55

Yossarian released him. They stood up slowly. Yossarian saluted again and repeated his request.

Yo s s a r i a n l o s o l t ó . S e l e v a n t a r o n l e n t a m e n t e . Yo s s a r i a n v o l v i ó a s a l u d a r y repitió su petición.

‘ L e t ’s g o t o m y o ff i c e , ’ M a j o r

—Vamos a mi despacho —replicó el comandante Coronel—. No me parece que éste sea el mejor sitio para hablar.

45

60 Major said. ‘I don’t think this is the

best place to talk.’

65

‘Yes, sir,’ answered Yossarian.

—Sí, señor —convino Yossarian.

They smacked the gravel from their

Se sacudieron la gravilla de la ropa y se diri-

105

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

clothing and walked in constrained silence to the entrance of the orderly room.

gieron en medio de un embarazoso silencio hacia la entrada de la tienda de ordenanzas.

‘Give me a minute or two to put some

—Espere unos momentos. Voy a ponerme mercurocromo en estos cortes. Después dígale al sargento Towser que lo pase a mi despacho.

5 mercurochrome on these cuts. Then have

Sergeant Towser send you in.’ ‘Yes, sir.’

—Sí, señor.

Major Major strode with dignity to the rear of the orderly room without glancing at any of the clerks and typists working at the desks and filing cabinets. He let the flap leading to his office fall closed behind him. 15 As soon as he was alone in his office, he raced across the room to the window and jumped outside to dash away. He found Yossarian blocking his path. Yossarian was waiting at attention and saluted again. 10

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprintingrace. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

El comandante Coronel cruzó con dignidad la tienda de ordenanzas sin dirigir ni una sola mirada a los mecanógrafos y soldados que escribían en sus mesas y consultaban los ficheros. Dejó que se cerrara tras él la cortina de acceso a su despacho. Una vez a solas, se precipitó hacia la ventana y salió de un salto con intención de huir. Yossarian le cerró el paso. Lo esperaba en posición de firmes y volvió a saludar.

20

‘Captain Yossarian requests permission to speak to the major at once about a matter of life or death,’ he repeated determinedly.

—El capitán Yossarian solicita permiso para hablar inmediatamente con el comandante sobre un asunto de vida o muerte — repitió con decisión.

‘Permission denied,’ Major Major snapped.

—Permiso denegado —le espetó el comandante Coronel.

25

‘That won’t do it.’

—No servirá de nada.

30

Major Major gave in. ‘All right,’ he conceded wearily. ‘I’ll talk to you. Please jump inside my office.’ 35

El comandante Coronel se dio por vencido. —De acuerdo —replicó en tono sombrío—. Hablaré con usted. Por favor, salte a mi despacho.

‘After you.’

—Después de usted.

They jumped inside the office. Major Major sat down, and Yossarian moved around in front of his desk and told him that 40 he did not want to fly any more combat missions. What could he do? Major Major asked himself. All he could do was what he had been instructed to do by Colonel Korn and hope for the best.

Saltaron al despacho. El comandante Coronel se sentó y Yossarian, sin dejar de moverse delante de la mesa, le explicó que no quería realizar más misiones de combate. ¿Y él qué podía hacer?, se preguntaba el comandante Coronel. [120] Lo único que podía hacer era seguir las instrucciones del coronel Korn y esperar.

45

50

‘Why not?’ he asked.

—¿Por qué no quiere volar? —preguntó.

‘I’m afraid.’

—Tengo miedo.

‘That’s nothing to be ashamed of,’ Major Major counseled him kindly. ‘We’re all afraid.’

—No tiene por qué avergonzarse —le aconsejó con dulzura el comandante—. Todos tenemos miedo.

‘I’m not ashamed,’ Yossarian said. ‘I’m

— N o m e d a v e rg ü e n z a . M e d a m i e -

55 just afraid.’

do.

‘You wouldn’t be normal if you were never afraid. Even the bravest men experience fear. One of the biggest jobs we all face in 60 combat is to overcome our fear.’

—No sería usted normal si no tuviera miedo. Incluso los más valientes lo experimentan. Una de las tareas más arduas a la que todos nos enfrentamos en combate es superar el miedo.

‘Oh, come on, Major. Can’t we do without that horseshit?’

—Vamos, mi comandante. ¿Son necesarias todas esas estupideces?

Major Major lowered his gaze

El comandante Coronel bajó los ojos

65

106

Heller’s Catch 22 sheepishly tímidamente

tr. rev. por Flora Casas

sheepishly and fiddled with his fingers. ‘What do you want me to tell you?’

tímidamente y se puso a juguetear con las manos. —¿Qué quiere que le diga?

‘That I’ve flown enough missions and

—Que he cumplido suficientes misiones y puedo volver a casa.

5 can go home.’

‘How many have you flown?’

—¿Cuántas ha cumplido?

‘Fifty-one.’

—Cincuenta y una.

‘You’ve only got four more to fly.’

—Sólo le quedan cuatro más.

10

‘He’ll raise them. Every time I get close he raises them.’

—Aumentará el número. Siempre que me acerco al límite aumenta el número.

15

‘Perhaps he won’t this time.’ ‘He never sends anyone home, anyway. He just keeps them around waiting for 20 rotation orders until he doesn’t have enough men left for the crews, and then raises the number of missions and throws them all back on combat status. He’s been doing that ever since he got here.’

—Quizá no lo haga esta vez. —Además, nunca envía a casa a nadie. Los tiene holgazaneando mientras esperan la llegada de la orden de repatriación hasta que no dispone de suficientes hombres. Entonces aumenta el número de misiones y los devuelve al servicio. Hace lo mismo desde que llegó aquí.

25

‘You mustn’t blame Colonel Cathcart for any delay with the orders,’ Major Major advised. ‘It’s Twenty-seventh Air Force’s responsibility to process the orders 30 promptly once they get them from us.’

—No debe responsabilizar al coronel Cathcart por el retraso de las órdenes —le advirtió el comandante Coronel—. La 27.a Fuerza Aérea tiene la obligación de poner en práctica las órdenes en cuanto las recibe.

‘He could still ask for replacements and send us home when the orders did come back. Anyway, I’ve been told that Twenty35 seventh Air Force wants only forty missions and that it’s only his own idea to get us to fly fifty-five.’

—Pero podría pedir reemplazos y mandarnos a casa en cuanto volvieran las órdenes. Además, me han dicho que la 27.a Fuerza Aérea sólo exige cuarenta misiones, pero que él se empeña en que cumplamos cincuenta y cinco.

‘I wouldn’t know anything about that,’

—No sabría decirle —replicó el comandante Coronel—. El coronel Cathcart es el oficial al mando y tenemos que obedecerlo. ¿Por qué no cumple las cuatro que le quedan, a ver qué pasa? [121]

40 Major Major answered. ‘Colonel Cathcart

is our commanding officer and we must obey him. Why don’t you fly the four more missions and see what happens?’ 45

‘I don’t want to.’

What could you do? Major Major asked himself again. What could you do with a man who looked you squarely in the eye 50 and said he would rather die than be killed in combat, a man who was at least as mature and intelligent as you were and who you had to pretend was not? What could you say to him?

—Porque no quiero. ¿Qué puede uno hacer?, se preguntaba el comandante Coronel una vez más. ¿Qué podía uno hacer con un hombre que te miraba directamente a los ojos mientras te decía que prefería morir a que lo mataran en combate, un hombre tan inteligente y maduro como uno mismo al que había que hacer creer que no lo era? ¿Qué le podía decir?

55

‘Suppose we let you pick your missions and fly milk runs,’ Major Major said. ‘That way you can fly the four missions and not run any risks.’

—¿Qué le parecería realizar vuelos de rutina? —le propuso el comandante Coronel—. Así podría cumplir las cuatro misiones sin correr riesgos.

‘I don’t want to fly milk runs. I don’t want to be in the war any more.’

—No quiero realizar vuelos de rutina. No quiero seguir en la guerra.

‘Would you like to see our country

—No querrá ver cómo la pierde nuestro país, ¿verdad? —le preguntó el comandante Coronel.

60

65 lose?’ Major Major asked.

107

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘We won’t lose. We’ve got more men, more money and more material. There are ten million men in uniform who could 5 replace me. Some people are getting killed and a lot more are making money and having fun. Let somebody else get killed.’

— N o v a m o s a p e r d e r. Te n e m o s m á s hombres, más dinero y más material. Hay diez millones de soldados que podrían sustituirme. Están muriendo muchas personas y otras están ganando dinero y divirtiéndose. Que maten a otro.

‘But suppose everybody on our side felt

—Pero imagínese que todos nosotros pensáramos lo mismo.

10 that way.’

‘Then I’d certainly be a damned fool to feel any other way. Wouldn’t I?’

—Entonces yo sería un imbécil si pensara de otra forma, ¿no le parece?

What could you possibly say to him? Major Major wondered forlornly. One thing he could not say was that there was nothing he could do. To say there was nothing he could do would suggest he would do 20 something if he could and imply the existence of an error of injustice in Colonel Korn’s policy. Colonel Korn had been most explicit about that. He must never say there was nothing he could do.

« ¿Qué podría decirle? », se preguntó el comandante Coronel, desolado. Una cosa que no podía decir era que él no podía hacer nada. Decir eso equivaldría a sugerir que lo haría si pudiera, e implicaría la existencia de una injusticia en la política del coronel Korn. El coronel Korn se había mostrado sumamente explícito al respecto. Nunca debía decir que no podía hacer nada.

15

25

‘I’m sorry,’ he said. ‘But there’s nothing I can do.’

—Lo siento —dijo—, pero yo no puedo hacer nada. [122]

10

10

WINTERGREEN

WINTERGREEN

30

35

AWOL abbr. colloq. absent without leave. ausentarse sin licencia

40

Clevinger was dead. That was the basic flaw in his philosophy. Eighteen planes had let down through a beaming white cloud off the coast of Elba one afternoon on the way back from the weekly milk run to Parma; 45 seventeen came out. No trace was ever found of the other, not in the air or on the smooth surface of the jade waters below. There was no debris. Helicopters circled the white cloud till sunset. During the night the 50 cloud blew away, and in the morning there was no more Clevinger.

Clevinger estaba muerto. En esto radicaba el defecto fundamental de su filosofía. Dieciocho aviones atravesaron una radiante nube blanca frente a la costa al volver del vuelo de rutina semanal a Parma un día por la tarde; de ella salieron diecisiete. No se encontró ni rastro del otro, ni en el aire ni en la lisa superficie de las aguas de jade. No se hallaron restos. Varios helicópteros volaron en círculo alrededor de la nube hasta el crepúsculo. Durante la noche la nube se disolvió, y por la mañana Clevinger había desaparecido de la faz de la tierra.

The disappearance was astounding, as astounding, certainly, as the Grand Conspiracy 55 of Lowery Field, when all sixty-four men in a single barrack vanished one payday and were never heard of again. Until Clevinger was snatched from existence so adroitly, Yossarian had assumed that the men had simply decided 60 unanimously to go AWOL the same day. In fact, he had been so encouraged by what appeared to be a mass desertion from sacred responsibility that he had gone running outside in elation to carry the exciting news to ex65 P.F.C. Wintergreen.

El suceso causó perplejidad, tanta como la Gran Conspiración de Lowery Field, cuando los sesenta y cuatro hombres que ocupaban un barracón se esfumaron un día de cobro y no se volvió a saber nada de ellos. Hasta que Clevinger fue borrado del mapa tan hábilmente, Yossarian pensaba que aquellos hombres sencillamente habían decidido desertar el mismo día. Tanto le había animado lo que parecía ser un masivo abandono de los sagrados deberes que salió corriendo jubiloso para comunicarle la emocionante noticia al ex soldado de primera Wintergreen.

108

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘What’s so exciting about it?’ ex-P.F.C. Wintergreen sneered obnoxiously, resting his filthy GI shoe on his spade and lounging s u r l y m a l h u m o r a d o , h o s c o , á s p e r o , 5 back in a surly slouch against the wall of montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arroone of the deep, square holes it was his gante, morosely irritable, ill-humoured, military specialty to dig. X desabridos, terribles E x - P. F. C . Wi n t e r g r e e n w a s a snide little punk who enjoyed working at cross-purposes. Each time he went AWOL, he was caught and sentenced to dig and fill up holes six feet deep, wide and long for a specified length of time. 15 Each time he finished his sentence, he went AWOL again. Ex-P.F.C. Wintergreen accepted his role of digging and filling up holes with all the uncomplaining dedication of a true patriot.

snide 1 sneering; slyly derogatory; insinuating. 10 2 counterfeit; bogus. 3 US mean; underhand. Insidioso, bajo, sarcástico, vil, socarrón,

X

—¿Qué tiene de emocionante? —le espetó Wintergreen desabridamente, apoyando la sucia bota en la pala y recostándose con gesto huraño sobre la pared de uno de los profundos agujeros cuadrados que constituían su especialidad militar ________. El ex soldado de primera Wintergreen era un _____ mocoso al que le divertía perseguir objetivos opuestos. Cada vez que se ausentaba sin permiso lo cogían y lo condenaban a cavar y rellenar agujeros de [123] dos metros de profundidad y otros tantos de longitud y anchura durante un período de tiempo concreto. Cada vez que acababa de cumplir la sentencia volvía a ausentarse sin permiso. Aceptaba su papel de cavar y rellenar agujeros con toda la dedicación y convicción de un auténtico patriota.

20

‘It’s not a bad life,’ he would observe philosophically. ‘And I guess somebody has to do it.’

—No es mala vida —comentaba filosóficamente—. Y supongo que alguien tiene que hacerlo.

25

He had wisdom enough to understand that digging holes in Colorado was not such a bad assignment in wartime. Since the holes were in no great demand, he could dig them and fill them up at a leisurely pace, 30 and he was seldom overworked. On the other hand, he was busted down to buck private each time he was court-martialed. He regretted this loss of rank keenly.

Tenía suficiente sentido común como para comprender que cavar agujeros en Colorado no era un destino demasiado malo en época de guerra. Como no había gran demanda de agujeros, podía cavarlos y rellenarlos con tranquilidad, y raramente se veía agobiado de trabajo. Por otra parte, lo rebajaban a soldado raso cada vez que le formaban consejo de guerra. Lamentaba profundamente la degradación.

‘It was kind of nice being a P.F.C.,’ he reminisced yearningly. ‘I had status - you know what I mean? - and I used to travel in the best circles.’ His face darkened with resignation. ‘But that’s all behind me now,’ 40 he guessed. ‘The next time I go over the hill it will be as a buck private, and I just know it won’t be the same.’ There was no future in digging holes. ‘The job isn’t even steady. I lose it each time I finish serving 45 my sentence. Then I have to go over the hill again if I want it back. And I can’t even keep doing that. There’s a catch. Catch-22. The next time I go over the hill, it will mean the stockade. I don’t know what’s going to 50 become of me. I might even wind up overseas if I’m not careful.’ He did not want to keep digging holes for the rest of his life, although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was 55 part of the war effort. ‘It’s a matter of duty,’ he observed, ‘and we each have our own to perform. My duty is to keep digging these holes, and I’ve been doing such a good job of it that I’ve just been recommended for 60 the Good Conduct Medal. Your duty is to screw around in cadet school and hope the war ends before you get out. The duty of the men in combat is to win the war, and I just wish they were doing their duty as well 65 as I’ve been doing mine. It wouldn’t be fair

—Era agradable ser soldado de primera —rememoraba con nostalgia—. Tenía posición, ¿sabes lo que te quiero decir?, y me movía en los mejores círculos. —Su rostro se oscureció con resignación—. Pero todo eso se acabó — añadió—. La próxima vez que me largue será en calidad de soldado raso, y sé que no será igual. Cavar agujeros no tenía ningún futuro. El trabajo no es ni siquiera estable. Lo pierdo cada vez que termino de cumplir una sentencia. Entonces tengo que volver a ausentarme sin permiso si quiero recuperarlo, y no puedo hacerlo. Hay una trampa. La trampa 22. La próxima vez que me ausente sin permiso será el fin. No sé qué va a ser de mí. A lo mejor acabo en el extranjero si no me ando con cuidado. —No quería pasarse el resto de su vida cavando agujeros, aunque no ponía ninguna objeción mientras hubiera guerra y su trabajo formara parte de la acción bélica—. Es una cuestión de obligación —observó—, y cada cual tiene que cumplir con la suya. La mía consiste en cavar agujeros y lo he hecho tan bien que me han recomendado para la medalla de buena conducta. Tu obligación consiste en tontear en la escuela de cadetes y esperar a que acabe la guerra antes de que salgas. La obligación de los hombres del frente consiste en ganar la guerra, y ojalá la estuvieran cumpliendo tan bien como yo. No sería justo que yo

35

109

Heller’s Catch 22

if I had to go overseas and do their job too, would it?’

tuviera que ir al extranjero a hacer el trabajo de ellos, ¿verdad?

One day ex-P.F.C. Wintergreen struck his holes and almost drowned to death before he was fished out nearly unconscious. Word spread that it was oil, and Chief White Halfoat was kicked off the base. Soon every man who could find a shovel was outside digging frenziedly for oil. Dirt flew everywhere; the scene was almost like the morning in Pianosa seven months later after the night Milo bombed the squadron with every plane he had accumulated in his M & M syndicate, and the airfield, bomb dump and repair hangars as well, and all the survivors were outside hacking cavernous shelters into the solid ground and roofing them over with sheets of armor plate stolen from the repair sheds at the field and with tattered squares of waterproof canvas stolen from the side flaps of each other’s tents. Chief White Halfoat was transferred out of Colorado at the first rumor of oil and came to rest finally in Pianosa as a replacement for Lieutenant Coombs, who had gone out on a mission as a guest one day just to see what combat was like and had died over Ferrara in the plane with Kraft. Yossarian felt guilty each time he remembered Kraft, guilty because Kraft had been killed on Yossarian’s second bomb run, and guilty because Kraft had got mixed up innocently also in the Splendid Atabrine Insurrection that had begun in Puerto Rico on the first leg of their flight overseas and ended in Pianosa ten days later with Appleby striding dutifully into the orderly room the moment he arrived to report Yossarian for refusing to take his Atabrine tablets. The sergeant there invited him to be seated.

Un día, el ex soldado de primera Wintergreen chocó contra [124] una cañería de agua mientras cavaba un agujero y casi se ahogó hasta que lo sacaron medio inconsciente. Se corrió la voz de que era petróleo, y echaron a patadas al jefe Avena Loca de la base. Al cabo de poco tiempo, todo soldado que encontraba una pala se ponía a cavar frenéticamente en busca de petróleo. La tierra volaba por todas partes; la escena se parecía a la de aquella mañana en Pianosa, siete meses más tarde, después de la noche en la que Milo bombardeó el escuadrón con los aviones que había acumulado en su cooperativa M y M así como el campo de aviación, el polvorín y los hangares, y todos los supervivientes salieron a fabricarse cavernosos refugios en el suelo y a taparlos con las placas blindadas que habían robado de los talleres de reparación del aeródromo y los maltrechos cuadrados de lona impermeable que habían robado los unos de las tiendas de otros. Se llevaron al jefe Avena Loca de Colorado al primer rumor de la existencia de petróleo y lo enviaron a Pianosa en sustitución del teniente Coombs, que un día salió en calidad de invitado a una misión para ver en qué consistía un combate y murió en el avión junto a Kraft, en el cielo de Ferrara. Yossarian se sentía culpable cada vez que recordaba a Kraft, culpable porque lo habían matado cuando Yossarian soltaba las bombas sobre el objetivo por segunda vez, y también porque Kraft había participado inocentemente en la Gloriosa Insurrección de las Atabrine que se inició en Puerto Rico, en la primera etapa del vuelo, y que acabó en Pianosa diez días más tarde, cuando Appleby entró muy decidido en el mismo momento en que llegaron para dar parte de que Yossarian se había negado a tomar pastillas de Atabrine. El sargento lo invitó a tomar asiento.

‘Thank you, Sergeant, I think I will,’ said Appleby. ‘About how long will I have to wait? I’ve still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat 50 the minute they want me to.’

—Gracias, sargento. Creo que sí voy a sentarme —contestó Appleby—. ¿Cuánto tiempo tendré que esperar? Aún me queda mucho por hacer pata estar listo mañana por la mañana cuando quieran que vaya a cumplir mi misión.

5 open a water pipe while digging in one of

10

15

hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo I I v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear

tr. rev. por Flora Casas

20

25

30

35

40

45

‘Sir?’

—¿Perdón, señor?

‘What’s that, Sergeant?’

—¿Cómo dice, sargento?

‘What was your question?’

—¿Qué me ha preguntado?

55

‘About how long will I have to wait before I can go in to see the major?’

—Que cuánto tiempo tendré que esperar para entrar a ver al comandante. [125]

‘Just until he goes out to lunch,’ Sergeant Towser replied. ‘Then you can go right in.’

—Hasta que salga a comer —respondió el sargento Towser—. Entonces podrá entrar.

60

‘But he won’t be there then. Will he?’ 65

110

—Pero él no estará dentro, ¿no?

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘No, sir. Major Major won’t be back in his office until after lunch.’

—No, señor. El comandante Coronel no volverá a su despacho hasta después de comer.

‘I see,’ Appleby decided uncertainly. ‘I 5 think I’d better come back after lunch, then.’

—Entiendo —replicó Appleby, dubitativo—. Entonces será mejor que vuelva después de comer.

Appleby turned from the orderly room in secret confusion. The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark 10 officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner. Appleby halted and squeezed his eyes closed. An anxious doubt 15 assailed him. He wondered if he were suffering from malaria, or, worse, from an overdose of Atabrine tablets. Appleby had been taking four times as many Atabrine tablets as the amount prescribed because 20 he wanted to be four times as good a pilot as everyone else. His eyes were still shut when Sergeant Towser tapped him lightly on the shoulder and told him he could go in now if he wanted to, since Major Major had 25 just gone out. Appleby’s confidence returned.

Appleby se alejó de la tienda de instrucciones íntimamente perplejo. En el momento en que traspasaba la puerta creyó ver a un oficial alto y moreno que se parecía un poco a Henry Fonda salt a n d o p o r l a v e n t a n a d e l a t i e n d a y p e rdiéndose de vista al doblar la esquina. Appleby se detuvo y apretó los ojos con fuerza. Lo asaltó una duda angustiosa. Se preguntó si estaría sufriendo malar i a o a l g o p e o r, u n a s o b r e d o s i s d e Atabrine. Appleby había tomado cuatro veces más de lo prescrito porque quería ser cuatro veces mejor piloto que nadie. Seguía con los ojos cerrados cuand o e l s a r g e n t o To w s e r l e d i o u n l e v e golpecito en el hombro y le dijo que podía entrar si quería, ya que el comand a n t e C o r o n e l a c a b a b a d e s a l i r. A p p l e b y recobró la confianza.

‘Thank you, Sergeant. Will he be back soon?’ 30

‘He’ll be back right after lunch. Then you’ll have to go right out and wait for him in front till he leaves for dinner. Major Major never sees anyone in his office while he’s in his office.’

—Gracias, sargento. ¿Volverá pronto? — D e s p u é s d e c o m e r. E n t o n c e s t e n drá usted que salir y esperar hasta que s e v a y a a c e n a r. E l c o m a n d a n t e C o r o nel nunca ve a nadie en su despacho mientras está allí.

35

‘Sergeant, what did you just say?’

—¿Qué acaba de decir, sargento?

‘I said that Major Major never sees anyone in his office while he’s in his office.’

—Que el comandante Coronel nunca ve a nadie en su despacho mientras está allí.

Appleby stared at Sergeant Towser intently and attempted a firm tone. ‘Sergeant, are you trying to make a fool out of me just because I’m new in the squadron 45 and you’ve been overseas a long time?’

Appleby se quedó mirando fijamente al sargento Towser e intentó adoptar un tono de firmeza. — S a rg e n t o , e s t á u s t e d t o m á n d o m e e l pelo porque acabo de llegar al escuadrón y usted lleva mucho tiempo aquí?

‘Oh, no, sir,’ answered the sergeant deferentially. ‘Those are my orders. You can ask Major Major when you see 50 him.’

—No, no, señor —contestó el sargento con amabilidad—. Ésas son las órdenes que tengo. Puede preguntárselo al comandante Coronel cuando lo vea.

‘That’s just what I intend to do, Sergeant. When can I see him?’

—Ésa es precisamente mi intención, sargento. ¿Cuándo podré verlo?

40

55

‘Never.’

—Nunca.

Crimson with humiliation, Appleby wrote down his report about Yossarian and the Atabrine tablets on a pad the sergeant 60 offered him and left quickly, wondering if perhaps Yossarian were not the only man privileged to wear an officer’s uniform who was crazy.

Rojo de humillación, Appleby redactó el inf o r m e s o b r e Yo s s a r i a n y l a s p a s t i l l a s d e Atabrine en un cuaderno que le ofreció el sargento [126] y se marchó rápidamente, pensando que quizá Yossarian no fuera el único hombre con el privilegio de llevar uniforme de oficial que estaba loco.

By the time Colonel Cathcart had raised

Cuando el coronel Cathcart elevó a cin-

65

111

Heller’s Catch 22

the number of missions to fifty-five, Sergeant Towser had begun to suspect that perhaps every man who wore a uniform was crazy. Sergeant Towser was lean and 5 angular and had fine blond hair so light it was almost without color, sunken cheeks, and teeth like large white marshmallows. He ran the squadron and was not happy doing it. Men like Hungry Joe glowered at 10 him with blameful hatred, and Appleby subjected him to vindictive discourtesy now that he had established himself as a hot pilot and a ping-pong player who never lost a point. Sergeant Towser ran the 15 squadron because there was no one else in the squadron to run it. He had no interest in war or advancement. He was interested in shards and Hepplewhite furniture.

cuenta y cinco el número de misiones, el sargento Towser empezó a sospechar que quizá todos los hombres que llevaban uniforme estuvieran locos. El sargento Towser era delgado y anguloso, con el pelo fino y de un tono de rubio tan claro que parecía incoloro, mejillas hundidas y dientes como grandes malvaviscos blancos. Dirigía el escuadrón y no le gustaba. Algunos hombres, como Joe el Hambriento, lo miraban con auténtico odio, y Appleby lo hacía objeto de vengativas descortesías ahora que había adquirido fama de piloto importante y jugador de pimpón imbatible. El sargento Towser dirigía el escuadrón porque no había nadie más que lo hiciera. No le interesaban ni la guerra ni l o s a s censos. Le interesaban las cachimbas y los muebles de estilo Hepplewhite.

Almost without realizing it, Sergeant Towser had fallen into the habit of thinking of the dead man in Yossarian’s tent in Yossarian’s own terms - as a dead man in Yossarian’s tent. In reality, he was no such thing. He was simply a replacement pilot who had been killed in combat before he had officially reported for duty. He had stopped at the operations tent to inquire the way to the orderly-room tent and had been sent right into action because so many men had completed the thirty-five missions required then that Captain Piltchard and Captain Wren were finding it difficult to assemble the number of crews specified by Group. Because he had never officially gotten into the squadron, he could never officially be gotten out, and Sergeant Towser sensed that the multiplying communications relating to the poor man would continue reverberating forever.

Casi sin darse cuenta, el sargento Towser había adquirido la costumbre de pensar en el muerto de la tienda de Yossarian en los mismos términos que éste: como un muerto en la tienda de Yossarian. En realidad, no era tal cosa. Era simplemente un piloto de reemplazo muerto en combate antes de haberse presentado oficialmente. Se detuvo en la tienda de operaciones para preguntar por la tienda de instrucciones y lo enviaron a luchar inmediatamente porque había tantos hombres que habían cumplido las treinta y cinco misiones exigidas que el capitán Piltchard y el capitán Wren se veían en dificultades para reunir el número de tripulaciones especificadas por el Cuartel General. Como no había llegado oficialmente al escuadrón, tampoco podía haberlo abandonado oficialmente, y el sargento Towser tenía la sensación de que los múltiples comunicados referentes al pobre hombre seguirían resonando para siempre.

His name was Mudd. To Sergeant Towser, who deplored violence and waste with equal aversion, it seemed like such an 45 abhorrent extravagance to fly Mudd all the way across the ocean just to have him blown into bits over Orvieto less than two hours after he arrived. No one could recall who he was or what he had looked like, least of 50 all Captain Piltchard and Captain Wren, who remembered only that a new officer had shown up at the operations tent just in time to be killed and who colored uneasily every time the matter of the dead man in 55 Yossarian’s tent was mentioned. The only one who might have seen Mudd, the men in the same plane, had all been blown to bits with him.

Se llamaba Mudd. Al sargento Towser, que deploraba la violencia y el despilfarro con igual aversión, se le antojaba un funesto capricho obligar a Mudd a atravesar el océano, para que cayera destrozado sobre Orvieto, menos de dos horas después de su llegada. Nadie recordaba quién era ni cómo era, y menos que nadie el capitán Piltchard y el capitán Wren, que sólo se acordaban de que había aparecido [127] un oficial nuevo en la tienda de operaciones justo a tiempo de que lo mataran y que se sonrojaban cada vez que se mencionaba el asunto del muerto de la tienda de Yossarian. Los únicos que habrían podido ver a Mudd, los hombres que iban en el mismo avión, también habían caído al mar hechos pedazos.

Yossarian, on the other hand, knew exactly who Mudd was. Mudd was the unknown soldier who had never had a chance, for that was the only thing anyone ever did know about all the unknown 65 soldiers - they never had a chance. They

Por otra parte, Yossarian sabía perfectamente quién era Mudd. Era el soldado desconocido a quien nunca le habían dado una oportunidad, porque eso era lo único que se sabía de todos los soldados desconocidos: que nunca se les daba una oportunidad. Tenían que

20

25

30

35

40

deplore 1 (condemn) deplorar, condenar 2 (regret) deplorar, lamentar

tr. rev. por Flora Casas

60

112

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

had to be dead. And this dead one was really unknown, even though his belongings still lay in a tumble on the cot in Yossarian’s tent almost exactly as he had 5 left them three months earlier the day he never arrived - all contaminated with death less than two hours later, in the same way that all was contaminated with death in the very next week during the Great Big Siege 10 of Bologna when the moldy odor of mortality hung wet in the air with the sulphurous fog and every man scheduled to fly was already tainted.

estar muertos. Y aquel muerto era realmente desconocido, a pesar de que sus objetos personales seguían amontonados sobre el catre en la tienda de Yossarian casi como los había dejado tres meses antes, el día que no llegó, todo ello contaminado de muerte al cabo de menos de dos horas, del mismo modo que todo se contaminó de muerte a la semana siguiente, durante el Gran Asedio de Bolonia, cuando el olor a moho de la mortalidad se cernía húmedo en el aire entre la niebla sulfurosa y los hombres que tenían que volar ya se habían contagiado.

There was no escaping the mission to Bologna once Colonel Cathcart had volunteered his group for the ammunition dumps there that the heavy bombers on the Italian mainland had been unable to destroy 20 from their higher altitudes. Each day’s delay deepened the awareness and deepened the gloom. The clinging, overpowering conviction of death spread steadily with the continuing rainfall, soaking mordantly into 25 each man’s ailing countenance like the corrosive blot of some crawling disease. Everyone smelled of formaldehyde. There was nowhere to turn for help, not even to the medical tent, which had been ordered 30 closed by Colonel Korn so that no one could report for sick call, as the men had done on the one clear day with a mysterious epidemic of diarrhea that had forced still another postponement. With sick call 35 suspended and the door to the medical tent nailed shut, Doc Daneeka spent the intervals between rain perched on a high stool, wordlessly absorbing the bleak outbreak of fear with a sorrowing neutrality, roosting 40 like a melancholy buzzard below the tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas ominous, hand-lettered sign tacked up on 2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas the closed door of the medical tent by zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted Captain Black as a joke and left hanging material, or a hole in it) by interweaving yarn there by Doc Daneeka because it was no across the hole with a needle. 2 embroider with a large running stitch. 45 joke. The sign was bordered in dark crayon I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut bordada figuraand read: ‘CLOSED UNTIL FURTHER do to change tack, cambiar de táctica NOTICE. DEATH IN THE FAMILY.’ 4 arreos

No hubo forma de rehuir la misión de Bolonia en cuanto el coronel Cathcart ofreció voluntario a su grupo para destruir los polvorines que los bombarderos de la Italia continental no habían logrado arrasar desde mayor altitud. Cada día de retraso profundizaba la conciencia de la situación y el pesimismo. La omnipresente convicción de la muerte se propagaba sin cesar con las continuas lluvias, mordiendo y empapando el rostro enfermizo de todos los hombres como la mancha corrosiva de un mal espeluznante. Todo el mundo olía a formaldehído. No había ningún sitio al que acudir en busca de ayuda, ni siquiera a la enfermería, que se había cerrado por orden del coronel Korn para que nadie pudiera pretextar una enfermedad, como habían hecho los hombres el único día que amaneció despejado, alegando una misteriosa epidemia de diarrea que obligó a retrasar la operación una vez más. Sin enfermos y con la puerta de la enfermería cerrada a cal y canto, el doctor Danika pasaba el tiempo que mediaba entre un chaparrón y otro encaramado en un taburete alto, absorbiendo el desolador estallido del miedo en silencio con una neutralidad penosa, posado como un buitre melancólico bajo el ominoso cartel escrito a mano que el capitán Black había colgado en la puerta de la enfermería a modo de broma y que [128] el doctor Danika dejó allí porque no era ninguna broma. El cartel tenía un reborde de tiza negra y decía lo siguiente: «CERRADO HASTA NUEVO AVISO P O R FA L L E C I M I E N TO».

15

II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to tack (down), clavar con tachuelas 3 clavar con chinchetas: he tacked the note to her door, fijó la nota en su puerta con chinchetas III vi Náut hacer una bordada

solicitous traduce solícito, como diligente, cuidadoso, deseoso, atento, esmerado, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.

The fear flowed everywhere, into 50 Dunbar ’s squadron, where Dunbar

poked his head inquiringly through the entrance of the medical tent there one twilight and spoke respectfully to the blurred outline of Dr. Stubbs, who was 55 sitting in the dense shadows inside before a bottle of whiskey and a bell jar filled with purified drinking water. ‘Are you all right?’ he asked 60 solicitously.

El miedo flotaba por todas partes, se c o l a b a e n e l e s c u a d r ó n d e D u n b a r, q u e asomó con curiosidad la cabeza por la puerta de la enfermería un día al anochecer y se dirigió respetuosamente a la borrosa silueta del doctor Stubbs, que estaba sentado en las densas sombras del interior ante una botella de whisky y una jarra llena de agua destilada. —¿Está usted bien? —preguntó solícito Dunbar.

‘Terrible,’ Dr. Stubbs answered.

—Estoy fatal —contestó el doctor Stubbs.

‘What are you doing here?’

—¿Qué hace aquí?

65

113

Heller’s Catch 22

‘Sitting.’

—Estoy sentado.

‘I thought there was no more sick call.’ 5

tr. rev. por Flora Casas

—Pensaba que no podían presentarse enfermos.

‘There ain’t.’ —Y no pueden.

’Then why are you sitting here?’ —Entonces, ¿por qué está aquí?

‘Where else should I sit? At the goddam 10 officers’ club with Colonel Cathcart and Korn? Do you know what I’m doing here?’

—¿Dónde quiere que esté? ¿En el club de oficiales, con los coroneles Cathcart y Korn? ¿Sabe qué hago aquí?

‘Sitting.’ —Estar sentado.

‘In the squadron, I mean. Not in the tent. Don’t be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?’

—Quiero decir en el escuadrón, no en la tienda. No se haga el listillo. ¿Se imagina qué hace un médico en el escuadrón?

‘They’ve got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,’ Dunbar remarked.

—En los otros escuadrones tienen la puerta de la enfermería cerrada a cal y canto —observó Dunbar.

‘If anyone sick walks through my door vowed. ‘I don’t give a damn what they say.’

—Si algún enfermo entra por esa puerta, le daré de baja —aseguró el doctor Stubbs—. Me importa tres pitos lo que digan.

‘You can’t ground anyone,’ Dunbar reminded. ‘Don’t you know the orders?’

—No puede dar de baja a nadie —le recordó Dunbar—. ¿No conoce las órdenes?

‘I’ll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.’ Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. ‘They think they can order sick 35 call out of existence. The bastards. Ooops, there it goes again.’ The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. ‘Everything’s wet,’ 40 Dr. Stubbs observed with revulsion. ‘Even the latrines and urinals are backing up in protest. The whole goddam world smells like a charnel house [osario].’

—Le pondré una inyección para que se caiga de culo y así tendrá la baja. —El d o c t o r St u b b s s o l t ó u n a r i s i t a s a r d ó n i c a ante la idea—. Creen que pueden suprimir a los enfermos. Son unos hijos de p u t a . ¡ Va y a , y a e s t a m o s o t r a v e z ! — E m pezó a llover de nuevo; las gotas cayeron primero sobre los árboles, después sobre los charcos; después, débilmente, c o m o u n m u r m u l l o t r a n q u i l i z a d o r, s o b r e el techo de la tienda—.Incluso las letrinas y los urinarios protestan. El mundo entero apesta como un osario.

The silence seemed bottomless when he stopped talking. Night fell. There was a sense of vast isolation.

Se hizo un silencio insondable cuando se calló. Cayó la noche. Se respiraba una atmósfera de inmenso aislamiento. [129]

15

20

25 I’m going to ground him,’ Dr. Stubbs

30

45

‘Turn on the light,’ Dunbar suggested.

—Encienda la luz —propuso Dunbar.

50

‘There is no light. I don’t feel like starting my generator. I used to get a big kick out of saving people’s lives. Now I wonder what the hell’s the point, since they 55 all have to die anyway.

—No hay luz. No me apetece poner en funcionamiento el generador. Antes me lo pasaba divinamente salvándole la vida a la gente. Ahora me pregunto qué sentido tiene, puesto que todos van a morir.

‘Oh, there’s a point, all right,’ Dunbar assured him.

—Claro que tiene sentido —dijo D u n b a r.

60

65

‘Is there? What is the point?’

—¿Ah, sí? ¿Cuál?

‘The point is to keep them from dying for as long as you can.’

—Evitar que mueran durante el mayor tiempo posible.

‘Yeah, but what’s the point, since they

—Sí, pero ¿qué sentido tiene, si

114

Heller’s Catch 22

all have to die anyway?’ ‘The trick is not to think about that.’

tr. rev. por Flora Casas todos van a morir? —Lo mejor es no pensarlo.

‘Never mind the trick. What the hell’s the point?’

—No se trata de eso. ¿Qué sentido tiene?

Dunbar pondered in silence for a few moments. ‘Who the hell knows?’

Dunbar caviló en silencio unos momentos. —¿Quién sabe?

Dunbar didn’t know. Bologna should have exulted Dunbar, because the minutes dawdled and the hours dragged like X centuries. Instead it tortured him, because 15 he knew he was going to be killed.

Dunbar no lo sabía. La perspectiva de Bolonia tendría que haberle llenado de alegría, porque los minutos transcurrían a paso de tortuga y las horas se arrastraban como siglos. Por el contrario, le atormentaba, porque sabía que iban a matarlo.

‘Do you really want some more codeine?’ Dr. Stubbs asked.

—¿De verdad quiere más codeína? —le preguntó el doctor Stubbs.

‘It’s for my friend Yossarian. He’s sure he’s going to be killed.’

—Es para mi amigo Yossarian. Está convencido de que van a matarlo.

‘Yossarian? Who the hell is Yossarian? What the hell kind of a name is Yossarian, 25 anyway? Isn’t he the one who got drunk and started that fight with Colonel Korn at the officers’ club the other night?’

— ¿ Yo s s a r i a n ? ¿ Q u i é n d e m o n i o s e s Yo s s a r i a n ? ¿ Q u é a p e l l i d o e s é s e ? ¿ N o será ese que se emborrachó y se peleó con el coronel Korn en el club de oficiales la otra noche?

5

10

dawdle to move in a leisurely or aimless manner dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or fall (behind) in movement, progress, development, etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso, holgazán

20

‘That’s right. He’s Assyrian.’

—El mismo. Es asirio.

‘That crazy bastard.’

—Ese loco hijo de puta.

30

‘He’s not so crazy,’ Dunbar said. ‘He swears he’s not going to fly to Bologna.’

—No está tan loco —objetó Dunbar—.Jura que no piensa ir a la misión de Bolonia.

‘That’s just what I mean,’ Dr. Stubbs answered. ‘That crazy bastard may be the only sane one left.’

—A eso me refiero —replicó el doctor Stubbs—. Ese loco hijo de puta quizá sea el único cuerdo que queda. [130]

11

11

CAPTAIN BLACK

EL CAPITÁN BLACK

35

40

45

50

Corporal Kolodny learned about it first in a phone call from Group and was so shaken by the news that he crossed the intelligence tent on tiptoe to Captain Black, 55 who was resting drowsily with his bladed shins up on the desk, and relayed the shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect information to him in a shocked whisper. emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; Captain Black brightened immediately. shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying 60 ‘Bologna?’ he exclaimed with delight. c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock ‘Well, I’ll be damned.’ He broke into loud jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios laughter. ‘Bologna, huh?’ He laughed again radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N and shook his head in pleasant amazement. (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por ‘Oh, boy! I can’t wait to see those bastards’ electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de 65 faces when they find out they’re going to asalto ä shock wave N onda f de choque

115

El cabo Kolodny se enteró por una llamada del Cuartel General y la noticia lo afectó tanto que cruzó la tienda de información de puntillas hasta donde estaba el capitán Black, que dormitaba con las piernas de pronunciadas espinillas encima de la mesa, y se lo contó en un susurro, atónito. El capitán Black volvió a la vida de inmediato. —¡Bolonia! —exclamó encantado y se echó a reír—. Conque Bolonia, ¿eh? — Soltó otra carcajada y movió la cab e z a , s o r p r e n d i d o — . ¡ Va y a , v a y a ! E s toy impaciente por ver la cara de esos hijos de puta cuando sepan que van a

Heller’s Catch 22

Bologna. Ha, ha, ha!’

crabby mezquina listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido pinched contraído, contracted, scowled, squinched, drawn, tensos

Bolonia. ¡Ja, ja, ja!

It was the first really good laugh Captain Black had enjoyed since the day Major 5 Major outsmarted him and was appointed squadron commander, and he rose with torpid enthusiasm and stationed himself behind the front counter in order to wring the most enjoyment from the occasion when 10 the bombardiers arrived for their map kits.

Era la primera vez que el capitán se reía realmente a gusto desde el día en que se sintió burlado por el comandante Coronel, a quien acababan de nombrar comandante del escuadrón. Se levantó torpemente pero entusiasmado, y se situó detrás del mostrador con el fin de procurarse la mayor diversión posible cuando llegaran los bombarderos a recoger los mapas.

‘That’s right, you bastards, Bologna,’ he kept repeating to all the bombardiers who inquired incredulously if they were really 15 going to Bologna. ‘Ha! Ha! Ha! Eat your livers, you bastards. This time you’re really in for it.’

—Eso es, hijos de puta, a Bolonia — repetía sin cesar a los bombarderos que preguntaban incrédulos si de verdad tenían que ir a Bolonia—. ¡Ja, ja, ja! Jodeos y bailad. Esta vez os vais a ent e r a r.

Captain Black followed the last of them

El capitán Black siguió al último de ellos afuera para observar con deleite el efecto que causaba la noticia en los demás oficiales y soldados que se agolpaban con los cascos, los paracaídas y los trajes protectores alrededor de los cuatro camiones que estaban estacionados en el centro del escuadrón. Era un hombre alto, flaco, con aire de desconsuelo, que se movía con malhumorada apatía. Se afeitaba [131] aquella cara suya pálida y cansada cada tres o cuatro días, y casi siempre parecía que se estaba dejando crecer un bigotillo entre rojizo y dorado sobre el desmedrado labio superior. La escena que se desarrollaba en el exterior no lo decepcionó. La consternación oscurecía todos los semblantes. El capitán Black bostezó encantado y se frotó los ojos para borrar los últimos restos de letargo. Se refocilaba cada vez que le decía a a l g u i e n que se jodiera y bailase.

20 outside to observe with relish the effect of

flak suit U.S. Air Force. a suit of two or more padded (relleno) armored garments designed to protect the body from shrapnel (metralla). [trajes antimetralla]

tr. rev. por Flora Casas

the knowledge upon all of the other officers and enlisted men who were assembling with their helmets, parachutes and flak suits around the four trucks idling in the center 25 of the squadron area. He was a tall, narrow, disconsolate man who moved with a crabby listlessness. He shaved his pinched, pale face every third or fourth day, and most of the time he appeared to be 30 growing a reddish-gold mustache over his skinny upper lip. He was not disappointed in the scene outside. There was consternation darkening every expression, and Captain Black yawned 35 deliciously, rubbed the last lethargy from his eyes and laughed gloatingly each time he told someone else to eat his liver. Bologna turned out to be the most 40 rewarding event in Captain Black’s life

45 surge I nombre 1 (del mar, de gente, de compasión) oleada 2 Com (de demanda, etc) repentino aumento II verbo intransitivo 1 (una ola) levantarse 2 (demanda, ventas) aumentar repentinamente 3 (gente) to surge forward/in/out, avanzar/entrar/salir en tropel

50

55

60

65

since the day Major Duluth was killed over Perugia and he was almost selected to replace him. When word of Major Duluth’s death was radioed back to the field, Captain Black responded with a surge of joy. Although he had never really contemplated the possibility before, Captain Black understood at once that he was the logical man to succeed Major Duluth as squadron commander. To begin with, he was the squadron intelligence officer, which meant he was more intelligent than everyone else in the squadron. True, he was not on combat status, as Major Duluth had been and as all squadron commanders customarily were; but this was really another powerful argument in his favor, since his life was in no danger and he would be able to fill the post for as long as his country needed him. The more Captain Black thought about it, the more inevitable it seemed. It was merely a matter of dropping the right word in the right place quickly. He hurried back to his office to determine a course of action. Settling back in his swivel chair, his feet up on the desk and his eyes

116

Bolonia representó el acontecimiento más gratificante en la vida del capitán Black desde el día que mataron al comandante Duluth en Perugia y estuvieron a punto de elegirlo para ocupar su puesto. Cuando le comunicaron por radio la muerte del comandante Duluth, el capitán Black reaccionó con auténtico _____ júbilo. Aunque nunca se había parado a pensar en aquella posibilidad, comprendió en seguida que era lógico que lo sustituyera él como comandante de escuadrón. Para empezar, era el oficial de información del escuadrón, es decir, estaba más informado que ningún otro oficial. Eso sí, no realizaba misiones de combate, a diferencia del comandante Duluth y de los demás comandantes de escuadrón; pero este detalle constituía otro poderoso argumento a su favor, pues su vida no corría peligro y podría desempeñar el cargo durante todo el tiempo que lo necesitase su país. Cuanto más lo pensaba, más inevitable le parecía. Todo era cuestión de dejar caer la palabra idónea en el sitio adecuado, y rápidamente. Se apresuró a volver a su despacho para decidir el camino a seguir. Arrellanado en la silla giratoria, con los pies sobre la mesa y los ojos

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

closed, he began imagining how beautiful everything would be once he was squadron commander.

cerrados, se puso a imaginar lo maravilloso que sería todo cuando le nombraran comandante de escuadrón.

While Captain Black was imagining, Colonel Cathcart was acting, and Captain Black was flabbergasted by the speed with which, he concluded, Major Major had outsmarted him. His great dismay at the 10 announcement of Major Major ’s appointment as squadron commander was tinged with an embittered resentment he made no effort to conceal. When fellow administrative officers expressed 15 astonishment at Colonel Cathcart’s choice of Major Major, Captain Black muttered that there was something funny going on; when they speculated on the political value of Major Major’s resemblance to Henry 20 Fonda, Captain Black asserted that Major Major really was Henry Fonda; and when they remarked that Major Major was somewhat odd, Captain Black announced that he was a Communist.

Mientras el capitán Black imaginaba, el coronel Cathcart actuaba, y aquél se quedó pasmado ante la velocidad con la que, a su juicio, le había burlado el comandante Coronel. Su gran desaliento ante el anuncio de la designación del com a n d a n t e C o r o n e l s e t i ñ ó d e u n a m a rg o resentimiento que no trataba de disimul a r. C u a n d o l o s o f i c i a l e s d e l a a d m i n i s tración expresaban su asombro ante la elección del coronel Cathcart, el capitán Black murmuraba que pasaba algo raro; cuando especulaban sobre las ventajas políticas del parecido del comandante Coronel con Henry Fonda, el capitán Black aseguraba que en realidad era Henry Fonda; y cuando [132] comentaban que el comandante Coronel era un poco extraño, el capitán Black proclamaba que era comunista.

5

25

‘They’re taking over everything,’ he declared rebelliously. ‘Well, you fellows can stand around and let them if you want to, but I’m not going to. I’m going to do 30 something about it. From now on I’m going to make every son of a bitch who comes to my intelligence tent sign a loyalty oath. And I’m not going to let that bastard Major Major sign one even if he wants to.’

—Se están apoderando de todo —declaró porfiadamente—. En fin, si vosotros queréis cruzaros de brazos y dejarles hacer lo que quieran, yo no. Yo voy a tomar medidas. A partir de ahora voy a obligar a todo hijo de puta que entre en la tienda de información a firmar un juramento de lealtad. Y no voy a consentir que ese hijo de puta de Coronel firme ninguno, aunque quiera.

35

flak suit U.S. Air Force. a suit of two or more padded (relleno) armored garments designed to protect the body from shrapnel (metralla). [trajes antimetralla]

Almost overnight the Glorious Loyalty Oath Crusade was in full flower, and Captain Black was enraptured to discover himself spearheading it. He had really hit 40 on something. All the enlisted men and officers on combat duty had to sign a loyalty oath to get their map cases from the intelligence tent, a second loyalty oath to receive their flak suits and parachutes from 45 the parachute tent, a third loyalty oath for Lieutenant Balkington, the motor vehicle officer, to be allowed to ride from the squadron to the airfield in one of the trucks. Every time they turned around there was 50 another loyalty oath to be signed. They signed a loyalty oath to get their pay from the finance officer, to obtain their PX supplies, to have their hair cut by the Italian barbers. To Captain Black, every officer 55 who supported his Glorious Loyalty Oath Crusade was a competitor, and he planned and plotted twenty-four hours a day to keep one step ahead. He would stand second to none in his devotion to country. When other 60 officers had followed his urging and introduced loyalty oaths of their own, he went them one better by making every son of a bitch who came to his intelligence tent sign two loyalty oaths, then three, then four; 65 then he introduced the pledge of allegiance,

117

Casi de un día para otro se desencadenó la Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad, y el capitán comprobó extasiado que la encabezaba él. Había dado en el clavo. Todos los soldados y oficiales que participaban en misiones de combate tenían que firmar un juramento de lealtad para sacar los mapas de la tienda de información, otro para que les entregaran los trajes protectores y los paracaídas en la tienda de los paracaídas, otro ante el teniente Balkington, el encargado de los vehículos, para que éste les permitiera ir en camión desde el escuadrón hasta el aeródromo. Cada vez que se daban la vuelta tenían que firmar un juramento de fidelidad. También lo firmaban para recibir la paga y para que les cortaran el pelo los barberos italianos. Para el capitán Black, todo oficial que apoyara su Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad era un competidor, y se pasaba las veinticuatro horas del día maquinando y urdiendo planes destinados a continuar a la cabeza de la campaña. No estaba dispuesto a quedarse atrás en la dedicación a su país. Cuando otros oficiales respondían a sus presiones y presentaban sus propios juramentos de lealtad, él los superaba obligando a todo hijo de puta que entraba en la tienda de información a firmar dos juramentos, tres, cuatro; a continuación

Heller’s Catch 22

and after that ‘The Star-Spangled Banner,’ one chorus, two choruses, three choruses, four choruses. Each time Captain Black forged ahead of his competitors, he swung 5 upon them scornfully for their failure to follow his example. Each time they followed his example, he retreated with concern and racked his brain for some new stratagem that would enable him to turn 10 upon them scornfully again.

introdujo la promesa de fidelidad y después La bandera salpicada de estrellas, con un coro, dos, tres, cuatro coros. Cada vez que el capitán Black se adelantaba a sus competidores, se mofaba de ellos por no haber sabido seguir su ejemplo. Cada vez que seguían su ejemplo, se retiraba al despacho preocupado y se devanaba los sesos para encontrar otra estratagema que le permitiese volver a mofarse de ellos.

Without realizing how it had come about, the combat men in the squadron discovered themselves dominated by the administrators appointed to serve them. They were bullied, insulted, harassed and shoved about all day long by one after the other. When they voiced objection, Captain Black replied that people who were loyal would not mind signing all the loyalty oaths they had to. To anyone who questioned the effectiveness of the loyalty oaths, he replied that people who really did owe allegiance to their country would be proud to pledge it as often as he forced them to. And to anyone who questioned the morality, he replied that ‘The StarSpangled Banner’ was the greatest piece of music ever composed. The more loyalty oaths a person signed, the more loyal he was; to Captain Black it was as simple as that, and he had Corporal Kolodny sign hundreds with his name each day so that he could always prove he was more loyal than anyone else.

Sin darse cuenta de cómo había ocurrido, los hombres del escuadrón se vieron dominados por los oficiales de administración que supuestamente tenían que servirlos. Uno tras otro los empujaban, [133] los acosaban, los hostigaban durante todo el santo día. Cuando expresaban alguna objeción, el capitán Black replicaba que a las personas leales no podía importarles firmar cuantos juramentos de lealtad tuvieran que firmar. A quien ponía en tela de juicio la eficacia de los juramentos de lealtad, le contestaba que las personas que realmente profesaban fidelidad a su país se sentían orgullosas de manifestarla tantas veces como él les obligaba a hacerlo. Y a quien ponía en tela de juicio la moralidad, le contestaba que la bandera salpicada de estrellas era la pieza musical más grandiosa jamás compuesta. Cuantos más juramentos de lealtad firmaba una persona, más leal era; para el capitán Black resultaba así de sencillo, y diariamente firmaba cientos de ellos con su nombre ante el cabo Kolodny para demostrar que era más leal que nadie.

‘The important thing is to keep them pledging,’ he explained to his cohorts. ‘It doesn’t matter whether they mean it or not. 40 That’s why they make little kids pledge allegiance even before they know what “pledge” and “allegiance” mean.’

—Lo importante es que sigan prestando juramento —le explicaba a su cohorte—. Da igual que se lo crean o no. Por eso les hacen prestar juramento a los niños aun antes de que sepan el significado de las palabras «juramento» y «fidelidad».

To Captain Piltchard and Captain Wren, the

El capitán Piltchard y el capitán Wren consideraban la Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad una solemne gilipollez, porque les dificultaba la tarea de organizar las tripulaciones para las misiones de combate. Todos tenían que entretenerse en firmar, jurar y cantar, y las misiones se retrasaban horas y horas. Resultaba imposible poner en práctica una auténtica acción de emergencia, pero tanto el capitán Piltchard como el capitán Wren eran demasiado apocados como para protestar contra el capitán Black, quien a diario reforzaba escrupulosamente la doctrina de la Reafirmación Continua que él había creado, una doctrina destinada a desenmascarar a cuantos se hubieran hecho desleales desde la última vez que habían firmado un juramento de lealtad, el día anterior. Fue precisamente el capitán Black quien aconsejó al capitán Piltchard y al capitán Wren, que se debatían en una situación absurda. Fue a verlos acompañado por una delegación y les aconsejó claramente que obligaran a todos los hombres a firmar un juramento de lealtad antes de per-

15 harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy or opponent). agobiar, hostigar, presionar, acosar

20

25

30

35

45 Glorious Loyalty Oath Crusade was a glorious

50

55

60 predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic.

tr. rev. por Flora Casas

65

pain in the ass, since it complicated their task of organizing the crews for each combat mission. Men were tied up all over the squadron signing, pledging and singing, and the missions took hours longer to get under way. Effective emergency action became impossible, but Captain Piltchard and Captain Wren were both too timid to raise any outcry against Captain Black, who scrupulously enforced each day the doctrine of ‘Continual Reaffirmation’ that he had originated, a doctrine designed to trap all those men who had become disloyal since the last time they had signed a loyalty oath the day before. It was Captain Black who came with advice to Captain Piltchard and Captain Wren as they pitched about in their bewildering predicament. He c a m e w i t h a delegation and advised them bluntly to make each man sign a loyalty oath before allowing him to fly on

118

Heller’s Catch 22

a combat mission.

tr. rev. por Flora Casas mitirles llevar a cabo una misión de combate.

‘Of course, it’s up to you,’ Captain Black pointed out. ‘Nobody’s trying to pressure 5 you. But everyone else is making them sign loyalty oaths, and it’s going to look mighty funny to the F.B.I. if you two are the only ones who don’t care enough about your country to make them sign loyalty oaths, 10 too. If you want to get a bad reputation, that’s nobody’s business but your own. All we’re trying to do is help.’

—Naturalmente, depende de ustedes —añadió el capitán Black—. No quiero presionarlos. Pero todos los demás los obligan, y al FBI les va a parecer muy raro que ustedes dos sean los únicos a los que [134] no les importa lo suficiente su país como para o b l i g a r l o s a f i r m a r. S i q u i e r e n t e n e r mala fama, es cosa suya. Nosotros sólo pretendemos ayudarlos.

Milo was not convinced and absolutely refused to deprive Major Major of food, 15 even if Major Major was a Communist, which Milo secretly doubted. Milo was by nature opposed to any innovation that threatened to disrupt the normal course of 20 affairs. Milo took a firm moral stand and absolutely refused to participate in the Glorious Loyalty Oath Crusade until Captain Black called upon him with his delegation and requested him to.

Milo no estaba muy convencido y se negó en redondo a privar de comida al comandante aun en el caso de que fuera comunista, cosa que Milo dudaba. Por carácter, Milo se oponía a cualquier innovación que pusiera en peligro el curso normal de los asuntos cotidianos. Adoptó una firme postura moral y se negó a participar en la Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad hasta que fuera a verlo el capitán Black con el resto de la delegación y se lo exigiera.

25

‘National defense is everybody’s job,’ Captain Black replied to Milo’s objection. ‘And this whole program is voluntary, Milo - don’t forget that. The men don’t have to 30 sign Piltchard and Wren’s loyalty oath if they don’t want to. But we need you to starve them to death if they don’t. It’s just like Catch-22. Don’t you get it? You’re not against Catch-22, are you?’

—La defensa nacional es asunto de todos —replicó el capitán Black a la objeción de Milo—. Y este programa es voluntario. No lo olvide, Milo. Los hombres no tienen que firmar los juramentos de lealtad de Piltchard y Wren si no lo desean, pero entonces debemos matarlos de hambre. Es igual que la trampa 22. ¿No lo comprende? Y usted no está en contra de la trampa 22, ¿verdad?

35

Doc Daneeka was adamant.

El doctor Danika se mostró inflexible.

‘What makes you so sure Major Major is a Communist?’

—¿Por qué están tan seguros de que el comandante Coronel es comunista?

‘You never heard him denying it until we began accusing him, did you? And you don’t see him signing any of our loyalty oaths.’

—No le habrá oído negarlo nunca hasta que empezamos a acusarlo, ¿o sí? Y tampoco lo verá firmando juramentos de lealtad, claro.

40

45

‘You aren’t letting him sign any.’ ‘Of course not,’ Captain Black explained. ‘That would defeat the whole 50 purpose of our crusade. Look, you don’t have to play ball with us if you don’t want to. But what’s the point of the rest of us working so hard if you’re going to give Major Major medical attention the minute 55 Milo begins starving him to death? I just wonder what they’re going to think up at Group about the man who’s undermining our whole security program. They’ll probably transfer you to the Pacific.’

—Ustedes no le dejan que firme. —Por supuesto —replicó el capitán Black—. Eso echaría por tierra el objetivo de nuestra cruzada. Mire, no tiene por qué seguirnos la corrientes pero ¿qué sentido tiene que nosotros nos esforcemos tanto si usted presta asistencia médica al comandante Coronel en cuanto Milo empiece a matarlo de hambre? Me gustaría saber qué van a pensar en el Cuartel General del hombre que está minando nuestro programa de seguridad. Probablemente lo trasladen al Pacífico.

60

65

Doc Daneeka surrendered swiftly. ‘I’ll go tell Gus and Wes to do whatever you want them to.’

El doctor Danika se sometió de inmediato. —Les diré a Gus y a Wes que hagan lo que ustedes les pidan.

Up at Group, Colonel Cathcart had

En el Cuartel General, el coronel

119

Heller’s Catch 22

binge n. & v. sl. a spree; a period of uncontrolled eating, drinking, etc. v.intr. go on a spree; indulge in uncontrolled eating, drinking, etc. binge a spree; a period of uncontrolled eating, drinking, etc., parranda, picos pardos, solazarse, binge fam 1 borrachera, juerga 2 (de comida) comilona, atracón binge n fam 1 borrachera, juerga 2 (de comida) comilona, atracón, 3 depicos pardos binge 1 a : a drunken revel : SPREE b : an unrestrained and often excessive indulgence c : an act of excessive or compulsive consumption (as of food) 2 : a social gathering : PARTY consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 4 the purchase and use of goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease, white plague involving the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.

petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo caprichoso, quisquilloso petulante arrogante, insolente, presumido, smug smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia

tr. rev. por Flora Casas

already begun wondering what was going on.

Cathcart ya había empezado a preguntarse qué ocurría.

‘It’s that idiot Black off on a binge,’ Colonel Kor n reported with a smile. ‘I think you’d better play ball with him for a while, since you’re the one who promoted Major Major to squadron commander.’

—Es ese imbécil de Black, que tiene un ataque de patriotismo —le comunicó el coronel Korn con una sonrisa—. Pienso que es mejor [135] que le siga usted la corriente, puesto que fue usted quien ascendió a Digno Coronel a comandante de escuadrón.

‘That was your idea,’ Colonel Cathcart accused him Petulantly. ‘I never should have let you talk me into it.’

—Fue idea suya —replicó el coronel Cathcart, susceptible—. No tendría que haberme dejado convencer.

‘And a very good idea it was, too,’ retorted Colonel Korn, ‘since it eliminated that superfluous major that’s been giving you such an awful black eye as an administrator. Don’t worry, this will 20 probably run its course soon. The best thing to do now is send Captain Black a letter of total support and hope he drops dead before he does too much damage.’ Colonel Korn was struck with a whimsical thought. ‘I 25 wonder! You don’t suppose that imbecile will try to turn Major Major out of his trailer, do you?’

—Pues fue una idea muy buena —le espetó el coronel Korn—, porque sirvió para eliminar a ese comandante superfluo que tantos dolores de cabeza le estaba dando en la administración. No se preocupe. Seguramente este tipo caerá pronto en desgracia. Lo mejor sería enviarle una carta de apoyo incondicional al capitán Black y confiar en que se muera antes de que haga demasiado daño. —Al coronel Korn se le ocurrió de repente una idea peregrina—. Ese imbécil no intentará echar del remolque al comandante Coronel, ¿verdad?

‘The next thing we’ve got to do is turn

—El siguiente paso a seguir consiste en echar del remolque a ese hijo de puta del comandante Coronel —decidió el capitán Black—. También me gustaría echar a su mujer y a sus hijos, pero no podemos. No tiene ni mujer ni hijos. Así que habrá que conformarse con echarlo sólo a él. ¿Quién es el encargado de las tiendas?

5 patriotism

10

15

30 that bastard Major Major out of his

trailer,’ Captain Black decided. ‘I’d like to turn his wife and kids out into the woods, too. But we can’t. He has no wife and kids. So we’ll just have to make do 35 with what we have and turn him out. Who’s in charge of the tents?’ ‘He is.’

craggy 1 escarpado 2 (cara) de facciones muy marcadas: the old man had a craggy face, el anciano tenía una cara surcada por las arrugas

—Él.

40

‘You see?’ cried Captain Black. ‘They’re taking over everything! Well, I’m not going to stand for it. I’ll take this matter right to Major - de Coverley himself if I have to. I’ll have Milo speak to him about 45 it the minute he gets back from Rome.’

—¿Lo ve? —exclamó el capitán Black— . ¡Se están apoderando de todo! Pues yo no pienso consentirlo. Si es necesario, llevaré este asunto ante el comandante... de Coverley. Le diré a Milo que hable con él en cuanto vuelva de Roma.

Captain Black had boundless faith in the wisdom, power and justice of Major- de Coverley, even though he 50 had never spoken to him before and still found himself without the courage to do so. He deputized Milo to speak to Major - de Coverley for him and stormed about impatiently as he waited for the tall 55 executive officer to return. Along with everyone else in the squadron, he lived in profound awe and reverence of the majestic, white-haired major with craggy face and Jehovean bearing, who came back from Rome 60 finally with an injured eye inside a new celluloid eye patch and smashed his whole Glorious Crusade to bits with a single stroke.

El capitán Black tenía una fe ilimitada en la inteligencia, el poder y la j u s t i c i a d e l c o m a n d a n t e . . . d e C o v e r l e y, a pesar de que nunca había hablado con él y de que aún se sentía incapaz de hacerlo. Delegó en Milo aquella tarea, y mientras esperaba el regreso del alto mando no paró de echar pestes, inquieto. Como a todos los demás miembros del escuadrón, le impresionaba y asustaba el majestuoso comandante de cabello cano, como una roca rostro y porte de Jehová que regresó de Roma con un ojo enfermo tapado con un parche de celuloide nuevo y se cargó la Gloriosa Cruzada de un plumazo.

Milo carefully said nothing when 65 Major - de Coverley stepped into the

120

X

Milo se guardó muy mucho de decir nada cuando el comandante... de Coverley entró en

Heller’s Catch 22

mess hall with his fierce and austere dignity the day he returned and found his way blocked by a wall of officers waiting in line to sign loyalty oaths. At the far end of the 5 food counter, a group of men who had arrived earlier were pledging allegiance to the flag, with trays of food balanced in one hand, in order to be allowed to take seats at the table. Already at the tables, a group that 10 had arrived still earlier was singing ‘The Star-Spangled Banner’ in order that they might use the salt and pepper and ketchup there. The hubbub began to subside slowly as Major - de Coverley paused in the 15 doorway with a frown of puzzled disapproval, as though viewing something bizarre. He started forward in a straight line, and the wall of officers before him parted like the Red Sea. Glancing neither left nor 20 right, he strode indomitably up to the steam counter and, in a clear, full-bodied voice that was gruff with age and resonant with ancient eminence and authority, said: 25

‘Gimme eat.’

tr. rev. por Flora Casas el comedor arropado por su austera y furibunda dignidad el mismo día de su regreso y se encontró con que le impedía el paso un muro de oficiales que esperaban en fila para [136] firmar juramentos de lealtad. En un extremo del mostrador, un grupo de hombres que habían llegado antes prometían fidelidad a la bandera, con las bandejas balanceándoseles en las manos, con el fin de que les permitieran sentarse a las mesas. Ya acomodado, otro grupo que había llegado con anterioridad cantaba La bandera salpicada de estrellas con el fin de que les dejaran utilizar la sal, la pimienta y la salsa de tomate. La algarabía fue decreciendo desde el momento en que el comandante... de Coverley se detuvo en la puerta frunciendo el ceño, confuso y enfadado, como si estuviera contemplando algo realmente chocante. Echó a andar con decisión, en línea recta, y el muro de oficiales se dividió en dos como el mar Rojo. Sin mirar ni a derecha ni a izquierda, prosiguió su camino sin vacilar y con voz clara y potente, ronca por la edad y con resonancias de antigua autoridad, dijo: —Déme de comer.

Instead of eat, Corporal Snark gave Major - de Coverley a loyalty oath to sign. Major - de Coverley swept it away with 30 mighty displeasure the moment he recognized what it was, his good eye flaring up blindingly with fiery disdain and his enormous old corrugated face darkening in mountainous wrath.

En lugar de eso, el cabo Snark le dio un juramento de lealtad para que lo firmase. El comandante... de Coverley le pegó un manotazo con profundo desagrado en cuanto cayó en la cuenta de qué se trataba: el ojo sano lanzaba miradas de desprecio y su gigantesco rostro estriado se oscureció con una cólera montañosa.

35

‘Gimme eat, I said,’ he ordered loudly in harsh tones that rumbled ominously through the silent tent like claps of distant thunder.

—Déme de comer —repitió en un tono seco que retumbó amenazadoramente en la tienda silenciada como un tronar lejano.

Corporal Snark turned pale and began to tremble. He glanced toward Milo pleadingly for guidance. For several terrible seconds there was not a sound. Then Milo 45 nodded.

El cabo Snark palideció y se e c h ó a t e m b l a r. M i r ó s u p l i c a n t e a Milo. Durante varios segundos de espanto no se oyó ni una mosca. Por último, Milo asintió.

40

‘Give him eat,’ he said. Corporal Snark began giving Major 50 de Coverley eat. Major - de Coverley turned

from the counter with his tray full and came to a stop. His eyes fell on the groups of other officers gazing at him in mute appeal, and, with righteous belligerence, he roared:

—Dale de comer —dijo. El cabo Snark le sirvió comida al comandante... de Coverley. Éste empezó a alejarse del mostrador con la bandeja llena y de repente se detuvo. Su mirada cayó sobre los grupos de oficiales que lo contemplaban con expresión desesperada, y bramó, desbordante de justa ira: ‘

55

‘Give everybody eat!’

—¡Dé de comer a todo el mundo!

‘Give everybody eat!’ Milo echoed with joyful relief, and the 60 G l o r i o u s L o y a l t y O a t h C r u s a d e came to an end.

—¡Da de comer a todo el mundo! —repitió como un eco Milo, aliviado y feliz, y en aquel mismo momento la Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad tocó a su fin.

Captain Black was deeply disillusioned by this treacherous stab in 65 the back from someone in high place

El capitán Black quedó profundamente desilusionado por la puñalada trapera que le había asestado un personaje de tal posición en [137] el que,

121

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

upon whom he had relied so confidently for support. Major - de Coverley had let him down.

además, había depositado toda su confianza. El comandante... de Coverley lo había decepcionado.

‘Oh, it doesn’t bother me a bit,’ he responded cheerfully to everyone who came to him with sympathy. ‘We completed our task. Our purpose was to make everyone we don’t like afraid and to alert people to 10 the danger of Major Major, and we certainly succeeded at that. Since we weren’t going to let him sign loyalty oaths anyway, it doesn’t really matter whether we have them or not.’

—Bah, no me importa —decía animadamente a cuantos iban a verle para expresarle sus simpatías—. Hemos cumplido nuestra tarea. El objetivo consistía en asustar a todos los que nos caen mal y en prevenir a la gente contra el peligro que representa el comandante Coronel, y no cabe duda de que lo hemos logrado. Como no vamos a dejarle firmar juramentos de lealtad, no importa que los demás los firmen o no.

5

15

Seeing everyone in the squadron he didn’t like afraid once again throughout the appalling, interminable Great Big Siege of Bologna reminded Captain Black 20 nostalgically of the good old days of his Glorious Loyalty Oath Crusade when he had been a man of real consequence, and when even big shots like Milo Minderbinder, Doc Daneeka and Piltchard 25 and Wren had trembled at his approach and groveled at his feet. To prove to newcomers that he really had been a man of consequence once, he still had the letter of commendation he had received from commendation elogio, recomendación 30 Colonel Cathcart.

Al ver a todos los miembros del escuadrón que le caían mal muertos de miedo una vez más durante el interminable Gran Asedio de Bolonia, el capitán Black recordó con nostalgia los viejos tiempos de su Gloriosa Cruzada del juramento de Lealtad, época en la que era un hombre de auténtica importancia y en la que peces gordos como Milo Minderbinder, el doctor Danika, Piltchard y Wren se echaban a temblar ante su sola presencia y se postraban de rodillas ante él. Para demostrar a los recién llegados que antaño había sido un h o m bre importante, aún tenía en su poder la elogiosa carta que le había enviado el coronel Cathcart. [138]

35

40

12

12

BOLOGNA

BOLONIA

Actually, it was not Captain Black but 45 Sergeant Knight who triggered the solemn flak suit U.S. Air Force. a suit of two or more padded (relleno) armored garments designed to protect the body from shrapnel (metralla). [trajes antimetralla]

panic of Bologna, slipping silently off the truck for two extra flak suits as soon as he learned the target and signaling the start of the grim procession back into the 50 parachute tent that degenerated into a frantic stampede finally before all the extra flak suits were gone. ‘Hey, what’s going on?’ Kid Sampson 55 asked nervously. ‘Bologna can’t be that

rough, can it?’

En realidad, no fue el capitán Black sino el sargento Knight quien provocó el solemne pánico de Bolonia, al bajar silenciosamente del camión para coger otros dos trajes de protección en cuanto se enteró de cuál era el objetivo y abrir la lúgubre procesión que se dirigía de nuevo a la tienda de los paracaídas y que degeneró en frenética estampida antes de que hubieran desaparecido todos los trajes protectores. —Qué pasa aquí? —preguntó con nerviosismo Kid Sampson—. Bolonia no puede ser tan terrible, ¿no?

Nately, sitting trancelike on the floor of the truck, held his grave young face in 60 both hands and did not answer him.

Nately, sentado como en trance en el suelo del camión, apoyó su rostro joven y serio en ambas manos y no le contestó.

It was Sergeant Knight and the cruel series of postponements, for just as they were climbing up into their planes that first 65 morning, along came a jeep with the news

Fueron el sargento Knight y la cruel serie de aplazamientos, porque justo en el momento en que subían a los aviones aquella primera mañana apareció un vehículo con la

122

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

that it was raining in Bologna and that the mission would be delayed. It was raining in Pianosa too by the time they returned to the squadron, and they had the rest of that 5 day to stare woodenly at the bomb line on the map under the awning of the intelligence tent and ruminate hypnotically on the fact that there was no escape. The evidence was there vividly in the narrow 10 red ribbon tacked across the mainland: the ground forces in Italy were pinned down forty-two insurmountable miles south of the target and could not possibly capture the city in time. Nothing could save the 15 men in Pianosa from the mission to Bologna. They were trapped.

noticia de que estaba lloviendo en Bolonia y había que retrasar la misión. También llovía en Pianosa cuando regresaron al escuadrón, y durante el resto del día se dedicaron a contemplar con mirada inexpresiva la línea de bombardeo del mapa bajo el toldo de la tienda de información y a cavilar hipnóticamente sobre el hecho de que no hubiera escapatoria posible. La prueba estaba allí, en la estrecha cinta de un rojo vivo clavada sobre el continente; las tropas terrestres de Italia se hallaban a sesenta y tres insalvables kilómetros al sur del objetivo y no podían capturar la ciudad a tiempo. Nada libraría a los hombres de Pianosa de la misión de Bolonia. Estaban atrapados.

Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because 20 they all knew it would. When it did stop raining in Pianosa, it rained in Bologna. When it stopped raining in Bologna, it began again in Pianosa. If there was no rain at all, there were freakish, inexplicable 25 phenomena like the epidemic of diarrhea or the bomb line that moved. Four times during the first six days they were assembled and briefed and then sent back. Once, they took off and were flying in 30 formation when the control tower summoned them down. The more it rained, the worse they suffered. The worse they suffered, the more they prayed that it would continue raining. All through the night, men 35 looked at the sky and were saddened by the stars. All through the day, they looked at the bomb line on the big, wobbling easel map of Italy that blew over in the wind and was dragged in under the awning of the 40 intelligence tent every time the rain began. The bomb line was a scarlet band of narrow satin ribbon that delineated the forwardmost position of the Allied ground forces in every sector of the Italian mainland.

Su única esperanza radicaba en que nunca dejara de llover, y no [139]] podían albergarla porque sabían que no sería así. Cuando dejaba de llover en Pianosa, llovía en Bolonia. Cuando dejaba de llover en Bolonia, empezaba a llover en Pianosa. Si no llovía, se producían fenómenos inexplicables, como la epidemia de diarrea o el desplazamiento de la línea de bombardeo. Cuatro veces se prepararon para iniciar la misión durante los primeros seis días y otras tantas les hicieron regresar. En una ocasión despegaron y ya estaban en formación cuando la torre de control les ordenó que descendieran. Cuanto más llovía, más sufrían. Cuanto más sufrían, más rezaban para que continuara lloviendo. Durante toda la noche, los hombres miraban el cielo, y las estrellas los entristecían. Durante el día, miraban la línea de bombardeo sobre el gran mapa de Italia montado sobre un caballete que el viento zarandeaba y que guardaban bajo el toldo de la tienda de información cuando empezaba a llover. La línea de bombardeo era una estrecha banda escarlata de satén que delimitaba la posición más avanzada de las fuerzas terrestres aliadas en cada sector de la Italia continental.

45

The morning after Hungry Joe’s fist fight with Huple’s cat, the rain stopped falling in both places. The landing strip began to dry. It would take a full twenty50 four hours to harden; but the sky remained cloudless. The resentments incubating in each man hatched into hatred. First they hated the infantrymen on the mainland because they had failed to capture Bologna. 55 Then they began to hate the bomb line itself. For hours they stared relentlessly at the scarlet ribbon on the map and hated it because it would not move up high enough to encompass the city. When night fell, they 60 congregated in the darkness with flashlights, continuing their macabre vigil at the bomb line in brooding entreaty as though hoping to move the ribbon up by the collective weight of their sullen prayers. 65

123

A la mañana siguiente de la pelea de Joe el Hambriento con el gato de Huple paró de llover en ambos sitios. La pista de aterrizaje empezó a secarse. Tardaría veinticuatro horas en endurecerse pero el cielo seguía despejado. El resentimiento que incubaban todos y cada uno de los hombres se transformó en odio. En primer lugar empezaron a odiar a la infantería del continente por no haber logrado capturar Bolonia. A continuación, empezaron a odiar la línea de bombardeo. Contemplaban incansables la cinta escarlata del mapa, durante horas enteras, y la detestaban por no subir lo suficiente como para abarcar la ciudad. Al caer la noche, se reunían en medio de la oscuridad, con linternas, y continuaban la macabra vigilia ante la línea de bombardeo, suplicantes, como si esperaran subir la cinta gracias al peso colectivo de sus oraciones.

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘I really can’t believe it,’ Clevinger exclaimed to Yossarian in a voice rising and falling in protest and wonder. ‘It’s a complete reversion to primitive 5 superstition. They’re confusing cause and effect. It makes as much sense as knocking on wood or crossing your fingers. They really believe that we wouldn’t have to fly that mission tomorrow if someone would 10 only tiptoe up to the map in the middle of the night and move the bomb line over Bologna. Can you imagine? You and I must be the only rational ones left.’

—¡De verdad que no puedo creérmelo! — exclamó Clevinger ante Yossarian con una voz que subía y bajaba de tono por la indignación y la extrañeza—. Es una vuelta a las supersticiones primitivas. Están confundiendo causa con efecto. Tiene tanta lógica como tocar madera o cruzar los dedos. Se creen de verdad que no tendríamos que realizar esa misión mañana si alguien se acercara de puntillas al mapa en mitad de la noche y colocara la línea de bombardeo [140] por encima de Bolonia. ¿Te das cuenta? Tú y yo debemos de ser los únicos seres racionales que quedan aquí.

In the middle of the night Yossarian knocked on wood, crossed his fingers, and tiptoed out of his tent to move the bomb line up over Bologna.

En mitad de la noche Yossarian tocó madera, cruzó los dedos y abandonó de puntillas su tienda para colocar la línea de bombardeo por encima de Bolonia.

Corporal Kolodny tiptoed stealthily into Captain Black’s tent early the next morning, reached inside the mosquito net and gently shook the moist shoulder-blade he found there until Captain Black opened 25 his eyes.

El cabo Kolodny entró sigilosamente en la tienda del capitán Black a primeras horas de la mañana siguiente, metió un brazo en el mosquitero y movió delicadamente el hombro húmedo que allí encontró hasta que el capitán Black abrió los ojos.

‘What are you waking me up for?’ whimpered Captain Black.

—¿Por qué me ha despertado? —gimoteó el capitán Black.

‘They captured Bologna, sir,’ said Corporal Kolodny. ‘I thought you’d want to know. Is the mission canceled?’

—Han capturado Bolonia, señor —dijo el cabo Kolodny—. He pensado que le gustaría saberlo. ¿Se aplaza la misión?

Captain Black tugged himself erect and thighs methodically. In a little while he dressed and emerged from his tent, squinting, cross and unshaven. The sky was clear and warm. He peered without emotion 40 at the map. Sure enough, they had captured Bologna. Inside the intelligence tent, Corporal Kolodny was already removing the maps of Bologna from the navigation kits. Captain Black seated himself with a 45 loud yawn, lifted his feet to the top of his desk and phoned Colonel Korn.

El capitán Black se incorporó y empezó a rascarse metódicamente los flacos muslos. Al cabo de un rato se vistió y salió de la tienda parpadeando, enfadado y sin afeitar. El cielo estaba claro y cálido. Contempló el mapa sin ninguna emoción. Desde luego, habían capturado Bolonia. Dentro de la tienda de información, el cabo Kolodny ya estaba sacando los mapas de Bolonia de los equipos de navegación. El capitán Black tomó asiento con un ruidoso bostezo, levantó los pies hasta la mesa y telefoneó al coronel Korn.

‘What are you waking me up for?’ whimpered Colonel Korn.

—¿Por qué me ha despertado? —gimoteó el coronel Korn.

‘They captured Bologna during the night, sir. Is the mission canceled?’

—Han capturado Bolonia la noche pasada, señor. ¿Se aplaza la misión?

‘What are you talking about, Black?’ mission be canceled?’

—¿De qué está usted hablando, Black? —rezongó el coronel Korn—. ¿Por qué habría de aplazarse?

‘Because they captured Bologna, sir. Isn’t the mission canceled?’

—Porque han capturado Bolonia, señor. ¿No se aplaza la misión?

‘Of course the mission is canceled. Do you think we’re bombing our own troops now?’

—Claro que sí. No pensará que vamos a bombardear a nuestras tropas, ¿verdad?

‘What are you waking me up for?’

—¿Por qué me ha despertado? —gimoteó

15

20

30

35 began scratching his scrawny [bony] long

50

55 Colonel Korn growled. ‘Why should the

60

65

124

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Colonel Cathcart whimpered to Colonel Korn.

el coronel Cathcart cuando lo llamó el coronel Korn.

‘They captured Bologna,’ Colonel Korn

—Han capturado Bolonia —le dijo el coronel Korn—. He pensado que le gustaría saberlo.

5 told him. ‘I thought you’d want to know.’

‘Who captured Bologna?’

—¿Quién la ha capturado?

‘We did.’

—Nosotros.

10

Colonel Cathcart was overjoyed, for he was relieved of the embarrassing commitment to bomb Bologna without blemish to the reputation for valor he had 15 earned by volunteering his men to do it. General Dreedle was pleased with the capture of Bologna, too, although he was angry with Colonel Moodus for waking him up to tell him about it. Headquarters was 20 also pleased and decided to award a medal to the officer who captured the city. There was no officer who had captured the city, so they gave the medal to General Peckem instead, because General Peckem was the 25 only officer with sufficient initiative to ask for it.

El coronel Cathcart desbordaba de alegría, porque se había librado del engorroso compromiso de bombardear Bolonia sin mácula [141] para la fama de valiente que se había ganado al presentar voluntarios a sus hombres para dicha tarea. También el general Dreedle estaba satisfecho con la captura de Bolonia, aunque enfadado con el coronel Moodus por haberlo despertado para comunicárselo. En el Cuartel General estaban asimismo satisfechos y decidieron conceder una medalla al oficial que había capturado la ciudad. Como no había ningún oficial que hubiera capturado la ciudad se la concedieron al general Peckem, porque éste fue el único con iniciativa suficiente como para pedirla.

As soon as General Peckem had received his medal, he began asking for 30 increased responsibility. It was General Peckem’s opinion that all combat units in the theater should be placed under the jurisdiction of the Special Service Corps, of which General Peckem himself was the 35 commanding officer. If dropping bombs on the enemy was not a special service, he reflected aloud frequently with the martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he 40 could not help wondering what in the world was. With amiable regret, he declined the offer of a combat post under General Dreedle.

En cuanto el general Peckem recibió la medalla, empezó a pedir más y más responsabilidades. En su opinión, todas las unidades de combate del teatro de operaciones europeo debían someterse a la jurisdicción del Cuerpo de Servicios Especiales, del que el general Peckem era comandante en jefe. Si soltar bombas sobre el enemigo no era un servicio especial, reflexionaba en voz alta con la martirizada sonrisa de dulce sensatez que lo acompañaba fielmente en toda disputa, no sabía qué podía serlo. Declinó con una amable excusa la oferta de un puesto de combate bajo las órdenes del general Dreedle.

‘Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,’ he explained indulgently with a smooth laugh. ‘I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of 50 something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. I have a happy facility for getting 55 different people to agree.’

—Realizar misiones de combate para el general Dreedle no es exactamente lo que yo tenía pensado —explicó con indulgencia y una amplia sonrisa—. Yo tenía en mente más bien ocupar el puesto del general Dreedle o uno por encima de él, desde el que podría supervisar la labor de muchos otros generales. Verán, mi talento es fundamentalmente de tipo administrativo. Tengo una extraña facilidad para conseguir que la gente se ponga de acuerdo.

‘He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he hatefully is,’ Colonel Cargill confided invidiously 60 to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twentyseventh Air Force Headquarters. ‘If anyone deserves that combat post, I do. It was even 65 my idea that we ask for the medal.’

—Tiene una extraña facilidad para conseguir que la gente se ponga de acuerdo sobre lo cerdo que es —le confió con envidia el coron e l C a rg i l l a l e x s o l d a d o d e p r i m e r a Wintergreen con la esperanza de que éste propagara la desfavorable información por el Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea—. Si hay alguien que merezca ese puesto, soy yo. A mí se me ocurrió la idea de pedir la medalla.

45 indulgence complacencia precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

125

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘You really want to go into combat?’ exP.F.C. Wintergreen inquired.

—¿De verdad quiere entrar en combate? — preguntó el ex soldado de primera Wintergreen.

‘Combat?’ Colonel Cargill was aghast. ‘Oh, no - you misunderstand me. Of course, I wouldn’t actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. I too have a happy 10 facility for getting different people to agree.’

—¿Entrar en combate? —El coronel Cargill parecía espantado—. No, no, me ha interpretado mal. Naturalmente, no me importaría [142] entrar en combate, pero mi talento es fundamentalmente de tipo administrativo. Yo también tengo una extraña facilidad para conseguir que la gente se ponga de acuerdo.

‘He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,’ ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton. ‘If anyone deserves a promotion, I do.’ actually, he had risen already to ex-corporal, having shot through the ranks shortly after his transfer to Twenty-seventh Air Force Headquarters as a mail clerk and been busted right down to private for making odious audible comparisons about the commissioned officers for whom he worked. The heady taste of success had infused him further with morality and fired him with ambition for loftier attainments. ‘Do you want to buy some Zippo lighters?’ he asked Yossarian. ‘They were stolen right from quartermaster.’

—Él también tiene una extraña facilidad para conseguir que la gente se ponga de acuerdo sobre lo cerdo que es —le confió a Yossarian el ex soldado de primera Wintergreen, riendo, cuando fue a Pianosa para enterarse de si era verdad lo de Milo y el algodón egipcio—. Si hay alguien que merezca un ascenso, soy yo. —En realidad, ya había ascendido a la categoría de ex cabo, habiendo subido en el escalafón poco después de que lo destinaran al Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea para trabajar en la sección de correos y de que lo degradaran a soldado raso por hacer comparaciones audibles y odiosas entre los oficiales a cuyas órdenes había servido. El éxito se le subió a la cabeza, le infundió moral y se le despertó la ambición por objetivos más elevados—. ¿Quieres comprar unos encendedores Zippo? —le preguntó a Yossarian—. Los han robado en intendencia.

5

15

20

25 heady 1 fuerte, lleno, cabezudo 2 embriagador, espiritoso, atractivo, capiteux 30

‘Does Milo know you’re selling 35 cigarette lighters?’

—¿Sabe Milo encendedores?

que

vendes

‘What’s it his business? Milo’s not carrying cigarette lighters too now, is he?’

—¿Y a él qué le importa? No tendrá él también encendedores, ¿verdad?

‘He sure is,’ Yossarian told him. ‘And his aren’t stolen.’

—Pues claro —respondió Yossarian—. Y los suyos no son robados.

‘That’s what you think,’ ex-P.F.C. Wintergreen answered with a laconic snort. 45 ‘I’m selling mine for a buck apiece. What’s he getting for his?’

—Eso es lo que tú te crees —replicó el ex soldado de primera Wintergreen con un lacónico resoplido—. Yo los vendo a dólar. ¿Él cuánto pide?

40

‘A dollar and a penny.’ 50 snickered reír a hurtadillas

E x - P. F. C . Wintergreen s n i c k e r e d t r i u m p h a n t l y . ‘I beat him every time,’ he gloated. ‘Say, what about all that Egyptian cotton he’s stuck with? How much did he buy?’

—Un dólar y diez centavos. El ex soldado de primera Wintergreen rió disimuladamente, con expresión de triunfo. —Siempre le gano —dijo refocilándose—. Oye, ¿y ese algodón egipcio con el que no sabe qué hacer? ¿Cuánto compró?

55

‘All.’

—Todo.

‘In the whole world? Well, I’ll be danmed!’ ex-P.F.C. Wintergreen crowed with 60 malicious glee. ‘What a dope! You were in Cairo with him. Why’d you let him do it?’

—¿Todo el del mundo? ¡Toma ya! —exclamó el ex soldado de primera Wintergreen con malicioso regocijo—. ¡Será idiota! Tú estabas con él en El Cairo. ¿Por qué le dejaste que lo hiciera?

‘Me?’ Yossarian answered with a shrug. ‘I have no influence on him. It was those 65 teletype machines they have in all the good

—¿Yo? —replicó Yossarian encogiéndose de hombros—. No tengo ninguna influencia sobre él. Fue por los teletipos esos que tienen

126

Heller’s Catch 22

restaurants there. Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it 5 to him. “Egyptian cotton?” Milo said with that look of his. “How much is Egyptian cotton selling for?” The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest. And now he can’t unload any of it.’

tr. rev. por Flora Casas en todos los buenos restaurantes de allí. Milo no había visto un [143] chisme así en su vida, y precisamente cuando le pedía al jefe de camareros que le explicase cómo funcionaba apareció la cotización del algodón egipcio. «Algodón egipcio?», dijo Milo con esa expresión tan suya. « ¿A cuánto se vende?» Después, sólo sé que había comprado toda la cosecha. Y ahora no puede deshacerse de ella.

10

‘He has no imagination. I can unload plenty of it in the black market if he’ll make a deal.’

—No tiene imaginación. Yo podría deshacerme de una buena cantidad en el mercado negro si llegáramos a un acuerdo.

‘Milo knows the black market. There’s no demand for cotton.’

—Milo conoce bien el mercado negro, y no hay demanda de algodón.

‘But there is a demand for medical supplies. I can roll the cotton up on wooden 20 toothpicks and peddle them as sterile swabs. Will he sell to me at a good price?’

—Pero sí hay demanda de material sanitario. Podría enrollar el algodón en mondadientes de madera y distribuirlos como tampones estériles. ¿Me lo vendería a buen precio?

‘He won’t sell to you at any price,’ Yossarian answered. ‘He’s pretty sore at 25 you for going into competition with him. In fact, he’s pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name. Say, you can help us.’ Yossarian suddenly seized his arm. 30 ‘Couldn’t you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?’

—No te lo venderá a ningún precio — c o n t e s t ó Yo s s a r i a n — . E s t á m u y m o l e s t o contigo por competir con él. En realidad, está muy molesto con todo el mundo por haber tenido diarrea y haberle dado mala fama a su comedor. Oye, tú podrías ayudarnos. —Yossarian lo agarró bruscamente por el brazo. ¿No puedes falsificar órdenes oficiales en la multicopista esa y librarnos a todos de ir a Bolonia?

E x - P. F. C . Wi n t e r g r e e n p u l l e d away slowly with a look of scorn . 35 ‘Sure I could,’ he explained with pride. ‘But I would never dream of doing anything like that.’

El ex soldado de primera Wintergreen se apartó lentamente de él con una expresión despectiva. —Claro que puedo —contestó orgullosamente—. Pero jamás se me ocurriría hacer semejante cosa.

15

40

‘Why not?’

—¿Por qué?

‘Because it’s your job. We all have our jobs to do. My job is to unload these Zippo lighters at a profit if I can and pick up some 45 cotton from Milo. Your job is to bomb the ammunition dumps at Bologna.’

—Porque es vuestro trabajo. Todos tenemos nuestro trabajo. El mío consiste en deshacerme de los Zippo ganando dinero, a ser posible, y comprarle algodón a Milo. El tuyo consiste en bombardear los polvorines de Bolonia.

‘But I’m going to be killed at Bologna,’ Yossarian pleaded. ‘We’re all going to be 50 killed.’

—Pero en Bolonia me van a matar — o b j e t ó Yo s s a r i a n — . N o s v a n a m a tar a todos.

‘Then you’ll just have to be killed,’ replied ex-P.F.C. Wintergreen. ‘Why can’t you be a fatalist about it the way I am? If 55 I’m destined to unload these lighters at a profit and pick up some Egyptian cotton cheap from Milo, then that’s what I’m going to do. And if you’re destined to be killed over Bologna, then you’re going to be 60 killed, so you might just as well go out and die like a man. I hate to say this, Yossarian, but you’re turning into a chronic complainer.’

—Entonces tendréis que morir —replicó el ex soldado de primera Wintergreen— . ¿Por qué no adoptas una actitud fatalista, como yo? Si mi destino es deshacerme de los encendedores ganando dinero y comprarle algodón egipcio a Milo a buen precio, eso es lo que voy a hacer. Y si tu destino es morir en Bolonia, morirás, de modo que más te vale ir y morir como un hombre. Lamento tener que decírtelo, Yossarian, pero te estás convirtiendo en un quejica crónico. [144]

Clevinger agreed with ex-P.F.C.

Clevinger coincidía con el ex soldado de

65

127

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Wintergreen that it was Yossarian’s job to get killed over Bologna and was livid with condemnation when Yossarian confessed that it was he who had moved 5 the bomb line and caused the mission to be canceled.

primera Wintergreen en que el trabajo de Yossarian consistía en dejarse matar en Bolonia y se puso lívido de indignación cuando Yossarian confesó que había sido él quien había movido la línea de bombardeo y logrado que se aplazara la misión.

‘Why the hell not?’ Yossarian snarled, arguing all the more vehemently because 10 he suspected he was wrong. ‘Am I supposed to get my ass shot off just because the colonel wants to be a general?’

—¿Y por qué demonios no? —bramó Yossarian, discutiendo con gran vehemencia precisamente porque sospechaba que no tenía razón— . ¿Voy a dejar que me quiten de en medio simplemente porque el coronel quiere ascender a general?

15

‘What about the men on the mainland?’ Clevinger demanded with just as much emotion. ‘Are they supposed to get their asses shot off just because you don’t want to go? Those men are entitled 20 to air support!’

—¿Y qué pasa con los hombres que están en el continente? —preguntó Clevinger igualmente indignado—. ¿Van a dejar que los quiten de en medio simplemente porque vosotros no queréis ir allí? ¡Esos hombres tienen derecho a que se les preste apoyo aéreo!

‘But not necessarily by me. Look, they don’t care who knocks out those ammunition dumps. The only reason we’re 25 going is because that bastard Cathcart volunteered us.’

—Pero no tengo por qué prestárselo yo. Vamos a ver: a nadie le importa quién se cargue los polvorines. La única razón por la que nosotros vamos a ir es porque ese hijo de puta de Cathcart nos presentó voluntarios.

‘Oh, I know all that,’ Clevinger assured him, his gaunt face pale and his agitated 30 brown eyes swimming in sincerity. ‘But the fact remains that those ammunition dumps are still standing. You know very well that I don’t approve of Colonel Cathcart any more than you do.’ Clevinger paused for 35 emphasis, his mouth quivering, and then beat his fist down softly against his sleeping-bag. ‘But it’s not for us to determine what targets must be destroyed or who’s to destroy them or -’

—Ya sé todo eso —le aseguró Clevinger, con el demacrado rostro y los nerviosos ojos pardos inundados de sinceridad—. Pero lo único cierto es que esos polvorines siguen en pie. Sabes perfectamente que yo tampoco apruebo la actitud del coronel Cathcart. — Clevinger se calló para tomar aliento, con la boca temblorosa, y después descargó un puño con suavidad sobre su saco de dormir—. Pero no somos nosotros quienes hemos de decidir qué objetivos hay que destruir ni quiénes deben destruirlos...

40

‘Or who gets killed doing it? And why?’

—¿Ni a quiénes matan en el intento? ¿Ni por qué?

‘Yes, even that. We have no right

—No, ni siquiera eso. No tenemos derecho a poner en tela de juicio...

45 to question -’

‘You’re insane!’

—¡Eres un demente!

‘- no right to question -’

—... ningún derecho a poner en tela de juicio...

50

‘Do you really mean that it’s not my business how or why I get killed and that it is Colonel Cathcart’s? Do you really mean that?’

—¿Crees en serio que no es asunto mío cómo ni por qué me matan y sí del coronel Cathcart? ¿Lo crees en serio?

55

‘ Yes, I do,’ Clevinger insisted, seeming unsure. ‘There are men entrusted with winning the war who are in a much better position than we are to decide what targets have to be 60 bombed.’

—Sí —insistió Clevinger, con expresión de inseguridad—. Hay unos hombres a los que se les ha confiado la tarea de ganar la guerra y que se encuentran en una situación mucho mejor que la nuestra para decidir qué objetivos hay que bombardear.

‘We are talking about two different things,’ Yossarian answered with exaggerated weariness. ‘You are talking about the 65 relationship of the Air Corps to the infantry,

—Estamos hablando de dos cosas dist i n t a s — r e p l i c ó Yo s s a r i a n , [ 1 4 5 ] e x a g e rando la expresión de fatiga—. Tú te refieres a la relación de las fuerzas aéreas

128

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

and I am talking about the relationship of me to Colonel Cathcart. You are talking about winning the war, and I am talking about winning the war and keeping alive.’

con la infantería, y yo a la relación del coronel Cathcart conmigo. Tú estás hablando de ganar la guerra, y yo de ganar la guerra y seguir vivo.

‘ E x a c t l y, ’ C l e v i n g e r s n a p p e d smugly. ‘And which do you think is more important?’

—Efectivamente —le espetó Clevinger con aire de suficiencia—. Y según tú, ¿qué es más importante?

‘To whom?’ Yossarian shot back. ‘Open your eyes, Clevinger. It doesn’t make a damned bit of difference who wins the war to someone who’s dead.’

‘¿Para quién? —replicó furioso Yo s s a r i a n — . ¿ Q u i e r e s a b r i r l o s o j o s , Clevinger? A un muerto le da exactamente igual quién gane la guerra.

Clevinger sat for a moment as though he’d been slapped. ‘Congratulations!’ he exclaimed bitterly, the thinnest milk-white line enclosing his lips tightly in a bloodless, squeezing ring. ‘I 20 can’t think of another attitude that could be depended upon to give greater comfort to the enemy.’

Clevinger se quedó inmóvil unos momentos, como si le hubieran abofeteado. —¡Enhorabuena! —exclamó con amargura, con una línea sumamente delgada y blanca como la leche encerrando sus apretados labios en un círculo dolorido, exangüe—. No podría haber una actitud mejor para animar al enemigo.

‘The enemy,’ retorted Yossarian with going to get you killed, no matter which side he’s on, and that includes Colonel Cathcart. And don’t you forget that, because the longer you remember it, the longer you 30 might live.’

‘El enemigo —repitió Yossarian pronunciando ambas palabras meticulosamente— es cualquiera que quiera matarte, esté en el lado que esté, y eso incluye al coronel Cathcart. Y más vale que no se te olvide, porque cuanto más tiempo lo recuerdes, más tiempo vivirás.

But Clevinger did forget it, and now he was dead. At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not 35 dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement. Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, 40 and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance.

Pero Clevinger lo olvidó, y lo mataron. Aquel incidente le disgustó de tal modo en su momento que Yossarian no se atrevió a decirle que también era el responsable de la epidemia de diarrea que había provocado el otro aplazamiento innecesario. A Milo le disgustó aun más la posibilidad de que alguien hubiera vuelto a envenenar a su escuadró n , y a c u d i ó a Yo s s a r i a n e n b u s c a d e a y u d a , acongojado.

‘Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes 45 again,’ he requested furtively. ‘Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won’t tell anyone else. As soon as he tells you, come and tell me.’

Por favor, pregúntale al cabo Snark si ha vuelto a poner jabón en polvo en los boniatos —le pidió furtivamente—. El cabo Snark confía en ti y te dirá la verdad si le das tu palabra de honor de que no se lo contarás a nadie. En cuanto te lo diga, ven a contármelo.

5

10

15

25 weighted precision, ‘is anybody who’s

50

‘Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,’ Corporal Snark admitted to Yossarian. ‘That’s what you asked me to do, isn’t it? Laundry soap is the best way.’

Pues claro que puse jabón en los boniatos —admitió el cabo Snark—. E s o e s lo que usted me pidió que hiciera, ¿ no? El jabón en polvo es lo mejor.

‘He swears to God he didn’t have a thing to do with it,’ Yossarian reported back to Milo.

—Jura por Dios que no tuvo nada que ver con el asunto —le comunicó Yossarian a Milo.

Milo pouted dubiously. ‘Dunbar says there is no God.’

Milo hizo una mueca de duda. —Dunbar dice que Dios no existe. [146]

55

60

There was no hope left. By the middle of the second week, everyone in the 65 squadron began to look like Hungry Joe,

129

No quedaba ninguna esperanza. A mediados de la segunda semana, todos los miembros del escuadrón empezaron a presentar el mismo as-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep. He was the only one who could sleep. All night long, men moved through the darkness outside their tents like 5 tongueless wraiths [espectro] with cigarettes. In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: 10 beneath the morbid hand-lettered sign. They (Med ) mórbido, patológico, malsano, unhealthy; began to invent humorless, glum jokes of a morbid scene, un espectáculo morboso; their own and disastrous rumors about the morbid curiosity (macabre or obsessive interest in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido, mientras que destruction awaiting them at Bologna.

pecto que Joe el Hambriento, que no estaba de servicio y soltaba unos gritos horribles mientras dormía. Él era el único que podía dormir. Durante toda la noche los hombres deambulaban en medio de la oscuridad como mudos espectros con cigarrillos. Por el día contemplaban la línea de bombardeo en grupos inútiles, alicaídos, o la figura inmóvil del doctor Danika, sentado ante la puerta cerrada de la enfermería bajo el morboso cartel escrito a mano. Empezaron a inventar macabros chistes sin ninguna gracia y a circular rumores catastróficos sobre la destrucción que los aguardaba en Bolonia.

mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome [horrendo], grisly [horripilante], aunque en liYossarian sidled up drunkenly to teratura es más positivo, como soft, delicate, tender. 15 mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave, deliColonel Korn at the officers’ club one night cado to kid with him about the new Lepage gun My daughter has a morbid interest in death. = Mi hija that the Germans had moved in. tiene un interés enfermizo en la muerte. / His morbid attitude won’t help him to recover. = Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse. ‘What Lepage gun?’ Colonel Korn / Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gustan los 20 inquired with curiosity. escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula?

Una noche, Yossarian se acercó con pasos de borracho al coronel Korn en el club de oficiales para bromear con él sobre la nueva ametralladora Lepage que habían instalado los alemanes. —¿Qué ametralladora? —preguntó el coronel Korn con curiosidad.

‘The new three-hundred-and-forty-fourmillimeter Lepage glue gun,’ Yossarian 25 answered. ‘It glues a whole formation of planes together in mid-air.’

—La nueva ametralladora—pegamento Lepage de trescientos cuarenta y cuatro milímetros —respondió Yossarian—. Deja pegada a una escuadrilla entera en el aire.

Colonel Korn jerked his e l b o w f ree from Yossarian’s clutching 30 f i n g e r s i n s t a r t l e d a f f r o n t . ‘Let go of me, you idiot!’ he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian’s back and pulled him away. ‘Who is that lunatic, anyway?’

El coronel Korn dio un tirón para desprender su codo de los engarfiados dedos de Yossarian con expresión de sorpresa y afrenta. —¡Déjeme en paz, imbécil! —gritó furibundo, dirigiendo una mirada de vengativa aprobación a Nately, que se abalanzó sobre la espalda de Yossarian y lo empujó—. Quién es este loco?

35 chortle v. & n. — v.intr. colloq. chuckle gleefully, laugh gleefully, reirse alegramente

Colonel Cathcart chortled merrily. ‘That’s the man you made me give a medal to after Ferrara. You had me promote him to captain, too, 40 remember? It serves you right.’

El coronel Cathcart rió entre dientes. —Es el hombre al que se empeñó usted en que le diera una medalla después de lo de Ferrara. Y también me obligó a ascenderlo a capitán, ¿recuerda? Se lo tiene usted merecido.

Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian’s lurching bulk across the room 45 to an unoccupied table. ‘Are you crazy?’ Nately kept hissing with trepidation. ‘That was Colonel Korn. Are you crazy?’

Nately era menos corpulento que Yossarian y tuvo grandes dificultades para acarrearlo ______ ____ __ hasta una m e s a v a c í a . _______ _ _ _ _ _ ______ _______________ ___ _ _ _ _ _ _ _ _____ —Es el coronel Korn. ¿Te has vuelto loco?

Yossarian wanted another drink and

X

him one. Then he made Nately bring him two more. When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes 55 down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof.

Yossarian quería otra copa y le prometió a Nately que se marcharía sin formar alboroto si él se la llevaba. Después lo convenció para que le llevara dos más. Cuando Nately consiguió al fin arrastrarlo hasta la puerta, entró el capitán Black dando fuertes pisotones sobre el suelo de madera y soltando agua por los aleros como un tejado. [147]

‘Boy, are you bastards in for it!’ he announced exuberantly, splashing away 60 from the puddle forming at his feet. ‘I just got a call from Colonel Korn. Do you know what they’ve got waiting for you at Bologna? Ha! Ha! They’ve got the new Lepage glue gun. It glues a whole formation 65 of planes together in mid-air.’

—¡Esta vez os vais a enterar, hijos de puta! —anunció exuberante mientras se alejaba salpicando agua del charco que se había formado a sus pies—. Acaba de llamarme el coronel Korn. ¿No sabéis lo que os espera en Bolonia? ¡Ja, ja, ja! Tienen la nueva ametralladora—pegamento Lepage. Es capaz de dejar pegada a una escuadrilla entera en el aire.

50 promised to leave quietly if Nately brought

130

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘My God, it’s true!’ Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror.

—¡Dios mío, es verdad! —chilló Yossarian, y se desplomó sobre Nately, horrorizado.

‘There is no God,’ answered Dunbar calmly, coming up with a slight stagger.

—Dios no existe —objetó Dunbar tranquilamente, acercándose un tanto vacilante.

‘Hey, give me a hand with him, will you? I’ve got to get him back in his tent.’

— E h , e c h a d m e u n a m a n o . Te n go que llevarlo a su tienda.

10

15

‘Says who?’

—¿Eso quién lo dice?

‘Says me. Gee, look at the rain.’

—Lo digo yo. ¡Mirad, está lloviendo!

‘We’ve got to get a car.’

—Necesitamos un coche.

‘Steal Captain Black’s car,’ said Yossarian. ‘That’s what I always do.’

—Róbaselo al capitán Black —dijo Yossarian—. Eso es lo que hago yo siempre.

‘We can’t steal anybody’s car. Since you began stealing the nearest car every time you wanted one, nobody leaves the ignition on.’

—No podemos robarle el coche a nadie. Desde que tú empezaste a robar el primer coche que te venía a mano, nadie deja puesta la llave de contacto.

‘Hop in,’ said Chief White Halfoat, driving up drunk in a covered jeep. He waited until they had crowded inside and then spurted ahead with a suddenness that rolled them all over backward. He roared 30 with laughter at their curses. He drove straight ahead when he left the parking lot and rammed the car into the embankment on the other side of the road. The others piled forward in a helpless heap and began 35 cursing him again. ‘I forgot to turn,’ he explained.

—Venga, subid —dijo el jefe Avena Loca, que conducía borracho un todoterreno cubierto. Esperó hasta que se hubieron hacinado dentro y entonces aceleró con tal brusquedad que todos se cayeron hacia atrás. Se rió con estruendo al oír sus tacos. A l salir del aparcamiento condujo en línea recta y se precipitó contra el terraplén que había al otro lado de la carretera. Los demás salieron disparados hacia delante, amontonados, y volvieron a insultarlo. —Se me ha olvidado girar —explicó.

‘Be careful, will you?’ Nately cautioned. ‘You’d better put your headlights on.’

— Te n c u i d a d o , ¿ v a l e ? — l e a c o n s e j ó Nately—. Y enciende los faros.

Chief White Halfoat pulled back in reverse, made his turn and shot away up the road at top speed. The wheels were sibilant on the whizzing blacktop surface.

El jefe Avena Loca dio marcha atrás, giró y se alejó carretera arriba a toda velocidad. Las ruedas producían un ruido sibilante sobre la chirriante superficie negra.

20

25

40

whiz(z) n. 1 zumbido 2 fam (persona) genio [at, de] v.i. 1 silbar 2 to whiz by/past, pasar zumbando; move along very quickly; make a soft swishing sound; “the motor whirred”; “the car engine purred”

45

‘Not so fast,’ urged Nately. ‘You’d better take me to your squadron first so I can help you put him to bed. Then 50 you can drive me back to my squadron.’

—No vayas tan deprisa —le rogó Nately. —Será mejor que vayamos primero a tu escuadrón para ayudarte a acostarlo y después me llevas al mío.

‘Who the hell are you?’

—¿Quién demonios eres? [148]

‘Dunbar.’

—Dunbar.

55

‘Hey, put your headlights on,’ Nately shouted. ‘And watch the road!’

—¡Oye, enciende las luces! —gritó Nately—. ¡Y mira por dónde vas!

‘They are on. Isn’t Yossarian in this car?

—Están encendidas. ¿No ha subido Yossarian al coche? Ésa es la única razón por la que os he dejado entrar a los demás, hijos de puta. El jefe Avena Loca se volvió por completo para mirar el asiento de atrás.

60 That’s the only reason I let the rest of you

bastards in.’ Chief White Halfoat turned completely around to stare into the back seat. 65

‘Watch the road!’

131

—¡Mira por dónde vas!

Heller’s Catch 22

‘Yossarian? Is Yossarian in here?’ ‘I’m here, Chief. Let’s go home. What 5 makes you so sure? You never answered my

question.’

10

tr. rev. por Flora Casas

—¿Yossarian? ¿Estás ahí, Yossarian? — S í , j e f e . Va m o s a c a s a . ¿ P o r q u é estás tan seguro? No has contestado a mi pregunta.

‘You see? I told you he was here.’

—¿Lo ves? Te he dicho que estaba aquí.

‘What question?’

—¿Qué pregunta?

‘Whatever it was we were talking about.’

—Sobre lo que estábamos hablando.

‘Was it important?’

—¿Era importante?

15

‘I don’t remember if it was important or not. I wish to God I knew what it was.’ ‘There is no God.’

—No lo sé. Quiera que me acuerde.

Dios

—Dios no existe.

20

‘That’s what we were talking about,’ Yossarian cried. ‘What makes you so sure?’

—¡De eso estábamos hablando! —exclamó Yossarian—. ¿Por qué estás tan seguro?

‘Hey, are you sure your headlights are 25 on?’ Nately called out.

—Oye, ¿estás seguro de que llevas los faros encendidos? —gritó Nately.

‘They’re on, they’re on. What does he want from me? It’s all this rain on the windshield that makes it look dark from 30 back there.’

—Que sí, que sí. ¿Qué quiere éste que haga? Con la lluvia sobre el parabrisas parece muy oscuro desde ahí atrás.

‘Beautiful, beautiful rain.’

—Que llueva, que llueva...

‘I hope it never stops raining. Rain, rain, go a -’

—Ojalá nunca deje de llover.

‘- way. Come a -’

...... La virgen de la...

‘- again some oth -’

—..... cueva.

‘- er day. Little Yo-Yo wants -’

—Los pajaritos...

‘- to play. In -’

— cantan. Las nubes...

‘- the meadow, in -’

—se levantan...

35

40

45

Chief White Halfoat missed the next turn in the road and ran the jeep all the way up to the crest of a steep embankment. Rolling back down, the jeep turned over on 50 its side and settled softly in the mud. There was a frightened silence.

El j e f e Av e n a L o c a n o r e p a r ó e n l a s i guiente curva y el vehículo subió hasta la cima de un elevado terraplén. Al baj a r, g i r ó h a c i a u n l a d o y c a y ó s u a v e m e n t e s o b r e e l b a r r o . To d o s g u a r d a r o n s i l e n cio asustados.

‘Is everyone all right?’ Chief White Halfoat inquired in a hushed voice. No one 55 was injured, and he heaved a long sigh of relief. ‘You know, that’s my trouble,’ he groaned. ‘I never listen to anybody. Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn’t listen.’

—¿Estáis bien? —preguntó el jefe Avena Loca en voz baja. Nadie había sufrido ni un rasguño, y el indio soltó un prolongado suspiro de alivio—. ¡Siempre me pasa lo mismo! —se lamentó—. Nunca le hago caso a nadie. Alguien me decía continuamente que encendiera las luces, pero yo no le hacía ni caso. [149]

60

‘I kept telling you to put your headlights on.’ ‘I know, I know. And I just wouldn’t listen, would I? I wish I had a drink. I do 65 have a drink. Look. It’s not broken.’

132

—Era yo quien te lo decía. —Lo sé, lo sé. Y yo no te hacía caso, ¿verdad? Ojalá hubiera algo de beber. Ah, hay algo de beber. Mirad. No se ha roto.

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘It’s raining in,’ Nately noticed. ‘I’m getting wet.’

—La lluvia se cuela en el coche —observó Nately—. Me estoy mojando.

5

Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off. Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle. The 10 bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck. He began writhing convulsively.

El jefe Avena Loca abrió la botella de whisky de centeno, bebió un trago y se la pasó a otro. Todos bebieron, apilados unos encima de los otros; todos menos Nately, que intentaba vanamente llegar a la manilla de la puerta. La botella chocó contra su cabeza con un ruido sordo y un chorro de whisky le corrió por el cuello. Se retorció convulsivamente.

‘Hey, we’ve got to get out of here!’ he cried. ‘We’ll all drown.’ 15

—¡Tenemos que salir de aquí! —gritó—. ¡Vamos a ahogarnos!

‘Is anybody in there?’ asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top.

—¿Hay alguien ahí dentro? —preguntó Clevinger preocupado, enfocando el vehículo con una linterna.

‘It’s Clevinger!’ they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them.

—¡Es Clevinger! —exclamaron, e intentaron meterlo por la ventanilla cuando estiró el brazo para ayudarlos.

25

‘Look at them!’ Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car. ‘Lying there like a bunch of drunken animals. You too, Nately? You ought to be ashamed! Come 30 on - help me get them out of here before they all die of pneumonia.’

—¡Míralos! —le dijo indignado Clevinger a McWatt, que iba al volante de un vehículo del Estado Mayor, muy sonriente—. ¡Tirados como una manada de animales borrachos! ¿Tú también, Nately? ¡Debería darte vergüenza! Vamos, ayúdame a sacarlos de aquí antes de que se mueran de neumonía.

‘You know, that don’t sound like such a bad idea,’ Chief White Halfoat reflected. ‘I 35 think I will die of pneumonia.’

—Pues mira, no me parece mala idea —reflexionó el jefe Avena Loca en voz alta—. Creo que voy a morirme de neumonía.

20

‘Why?’

—¿Por qué?

‘Why not?’ answered Chief White 40 Halfoat, and lay back in the mud

contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms. ‘Oh, now look what he’s doing!’ 45 Clevinger exclaimed with irritation. ‘Will

you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?’ ‘We can’t all go back. Someone has to 50 stay here to help the Chief with this car he

signed out of the motor pool.’

—Por qué no? —replicó el jefe Avena Loca, y se acomodó de nuevo en el barro con expresión complacida, meciendo la botella de whisky. —¡Mirad lo que hace! —exclamó Clevinger—. ¿Quieres hacer el favor de levantarte y subir al coche para que podamos volver al escuadrón? —No podemos volver todos. Alguien tiene que quedarse para ayudar al jefe con este coche que ha sacado del parque móvil.

Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle. 55 ‘That’s Captain Black’s car,’ he informed them jubilantly. ‘I stole it from him at the officers’ club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.’

E l j e f e Av e n a L o c a s e r e p a n t i g ó e n e l c o che______ riendo bulliciosamente, orgulloso. —Es del capitán Black —les dijo muy alegre—. Se lo he robado en el club de oficiales hace un momento con el juego de llaves que creía haber perdido esta mañana. [150]

‘Well, I’ll be damned! That calls for a drink.’

—¡Qué demonios! ¡Eso se merece una copa!

‘Haven’t you had enough to drink?’ Clevinger began scolding as soon as 65 McWatt started the car. ‘Look at you. You

—¿No habéis bebido suficiente? — g r u ñ ó C l e v i n g e r e n c u a n t o M c Wa t t a r r a n c ó e l c o c h e — . Te n d r í a i s q u e

60

133

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

don’t care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?’

veros. No os importa mataros de una borrachera ni ahogaros, ¿verdad?

‘Just as long as we don’t fly ourselves 5 to death.’

—Con tal de que no nos matemos en un avión...

‘Hey, open it up, open it up,’ Chief White Halfoat urged McWatt. ‘And turn off the headlights. That’s the only way to do 10 it.’

—¡Oye, ábrelo, ábrelo! —le instó el j e f e Av e n a L o c a a M c Wa t t — . Y a p a g a las luces. Es la única forma de hacerlo.

‘Doc Daneeka is right,’ Clevinger went on. ‘People don’t know enough to take care of themselves. I really am 15 disgusted with all of you.’ disgust dar asco, repugnar, indignar ;

—El doctor Danika tiene razón — añadió Clevinger—. La gente no sabe ni siquiera cuidar de sí misma. De verdad que me dais asco.

‘Okay, fatmouth, out of the car,’ Chief White Halfoat ordered. ‘Everybody get out of the car but Yossarian. Where’s 20 Yossarian?’

—Muy bien, bocazas, fuera del coche — le ordenó el jefe Avena Loca—. Que se baje todo el mundo menos Yossarian. ¿Dónde está Yossarian?

‘Get the hell off me.’ Yossarian laughed, pushing him away. ‘You’re all covered with mud.’

—Quítate de encima —le dijo Yo s s a r i a n r i e n d o y e m p u j á n d o l o — . E s tás lleno de barro.

Clevinger focused on Nately. ‘You’re the one who really surprises me. Do you know what you smell like? Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as 30 drunk as he is. Suppose he got in another fight with Appleby?’ Clevinger’s eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. ‘He didn’t get in another fight with Appleby, did he?’

Clevinger enfocó a Nately con la linterna. —Tú eres el que más me sorprende. ¿Sabes a qué hueles? En lugar de evitar que se meta en líos, te emborrachas tanto como él. Imagínate que se peleara otra v e z c o n A p p l e b y. — C l e v i n g e r a b r i ó l o s o j o s d e p a r e n p a r, a s u s t a d o , a l o í r l a r i s a d e Yo s s a r i a n — . N o s e h a v u e l t o a p e l e a r c o n A p p l e b y, v e r d a d ?

aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,

25

35

‘Not this time,’ said Dunbar.

—Esta vez no —contestó Dunbar.

‘No, not this time. This time I did even better.’

—Sí, es verdad. Esta vez me ha salido aun mejor.

‘This time he got in a fight with Colonel Korn.’

—Se ha peleado con el coronel Korn.

40

‘He didn’t!’ gasped Clevinger.

—¡No! —exclamó Clevinger, asombrado.

45

‘He did?’ exclaimed Chief White Halfoat with delight. ‘That calls for a drink.’

—¿Sí? —preguntó encantado el jefe Avena Loca—. Eso se merece una copa.

‘But that’s terrible!’ Clevinger declared did you have to pick on Colonel Korn? Say, what happened to the lights? Why is everything so dark?’

—¡Pero es terrible! —gritó abrumado Clevinger—. ¿Por qué diablos has tenido que meterte con el coronel Korn? Oye, ¿qué pasa con las luces? ¿Por qué está todo tan oscuro?

‘I turned them off,’ answered McWatt. ‘You know, Chief White Halfoat is right. It’s much better with the headlights off.’

—Las he apagado —contestó McWatt— . Es que el jefe Avena Loca tiene razón. Es mejor con las luces apagadas.

‘Are you crazy?’ Clevinger screamed,

—¿Te has vuelto loco? —chilló Clevinger, abalanzándose hacia el salpicadero para encender las luces. Se arrojó sobre Yossarian, medio histérico—. ¿No ves lo que estás haciendo? Has conseguido que todos actúen igual que tú. Imagínate que dejara de llover y tuviéramos que volar mañana a Bolonia. Estaríais en unas con-

50 with deep apprehension. ‘Why in the world

55

60 and lunged forward to snap the headlights

on. He whirled around upon Yossarian in near hysteria. ‘You see what you’re doing? You’ve got them all acting like you! Suppose it stops raining and we have to fly 65 to Bologna tomorrow. You’ll be in fine

134

Heller’s Catch 22

physical condition.’

tr. rev. por Flora Casas diciones físicas estupendas. [151]

‘It won’t ever gonna stop raining. No, sir, a rain like this really might go on 5 forever.’

— N o v a a d e j a r d e l l o v e r. N o , s e ñ o r, u n a l l u v i a a s í p o d r í a c o n t i n u a r eternamente.

‘It has stopped raining!’ someone said, and the whole car fell silent.

—¡Ha dejado de llover! —dijo alguien, y en el interior del coche se hizo el silencio.

‘You poor bastards,’ Chief White Halfoat murmured compassionately after a few moments had passed.

—Pobres hijos de puta —murmuró c o m p a s i v o e l j e f e Av e n a L o c a a l c a b o d e unos momentos.

‘Did it really stop raining?’ Yossarian asked meekly. 15

—¿De verdad ha dejado de llover? —preguntó Yossarian mansamente.

McWatt switched off the windshield wipers to make certain. The rain had stopped. The sky was starting to clear. The moon was 20 sharp behind a gauzy brown mist.

McWatt desconectó el limpiaparabrisas para comprobarlo. La lluvia había cesado. El cielo empezaba a despejarse. La luna se recortaba tras una difusa neblina parduzca.

‘Oh, well,’ sang McWatt soberly. ‘What the hell.’

—¡Pues al diablo con todo! —canturreó McWatt, muy sobrio.

25

‘Don’t worry, fellas,’ Chief White Halfoat said. ‘The landing strip is too soft to use tomorrow. Maybe it’ll start raining again before the field dries out.’

—No os preocupéis, muchachos —dijo el jefe Avena Loca—. La pista de aterrizaje está demasiado blanda para utilizarla mañana. Quizá empiece a llover de nuevo antes de que se seque del todo.

30

‘You goddam stinking lousy son of a bitch,’ Hungry Joe screamed from his tent as they sped into the squadron.

—¡Cerdo, hijo de puta, mamón! —vociferó Joe el Hambriento desde su tienda cuando el coche entró como un rayo en el escuadrón.

‘Jesus, is he back here tonight? I thought he was still in Rome with the courier ship.’ 35

— ¡ O h , n o ! ¿ Ya h a v u e l t o ? C r e í a q u e seguía en Roma con el correo.

‘Oh! Ooooh! Oooooooh!’ Hungry Joe screamed.

—¡Ah! ¡Aaaah! ¡Aaaaaah! —chilló Joe el Hambriento.

40

Chief White Halfoat shuddered. ‘That guy gives me the willies,’ he confessed in a grouchy whisper. ‘Hey, whatever happened to Captain Flume?’

El jefe Avena Loca se estremeció. — E s e t i p o m e pone los pelos de punta — r e f u n f u ñ ó — . O y e , q u é h a s i d o d e l capitán Flume?

45

‘There’s a guy that gives me the willies. I saw him in the woods last week eating wild berries. He never sleeps in his trailer any more. He looked like hell.’

—Ese tipo sí que me pone los pelos de punta. Lo vi la semana pasada en el bosque, comiendo moras. Tenía un aspecto espeluznante. Ya no duerme en el remolque.

‘Hungry Joe’s afraid he’ll have to replace somebody who goes on sick call, even though there is no sick call. Did you see him the other night when he tried to kill Havermeyer and fell into 55 Yossarian’s slit trench?’

Joe el Hambriento tiene miedo de que lo obliguen a sustituir a alguien que se ponga enfermo, a pesar de que ya nadie puede ponerse enfermo. ¿Lo viste la otra noche cuando intentó matar a Havermeyer y se cayó en la trinchera que hay junto a la tienda de Yossarian?

‘Ooooh!’ screamed Hungry Joe. ‘Oh! Ooooh! Ooooooh!’

—¡Aaaaah! —chilló Joe el Hambriento—. ¡Ah! ¡Aaaah! ¡Aaaaaah!

‘It sure is a pleasure not having Flume around in the mess hall any more. No more of that “Pass the salt, Walt.” ’

—No cabe duda de que es una alegría no ver a Flume en el comedor. Se acabó lo de «pásame la sal, chaval».

10

willies feelings of uneasiness; «that guy gave me the willies»

50

60

‘Or “Pass the bread, Fred.” ’ 65

135

—Y «pásamela pimienta, parienta». [152]

Heller’s Catch 22 Shoot me a beet And one of your hardest- the only references I can fid to it are from the very book you’re reading. This text suggests it’s a catchphrase that shows an influence of Thomas Pynchon, if that helps: http://tarlton.law.utexas.edu/lpop/e...mccarron24.htm In other words, it’s a a nonsense phrase.

‘Or “Shoot me a beet, Pete.” ’

tr. rev. por Flora Casas —Y «pásame ese plato, jabato».

‘Keep away, keep away,’ Hungry Joe screamed. ‘I said keep away, keep away, you 5 goddam stinking lousy son of a bitch.’

—¡Vete de aquí! —bramó Joe el Hambriento—. ¡He dicho que te vayas de aquí, cerdo, hijo de puta, mamón!

‘At least we found out what he dreams about,’ Dunbar observed wryly. ‘He dreams about goddam stinking lousy sons of 10 bitches.’

—Al menos hemos descubierto con qué sueña —comentó irónicamente D u n b a r. C o n c e r d o s h i j o s d e p u t a mamones.

Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, 15 Huple’s cat was sleeping on his face. His agony was terrifying, the piercing, unearthly howl with which he split the moonlit dark vibrating in its own impact for seconds shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; afterward like a devastating shock. A (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente 20 n u m b i n g s i l e n c e f o l l o w e d , a n d or asombroso, causar estupefacción; to get a shock t h e n a r i o t o u s d i n r o s e f r o m llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida i n s i d e h i s t e n t .

Aquella misma noche Joe el Hambriento soñó que el gato de Huple se le quedaba dormido encima de la cara y lo asfixiaba, y cuando se despertó, el gato de Huple estaba dormido sobre su cara. Su angustia fue aterradora, como el alarido penetrante e infernal con el que taladró la oscuridad teñida de luna, que siguió vibrando durante varios segundos como una descarga devastadora. A continuación se hizo un silencio paralizante, y al poco se organizó una algarabía prodigiosa en el interior de su tienda.

Yossarian was among the first ones there. When he burst through the entrance, Hungry Joe had his gun out and was struggling to wrench his arm free from Huple to shoot the cat, who kept spitting and feinting at him ferociously to distract him from shooting Huple. Both humans were in their GI underwear. The unfrosted light bulb overhead was swinging crazily on its loose wire, and the jumbled black shadows kept swirling and bobbing chaotically, so that the entire tent seemed to be reeling. Yossarian reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive that crushed the three combatants to the ground beneath him. He emerged from the melee with the scruff of a neck in each hand Hung r y J o e ’s n e c k a n d t h e c a t ’s . Hungry Joe and the cat glared at e a c h o t h e r s a v a g e l y. T h e c a t s p at viciously at Hungry Joe, and Hungry Joe tried to hit it with a haymaker.

Yossarian fue uno de los primeros en llegar. Cuando logró entrar, v i o a J o e e l Hambriento pistola en ristre, tratando de desembarazarse de Huple para matar a su gato, que no paraba de bufar y hacer fintas para distraerlo y evitar que matara a su amo. Los dos humanos estaban e n r o p a i n t e r i o r. L a b o m b i l l a d e s nuda del techo se balanceaba como loca, y las negras sombras s e a r r e m o l i n a b a n _______ c a ó t i c a m e n t e , d e m o do que la tienda parecía t a m b a l e a r s e . Yo s s a r i a n extendió un brazo instintivamente para recuperar el equil i b r i o y después se tiró en picado sobre los tres adversarios, que se desplomaron ba j o s u c u e r p o . S a l i ó d e e n t r e a q u e l l a m a s a c o n u n c o g o t e e n c a d a mano: el de Joe el Hambriento y el del gato. Éstos se miraron mutuamente, furibundos. El gato le lanzó un bufido atroz y Joe el Hambriento intentó propinarle un gancho.

‘A fair fight,’ Yossarian decreed, and all the others who had come running to the 50 uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous overflow of relief. ‘We’ll have a fair fight,’ he explained officially to Hungry Joe and the cat after he had carried them both outside, still holding them 55 apart by the scruffs of their necks . ‘Fists, fangs and claws. But no guns,’ he warned Hungry Joe. ‘And no spitting,’ he warned the cat sternly. ‘When I turn you both loose, go. Break clean in the chinches 60 and come back fighting. Go!’

—Tiene que ser una pelea limpia —decretó Yossarian, y todos los hombres que habían llegado hasta allí atraídos por el alboroto, horrorizados, le vitorearon con entusiasmo y una desbordante sensación de alivio—. Será una pelea limpia —le explicó con ademán oficial a Joe él Hambriento y al gato tras haberlos llevado afuera, sujetándolos todavía por el cogote— . Valen puños, garras y dientes, pero nada de pistolas —le avisó a Joe el Hambriento—. Y nada de bufidos —le avisó con severidad al gato—. Cuando os suelte, separaos y volved aquí para pelear. ¡Vamos!

There was a huge, giddy crowd of men who were avid for any diversion, but the cat turned chicken the moment 65 Yossarian released him and fled from

Se había congregado una enorme multitud de hombres atolondrados, ávidos de cualquier diversión, pero el gato se acobardó en [153] el momento en que Yossarian lo dejó libre y esca-

wry [person, sense of humour, remark] irónico; to make a wry face hacer una mueca, torcer el gesto

f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock 25 from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa 30

reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdiendo el 35 control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control, balancearse como un barco en una tormenta, irse la mente, aturdirse, 40 scruffy adj fam desaliñado, zarrapastroso, astroso scruffy adj. colloq. shabby, slovenly, untidy. scruff : 1 by the scruff of the neck del cogote 2(informal) (= untidy person) dejad o the back of the neck : NAPE pescuezo s c r u ff of the neck, pescuezo, cogote

45

scruff 1 familiar zarrapastroso,-a 2 scruff of the neck, pescuezo, cogote

chinch bedbug

136

Heller’s Catch 22

shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (la piel) arrugar, decrease in size, range, or extent; «His earnings shrank»; «My courage shrivelled when I saw the task before me» II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a loss of moisture; «The fruit dried and shriveled» shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolledup, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir (se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), avellanarse, apergaminarse

Hungry Joe ignominiously like a yellow dog. Hungry Joe was declared the winner. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head 5 high and his emaciated chest out. He went back to bed victorious and dreamed again that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating him.

tr. rev. por Flora Casas pó ignominiosamente. Declararon vencedor a Joe el Hambriento, que se alejó contoneándose muy feliz, con la orgullosa sonrisa de los campeones, alzando la encogida cabeza y sacando el hundido pecho. Se metió en la cama victorioso y volvió a soñar que el gato de Huple se le quedaba dormido encima de la cara y lo asfixiaba. [154]

10

15

13

13

MAJOR - DE COVERLEY

EL COMANDANTE... DE COVERLEY

20

Moving the bomb line did not fool the Germans, but it did fool Major - de 25 Coverley, who packed his musette bag, commandeered an airplane and, under the impression that Florence too had been captured by the Allies, had himself flown to that city to rent two apartments for the 30 officers and the enlisted men in the squadron to use on rest leaves. He had still not returned by the time Yossarian jumped back outside Major Major ’s office and wondered whom to appeal to 35 next for help.

El hecho de cambiar de sitio la línea de bombardeo no engañó a los alemanes, pero sí al comandante... de Coverley, que preparó su macuto, requisó un avión y, convencido de que los aliados también habían capturado Florencia, se dirigió a dicha ciudad con la intención de alquilar dos pisos para que los utilizaran los oficiales y soldados de su escuadrón durante los permisos. Aún no había regresado el día que Yossarian salió del despacho del comandante Coronel por la ventana preguntándose a quién podía acudir para que lo ayudara.

Major - de Coverley was a splendid, awe-inspiring, grave old man with a massive leonine head and an angry shock of wild 40 white hair that raged like a blizzard around his stern, patriarchal face. His duties as squadron executive officer did consist entirely, as both Doc Daneeka and Major Major had conjectured, of pitching 45 horseshoes, kidnaping Italian laborers, and renting apartments for the enlisted men and officers to use on rest leaves, and he excelled at all three.

El comandante... de Coverley era un anciano impresionante, magnífico, severo, con una portentosa cabeza leonina y una arrebatada mata de pelo blanco que tronaba como una ventisca en torno a su grave rostro patriarcal. Su cometido como oficial ejecutivo del escuadrón, tal y como conjeturaban el comandante Coronel y el doctor Danika, consistía exclusivamente en lanzar herraduras, secuestrar trabajadores italianos y alquilar pisos para uso de soldados y oficiales durante los permisos, y destacaba en las tres tareas.

Each time the fall of a city like Naples, Rome or Florence seemed imminent, Major - de Coverley would pack his musette bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away, accomplishing all 55 this without uttering a word, by the sheer force of his solemn, domineering visage and the peremptory gestures of his wrinkled X finger. A day or two after the city fell, he would be back with leases on two large and 60 luxurious apartments there, one for the officers and one for the enlisted men, both already staffed with competent, jolly cooks and maids. A few days after that, newspapers would appear throughout the 65 world with photographs of the first

Cada vez que parecía inminente la caída de una ciudad como Nápoles, Roma o Florencia, el comandante... de Coverley preparaba su macuto, requisaba un avión y un piloto y se dirigía hacia la ciudad en cuestión, todo ello sin pronunciar palabra, gracias a la fuerza de su semblante solemne y dominante y a los movimientos perentorios de su arrugado dedo. Uno o dos días después de la caída de la ciudad regresaba con los contratos de dos pisos amplios y lujosos, uno para los oficiales y otro para los soldados, ambos provistos de [155] cocineras y criadas competentes y estupendas. Unos días más tarde, en los periódicos de todo el mundo aparecían fotografías de los primeros solda-

50

peremptory áspero, brusco, dictatorial, autoritario, firme, dogmático, indiscutible, final (law), decisivo, irrebatible o autoritario perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential.

137

Heller’s Catch 22

lithe ágil, supple

tr. rev. por Flora Casas

American soldiers bludgeoning their way into the shattered city through rubble and smoke. Inevitably, Major - de Coverley was among them, seated straight as a ramrod 5 in a jeep he had obtained from somewhere, glancing neither right nor left as the artillery fire burst about his invincible head and lithe you n g i n f a n t r y m e n w i t h c a r b i n e s went loping up along the 10 s i d e w a l k s i n t h e s h e l t e r o f burning buildings or fell d e a d i n d o o r w a y s . He seemed eternally indestructible as he sat there surrounded by danger, his features molded 15 firmly into that same fierce, regal, just and forbidding countenance which was recognized and revered by every man in the squadron.

dos norteamericanos sorteando los obstáculos de la maltrecha ciudad humeante. Inevitablemente, el comandante... de Coverley se encontraba entre ellos, sentado más tieso que una vela en un todoterreno que había sacado de alguna parte, sin mirar ni a derecha ni a izquierda mientras el fuego de artillería rodeaba su invencible cabeza y los jóvenes y ágiles soldados de infantería armados con carabinas recorrían las aceras a grandes zancadas y se refugiaban en edificios en llamas o caían muertos a sus puertas. P a r e c í a i n destructible sentado allí entre miles de peligros, con sus firmes rasgos y aquella expresión fiera, regia, justa e imponente que los hombres del escuadrón reconocían y respetaban.

To German intelligence, Major - de Coverley was a vexatious enigma; not one of the hundreds of American prisoners would ever supply any concrete information about the elderly white-haired officer with 25 the gnarled and menacing brow and blazing, powerful eyes who seemed to spearhead every important advance so fearlessly and successfully. To American authorities his identity was equally 30 perplexing; a whole regiment of crack C.I.D. men had been thrown into the front lines to find out who he was, while a battalion of combat-hardened publicrelations officers stood on red alert twenty35 four hours a day with orders to begin publicizing him the moment he was located.

Para los servicios de espionaje alemán, el comandante... de Coverley constituía un enigma ultrajante; ni uno solo de los centenares de prisioneros norteamericanos proporcionaba datos concretos sobre el anciano oficial de pelo blanco, nudosa frente amenazadora y ojos penetrantes y llameantes que parecía encabezar cualquier avance de importancia con tanta temeridad como éxito. A las autoridades norteamericanas, su identidad les dejaba igualmente perplejas: habían situado a una legión de agentes del CID en el frente para que averiguaran quién era, mientras que un batallón de oficiales de relaciones públicas endurecidos en combate se mantenían en alerta roja las veinticuatro horas del día con la orden de divulgar información sobre él en cuanto lo localizaban.

In Rome, Major - de Coverley had outdone himself with the apartments. For the officers, who arrived in groups of four or five, there was an immense double room for each in a new white stone building, with three spacious bathrooms with walls of shimmering [centelleante] aquamarine tile and one skinny maid named Michaela who tittered at everything and kept the apartment in spotless order. On the landing below lived the obsequious owners. On the landing above lived the beautiful rich blackhaired Countess and her beautiful, rich black-haired daughter-in-law, both of whom would put out only for Nately, who was too shy to want them, and for Aarfy, who was too stuffy to take them and tried to dissuade them from ever putting out for anyone but their husbands, who had chosen to remain in the north with the family’s business interests.

En Roma, el comandante... de Coverley se había superado a sí mismo con los pisos. Los oficiales, que llegaban en grupos de cuatro o cinco, disponían cada uno de una inmensa habitación doble en un edificio nuevo de piedra blanca, con tres espaciosos cuartos de baño con paredes de deslumbrantes azulejos color aguamarina y una criada flacucha llamada Michaela que se reía por todo y mantenía el piso impecable y ordenado. En la planta de abajo vivían los obsequiosos propietarios. En la de arriba vivían la condesa rica y guapa de pelo negro con su rica y guapa nuera de pelo negro, que únicamente se ofrecían a Nately, demasiado tímido para aceptarlas, y a Aarfy, demasiado chapado a la antigua para interesarse por ellas y que siempre intentaba disuadirlas de que se ofrecieran a nadie que [156] no fueran sus respectivos maridos, que habían preferido quedarse en el norte al frente de los negocios familiares.

‘They’re really a couple of good kids,’ Aarfy confided earnestly to Yossarian, whose recurring dream it was to have the nude milk-white female bodies of both these beautiful rich black-haired good kids lying 65 stretched out in bed erotically with him at

—En realidad son buenas chicas — l e c o n f i ó A a r f y m u y s e r i o a Yo s s a r i a n , que soñaba con tener al mismo tiempo los cuerpos blancos y desnudos de aquellas dos buenas chicas guapas, ricas y de pelo negro tendidos eróticamente en

20

40

45 titter laughing in a furtive or restrained way; giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada, entre dientes titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER

obsequious servilely attentive, adulón, zalamero 50 obsequiso polite, complying, courteous

55

60

138

Heller’s Catch 22

the same time.

debauch 1 vtr seducir (mujer) 2 tr corromper 3 vtr viciar 4 vtr pervertir 5 Echar una cana al aire, ir de juerga n. 1 parrandero, juerguista, pervertido, libertino débaucher : détourner (qqn) de ses occupations ou de ses habitudes pour un divertissement honnête. Echar una cana al aire, ir de juerga

allure encanto

tr. rev. por Flora Casas la cama.

The enlisted men descended upon Rome in gangs of twelve or more with 5 Gargantuan appetites and heavy crates filled with canned food for the women to cook and serve to them in the dining room of their own apartment on the sixth floor of a red brick building with a clinking elevator. 10 There was always more activity at the enlisted men’s place. There were always more enlisted men, to begin with, and more women to cook and serve and sweep and scrub, and then there were always the gay 15 and silly sensual young girls that Yossarian had found and brought there and those that the sleepy enlisted men returning to Pianosa after their exhausting seven-day debauch had brought there on their own and were 20 leaving behind for whoever wanted them next. The girls had shelter and food for as long as they wanted to stay. All they had to do in return was hump any of the men who asked them to, which seemed to make 25 everything just about perfect for them.

Los soldados bajaban a Roma en pandillas de doce o más con un hambre voraz y cajones llenos de comida en conserva que les preparaban y servían las mujeres en el comedor del piso que ocupaban en la sexta planta de un edificio de ladrillo rojo con un ascensor bamboleante. Siempre había más animación en la casa que ocupaban los soldados. Para empezar, éstos siempre llegaban en mayor número, y también había más mujeres que cocinaban, servían, barrían y fregaban. Estaban, además, las jóvenes alegres, tontas y sensuales que había llevado Yossarian y las que habían llevado los soldados, quienes al volver a Pianosa muertos de sueño tras siete agotadores días de desenfreno, las dejaban allí para quien las quisiera. Las chicas recibían comida y techo durante el tiempo que desearan quedarse. Lo único que tenían que hacer a cambio era ponerse a disposición de cualquiera de los hombres que se lo pidiera, circunstancia que al parecer aceptaban sin problemas.

Every fourth day or so Hungry Joe came crashing in like a man in torment, hoarse, wild, and frenetic, if he had been unlucky 30 enough to finish his missions again and was flying the courier ship. Most times he slept at the enlisted men’s apartment. Nobody was certain how many rooms Major - de Coverley had rented, not even the stout 35 black-bodiced woman in corsets on the first floor from whom he had rented them. They covered the whole top floor, and Yossarian knew they extended down to the fifth floor as well, for it was in Snowden’s room on 40 the fifth floor that he had finally found the maid in the lime-colored panties with a dust mop the day after Bologna, after Hungry Joe had discovered him in bed with Luciana at the officers’ apartment that same morning 45 and had gone running like a fiend for his camera.

Cada cuatro días, aproximadamente, se presentaba Joe el Hambriento, atormentado, enloquecido y frenético, si había tenido la mala suerte de haber cumplido una vez más el número de misiones exigido y se encontraba con el avión correo. La mayoría de las veces dormía en casa de los soldados. Nadie sabía a ciencia cierta cuántas habitaciones había alquilado el comandante... de Coverley, ni siquiera la corpulenta mujer del corpiño negro de la primera planta a quien se las había alquilado. Ocupaban la planta superior entera, y Yossarian sabía que había otras en la quinta, porque fue en la habitación de Snowden, situada en dicha planta, donde encontró a la criada de las bragas color lima con un trapo del polvo el día después de lo de Bolonia, después de que Joe el Hambriento lo sorprendiera en la cama con Luciana en el piso de los oficiales aquella misma mañana y saliera corriendo como un poseso en busca de su cámara fotográfica.

The maid in the lime-colored panties was a cheerful, fat, obliging 50 w o m a n i n h e r m i d - t h i r t i e s w i t h squashy thighs and swaying hams in lime-colored panties that she was always rolling off for any man who wanted her. She had a plain broad face 55 and was the most virtuous woman alive: she laid for everybody, regardless of race, creed, color or place of national origin, donating herself sociably as an act of hospitality, procrastinating not even for the moment it 60 might take to discard the cloth or broom or dust mop she was clutching at the time she was grabbed. Her allure stemmed from her accessibility; like Mt. Everest, she was there, and the men climbed on top of her 65 each time they felt the urge. Yossarian was

La criada de las bragas color lima era una mujer simpática, gorda [157] y complaciente, de treinta y tantos años, con muslos blandengues y unos jamones bamboleantes recubiertos con medias de color lima que se quitaba para cualquier hombre que se lo pidiera. Tenía un rostro vulgar y ancho y era la mujer más virtuosa sobre la tierra: se entregaba a todos, cualesquiera fueran su raza, credo, color o lugar de origen, como una muestra de hospitalidad, sin aplazarlo ni siquiera los pocos segundos que pudiera tardar en soltar el trapo o la escoba que estuviera sujetando en el momento en que alguien la agarraba. Su atractivo emanaba de su accesibilidad; al igual que el monte Everest, allí estaba siempre, y los hombres se subían encima de ella cada vez que sentían necesi-

139

Heller’s Catch 22

in love with the maid in the lime-colored panties because she seemed to be the only woman left he could make love to without falling in love with. Even the bald-headed 5 girl in Sicily still evoked in him strong sensations of pity, tenderness and regret.

dad. Yossarian estaba enamorado de la criada de las bragas color lima porque era la única mujer con la que podía hacer el amor sin enamorarse de ella. Incluso la chica calva de Sicilia seguía evocándole fuertes sensaciones de lástima, ternura y arrepentimiento.

Despite the multiple perils to which Major - de Coverley exposed himself each time he rented apartments, his only injury had occurred, ironically enough, while he was leading the triumphal procession into the open city of Rome, where he was wounded in the eye by a flower fired at him from close range by a seedy, cackling, intoxicated old man, who, like Satan himself, had then bounded up on Major - de Coverley’s car with malicious glee, seized him roughly and contemptuously by his venerable white head and kissed him mockingly on each cheek with a mouth reeking with sour fumes of wine, cheese and garlic, before dropping back into the joyous celebrating throngs with a hollow, dry, excoriating laugh. Major - de Coverley, a Spartan in adversity, did not flinch once throughout the whole hideous ordeal. And not until he had returned to Pianosa, his business in Rome completed, did he seek medical attention for his wound.

A pesar de los múltiples peligros a los que se exponía el comandante... de Coverley cada vez que alquilaba un piso, sólo recibió una herida: irónicamente, cuando encabezaba el triunfal desfile de entrada en la ciudad de Roma, donde se le clavó en un ojo una flor disparada desde cerca por un viejo desastrado, ruidoso y b e o d o que, como el mismísimo Satanás, se abalanzó sobre el coche del comandante... de Coverley con risa maliciosa, le agarró brusca y despectivamente la venerable cabeza blanca y le dio un beso burlón en cada mejilla con una boca que apestaba ________ a vino, queso y ajo, tras lo cual volvió a confundirse entre la jubilosa multitud con una carcajada hueca, seca, hiriente. El comandante... de Coverley, auténtico espartano en la adversidad, no desfalleció ni un solo instante en el transcurso de la terrible ordalía. Y hasta que regresó a P i a n o s a , t r a s haber concluido los asuntos que le h abían llevado a Roma, no solicitó a y u d a médica para su herida.

10

seedy 1 full of seed. 2 going to seed. 3 shabby-looking, in 15 worn clothes. shabby, ragged, 4 colloq. unwell. worn, desolada, andrajoso, astrosa (=1. Desaseado o roto. 2. fig. Vil, abyecto, despreciable. 3. desus. Infausto, malhadado, desgraciado.) sordid place, seedy adj. fam 1 (persona) pachucho: you look a bit seedy today, no tienes buen aspecto hoy 2 (apariencia) 20 desaseado 3 (sitio) cutre, sórdido, mugriento mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela) raído, sórdido, shabby, ragged, worn excoriate 1 : to wear off the skin of : ABRADE 2 : to censure scathingly, hiriente 1 condemn, reprobate, decry, objurgate, excoriate express strong disapproval of; «We condemn the racism in South Africa»; «These ideas were reprobated» 2 chafe, excoriate tear or wear off the skin or make sore by abrading; «This leash chafes the dog’s neck»

tr. rev. por Flora Casas

25

30

35

40

45

50

55

X

He resolved to remain binocular and specified to Doc Daneeka that his eye patch be transparent so that he could continue pitching horseshoes, kidnaping Italian laborers and renting apartments with unimpaired vision. To the men in the squadron, Major - de Coverley was a colossus, although they never dared tell him so. The only one who ever did dare address him was Milo Minderbinder, who approached the horseshoe-pitching pit with a hard-boiled egg his second week in the squadron and held it aloft for Major - de Coverley to see. Major - de Coverley straightened with astonishment at Milo’s effrontery and concentrated upon him the full fury of his storming countenance with its rugged overhang of gullied forehead and huge crag of a humpbacked nose that came charging out of his face wrathfully like a Big Ten fullback. Milo stood his ground, taking shelter behind the hard-boiled egg raised protectively before his face like a magic charm. In time the gale began to subside, and the danger passed.

Decidió continuar binocular y le explicó al doctor Danika su deseo de que el parche del ojo fuera transparente para seguir lanzando herraduras, secuestrando trabajadores italianos y alquilando pisos con la visión intacta. Para los hombres del escuadrón, el comandante... de Coverley era un auténtico coloso, aunque jamás se atrevieran a decírselo. El único que se atrevía a acercársele era Milo Minderbinder, quien en su segunda semana de estancia en el escuadrón se dirigió hacia el campo de lanzamiento de herraduras [158] con un huevo cocido en la mano y lo enarboló delante del comandante... de Coverley. El anciano se puso rígido, atónito ante la osadía de Milo, y le obsequió con toda la fuerza de su tempestuoso se m b l a n t e , c o n e l a c c i d e n t a d o s a l i e n te de su frente rugosa y el enorme risco de la nariz corcovada que atacaba colérica desde la cara como un def e n s a d e f ú t b o l . M i l o n o s e a rredró, pertrechado tras el huevo duro que sujetaba ante la cara a modo de amuleto protector. Al cabo de un rato, la tormenta empezó a amainar y pasó el peligro.

‘What is that?’ Major - de Coverley demanded at last.

—¿Qué es eso? —preguntó al fin el comandante... de Coverley.

60

‘An egg,’ Milo answered ‘What kind of an egg?’ Major - de Coverley demanded. 65

140

—Un huevo —contestó Milo. —¿Qué clase de huevo? —preguntó el comandante... de Coverley.

Heller’s Catch 22

‘A hard-boiled egg,’ Milo answered.

tr. rev. por Flora Casas —Un huevo cocido —contestó Milo.

‘What kind of a hard-boiled egg?’ Major - de Coverley demanded.

—¿Qué clase de huevo cocido? —preguntó el comandante... de Coverley.

‘A fresh hard-boiled egg,’ Milo answered.

—Un huevo cocido fresco —contestó Milo.

‘Where did the fresh egg come from?’

—¿Dé dónde ha salido ese huevo fresco? — preguntó el comandante... de Coverley.

5

10 Major- de Coverley demanded.

‘From a chicken,’ Milo answered.

—De una gallina —contestó Milo.

‘Where is the chicken?’ Major - de Coverley demanded. 15

—¿Dónde está la gallina? —preguntó el comandante... de Coverley.

‘The chicken is in Malta,’ Milo answered.

—La gallina está en Malta —contestó Milo.

‘How many chickens are there in Malta?’

—¿Cuántas gallinas hay en Malta?

20

‘Enough chickens to lay fresh eggs for every officer in the squadron at five cents apiece from the mess fund,’ Milo 25 answered.

—Suficientes para poner huevos frescos para todos los oficiales del escuadrón, a cinco centavos la unidad de los fondos del comedor —contestó Milo.

‘I have a weakness for fresh eggs,’ Major - de Coverley confessed.

—Tengo debilidad por los huevos frescos — confesó el comandante... de Coverley.

‘If someone put a plane at my disposal, I could fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need,’ Milo answered. ‘After all, Malta’s not so far away.’

—Si pusieran un avión a mi disposición, podría ir allí una vez a la semana y traer todos los huevos frescos que necesitamos — replicó Milo—. Al fin y al cabo, Malta no está tan lejos.

‘Malta’s not so far away,’ Major - de Coverley observed. ‘You could probably fly down there once a week in a squadron plane and bring back all the fresh eggs we need.’

—Malta no está tan lejos —observó el comandante... de Coverley—. Posiblemente podría ir allí una vez a la semana en un avión del escuadrón y traer los huevos frescos.

‘Yes,’ Milo agreed. ‘I suppose I could do that, if someone wanted me to and put a plane at my disposal.’

—Sí —convino Milo—.Supongo que podría hacerlo, si pusieran un avión a mi disposición.

‘I like my fresh eggs fried,’ Major - de Coverley remembered. ‘ I n f r e s h b u t t e r.’

—A mí, los huevos frescos me gustan fritos —recordó el comandante... de Coverley—. En mantequilla fresca. [159]

‘I can find all the fresh butter we

—Puedo encontrar toda la mantequilla fresca que necesitamos en Sicilia a veinticinco centavos el medio kilo —contestó Milo—. Veinticinco centavos por medio kilo de mantequilla fresca es una buena compra. También hay suficiente dinero para mantequilla en el fondo del comedor, y a lo mejor podríamos vender un poco a los demás escuadrones y así recuperar la mayor parte de lo que nos costara a nosotros.

30

35

40

45

50 need in Sicily for twenty-five cents a

pound,’ Milo answered. ‘Twenty-five cents a pound for fresh butter is a good buy. There’s enough money in the mess fund for butter too, and we could 55 p r o b a b l y s e l l s o m e t o t h e o t h e r squadrons at a profit and get back most of what we pay for our own.’ ‘What’s your name, son?’ asked Major 60 - de Coverley.

‘My name is Milo Minderbinder, sir. I am twenty-seven years old.’ 65

‘You’re a good mess officer, Milo.’

141

—¿Cómo te llamas, hijo? —preguntó el comandante... de Coverley. — M i l o M i n d e r b i n d e r, s e ñ o r . Te n g o veintisiete años. —Eres un buen oficial de intendencia, Milo.

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘I’m not the mess officer, sir.’

—No soy oficial de intendencia, señor.

‘You’re a good mess officer, Milo.’

—Eres un buen oficial de intendencia, Milo.

5

‘Thank you, sir. I’ll do everything in my power to be a good mess officer.’

—Gracias, señor. Haré todo lo que esté en mi mano para serlo.

‘ B l e s s y o u , m y b o y. H a v e a

—Que Dios te bendiga, muchacho. Coge una herradura.

10 h o r s e s h o e . ’

‘Thank you, sir. What should I do with it?’ 15

— G r a c i a s , s e ñ o r. ¿ Q u é h a g o c o n ella?

‘Throw it.’

—Tirarla.

‘Away?’

—¿Dónde?

‘At the peg there. Then pick it up and get the horseshoe back.’

—A ese ganchito. Después la recoges y la tiras al otro ganchito. Es un juego, ¿comprendes?

‘Yes, sir. I see. How much are horseshoes selling for?’

—Sí, señor, lo entiendo. ¿A cuánto se venden estas herraduras?

The smell of a fresh egg snapping exotically in a pool of fresh butter carried a long way on the Mediterranean trade winds and brought General Dreedle racing back with a voracious appetite, accompanied by his nurse, who accompanied him everywhere, and his son-in-law, Colonel Moodus. In the beginning General Dreedle devoured all his meals in Milo’s mess hall. Then the other three squadrons in Colonel Cathcart’s group turned their mess halls over to Milo and gave him an airplane and a pilot each so that he could buy fresh eggs and fresh butter for them too. Milo’s planes shuttled back and forth seven days a week as every officer in the four squadrons began devouring fresh eggs in an insatiable orgy of fresh-egg eating. General Dreedle devoured fresh eggs for breakfast, lunch and dinner - between meals he devoured more fresh eggs - until Milo located abundant sources of fresh veal, beef, duck, baby lamb chops, mushroom caps, broccoli, South African rock lobster tails, shrimp, hams, puddings, grapes, ice cream, strawberries and artichokes. There were three other bomb groups in General Dreedle’s combat wing, and they each jealously dispatched their own planes to Malta for fresh eggs, but discovered that fresh eggs were selling there for seven cents apiece. Since they could buy them from Milo for five cents apiece, it made more sense to turn over their mess halls to his syndicate, too, and give him the planes and pilots needed to ferry in all the other good food he promised to supply as well.

El olor de un huevo fresco chisporroteando exóticamente en un charquito de mantequilla fresca fue arrastrado a gran distancia por los vientos mercantiles del Mediterráneo y llevó al comedor al general Dreedle con un apetito voraz, acompañado de su enfermera, que lo seguía a todas partes, y de su yerno, el coronel Moodus. Al principio, el general devoraba en el comedor de Milo. Después, los otros tres escuadrones del grupo del coronel Cathcart pusieron sus respectivos comedores en manos de Milo y le dieron un avión y un piloto cada uno para que pudiera comprar huevos y mantequilla frescos también para ellos. Los aviones de Milo iban y venían siete días a la semana, pues todos los oficiales de los cuatro escuadrones empezaron a devorar huev o s f r e s c o s e n u n a i n s a c i a b l e o rg í a gastronómica. El general Dreedle los devoraba en el desayuno, el almuerzo y la cena y también entre las comidas, hasta que Milo localizó abundantes suministros de ternera, vaca, pato, chuletas de cordero lechal, champiñones, brécol, colas de langosta surafricana, gambas, [160] jamón, budines, uvas, helado, fresas y alcachofas, todo ello fresco. Había otros tres grupos de bombardeo en el ala de combate del general Dreedle, que competían entre sí para enviar aviones a Malta en busca de huevos frescos, hasta que descubrieron que estos artículos allí se vendían a siete centavos la unidad. Como podían comprárselos a Milo a cinco centavos la unidad, les pareció más sensato pasar los comedores a su cooperativa y ofrecerle los aviones y los pilotos que necesitaba para transportar los demás artículos que les había prometido.

Everyone was elated with this turn of

Todo el mundo estaba encantado con este estado de cosas, sobre todo el coronel Cathcart,

20 throw it at this peg. It’s a game, see? You

25

30

35

40

45

50

55

60

elated eufórico

65 events, most of all Colonel Cathcart, who

142

Heller’s Catch 22

was convinced he had won a feather in his cap. He greeted Milo jovially each time they met and, in an excess of contrite generosity, impulsively recommended Major Major for 5 promotion. The recommendation was rejected at once at Twenty-seventh Air Force Headquarters by ex-P.F.C. Wintergreen, who scribbled a brusque, unsigned reminder that the Army had only 10 one Major Major Major Major and did not intend to lose him by promotion just to please Colonel Cathcart. Colonel Cathcart was stung by the blunt rebuke and skulked guiltily about his room in smarting 15 repudiation. He blamed Major Major for this black eye and decided to bust him down to lieutenant that very same day.

quien estaba convencido de haberse apuntado un tanto importante. Saludaba jovialmente a Milo cada vez que lo veía y, en un acceso de contrita generosidad, recomendó el ascenso del comandante Coronel, impulsivamente. El ex soldado de primera Wintergreen rechazó de plano la recomendación en el Cuartel General de la 27.a Fuerza Aérea: con letra temblorosa, redactó un informe anónimo en el que recordaba que el ejército sólo contaba con un comandante Digno Coronel Coronel y que no tenía la menor intención de perderlo a causa de un ascenso simplemente para complacer al coronel Cathcart. A éste le escoció la dura negativa y se encerró en su habitación, abandonándose al rencor. Culpaba al comandante Coronel de aquella metedura de pata y decidió rebajarlo a teniente aquel mismo día.

‘They probably won’t let you,’ Colonel savoring the situation. ‘For precisely the same reasons that they wouldn’t let you promote him. Besides, you’d certainly look foolish trying to bust him down to lieutenant 25 right after you tried to promote him to my rank.’

—Seguramente no lo dejarán —comentó el coronel Korn con sonrisa condescendiente, paladeando la situación—. Precisamente por las mismas razones por las que no le dejarían ascenderlo... Además, parecería un poco estúpido querer degradarlo a teniente después de haber intentado ascenderlo.

Colonel Cathcart felt hemmed in on every side. He had been much more 30 successful in obtaining a medal for Yossarian after the debacle of Ferrara, when the bridge spanning the Po was still standing undamaged seven days after Colonel Cathcart had volunteered to 35 destroy it. Nine missions his men had flown there in six days, and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day, when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of 40 six planes in over the target a second time. Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then. He buried his head in his bombsight until his bombs were away; when he looked up, 45 everything inside the ship was suffused in a weird orange glow. At first he thought that his own plane was on fire. Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to 50 McWatt through the intercom to turn left hard. A second later, the wing of Kraft’s plane blew off. The flaming wreck dropped, first the fuselage, then the spinning wing, while a shower of tiny 55 metal fragments began tap dancing on the roof of Yossarian’s own plane and the incessant cachung! cachung! cachung! of the flak was still thumping all around him.

El coronel Cathcart se sentía acosado por todas partes. Le había resultado mucho más fácil obtener una medalla para Yossarian tras el desastre de Ferrara, cuando el puente que cruzaba el Po continuaba en pie siete días después de que el coronel Cathcart se hubiera ofrecido voluntario para destruirlo. Sus hombres habían realizado nueve misiones con tal fin en el plazo de seis días, y el puente no fue desmantelado hasta la décima misión, el séptimo día, cuando Yossarian mató a Kraft y su tripulación al obligar a los seis aviones a pasar por segunda vez sobre el objetivo. Yossarian bombardeó [161] por segunda vez porque entonces era valiente. Enterró la cara en la mira hasta soltar todas las bombas; cuando levantó los ojos, el interior del avión estaba bañado en un extraño resplandor naranja. Al principio pensó que estaba ardiendo. Después vio el aparato con un motor incendiado encima de s u c a b e z a y l e g r i t ó a M c Wa t t p o r e l intercomunicador que girara rápidamente hacia la izquierda. Al cabo de unos segundos, se desprendió el ala del avión de Kraft. El aparato cayó, envuelto en llamas, primero el fuselaje y a continuación la otra ala, entre una lluvia de minúsculos fragmentos de metal que bailaban claqué sobre el techo de la nave de Yossarian y el incesante ¡catacloc!, ¡catacloc! de la artillería antiaérea.

Back on the ground, every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart 65 and Colonel Korn were waiting to speak to

Una vez en tierra, todos lo miraron ceñudos mientras se dirigía abatido hacia la sala de instrucciones para presentar el informe, y allí le comunicaron que el coronel Cathcart y el coronel Korn querían hablar con él. El comandante Danby estaba apos-

20 Korn remarked with a condescending smile,

span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit (de un puente, etc) the bridge has a span of 100 metres, el puente tiene 100 metros de largo 4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente con cuatro ojos B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) abarcar

suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir [delight, relief] inundar suffused with light bañado de luz

tr. rev. por Flora Casas

60

143

Heller’s Catch 22

secluded recóndito, hidden from view seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) hide or screen from view

tr. rev. por Flora Casas

him inside. Major Danby stood barring the door, waving everyone else away in ashen silence. Yossarian was leaden with fatigue and longed to remove his sticky clothing. 5 He stepped into the briefing room with mixed emotions, uncertain how he was supposed to feel about Kraft and the others, for they had all died in the distance of a mute and secluded agony at a moment when 10 he was up to his own ass in the same vile, excruciating dilemma of duty and damnation.

tado en la puerta, despidiendo a todos los demás en luctuoso silencio. Yossarian se caía de cansancio y únicamente deseaba quitarse la ropa, que llevaba pegada al cuerpo. Entró en la sala presa de emociones encontradas, sin saber qué debía sentir por Kraft y por los demás, pues habían muerto en la lejanía, aislados en su muda agonía, en un momento en el que se hallaba metido hasta los ojos en el mismo dilema, espantoso y torturarte, indeciso entre el deber y la catástrofe.

Colonel Cathcart, on the other ‘Twice?’ he asked.

Por su parte, el coronel Cathcart parecía aturdido. —¿Dos veces? —preguntó.

‘I would have missed it the first time,’ Yossarian replied softly, his face lowered.

—La primera vez no acerté —respondió Yossarian quedamente, bajando la cabeza.

Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow.

Sus voces resonaban en el edificio alargado y estrecho.

‘But twice?’ Colonel Cathcart repeated,

—Pero ¿dos veces? —repitió el coronel Cathcart, incrédulo.

15 hand, was all broken up by the event.

20

25 in vivid disbelief.

‘I would have missed it the first time,’ Yossarian repeated. 30

‘But Kraft would be alive.’

—Pero Kraft estaría vivo.

‘And the bridge would still be up.’

—Y el puente aun en pie.

‘A trained bombardier is supposed to Cathcart reminded him. ‘The other five bombardiers dropped their bombs the first time.’

—Un buen bombardero debe soltar las bombas la primera vez —le recordó el coronel Cathcart—. Los otros cinco bombarderos soltaron las bombas la primera vez.

‘And missed the target,’ Yossarian said. ‘We’d have had to go back there again.’

—Sí, y no dieron en el blanco —objetó Yossarian—. Tendríamos que haber vuelto otro día. [162]

‘And maybe you would have gotten it

—Y quizá lo hubieran conseguido a la primera.

35 drop his bombs the first time,’ Colonel

40

—La primera vez no hubiera podido acertar —repitió a su vez Yossarian.

45 the first time then.’

‘And maybe I wouldn’t have gotten it at all.’

—O quizá no.

‘But maybe there wouldn’t have been 50 any losses.’

—Pero quizá no hubiera habido bajas.

‘And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. I thought you wanted the bridge 55 destroyed.’

—O quizás hubiera habido más, y el puente habría quedado en pie. Pensaba que querían destruirlo.

‘Don’t contradict me,’ Colonel Cathcart said. ‘We’re all in enough trouble.’

—No me contradiga —le ordenó el coronel Cathcart—. Ya tenemos suficientes problemas.

60

‘I’m not contradicting you, sir.’ ‘Yes you contradiction.’

65

are.

‘Yes, sir. I’m sorry.’

144

Even

that’s

— N o l e c o n t r a d i g o , s e ñ o r.

a

—Sí. Incluso contradicción. —Sí, señor. Lo siento.

eso

es

una

Heller’s Catch 22

Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat 5 completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles.

tr. rev. por Flora Casas

El coronel Cathcart chasqueó los nudillos con estrépito. El coronel Korn, un hombre robusto, moreno y fláccido de panza informe, estaba sentado completamente relajado en uno de los bancos de la primera fila, con las manos entrelazadas sobre la calva. Sus ojos parecían expresar regocijo tras las brillantes gafas sin montura.

10

‘We’re trying to be perfectly objective about this,’ he prompted Colonel Cathcart.

—Estamos intentando ser totalmente objetivos —le apuntó al coronel Cathcart.

‘We’re trying to be perfectly objective about this,’ Colonel Cathcart said to 15 Yossarian with the zeal of sudden inspiration. ‘It’s not that I’m being sentimental or anything. I don’t give a damn about the men or the airplane. It’s just that 20 it looks so lousy on the report. How am I going to cover up something like this in the report?’

—Estamos intentando ser totalmente objetivos —le dijo el coronel C a t h c a r t a Yo s s a r i a n m o v i d o p o r u n a repentina inspiración—. No me estoy poniendo sentimental ni nada parecido. Me importan tres pitos los hombres y el avión, pero en el informe va a quedar fatal. ¿Cómo puedo presentar una cosa semejante en el informe?

‘Why don’t you give me a medal?’

—¿Por qué no me dan una medalla? — sugirió tímidamente Yossarian.

25 Yossarian suggested timidly.

‘For going around twice?’ ‘You gave one to Hungry Joe when he 30 cracked up that airplane by mistake.’

—Por haber bombardeado dos veces? —A Joe el Hambriento se la dieron por cargarse un avión por error.

Colonel Cathcart snickered ruefully. ‘You’ll be lucky if we don’t give you a court-martial.’

E l c o r o n e l C a t h c a r t r i ó c o n p e s a r. —Suerte tendrá si no le formamos consejo de guerra.

‘But I got the bridge the second time around,’ Yossarian protested. ‘I thought you wanted the bridge destroyed.’

—Pero la segunda vez acerté — p r o t e s t ó Yo s s a r i a n — . P e n s a b a q u e quería destruir el puente.

40

‘Oh, I don’t know what I wanted,’ Colonel Cathcart cried out in exasperation. ‘Look, of course I wanted the bridge destroyed. That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send 45 you men out to get it. But why couldn’t you do it the first time?’

—¡Bueno, no sé qué quería! —estalló el coronel Cathcart, exasperado—. Mire, claro que quería destruir el puente. Ese puente ha sido un quebradero de cabeza desde que decidí enviarlos a ustedes a derribarlo, pero ¿por qué no lo hizo a la primera?

‘I didn’t have enough time. My navigator wasn’t sure we had the 50 right city.’

—No me dio tiempo. El navegante no estaba seguro de que hubiéramos llegado a la ciudad prevista. [163]

‘The right city?’ Colonel Cathcart was baffled. ‘Are you trying to blame it all on Aarfy now?’

—¿A la ciudad prevista? —El coronel Cathcart parecía desconcertado—. ¿Ahora intenta echarle la culpa a Aarfy?

‘No, sir. It was my mistake for letting him distract me. All I’m trying to say is that I’m not infallible.’

—No, señor. Fue error mío, por dejar que me distrajera. Lo único que intento decir es que no soy infalible.

60

‘Nobody is infallible,’ Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought: ‘Nobody is indispensable, either.’

—Nadie es infalible —replicó secamente el coronel Cathcart, y después añadió, como pensándoselo mejor—: Ni tampoco indispensable.

65

There was no rebuttal. Colonel

Nadie refutó su argumento. El coronel

35

55

145

Heller’s Catch 22

Korn stretched sluggishly. ‘We’ve got to reach a decision,’ he observed casually to Colonel Cathcart.

casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested 5 ‘We’ve got to reach a decision,’ Colonel (was very casual about it). b made or done without great Cathcart said to Yossarian. ‘And it’s all your care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. fault. Why did you have to go around twice? (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) Why couldn’t you drop your bombs the first casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accitime like all the others?’ dente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para 10 impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo ‘I would have missed the first time.’ al caso.

tr. rev. por Flora Casas Korn estiró los brazos perezosamente. —Tenemos que tomar una decisión —comentó, como sin darle importancia, al coronel Cathcart. —Tenemos que tomar una decisión —le dijo el coronel Cathcart a Yossarian—. Y todo es por culpa suya. ¿Por qué se le ocurrió volver por segunda vez? ¿Por qué no pudo soltar las bombas la primera vez como los demás? —La primera vez no habría acertado.

casual ‘It seems to me that we’re going around ‹inspection› superficial; a casual acquaintance twice,’ Colonel Korn interrupted with a = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas 15 chuckle. (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‘But what are we going to do?’ Colonel ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) Cathcart exclaimed with distress. ‘The ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) others are all waiting outside.’ ‹employment/labor› eventual, ocasional 20

—Me da la impresión de que estamos volviendo a lo mismo por segunda vez —intervino el coronel Korn sofocando una risita.

‘Why don’t we give him a medal?’ casual 1 (encuentro) fortuito Colonel Korn proposed. 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo ‘For going around twice? What can we 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, 25 give him a medal for?’ jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal

—¿Por qué no le damos una medalla? —propuso el coronel Korn.

‘For going around twice,’ Colonel Korn answered with a reflective, self-satisfied smile. ‘After all, I suppose it did take a lot 30 of courage to go over that target a second time with no other planes around to divert the antiaircraft fire. And he did hit the bridge. You know, that might be the answer - to act boastfully about something we ought 35 to be ashamed of. That’s a trick that never seems to fail.’ ‘Do you think it will work?’ 40

—Pero ¿qué vamos a hacer? —exclamó el coronel Cathcart, angustiado—. Todos nos están esperando ahí fuera.

—¿Por pasar sobre el objetivo dos veces? ¿Por qué motivo habríamos de darle una medalla? —Por pasar sobre el objetivo dos veces —contestó el coronel Korn con una sonrisa reflexiva, satisfecha—. Al fin y al cabo, supongo que se necesita mucho valor para hacer una cosa así sin más aviones alrededor que pudieran despistar a la artillería antiaérea. Y además, dio en el blanco. Sí, quizá sea ésa la solución: actuar con arrogancia cuando deberíamos avergonzarnos de algo. Ese truco nunca falla. —¿Usted cree que funcionará?

‘I’m sure it will. And let’s promote him to captain, too, just to make certain.’

—Estoy seguro. Pero, por si acaso, vamos a ascenderlo a capitán.

‘Don’t you think that’s going a bit farther than we have to?’

—¿No le parece que sería llegar demasiado lejos?

‘No, I don’t think so. It’s best to play safe. And a captain’s not much difference.’

—No, no lo creo. Más vale tomar medidas. Y un capitán más o menos, no tiene importancia.

‘All right,’ Colonel Cathcart decided.

—De acuerdo —convino el coronel Cathcart— . Le daremos una [164] medalla por haber tenido valor suficiente como para pasar dos veces por el objetivo. Y además, lo ascenderemos a capitán.

45

50 ‘We’ll give him a medal for being brave

enough to go around over the target twice. And we’ll make him a captain, too.’ Colonel Korn reached for his hat.

El coronel Korn hizo ademán de coger la gorra.

55

‘Exit smiling,’ he joked, and put his arm around Yossarian’s shoulders as they stepped outside the door. 60

65

146

—Y ahora, mutis y sonrisa —bromeó, y rodeó los hombros de Yossarian con un brazo al tiempo que ambos salían. [165]

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

14

14

KID SAMPSON

KID SAMPSON

By the time of the mission to Bologna, Yossarian was brave enough not to go around over the target even once, and when he found himself aloft finally in the nose of Kid Sampson’s plane, he pressed in the 10 button of his throat mike and asked, 5

‘Well? What’s wrong with the plane?’ Kid Sampson let out a shriek. ‘Is something wrong with the plane? What’s 15 the matter?’

En la época de la misión de Bolonia, Yo s s a r i a n e r a l o s u f i c i e n t e m e n t e v a l i e n te como para no pasar sobre el objetivo ni una sola vez, y cuando se vio en el morro del avión de Kid Sampson, apretó el botón de su micrófono y preguntó: —Oye, ¿qué le pasa al avión? Kid Sampson soltó un alarido. —¿Le pasa algo al avión?

K i d S a m p s o n ’s c r y t u r n e d Yo s s a r i a n t o i c e . ‘ I s s o m e t h i n g t h e 20 m a t t e r ? ’ h e y e l l e d i n h o r r o r. ‘ A r e we bailing out?’

El grito de Kid Sampson dejó h e l a d o a Yo s s a r i a n . —¿Pasa algo? —vociferó horrorizado—. ¿Saltamos en paracaídas?

‘I don’t know!’ Kid Sampson shot back in anguish, wailing excitedly. ‘Someone 25 said we’re bailing out! Who is this, anyway? Who is this?’

—¡No lo sé! —gimió Kid Sampson angustiado—. Alguien ha dicho que ten e m o s q u e s a l t a r. ¿ Q u i é n h a s i d o ? ¿Quién lo ha dicho?

‘This is Yossarian in the nose! Yossarian in the nose. I heard you say there was 30 something the matter. Didn’t you say there was something the matter?’

— ¡ S o y Yo s s a r i a n ! ¡ E s t o y e n el morro! Te he oído decir que pasaba algo. ¿No has dicho que pasaba algo?

‘I thought you said there was something wrong. Everything seems okay. Everything 35 is all right.’

—Creía que tú habías dicho que p a s a b a a l g o . To d o p a r e c e i r b i e n . To d o v a b i e n .

Yossarian’s heart sank. Something was terribly wrong if everything was all right and they had no excuse for turning back. 40 He hesitated gravely.

A Yo s s a r i a n los pies. Algo todo iba bien y v o l v e r . Va c i l ó ,

se le cayó el alma a espantoso ocurría si no tenían excusa para reflexivo.

‘I can’t hear you,’ he said.

—No te oigo —dijo.

‘I said everything is all right.’

—He dicho que todo va bien.

45

The sun was blinding white on the porcelain-blue water below and on the flashing edges of the other airplanes. Yossarian took hold of the colored wires 50 leading into the jackbox of the intercom system and tore them loose. ‘I still can’t hear you,’ he said. He heard nothing. Slowly he collected his map case and his three flak suits and crawled back to the main compartment. Nately, sitting stiffly in the co-pilot’s seat, spied him through the corner of his eye as 60 he stepped up on the flight deck behind Kid Sampson. He smiled at Yossarian wanly, looking frail and exceptionally young and bashful in the bulky dungeon of his earphones, hat, throat mike, flak suit and 65 parachute. Yossarian bent close to Kid 55 flak suit U.S. Air Force. a suit of two or more padded (relleno) armored garments designed to protect the body from shrapnel (metralla). [trajes antimetralla]

wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. Mortecino, marchito 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile)=lacking enthusiasm.

147

El sol se reflejaba cegadoramente blanco sobre las aguas de porcelana azul y sobre las deslumbrantes aristas d e l o s d e m á s a v i o n e s . Yo s s a r i a n a g a r r ó los cables de colores del intercomunicador y los arrancó. —Sigo sin oírte —dijo. [166] No oía nada. Recogió lentamente la carpeta de los mapas y los tres trajes protectores y se arrastró hasta el compartimento principal. Nately, sentado muy tieso en el asiento del copiloto, lo observó por el rabillo del ojo mientras se situaba detrás de Kid Sampson en la cabina. Sonrió a Yossarian débilmente; parecía frágil y excepcionalmente joven y tímido, allí encerrado entre los voluminosos auriculares, la gorra, el micrófono, el traje protector y el paracaídas. Yossarian se inclinó para acercarse al oído de

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

Sampson’s ear.

Kid Sampson.

‘I still can’t hear you,’ he shouted above the even drone of the engines.

—¡No te oigo! —gritó, alzando la voz por encima del ronroneo de los motores.

Kid Sampson glanced back at him with surprise. Kid Sampson had an angular, comical face with arched eyebrows and a scrawny [bony] blond mustache.

Kid Sampson miró hacia atrás, sorprendido. Tenía una cara angulosa y cómica, cejas arqueadas y fino bigote rubio.

‘What?’ he called out over his shoulder.

—¿Qué? —gritó a su vez por encima del hombro.

5

10

‘I still can’t hear you,’Yossarian repeated.

—Que sigo sin oírte —repitió Yossarian.

15

‘You’ll have to talk louder,’ Kid Sampson said. ‘I still can’t hear you.’ ‘I said I still can’t hear you!’Yossarian yelled.

—Habla más alto —dijo Kid Sampson—. No te oigo. —¡Que sigo sin oírte! —vociferó Yossarian.

20

25

‘I can’t help it,’ Kid Sampson yelled back at him. ‘I’m shouting as loud as I can.’

—¿Qué quieres que haga? —chilló Kid Sampson—. ¡Estoy gritando con todas mis fuerzas!

‘I couldn’t hear you over my intercom,’ Yossarian bellowed in mounting helplessness. ‘You’ll have to turn back.’

—¡No te oía por el intercomunicador! —bramó Yossarian, con creciente desesperación—. Tendrás que volver.

‘For an intercom?’ asked Kid Sampson

—¿Por un intercomunicador? —preguntó Kid Sampson, incrédulo.

30 incredulously.

sirree sir — used as an emphatic form usually after yes or no

‘Turn back,’ said Yossarian, ‘before I break your head.’

—Vuelve si no quieres que te rompa la crisma —le ordenó Yossarian.

35

Kid Sampson looked for moral support toward Nately, who stared away from him pointedly. Yossarian outranked them both. Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated 40 eagerly with a triumphant whoop.

Kid Sampson miró a Nately en busca de apoyo moral, pero éste desvió rápidamente los ojos. Yossarian tenía mayor graduación que ambos. Kid Sampson se resistió unos segundos más, dubitativo, y capituló con expresión triunfal.

‘That’s just fine with me,’ he announced gladly, and blew out a shrill series of whistles up into his mustache. ‘Yes sirree, 45 that’s just fine with old Kid Sampson.’ He whistled again and shouted over the intercom, ‘Now hear this, my little chickadees. This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson 50 squawking, the pride of the Queen’s marines. Yessiree. We’re turning back, boys, by crackee, we’re turning back!’

—A mí me parece muy bien —anunció de buena gana, y emitió una serie d e s i l b i d o s a g u d o s — . S í , s e ñ o o o r, a K i d Sampson le parece pero que muy bien. — Vo l v i ó a s i l b a r y g r i t ó p o r e l intercomunicador—: ¡Prestad atención, criaturitas mías! Os habla el almirante Kid Sampson. Os grazna el almirante K i d S a m p s o n , o rg u l l o d e l a m a r i n a d e su majestad la reina. ¡Sí, chavales, volv e m o s ! ¡ Vo l v e m o s !

Nately ripped off his hat and earphones

Nately se arrancó la gorra y los auriculares de un tirón y empezó a mecerse alegremente como un niño guapo en su sillita. El sargento Knight ba j ó e n p i c a d o d e s d e l a t o r r e t a s u p e r i o r y se puso a [167] darles golpecitos en la espalda a todos, entusiasmado. Kid Sampson se alejó de la formación describiendo un elegante arco y se dirigió hac i a e l a e r ó d r o m o . C u a n d o Yo s s a r i a n e n chufó sus auriculares a una de las cajas auxiliares, los dos artilleros de la cola

55 in one jubilant sweep and began rocking

plummet v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a weight attached to a fishing-line to keep the float upright.

back and forth happily like a handsome child in a high chair. Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back 60 with delirious enthusiasm. Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield. When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, 65 the two gunners in the rear section of the

148

Heller’s Catch 22

plane were both singing ‘La Cucaracha.’ fizzle consumirse poco a poco, esfumarse, fracasar

bereft adj. 1 bereaved, bereft, grief-stricken, grieving, mourning(a), sorrowing(a) sorrowful through loss or deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn, unbeloved unhappy in love; suffering from unrequited love bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a non-material asset) (bereft of hope) despojado, desprovisto, falto shiver 1 1 tremble with cold, fear, etc. 2 suffer a quick trembling movement of the body; shudder. 1 a momentary shivering movement. 2 (in pl.) an attack of shivering, esp. from fear or horror (got the shivers in the dark). shiver 2 1 (esp. in pl.) each of the small pieces into which esp. glass is shattered when broken; a splinter. 1 break into shivers

poignant ‹story/moment› conmovedor; ‹look/plea› patético; ‹reminder› doloroso, agudo, punzante poignant conmovedor, patético, punzante, agudo poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly piquant. poignant emotional; touching. pungent (olor) acre, fuerte, penetrante; (sabor) picante, fuerte, amargo.

cantaban a dúo «La cucaracha».

Back at the field, the party fizzled out abruptly. An uneasy silence replaced it, and 5 Yossarian was sober and self-conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them. None of the men spoke at all on the drive back through the heavy, mesmerizing quiet blanketing 10 mountains, sea and forests. The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron. Yossarian got out of the car last. After a minute, Yossarian and a gentle warm wind were the only things 15 stirring in the haunting tranquillity that hung like a drug over the vacated tents. The squadron stood insensate, bereft of everything human but Doc Daneeka, who roosted dolorously like a 20 shivering turkey buzzard beside the closed door of the medical tent, his stuffed nose jabbing away in thirsting futility at the hazy sunlight streaming down around him. Yossarian knew Doc Daneeka 25 would not go swimming with him. Doc Daneeka would never go swimming again; a person could swoon or suffer a mild coronary occlusion in an inch or two of water and drown to death, be carried out 30 to sea by an undertow, or made vulnerable to poliomyelitis or meningococcus infection through chilling or over-exertion. The threat of Bologna to others had instilled in Doc Daneeka an even more 35 poignant solicitude for his own safety. At night now, he heard burglars.

Una vez en el aeródromo, el grupo se deshizo bruscamente. Un inquietante silencio ocupó su lugar, y Yossarian descendió del avión y se acomodó en el vehículo que los esperaba, sobrio y avergonzado. Nadie habló durante todo el trayecto por la quietud envolvente e hipnotizante de montañas, mar y ríos. Persistía la misma sensación desoladora cuando abandonaron la carretera al llegar al escuadrón. Yossarian bajó del coche el último. Al cabo de unos minutos, él y un suave viento cálido era lo único que se movía en la obsesiva calma que se extendía como una droga sobre las tiendas vacías. El escuadrón se alzaba insensible, desprovisto de seres humanos a excepción del doctor Danika, que estaba encaramado en su taburete como un buitre doliente y tembloroso junto a la puerta cerrada de la enfermería, con la enorme nariz asaeteando inútil y ávidamente la nebulosa luz del sol que caía a chorros a su alrededor. Yossarian sabía que el doctor Danika no iría a nadar con él. El doctor Danika no v olvería a ir a nadar; uno podía desmayarse o sufrir una pequeña oclusión coronaria en un par de centímetros de agua y morir ahogado, ser arrastrado hasta alta mar por una corriente o padecer una poliomielitis o una infección de meningococos a consecuencia del frío o de un esfuerzo excesivo. La amenaza que representaba Bolonia para los demás había desatado en el doctor Danika una ansiedad aun más profunda por su bienestar. Por la noche oía ladrones.

Through the lavender gloom clouding the entrance of the operations tent, 40 Yossarian glimpsed Chief White Halfoat, diligently embezzling whiskey rations, forging the signatures of nondrinkers and pouring off the alcohol with which he was poisoning himself into separate bottles 45 rapidly in order to steal as much as he could before Captain Black roused himself with recollection and came hurrying over indolently to steal the rest himself.

A través de la penumbra teñida de lavanda que encapotaba la entrada de la tienda de operaciones, Yossarian vislumbró al jefe Avena Loca, dedicado diligentemente a la tarea de apoderarse de grandes raciones de whisky tras haber falsificado las firmas de los no bebedores. Envasaba a toda velocidad el alcohol con el que se envenenaba en varias botellas, con el fin de robar lo más posible antes de que el capitán Black se despertara y recordara que tenía que ir a robar el resto.

apart in a noiseless eddy of motion and were sucked away into the cloying yellow stillness. The jeep vanished with a cough. 55 Yossarian was alone in a ponderous, primeval lull in which everything green looked black and everything else was imbued with the color of pus. The breeze rustled leaves in a dry and diaphanous 60 distance. He was restless, scared and sleepy. The sockets of his eyes felt grimy with exhaustion. Wearily he moved inside the parachute tent with its long table of smoothed wood, a nagging bitch of a doubt 65 burrowing painlessly inside a conscience

El todoterreno volvió a ponerse en marcha suavemente. Kid [168] Sampson, Nately y los demás se alejaron formando un remolino silencioso que se tragó la empalagosa quietud amarilla. El vehículo desapareció dando sacudidas. Yossarian se quedó solo en medio de una calma pesada, primordial, en la que todo lo verde parecía negro y el resto estaba empapado del color del pus. La brisa agitaba las hojas a lo lejos, diáfana y seca. Yossarian se sentía desasosegado, asustado y somnoliento. Notaba las cuencas de los ojos mugrientas de puro cansancio. Entró penosamente en la tienda de los paracaídas con su alargada mesa de madera, mientras una duda empezaba a corroerlo y a anidar en su conciencia, por

solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansiedad, pero solicitud es la voz común para request, application [para trabajos, cheques], y solicitous traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto. solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, receloso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto, aprensivo, receloso solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, The jeep started up again softly. Kid solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupa- 50 ción, ansiedad, atención Sampson, Nately and the others wandered

grimy adj sucio,-a, mugriento: he wore a grimy coat, llevaba un abrigo mugriento

tr. rev. por Flora Casas

149

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

that felt perfectly clear. He left his flak suit and parachute there and crossed back past the water wagon to the intelligence tent to return his map case to 5 Captain Black, who sat drowsing in his chair with his skinny long legs up on his desk and inquired with indifferent curiosity why Yossarian’s plane had turned back. Yossarian ignored him. He set the map down 10 on the counter and walked out.

otro lado completamente tranquila. Dejó el traje protector y el paracaídas, pasó junto al camión cisterna y entró en la tienda de información para devolver la carpeta de los mapas al capitán Black, que dormitaba en su silla con las piernas largas y flacas apoyadas en la mesa y le preguntó con indiferente curiosidad por qué había regresado su avión. Yossarian no le hizo el menor caso. Dejó los mapas y salió.

Back in his own tent, he squirmed out of his parachute harness and then out of his clothes. Orr was in Rome, due back that 15 same afternoon from the rest leave he had won by ditching his plane in the waters off Genoa.

Al llegar a su tienda se despojó del arnés del paracaídas y después de la ropa. Orr estaba en Roma, y debía volver aquella misma tarde del permiso que se había ganado por hacer un amaraje forzoso frente a la costa de Génova.

Nately would already be packing to alive and undoubtedly impatient to resume his wasted and heartbreaking courtship of his prostitute in Rome. When Yossarian was undressed, he sat down on his cot to rest. 25 He felt much better as soon as he was naked. He never felt comfortable in clothes. In a little while he put fresh undershorts back on and set out for the beach in his moccasins, a khaki-colored bath towel 30 draped over his shoulders.

Nately ya se estaría preparando para sustituirlo, extasiado al comprobar que seguía vivo y sin duda impaciente por reanudar el inútil y desgarrador noviazgo con su prostituta de Roma. Cuando acabó de desnudarse, Yossarian se sentó sobre el catre a descansar. Siempre se encontraba más a gusto desnudo. No se sentía cómodo cuando estaba vestido. Al cabo de un rato se puso calzoncillos limpios y se dirigió a la playa calzado con unos mocasines y una toalla de color caqui sobre los hombros.

The path from the squadron led him around a mysterious gun emplacement in the woods; two of the three enlisted men stationed there lay sleeping on the circle of sand bags and the third sat eating a purple pomegranate, biting off large mouthfuls between his churning jaws and spewing the ground roughage out away from him into the bushes. When he bit, red juice ran out of his mouth. Yossarian padded ahead into the forest again, caressing his bare, tingling belly adoringly from time to time as though to reassure himself it was all still there. He rolled a piece of lint out of his navel. Along the ground suddenly, on both sides of the path, he saw dozens of new mushrooms the rain had spawned poking their nodular fingers up through the clammy earth like lifeless stalks of flesh, sprouting in such necrotic profusion everywhere he looked that they seemed to be proliferating right before his eyes. There were thousands of them swarming as far back into the underbrush as he could see, and they appeared to swell in size and multiply in number as he spied them. He hurried away from them with a shiver of eerie alarm and did not slacken his pace until the soil crumbled to dry sand beneath his feet and they had been left behind. He glanced back apprehensively, half expecting to find the limp white things crawling after him in

El sendero que salía del escuadrón rodeaba un misterioso emplazamiento de baterías en pleno bosque; dos de los tres soldados allí destinados dormían en el círculo de sacos de arena y el tercero comía una granada púrpura, arrancando grandes mordiscos con mandíbulas triturantes y escupiendo las rugosidades del fruto entre los arbustos. Cada vez que mordía se le escurría un zumo rojo por la boca. Yo s s a r i a n s i g u i ó a n d a n d o c o n s u a v e s pisadas, acariciándose cariñosamente la tripa desnuda de vez en cuando como para comprobar que seguía allí. S e sacó una pelusilla del ombligo. A ambos [169] lados del sendero empezó a ver docenas de setas que la lluvia había multiplicado, asomando sus dedos n o d u l a r e s por entre la tierra húmeda c o m o t a l l o s d e c a r n e s i n vida, en tan n ecrótica profusión _______ ______________ ___________ q u e p a r e cían proliferar a ojos vista. C r e cían a millar e s , c u b r i e n d o la maleza, y daban la impresión de aumentar en número y tamaño mientras las espiaba. S e a l e j ó de allí a toda velocidad, con un escalofrío de miedo, y no dejó de apretar el paso hasta que la arena seca crujió bajo sus pies y aquellos s e r e s q u e d a r o n a t r á s . M i r ó hacia allí con recelo, casi esperando ver que las formas blancas y blandas se arrastraban hacia él en

20 replace him, entranced to find himself still

35

40

tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar

45

50

55

spy divisar, espiar shiver 1 1 tremble with cold, fear, etc. 2 suffer a quick trembling movement of the body; shudder. 1 a momentary shivering movement. 2 (in pl.) an attack of shivering, esp. from fear or horror (got the shivers in the dark). shiver 2 1 (esp. in pl.) each of the small pieces into which esp. glass is shattered when broken; a splinter. 1 break into shivers

60

65

150

X

Heller’s Catch 22

sightless pursuit or snaking up through the treetops in a writhing and ungovernable mutative mass.

ciega persecución o que se colaban entre las copas de los árboles formando una masa móvil, hirviente, ingobernable.

The beach was deserted. The only sounds were hushed ones, the bloated gurgle of the stream, the respirating hum of the tall grass and shrubs behind him, the apathetic moaning of the dumb, translucent 10 waves. The surf was always small, the water clear and cool. Yossarian left his things on the sand and moved through the knee-high waves until he was completely immersed. On the other side of the sea, a bumpy sliver of dark land lay wrapped in mist, 15 almost invisible. He swam languorously out to the raft, held on a moment, and swam languorously back to where he could stand on the sand bar. He submerged himself head 20 first into the green water several times until he felt clean and wide-awake and then stretched himself out face down in the sand and slept until the planes returning from Bologna were almost overhead and the 25 great, cumulative rumble of their many engines came crashing in through his slumber in an earth-shattering roar. X

La playa estaba desierta. Sólo se oían ruidos sofocados, el borboteo glotón del arroyo, el murmullo respirante de la maleza y los arbustos a su espalda, el apático gemido de las olas monótonas, traslúcidas. Siempre había poca espuma, el agua siempre estaba clara y fresca. Yossarian dejó sus cosas en la arena y avanzó contra las olas hasta la rodilla; por último se su m e r g i ó . Frente a él se alzaba una abultada franja de tierra oscura envuelta en niebla, casi invisible. Nadó lánguidamente contra corriente, se detuvo un momento y después regresó con igual languidez a donde podía h a c e r p i e . S e s u m e rg i ó d e c a b e z a e n l a s aguas verdes varias veces, hasta sentirse limpio y despejado, y a continuación se tendió boca abajo sobre la arena y se quedó dormido hasta que los aviones que volvían de Bolonia se situaron casi por encima de su cabeza y el rugido acumulativo de sus múltiples motores hizo retemblar la tierra y lo arrancó de su sopor.

5

bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, accidentado, abrupto, rugoso (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, había tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento,

sliver 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de cristal, madera) astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras textiles, 4 borde sin pulir de un tablón sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of wood torn from a tree or from timber. 3 a splinter, esp. from an exploded shell. 4 a strip of loose textile fibres after carding. v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up into slivers. 3 form into slivers. silver cortar en tiras, desgajarse, romperse shattering destrozado, hecho añicos, abrumador, arrollador, anonadante, trastornador, demoledor, tremendo, estremecedor

He woke up blinking with a slight pain world boiling in chaos in which everything was in proper order. He gasped in utter amazement at the fantastic sight of the twelve flights of planes organized calmly 35 into exact formation. The scene was too unexpected to be true. There were no planes spurting ahead with wounded, none lagging behind with damage. No distress flares smoked in the sky. No ship was missing but 40 his own. For an instant he was paralyzed with a sensation of madness. Then he understood, and almost wept at the irony. The explanation was simple: clouds had covered the target before the planes could 45 bomb it, and the mission to Bologna was still to be flown.

Se despertó parpadeando, con un ligero dolor de cabeza, y al abrir los ojos se topó con un mundo caótico en el que todo estaba en orden. Se quedó boquiabierto ante el fantástico espectáculo de las doce escuadrillas en perfecta formación. La escena era demasiado inesperada para parecer real. No había ningún avión que se adelantara con los heridos, ni ninguno que se retrasara con averías. Ninguna señal de socorro humeaba en el cielo. No faltaba ningún aparato, salvo el suyo. Durante unos instantes lo dejó paralizado una sensación de locura. Y entonces lo comprendió, y casi se echó a llorar ante la ironía. La explicación era sencilla: unas nubes habían [170] tapado el objetivo antes de que los aviones pudieran bombardearlo, y aún estaba por realizar la misión de Bolonia.

He was wrong. There had been no clouds. Bologna had been bombed. 50 Bologna was a milk run. There had been no flak there at all.

Se equivocaba. No había habido nubes. Habían bombardeado Bolonia. Bolonia era misión fácil. No había habid o fuego antiaéreo. [171]

30 in his head and opened his eyes upon a

distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.

tr. rev. por Flora Casas

55

60

65

151

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

15

15

PILTCHARD & WREN

PILTCHARD & WREN

Captain Piltchard and Captain Wren, the inoffensive joint squadron operations officers, were both mild, soft-spoken men of less than middle height who enjoyed flying combat missions and begged nothing more of life and Colonel Cathcart than the opportunity to continue flying them. They had flown hundreds of combat missions and wanted to fly hundreds more. They assigned themselves to every one. Nothing so wonderful as war had ever happened to them before; and they were afraid it might never happen to them again. They conducted their duties humbly and reticently, with a minimum of fuss, and went to great lengths not to antagonize anyone. They smiled quickly at everyone they passed. When they spoke, they mumbled. They were shifty, cheerful, subservient men who were comfortable only with each other and never met anyone else’s eye, not even Yossarian’s eye at the open-air meeting they called to reprimand him publicly for making Kid Sampson turn back from the mission to Bologna.

El capitán Piltchard y el capitán Wren, los inofensivos oficiales que dirigían conjuntamente las operaciones del escuadrón, eran dos hombres amables, comedidos, de estatura inferior a la media, que disfrutaban con las misiones de combate y no pedían a la vida ni al coronel Cathcart más que la oportunidad de continuar cumpliéndolas. Habían realizado cientos y deseaban realizar otras tantas. Se presentaban voluntarios a todas. Nunca les había sucedido nada tan maravilloso como la guerra; y temían que no volviera a ocurrirles. Ejecutaban las tareas que tenían asignadas con humildad y a conciencia, con las mínimas molestias posibles para los demás, y hacían cuanto en su mano estaba para no enfrentarse con nadie. Tenían la sonrisa fácil para todos. Siempre hablaban entre dientes. Eran hombres activos, animosos y sumisos que sólo se sentían a gusto en su mutua compañía y que no miraban a los ojos a nadie más, ni siquiera a Yossarian en el transcurso de la reunión al aire libre que convocaron para reñirle públicamente por haber obligado a Kid Sampson a regresar de la misión a Bolonia.

‘Fellas,’ said Captain Piltchard, who had thinning dark hair and smiled awkwardly. ‘When you turn back from a 35 mission, try to make sure it’s for something important, will you? Not for something unimportant... like a defective intercom... or something like that. Okay? Captain Wren has more he wants to say to you on 40 that subject.’

—Mirad, muchachos —dijo el capitán Piltchard, que tenía pelo oscuro y escaso y sonrisa forzada—. Cuando no cumpláis una misión, aseguraos antes de volver de que es por algo importante, ¿de acuerdo? No por algo sin importancia... como un intercomunicador averiado... o algo parecido. El capitán Wren quiere añadir algo al respecto.

‘Captain Piltchard’s right, fellas,’ said Captain Wren. ‘And that’s all I’m going to say to you on that subject. 45 Well, we finally got to Bologna today, and we found out it’s a milk run. We were all a little nervous, I guess, and didn’t do too much damage. Well, listen to this. Colonel Cathcart got permission 50 for us to go back. And tomorrow we’re really going to paste those ammunition dumps. Now, what do you think about that?’

—El capitán Piltchard tiene razón, muchachos —dijo el capitán Wren—. Y eso es lo único que voy a añadir al respecto. Bueno, al [172] fin hemos llegado a Bolonia, y hemos descubierto que era una misión fácil. Supongo que todos estábamos un poco nerviosos y no hemos causado demasiados destrozos. En fin, escuchad una cosa. El coronel Cathcart ha obtenido permiso para que volvamos, y mañana sí que vamos a cargarnos esos depósitos de municiones. ¿Qué os parece?

And to prove to Yossarian that they bore him no animosity, they even assigned him to fly lead bombardier with McWatt in the first formation when they went back to Bologna the next day. He came in on 60 the target like a Havermeyer, confidently taking no evasive action at all, and suddenly they were shooting the living shit out of him!

Y para demostrarle a Yossarian que no sentían la menor animadversión hacia él, incluso le asignaron el puesto de bombardero jefe con McWatt en la primera formación cuando fueron a Bolonia al día siguiente. Yossarian sobrevoló el objetivo como un auténtico Havermeyer, confiado y sin emprender acciones evasivas, ¡y de repente se vio envuelto en un infierno de mierda!

Heavy flak was everywhere! He had

¡La artillería antiaérea lo rodeaba por to-

5

10

15

20

25

30

55

65

152

Heller’s Catch 22

been lulled, lured and trapped, and there was nothing he could do but sit there like an idiot and watch the ugly black puffs smashing up to kill him. There was nothing 5 he could do until his bombs dropped but look back into the bombsight, where the fine cross-hairs in the lens were glued magnetically over the target exactly where he had placed them, interse [breve]cting 10 perfectly deep inside the yard of his block of camouflaged warehouses before the base of the first building. He was trembling steadily as the plane crept ahead. He could hear the hollow boom-boom-boom-boom 15 of the flak pounding all around him in overlapping measures of four, the sharp, piercing crack! of a single shell exploding suddenly very close by. His head was bursting with a thousand dissonant 20 impulses as he prayed for the bombs to drop. He wanted to sob. The engines droned on monotonously like a fat, lazy fly. At last the indices on the bombsight crossed, tripping away the eight 50025 pounders one after the other. The plane lurched upward buoyantly with the lightened load. Yossarian bent away from the bombsight crookedly to watch the indicator on his left. When the pointer 30 touched zero, he closed the bomb bay doors and, over the intercom, at the very top of his voice, shrieked: ‘Turn right hard!’

tr. rev. por Flora Casas das partes! Lo habían engañado, lo habían atrapado, y no podía hacer otra cosa más que quedarse allí como un imbécil contemplando las horribles explosiones negras que acabarían por matarlo. Hasta que soltara las bombas no podía hacer otra cosa más que asomarse continuamente a la mira, en cuya lente estaban pegadas magnéticamente sobre el objetivo las finas líneas entrecruzadas, justo donde él las había situado, en el centro del patio del bloque de almacenes camuflados que le correspondía bombardear. Temblaba de pies a cabeza mientras el aparato avanzaba. Oía el ¡bum! ¡bum! ¡bum! ¡bum! hueco del fuego antiaéreo a su alrededor, superponiéndose en series de cuatro, el agudo y penetrante ¡crac! de un proyectil aislado que hizo explosión muy cerca de él. Su cabeza estallaba en mil impulsos disonantes mientras rezaba para que pudiera soltar las bombas. Sentía deseos de llorar. Los motores zumbaban monótonamente como una mosca gorda y perezosa. Al fin se cruzaron los índices de la mira, y arrojó las ocho bombas de doscientos treinta kilos cada una, una detrás de otra. El avión se remontó, aligerado de su carga. Yossarian se separó de la mira, encogido, para observar el indicador de la izquierda. Cuando la aguja llegó al cero, cerró las puertas del compartimento de las bombas y gritó con todas sus fuerzas por el intercomunicador: —¡Gira a la derecha, rápido!

35

McWatt responded instantly. With a flip 1.tirar; we'll flip a coin to decide; vamos a echarlo a grinding howl of engines, he flipped the cara o cruz plane over on one wing and wrung it 2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en lo around remorselessly in a screaming turn mobiliario, lo político, lo económico, inversiones, etc. flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) 40 away from the twin spires of flak Yossarian flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. Flipar: Sorhad spied stabbing toward them. Then prenderse mucho por algo. Fliparse: Emocionarse demasiaYossarian had McWatt climb and keep do y creerse que algo es más de lo que es en realidad, lo que se conocería como «paja mental». Estar flipado: Estar coclimbing higher and higher until they tore locado, drogado, etc. free finally into a calm, diamond-blue sky flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) 45 that was sunny and pure everywhere and flip through v + prep + o hojear

laced in the distance with long white veils of tenuous fluff. The wind strummed soothingly against the cylindrical panes of his windows, and he relaxed exultantly 50 only until they picked up speed again and then turned McWatt left and plunged him right back down, noticing with a transitory spasm of elation the mushrooming clusters of flak leaping open high above him and 55 back over his shoulder to the right, exactly where he could have been if he had not turned left and dived. He leveled McWatt out with another harsh cry and whipped him upward and around again into a 60 ragged blue patch of unpolluted air just as the bombs he had dropped began to strike. The first one fell in the yard, exactly where he had aimed, and then the rest of the bombs from his own plane and from 65 the other planes in his flight burst open on

153

McWatt respondió al instante. Con rechinar de motores, viró sobre un ala y se retorció despiadadamente para alejarse de las agujas [173] gemelas de fuego antiaéreo que, s e g ú n h a b í a v i s t o Yo s s a r i a n , i b a n a a s a e t e a r l o s . D e s p u é s Yo s s a r i a n o b l i g ó a McWatt a ascender más y más hasta que penetraron en un cielo tranquilo, azul como un diamante, soleado y puro y adornado a lo lejos con largos velos blancos de tenue pelusa. El viento rasgueaba sosegadamente los cristales cilíndricos de las ventanillas, y Yossarian se relajó hasta que cogieron velocidad. Entonces ordenó a McWatt que girara a la izquierda y que volviera a descender, al observar con un espasmo transitorio de júbilo los enjambres de artillería que saltaban sobre sus cabezas y se desviaban a la derecha, justo donde hubieran estado si no hubieran torcido a la izquierda y descendido en picado. Ordenó a McWatt que adoptara trayectoria horizontal con otro ronco grito, y el piloto zarandeó el aparato, subiendo y girando de nuevo, en un deshilachado espacio azul de aire sin contaminar, precisamente en el momento en que daban en el blanco las bombas que había lanzado. La primera cayó en el patio, exactamente donde había apuntado, y a continuación las demás bombas de su avión y de los demás aviones de la escuadrilla hi-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

the ground in a charge of rapid orange flashes across the tops of the buildings, which collapsed instantly in a vast, churning wave of pink and gray and coal-black smoke 5 that went rolling out turbulently in all directions and quaked convulsively in its bowels as though from great blasts of red and white and golden sheet lightning.

cieron explosión en rápida sucesión de destellos naranjas sobre el tejado de los edificios, que se desmoronaron al instante en medio de una ola envolvente de humo rosa, gris y negro que se propagó por todas partes y se estremeció convulsivamente en las entrañas como si la produjeran grandes relámpagos rojos, blancos y dorados.

‘Well, will you look at that,’ Aarfy marveled sonorously right beside Yossarian, his plump, orbicular face sparkling with a look of bright enchantment. ‘There must have been an ammunition dump down there.’

—¡Mira, mira eso! —exclamó ruidosamente Aarfy, maravillado, junto a Yossarian, su cara rechoncha y orbicular destellante de alegría—. Ahí debajo debía de haber un depósito de municiones.

Yossarian had forgotten about Aarfy. ‘Get out!’ he shouted at him. ‘Get out of the nose!’

Yossarian se había olvidado de Aarfy. —¡Sal de ahí! —le chilló—. ¡Sal del morro!

Aarfy smiled politely and pointed down toward the target in a generous invitation for Yossarian to look. Yossarian began slapping at him insistently and signaled wildly toward the entrance of the crawlway.

Aarfy sonrió cortésmente y señaló el objetivo con ademán de generosa invitación para que Yossarian mirara. Yossarian agitó las manos delante de él y le indicó por señas que se fuera a la entrada del pasadizo.

10

15

20

25

‘Get back in the ship!’ he cried — ¡ Ve t e ! — g r i t ó , f r e n é t i c o — . frantically. ‘Get back in the ship!’ X ¡ V e t e ! _____________________ Aarfy se encogió de hombros, con gesto amistoso. Aarfy shrugged amiably. ‘I can’t hear you,’ he explained. —No te oigo —le explicó. 30

Yossarian seized him by the straps of his parachute harness and pushed him backward toward the crawlway just as the plane was hit with a jarring concussion 35 that rattled his bones and made his heart stop. He knew at once they were all dead. ‘Climb!’ he screamed into the intercom 40 at McWatt when he saw he was still alive.

‘Climb, you bastard! Climb, climb, climb, climb!’ The plane zoomed upward again in a 45 climb that was swift and straining, until

enervated, unnerved deprivation of strength 50 or resolution, enervado; enervante puede ser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso)

55

60

65

he leveled it out with another harsh shout at McWatt and wrenched it around once more in a roaring, merciless forty-fivedegree turn that sucked his insides out in one enervating sniff and left him floating fleshless in mid-air until he leveled McWatt out again just long enough to hurl him back around toward the right and then down into a screeching dive. Through endless blobs of ghostly black smoke he sped, the hanging smut wafting against the smooth plexiglass nose of the ship like an evil, damp, sooty vapor against his cheeks. His heart was hammering again in aching terror as he hurtled upward and downward through the blind gangs of flak charging murderously into the sky at him, then sagging inertly. Sweat gushed from his neck in torrents and poured down over his chest and waist with the feeling of

154

X

Yossarian lo agarró por las correas del arnés del paracaídas y lo empujó hacia el pasadizo justo en el momento en que el aparato [174] experimentó una sacudida con la que le crujieron los huesos y se le paró el corazón. Comprendió en seguida que estaban todos muertos. — ¡ S u b e ! — l e g r i t ó a M c Wa t t p o r el intercomunicador cuando vio que seguía vivo—. ¡Sube, hijo de puta! ¡Sube! El avión se remontó zumbando, rápida pero penosamente, hasta que le ordenó a McWatt que se situara en trayectoria horizontal con otro grito ronco y el piloto viró con un giro rugiente y brutal de cuarenta y cinco grados q u e d e j ó a Y o s s a r i a n s i n respiración y flotando ingrávido en el aire hasta que M c W a t t volvió a situar el aparato en horizontal el tiempo suficiente como para torcer a la derecha y lanzarse en picado con un terrible chirrido. Aceleró atravesando infinitos borrones de fantasmal humo negro, mientras la carbonilla azotaba el suave plexiglás del morro como un vapor de hollín maligno y húmedo. El corazón de Yossarian volvió a latir desbocado de terror mientras se precipitaban hacia abajo y se remontaban de nuevo entre la ciega artillería antiaérea que cargaba contra él asesinamente desde todas partes y después quedaba colgando, inane. Le caía el sudor a chorros por el cuello, y se le estancaba en el pecho y la cintura como

Heller’s Catch 22

warm slime. He was vaguely aware for an instant that the planes in his formation were no longer there, and then he was aware of only himself. His throat hurt like 5 a raw slash from the strangling intensity with which he shrieked each command to McWatt. The engines rose to a deafening, agonized, ululating bellow each time McWatt changed direction. And far out 10 in front the bursts of flak were still swarming into the sky from new batteries of guns poking around for accurate altitude as they waited sadistically for him to fly into range.

tr. rev. por Flora Casas limo caliente. Durante unos segundos tuvo una vaga conciencia de que los aviones de su escuadrilla ya no estaban allí, y a continuación sólo tuvo conciencia de sí mismo. Le dolía la garganta como si se le hubiera abierto una herida en carne viva a causa de la asfixiante intensidad con que chillaba las órdenes a McWatt. Cada vez que el piloto cambiaba de dirección, los motores emitían un alarido ensordecedor y angustioso. Y enfrente, las explosiones de la artillería antiaérea seguían poblando el cielo, desencadenadas por las baterías que olfateaban la altitud adecuada mientras esperaban, sádicas, a que el avión se pusiera a tiro.

15

The plane was slammed again suddenly with another loud, jarring explosion that almost rocked it over on its back, and the nose filled immediately with sweet clouds 20 of blue smoke. Something was on fire! Yossarian whirled to escape and smacked into Aarfy, who had struck a match and was placidly lighting his pipe. Yossarian gaped at his grinning, moon-faced navigator in 25 utter shock and confusion. It occurred to him that one of them was mad.

El aparato sufrió otra violenta sacudida que casi le hizo darse la vuelta, y al instante el morro se llenó de delicadas nubes de humo azul. ¡Algo se estab a q u e m a n d o ! Yo s s a r i a n s e d i o l a v u e l t a b r u s c a m e n t e y c h o c ó c o n A a r f y, q u e h a bía encendido una cerilla y la aplicaba p l á c i d a m e n t e a s u p i p a . Yo s s a r i a n m i r ó al sonriente navegante de cara de pan, totalmente confuso. Pensó que uno de los dos estaba loco.

‘Jesus Christ!’ he screamed at Aarfy in tortured amazement. ‘Get the hell out of the 30 nose! Are you crazy? Get out!’

—¡Dios del cielo! —le chilló a Aarfy tan asombrado como asustado—. ¡Lárgate del morro! ¿Es que te has vuelto loco? ¡Lárgate! [175]

‘What?’ said Aarfy.

—¿Qué? —dijo Aarfy.

‘Get out!’ Yossarian yelled hysterically, and began clubbing Aarfy backhanded with 35 both fists to drive him away. ‘Get out!’

—¡Lárgate! —vociferó histéricamente Yossarian, al tiempo que golpeaba a Aarfy con los dos puños para que se fuera—. ¡Lárgate!

‘I still can’t hear you,’ Aarfy called back innocently with an expression of mild and 40 reproving perplexity. ‘You’ll have to talk a little louder.’

—¡No te oigo! —gritó a su vez Aarfy con expresión inocente y un tanto perpleja—. ¡Habla más alto!

‘Get out of the nose!’ Yossarian shrieked in frustration. ‘They’re trying to kill us! 45 Don’t you understand? They’re trying to kill us!’

— ¡ S a l d e l m o r r o ! — a u l l ó Yo s s a r i a n , desesperado—. ¡Están intentando matarnos! ¿Es que no lo entiendes? ¡Están intentando matarnos!

‘Which way should I go, goddam it?’ McWatt shouted furiously over the intercom 50 in a suffering, high-pitched voice. ‘Which way should I go?’

—¿Por dónde voy, maldita sea? —bramó furiosamente M c Wa t t por el intercomunicador con voz aguda y doliente— . ¿Por dónde voy?

‘Turn left! Left, you goddam dirty son of a bitch! 55 T u r n l e f t h a r d ! ’

—¡Gira a la izquierda! ¡A la izquierda, me cago en diez, cerdo, hijo de puta! ¡Gira a la izquierda, rápido!

Aarfy crept up close behind Yossarian and jabbed him sharply in the ribs with the stem of his pipe. Yossarian flew up toward 60 the ceiling with a whinnying cry, then jumped completely around on his knees, white as a sheet and quivering with rage. Aarfy winked encouragingly and jerked his thumb back toward McWatt with a 65 humorous moue.

Aarfy se acercó muy despacio a Yo s s a r i a n y l e c l a v ó e l c a ñ ó n d e l a p i p a e n l a s c o s t i l l a s . Yo s s a r i a n p e g ó u n s a l t o c o n u n a l a r i d o d e s g a r r a d o r, y a c o n tinuación se dio la vuelta por completo, blanco como el papel, temblando de rabia. Aarfy le guiñó un ojo y señaló c o n e l p u l g a r h a c i a M c Wa t t c o n e x p r e sión de regocijo.

155

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘What’s eating him?’ he asked with a laugh.

—¿Qué mosca le ha picado? —preguntó riendo.

5

Yo s s a r i a n w a s s t r u c k w i t h a weird sense of distortion. ‘ Will you get out of here?’ he yelped beseechingly, and shoved Aarfy over with all his strength. ‘Are you deaf or 10 something? Get back in the plane!’ And to McWatt he screamed, ‘Dive! Dive!’

A Yossarian le invadió una singular sensación de que algo estaba deformado. —¿Quieres salir de aquí? —gruñó implorante, al tiempo que empujaba a Aarfy con todas sus fuerzas—. ¿Estás sordo o qué? ¡Vete dentro! —y a McWatt le gritó—: ¡En picado! ¡En picado!

Down they sank once more into the crunching, thudding, voluminous barrage 15 of bursting antiaircraft shells as Aarfy came creeping back behind Yossarian and jabbed him sharply in the ribs again. Yossarian shied upward with another whinnying gasp.

Una vez más se sumergieron en la crujiente, voluminosa y ensordecedora barrera de la artillería antiaérea, mientras Aarfy se acercaba silenciosamente a Yossarian de nuevo y le clavaba la pipa en las costillas. Yossarian volvió a dar un brinco con otro alarido desgarrador.

20

‘I still couldn’t hear you,’ Aarfy said.

—No te oigo —dijo Aarfy.

‘I said get out of here!’ Yossarian shouted, and broke into tears. He began 25 punching Aarfy in the body with both hands as hard as he could. ‘Get away from me! Get away!’

— ¡ H e d i c h o q u e t e l a rg u e s d e a q u í ! — v o c i f e r ó Yo s s a r i a n , y a c o n t i n u a c i ó n estalló en llanto. Pegó a Aarfy en el c u e r p o c o n t o d a s s u s f u e r z a s — . ¡ Ve t e d e a q u í ! ¡ Ve t e !

Punching Aarfy was like sinking his fists

Pegar a Aarfy era como hundir los puños en un saco de caucho inflado. No oponía resistencia; aquella masa blanda e insensible no respondía, y al cabo de u n r a t o Yo s s a r i a n s e d e s a n i m ó y d e j ó caer los brazos, agotado. Lo dominaba una humillante sensación de impotencia y habría querido llorar de pura autocompasión. [176]

30 into a limp sack of inflated rubber. There

was no resistance, no response at all from the soft, insensitive mass, and after a while Yossarian’s spirit died and his arms dropped helplessly with exhaustion. He was 35 overcome with a humiliating feeling of impotence and was ready to weep in selfpity. ‘What did you say?’ Aarfy asked.

—Qué dices? —preguntó Aarfy.

40

‘Get away from me,’ Yossarian answered, pleading with him now. ‘Go back in the plane.’ 45

‘I still can’t hear you.’ ‘Never mind,’ wailed Yossarian, ‘never mind. Just leave me alone.’

50

‘Never mind what?’

Yossarian began hitting himself in the forehead. He seized Aarfy by the shirt front and, struggling to his feet for traction, 55 dragged him to the rear of the nose compartment and flung him down like a bloated and unwieldy bag in the entrance of the crawlway. A shell banged open with a stupendous clout right beside his ear as 60 he was scrambling back toward the front, and some undestroyed recess of his intelligence wondered that it did not kill them all. They were climbing again. The engines were howling again as though in 65 pain, and the air inside the plane was acrid

156

—Que te vayas —contestó Yo s s a r i a n , e n t o n o s u p l i c a n t e — . Que te marches. —Sigo sin oírte. —No importa —sollozó Yossarian—. No importa. Déjame en paz, por favor. —¿Que no importa qué? Yo s s a r i a n e m p e z ó a d a r s e d e g o l p e s en la frente. Agarró a Aarfy por la pec h e r a d e l a c a m i s a y, p o n i é n d o s e d e p i e a duras penas, lo arrastró hasta la parte trasera del morro y lo tiró al suelo como una bolsa abultada en la entrada del pasadizo. Un proyectil hizo explosión con un petardazo formidable junto a su oído, y mientras gateaba hacia la zona frontal del aparato, un hueco intacto de su inteligencia se preguntó por qué no los había matado a todos. Estaban ascendiendo de nuevo. Los motores volvían a ulul a r, c o m o d o l o r i d o s , y e l a i r e e n e l i n t e -

Heller’s Catch 22

with the smell of machinery and fetid with the stench of gasoline. The next thing he knew, it was snowing!

rior del aparato tenía el olor acre de la maquinaria y la fetidez de la gasolina. Y d e p r o n t o , e m p e z ó a n e v a r.

5

Thousands of tiny bits of white paper were falling like snowflakes inside the plane, milling around his head so thickly that they clung to his eyelashes when he blinked in 10 astonishment and fluttered against his nostrils and lips each time he inhaled. When he spun around in his bewilderment, Aarfy was grinning proudly from ear to ear like something 15 inhuman as he held up a shattered paper map for Yossarian to see. A large chunk of flak had ripped up from the floor through Aarfy’s colossal jumble of maps and had ripped out through the 20 ceiling inches away from their heads. Aarfy’s joy was sublime.

Millares de minúsculos trocitos de papel blanco como copos de nieve caían dentro del avión, formando remolinos tan densos alrededor de su cabeza que se le quedaban pegados a las pestañas cuando parpadeaba de perplejidad y revoloteaban junto a las aletas de la nariz y los labios cada vez que aspiraba. Cuando se dio una vuelta completa, desconcertado, vio a Aarfy que sonreía orgullosamente de oreja a oreja como un ser inhumano tendiéndole un mapa hecho pedazos. Un enorme trozo de metralla había perforado el suelo, atravesado el prodigioso mare mágnum de mapas de Aarfy y había salido por el tedio a escasos centímetros de las cabezas de los tripulantes. Aarfy experimentaba una alegría sublime.

‘Will you look at this?’ he murmured, waggling two of his stubby fingers 25 playfully into Yoss a r i a n ’ s f a c eX through the hole in one of his maps . ‘Will you look at this?’

—¿Quieres mirar esto? —murmuró, asomando juguetonamente dos de sus regordetes dedos __________ _¨________ p o r e l a g u j e r o d e los mapas—. ¿Quieres mirar esto?

stench, hedor, fetidez, hediondez, a distinctive odor that is offensively unpleasant, malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, mephitis

stubby short and thick

tr. rev. por Flora Casas

Yossarian was dumbfounded by his like an eerie ogre in a dream, incapable of being bruised or evaded, and Yossarian dreaded him for a complex of reasons he was too petrified to untangle. Wind 35 whistling up through the jagged jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) [indented] gash in the floor kept the recortado, con picos; dentado, indented, with myriad bits of paper circulating like sharp points, rugoso alabaster particles in a paperweight and contributed to a sensation of 40 lacquered, waterlogged unreality. Everything seemed strange, so tawdry and grotesque. tawdry [jewellery] de oropel, de relumbrón; [clothes] chabacano, hortera; [decor] charro, hortera; [plaHis head was throbbing from a shrill ce, town] chabacano; [affair, business] sórdido clamor that drilled relentlessly into both tawdry — adj. 1 showy but worthless. 2 overornamented, gaudy, vulgar. Escabroso, ears. It was McWatt, begging for directions — n. cheap or gaudy finery. 45 in an incoherent frenzy. Yossarian continued staring in tormented fascination at Aarfy’s spherical countenance beaming at him so serenely and vacantly through the drifting whorls of white pap er bits and 50 concluded that he was a raving lunatic just a s e i g h t b u r s t s o f f l a k broke open successively at eye level off to the right, then eight more, and then eight more, the last group pulled over toward the left so 55 that they were almost directly in front.

Yo s s a r i a n e s t a b a b o q u i a b i e r t o a n t e aquella demostración de júbilo. Aarfy era como un extraño ogro en un sueño, invulnerable e ineludible, y a Yossarian le daba miedo, por una compleja serie de razones que no era capaz de desenmarañar dada su confusión. El viento que se colaba por el irregular boquete del suelo mantenía la miríada de trocitos de papel en continuo movimiento, como las partículas [177] de alabastro en un pisapapeles, y contribuía a crear una sensación de irrealidad lacada, saturada. Todo parecía raro, como de oropel, grotesco. Le latía la cabeza con un agudo clamor que le taladraba sin piedad los oídos. Era McWatt, que solicitaba órdenes presa de un frenesí incoherente. Yossarian siguió contemplando con atormentada fascinación el semblante esférico de Aarfy, que a su vez lo miraba con expresión serena y vacía por entre los remolinos de papelitos blancos, y llegó a la conclusión de que estaba loco de remate en el momento en que estallaron sucesivamente ocho ráfagas de artillería antiaérea a la derecha, a la altura de sus ojos, y a continuación otras ocho, la última dirigida hacia la izquierda, de modo que ellos quedaron justo enfrente.

‘Turn left hard!’ he hollered to McWatt, as Aarfy kept grinning, and McWatt did turn left hard, but the 60 flak turned left hard with them, catching up fast, and Yossarian hollered, ‘I said hard, hard, hard, hard, you bastard, hard!’

—¡Gira a la izquierda, rápido! —le gritó a McWatt, mientras Aarfy seguía sonriendo, y McWatt giró a la izquierda, rápidamente, pero la artillería antiaérea también lo hizo, con igual rapidez, y Yossarian vociferó: — ¡He dicho que rápido, rápido, hijo de puta!

And McWatt bent the plane around even

Y McWatt viró aun más rápido, y de repente, milagrosamente, se hallaron fuera de

30 state of rapturous contentment. Aarfy was

65 harder still, and suddenly, miraculously,

157

Heller’s Catch 22

they were out of range. The flak ended. The guns stopped booming at them. And they were alive.

tiro. Cesó el fuego antiaéreo. Las ametralladoras dejaron de atacarlos. Y estaban vivos.

Behind him, men were dying. Strung out for miles in a stricken, tortuous, squirming line, the other flights of planes were making the same hazardous journey over the target, threading their swift way through the swollen masses of new and old bursts of flak like rats racing in a pack through their own droppings. One w a s o n f i r e , a n d f l a p p e d lamely off by itself, billowing gigantically like a monstrous blood-red star. As Yossarian watched, the burning plane floated over on its side and began spiraling down slowly in wide, tremulous, narrowing circles, its huge flaming burden blazing orange and flaring out in back like a long, swirling cape of fire and smoke. There were parachutes, one, two, three... four, and then the plane gyrated into a spin and fell the rest of the way to the ground, fluttering insensibly inside its vivid pyre like a shred of colored tissue paper. One whole flight of planes from another squadron had been blasted apart.

Detrás de Yossarian, los hombres morían. Extendidas a lo largo de kilómetros, formando una línea tortuosa, retorcida, las demás escuadrillas realizaban el mismo recorrido plagado de peligros sobre el objetivo, enhebrándose entre las masas hinchadas del humo de la metralla reciente y antigua como ratas que libraran una carrera entre sus propios excrementos. Un avión se había incendiado, y se alejaba solo agitándose débilmente, ondeando como una monstruosa estrella rojo sangre. Mientras Yossarian lo observaba, el avión en llamas se ladeó y empezó a caer lentamente formando círculos amplios, trémulos, cada vez más cerrados, su enorme peso llameando en naranja y flameando por atrás como una capa larg a y flotante de fuego y humo. Y después los paracaídas, uno, dos, tres... cuatro, y a continuación el avión empezó a girar y cayó a tierra, aleteando insensiblemente en el interior de su pira como una tira de papel de seda de colores. Habían hecho pedazos a una escuadrilla entera de otro escuadrón.

Yossarian sighed barrenly, his day’s work done. He was listless and sticky. The engines crooned mellifluously as McWatt throttled back to loiter and allow the rest of 35 the planes in his flight to catch up. The abrupt stillness seemed alien and artificial, a little insidious. Yossarian unsnapped his flak suit and took off his helmet. He sighed again, restlessly, and closed his eyes and 40 tried to relax.

Yossarian suspiró; había cumplido su tarea cotidiana. Se sentía decaído y pegajoso. Los motores canturreaban melifluos mientras [178] McWatt reducía velocidad para que lo alcanzaran los demás aviones. La brusca calma parecía extraña y artificial, un tanto engañosa. Yossarian se desató el traje protector y se quitó el casco. Volvió a suspirar, cerró los ojos e intentó relajarse.

‘Where’s Orr?’ someone asked suddenly over his intercom.

—Dónde está Orr? —preguntó alguien por el intercomunicador.

Yossarian bounded up with a onesyllable cry that crackled with anxiety and provided the only rational explanation for the whole mysterious phenomenon of the flak at Bologna: Orr! He lunged forward 50 over the bombsight to search downward through the plexiglass for some reassuring sign of Orr, who drew flak like a magnet and who had undoubtedly attracted the crack batteries of the whole Hermann 55 Goering Division to Bologna overnight from wherever the hell they had been stationed the day before when Orr was still in Rome. Aarfy launched himself forward an instant later and cracked Yossarian on 60 the bridge of the nose with the sharp rim of his flak helmet. Yossarian cursed him as his eyes flooded with tears.

Yo s s a r i a n d i o u n b r i n c o y s o l t ó u n g r i to monosilábico restallante de angustia que proporcionaba la única explicación racional del misterioso fenómeno de la artillería antiaérea de Bolonia: ¡Orr! Se abalanzó hacia la ventana de plexiglás p a r a b u s c a r a l g ú n i n d i c i o d e O r r, q u e atraía la metralla como un imán y que sin duda había encandilado a todas las baterías de la División Hermann Goering para seguirlo a Bolonia desde donde demonios e s t u v i e r a n e s t a c i o n a d a s e l d í a a n t e r i o r, cuando Orr se encontraba aún en Roma. Aarfy se lanzó hacia delante unos segund o s d e s p u é s y g o l p e ó a Yo s s a r i a n e n e l puente de la nariz con el afilado borde d e l c a s c o . Yo s s a r i a n l o i n s u l t ó c o n l o s ojos llenos de lágrimas.

‘There he is,’ Aarfy orated funereally,

—Ahí está —proclamó Aarfy en tono lúgubre, señalando con ademán dramático ha-

5

10

lamely in a weak and unconvincing manner, with difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered lamely», sin convicción

tr. rev. por Flora Casas

15

20

25

30

45

65 pointing down dramatically at a hay

158

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

wagon a n d t w o h o r s e s s t a n d i n g before the barn of a gray stone farmhouse. ‘Smashed to bits. I guess their numbers were all up.’

cia un carro de heno y dos caballos parados a n t e e l graner o d e u n a g r a n j a d e p i e d r a gris—. Destrozado. Como todos.

5

Yossarian swore at Aarfy again and continued searching intently, cold with a compassionate kind of fear now for the little bouncy and bizarre buck-toothed tentmate who had smashed Appleby’s forehead open 10 with a ping-pong racket and who was scaring the daylights out of Yossarian once again. At last Yossarian spotted the twoengined, twin-ruddered plane as it flew out of the green background of the forests over 15 a field of yellow farmland. One of the propellers was feathered and perfectly still, but the plane was maintaining altitude and holding a proper course. Yossarian muttered an unconscious prayer of thankfulness and 20 then flared up at Orr savagely in a ranting fusion of resentment and relief.

Yossarian volvió a insultar a Aarfy y siguió buscando con suma atención, atenazado por una especie de temor compasivo por el compañero de tienda, pequeñajo, nervioso y grotesco, de dientes de caballo que le había abierto la frente a Appleby con una paleta de pimpón y que una vez más estaba dando un susto de muerte a Yossarian. Vio al fin el avión de doble motor y timones gemelos abandonando el fondo verde del bosque sobre un sembrado amarillo. Una de las hélices estaba completamente inmóvil, pero el aparato mantenía una altitud constante y seguía una trayectoria normal. Yossarian murmuró sin darse cuenta una oración de gracias y después se desquitó con Orr, en una rimbombante fusión de resentimiento y alivio.

‘That bastard!’ he began. ‘That goddam stunted, red-faced, big-cheeked, curly-headed, 25 buck-toothed rat bastard son of a bitch!’

—¡Ese hijo de puta! —chilló—. ¡Esa rata, ese cretino con dientes de caballo! ¡Será gilipollas!

‘What?’ said Aarfy.

—¿Qué? —dijo Aarfy.

‘That dirty goddam midget-assed, 30 apple-cheeked, goggle-eyed, undersized,

buck-toothed , grinning , crazy sonofab itchin-bastard!’ Yossarian sputtered. 35

X

—¡Ese cerdo hijo de puta enano, l o c o , m a r i c ó n ! __________ ________ _____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ — b r a m ó Yo s s a r i a n . [ 1 7 9 ]

‘What?’

—¿Qué?

‘Never mind!’

—¡No importa!

‘I still can’t hear you,’ Aarfy answered.

—No te oigo —replicó Aarfy.

40

Yo s s a r i a n s w u n g h i m s e l f a r o u n d m e t h o d i c a l l y t o f a c e A a r f y. ‘You prick,’ he began. 45

‘Me?’

Yo s s a r i a n g i r ó m e t ó d i c a m e n t e p a r a s i t u a r s e f r e n t e a A a r f y. —Cerdo —dijo. —¿Quién? ¿Yo?

‘You pompous, rotund, neighborly, vacuous, complacent...’

—Cerdo pomposo, rotundo, vacío, acomodaticio...

Aarfy was unperturbed. Calrnly he struck a wooden match and sucked noisily at his pipe with an eloquent air of benign and magnanimous forgiveness. He smiled sociably and opened his mouth to speak. 55 Yossarian put his hand over Aarfy’s mouth and pushed him away wearily. He shut his eyes and pretended to sleep all the way back to the field so that he would not have to listen to Aarfy or see him.

Aarfy no se inmutó. Encendió muy tranquilo una cerilla de madera y chupó ruidosamente la pipa con un elocuente aire de magnanimidad. Sonrió amistosamente y abrió la boca para decir algo. Yo s s a r i a n s e l a t a p ó c o n u n a m a n o y l o empujó con expresión cansina. Cerró los ojos y simuló dormir durante todo el trayecto de vuelta al aeródromo para no ten e r q u e v e r n i o í r a A a r f y.

50

60

At the briefing room Yossarian made his intelligence report to Captain Black and then waited in muttering suspense with all the others until Orr chugged into sight 65 overhead finally with his one good engine

159

En la tienda de instrucciones Yossarian presentó su informe al capitán Black y después esperó con los demás, con el alma en vilo, hasta que al fin apareció el aparato de Orr, cuyo único motor lo mantenía en el aire.

Heller’s Catch 22

still keeping him aloft gamely. Nobody breathed. Orr’s landing gear would not come down. Yossarian hung around only until Orr had crash-landed safely, and then 5 stole the first jeep he could find with a key in the ignition and raced back to his tent to begin packing feverishly for the emergency rest leave he had decided to take in Rome, where he found Luciana and her invisible 10 scar that same night.

tr. rev. por Flora Casas Nadie osaba respirar. El tren de aterrizaje no bajaba. Yossarian se quedó allí hasta que Orr hizo un aterrizaje de emergencia, sano y salvo, y a continuación robó el primer todoterreno con llave de contacto que encontró y corrió a su tienda, donde se puso a preparar febrilmente sus cosas para el permiso de emergencia que había decidido pasar en Roma. Aquella misma noche encontró a Luciana y su cicatriz invisible. [180]

15

20

ribald adj. (of language or its user) coarsely or disrespectfully humorous; scurrilous. 2 humorously vulgar; “bawdy songs”; “off-color jokes”, bawdy, offcolor, ribald; “ribald language”, indecent ; characterized by or indulging in vulgar, lewd humor; verde, obsceno, escabroso, irreverente y regocijado, cínico, lascivo, mal hablado n. a user of ribald language; a ribald person; someone who uses vulgar and offensive language ; A vulgar, lewdly funny person ribald soez, obsceno, impúdico; a ribald person; someone who uses vulgar and offensive language bawdy, off-color, humorously vulgar; “bawdy songs”; “off-color jokes”; “ribald language”

16

[16]

LUCIANA

LUCIANA

25

He found Luciana sitting alone at a table in the Allied officers’ night club, where the drunken Anzac major who had brought her there had been stupid enough to desert her for the ribald company of 30 some singing comrades at the bar.

Encontró a Luciana sentada a solas a una mesa de la sala de fiestas de los oficiales aliados, donde el comandante borracho que la había llevado allí había cometido la estupidez de abandonarla por la obscena compañía de unos camaradas que cantaban en el bar.

‘All right, I’ll dance with you,’ s h e s a i d , b e f o r e Yo s s a r i a n c o u l d even speak. ‘But I won’t let you 35 s l e e p w i t h m e . ’

—De acuerdo, bailaré contigo —dijo la chica antes de que a Yossarian le diera tiempo a hablar—. Pero no te voy a dejar que te acuestes conmigo.

‘ W h o a s k e d y o u ? ’ Yo s s a r i a n asked her.

—¿Y quién te lo ha pedido? —replicó Yossarian.

‘You don’t want to sleep with me?’ she exclaimed with surprise.

—¿No quieres acostarte conmigo? —dijo ella, sorprendida.

40

‘I don’t want to dance with you.’ 45

1. jitterbug An african american who cannot hold a steady job. He/She is constantly moving around looking for money. Hence the name jitterbug. That jitterbug down the road done stole our TV. 2. Jitterbug A hot, sexy GameFAQs user. However, hardly ever posts. Jitterbug’s hotness made the temperature go up by a couple degrees. 3. jitterbug To slowly and quite thoughtfully trinkle semen all over some bitch’s face. After the gay mega-orgy, Brian Baker awoke and found that Danny Rufus jitterbugged all over his face. 4. jit a jitterbug. a new arrival in Prison that is jittery about their new situation. Dat jit better settle down before he gets punkd. 5. jitterbug Noun, someone who gives a virus or infection (not an STD) to his or her significant other, like the flu or pink eye, requiring a trip to the local CVS. Chip: Babsy, you definitely don’t just have allergies. I think that’s an ear infection. Babsy: How do you know, sweetie? Chip: ‘Cause ya gave it to me, Miss Jitterbug! 6. jitterbug (Noun)This word originated from the good ‘ol state of Florida and it has 3 definitions. 1) A person that is between the ages of 0 to 17. 2) A very immature person that constantly acts like a kid and plays games and make other people very upset. 3) A kid,child,infant,etc.No where near an adult what-so-ever. (1)Damn that Jitterbug is running around acting like a fool and every person in here is really mad at him.(2)I wonder that Jitterbug took his meds this morning because he’s running around like a chicken with his head cut off.

50

55

60

65

She seized Yossarian’s hand and pulled him out on the dance floor. She was a worse dancer than even he was, but she threw herself about to the synthetic jitterbug X music with more uninhibited pleasure than he had ever observed until he felt his legs falling asleep with boredom and yanked her off the dance floor toward the table at which the girl he should have been screwing was still sitting tipsily with one hand around Aarfy’s neck, her orange satin blouse still hanging open slovenly below her full white lacy brassiŠre as she made dirty sex talk ostentatiously with Huple, Orr, Kid Sampson and Hungry Joe. Just as he reached them, Luciana gave him a forceful, X unexpected shove that carried them both well beyond the table, so that they were still alone. She was a tall, earthy, exuberant girl with long hair and a pretty face, a buxom, delightful, flirtatious girl.

160

—No quiero bailar contigo. La chica cogió la mano de Yossarian y lo sacó a la pista de baile. Bailaba peor que él, pero se entregaba a las delicias de la música ______ sintética con un placer desinhibido que Yossarian no había visto en su vida. Notó que se le dormían las piernas de aburrimiento y la arrastró hacia la mesa en la que la chica con la que debería haber estado follando seguía sentada, beoda, con una mano en el cuello de Aarfy, la blusa de satén naranja descuidadamente abierta hasta debajo del sujetador blanco de encaje y hablando con descaro sobre guarrerías con Huple, Orr, Kid Sampson y Joe e l H a m briento. En el momento en que llegab a n a l a m e s a , L u c i a n a l e d i o u n ______ in e s p e r a d o e m p e l l ó n y p a s a r o n d e l a r go, solos. La chica era alta, tosca, e x u b e r a n t e , t e n í a e l p e l o l a rg o y u n a cara bonita: una chica rolliza, deliciosa, coqueta.

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘All right,’ she said, ‘I will let you buy me dinner. But I won’t let you sleep with me.’

—De acuerdo —dijo—. Te dejo que me invites a cenar, pero no que te acuestes conmigo.

‘ W h o a s k e d y o u ? ’ Yo s s a r i a n asked with surprise. ‘You don’t want to sleep with me?’

—¿Y quién te lo ha pedido? —preguntó Yossarian, sorprendido. —¿No quieres acostarte conmigo?

5

10

‘I don’t want to buy you dinner.’

—No quiero invitarte a cenar.

She pulled him out of the night club into the street and down a flight of steps into a black-market restaurant filled with lively, 15 chirping, attractive girls who all seemed to know each other and with the self-conscious military officers from different countries who had come there with them. The food was elegant and expensive, and the aisles were 20 overflowing with great streams of flushed and merry proprietors, all stout and balding. The bustling interior radiated with enormous, engulfing waves of fun and warmth.

La sacó de la sala de fiestas y tras bajar un tramo de escaleras llegaron a un restaurante del mercado negro lleno de chicas vivaces y atractivas que al parecer se conocían entre sí y de tímidos oficiales de diferentes países que habían ido allí con ellas. La comida era exquisita y cara, y los pasillos desbordaban de alegres hombretones, robustos y calvos. Las abarrotadas salas del interior irradiaban cálidas oleadas de diversión.

25

Yossarian got a tremendous kick out of the rude gusto with which Luciana ignored him completely while she shoveled away her whole meal with both hands. She ate like a horse until the last plate was clean, 30 and then she placed her silverware down with an air of conclusion and settled back lazily in her chair with a dreamy and congested look of sated gluttony. She drew a deep, smiling, contented breath and 35 regarded him amorously with a melting gaze.

A Yo s s a r i a n l e e n c a n t ó l a g r o s e r í a con la que Luciana despachó los platos, comiendo a dos carrillos sin prestarle la menor atención. Devoró como un cerdo, sin dejar ni una miga; después colocó los cubiertos sobre la mesa, con aire de satisfacción, y se arrellanó perezosamente en la silla con expresión soñadora y congestionada de gula saciada. Aspiró una bocanada de aire, sonriendo, y le dirig i ó a Yo s s a r i a n u n a m i r a d a c a r i ñ o s a y muy melosa.

‘ O k a y, J o e , ’ s h e p u r r e d , h e r glowing dark eyes drowsy and 40 g r a t e f u l . ‘ N o w I w i l l l e t y o u s l e e p with me.’

—De acuerdo, Joe —ronroneó, sus brillantes ojos oscuros somnolientos y agradecidos—. Ahora te dejo que te acuestes conmigo. [181]

‘My name is Yossarian.’ 45

‘Okay, Yossarian,’ she answered with a soft repentant laugh. ‘Now I will let you sleep with me.’ ‘Who asked you?’ said Yossarian.

—Me llamo Yossarian. —De acuerdo, Yossarian —replicó la chica con una carcajada suave, como de arrepentimiento—. Ahora te dejo que te acuestes conmigo. —¿Y quién te lo ha pedido? —dijo Yossarian.

50

Luciana was stunned. ‘You don’t want to sleep with me?’

Luciana se quedó perpleja. —¿No quieres acostarte conmigo?

Yossarian nodded emphatically, laughing, and shot his hand up under her dress. The girl 55 came to life with a horrified start. She jerked her legs away from him instantly, whipping her bottom around. Blushing with alarm and embarrassment, she pushed her skirt back 60 down with a number of prim, sidelong glances about the restaurant.

Yo s s a r i a n a s i n t i ó c o n v e h e m e n cia, riendo, y metió una mano bajo el vestido de la chica. Ella dio un respingo, horrorizada. Movió las piernas bruscamente, agitando el trasero. Sonrojada de susto y vergüenza, se bajó la falda con una serie de miradas recatadas, de reojo.

‘Now I will let you sleep with me,’ she explained cautiously in a manner of 65 apprehensive indulgence. ‘But not now.’

—Puedes acostarte conmigo —le explicó con cautela y cierta indulgencia—. Pero no ahora.

161

Heller’s Catch 22

‘I know. When we get back to my room.’ The girl shook her head, eyeing him 5 mistrustfully and keeping her knees pressed

together. ‘No, now I must go home to my mamma, because my mamma does not like me to dance with soldiers or let them take me to dinner, and she will be very angry 10 with me if I do not come home now. But I will let you write down for me where you live. And tomorrow morning I will come to your room for ficky-fick before I go to my work at the French office. Capisci?’

tr. rev. por Flora Casas

—Ya lo sé. Cuando vayamos a mi habitación. La chica sacudió la cabeza, contemplándolo con desconfianza y las rodillas apretadas. —No, ahora tengo que ir a casa, con mi madre, porque no le [182] gusta que baile con soldados ni que me inviten a cenar, y se enfadará muchísimo si no vuelvo a casa pronto. Pero puedes apuntarme donde vives, y mañana por la mañana iré a tu habitación para el folleteo antes de ir a mi trabajo en las oficinas francesas. Capisci?

15

‘Bullshit!’ Yossarian exclaimed with angry disappointment.

—¡Y una mierda! —exclamó Yossarian, colérico y decepcionado.

‘Cosa vuol dire bullshit?’ Luciana 20 inquired with a blank look.

—¿Cosa vuol dire y una mierda? —preguntó Luciana perpleja.

Yossarian broke into loud laughter. He answered her finally in a tone of sympathetic good humor. ‘It means that I 25 want to escort you now to wherever the hell I have to take you next so that I can rush back to that night club before Aarfy leaves with that wonderful tomato he’s got without giving me a chance to ask about 30 an aunt or friend she must have who’s just like her.’

Yo s s a r i a n s o l t ó u n a c a r c a j a d a . D e s p u é s c o n t e s t ó c o n b u e n h u m o r. — S i g n i fica que quiero acompañarte hasta donde demonios tengas que ir para volver rápidamente a la sala de fiestas antes de que Aarfy se marche con ese bombón que ha encontrado sin darme la oportunidad de preguntarle si tiene una tía o una amiga igual que ella, que seguro que la tiene.

‘Come?’ 35

—Come?

‘Subito, subito,’ he taunted her tenderly. ‘Mamma is waiting. Remember?’ ‘Si, si. Mamma.’

—Subito, subito —la apremió con tierna burla—. Tu madre te está esperando, ¿no lo recuerdas? —Si, si. Mi madre.

40

45 luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora # lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmo- 50 derado

vidriosos que carecen de viveza y parecen no mirar como los de los muertos 55

bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim; blurred. 2 indistinct. Legañoso, lloroso bleary-eyed having dim sight or wits. bleary adj. 1 bleary, blurred, blurry, foggy, fuzzy, hazy, muzzy indistinct or hazy in outline; “a landscape of blurred outlines”; 60 “th e t r e e s w e r e j u s t b l u r r y s h a p e s ” 2 bleary, blear, bleary-eyed, blear-eyed tired to the point of exhaustion bleary adj (blearier, bleariest) (ojos) legañoso,-a (con lágrimas) lloroso 65

Yossarian let the girl drag him through the lovely Roman spring night for almost a mile until they reached a chaotic bus depot honking with horns, blazing with red and yellow lights and echoing with the snarling vituperations of unshaven bus drivers pouring loathsome, hair-raising curses out at each other, at their passengers and at the strolling, unconcerned knots of pedestrians clogging their paths, who ignored them until they were bumped by the buses and began shouting curses back. Luciana vanished aboard one of the diminutive green vehicles, and Yossarian hurried as fast as he could all the way back to the cabaret and the bleary-eyed bleached blonde in the open orange satin blouse. She seemed infatuated [obsessed] with Aarfy, but he prayed intensely for her luscious aunt as he ran, or for a luscious girl friend, sister, cousin, or mother who was just as libidinous and depraved. She would have been perfect for Yossarian, a debauched, coarse, vulgar, amoral, appetizing slattern whom he had longed for

162

Yossarian se dejó arrastrar por la hermosa noche primaveral de Roma a lo largo de casi dos kilómetros hasta que llegaron a una caótica terminal de autobuses en la que resonaban los bocinazos, deslumbraban las luces rojas y amarillas y restallaban los insultos de los conductores sin afeitar que soltaban tacos capaces de ponerle los pelos de punta a cualquiera, entre ellos a los viajeros y a los despreocupados peatones que circulaban sin hacerles caso hasta que los agredían los autobuses y devolvían los insultos. Luciana desapareció en uno de los minúsculos vehículos verdes, y Yossarian volvió a todo correr al cabaret para ver a la rubia teñida de ojos vidriosos con la blusa de satén naranja desabrochada. Parecía enamorada de Aarfy, pero mientras corría, Yossarian rezó por la existencia de una tía voluptuosa o de una hermana, amiga, prima o madre voluptuosa que fuera igualmente libidinosa y depravada. Habría sido perfecta para Yossarian, una puerca pervertida, vulgar, amoral, apetitosa a quien llevaba meses deseando y adorando. Era una auténtica joya. Pagaba sus

Heller’s Catch 22

and idolized for months. She was a real find. She paid for her own drinks, and she had an automobile, an apartment and a salmoncolored cameo ring that drove Hungry Joe 5 clean out of his senses with its exquisitely carved figures of a naked boy and girl on a rock. Hungry Joe snorted and pranced and pawed at the floor in salivating lust and groveling need, but the girl would not sell 10 him the ring, even though he offered her all the money in all their pockets and his complicated black camera thrown in. She was not interested in money or cameras. She was interested in fornication.

tr. rev. por Flora Casas copas, y tenía un automóvil, un piso y un camafeo de color salmón que volvía loco a Joe el Hambriento con sus figuras exquisitamente talladas que representaban a un chico y una chica desnudos en una roca. Joe el Hambriento se encabritaba, relinchaba y coceaba soltando espumarajos de lujuria y humillante necesidad, [183] pero la chica no le vendía el camafeo, a pesar de que Joe le ofrecía el dinero que llevaba en los bolsillos y añadía al lote su complicada cámara fotográfica. A ella no le interesaban ni el dinero ni las cámaras fotográficas. Sólo le interesaba fornicar.

15

prurient lascivo, salaz , lustful, salacious, lubricious 1. Inordinately interested in matters of sex; lascivious. 2. a. Characterized by an inordinate interest in sex: prurient thoughts. b. Arousing or appealing to an inordinate interest in sex: prurient literature. prurient adj. 1 having an unhealthy obsession with sexual matters. 2 encouraging such an obsession. Lascivo, lúbrico, anheloso, salaz o muy lujurioso,

filmy filmy 1 thin and translucent. 2 covered with or as with a film. Diáfano, vaporoso, delicado, pelicular blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. — v.tr. make dim or obscure; blur. tantalize to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but continually keeping it out of reach. Tentar o atormentar con deseos o cosas imposibles

She was gone when Yossarian got there. The y were all gone, and he walked right out and moved in wistful dejection through the dark, 20 emptying streets. Yossarian was not often lonely when he was by himself, but he was lonely now in his keen envy of Aarfy, who he knew was in bed that very moment with the girl who was just right for Yossarian, 25 and who could also make out any time he wanted to, if he ever wanted to, with either or both of the two slender, stunning, aristocratic women who lived in the apartment upstairs and fructified 30 Yossarian’s sex fantasies whenever he had sex fantasies, the beautiful rich black-haired countess with the red, wet, nervous lips and her beautiful rich black-haired daughter-inlaw. Yossarian was madly in love with all 35 of them as he made his way back to the officers’ apartment, in love with Luciana, with the prurient intoxicated girl in the unbuttoned satin blouse, and with the beautiful rich countess and her beautiful 40 rich daughter-in-law, both of whom would never let him touch them or even flirt with them. They doted kittenishly on Nately and deferred passively to Aarfy, but they thought Yossarian was crazy and recoiled 45 from him with distasteful contempt each time he made an indecent proposal or tried to fondle them when they passed on the stairs. They were both superb creatures with pulpy, bright, pointed 50 tongues and mouths like round warm plums, a little sweet and sticky, a little rotten. They had class; Yossarian was not sure what class was, but he knew that they had it and he did not, and that they 55 knew it, too. He could picture, as he walked, the kind of underclothing they wore against their svelte feminine parts, filmy, smooth, clinging garments of deepest black or of opalescent pastel 60 radiance with flowering lace borders fragrant with the tantalizing fumes of pampered flesh and scented bath salts rising in a germinating cloud from their blue-white breasts. He wished again that 65 he was where Aarfy was, making

163

C u a n do Yossarian llegó allí la chica se había ido. Se habían ido todos, y recorrió las oscuras calles que empezaban a quedarse vacías des e n c a n t a d o y m e l a n c ó l i c o . N o r malmente no se sentía solo cuando no tenía compañía, pero en aquel momento se s i n t i ó s o l o p o r l a _____ e n v i d i a h a c i a A a r f y, q u e e s t a r í a e n l a c a m a c o n l a c h i c a a d e c u a d a p a r a Yo s s a r i a n , y q u e p o d í a además arreglarse en cuanto quisiera, si es que quería, con cualquiera de las dos mujeres aristocráticas, esbeltas y fascinantes que vivían en el piso de arriba y que fructicaban las fantasías sexuales de Yo s s a r i a n c u a n d o l a s t e n í a , l a m a r a v i llosa condesa de pelo negro y labios rojos, húmedos y nerviosos y su marav i l l o s a n u e r a d e p e l o n e g r o . Yo s s a r i a n se sentía locamente enamorado de todas ellas mientras regresaba al piso de los oficiales, enamorado de Luciana, de la lasciva chica borracha de la blusa de satén desabrochada, y de la maravillosa condesa rica y su maravillosa nuera ri c a , n i n g u n a d e l a s c u a l e s l o dejaba acercarse a ella, ni siquiera t o n t e a r. C o q u e t e a b a n c o n N a t e l y y s e s o m e t í a n p a s i v a m e n t e a A a r f y, p e r o p e n s a b a n q u e Yo s s a r i a n e s t a b a c h a l a d o y l o r e c h a z a b a n c on desprecio cada vez que l e s hacía una proposición deshonesta o intentaba acariciarlas cuando subían por la escalera. Ambas eran dos seres soberbios, de lengua pulposa, brillante y afilada y boca como una ciruela redonda y cálida, un poco dulce y pegajosa, un poco podrida. Tenían clase; Yossarian no sabía a ciencia cierta en qué consistía tal cosa, pero sabía que la tenían y él no, y que también ellas lo sabían. Mientras caminaba, iba imaginándose la ropa interior que llevaban pegada a sus esbeltas formas femeninas, prendas transparentes, suaves, ceñidas, de un negro profundo o de un pastel opalescente y radiante con bordes floridos de encaje, fragantes con los aromas hipnotizantes de la carne mimada y las sales de baño perfumadas que ascendían formando una nube germinativa de sus pechos blanquiazules. Volvió a sentir deseos de ocupar el lugar de

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

obscene, brutal, cheerful love with a juicy drunken tart who didn’t give a tinker’s dam about him and would never think of him again.

Aarfy, que estaría haciendo el amor obscena, brutal, alegremente, con una jugosa puta a la que Aarfy le importaba tres pitos y que no volvería a pensar en él ni una sola vez. [184]

But Aarfy was already back in the apartment when Yossarian arrived, and Yossarian gaped at him with that same sense of persecuted astonishment he had suffered 10 that same morning over Bologna at his malign and cabalistic and irremovable presence in the nose of the plane.

Pero Aarfy ya había regresado al piso cuando llegó Yossarian, y éste se lo quedó mirando con la misma sensación de perplejidad atormentada que había experimentado aquella misma mañana sobre Bolonia ante su presencia maligna, cabalística e inamovible en el morro del avión.

5

‘What are you doing here?’ he asked.

—¿Qué haces aquí? —preguntó.

15

‘That’s right, ask him!’ Hungry Joe exclaimed in a rage. ‘Make him tell you what he’s doing here!’

—¡Eso es, pregúntaselo! —exclamó Joe el Hambriento, furibundo—. Oblígalo a que diga qué está haciendo aquí.

With a long, theatrical moan, Kid Sampson made a pistol of his thumb and forefinger and blew his own brains out. Huple, chewing away on a bulging wad of bubble gum, drank everything in with a 25 callow, vacant expression on his fifteenyear old face. Aarfy was tapping the bowl of his pipe against his palm leisurely as he paced back and forth in corpulent selfapproval, obviously delighted by the stir he 30 was causing.

Con un gemido prolongado y teatral, Kid Sampson formó una pistola con el índice y el pulgar y se voló la tapa de los sesos. Huple, que masticaba un abultado chicle, lo observaba todo con vacía expresión de inmadurez en su rostro de quince años. Aarfy golpeaba distraídamente la cazoleta de la pipa contra la palma de la mano mientras paseaba su corpulenta humanidad muy satisfecho, complacido por la expectación que había despertado.

‘Didn’t you go home with that girl?’ Yossarian demanded.

—¿No te has ido con esa chica? —preguntó Yossarian.

‘Oh, sure, I went home with her,’ Aarfy replied. ‘You didn’t think I was going to let her try to find her way home alone, did you?’

—Claro que he ido con ella — respondió Aarfy—. No pensarías que iba a dejarla ir sola hasta su casa, ¿no?

20

35

40

‘Wouldn’t she let you stay with her?’

—¿Y no te ha dejado que te quedaras con ella?

‘Oh, she wanted me to stay with her, all right.’ Aarfy chuckled. ‘Don’t you worry about good old Aarfy. But I wasn’t going 45 to take advantage of a sweet kid like that just because she’d had a little too much to drink. What kind of a guy do you think I am?’

—Sí, quería que me quedara —contestó Aarfy con una risita—. No te preocupes por el bueno de Aarfy. Pero no iba a aprovecharme de una buena chica como ella simplemente porque hubiera bebido un poco de más... ¿Qué clase de persona crees que soy?

‘Who said anything about taking advantage of her?’ Yossarian railed at him in amazement. ‘All she wanted to do was get into bed with someone. That’s the only thing she kept talking about all night long.’

—¿Quién habla de aprovecharse de e l l a ? — l e e s p e t ó Yo s s a r i a n a t ó n i t o — . Lo único que ella quería era irse a la cama con alguien. No ha hablado de otra cosa durante toda la noche.

‘That’s because she was a little mixed up,’ Aarfy explained. ‘But I gave her a little talking to and really put some sense into her.’

—Eso es porque estaba un poco confusa —le explicó Aarfy—. Pero le he dado una buena charla y ha recobrado el sentido común.

‘ Yo u bastard!’ Yo s s a r i a n exclaimed, and sank down tiredly on the divan beside Kid Sampson. ‘Why the hell didn’t you give her to one of 65 us if you didn’t want her?’

—¡Hija de puta! —exclamó Yossarian, y se desplomó con cansancio en el diván, junto a Kid Sampson—. Por qué demonios no nos la has pasado a alguno de nosotros si tú no querías estar con ella?

50

55

60

164

Heller’s Catch 22

5

prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object. 2 tr. stimulate to action. 3 intr. (foll. by at) make a prodding motion. pinchar, empujar, azuzar, prod pinchazo 1 pinchar 2 to prod sb into doing sthg, empujar a alguien a hacer algo prod v. (prodded, prodding) 1 tr. poke with the finger or a pointed object. 2 tr. stimulate to action. 3 intr. (foll. by at) make a prodding motion.

tr. rev. por Flora Casas

‘You see?’ Hungry Joe asked. ‘There’s something wrong with him.’

—¿Lo ves? —dijo Joe el Hambriento—. Le pasa algo raro.

Yossarian nodded and looked at Aarfy curiously. ‘Aarfy, tell me something. Don’t you ever screw any of them?’

Yossarian _____ miró a Aarfy con curiosidad. —Dime una cosa, Aarfy. ¿Nunca te tiras a ninguna?

Aarfy chuckled again with conceited

A a r f y e m i t i ó o t r a r i s i t a e n g re í d a . —Claro, claro, algo les hago. No te preocupes por mí. Pero no a las buenas chicas. Sé a qué clase de chicas puedo hacerles algo y a [185] cuáles no. Ésta es una buena chavala. Se nota que su familia tiene dinero. Fíjate, si incluso he conseguido que tirase por la ventanilla del coche el anillo ese.

10 amusement. ‘Oh sure, I prod them. Don’t

you worry about me. But never any nice girls. I know what kind of girls to prod and what kind of girls not to prod, and I never prod any nice girls. This one was a sweet 15 kid. You could see her family had money. Why, I even got her to throw that ring of hers away right out the car window.’ Hungry Joe flew into the air with a 20 screech of intolerable pain. ‘You did what?’

he screamed. ‘Yo u d i d w h a t ? ’ H e b e g a n w h a l i n g a w a y a t A a r f y ’s shoulders and arms with both fists, almost in tears. ‘I ought to kill you 25 for what you did, you lousy bastard. He’s sinful, that’s what he is. He’s got a dirty mind, ain’t he? Ain’t he got a dirty mind?’ Yo s s a r i a n

—De lo más asquerosa —convino Yossarian.

‘What are you fellows talking about?’ Aarfy asked with genuine puzzlement, 35 tucking his face away protectively inside the cushioning insulation of his oval shoulders. ‘Aw, come on, Joe,’ he pleaded with a smile of mild discomfort. ‘Quit punching me, will you?’

—¿De qué estáis hablando, chicos? —preguntó Aarfy verdaderamente desconcertado, agachando la cabeza para protegerse entre el material aislante de s u s h o m b r o s o v a l e s — . Ve n g a , J o e — suplicó con sonrisa incierta—. Deja de pegarme, avale?

30

‘The agreed.

dirtiest,’

Joe el Hambriento pegó un brinco y un alarido de dolor insoportable. —¿Que has hecho qué? —vociferó—. ¿Que has hecho qué? —Se puso a zurrarle a Aarfy en los hombros y los brazos con ambos puños, a punto de estallar en llanto—. Debería matarte por eso, cerdo, hijo de puta. Es escandaloso, sí señor. Tiene una mente repugnante, ¿a que sí? ¿A que tiene una mente asquerosa?

40

ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosas que se levantanen el mar, cuando éste empieza a gitarse

But Hungry Joe would not quit punching until Yossarian picked him up and pushed him away toward his bedroom. Yossarian moved listlessly into 45 his own room, undressed and went to sleep. A second later it was morning, and someone was shaking him.

Pero Joe el Hambriento no dejó de p e g a r l e h a s t a q u e Yo s s a r i a n l o c o g i ó y lo empujó hacia su habitación. Yo s s a r i a n s e d i r i g i ó i n q u i e t o h a c i a l a suya, se desnudó y se acostó. Al cabo de un segundo había amanecido y alguien lo sacudía.

‘What are you waking me up for?’ he 50 whimpered.

—Para qué me despiertas? — gimoteó.

It was Michaela, the skinny maid with the merry disposition and homely sallow face, and she was waking him up because 55 he had a visitor waiting just outside the door. Luciana! He could hardly believe it. And she was alone in the room with him after Michaela had departed, lovely, hale and statuesque, steaming and rippling with 60 an irrepressible affectionate vitality even as she remained in one place and frowned at him irately. She stood like a youthful female colossus with her magnificent columnar legs apart on high white shoes 65 with wedged heels, wearing a pretty green

Era Michaela, la flaca criada de carácter alegre y cara feúcha y cetrina, y le despertaba porque tenía una visita esperándolo a la puerta. ¡Luciana! Yossarian no podía creérselo. Y se quedó con él en la habitación, a solas, cuando se marchó Michaela, preciosa, sana y estatuaria, desbordante de una vitalidad y un cariño irrefrenables a pesar de que se quedó mirándolo airadamente, con el ceño fruncido. Parecía un joven coloso femenino con sus magníficas piernas como columnas separadas sobre zapatos blancos de cuña, un bonito vestido verde y un bolso de cuero

165

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

dress and swinging a large, flat white leather pocketbook, with which she cracked him hard across the face when he leaped out of bed to grab her. Yossarian 5 staggered backward out of range in a daze, clutching his stinging cheek with bewilderment.

p l a n o y l a rg o , q u e n o d e j ó d e b a l a n c e a r hasta que se lo plantó con fuerza a Yossarian en la cara cuando éste saltó de la cama para abrazarla. Yossarian retrocedió a trompicones para ponerse fuera del alcance de la chica, tocándose la ardiente mejilla con perplejidad.

‘Pig!’ She spat out at him viciously, her

—¡Cerdo! —le espetó con odio, las aletas de la nariz hinchadas por un desprecio cruel—. Vive com’ un anímale!

10 nostrils flaring in a look of savage disdain.

‘Vive com’ un animale!’ With a fierce, guttural, scornful,

of sunlight and crisp fresh air that washed through the stuffy room like an invigorating tonic. She placed her pocketbook on a chair and began tidying the room, picking his things up from the floor and off the tops of the furniture, throwing his socks, handkerchief and underwear into an empty drawer of the dresser and hanging his shirt 25 and trousers up in the closet.

Soltando un taco gutural de asco, cruzó la habitación a grandes zancadas y abrió de par en par las tres altas ventanas de bisagra; [186] entró un refulgente torrente de luz y _____ aire fresco que limpió la cargada habitación como un tónico vigorizante. Dejó el bolso en una silla y se puso a arreglar la habitación: recogió las cosas de Yossarian que había en el suelo y en los muebles, metió los calcetines, el pañuelo y la ropa interior en un cajón vacío de la cómoda y colgó la camisa y los pantalones en el armario.

Yossarian ran out of the bedroom into the bathroom and brushed his teeth. He washed his hands and face and combed his 30 hair. When he ran back, the room was in order and Luciana was almost undressed. Her expression was relaxed. She left her earrings on the dresser and padded barefoot to the bed wearing just a pink rayon 35 chemise that came down to her hips. She glanced about the room prudently to make certain there was nothing she had overlooked in the way of neatness and then drew back the coverlet and stretched herself 40 out luxuriously with an expression of feline expectation. She beckoned to him longingly, with a husky laugh.

Yossarian entró a toda prisa en el baño y se cepilló los dientes. Se lavó las manos y la cara y se peinó. Al volver apresuradamente a la habitación, la encontró ordenada, y a Luciana casi desnuda. Tenía una expresión relajada. Dejó los pendientes sobre la cómoda y fue silenciosamente hasta la cama, descalza, sólo con una camisa de rayón rosa que le llegaba hasta las caderas. Recorrió la habitación con la mirada para asegurarse de que no había pasado nada por alto en cuanto a aseo se refería, retiró la colcha y se estiró voluptuosamente con expresión de felina expectación. Le hizo señas a Yossarian para que se acercara con mirada tierna y una carcajada ronca.

‘Now,’ she announced in a whisper,

—Ahora —anunció en un susurro, tendiéndole los brazos—. Ahora sí voy a dejar que te acuestes conmigo.

disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, disgusted oath, she strode across the room loath disgusting asco, repugnante, repugnancia 15 and threw open the three tall casement disgustar annoy, upset, molestar; disgusto windows, letting inside an effulgent flood fastidio, enfado, crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; [apple, snow, bacon, leaves] crujiente; [banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (= 20 brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, phrase] escueto; a crisp prose style una prosa escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita (Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)

45 holding both arms out to him eagerly. ‘Now

I will let you sleep with me.’ She told him some lies about a single weekend in bed with a 50 s l a u g h t e r e d f i a n c ‚ i n t h e I t a l i a n Army, and they all turned out to be true, for she cried, ‘finito!’ almost as soon as he started and wondered why he didn’t stop, until he had finitoed 55 too and explained to her.

Le contó varias mentiras sobre el único fin de semana que había pasado en la cama con su novio del ejército italiano, al que habían matado, y resultaron ser ciertas, porque gritó « finito!» casi en cuanto Yossarian empezó, preguntándose por qué no paraba, hasta que también él hubo finitado y se lo explicó.

He lit cigarettes for both of them. She was enchanted by the deep suntan c o v e r i n g h i s w h o l e b o d y. H e 60 wondered about the pink chemise that she would not remove. It was cut like a m a n ’s u n d e r s h i r t , w i t h n a r r o w shoulder straps, and concealed the invisible scar on her back that she 65 refused to let him see after he had

Yo s s a r i a n e n c e n d i ó c i g a r r i l l o s p a r a los dos. A Luciana le encantaba el prof u n d o b r o n c e a d o d e s u c u e r p o . Yo s s a r i a n no entendía por qué no se quitaba la cam i s a r o s a . Te n í a l a m i s m a h e c h u r a d e l a s camisetas masculinas, con estrechos tirantes, y ocultaba la cicatriz invisible de la espalda que se negó a dejarle ver una vez que le hubo confesado su existencia.

166

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

made her tell him it was there. She grew tense as fine steel when he traced the mutilated contours with his fingertip from a pit in her shoulder 5 blade almost to the base of her spine. He w i n c e d a t t h e m a n y t o r t u r e d nights she had spent in the hospital, drugged or in pain, with the ubiquitous, ineradicable odors of 10 ether, fecal matter and disinfectant, of human flesh mortified and decaying amid the white uniforms, the rubbersoled shoes, and the eerie night lights glowing dimly until dawn i 15 n t h e c o r r i d o r s . S h e h a d b e e n wounded in an air raid.

Se puso tensa como una fina lámina de a c e r o c u a n d o Yo s s a r i a n s i g u i ó l o s m u t i l a d o s c ontornos con la yema de un dedo desde una incisión que había en el hombro hasta casi la base de la columna vertebral. Hizo una mueca, apenado, cuando la chica le habló de las torturantes noches que había pasado en el hospital, drogada o con dolor, entre los olores omnipresentes e irradicables del éter, la materia fecal y el desinfectante, la carne humana mortificada y decadente entre los uniformes blancos, los zapatos con suela [187] de goma y las extrañas luces nocturnas que brillaban débilmente hasta el amanecer en los pasillos. La habían herido en un ataque aéreo.

‘Dove?’ he asked, and he held his breath in suspense.

— Dove? —preguntó Yossarian, conteniendo el aliento.

20

25

‘Napoli.’

—Napoli.

‘Germans?’

—¿Alemanes?

‘Americani.’

—Americani.

His heart cracked, and he fell in love. He wondered if she would marry him.

A Yo s s a r i a n l e d i o u n v u e l c o e l c o r a z ó n y s e e n a m o r ó . P e n s ó s i q u e r r í a c a s a rse con él.

‘Tu sei pazzo,’ she told him with a pleasant laugh.

—Tu se¡ pazzo —le dijo la chica riendo agradablemente.

30

‘Why am I crazy?’ he asked.

—¿Por qué? —preguntó Yossarian.

‘PerchŠ non posso sposare.’

—Perché non posso sposare.

‘Why can’t you get married?’

—¿Por qué?

35

40

‘Because I am not a virgin,’ she answered. ‘What has that got to do with it?’

45

50

‘Who will marry me? No one wants a girl who is not a virgin.’

—Porque no soy virgen —contestó ella. —¿Y eso qué tiene que ver? —¿Quién se casaría conmigo? Nadie quiere a una chica que no es virgen.

‘I will. I’ll marry you.’

—Yo sí. Yo me casaré contigo.

‘Ma non posso sposarti.’

—Ma non posso sposarti.

‘Why can’t you marry me?’

— ¿Por qué?

‘PerchŠ sei pazzo.’

—Perché se¡ pazzo.

‘Why am I crazy?’

—¿Por qué?

‘PerchŠ vuoi sposarmi.’

—Perché vuoi sposarmi.

55

60

Yossarian wrinkled his foreh e a d with quizzical amusement. ‘ You won’t marry me because I’m crazy, and you say I’m crazy because I want to marry you? Is that right?’

65

167

Yo s s a r i a n a r r u g ó l a f r e n t e , regocijado y confuso. —No quieres casarte conmigo porque estoy loco, y dices que estoy loco porque quiero casarme contigo, ¿no es eso?

Heller’s Catch 22

5

tr. rev. por Flora Casas

‘Si.’

—Si.

‘Tu sei pazz’!’ he told her loudly.

—Tu se¡ pazz’! —le dijo en voz muy alta.

‘PerchŠ?’ she shouted back at him indignantly, her unavoidable round breasts rising and falling in a saucy huff beneath the pink chemise as she sat up in bed indignantly. ‘Why am I crazy?’

—Perché? — le gritó Luciana indignada; sus inevitables pechos se elevaban y descendían con delicioso coqueteo bajo la camisa rosa al incorporarse en la cama—. ¿Por qué estoy loca?

10

‘Because you won’t marry me.’

—Porque no quieres casarte conmigo.

‘Stupido!’ she shouted back at him, and smacked him loudly and flamboyantly on 15 the chest with the back of her hand. ‘Non posso sposarti! Non capisci? Non posso sposarti.’

—Stupido! —le gritó, y le pegó en el pecho airadamente con el dorso de la mano—. Non posso sposarti! Non capisci? Non posso sposarti!

‘Oh, sure, I understand. And why can’t

—Ya, entiendo. ¿Y por qué no puedes casarte conmigo?

20 you marry me?’

‘PerchŠ sei pazzo!’

—Perché sei pazzo. []188]

‘And why am I crazy?’

—¿Y por qué estoy loco?

‘PerchŠ vuoi sposarmi.’

—Perché vuoi sposarmi.

25

‘Because I want to marry you. Carina, ti amo,’ he explained, and he drew her 30 gently back down to the pillow. ‘Ti amo molto.’

—Porque quiero casarme contigo. Carina, ti amo —le explicó, y la cogió dulcemente para acercarla a la almohada—. Ti amo molto.

‘Tu sei pazzo,’ she murmured in reply, flattered.

—Tu se¡ pazzo —replicó en un susurro, halagada.

35

‘PerchŠ?’

—Perché?

‘Because you say you love me. How can you love a girl who is not a virgin?’

—Porque dices que me quieres. ¿Cómo puedes querer a una chica que no es virgen?

40

‘Because I can’t marry you.’ She bolted right up again in a threatening rage. 45 ‘Why can’t you marry me?’ she demanded, ready to clout him again if he gave an uncomplimentary reply. ‘Just because I am not a virgin?’ 50

‘No, no, darling. Because you’re crazy.’

She stared at him in blank resentment for a moment and then tossed her head back and roared appreciatively with 55 hearty laughter. She gazed at him with new approval when she stopped, the lush, responsive tissues of her dark face turning darker still and blooming somnolently with a swelling and beautifying infusion 60 of blood. Her eyes grew dim. He crushed out both their cigarettes, and they turned into each other wordlessly in an engrossing kiss just as Hungry Joe came meandering into the room without 65 knocking to ask if Yossarian wanted to

168

—Porque no puedo casarme contigo. La chica volvió a incorporarse bruscamente, con gesto amenazador. —¿Por qué no puedes casarte conmigo? —preguntó, dispuesta a zurrarle de nuevo si no le convencía la respuesta—. ¿Sólo porque no soy virgen? —No, no, cariño. Porque estás loca. Ella se lo quedó mirando unos momentos con resentimiento; después echó la cabeza hacia atrás y estalló en carcajadas. Cuando paró de reírse lo contempló con una expresión distinta, de aprobación; los tejidos sensibles y exuberantes de su oscura cara se oscurecieron aún más y florecieron somnolientos con una infusión vivificante y embellecedora de sangre. Sus ojos se ensombrecieron. Yossarian aplastó los cigarrillos, y se unieron sin palabras en un beso envolvente justo en el momento en que Joe el Hambriento se coló en la habitación para preguntarle a Yossarian si quería ir con él a

Heller’s Catch 22

slither deslizarse, arrasterse, reptar

tr. rev. por Flora Casas

go out with him to look for girls. Hungry Joe stopped on a dime when he saw them and shot out of the room. Yossarian shot out of bed even faster and began shouting 5 at Luciana to get dressed. The girl was dumbfounded. He pulled her roughly out of bed by her arm and flung her away toward her clothing, then raced for the door in time to slam it shut as Hungry Joe 10 was running back in with his camera. Hungry Joe had his leg wedged in the door and would not pull it out.

buscar chicas. Joe el Hambriento se paró en seco al verlos y salió disparado. Yossarian saltó de la cama aun con mayor rapidez y le gritó a Luciana que se vistiera. La chica estaba boquiabierta. Yossarian la sacó bruscamente de la cama agarrándola por un brazo y la empujó hacia su ropa; después corrió hacia la puerta, justo a tiempo de cerrarla antes de que entrara Joe el Hambriento con su cámara fotográfica. Joe había metido una pierna entre la puerta y el marco y no la quitaba.

‘Let me in!’ he begged urgently, wriggling and squirming maniacally. ‘Let 15 me in!’ He stopped struggling for a moment to gaze up into Yossarian’s face through the crack in the door with what he must have supposed was a beguiling smile. ‘Me no 20 Hungry Joe,’ he explained earnestly. ‘Me heap big photographer from Life magazine. Heap big picture on heap big cover. I make you big Hollywood star, Yossarian. Multi dinero. Multi divorces. Multi ficky-fic all 25 day long. Si, si, si!’

—¡Déjame entrar! —le rogó, retorciéndose frenéticamente—. ¡Déjame entrar! — Interrumpió los forcejeos un momento para mirar a Yossarian a la cara por la abertura de la puerta con lo que él debía de considerar una sonrisa cautivadora—. Yo no Joe el Hambriento —explicó muy serio—. Yo gran fotógrafo de revista Life. [189] Gran fotografía en portada. Te convertiré en estrella de Hollywood, Yossarian. Multi dinero. Multi divorcios. Mucho folleteo todo el día. Si, si!

Yossarian slammed the door shut when Hungry Joe stepped back a bit to try to shoot a picture of Luciana 30 dressing. Hungry Joe attacked the stout wooden barrier fanatically, fell back to reorganize his energies and hurled himself forward fanatically again. Yossarian slithered into his own clothes 35 between assaults. Luciana had her greenand-white summer dress on and was holding the skirt bunched up above her waist. A wave of misery broke over him as he saw her about to vanish inside her 40 panties forever. He reached out to grasp her and drew her to him by the raised calf of her leg. She hopped forward and molded herself against him. Yossarian kissed her ears and her closed eyes 45 romantically and rubbed the backs of her thighs. She began to hum sensually a moment before Hungry Joe hurled his frail body against the door in still one more desperate attack and almost 50 knocked them both down. Yossarian pushed her away.

Yossarian cerró la puerta de golpe cuando Joe el Hambriento retrocedió para intentar hacerle una fotografía a Luciana mientras se vestía. Joe el Hambriento atacó como un poseso la robusta barrera de madera, se echó hacia atrás para tomar impulso y volvió a abalanzarse sobre ella como un poseso. Yossarian se puso la ropa entre uno y otro ataque. Luciana llevaba el vestido de verano verde y blanco y tenía la falda enrollada en la cintura. Una oleada de tristeza inundó a Yossarian al ver que estaba a punto de desaparecer en el interior de las medias para siempre. Extendió un brazo y la atrajo hacia sí cogiéndola por la pantorrilla, que tenía levantada. La chica se acercó a la pata coja y se pegó a él. Yossarian la besó en las orejas y los ojos cerrados, románticamente, y le frotó los muslos. Luciana empezó a ronronear sensualmente un momento antes de que el frágil cuerpo de Joe el Hambriento volvió a chocar contra la puerta en una última y desesperada tentativa y estuvo a punto de derribarlos a ambos. Yossarian apartó a Luciana.

‘Vite! Vite!’ he scolded her. ‘Get your things on!’

—Vite! Vite! —gritó, ceñudo—. ¿Es que hablo en chino? ¡Vístete!

55

‘What the hell are you talking about?’ she wanted to know.

X

‘Fast! Fast! Can’t you understand 60 English? Get your clothes on fast!’

‘Stupido!’ she snarled back at him. ‘Vite is French, not Italian. Subito, subito! That’s what you mean. Subito!’ 65

169

—Stupido! —le espetó Luciana—. Vite es francés, no italiano. Subito, subito! Eso es lo que quieres decir. Subito!

Heller’s Catch 22

‘Si, si. That’s what I mean. Subito, subito!’

—S i , s i . E s o e s l o q u e q u i e r o d e c i r. Subito, subito!

‘Si, si,’ she responded coshoes and earrings.

—Si, si —repitió Luciana, con ánimo de colaborar, y fue corriendo a recoger los pendientes y los zapatos.

Hungry Joe had paused in his attack to shoot pictures through the closed door. Yossarian could hear the camera shutter clicking. When both he and Luciana were ready, Yossarian waited for Hungry Joe’s next charge and yanked the door open on him unexpectedly. Hungry Joe spilled forward into the room like a floundering frog. Yossarian skipped nimbly around him, guiding Luciana along behind him through the apartment and out into the hallway. They bounced down the stairs with a great roistering clatter, laughing out loud breathlessly and knocking their hilarious heads together each time they paused to rest. Near the bottom they met Nately coming up and stopped laughing. Nately was drawn, dirty and unhappy. His tie was twisted and his shirt was rumpled, and he walked with his hands in his pockets. He wore a hangdog, hopeless look.

Joe el Hambriento había renunciado a las furiosas acometidas para hacer fotografías desde detrás de la puerta cerrada. Yossarian oyó el chasquido del disparador. Cuando Luciana y él estuvieron listos, esperó hasta la siguiente carga de Joe el Hambriento y abrió l a p u e rta bruscamente. Joe el Hambriento entró da n d o t u m b o s c o m o u n a r a n a . Yo s s a r i a n l o e s q u i v ó c o n a g i l i d a d y llevando a Luciana de la mano, atravesó la casa y salió al pasillo. Corrieron escaleras abajo con gran estruendo, riendo jadeantes y entrechocando las cabezas cada vez que se paraban a desc a n s a r. C a s i a l p i e d e l a s e s c a l e r a s s e encontraron con Nately y se callaron. Nately estaba pálido y sucio y parecía muy desdichado. Llevaba la corbata torcida, [190] la camisa arrugada y las m a n o s e n l o s b o l s i l l o s . Te n í a u n a e x p r e sión azorada, de desamparo.

‘What’s the matter, kid?’ Yossarian inquired compassionately.

—¿Qué te pasa, chaval? —preguntó Yossarian, compasivo.

‘I’m flat broke again,’ Nately replied with a lame and distracted smile. ‘What 35 am I going to do?’

—He vuelto a quedarme sin un centavo — c o n t e s t ó N a t e l y c o n _____ u n a d é b i l sonrisa. ¿Qué voy a hacer ahora?

Yossarian didn’t know. Nately had spent the last thirty-two hours at twenty dollars an hour with the apathetic whore he adored, and he had nothing left of his pay or of the lucrative allowance he received every month from his wealthy and generous father. That meant he could not spend time with her any more. She would not allow him to walk beside her as she strolled the pavements soliciting other servicemen, and she was infuriated when she spied him trailing her from a distance. He was free to hang around her apartment if he cared to, but there was no certainty that she would be there. And she would give him nothing unless he could pay. She found sex uninteresting. Nately wanted the assurance that she was not going to bed with anyone unsavory or with someone he knew. Captain Black always made it a point to buy her each time he came to Rome, just so he could torment Nately with the news that he had thrown his sweetheart another hump and watch Nately eat his liver as he related the atrocious indignities to which he had forced her to submit.

Yossarian no lo sabía. Nately había pasado las últimas treinta y dos horas a razón de veinte dólares la hora con la apática puta a la que adoraba, y no le quedaba nada de la paga ni de la lucrativa pensión que le enviaba todos los meses su rico y generoso padre. Eso significaba que ya no podría estar con ella. La puta no le permitía acompañarla mientras paseaba en busca de otros soldados, y se enfadaba cuando lo descubría siguiéndola desde lejos. Nately disfrutaba de plena libertad para quedarse en casa de la chica, pero nunca sabía si ella estaría allí. Y no le daba nada a menos que pudiera pagarlo. No le interesaba el sexo. Nately quería tener la certeza de que no se acostaría con ningún indeseable ni con nadie que él conociera. El capitán Black se empeñaba en alquilar los servicios de la chica cada vez q u e i b a a R o m a , s i m p l e m e n t e p a r a a t o rmentar a Nately con la noticia de que había vuelto a jorobar a su novia y ver cómo se jodía y bailaba mientras le detallaba las atroces indignidades a las que la había obligado a someterse.

Luciana was touched by Nately’s forlorn

A Luciana le conmovió la expresión d e s e s p e r a d a d e N a t e l y, p e r o v o l v i ó a e s -

5 o p e r a t i v e l y, a n d r a n f o r h e r

10

yank v. colloq. pull with a jerk; tirar de, arrancar — n. a sudden hard pull; tirón

15

20

25

HANGDOG 1 : SAD, DEJECTED 2 : SHEEPISH

30

lame poco convincente

tr. rev. por Flora Casas

40

45

50

55

60

65 air, but broke loudly into robust laughter

170

Heller’s Catch 22

tow 1 n. to take in tow, remolcar 2 v. t. remolcar in tow en compañía de in tow a remolque tow hook gancho de remolque tow hook gancho de sirga tow truck remolque

tr. rev. por Flora Casas

again the moment she stepped outside into the sunny street with Yossarian and heard Hungry Joe beseeching them from the window to come back and take their clothes 5 off, because he really was a photographer from Life magazine. Luciana fled mirthfully along the sidewalk in her high white wedgies, pulling Yossarian along in tow with the same lusty and ingenuous zeal she 10 had displayed in the dance hall the night before and at every moment since. Yossarian caught up and walked with his arm around her waist until they came to the corner and she stepped away from him. She 15 straightened her hair in a mirror from her pocketbook and put lipstick on.

tallar en fuertes carcajadas en cuanto sal i ó a l a s o l e a d a c a l l e c o n Yo s s a r i a n y o y ó a Joe el Hambriento que los llamaba desde la ventana para que se quitaran la ropa, porque de verdad era fotógrafo de la revista Life. Luciana se deslizó regocijada por la acera con sus blancos zap a t o s d e c u ñ a , t i r a n d o d e Yo s s a r i a n c o n la misma vivacidad de que había hecho gala en la pista de baile la noche anterior y en todo momento a partir de ent o n c e s . Yo s s a r i a n l a c o g i ó p o r l a c i n t u ra y así caminaron hasta la esquina, dond e L u c i a n a s e s e p a r ó d e Vi l . S e a r r e g l ó el pelo y se pintó los labios mirándose en un espejito que sacó del bolso.

‘Why don’t you ask me to let you write my name and address on a piece of paper 20 so that you will be able to find me again when you come to Rome?’ she suggested.

—Por qué no me pides que te deje apuntar mi nombre y mi dirección en un papel para verme cuando vuelvas a Roma? —le sugirió.

‘Why don’t you let me write your name and address down on a piece of paper?’ he 25 agreed.

—¿Por qué no me dejas que apunte tu nombre y tu dirección en un papel? — accedió Yossarian. [191]

‘Why?’ she demanded belligerently, her mouth curling suddenly into a vehement sneer and her eyes flashing with anger. ‘So 30 you can tear it up into little pieces as soon as I leave?’

—¿Por qué? —replicó Luciana en tono beligerante, con la boca curvada en una mueca vehemente y destellos de ira en los ojos— . ¿Para que lo rompas en trocitos pequeños en cuanto yo me marche?

‘Who’s going to tear it up?’ Yossarian protested in confusion. ‘What the hell are 35 you talking about?’

—¿Quién ha dicho que vaya a romperlo? —protestó Yossarian, confundido—. Por qué demonios dices eso?

‘You will,’ she insisted. ‘You’ll tear it up into little pieces the minute I’m gone and go walking away like a big shot because a 40 tall, young, beautiful girl like me, Luciana, let you sleep with her and did not ask you for money.’

—Lo romperás —insistió Luciana—. Lo harás pedacitos en cuanto yo me marche y te sentirás muy importante porque una chica alta, guapa y joven como yo, Luciana, te ha dejado acostarte con ella y no te ha pedido dinero.

‘How much money are you asking me 45 for?’ he asked her.

—¿Cuánto dinero vas a pedirme? —le preguntó Yossarian.

‘Stupido!’ she shouted with emotion. ‘I am not asking you for any money!’ She stamped her foot and raised her arm in a 50 turbulent gesture that made Yossarian fear she was going to crack him in the face again with her great pocketbook. Instead, she scribbled her name and address on a slip of X paper and. thrust it at him. ‘Here,’ she 55 taunted him sardonically, biting on her lip to still a delicate tremor. ‘Don’t forget. Don’t forget to tear it into tiny pieces as soon as I am gone.’

—Stupido! —gritó Luciana, em o c i o n a da—. ¡No voy a pedirte dinero! — Dio un fuerte pisotón en el suelo y levantó el brazo con un ademán turbulento que hizo temer a Yossarian un nuevo porrazo en la cara con el bolso, pero se limitó a garabatear su nombre y dirección en un ______ papel y se lo puso bruscamente en la mano—. Aquí tienes —le dijo burlonamente, mordiéndose el labio superior para suprimir un delicado temblor—. No lo olvides. No te olvides de romperlo en trocitos pequeños en cuanto yo me marche.

Then she smiled at him serenely, squeezed his hand and, with a whispered regretful ‘Addio,’ pressed herself against him for a moment and then straightened and walked away with unconscious dignity and 65 grace.

Después le sonrió con serenidad, le apretó la mano, y susurrando con pesar un «Addio», se pegó a él unos momentos. A continuación se enderezó y se alejó caminando con dignidad y elegancia inconscientes.

60

171

Heller’s Catch 22

5

10

15

20 impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, desvengorzado gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista

25

30 gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista

The minute she was gone, Yossarian tore the slip of paper up and walked away in the other direction, feeling very much like a big shot because a beautiful young girl like Luciana had slept with him and did not ask for money. He was pretty pleased with himself until he looked up in the dining room of the Red Cross building and found himself eating breakfast with dozens and dozens of other servicemen in all kinds of fantastic uniforms, and then all at once he was surrounded by images of Luciana getting out of her clothes and into her clothes and caressing and haranguing him tempestuously in the pink rayon chemise she wore in bed with him and would not take off. Yossarian choked on his toast and eggs at the enormity of his error in tearing her long, lithe [ágil, supple], nude, young vibrant limbs into any pieces of paper so impudently and dumping her down so smugly into the gutter from the curb. He missed her terribly already. There were so many strident faceless people in uniform in the dining room with him. He felt an urgent desire to be alone with her again soon and sprang up impetuously from his table and went running outside and back down the street toward the apartment in search of the tiny bits of paper in the gutter , but they had all been flushed away by a street cleaner’s hose.

tr. rev. por Flora Casas

X

En cuanto se hubo marchado, Yossarian rompió el papel y se alejó en la otra dirección, sintiéndose muy importante porque una chica guapa y joven como Luciana se había acostado con él y no le había pedido dinero. Estaba muy satisfecho de sí mismo hasta que, al levantar los ojos en el comedor del edificio de la Cruz Roja, se vio desayunando con docenas y docenas de soldados con uniformes tan distintos como fantásticos, y de pronto se encontró rodeado de imágenes de Luciana quitándose y poniéndose la ropa y acariciándolo y riñéndolo tempestuosamente con la camisa rosa que no quería quitarse en la cama. Se atragantó con la tostada al caer en la cuenta de la enormidad de su error, de haber roto en pedazos de una forma tan despiadada los miembros largos, esbeltos, desnudos, jóvenes y vib r a n t e s y h a b e r l o s _______ ____________________ __ _ _ _ _ _ __ tirado c o n a i r e d e s u f i c i e n c i a a l a r r o y o ________. Ya e m p e z a b a a e c h a r l a d e m e n o s t e r r i b l e m e nte. Estaba rodeado de seres uniforma d o s , e s t r i d e n t e s y s i n r o s t r o . E x p e r i m e n t ó u n i m p e r i o so [192] deseo de estar con e l l a a s o l a s y se levantó impetuosamente de la mesa; salió corriendo a la calle y se dirigió a todo correr hacia la casa para buscar los pedacitos de papel en el arroyo, pero la manguera de un barrendero los había arrastrado.

35

40

45

50

distraught 1 consternado, desconsolado, afligido, alterado, confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí 55 distraught adj. distracted with worry, fear, etc.; extremely agitated with doubt or mental conflict 2 : INSANE . a : mentally confused, troubled, or remote b : maddened or deranged especially by grief or anxiety

60

65

He couldn’t find her again in the Allied officers’ night club that evening or in the sweltering, burnished, hedonistic bedlam of the black-market restaurant with its vast bobbing wooden trays of elegant food and its chirping flock of bright and lovely girls. He couldn’t even find the restaurant. When he went to bed alone, he dodged flak over Bologna again in a dream, with Aarfy hanging over his shoulder a b o m i n a b l y i n t h e p l a n e w i t h a b l o a t e d s o r d i d l e e r. I n t h e morning he ran looking for L u c i a n a i n a l l t h e F r e n c h o ff i c e s he could find, but nobody knew what he was talking about, and t h e n h e r a n i n t e r r o r , s o j u m p y, distraught and disorganized that he just had to keep running in t e r r o r somewhere, to the enlisted men’s apartment for the squat maid in the lime-colored panties, whom he found dusting in Snowden’s room on the fifth floor in her drab b r o w n sweater and heavy dark skirt. Snowden was still alive then, and Yossarian could tell it was Snowden’s room from the name stenciled in white on the blue duffel bag he tripped over as he plunged

172

No la encontró aquella noche en la sala de fiestas de los oficiales aliados ni entre la sofocante algarabía bruñida y hedonista del restaurante del mercado negro con sus enormes bandejas de madera desbordantes de comida exquisita y sus bandadas de chicas guapas y vivaces. Ni siquiera encontró el restaurante. Cuando se quedó dormido, solo en su cama, volvió a regatear con la artillería antiaérea en el cielo de Bolonia, soñando. Aarfy se erguía sobre su hombro, abominable, con una sórdida mirada de soslayo. Por la mañana fue corriendo a buscar a Luciana en todas las oficinas francesas que se le ocurrieron, pe r o n a die supo darle razón, y siguió corriendo, aterrorizado, tan nervioso, turbado y desorganizado que lo único que pudo hacer fue seguir corriendo aterrorizado, ir a alguna parte, a la casa d e l o s reclutas en busca de la achaparrada c r i a d a d e las medias color lima, que estaba quitando el polvo en la habitación que ocupaba Snowden en la quinta planta, con su a s t r o s o jersey marrón y su gruesa falda oscura. Snowden aún vivía por entonces, y Yo s s a r i a n s u p o q u e e r a s u h a b i t a c i ó n p o r el nombre estarcido en blanco sobre la b o l s a a z u l c o n l a q u e t r o p e z ó a l l a n z a r-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

through the doorway at her in a frenzy of creative desperation. The woman caught him by the wrists before he could fall as he came stumbling toward 5 her in need and pulled him along down on top of her as she flopped over backward onto the bed and enveloped him hospitably in her flaccid and consoling embrace, her dust mop aloft 10 in her hand like a banner as her broad, b r u tish congenial face gazed up at him fondly with a smile of unperjured friendship. There was a sharp elastic snap as she rolled the lime-colored panties off beneath them 15 both without disturbing him.

se de cabeza sobre la mujer en un frenesí de desesperación creativa. La criada lo agarró por las muñecas para sujetarlo cuando se acercó a ella dando traspiés, muy necesitado, y lo derribó sobre su cuerpo al tiempo que se desplomaba en la cama y lo envolvía, hospitalaria, en u n a b r a z o f l á c c i d o y ‘ c o n s o l a d o r, e n a rbolando el trapo del polvo como una bandera mientras lo contemplaba con rostro brutal, ancho, agradable, y le dedicaba una sonrisa de amistad indestructible. Se oyó un chasquido elástico cuando se bajó las medias de color lima sin i n t e r r u m p i r a Yo s s a r i a n .

He stuffed money into her hand when they were finished. She hugged him in gratitude. He hugged her. She hugged 20 him back and then pulled him down on top of her on the bed again. He stuffed more money into her hand when they were finished this time and ran out of the room before she could begin hugging 25 him in gratitude again. Back at his own apartment, he threw his things together as fast as he could, left for Nately what money he had, and ran back to Pianosa on a supply plane to apologize to Hungry 30 Joe for shutting him out of the bedroom. The apology was unnecessary, for Hungry Joe was in high spirits when Yossarian found him. Hungry Joe was grinning from ear to ear, and Yossarian 35 turned sick at the sight of him, for he understood instantly what the high spirits meant.

Yossarian le metió dinero en la mano cuando hubieron concluido. Ella lo abrazó, agradecida. Él la abrazó. Ella volvió a abrazarlo y lo derribó una vez más sobre su cuerpo al tiempo que se desplomaba en la cama. Él le dio más dinero cuando hubieron concluido y salió a toda prisa de la habitación antes de que la mujer empezara a abrazarlo de nuevo. Una vez en la casa, preparó el equipaje rápidamente, [193] le dejó a Nately el dinero que tenía y volvió a Pianosa en un avión de abastecimiento para pedirle perdón a Joe el Hambriento por haberlo echado de la habitación. No hacía falta pedirle perdón, porque cuando Yossarian lo encontró, Joe el Hambriento estaba de muy buen humor. S o n r e í a d e o r e j a a o r e j a y Yo s s a r i a n s e puso malo sólo de verlo, porque comprendió al instante a qué había que atribuir su buen humor.

‘Forty missions,’ Hungry Joe

—Cuarenta misiones —anunció Joe e l Hambriento líricamente, aliviado y encantado—. El coronel ha vuelto a aumentar el número.

40 announced readily in a voice lyrical with

relief and elation. ‘The colonel raised them again.’ Yossarian was stunned. ‘But I’ve got 45 thirty-two, goddammit! Three more and I

would have been through.’

Yossarian se quedó atónito. —¡Pero yo tengo treinta y dos, maldita sea! Con tres más habría quedado libre.

Hungry Joe shrugged i n d i ff e r e n t l y. ‘ T h e c o l o n e l 50 w a n t s f o r t y m i s s i o n s , ’ h e repeated.

Joe el Hambriento se encogió de hombros, indiferente. —El coronel quiere que cumplamos cuarenta —repitió.

Yossarian shoved him out of the way and ran right into the hospital.

Yossarian le dio un empellón y se fue corriendo al hospital. [194]

55

60

65

173

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

17

17

THE SOLDIER IN WHITE

EL SOLDADO DE BLANCO

Yossarian ran right into the hospital, determined to remain there forever rather than fly one mission more than the thirty-two missions he had. Ten days after he changed his mind and came out, 10 the colonel raised the missions to fortyfive and Yossarian ran right back in, determined to remain in the hospital forever rather than fly one mission more than the six missions more he had just 15 flown.

Yossarian entró corriendo en el hospital, decidido a quedarse allí para siempre antes que cumplir una misión más de las treinta y tres que ya contaba en su haber. Al cabo de diez días cambió de opinión y se marchó; el coronel aumentó el número de misiones a cuarenta y cinco, y Yossarian volvió a entrar corriendo en el hospital, decidido a quedarse allí para siempre antes que cumplir una misión más de las seis que acababa de realizar.

Yo s s a r i a n c o u l d r u n i n t o t h e hospital whenever he wanted to because of his liver and because of his eyes; the doctors couldn’t fix his liver condition and couldn’t meet his eyes each time he told them he had a liver condition. He could enjoy himself in the hospital, just as long as there was no one really very sick in the same ward. His system was sturdy enough to survive a case of someone else’s malaria or influenza with scarcely any discomfort at all. He could come through other people’s tonsillectomies without suffering any postoperative distress, and even endure their hernias and hemorrhoids with only mild nausea and revulsion. But that was just about as much as he could go through without getting sick. After that he was ready to bolt. He could relax in the hospital, since no one there expected him to do anything. All he was expected to do in the hospital was die or get better, and since he was perfectly all right to begin with, getting better was easy.

Yo s s a r i a n p o d í a e n t r a r e n e l h o s p i t a l siempre que se le antojaba gracias a lo de su hígado y a lo de sus ojos: los médicos no podían solucionar su problema hepático ni conseguir que los mirara a los ojos cada vez que les decía que tenía un problema hepático. Yossarian se lo pasaba bien en el hospital, siempre y cuando no hubiera nadie realmente enfermo en la misma sala. Su organismo era lo suficientemente fuerte c o m o p a r a s u p e r a r l a m a l a r i a o l a gripe de otra persona sin apenas notarlo. Podía soportar las tonsilectomías de otras personas sin suf r i r n i n g u n a m o l e s t i a p ostoperatoria, e incluso enfrentarse a sus hernias y hemorroides sin apenas náuseas, pero eso era lo único que podía soportar sin caer enfermo. Después tenía que largarse . Podía relajarse en el hospital, ya que nadie lo obligaba a que hiciera nada allí. Lo único que se esperaba que hiciera era morirse o ponerse mejor, y como estaba perfectamente, ponerse mejor le resultaba tarea fácil.

Being in the hospital was better than being over Bologna or flying over Avignon with Huple and Dobbs at the controls and 45 Snowden dying in back.

Estar en el hospital era más agradable que volar sobre Bolonia o sobre Aviñón con Huple y Dobbs a los mandos y Snowden agonizante en la parte de atrás. [195]

There were usually not nearly as many sick people inside the hospital as Yossarian saw outside the hospital, and there were generally fewer people inside the hospital who were seriously sick. There was a much lower death rate inside the hospital than outside the hospital, and a much healthier death rate. Few people died unnecessarily. People knew a lot more about dying inside the hospital and made a much neater, more orderly job of it. They couldn’t dominate Death inside the hospital, but they certainly made her behave. They had taught her manners. They couldn’t keep Death out, but while she was in she had to act like a lady. People gave up the ghost with delicacy and taste inside the hospital. There was none of that crude, ugly ostentation about dying that was so common outside the hospital. They

Normalmente no había tantos enfermos dentro del hospital como fuera de él, según comprobó Yossarian, y, por lo general, dentro había menos personas gravemente enfermas. La tasa de mortalidad era mucho más baja dentro que fuera del hospital, y además mucho más sana. Pocas personas morían innecesariamente. La gente sabía muchas más cosas sobre la muerte dentro del hospital, y además se morían mejor, con más limpieza. No podían dominar a la Muerte dentro del hospital, pero no cabía duda de que la obligaban a portarse como Dios manda. Le habían enseñado buenos modales. No podían desterrarla, pero mientras estaba allí dentro tenía que actuar como una señora. La gente entregaba su alma con delicadeza y buen gusto dentro del hospital, sin aquella ostentación grosera que presidía la Muerte fuera.

5

20

25

30 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, 35 angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, alarmante, preocupante.

40

50

55

60

65

174

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

did not blow up in mid-air like Kraft or the dead man in Yossarian’s tent, or freeze to death in the blazing summertime the way Snowden had frozen to death after spilling 5 his secret to Yossarian in the back of the plane.

Nadie saltaba por los aires hecho pedazos como Kraft o el muerto de la tienda de Yossarian, ni moría congelado en pleno verano bochornoso como le ocurrió a Snowden tras haberle confesado su secreto a Yossarian en el avión.

‘I’m cold,’ Snowden had whimpered. ‘I’m cold.’

—Tengo frío —gimoteaba Snowden—. Tengo frío.

‘There, there,’ Yossarian had tried to comfort him. ‘There, there.’

— Vamos, vamos —le decía Yossarian para animarlo—. Vamos, vamos.

They didn’t take it on the lam weirdly inside a cloud the way Clevinger 15 had done. They didn’t explode into blood and clotted matter. They didn’t drown or get struck by lightning, mangled by machinery or crushed in landslides. They 20 didn’t get shot to death in hold-ups, strangled to death in rapes, stabbed to death in saloons, bludgeoned to death with axes by parents or children or die summarily by some other act of God. 25 Nobody choked to death. People bled to death like gentlemen in an operating room or expired without comment in an oxygen tent. There was none of that tricky nowyou-see-me-now-you-don’t business so 30 much in vogue outside the hospital, none of that now-I-am-and-now-I-ain’t. There were no famines or floods. Children didn’t suffocate in cradles or iceboxes or fall under trucks. No one was beaten to death. 35 People didn’t stick their heads into ovens with the gas on, jump in front of subway trains or come plummeting like dead weights out of hotel windows with a whoosh !, accelerating at the rate of 40 s i x t e e n f e e t p e r s e c o n d t o l a n d with a hideous plop! on the disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugsidewalk and die disgustingly nante, repugnancia there in public like an alpaca sack disgustar annoy, upset, molestar; disgusfull of hairy strawberry ice cream, to fastidio, enfado, 45 bleeding, pink toes awr y.

La gente no se esfumaba misteriosamente en el interior de una nube, como Clevinger. No estallaban convertidos en sangre y coágulos. No se ahogaban ni los fulminaba un rayo, no los atrapaba una máquina ni los aplastaba un corrimiento de tierras. No los mataban a tiros en atracos a mano armada, ni los estrangulaban después de una violación, ni los acuchillaban en bares; no les abrían la cabeza a hachazos sus padres o sus hijos, ni morían sumariamente a consecuencia de cualquier otro acto de Dios. Nadie se asfixiaba. La gente se desangraba con educación en un quirófano o expiraba sin mayores aspavientos en una cámara de oxígeno. Nada de esas tonterías de ahora estoy aquí, ahora ya no estoy tan en boga fuera del hospital. No había ni hambrunas ni inundaciones. Los niños no se asfixiaban en la cuna o la nevera ni caían bajo las ruedas de un camión. Nadie moría apaleado. La gente no metía la cabeza en el horno con el gas encendido, ni se arrojaba bajo un vagón de metro ni caía en picado como un peso muerto desde la ventana de un hotel haciendo ¡suuum! con un a a c e l e r a c i ó n d e c i n c o metros por segundo para aterrizar con un repugnante ¡chof! en la acera y mor i r s e [ 1 9 6 ] d e u n a f o r m a a s q u e ro s a d e lante de todo el mundo como un saco l l e n o d e h e l a d o f i b r o s o d e f r e s a , con los dedos de los pies t orcidos y sanguinolentos.

All things considered, Yossarian often preferred the hospital, even though it had officious molesto, entrometido, its faults. The help tended to be officious, indiscreto, intruso; asserting the rules, if heeded, restrictive, and the 50 one’s authority aggressively; domineering management meddlesome. Since sick people were apt to be present, he could OFICIOSO aplícase a la persona not always depend on a lively young crowd hacendosa y solícita en ejecutar lo que está a su cuidado. in the same ward with him, and the 55 entertainment was not always good. He was forced to admit that the hospitals had altered steadily for the worse as the war continued and one moved closer to the battlefront, the deterioration in the quality 60 of the guests becoming most marked within the combat zone itself where the effects of booming wartime conditions were apt to make themselves conspicuous immediately. The people got sicker and 65 sicker the deeper he moved into combat,

Cuando se paraba a pensarlo, Yossarian prefería muchas veces el hospital, a pesar de sus defectos. El servicio solía ser penoso, las normas, cuando se cumplían, demasiado severas y la dirección se metía en todo. Como resultaba inevitable la presencia de auténticos enfermos, no siempre contaba con una pandilla de jóvenes alegres en la misma sala, y no siempre había diversión. Se veía obligado a reconocer que los hospitales habían ido cambiando _________ para peor a medida que la guerra continuaba y uno se acercaba más y más al frente de batalla, y que el deterioro de la calidad de los huéspedes destacaba aun más en la zona de combate, donde los efectos de la desgarradora contienda eran más visibles. Cuanto más se internaba Yossarian en la línea de fuego, más enferma se ponía la gente, hasta que la última vez que ingresó en

10

take on the lam escaparse

awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto, de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; crookedly. obliquely

175

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

until finally in the hospital that last time there had been the soldier in white, who could not have been any sicker without being dead, and he soon was.

el hospital se encontró con el soldado de blanco, que si hubiera estado más enfermo se habría muerto, precisamente lo que le ocurrió al cabo al poco tiempo.

The soldier in white was constructed entirely of gauze, plaster and a thermometer, and the thermometer was merely an adornment left balanced in the empty dark hole in the bandages over his mouth early each morning and late each afternoon by Nurse Cramer and Nurse Duckett right up to the afternoon Nurse Cramer read the thermometer and discovered he was dead. Now that Yossarian looked back, it seemed that Nurse Cramer, rather than the talkative Texan, had murdered the soldier in white; if she had not read the thermometer and reported what she had found, the soldier in white might still be lying there alive exactly as he had been lying there all along, encased from head to toe in plaster and gauze with both strange, rigid legs elevated from the hips and both strange arms strung up perpendicularly, all four bulky limbs in casts, all four strange, useless limbs hoisted up in the air by taut wire cables and fantastically long lead weights suspended darkly above him. Lying there that way might not have been much of a life, but it was all the life he had, and the decision to terminate it, Yossarian felt, should hardly have been Nurse Cramer’s.

El soldado de blanco estaba hecho enteramente de gasa, escayola y un termómetro, aunque esto último era simplemente un adorno que le colocaban en equilibrio sobre el agujero negro practicado entre las vendas la enfermera Cramer y la enfermera Duckett todas las mañanas y todas las tardes, hasta la tarde en la que la enfermera Cramer vio la temperatura y descubrió que estaba muerto. Al recordarlo, a Yossarian se le antojaba que había sido la enfermera Cramer y no el texano parlanchín quien había asesinado al soldado de blanco; si no hubiera visto el termómetro ni presentado el informe de su hallazgo, el soldado de blanco quizá hubiera seguido allí tumbado y vivo como hasta entonces, enfundado de pies a cabeza en escayola y gasa, con ambas piernas elevadas rígidamente desde la altura de las caderas y ambos brazos colgados perpendicularmente: cuatro voluminosos miembros escayolados, cuatro miembros extraños e inútiles sostenidos en el aire por gruesos cables y unos pesos de plomo prodigiosamente largos. Estar así tumbado quizá no pudiera considerarse exactamente una forma de vida, pero era la única que él tenía, y en opinión de Yossarian, la enfermera Cramer no debería haber tomado la decisión de acabar con ella. [197]

The soldier in white was like an unrolled bandage with a hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out. The other patients in 40 the ward, all but the Texan, shrank from him with a tenderhearted aversion from the moment they set eyes on him the morning after the night he had been sneaked in. They sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given gathered soberly in the farthest recess of to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, wellbalanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sere- 45 the ward and gossiped about him in no. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura malicious, offended undertones, rebelling verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, disagainst his presence as a ghastly imposition creto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become and resenting him malevolently for the sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenauseating truth of which he was bright narse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con 50 reminder. They shared a common dread that seriedad he would begin moaning.

El soldado de blanco era como una venda desenrollada con un agujero o como un bloque de piedra roto y abandonado en un puerto, con un tubo torcido de zinc que sobresalía. Los demás pacientes de la sala, todos menos el texano, lo rehuían con amable aversión desde el mismo momento en que lo vieron, a la mañana siguiente de la noche en que lo colaron allí. Se reunían muy serios en el extremo más alejado de la sala y cotilleaban sobre él maliciosamente, muy ofendidos: se rebelaban contra su presencia por considerarla una odiosa imposición y lo detestaban por la nauseabunda verdad que él representaba. Compartían el temor de que empezara a quejarse.

‘I don’t know what I’ll do if he does begin moaning,’ the 55 dashing young fighter pilot with the golden mustache had grieved forlornly. ‘It means he’ll moan during the night, too, because he won’t be able to tell time.’

—No sé qué voy a hacer si empieza a quejarse —se lamentó desolado el impresionante y joven piloto del bigote dorado—. Se quejará también por la noche, porque no sabrá qué hora es.

No sound at all came from the soldier in white all the time he was there. The ragged round hole over his mouth was deep and jet black and showed no sign of lip, teeth, palate or 65 tongue. The only one who ever came

Durante todo el tiempo que permaneció allí, el soldado de blanco no emitió ni un solo ruido. El agujero de bordes desiguales que se abría sobre su boca era muy profundo y negro como la pez, y no dejaba entrever ni rastro de labios, dientes, paladar o lengua.

5

10

15

20

25

30

35

dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprintingrace. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

60

176

Heller’s Catch 22

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

tr. rev. por Flora Casas

close enough to look was the affable Texan, who came close enough several times a day to chat with him about more votes for the decent folk, 5 opening each conversation with the same unvarying greeting: ‘What do you say, fella? How you coming along?’ The rest of the men avoided them both in their regulation maroon corduroy 10 b a t h r o b e s a n d u n r a v e l i n g f l a n n e l pajamas, wondering gloomily who the soldier in white was, why he was there and what he was really like inside.

El único que se acercaba lo suficiente como para verlo era el amigable texano, que se aproximaba varias veces al día para charlar con él sobre la posibilidad de que concedieran más votos a la gente como Dios manda y que invariablemente iniciaba la conversación con el mismo saludo: «¿Qué me cuentas, chaval? ¿Cómo va eso?». Los demás hombres, vestidos con las batas de pana marrón y los desastrados pijamas de franela tal y como estaba prescrito, los eludían preguntándose quién sería el soldado de blanco, por qué estaría allí y cómo sería por dentro.

‘He’s all right, I tell you,’ the Texan would report back to them encouragingly after each of his social visits. ‘Deep down inside he’s really a regular guy. He’s feeling a little shy and insecure 20 now because he doesn’t know anybody here and can’t talk. Why don’t you all just step right up to him and introduce yourselves? He won’t hurt you.’

—Está bien, os lo digo yo — comentaba animadamente el texano después de cada visita—. En el fondo es un buen muchacho. Se siente un poco avergonzado e inseguro porque aquí no conoce a nadie y no puede hablar. ¿Por qué no vais a verlo y os presentáis? No va a Gomeros.

‘What the goddam hell are you talking about?’ Dunbar demanded. ‘Does he even know what you’re talking about?’

—¿De qué leches estás hablando? —preguntó Dunbar—. ¿Sabe él de qué le hablas?

15

25

‘Sure he knows what I’m talking about. 30 He’s not stupid. There ain’t nothing wrong

with him.’ ‘Can he hear you?’ 35

que sí. No buena per-

—¿Puede oírte?

‘Well, I don’t know if he can hear me or not, but I’m sure he knows what I’m talking about.’

—Bueno, no sé si puede oírme o no, pero estoy seguro de que sabe de qué le hablo. [198]

‘Does that hole over his mouth ever

—¿Se mueve alguna vez el agujero que tiene encima de la boca?

40 move?’

45

—Pues claro es imbécil. Es sona.

‘Now, what kind of a crazy question is that?’ the Texan asked uneasily.

—Pero por qué me preguntas eso? —preguntó a su vez el texano, molesto.

‘How can you tell if he’s breathing if it never moves?’

—¿Cómo sabes si respira, si nunca se mueve?

‘How can you tell it’s a he?’

—¿Cómo sabes que es un hombre?

‘Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?’

— ¿ Ti e n e a l m o h a d i l l a s s o b r e l o s o j o s debajo de las vendas de la cara?

‘Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?’

—¿Hace algún movimiento con los dedos de los pies o de las manos?

The Texan backed away in mounting confusion. ‘Now, what kind of a crazy question is that? You fellas must all be crazy or something. Why don’t you just walk right 60 up to him and get acquainted? He’s a real nice guy, I tell you.’

El texano se sentía cada vez más confundido. —Pero ¿por qué me preguntáis eso? Debéis de estar locos o algo parecido, muchachos. ¿Por qué no vais a verlo y habláis un poco con él? Es un chaval estupendo, os lo digo yo.

The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real 65 nice guy. Nurse Duckett and Nurse Cramer

El soldado de blanco más parecía una momia rellena y esterilizada que un chaval estupendo. La enfermera Duckett y la enfermera

50

55

177

Heller’s Catch 22

5

10

15

solicitous traduce solícito, como diligente, cuidadoso, deseoso, atento, esmerado, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.

20

fetching, taking, winning very attractive; capturing interest; «a fetching new hairstyle»; «something inexpressibly taking in his 25 manner»; «a winning personality»

30

35

tr. rev. por Flora Casas

kept him spick-and-span. They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water. Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin. With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin. Both young nurses polished the glass jars unceasingly. They were proud of their housework. The more solicitous of the two was Nurse Cramer, a shapely, pretty, sexless girl with a wholesome unattractive face. Nurse Cramer had a cute nose and a radiant, blooming complexion dotted with fetching sprays of adorable freckles that Yossarian detested. She was touched very deeply by the soldier in white. Her virtuous, paleblue, saucerlike eyes flooded with leviathan tears on unexpected occasions and made Yossarian mad.

Cramer lo mantenían como los chorros del oro. Le cepillaban con frecuencia las vendas con una escobilla y le frotaban la escayola de brazos, piernas, hombros, pecho y pelvis con agua jabonosa. Provistas de una lata redonda de limpiametales, sacaban un ligero brillo al tubo de zinc mate que salía del yeso de la entrepierna. Con unos paños de cocina húmedos quitaban el polvo varias veces al día desde los delgados tubos de goma de entrada y salida hasta los dos grandes jarros con tapa, por uno de los cuales, que colgaba de una barra situada junto a la cama, circulaba constantemente un líquido que se introducía en el brazo por una rajita que había entre los vendajes, mientras que el otro, casi oculto en el suelo, se llevaba el líquido por el tubo de zinc que le salía de la entrepierna. Las dos jóvenes enfermeras abrillantaban los jarros sin cesar. Se sentían orgullosas de su trabajo. La más solícita era la enfermera Cramer, una chica bien formada, guapa y asexuada de cara sana y sin atractivo. Tenía un a ‘ n a r i z m o n a y u n a p i e l r a d i a n t e sa l p i c a d a d e e n c a n t ad o r e s r e m o l i n o s d e p e c a s a d o r a b l e s q u e Yo s s a r i a n detestaba. El soldado de blanco la conmovía profundamente. Sus virtuosos ojos azul pálido, como platos, se inundaban de lágrimas leviatánicas en las ocasiones más inesperadas, y a Yossarian le ponía furioso.

‘How the hell do you know he’s even in there?’ he asked her.

—¿Cómo demonios sabe que está ahí dentro? —le preguntó un día. [199]

‘Don’t you dare talk to me that way!’ she replied indignantly.

—¡No se atreva a hablarme así! —replicó indignada la enfermera.

‘Well, how do you? You don’t even know if it’s really him.’

—Bueno, cómo lo sabe? Ni siquiera sabe si realmente es él.

40

‘Who?’

—¿Quién?

‘Whoever ’s supposed to be in all those bandages. You might really be 45 weeping for somebody else. How do you know he’s even alive?’

—Quienquiera que supuestamente está envuelto en todos esos vendajes. A lo mejor está llorando por otra persona. ¿Cómo sabe siquiera si está vivo?

‘What a terrible thing to say!’ Nurse Cramer exclaimed. ‘Now, you 50 get right into bed and stop making jokes about him.’

—¡Cómo puede decir algo tan terrible! — exclamó la enfermera Cramer—. Haga el favor de volverse a la cama y de no hacer más bromas.

‘I’m not making jokes. Anybody might be in there. For all we know, it might even 55 be Mudd.’

—No es ninguna broma. Ahí dentro podría estar cualquiera. Podría ser incluso Mudd.

‘What are you talking about?’ Nurse Cramer pleaded with him in a quavering voice.

—¿Qué quiere decir? —replicó la enfermera Cramer con voz trémula.

60

65

‘Maybe that’s where the dead man is.’

—Quizás esté ahí el muerto.

‘What dead man?’

—¿Qué muerto?

‘I’ve got a dead man in my tent that

—Hay un muerto en mi tienda al que na-

178

Heller’s Catch 22

nobody can throw out. His name is Mudd.’

stoppered destapados, sin tapón

tr. rev. por Flora Casas die puede echar. Se llama Mudd.

Nurse Cramer’s face blanched and she turned to Dunbar desperately for 5 aid. ‘Make him stop saying things like that,’ she begged.

El rostro de la enfermera Cramer empalideció, y se volvió hacia Dunbar en busca de apoyo. —Dígale que se calle —le suplicó.

‘ M a y b e t h e r e ’s n o o n e i n s i d e , ’ D u n b a r s u g g e s t e d h e l p f u l l y. 10 ‘Maybe they just sent the bandages here for a joke.’

—Quizás ahí dentro no haya nadie — apuntó Dunbar con ánimo de ayudar—. A lo mejor han enviado sólo los vendajes para gastar una broma.

She stepped away from Dunbar in alarm. ‘You’re crazy,’ she cried, glancing 15 about imploringly. ‘You’re both crazy.’

La enfermera se alejó de Dunbar horrorizada. —¡Está usted loco! —gritó, mirando implorante a su alrededor—. ¡Están los dos locos!

Nurse Duckett showed up then and chased them all back to their own beds while Nurse Cramer changed the 20 stoppered jars for the soldier in white. Changing the jars for the soldier in white was no trouble at all, since the same clear fluid was dripped back inside him over and over again with no apparent loss. 25 When the jar feeding the inside of his elbow was just about empty, the jar on the floor was just about full, and the two were simply uncoupled from their respective hoses and reversed quickly so 30 that the liquid could be dripped right back into him. Changing the jars was no trouble to anyone but the men who watched them changed every hour or so and were baffled by the procedure.

En aquel preciso momento apareció la enfermera Duckett y los obligó a acostarse mientras la e nfermera Cramer cambiaba los X ___________ j a r r o s d e l s o l d a d o d e b l a n c o . Cambiar los jarros del soldado de blanco no suponía ningún problema, ya que el mismo líquido claro entraba en su cuerpo gota a gota una y otra vez sin sufrir pérdidas, ni variaciones. Cuando el jarro que alimentaba el brazo estaba a punto de vaciarse, el del suelo estaba a punto de llenarse, y se limitaban a desenganchar los respectivos tubos y a colocar rápidamente el uno en el lugar del otro para que el líquido volviera a introducirse en su cuerpo. El cambio de los jarros no suponía problema para nadie, salvo para los hombres que observaban [200] la operación aproximadamente cada hora, sin comprenderla.

35

‘Why can’t they hook the two jars up to each other and eliminate the middleman?’ the artillery captain with whom Yossarian had stopped playing chess inquired. ‘What 40 the hell do they need him for?’

—¿Por qué no conectan un jarro al otro y se ahorran el intermediario? — preguntó el capitán de artillería con el que Yossarian había dejado de jugar al ajedrez—. ¿Para qué lo necesitan?

‘I wonder what he did to deserve it,’ the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented 45 a f t e r N u r s e C r a m e r h a d r e a d h e r thermometer and discovered that the soldier in white was dead.

—Me gustaría saber qué habrá hecho para merecer esto —comentó el sargento con malaria y una picadura de mosquito en el culo después de que la enfermera Cramer mirase el termómetro del soldado de blanco y descubriese que estaba muerto.

‘He went to war,’ the fighter pilot with

— I r a l a g u e r r a —c o n j e t u r ó e l piloto del bigote dorado.

surmise conjeturar, suponer 50 the golden mustache surmised.

‘ We a l l w e n t t o w a r, ’ D u n b a r countered.

—To d o s h e m o s i d o a l a g u e r r a — o b j e t ó D u n b a r.

‘That’s what I mean,’ the warrant officer with malaria continued. ‘Why him? There just doesn’t seem to be any logic to this system of rewards and punishment. Look what happened to me. If I had gotten 60 syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice. But malaria? Malaria? Who can explain malaria as a consequence of 65 fornication?’ The warrant officer shook his

—Precisamente a eso me refiero —añadió el sargento—. ¿Por qué ha tenido que ser él? Sospecho que no existe ninguna lógica en el sistema de recompensas y castigos. Fijaos en lo que me pasó a mí. Si hubiera pillado sífilis o gonorrea por los cinco minutos de pasión en la playa en lugar de esta maldita picadura de mosquito, podría hablar de justicia. Pero ¿mal a r i a ? ¿ M a l a r i a ? ¿ Q u i é n p u e de explicar la malaria como consecuencia de la fornicación? El sargento sacu-

55

179

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

head in numb astonishment.

d i ó l a c a b e z a , perplejo.

‘What about me?’ Yossarian said. ‘I stepped out of my tent in 5 Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap w h e n t h a t Wa c I n e v e r e v e n s a w before hissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, 10 but who could turn it down?’

— ¿ Y y o ? — i n t e r v i n o Yo s s a r i a n — . Salí una noche de mi tienda en Marrakesh con intención de coger un caramelo y pillé tu dosis de gonorrea cuando esa enfermera que no había visto en mi v i d a m e llevó bajo las matas. Lo único que yo quería era un caramelo, pero ¿quién habría dejado escapar una ocasión así?

‘That sounds like my dose of clap, all right,’ the warrant officer agreed. ‘But I’ve still got somebody else’s malaria. 15 Just for once I’d like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves. It might give me some confidence in this universe.’

—Sí, tiene toda la pinta de ser mi dosis de gonorrea — a d m i t i ó e l sargento —. Pero yo he cogido la malaria de otra persona. Por una vez, me gustaría, que todas estas cosas se aclararan, y que cada persona se llevara lo que se merece. Sólo así podría tener cierta confianza en este universo.

‘I’ve got somebody else’s three hundred thousand dollars,’ the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted. ‘I’ve been shack off since the day I was born. I cheated my 25 way through prep school and college, and just about all I’ve been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I’d make a good husband. I’ve got no ambition at all. The only thing I want to 30 do after the war is marry some girl who’s got more money than I have and shack up with lots more pretty girls. The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made [ hog wash____ ] 35 a fortune selling ____ ____ on an international scale. I know I don’t deserve it, but I’ll be damned if I give it back. I wonder who it really belongs to.’

—Yo me he llevado los trescientos mil dólares de otra persona —reconoció el impresionante y joven piloto de bigote dorado—. He estado haciendo el vago desde el día en que nací. Conseguí aprobar en el colegio y en la universidad a trancas y barrancas, y desde entonces me he dedicado a juntarme con chicas guapas que pensaban que sería un buen marido. No tengo ninguna ambición. Lo único que quiero hacer cuando acabe la guerra es casarme con una chica que tenga más dinero que yo, y seguir juntándome con m u c h a s [201] chicas guapas. Los trescientos mil dólares me los dejó antes de que yo naciera un abuelo mío que ganó una f o r t u n a c o n v e n t a s ____ _____ a escala internacional. Sé que no me los merezco, pero no pienso devolverlos. Eso sí, me gustaría saber a quién le corresponde de verdad ese dinero.

20

shack v. intr. to spend the night at someone’s place, sleep in the same bed, and mess around. sex may or may not occur. «I shacked with him four nights last week, so I think things are getting pretty serious.»

hog wash Not of high quality. Complete Bull. Not that awesome. Kind of crappy. Not porperly completed work. A lie. A statement of an non-accurate origin. This document is complete Hog Wash.

X

X

40

‘Maybe it belongs to my father,’ Dunbar conjectured. ‘He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college. He’s dead now, so you 45 might as well keep it.’

—A lo mejor a mi padre —apuntó Dunbar—. Se pasó la vida trabajando como un esclavo y nunca ganó suficiente dinero ni para mandarnos a mi hermana y a mí a la universidad. Está muerto, o sea que puedes quedártelo.

‘Now, if we can just find out who my malaria belongs to we’d be all set. It’s not that I’ve got anything against malaria. I’d 50 just as soon goldbrick with malaria as with anything else. It’s only that I feel an injustice has been committed. Why should I have somebody else’s malaria and you have my dose of clap?’

—Si lográsemos averiguar a quién le corresponde mi malaria, todos nos quedaríamos tranquilos. No es que tenga nada contra la malaria. Lo mismo me da dedicarme a holgazanear con malaria que con cualquier otra cosa, pero pienso que se ha cometido una injusticia. ¿Por qué he de tener yo la malaria de otra persona y tú mi dosis de gonorrea?

55

‘I’ve got more than your dose of clap,’ Yossarian told him. ‘I’ve got to keep flying combat missions because of that dose of yours until they kill me.’

—Yo tengo algo más que tu dosis de gonorrea — intervino Yossarian—. Tengo que seguir cumpliendo misiones de combate a causa de esa dosis tuya hasta que me maten.

‘That makes it even worse. What’s the justice in that?’

—Eso es aun peor. No se puede decir que sea justo.

‘I had a friend named Clevinger two and

— Yo t e n í a u n a m i g o l l a m a d o Clevinger hasta hace dos semanas, y a él

60

65 a half weeks ago who used to see plenty of

180

Heller’s Catch 22

justice in it.’

tr. rev. por Flora Casas le parecía muy justo.

‘It’s the highest kind of justice of all,’ Clevinger had gloated, clapping his hands 5 with a merry laugh. ‘I can’t help thinking of the Hippolytus of Euripides, where the early licentiousness of Theseus is probably responsible for the asceticism of the son that helps bring about the tragedy that ruins them 10 all. If nothing else, that episode with the Wac should teach you the evil of sexual immorality.’

—Es el colmo de la justicia —dijo Clevinger con auténtico regocijo, palmoteando y riendo—. No puedo evitar acordarme del Hipólito de Eurípides. El libertinaje de Teseo es responsable seguramente del ascetismo del hijo que contribuye a desencadenar la tragedia que los aniquila a todos. Si no otra cosa, el incidente con la enfermera debería servir para demostrarte la perversidad de la inmoralidad sexual.

‘It teaches me the evil of c a n d y. ’ 15

—Lo que me demuestra es la perversidad de los caramelos.

‘ C a n ’t y o u s e e t h a t y o u ’ r e n o t exactly without blame for the predicament you’re in?’ Clevinger had 20 continued with undisguised relish. ‘If you hadn’t been laid up in the hospital with venereal disease for ten days back there in Africa, you might have finished your twenty-five missions in time to be 25 sent home before Colonel Nevers was killed and Colonel Cathcart came to replace him.’

—¿No comprendes que no estás completamente libre de culpa por la situación en la que te encuentras? —añadió Clevinger sin disimular lo mucho que estaba disfrutando—. Si no hubieran tenido que retenerte diez días en el hospital de África por una enfermedad venérea, quizás habrías terminado las veinticinco misiones a tiempo de que te mandaran a casa, antes de que mataran al coronel Nevers y de que lo sustituyera el coronel Cathcart.

‘And what about you?’ Yossarian had

—¿Y tú? Tú no cogiste gonorrea en Marrakesh y estás en la misma situación. [202]

30 replied. ‘You never got clap in Marrakech

and you’re in the same predicament.’ ‘I don’t know,’ confessed Clevinger, with a trace of mock concern. ‘I guess I 35 must have done something very bad in my time.’ ‘Do you really believe that?’ 40

— N o l o s é — c o n f e s ó C l e v i n g e r, c o n una pizca de burlona preocupación—. Supongo que haría algo terrible en mis buenos tiempos. —¿Lo dices en serio?

Clevinger laughed. ‘No, of course not. I just like to kid you along a little.’

Clevinger se echó a reír. —No, claro que no. Es que me gusta tomarte el pelo.

There were too many dangers for

Había tantos peligros que Yo s s a r i a n n o p o d í a o c u p a r s e d e t o d o s Hitler y Mussolini, por ejemplo, que estaban dispuestos a matarlo; el teniente Scheisskopf con su fanatismo por los desfiles, y el coronel hinchado de enorme bigote y su fanatismo p o r l o s c a s t i g o s , también querían matarl o ; A p p l e b y, H a v e r m e y e r, B l a c k y K o r n , sin olvidar a la enfermera Cramer y a la enfermera Duckett. Yossarian estaba casi seguro de que querían verlo muerto. Y el texano, y el agente del CID, sobre cuyas intenciones no le cabía la menor duda. Y además, los camareros, albañiles y conductores de autobús del mundo entero, que querían verlo muerto; los caseros e inquilinos, traidores y patriotas, linchadores, lacayos y lombrices, todos dispuestos a abalanzarse sobre él. Ese era el secreto que le había soltado Snowden en la misión de Aviñón: iban tras él, y lo soltó por la

45 Yossarian to keep track of. There was Hitler,

Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him. There was Lieutenant Scheisskopf with his fanaticism for parades and there was the bloated 50 colonel with his big fat mustache and his fanaticism for retribution [castigo], and they wanted to kill him, too. There was Appleby, Havermeyer, Black and Korn. There was Nurse Cramer and Nurse 55 Duckett, who he was almost certain wanted him dead, and there was the Texan and the C.I.D. man, about whom he had no doubt. There were bartenders, bricklayers and bus conductors all over the world who wanted 60 him dead, landlords and tenants, traitors and patriots, lynchers, leeches and lackeys, and they were all out to bump him off. That was the secret Snowden had spilled to him on the mission to Avignon - they were out to 65 get him; and Snowden had spilled it all over

181

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

the back of the plane.

parte trasera del avión.

There were lymph glands that might do him in. There were kidneys, nerve sheaths and corpuscles. There were tumors of the brain. There was Hodgkin’s disease, leukemia, amyotrophic lateral sclerosis. There were fertile red meadows of epithelial tissue to catch and coddle a cancer cell. There were diseases of the skin, diseases of the bone, diseases of the lung, diseases of the stomach, diseases of the heart, blood and arteries. There were diseases of the head, diseases of the neck, diseases of the chest, diseases of the intestines, diseases of the crotch. There even were diseases of the feet. There were billions of conscientious body cells oxidating away day and night like dumb animals at their complicated job of keeping him alive and healthy, and every one was a potential traitor and foe. There were so many diseases that it took a truly diseased mind to even think about them as often as he and Hungry Joe did.

Había glándulas linfáticas que podían jugarle una mala pasada. Había riñones, vainas de los nervios y corpúsculos. Había tumores cerebrales. Estaba la enfermedad de Hodgkin, la leucemia, la esclerosis amiotrópica lateral. Había fértiles prados rojos de células epiteliales que mimaban a las células cancerosas. Había enfermedades de la piel, de los huesos, de los pulmones, del estómago, del corazón, de la sangre y las arterias. Había enfermedades de la cabeza, del cuello, del pecho, de los intestinos, de la entrepierna. Incluso había enfermedades de los pies. Había miles de millones de concienzudas células corporales que se oxidaban día y noche como animales estúpidos en la complicada tarea de mantenerlo vivo y sano, y todas y cada una de ellas era una traidora y una enemiga en potencia. Existían tantas enfermedades que hacía falta una mente verdaderamente enferma para pensar en ellas con la frecuencia con que lo hacían Joe el Hambriento y él.

Hungry Joe collected lists of fatal diseases and arranged them in alphabetical order so that he could put 30 his finger without delay on any one he wanted to worry about. He grew very upset whenever he misplaced some or when he could not add to his list, and he would go rushing in a cold sweat to 35 Doc Daneeka for help.

Joe el Hambriento confeccionaba listas de enfermedades mortales y las ordenaba alfabéticamente para poder fijarse en una cualquiera siempre que le apetecía preocuparse. Se disgustaba mucho [203] cada vez que colocaba alguna mal o cuando no podía ampliar la lista, ocasión en la que iba a ver al doctor Danika, bañado en sudor, en busca de ayuda.

‘ G i v e h i m E w i n g ’s t u m o r, ’ Yossarian advised Doc Daneeka, who would come to Yossarian for help in 40 handling Hungry Joe, ‘and follow it up with melanoma. Hungry Joe likes lingering diseases, but he likes the fulminating ones even more.’

—Recomiéndale el tumor de Ewing —le aconsejó Yossarian al doctor Danika, que acudía a Yossarian en busca de ayuda para tratar a Joe el Hambriento, y a continuación un melanoma. A Joe el Hambriento le gustan las enfermedades crónicas, pero prefiere las fulminantes.

Doc Daneeka had never heard of either. ‘How do you manage to keep up on so many diseases like that?’ he inquired with high professional esteem.

El doctor Danika no había oído hablar de ninguna de las dos. —¿Cómo te las arreglas para conocer tantas enfermedades? —le preguntó con admiración profesional.

‘I learn about them at the hospital when I study the Reader’s Digest.’

—Me entero en el hospital, leyendo e l R e a d e r ’s D i g e s t .

Yossarian had so many ailments to be

P a r a Yo s s a r i a n h a b í a t a n t o s m a l e s que temer que a veces sentía la tentación de ingresar en el hospital y pasarse el resto de su vida tumbado en el interior de una tienda de oxígeno con un regimiento de especialistas y enfermeras sentados junto a su cama las veinticuatro horas del día, esperando a que pasara algo, y al menos un cirujano con un cuchillo en la mano al otro lado de la cama, dispuesto a empezar a cortar en cuanto fuese necesario. Los aneurismas,

5

10

15

20

25

45

50

55 afraid of that he was sometimes tempted to

turn himself in to the hospital for good and spend the rest of his life stretched out there inside an oxygen tent with a battery of specialists and nurses seated at one side of 60 his bed twenty-four hours a day waiting for something to go wrong and at least one surgeon with a knife poised at the other, ready to jump forward and begin cutting away the moment it became necessary. 65 Aneurisms, for instance; how else could

182

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

they ever defend him in time against an aneurism of the aorta? Yossarian felt much safer inside the hospital than outside the hospital, even though he loathed the surgeon 5 and his knife as much as he had ever loathed anyone. He could start screaming inside a hospital and people would at least come running to try to help; outside the hospital they would throw him in prison if he ever 10 started screaming about all the things he felt everyone ought to start screaming about, or they would put him in the hospital. One of the things he wanted to start screaming about was the surgeon’s knife that was 15 almost certain to be waiting for him and everyone else who lived long enough to die. He wondered often how he would ever recognize the first chill, flush, twinge, ache, belch, sneeze, stain, X 20 l e t h a r g y , v o c a l slip, loss of balance or lapse of memory that would signal the inevitable beginning of the inevitable end. He was afraid also that Doc when he went to him again after jumping out of Major Major ’s office, and he was right.

También temía que el doctor Danika siguiera negándose a ayudarlo cuando fue a verlo tras abandonar el despacho del comandante Coronel saltando por la ventana, y con razón.

‘You think you’ve got something to be afraid about?’ Doc Daneeka demanded, lifting his delicate immaculate dark head up from his chest to gaze at Yossarian irascibly for a moment with lachrymose eyes. ‘What 35 about me? My precious medical skills are rusting away here on this lousy island while other doctors are cleaning up. Do you think I enjoy sitting here day after day refusing to help you? I wouldn’t mind it so much if I 40 could refuse to help you back in the States or in some place like Rome. But saying no to you here isn’t easy for me, either.’

—¿Y tú crees que tienes algo que temer? —le preguntó el doctor Danika, levantando del pecho la cabeza oscura, inmaculada y delicada [204] para mirar irascible a Yossarian con ojos lacrimosos—. ¿Y yo? Mis ________conocimientos médicos se están oxidando en esta isla asquerosa mientras que otros médicos están haciéndose de oro. ¿Crees que me gusta pasarme aquí todo el día sentado negándome a ayudarte? No me importaría si pudiera negarme en Estados Unidos o en Roma o algún sitio parecido, pero decirte que no aquí no me resulta nada fácil.

25 Daneeka would still refuse to help him

30

precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

por ejemplo: ¿cómo si no iban a defenderlo de un aneurisma de aorta? Yo s s a r i a n s e s e n t í a m u c h o m á s s e g u r o dentro que fuera del hospital, a pesar de que detestaba al cirujano y su cuchillo más que nada en el mundo. Si se ponía a gritar en un hospital, al menos varias p e r s o n a s a c u d i r í a n c o r r i e n d o a s o c o r r e rlo; fuera del hospital, lo meterían en la cárcel si se ponía a gritar por las cosas por las que, a su juicio, todo el mundo d e b e r í a g r i t a r. U n a d e l a s c o s a s p o r l a s que sentía deseos de gritar era por el cuchillo del cirujano que casi sin duda lo estaría esperando, a él y a todos cuantos vivieran lo suficiente como para mor i r. M u c h a s v e c e s s e p r e g u n t a b a c ómo reconocería el escalofrío, sof o c o , p u n z a d a , _______ regüe l d o , e s t o r n u d o , m a n c h a , letargo, error de dicción , pérdida de equilibrio o lapso de memoria que indicara el inevitable comienzo del fin inevitable.

‘Then

stop

saying

no.

—Entonces, deja de decir que no y dame la baja.

‘I can’t ground you,’ Doc Daneeka mumbled. ‘How many times do you have to be told?’

—No puedo —musitó el doctor Danika—. ¿Cuántas veces tengo que decírtelo?

‘Yes you can. Major Major told me you’re the only one in the squadron who can ground me.’

—Claro que puedes. El comandante Coronel me ha dicho que tú eres la única persona del escuadrón que puede darme de baja.

Doc Daneeka was stunned. ‘Major Major told you that? When?’

El doctor Danika se quedó de piedra. —¿Eso te ha dicho? Cuándo?

45 g r o u n d m e . ’

50

55

60

‘When I tackled him in the ditch.’

—Cuando lo abordé en la zanja.

‘Major Major told you that? In a ditch?’

—¿Eso te dijo? ¿En una zanja?

‘He told me in his office after we left the ditch and jumped inside. He told me not to tell anyone he told me, so don’t start 65 shooting your mouth off.’

183

—Me lo dijo en su despacho, cuando salimos de la zanja. Me dijo que no le contara a nadie que me lo había dicho, o sea que no te vayas de la lengua.

Heller’s Catch 22

‘Why that dirty, scheming liar!’ Doc Daneeka cried. ‘He wasn’t supposed to tell anyone. Did he tell 5 you how I could ground you?’

—¡Será embustero! —exclamó el doctor Danika—. No debía decírselo a nadie. ¿Y te ha explicado cómo puedo darte de baja?

‘Just by filling out a little slip of paper saying I’m on the verge of a nervous collapse and sending 10 i t t o G r o u p . D r. S t u b b s g r o u n ds men in his squadron all the time, so why can’t you?’

—Rellenando un papelito en el que asegures que estoy a punto de sufrir una crisis nerviosa y enviándolo al Cuartel General. Si el doctor Stubbs da de baja a los hombres de su escuadrón continuamente, ¿por qué no puedes hacer tú lo mismo?

‘And what happens to the men after

—¿Y qué les pasa a los hombres a los que el doctor Stubbs da de baja? — replicó él doctor Danika con sonrisa burlona—. Que vuelven inmediatamente al servicio, ¿no? Y él se mete en un buen lío. Claro que puedo rellenar un papelito que asegure que no eres apto para volar, pero hay una trampa.

15 Stubbs does ground them?’ Doc Daneeka

up the creek in a bad situation You either pass this this course or you’ll be swimming up the creek.

retorted with a sneer. ‘They go right back on combat status, don’t they? And he finds himself right up the creek. Sure, I can ground you by filling out a slip saying 20 you’re unfit to fly. But there’s a catch.’ ‘Catch-22?’

—¿La trampa 22?

‘Sure. If I take you off combat duty, isn’t going to. They’ll put you right back on combat status, and then where will I be? On my way to the Pacific Ocean, probably. No, thank you. I’m not going to take any 30 chances for you.’

—Claro. Si te retiro del servicio, tiene que aprobarlo el Cuartel General, c o s a q u e n o v a a h a c e r. Te d e v o l v e r á n a l servicio, y ¿qué me pasará a mí? Lo más probable, me mandarán al océano Pacífico. No, muchas gracias. No voy a correr ningún riesgo por ti.

‘Isn’t it worth a try?’ Yo s s a r i a n a r g u e d . ‘ W h a t ’ s s o hot about Pianosa?’

—¿No valdría la pena intentarlo? —objetó Yossarian—. ¿Qué tiene Pianosa de particular? [205]

‘Pianosa is terrible. But it’s better than the Pacific Ocean. I wouldn’t mind being shipped someplace civilized where I might pick up a buck or two in abortion 40 money every now and then. But all they’ve got in the Pacific is jungles and monsoons, I’d rot there.’

—Pianosa es horrible, pero mejor que el océano Pacífico. No me importaría que me destinaran a algún sitio civilizado donde pudiera ganarme un par de dólares de vez en cuando practicando abortos, pero lo único que hay en el Pacífico son selvas y monzones. Allí me pudriría.

25 Group has to approve my action, and Group

so hot when something becomes really popular and/or cool. Skateboarding is so hot right now. Ryan Cruze? So hot right now.

tr. rev. por Flora Casas

35

‘You’re rotting here.’

—Ya te estás pudriendo aquí.

45 flare up 1 burst into a sudden blaze. 2 become suddenly angry or active. Encenderse flare 1 destello, llamarada 2 Mil Náut bengala 3 flares pl, pantalones de campana 1 dar una llamarada, brillar, destellar: the lighthouse flared in the darkness, el faro brillaba en la oscuridad 2 figurado encenderse los ánimos

Doc Daneeka flared up a n g r i l y . ‘ Ye a h ? We l l , a t l e a s t I’m going to come out of this war alive, which is a lot more 50 t h a n y o u ’ r e g o i n g t o d o . ’

El doctor Danika le dirigió a Yossarian una mirada furibunda. —¿Ah, sí? Bueno, al menos voy a salir vivo de esta guerra, que es mucho más de lo que tú puedes decir.

‘That’s just what I’m trying to tell you, goddammit. I’m asking you to save my life.’

—Eso es precisamente lo que te estoy pidiendo, maldita sea, que me salves la vida.

‘It’s not my business to save lives,’ Doc Daneeka retorted sullenly.

—Salvar vidas no es asunto mío —replicó el doctor Danika obstinadamente.

55

‘What is your business?’

—¿Y qué es asunto tuyo?

60

‘I don’t know what my business is. All they ever told me was to uphold the ethics of my profession and never give testimony against another physician. Listen. You think 65 you’re the only one whose life is in danger?

184

—No lo sé. Lo único que me dijeron fue que respetara la ética de mi profesión y que jamás prestara testimonio contra un colega. Oye, ¿acaso te has creído que eres el único que está en pe-

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

What about me? Those two quacks I’ve got working for me in the medical tent still can’t find out what’s wrong with me.’

ligro? ¿Y yo? Esos dos estúpidos que tengo trabajando en la enfermería siguen sin averiguar qué me pasa.

‘Maybe it’s Ewing’s tumor,’ Yossarian muttered sarcastically.

—Quizá sea un tumor de Ewing —murmuró Yossarian sarcásticamente.

‘Do you really think so?’ Doc Daneeka exclaimed with fright.

—¿Tú crees? —dijo el doctor Danika, asustado.

‘Oh, I don’t know,’ Yossarian answered impatiently. ‘I just know I’m not going to fly any more missions. They wouldn’t really shoot me, would they? 15 I’ve got fifty-one.’

—¡Yo qué sé! —contestó Yossarian, impaciente—. Lo único que sé es que no voy a hacer más misiones. No van a fusilarme por eso, ¿verdad? He cumplido cincuenta y una.

‘Why don’t you at least finish the fifty-five before you take a stand?’ Doc Daneeka advised. ‘With all your 20 bitching, you’ve never finished a tour of duty even once.’

—¿Por qué no terminas al menos las cincuenta y cinco antes de plantarte? —le aconsejó el doctor Danika—. Con tanto quejarte, nunca has terminado una serie completa de misiones.

‘How the hell can I? The colonel keeps raising them every time I get 25 c l o s e . ’

—¿Y cómo voy a hacerlo? El coronel aumenta el número cada vez que estoy a punto de acabar.

‘You never finish your missions because you keep running into the hospital or going off to Rome. You’d be in a much, 30 stronger position if you had your fifty-five finished and then refused to fly. Then maybe I’d see what I could do.’

—Nunca las acabas porque te pasas la vida en el hospital o en Roma. Te encontrarías en una situación mucho mejor si cumplieras las cincuenta y cinco misiones y entonces te negaras a continuar. Quizás así estudiaría tu caso.

5

10

‘Do you promise?’

—¿Me lo prometes?

‘I promise.’

—Te lo prometo.

‘What do you promise?’

—¿Qué me prometes? [206]

35

‘I promise that maybe I’ll think about doing something to help if you finish your fifty-five missions and ifyou get McWatt to put my name on his flight log again so that I can draw my flight pay without going 45 up in a plane. I’m afraid of airplanes. Did you read about that airplane crash in Idaho three weeks ago? Six people killed. It was terrible. I don’t know why they want me to put in four hours’ flight time every 50 month in order to get my flight pay. Don’t I have enough to worry about without worrying about being killed in an airplane crash too?’

—Que quizá considere la posibilidad de hacer algo para ayudarte si terminas las cincuenta y cinco misiones y si convences a McWatt de que apunte mi nombre en el diario de vuelo y pueda recibir la paga sin tener que subir a un avión. ¿Has leído lo del accidente de avión en Idaho hace tres semanas? Murieron seis personas. Fue espantoso. No sé por qué se empeñan en que vuele cuatro horas todos los meses p a r a r e c i b i r l a p a g a d e a v i a dor. Como si no tuviera suficientes preocupaciones, encima tengo que preocuparme por la posibilidad de estrellarme en un avión.

‘I worry about the airplane crashes also,’ Yossarian told him. ‘You’re not the only one.’

—A mí también me preocupan los accid e n t e s a é r e o s — l e d i j o Yo s s a r i a n — . N o eres tú el único.

‘Yeah, but I’m also pretty worried boasted. ‘Do you think that’s why my nose is stuffed all the time and why I always feel so chilly? Take my pulse.’

—Sí, pero yo además estoy muy preocupado por el tumor de Ewing —se jactó el doctor Danika—. ¿Tú crees que por eso tengo siempre la nariz atascada y paso tanto frío? Tómame el pulso.

Yossarian also worried about Ewing’s

A Yossarian también le preocupaban el

40

55

60 about that Ewing’s tumor,’ Doc Daneeka

65

185

Heller’s Catch 22

tumor and melanoma. Catastrophes were lurking everywhere, too numerous to count. When he contemplated the many diseases and potential accidents 5 threatening him, he was positively astounded that he had managed to survive in good health for as long as he had. It was miraculous. Each day he faced was another dangerous mission against mortality. And 10 he had been surviving them for twentyeight years.

tr. rev. por Flora Casas tumor de Ewing y el melanoma. Las catástrofes acechaban por todas partes, demasiado numerosas para llevar la cuenta. Cuando reflexionaba sobre las múltiples enfermedades y los accidentes potenciales que lo amenazaban, se quedaba verdaderamente asombrado de haber logrado sobrevivir con buena salud durante tanto tiempo. Cada nuevo día representaba otra peligrosa misión contra la muerte. Y llevaba sobreviviendo veintiocho años. [207]

15

20

25

dispensation n. distribuir, dar, deshacerse de(with) 1a the act or an instance of dispensing or distributing. b (foll. by with) the state of doing without (a thing). c something distributed. 2(usu. foll. by from) a exemption from a penalty or duty; an instance of this. b exemption from a religious observance; an instance of this. 3a religious or political system obtaining in a nation etc. (the Christian dispensation). 4a the ordering or management of the world by Providence. b a specific example of such ordering (of a community, a person, etc.).

18

18

THE SOLDIER WHO SAW EVERYTHING TWICE

EL SOLDADO QUE VEÍA DOBLE

Yossarian owed his good health to exercise, fresh air, teamwork and good sportsmanship; it was to get away from 30 them all that he had first discovered the hospital. When the physical-education officer at Lowery Field ordered everyone to fall out for calisthenics one afternoon, Yossarian, the private, reported instead at 35 the dispensary with what he said was a pain in his right side.

Yossarian debía su buena salud al ejercicio, al aire puro, al trabajo en equipo y al espíritu deportivo; precisamente al apartarse de todo aquello descubrió el hospital. Una tarde, cuando el oficial encargado de la educación física en Lowery Field ordenó que salieran a hacer ejercicios de calistenia, el s o l d a d o r a s o Yo s s a r i a n s e p r e s e n t ó e n e l dispensario alegando que le dolía el costado derecho.

‘Beat it,’ said the doctor on duty there, who was doing a 40 c r o s s w o r d p u z z l e .

— ¡Q u e s e l a r g u e! — d i j o e l m é d i c o d e servicio, que estaba resolviendo un crucigrama.

‘We can’t tell him to beat it,’ said a corporal. ‘There’s a new directive out about abdominal complaints. We have to 45 keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make them beat it.’

—No podemos decirle que se largue — objetó un cabo—. Hay una nueva normativa sobre los problemas abdominales. Tenemos que mantenerlos en observación cinco días porque ya han muerto demasiados hombres después de haberles dicho que se largaran.

‘All right,’ grumbled the doctor.

—De acuerdo —rezongó el médico—. Que lo mantengan en observación cinco días y después que se largue.

50 ‘Keep him under observation five days

and then make him beat it.’ They took Yossarian’s clothes away and put him in a ward, where he was very 55 happy when no one was snoring nearby. In the morning a helpful young English intern popped in to ask him about his liver.

Recogieron la ropa de Yossarian y lo instalaron en una sala, donde se sentía muy feliz cuando no había nadie cerca roncando. Por la mañana fue a verlo un solícito interno inglés, muy joven, que le preguntó por su hígado.

‘I think it’s my appendix that’s bothering me,’ Yossarian told him.

—Creo que lo que me está dando la lata es el apéndice —le dijo Yossarian.

‘Your appendix is no good,’ the Englishman declared with jaunty 65 authority. ‘If your appendix goes wrong,

—Lo del apéndice no sirve —declaró el inglés, autoritario y decidido—. Si le pasa algo al apéndice se lo quitamos y tendrá que

60 jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY

186

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all. But come to us with a liver complaint and you can fool us for weeks. The liver, you 5 see, is a large, ugly mystery to us. If you’ve ever eaten liver you know what I mean. We’re pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it’s doing 10 what it’s supposed to be doing. Beyond that, we’re really in the dark. After all, what is a liver? My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till the 15 moment it killed him. Never felt a twinge of pain. In a way, that was too bad, since I hated my father. Lust for my mother, you know.’

volver al servicio activo casi de inmediato, pero con un problema hepático puede tomarnos el pelo durante semanas enteras. Verá, el hígado es un enorme misterio para nosotros. Si alguna vez lo ha comido, [208] sabrá a qué me refiero. Hoy en día, estamos bastante seguros de que existe y nos hemos hecho una idea bastante completa de para qué sirve, cuando hace lo que supuestamente tiene que hacer, pero aparte de eso, seguimos a oscuras. Al fin y al cabo, ¿qué es el hígado? Mi padre, por ejemplo, murió de cáncer de hígado y no estuvo enfermo ni un solo día hasta el mismo momento en que se murió. Jamás sintió la mínima punzada de dolor. En cierto modo, es una lástima, porque yo detestaba a mi padre. Deseo sexual por mi madre, ya me entiende.

‘What’s an English medical officer doing on duty here?’ Yossarian wanted to know.

—¿Qué hace un médico inglés de servicio aquí? —se interesó Yossarian.

T h e o f f i c e r l a u g h e d . ‘I’ll tell you all about that when I see you 25 tomorrow morning. And throw that silly ice bag away before you die of pneumonia.’

El oficial se echó a reír. —Se lo explicaré mañana por la mañana, cuando venga a verlo. Y tire esa absurda bolsa de hielo si no quiere morirse de neumonía.

Yossarian never saw him again. That doctors at the hospital; he never saw any of them a second time. They came and went and simply disappeared. In place of the English intern the next day, there arrived a 35 group of doctors he had never seen before to ask him about his appendix.

Yo s s a r i a n n o v o l v i ó a v e r l o . É s a e r a una de las mejores cosas de los médicos del hospital: que nunca los veía dos veces. Iban, se marchaban y simplemente desaparecían. Al día siguiente, en lugar del interno inglés llegó un grupo de méd i c o s q u e Yo s s a r i a n n o c o n o c í a p a r a p r e guntarle por su apéndice.

‘There’s nothing wrong with my appendix,’ Yossarian informed them. ‘The 40 doctor yesterday said it was my liver.’

—A mi apéndice no le pasa nada — contestó Yossarian—. El médico que vino ayer me dijo que era el hígado.

‘Maybe it is his liver,’ replied the white-haired officer in charge. ‘What does his blood count show?’

—Quizá sea el hígado —concedió el oficial de pelo blanco que dirigía el grupo—. ¿Qué dice el análisis de sangre?

20

30 was one of the nice things about all the

45

‘He hasn’t had a blood count.’ ‘Have one taken right away. We can’t afford to take chances with a patient in his 50 condition. We’ve got to keep ourselves covered in case he dies.’ He made a notation on his clipboard and spoke to Yossarian. ‘In the meantime, keep that ice bag on. It’s very important.’

—No le han hecho análisis de sangre. —Pues que se lo hagan inmediatamente. No podemos correr riesgos con un paciente en su estado. Tenemos que protegernos, por si acaso muere. — Anotó algo en su cuaderno y, dirigiéndose a Yossarian, dijo—: Mientras tanto, póngase la bolsa de hielo. Es muy importante.

55

‘I don’t have an ice bag on.’

—No tengo bolsa de hielo.

‘Well, get one. There must be an ice bag around here somewhere. And let someone 60 know if the pain becomes unendurable.’

—Pues que le traigan una. Tiene que haber alguna por alguna parte. Y si el dolor le resulta insoportable, dígaselo a alguien.

At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health and had to get out. 65 He was rescued in the nick of time by a

Al cabo de diez días, otro grupo de médicos le comunicó a Yossarian malas noticias: su salud era perfecta y tenía que marcharse. Lo salvó justo a tiempo un paciente que ha-

187

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

patient across the aisle who began to see everything twice. Without warning, the patient sat up in bed and shouted. 5

tine n. a prong or tooth or point of a fork, comb, antler, etc., diente de tenedor

oscillating metal tines (de un diapasón)

bía al otro lado del pasillo, que empezó a ver doble. De repente, se incorporó en la cama y gritó: [209]

‘I see everything twice!’

A nurse screamed and an orderly fainted. Doctors came running up from every direction with needles, lights, tubes, 10 rubber mallets and oscillating metal tines. They rolled up complicated instruments on wheels. There was not enough of the patient to go around, and specialists pushed forward in line 15 with raw tempers and snapped at their colleagues in front to hurry up and give somebody else a chance. A colonel with a large forehead and horn-rimmed glasses soon arrived at a diagnosis.

—¡Lo veo todo doble!

X

Una enfermera chilló y un enfermero se desmayó. Por todos lados aparecieron médicos con j e r i n g a s , l i n t e r n a s , t u b o s , m a r t i llos de goma, objetos de metal oscilantes. Llevaron complicados objetos en carritos. Como no había suficiente cantidad de pacientes como para que los especialistas se amontonaran alrededor de su cuerpo, se pusieron en fila, empujando malhumorados a sus colegas para que se dieran prisa y les dejaran sitio. En seguida apareció un coronel de amplia frente y gafas con montura de concha para diagnosticar.

20

‘ I t ’s m e n i n g i t i s , ’ h e c a l l e d o u t e m p h a t i c a l l y, w a v i n g t h e o t h e r s back. ‘Although Lord knows there’s not the slightest reason for thinking 25 so.’

suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. Engolado, elegante y desenvuelto o amable, cortés, fino, zalamero suave (Sp) 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o natural. Smooth, soft, mild, mellow. kidney bird ?????????

‘Then why pick meningitis?’ inquired a major with a suave c h u c k l e . ‘ W h y n o t , l e t ’s s a y, a c u t e 30 n e p h r i t i s ? ’

—Es meningitis —dictaminó con vehemencia, obligando a los demás a apartarse del paciente—. Aunque bien sabe Dios que no existe ninguna razón para pensar semejante cosa. —Entonces, ¿por qué está tan seguro? — un teniente reprimiendo una risita—. ¿Por qué no nefritis aguda, pongamos por caso?

X preguntó

‘Because I’m a meningitis man, that’s why, and not an acute-nephritis man,’ retorted the colonel. ‘And I’m not going to 35 give him up to any of you kidney birds without a struggle. I was here first.’

—Porque yo soy especialista en meningitis, y no en nefritis agudas —replicó el coronel—. Y no voy a entregároslo a los de los riñones así por l a s b u e n a s . Yo l o h e v i s t o p r i m e r o.

In the end, the doctors were all in accord. They agreed they had no idea what was 40 wrong with the soldier who saw everything twice, and they rolled him away into a room in the corridor and quarantined everyone else in the ward for fourteen days.

Al final, los médicos llegaron a un acuerdo. Decidieron que no tenían ni idea de lo que le ocurría al soldado que veía doble, se lo llevaron a una habitación del pasillo e impusieron una cuarentena de catorce días a todos los pacientes de la sala.

Thanksgiving Day came and went without any fuss while Yossarian was still in the hospital. The only bad thing about it was the turkey for dinner, and even that was pretty good. It was the most rational 50 Thanksgiving he had ever spent, and he took a sacred oath to spend every future Thanksgiving Day in the cloistered shelter of a hospital. He broke his sacred oath the very next year, when he spent the holiday 55 in a hotel room instead in intellectual conversation with Lieutenant Scheisskopf ’s wife, who had Dori Duz’s dog tags on for the occasion and who henpecked Yossarian sententiously for being 60 cynical and callous about Thanksgiving, even though she didn’t believe in God just as much as he didn’t.

El día de Acción de Gracias transcurrió sin grandes incidentes mientras Yossarian seguía en el hospital. Lo único malo fue el pavo de la cena, e incluso eso estuvo bastante bien. Fue el día de Acción de Gracias más racional que Yossarian había pasado en su vida, y juró por lo más sagrado pasar todos los días de Acción de Gracias venideros refugiado______ en el hospital. Rompió el juramento al año siguiente; pasó la festividad en una habitación de hotel, enfrascado en intelectual conversación con la mujer del teniente Scheisskopf, que se había puesto para la ocasión las chapas de identificación de Dori Duz y regañó sentenciosamente a Yossarian por su actitud cínica e insensible ante el día de Acción de Gracias, a pesar de no creer en Dios más que él.

‘I’m probably just as good an atheist as

—Seguramente soy tan atea como tú — especuló en tono altanero—. Pero aun así,

45

65 you are,’ she speculated boastfully. ‘But

188

Heller’s Catch 22

5

even I feel that we all have a great deal to be thankful for and that we shouldn’t be ashamed to show it.’

pienso que todos tenemos mucho que agradecer y que no deberíamos avergonzarnos de demostrarlo. [210]

‘Name one thing I’ve got to be thankful for,’ Yossarian challenged her without interest.

—Dime una cosa por la que tendría que estar agradecido —la desafió Yossarian sin mucho interés.

‘Well...’ Lieutenant Scheisskopf’s wife

—Pues... —musitó la mujer del teniente Scheisskopf y a continuación se calló para cavilar unos segundos—. Yo.

10 mused and paused a moment to ponder

dubiously. ‘Me.’ ‘Oh, come on,’ he scoffed. peevishly, querulously, fractiously, gruffly, displicente, malhumorado, ceñudamente, testily: fretfully peevish irascible, malhumorado, peckish, pettish, petulant, displicente, testy, tetchy, techy, cranky, fractious, irritable, nettlesome, atrabilario=genio destemplado y violento, agrio shack v. intr. to spend the night at someone’s place, sleep in the same bed, and mess around. sex may or may not occur. «I shacked with him four nights last week, so I think things are getting pretty serious.»

fillip 1 a stimulus or incentive. 2 a a sudden release of a finger or thumb when it has been bent and checked by a thumb or finger. b a slight smart stroke given in this way.

tr. rev. por Flora Casas

She arched her eyebrows in surprise. ‘Aren’t you thankful for me?’ she asked. She frowned peevishly, her pride wounded. ‘I don’t have to shack up with you, you know,’ she told him with cold 20 dignity. ‘My husband has a whole squadron full of aviation cadets who would be only too happy to shack up with their commanding officer ’s wife just for the added fillip it would give them.’ 15

—¡Venga, hombre! —se chanceó Yossarian. Ella enarcó las cejas, sorprendida. —¿No agradeces que yo esté aquí? —preguntó. Frunció el ceño, picada. Se sentía herida en su orgullo—. No tengo necesidad de estar contigo, ¿sabes? — le dijo con fría dignid a d — . M i m a rido manda u n e s c u a d r ó n l l e n o d e cadetes de aviación a los que les encantaría es tar con la mujer del comandante simplemente porque les r e s u l t a r í a e x citante.

25

Yossarian decided to change the subject. ‘Now you’re changing the subject,’ he pointed out diplomatically. ‘I’ll bet I can name two things to be 30 miserable about for every one you can name to be thankful for.’

Yossarian decidió cambiar de tema. —Estás cambiando de tema —observó d i p l o m á t i c a m e n t e — . Te a p u e s t o l o q u e quieras a que puedo nombrar dos motivos para sentirse desgraciado por cada uno que tú nombres para sentirse agradecido.

‘Be thankful you’ve got me,’ she insisted.

—Agradece que me tienes a mí —ins i stió la mujer del teniente Scheisskopf.

‘I am, honey. But I’m also goddam good and miserable that I can’t have Dori Duz again, too. Or the hundreds of other girls and women I’ll see and want in my 40 short lifetime and won’t be able to go to bed with even once.’

—Y lo agradezco, cielo. Pero no veas si me molesta no volver a ir también con Dori Duz ni con los cientos de chicas y mujeres que veré y desearé en el transcurso de mi corta vida y con las que no podré acostarme ni una sola vez.

35

‘Be thankful you’re healthy.’ 45

50

—Y deprímete porque no vas a seguir así siempre.

‘Be glad you’re even alive.’

—Alégrate de estar vivo.

‘Be furious you’re going to die.’

—Y ponte furioso porque vas a morir.

‘Things could be much worse,’ she cried.

—¡Las cosas podrían ser peores! — e xclamó ella.

‘They could be one hell of a lot better,’ he answered heatedly.

—¡Y muchísimo mejores! —vociferó acaloradamente Yossarian.

‘You’re naming only one thing,’ she protested. ‘You said you could 60 name two.’

—Sólo has nombrado un motivo —protestó la mujer—. Según tú, puedes nombrar dos.

‘And don’t tell me God works in mysterious ways,’ Yo s s a r i a n continued, hurtling on over her 65 o b j e c t i o n . ‘ T h e r e ’ s n o t h i n g s o

—Y no me vengas con que los caminos del S e ñ o r s o n i n e s c r u t a b l e s — a ñ a d i ó Yo s s a r i a n , aplastando la siguiente objeción de la mujer del teniente Scheisskopf—. No tienen nada de

55

hurtle lanzarse, precipitarse: she hurtled down the stairs to open the door, bajó volando las escaleras para abrir la puerta

‘Be bitter you’re not going to stay that way.’

—Agradece que estás sano.

189

Heller’s Catch 22

uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, inculto; (= clumsy) torpe, desmañado uncouth adj. 1 (of a person, manners, appearance, etc.) lacking in ease and polish; uncultured, rough (uncouth voices; behaviour was uncouth). 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). hayseed 1. semilla de césped. 2. yokel, rube, hick, yahoo, hayseed, bumpkin, chawbacon not very intelligent or interested in culture

worth one’s salt efficient, capable

tr. rev. por Flora Casas

mysterious about it. He’s not working a t a l l . H e ’s p l a y i n g . Or else He’s forgotten all about us. That’s the kind of God you people talk about - a country bumpkin, a 5 clumsy, bungling, brainless, conceited, uncouth hayseed. Good God, how much X reverence can you have for a Supreme Being who finds it necessary to include such phenomena as phlegm and tooth decay in 10 His divine system of creation? What in the world was running through that warped, X evil, scatological mind of His when He robbed old people of the power to control their bowel movements? Why in the world 15 did He ever create pin?’

inescrutables. Para empezar, no tiene ningún designio, y se limita a jugar. O es que se ha olvidado d e n o s o t r o s . É s e e s e l D i o s d e l que habla la gente, un cateto, un z a f i o , t o r p e , d e s c e r e b r a d o y _____ ____ _______ _ v u l g a r . ¡ D i o s d e l c i e l o ! ¿ C ó m o s e [211] puede reverenciar a un S e r S u p r e m o q ue considera necesario incluir en Su divina creación fenómenos como las flemas o las caries dentales? ¿Q u é c o ñ o l e p a s a b a p o r e s a m e n t e ________ malvada, astuta, escatológica, cuando privó a los viejos del control sobre el movimiento de sus intestinos? ¿Por qué demonios tuvo que crear el dolor?

‘ P a i n ? ’ L i e u t e n a n t S c h e i s s k o p f ’s wife pounced upon the word v i c t o r i o u s l y. ‘ P a i n i s a u s e f u l 20 s y m p t o m . P a i n i s a w a r n i n g t o u s of bodily dangers.’

—¿El dolor? —la mujer del teniente Scheisskopf se aferró a aquella palabra con ademán victorioso—. El dolor es un síntoma muy útil. El dolor nos avisa de los peligros corporales.

‘And who created the dangers?’ Yossarian demanded. He laughed 25 caustically. ‘Oh, He was really being charitable to us when He gave us pain! Why couldn’t He have used a doorbell instead to notify us, or one of His celestial choirs? Or a system of blue-and-red 30 neon tubes right in the middle of each person’s forehead. Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that. Why couldn’t He?’

—¿Y quién ha creado esos peligros? — p r e g u n t ó Yo s s a r i a n . S o l t ó u n a c á u s t i ca carcajada—. Desde luego, hizo un acto de caridad con nosotros al conced e r n o s e l d o l o r. ¿ N o p o d í a u s a r u n t i m bre para comunicárnoslo, o uno de sus coros celestiales? O una instalación de tubos de neón azules y rojos en la frente de cada persona. A cualquier fabricante de máquinas de discos ____________ _____ se le habría ocurrido. ¿Por qué a Él no?

X

‘People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.’

— Te n d r í a m o s u n a s p e c t o r i d í c u l o yendo por ahí con tubos de neón rojos en mitad de la frente.

‘They certainly look beautiful now morphine, don’t they? What a colossal, immortal blunderer! When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look at the 45 stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence is almost staggering. It’s obvious He never met a payroll. Why, no self-respecting businessman would hire a bungler like 50 Him as even a shipping clerk!’

—Pues estarán más guapos con los espasmos de la agonía o atontados de morfina, ¿verdad? ¡Es un metepatas colosal, inmortal! ¡Cuando piensas en las oportunidades y el poder de que disponía para haber realizado un buen trabaj o y v e s l a po r q u e r í a q u e h a h e c h o , te quedas boquiabierto ante su t o r p e z a ! S a l t a a l a v i s ta que nunca se ha topado con una nómina. ¡Ningún comerciante que se respete lo contrataría ni como chupatintas!

L i e u t e n a n t S c h e i s s k o p f ’s w i f e had turned ashen in disbelief and was ogling him with alarm. ‘ You’d 55 better not talk that way about Him, honey,’ she warned him reprovingly in a low and hostile voice. ‘He might punish you.’

El rostro de la mujer del teniente Scheisskopf se había puesto ceniciento de pura incredulidad, y lo miraba ávidamente, asustada. —Será mejor que no hables así de Él, cielo —le previno en tono de reproche, en voz baja y hostil—. Podría castigarte.

‘Isn’t He punishing me enough?’

—¿Acaso no me castiga ya lo suficiente? — l e e s p e t ó Yo s s a r i a n c o n r e s e n t i m i e n to—. No podemos dejar que se salga con la suya. No podemos consentir que se vaya de rositas después de todos los sufrimientos que nos ha causado. Algún día me las pagará todas juntas. Y sé cuándo: el día del Juicio.

35

40 writhing in agony or stupefied with

scot free 1. To completely get away with something, like murder. 2. A false name given to Police when you are stopped + searched. Pig: «‘Ello, ‘ello, ‘ello, whatz your name then sonny?» Sonny: «Erm ... no itz not Sonny, itz Scott Free.» 2. scot free came from a tax that was payable in scotland many moons ago and if you got away with paying the tax you were said to have got away «SCOT FREE» i have used this saying many a time and even worse belive it or not my name is SCOTT FREE did you get caught last night no i got away SCOTT FREE scot-free unharmed; unpunished; safe, impune ir de rositas de balde, sin esfuerzo alguno

60 Yossarian snorted resentfully. ‘You know,

we mustn’t let Him get away with it. Oh, no, we certainly mustn’t let Him get away scot free for all the sorrow He’s caused us. Someday I’m going to make Him pay. 65 I know when. On the Judgment Day.

190

X

Heller’s Catch 22

Yes, That’s the day I’ll be close enough to reach out and grab that little yokel by His neck and -’

X ____________ Como agarre a ese canalla por el

‘Stop it! Stop it!’ Lieutenant Scheisskopf’s wife screamed suddenly, and began beating him ineffectually about the head with both fists. ‘Stop it!’

—¡Ya está bien! ¡Ya está bien! —chilló de repente la mujer del teniente Scheisskopf, y se puso a golpearle vanamente en la cabeza con ambos puños—. ¡Cállate! [212]

10

Yossarian ducked behind his arm for protection while she slammed away at him in feminine fury for a few seconds, and then he caught her determinedly by the wrists and forced her gently back down on the bed. 15 ‘What the hell are you getting so upset about?’ he asked her bewilderedly in a tone of contrite amusement. ‘I thought you didn’t believe in God.’

Yossarian se protegió con el brazo mientras ella seguía aporreándolo con furia femenina unos segundos más, y a continuación él la sujetó firmemente por las muñecas y la obligó con dulzura a que se tendiera en la cama. —Por qué demonios te has puesto así? —le preguntó asombrado, contrito y burlón—. Pensaba que no creías en Dios.

20

‘I don’t,’ she sobbed, bursting violently into tears. ‘But the God I don’t believe in is a good God, a just God, a merciful God. He’s not the mean and stupid God you make 25 Him out to be.’

—Y no creo en él —sollozó la mujer del teniente Scheisskopf, deshecha en lágrimas—. Pero el Dios en el que no creo es un Dios bueno, justo, misericordioso. No es como tú lo presentas, mezquino y estúpido.

Yossarian laughed and turned her arms loose. ‘Let’s have a little more religious freedom between us,’ he proposed 30 obligingly. ‘You don’t believe in the God you want to, and I won’t believe in the God I want to. Is that a deal?’

Yossarian se echó a reír y le soltó los brazos. —Te n g a m o s u n p o c o m á s d e l i b e r t a d religiosa entre nosotros —le propuso con amabilidad—. Tú no crees en el Dios que querrías, y yo tampoco creeré en el Dios que querría. ¿De acuerdo?

That was the most illogical Thanksgiving he could ever remember 35 spending, and his thoughts returned wishfully to his halcyon fourteen-day quarantine in the hospital the year before; but even that idyll had ended on a tragic 40 note; he was still in good health when the quarantine period was over, and they told him again that he had to get out and go to war. Yossarian sat up in bed when he heard the bad news and shouted.

Aquél fue el día de Acción de Gracias más lógico que Yossarian recordaba, y sus pensamientos retrocedieron soñadoramente a los catorce felices días que había pasado en el hospital el año anterior pero incluso aquel idilio había concluido con una nota trágica: seguía disfrutando de buena salud cuando acabó el período de cuarentena, y volvieron a decirle que tenía que marcharse y meterse de lleno en la guerra. Yossarian se incorporó en la cama al oír la noticia y gritó:

5

halcyon idílico halcyon days días felices

tr. rev. por Flora Casas ___________________ _________ __________ __ cuello lo...

45

‘I see everything twice!’

solicitous traduce solícito, como diligente, cuidadoso, deseoso, atento, esmerado, gustoso, pero a veces rebaja su significado a inquieto, aprensivo, receloso, molesto.

—¡Veo doble!

Pandemonium broke loose in the ward again. The specialists came running 50 up from all directions and ringed him in a circle of scrutiny so confining that he could feel the humid breath from their various noses blowing uncomfortably upon the different sectors of his body. 55 They went snooping into his eyes and ears with tiny beams of light, assaulted his legs and feet with rubber hammers and vibrating forks, drew blood from his veins, held anything handy up for him to 60 see on the periphery of his vision.

En la sala volvió a armarse la de Dios es Cristo. Aparecieron especialistas por todas partes y se pusieron a examinarlo formando un círculo tan cerrado que notó el aliento de las diferentes narices resoplando en las diversas partes de su cuerpo. Hurgaron en sus ojos y oídos con minúsculos rayos de luz, asaetearon sus piernas y pies con martillos de goma y varillas vibrátiles, le sacaron sangre de las venas, le prestaron cuantos objetos tenían a mano para poner a prueba su visión.

The leader of this team of doctors was a dignified, solicitous gentleman who held one finger up directly in 65 f r o n t o f Yo s s a r i a n a n d d e m a n d e d ,

El jefe de aquel grupo de médicos era un caballero tan majestuoso como solícito, que le puso un dedo d e l a n t e a Yo s s a r i a n y l e p r e g u n t ó :

191

Heller’s Catch 22

tr. rev. por Flora Casas

‘How many fingers do you see?’

—¿Cuántos dedos ve?

‘Two,’ said Yossarian. 5

—Dos —contestó Yossarian.

‘How many fingers do you see now?’ asked the doctor, holding up two.

—¿Y ahora? —preguntó el médico, sin levantar ningún dedo. [213]

‘Two,’ said Yossarian. 10

‘And how many now?’ asked the doctor, holding up none. ‘Two,’ said Yossarian.

15

__ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __

X __ __ _ __ X

__ __ __ __ __ _ __

The doctor’s face wreathed with a smile. ‘By Jove, he’s right,’ he declared jubilantly. ‘He does see everything twice.’

El rostro del médico se distendió con una sonrisa. —¡Cielo santo, tiene razón! —exclamó jubiloso—. ¡Lo ve todo doble!

They rolled Yossarian away on a who saw everything twice and quarantined everyone else in the ward for another fourteen days.

L l e v a r o n a Yo s s a r i a n e n u n a c a m i l l a a la habitación que ocupaba el soldado que veía doble y pusieron en cuarentena al resto de la sala durante otros catorce días.

‘I see everything twice!’ the soldier who saw everything twice shouted when they rolled Yossarian in.

—¡Lo veo todo doble! —gritó el soldado que veía doble cuando entró Yo s s a r i a n .

‘I see everything twice!’ Yossarian secret wink.

—¡Lo veo todo doble! —le grit ó Yo s s a r i a n c o n i g u a l f u e r z a y u n guiño de complicidad.

‘The walls! The walls!’ the other soldier cried. ‘Move back the walls!’

—¡Las paredes, las paredes! —chilló el otro soldado—. ¡Retirad las paredes!

‘The walls! The walls!’ Yossarian cried. ‘Move back the walls!’

—¡Las paredes, las paredes! paredes! — chilló Yossarian—. ¡Retirad las paredes!

One of the doctors pretended

Uno de los médicos hizo como si moviera las paredes. —¿Está bien así?

20 stretcher into the room with the other soldier

25

—Dos —contestó Yossarian.

30 shouted back at him just as loudly, with a

35

40 t o s h o v e t h e w a l l b a c k . ‘ I s t h a t

far enough?’ The soldier who saw everything twice nodded weakly and sank back on his 45 bed. Yossarian nodded weakly too, eying his talented roommate with great humility and admiration. He knew he was in the presence of a master. His talented roommate was obviously a 50 person to be studied and emulated. During the night, his talented roommate died, and Yossarian decided that he had followed him far enough.

El soldado que veía doble asintió débilmente y se desplomó otra vez en la cama. Yossarian también asintió débilmente y contempló a su sagaz compañero de habitación con humildad y admiración. Sabía que se hallaba ante un maestro. Saltaba a la vista que se trataba de una persona digna de ser estudiada y emulada. Por la noche, su compañero de habitación murió, y Yossarian decidió que no debía seguir su ejemplo hasta tan lejos.

‘I see everything once!’ he cried quickly.

—¡Lo veo todo una vez! —se apresuró a gritar.

A new group of specialists came pounding up to his bedside with their 60 instruments to find out if it was true.

Otro grupo de especialistas acudió en tropel hasta su cama provisto de diversos instrumentos para comprobar si decía la verdad.

‘How many fingers do you see?’ asked the leader, holding up one.

—¿Cuántos dedos ve? —preguntó el jefe, levantando un dedo.

55

65

‘One.’

—Uno.

192

Heller’s Catch 22

The doctor held up two fingers. ‘How many fingers do you see now?’ 5

‘One.’

El médico levantó dos dedos. —¿Cuántos dedos ve? —Uno.

The doctor held up ten fingers. ‘And how many now?’ 10

tr. rev. por Flora Casas

‘One.’

El médico levantó diez dedos. —¿Y ahora? —Uno.

The doctor turned to the other doctors with amazement. ‘He does see everything once!’ he exclaimed. ‘We made him all 15 better.’

El médico se volvió hacia los otros, asombrado. —¡Lo ve todo una vez! —exclamó—. Lo hemos curado. [214]

‘And just in time, too,’ announced the doctor with whom Yossarian next found himself alone, a tall, torpedo-shaped 20 congenial man with an unshaven growth of brown beard and a pack of cigarettes in his shirt pocket that he chain-smoked insouciantly as he leaned against the wall. ‘There are some relatives here to see you. 25 Oh, don’t worry,’ he added with a laugh. ‘Not your relatives. It’s the mother, father and brother of that chap who died. They’ve traveled all the way from New York to see a dying soldier, and you’re the handiest one 30 we’ve got.’

—Y justo a tiempo —añadió el médico que se quedó a solas con Yossarian, un hombre alto y simpático, con el cuerpo en forma de torpedo y enmarañada barba castaña que fumaba sin cesar extrayendo los cigarrillos de un paquete que llevaba en el bolsillo de la camisa mientras se apoyaba en la pared—. Han venido a verlo unos familiares. No, no se preocupe —dijo riendo—. No son familiares suyos. Son la madre, el padre y el hermano de ese chico que ha muerto. Han venido desde Nueva York a ver a un soldado moribundo, y usted es el que tenemos más a mano.

‘What are you talking about?’ Yossarian asked suspiciously. ‘I’m not dying.’

—¿Qué quiere decir? —preguntó Yossarian receloso—. Yo no estoy moribundo.

‘Of course you’re dying. We’re all dying. Where the devil else do you think you’re heading?’

— C l a r o q u e s í . To d o s n o s e s t a mos muriendo. Cómo, si no, cree usted que va a acabar?

‘They didn’t come to see me,’ Yossarian 40 objected. ‘They came to see their son.’

—No han venido a verme a mí —objetó Yossarian—. Han venido a ver a su hijo.

‘They’ll have to take what they can get. As far as we’re concerned, one dying boy is just as good as any other, 45 or just as bad. To a scientist, all dying boys are equal. I have a proposition for you. You let them come in and look you over for a few minutes and I won’t tell anyone you’ve been lying about your 50 liver symptoms.’

—Tendrán que conformarse con lo que hay. Que nosotros sepamos, un chico agonizante puede hacer tan buen papel como cualquier otro. Para un científico, todos los chicos moribundos son iguales. Quiero proponerle una cosa. Si usted les deja que entren y lo vean unos minutos, yo no le contaré a nadie que nos ha mentido sobre los síntomas del hígado.

35

Yossarian drew back from him farther. ‘You know about that?’

Yossarian se apartó más del médico. —¿Usted lo sabe?

‘Of course I do. Give us some credit.’ The doctor chuckled amiably and lit another cigarette. ‘How do you expect anyone to believe you have a liver condition if you keep squeezing the nurses’ tits every time 60 you get a chance? You’re going to have to give up sex if you want to convince people you’ve got an ailing liver.’

—Claro que sí. No soy tonto. —El médico se echó a reír cordialmente y encendió otro cigarrillo—. ¿Cómo espera que nadie se crea que tiene una enfermedad del hígado si no para de sobarles las tetas a las enfermeras cada vez que se le presenta la ocasión? Tendrá que renunciar al sexo si quiere convencer a la gente de que le pasa algo en el hígado.

‘That’s a hell of a price to pay just to

—Es un precio demasiado alto simplemente para seguir vivo. ¿Por qué no me ha echado

55

65 keep alive. Why didn’t you turn me in if

193

Heller’s Catch 22

you knew I was faking?’ ‘Why the devil should I?’ asked the doctor with a f l i c k e r o f s u r p r i s e . 5 ‘We’re all in this business of illusion together. I’m always willing to lend a helping hand to a fellow conspirator a l o n g t h e r o a d t o s u r v i v a l i f h e ’s willing to do the same for me. These 10 people have come a long way, and I’d rather not disappoint them. I’m sentimental about old people.’ ‘But they came to see their son.’

tr. rev. por Flora Casas de aquí si sabía que estaba fingiendo? —¿Y por qué iba a hacerlo? —preguntó el médico con un destello de sorpresa—. Estamos todos metidos en el mismo engaño, y yo siempre estoy dispuesto a echar una mano a un colega embustero en este asunto de la supervivencia, siempre que él esté dispuesto a hacer otro tanto por mí. Esta gente viene de muy lejos, y no me gustaría que se llevaran una decepción. Soy muy sentimental con los viejos. [215] —Pero han venido a ver a su hijo.

15

‘They came too late. Maybe they won’t even notice the difference.’ ‘Suppose they start crying.’

—Han llegado demasiado tarde. Quizá ni siquiera noten la diferencia. —¿Y si se ponen a llorar?

20

tacky adj 1 (una sustancia) pegajoso,-a 2 (una persona) chabacano,-a, hortera 1 a : characterized by lack of good breeding b : SHABBY, SEEDY 2 : not having or exhibiting good taste: as a : marked by lack of style : DOWDY b : marked by cheap showiness : GAUDY

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.