Story Transcript
CEIP “VICTORIA EUGENIA” GRANADA
LONDON SIGHTSEEING VISITA A LONDRES
Alberto Granados, 2007
INDEX 1 INTRODUCTION AND HISTORICAL FACTS 1 INTRODUCCIÓN Y DATOS HISTÓRICOS
3
2 TYPICAL LONDON: PEOPLE AND THE LONDONER WAY OF LIFE 2 EL LONDRES TÍPICO: GENTE Y ESTILO DE VIDA LONDINENSE 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
At Candem Town and Portobello English Currency Food: meals and meal time Harrods London theatres Shopping at Oxford St Taxis The bobby The double-decker bus The pub and the pint The telephone cabin The tube (London underground)
6 14 16 21 25 31 32 36 38 39 44 46
3 VISITING LONDON 3 VISITAR LONDRES 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314
Buckingham Palace Covent Garden Madame Tussaud’s Wax Museum Natural History Museum Parks and gardens Piccadilly Circus St Paul’s Cathedral The British Museum The Houses of Parliament and Big Ben The London Eye The Monument The Tower of London and Tower Bridge Trafalgar Square and the National Gallery Westminster Abbey
49 54 57 62 67 78 80 82 87 91 95 98 110 114
4 SPECIAL CEREMONIES 4 CEREMONIAS ESPECIALES 401 Changing the Guard 402 Trooping the colour
119 125
5 SURROUNDING LONDON 5 ALREDEDORES DE LONDRES 501 Hampton Court Palace 502 Kew Gardens 503 Stonehenge
130 135 140
2
1: INTRODUCTION AND HISTORICAL FACTS 1 INTRODUCCIÓN Y DATOS HISTÓRICOS London is the capital city of England and one of the most cosmpolitan and tourist towns in the world. Londres es la capital de Inglaterra y una de las ciudades más cosmopolitas y turísticas del mundo.
London: geographical situation (Londres: situación geográfica)
Central London Google map
3
SOME HISTORICAL FACTS ABOUT LONDON DATOS HISTÓRICOS SOBRE LONDRES •
London was created by the Romans (43 AD). They occupied the city until 410. Londres fue creado por los romanos (43 Era Cristiana). Ocuparon la ciudad hasta el año 410.
•
In 1066, William the Conqueror came from Normandy, in France, and took the English crown in Westminster Abbey. En 1066, Guillermo el Conquistador vino desde Normandía, en Francia, y se hizo con la corona inglesa en la Abadía de Westminster.
Bandera de Londres •
In 1348 and 1349 more than 10,000 Londoners died because of a plague (the Black Death). Entre 1348 y 1349 murieron más de 10.000 londinenses a causa de una plaga de peste (la muerte negra).
•
In 1649, King Charles I was executed in London. En 1649, el rey Carlos I fue ejecutado en Londres.
•
A new plague (the “Great Plague”) came to London in 1665. About 100,000 people died. Una nueva plaga (la Gran Plaga) llegó a Londres. Murieron casi 100.000 personas.
•
The “Great fire”. London lost most of its housing and more than eighty churches. El Gran Incendio. Londres perdió la mayor parte de sus edificios y más de ochenta iglesias.
•
The British Museum opened in 1759. Se inauguró el British Museum en 1759.
•
In 1801 London had 864,000 inhabitants. En 1801 Londres tenía 864.000 habitantes.
Escudo de Londres •
In 1829, Sir Robert Peel put the first policemen (the “bobbies”) on London streets. En 1829, Sir Robert Peel sacó a los primeros policías (los “bobbies”) a las calles de Londres.
4
•
In 1836 was opened the first railway station in London. En 1836 se inauguró la primera estación de tren de Londres.
•
1863: “the tube” or underground started working. 1863: el metro (el tubo) empezó a funcionar.
•
1881: the population reached 3,300,000 inhabitants. 1881 la población alcanzó los 3.300.000 habitantes.
•
1952: Elizabeth II became the new Queen! ¡952: Isabel II se convirtió en la nueva Reina.
•
1961: London population was 8,800,000. 1961: La población de Londres era 8.800.000
•
1999: The London Eye (or Millennium Wheel) was put up. 1999: Se erigió el Ojo de Londres (o Noria del Milenio).
London districts (Central London appears in red) Distritos de Londres (el de Londres Centro aparece en rojo)
5
2 TYPICAL LONDON: PEOPLE AND THE LONDONER WAY OF LIFE 2 EL LONDRES TÍPICO: GENTE Y ESTILO DE VIDA LONDINENSES
2.01AT CANDEM TOWN AND PORTOBELLO EN CANDEM TOWN Y PORTOBELLO Camden Town (sometimes referred to simply as “Camden”) and Portobello are two very popular places in London. Both are famous for its crowded market and as centres for alternative lifestyles, with students, including those from overseas. They’re also areas with a large congregation of people following alternative subcultures, most notably goth, punk and emo. On Saturday and Sunday, lots of people go to Candem and Portobello markets. If Oxford St offers formal clothes and trade mark products, these markets offer casual clothes, second-hand products or really strange shops. Candem Town (a veces llamado simplemente “Candem”) y Portobello son dos lugares muy populares en Londres. Ambos son famosos por sus multitudinarios mercados y como centros de estilos de vida alternativos, con muchos estudiantes extranjeros. Son también áreas con amplia representación de de gente que sigue culturas alternativas, principalmente góticos, punkies y emos. Los sábados y domingos, acude mucha gente a Candem y Portobello. Si Oxford St ofrece ropa formal y productos de marca, estos mercados ofrecen ropa informal, productos de segunda mano o tiendas verdaderamente extrañas.
6
7
8
9
Some views of Candem Town Market and the Channel. (Vistas del mercado de Candem Town y del Canal)
10
11
12
Portobello Market (Mercado de Portobello)
13
2.02 ENGLISH CURRENCY MONEDA INGLESA
Nowadays, the official British currency is the sterling pound (or more simply, pound), that is divided into 100 pence (singular: penny). There are coins and banknotes Coins: 1 penny, 2, 5, 10, 20 and 50 pence, 1, 2 and 5 pounds. Banknotes: 5, 19, 20, and 50 pounds. En la actualidad, la moneda oficial británica es la libra esterlina (o más simplemente, libra), que se divide en 100 peniques. Hay monedas y billetes. Monedas: 1, 2, 5, 10, 20 y 50 peniques, 1, 2 y 5 libras. Billetes: 5, 10, 20 y 50 libras.
14
Normal coins series (Serie normal de monedas)
A special series in memoriam of Princess Diana (Una serie especial en recuerdo de la Princesa Diana)
15
Specimens of some British banknotes (Modelos de algunos billetes británicos)
16
2.03 FOOD: MEALS AND MEAL TIMES ALIMENTACIÓN: COMIDAS Y HORARIOS Some people have their biggest meal in the middle of the day and some have it in the evening, but most people today have a small mid-day meal – usually sandwiches, and some crisps and some fruit. British • • •
people have three main meals a day: Breakfast – between 7 :00 and 9 :00, Lunch – between 12:00 and 1 :30 p.m. Dinner (sometimes called Supper) – The main meal, between 6:30 and 8:00 p.m.
On Sundays the main meal of the day is often eaten at midday instead of in the evening. This meal usually consists of a roast meat, Yorkshire pudding and two kinds of vegetables.
Sunday roast (El asado del domingo) Algunos toman su comida principal a medio día y otros se la toman al atardecer, pero actualmente, la mayoría toma un pequeño tentempié a medio día (normalmente, bocadillos y patatillas y fruta). Los británicos toman tres comidas principales al día: Desayuno (entre 7:00 y 9:00 h.) Almuerzo (entre 12:00 y 1:30 p. m.) Cena (se le llama dinner o supper): la comida principal, entre 6:30 y 8:30 p. m. Los domingos, la comida principal del día suele tomarse a mediodía, en vez de al anochecer. Esta comida normalmente consiste en una carne asada, pudding de Yorkshire y dos clases de verdura. BREAKFAST. What is a typical English Breakfast? DESAYUNO. ¿En qué consiste un típico desayuno inglés?
Most people around the world seem to think a typical English breakfast consists of eggs, bacon, sausages, fried bread, mushrooms and baked beans all washed down with a cup of coffee. Nowadays, however, a typical English breakfast is more likely to be a bowl of cereals, a slice of toast, orange juice and a cup of coffee.
17
Traditional English breakfast (Desayuno tradicional británico) La mayor parte de la gente en todo el mundo parece creer que un típico desayuno inglés consiste en huevos, panceta, salchichas, pan frito, champiñones y judías cocidas, todo ello regado con una taza de café. Sin embargo, actualmente un desayuno típico inglés tiende a ser un bol de cereales, una rebanada de pan tostado, zumo de naranja y una taza de café.
LUNCH. What is a typical English lunch? ALMUERZO ¿En qué consiste un típico almuerzo inglés? Many children at school and adults at work will have a ‘packed lunch’. This typically consists of a sandwich, a packet of crisps, a piece of fruit and a drink, kept in a plastic container. Sandwiches are also known as a ‘butty’ or ‘sarnie’ in some parts of the UK. Muchos niños en la escuela y adultos en el trabajo se toman un “almuerzo empaquetado”. Normalmente consiste en un bocadillo, un paquete de patatillas, fruta y un refresco, conservado en un envase de plástico. Los bocadillos también se llaman “butty” o “sarnie” en algunos lugares del Reino Unido.
DINNER. What is a traditional English Dinner? CENA ¿En qué consiste una típica cena inglesa? The evening meal is usually called ‘dinner’ or ‘supper’. A typical British meal for dinner is meat and “two veg”. They put hot brown gravy, traditionally made from the juices of the roast meat (but more often today from a packet!) on the meat and usally the vegetables. One of the vegetables is almost always potatoes. This traditional meal is rarely eaten nowadays. A recent survey found that most people in Britain eat curry, rice or pasta are now favoured as the ‘British Dinner’. Vegetables grown in England, like potatoes, carrots, peas, cabbages and onions, are still very popular. We can also buy vegetables from many countries all through the year.
La comida del atardecer es llamada “dinner” o “supper”. Una comida típica para la cena es la carne con dos verduras. Le ponen salsa marrón caliente, tradicionalmente obtenida de los jugos de la cocción de la carne (pero actualmente más a menudo, de paquete) sobre la carne y las verduras. Una de las verduras casi siempre es la patata.
18
Actualmente apenas se come ya esta comida tradicional. Un reciente estudio revela que la mayoría de la gente de Gran Bretaña come curry, y el arroz y la pasta han sido elevadas a “Cena Británica”. Las verduras criadas en Inglaterra, tales como patatas, zanahorias, guisantes, calabazas y cebollas son aún muy populares. También se pueden comprar verduras de muchos países durante todo el año. SOME BRITISH DISHES (PLATOS BRITÁNICOS)
Fish & chips (Pescado con patatas)
Yorkshire pudding (Pudding de Yorkshire)
19
Five o’clock tea (El té de las cinco)
20
2.04 HARRODS Harrods is a department store in London. The store occupies a 4.5-acre site and has over one million square feet of selling space in over 330 departments. This makes Harrods one of the largest department stores in the world. The Harrods motto is Omnia Omnibus Ubique —- All Things for All People, Everywhere. Several of its departments, including the seasonal Christmas department and the Food Hall are world famous. The nearest tube station to the store is Knightsbridge. Harrods son unos grandes almacenes de Londres. El centro ocupa un solar de 4,5 acres y tiene casi un millón de pies cuadrados de espacio de ventas, en casi 330 departamentos. Esto hace de Harrods uno de los grandes almacenes más amplios del mundo. El eslogan de Harrods es “Omnia Omnibus Ubique —- All Things for All People, Everywhere””, es decir : Todo para todos en todo lugar. Muchos de sus departamentos, incluido el de Navidad y el de alimentación, son famosos en todo el mundo. La estación de metro más cercana al almacén es Knightbridge.
21
22
23
24
2.5 LONDON THEATRES TEATROS DE LONDRES London’s main theatre district is located in the heart of the West End of the city centre, This area contains approximately forty large theatres and is often referred to as Theatreland. The works staged are predominantly musicals, classic or middle brow plays, and comedy performances. Most of the theatres in « Theatreland » are of late Victorian or Edwardian construction, and they are privately owned. Most of them have great character, and the largest and best maintained are splendid, featuring grand neo-classical, romanesque, or Victorian facades and luxurious, detailed interior design and decoration. El principal distrito teatral de Londres está situado en el corazón del West End del centro de la ciudad. Esta área contiene aproximadamente cuarenta amplios teatros y a menudo se le llama “Teatrolandia”. Las obras representadas son, normalmente, musicales, clásicos o de cultura media, así como comedias y actuaciones. La mayoría de los teatros de Teatrolandia son construcciones victorianas tardías o eduardianas y pertenecen a propietarios privados. Tienen una gran personalidad y su amplitud y mantenimiento son espléndidos, presentando fachadas neoclásicas, románticas o victorianas y un diseño interior y una decoración llenos de lujo y detalles.
The theatre district in the West End. (El distrito de los teatros, en West End)
25
26
27
28
The new Globe Theatre (outside, inside stage and an old ingraving). On its stage, Shakespeare played his theatre plays. El nuevo Teatro El Globo (exterior, interior, escenario y antiguo grabado). Sobre su escenario, Shakespeare representó sus dramas.
Two scenes of a classical musical, “Cats” Dos escenas de un musical clásico: “Gatos”
29
Les miserables
30
2.06 SHOPPING AT OXFORD ST DE COMPRAS EN OXFORD STREET Oxford Street is one and a half miles end to end. Most shops open 10am until 6 or 7pm. Oxford Street is best known for Selfridges and the other big department stores which are all found in the section from Marble Arch to Oxford Circus, along with most of the big-name multinationals. Oxford Street claims to be the busiest street in Europe. Oxford St. Tiene milla y media de extremo a extremo. La mayoría de las tiendas abren de 10am a 6 o 7pm. Oxford St es más conocida por Selfridges y otros grandes almacenes que se encuentran en esta zona, desde Marble Arch hasta Oxford Circus, con la mayoría de las multinacionales más renombradas. Oxford St podría ser la calle más ajetreada de Europa.
31
Selfridges
32
2.07 TAXIS The taxis, traditionally all black in colour, have the popular name of black cabs, although other colours also appear. Most black cab operators in the United Kingdom use conventional four-door cars, but in London and several other large cities, specially-designed cabs are used. These vehicles normally allow up to five passengers in the back, but some are rebuilt and licensed to carry six. Luggage usually goes in the passenger compartment or travels in the front next to the driver. All models can also accommodate wheelchairs in the back. Black cabs have a turning circle of only 25 feet (7.6 m). (Oil millionaire Nubar Gulbenkian was said to have bought himself a London taxi because he had been told « it can turn on a sixpence — whatever that is. ») Los taxis, normalmente con todo de color negro, reciben el nombre popular de “black cabs”, a pesar de que también aparecen otros colores. La mayoría de empresas del taxi en el Reino Unido usan los coches convencionales de cuatro puertas, pero en Londres y otras zonas se usan otros taxis especialmente diseñados. Normalmente permiten cinco pasajeros en la parte de atrás, pero algunos han sido modificados y autorizados a llevar a seis. El equipaje, normalmente va en el compartimento de los pasajeros o viaja delante, junto al conductor. Todos los modelos pueden acomodar sillas de ruedas atrás. Los “black cabs” tienen una capacidad de giro de 25 pies (7,6 m.). (Se dijo que el millonario del petróleo Nubar Gulbenkian se compró un taxi londinense porque le habían dicho que “puede girar en una moneda de seis peniques, sea eso lo que sea”.)
33
34
35
2.08 THE BOBBY In Britain today all policemen are commonly referred to as ‘Bobbies’ ! Originally though, they were known as ‘Peelers’ as they were the creation of one Sir Robert Peel. The bobbies were the Metropolitan Police Force, which Sir Robert founded when he was Home Secretary in Lord Liverpool’s Tory Cabinet. Today it is hard to believe that Britain in the early 1800’s did not have a professional Police Force and that one had to be created. The ‘bobbies’ were issued with a wooden truncheon carried in a long pocket in the tail of their coat, a pair of handcuffs and a wooden rattle to raise the alarm. By the 1880s this rattle had been replaced by a whistle. Actualmente en Gran Bretaña, los policías suelen llamarse los “bobbies”, aunque originalmente eran conocidos como los “peelers”, ya que fueron una creación de un tal Sir Robert Peel. Los “bobbies” fueron la Fuerza Metropolitana de Policía, que fundó Sir Robert cuando era Secretario de Estado en el Gobierno Tory por Liverpool. Hoy parece difícil pensar que Inglaterra, en los tempranos 1800, no contaba con una fuerza de policía y que hubiera que crearla. Fueron equipados con una porra de madera trasladada en un amplio bolsillo de la trasera de sus abrigos, unas esposas y una carraca de madera para dar la alarma. Hacia 1880, la carraca fue sustituida por un silbato.
36
37
2.09 DOUBLEDECKER BUS EL AUTOBÚS DE DOS PISOS The London Bus is one of the city’s principal icons, the archetypal red rear-entrance double-deck. The local bus network in London is one of the largest and most comprehensive in the world. Over 6,800 scheduled buses operate on over 700 different bus routes. Over the year this network carries over 1.5 billion passenger journeys. El autobús de Londres es uno de los principales iconos de la ciudad, el arquetípico autobús rojo de dos pisos con entrada trasera. La red de autobuses locales de Londres es una de las más amplias y más completas del mundo. Sobre unos 6.800 autobuses programados operan en 700 líneas diferentes. Esta red transporta a billón y medio de pasajeros al año.
38
39
2.10 THE PUB AND THE PINT EL PUB Y LA PINTA Pub going is a culture itself. Pubs are called PUBLIC HOUSES, and the owner is called the PUBLICAN. Most pubs used to be a male bastion but these days they cater to women as well as families. Pubs do not offer table service: you have to go to the bar to order. You pay when served. When ordering, be sure to use please. It’s very important. In Britain pubs can open between 11am and 11p. Ring the bell that typically hangs on the wall at the end of the bar is used by the publican to signal the last call, usually about 10 minutes before closing. The landlord will ring a bell and will tell people to order their last drinks (usually saying “Last drinks at the bar” or “Time, gentlemen, please”). The pub is not allowed to serve drinks after 11pm. Ir a un pub es una cultura en sí mismo. Los pubs, son llamados Public Houses y su propietario es llamado el “publican”. La mayoría de los pubs solían ser un bastión machista, pero hoy sirven a las mujeres y a las familias. Los pubs no ofrecen servicio de mesas: se tiene que ir hasta la barra y pedir. Se paga cuando se sirve. Mientras se pide hay que asegurarse de usar “Por favor”. Es muy importante. En Gran Bretaña los pubs abren de 11am a 11pm. El toque de la campana que cuelga en la pared en el extremo de la barra se usa por el publican para señalar la última llamada, normalmente diez minutos antes del cierre. El dueño tocará la campana y le dirá a la gente que pida su última consumición (normalmente, diciendo: “Última bebida en la barra” o “La hora, caballeros, por favor”. El pub no está autorizado a servir bebida después de las 11pm.
40
Some of the most traditional pubs in London (Algunos de los pubs más tradicionales de Londres)
41
42
A pint of beer (Una “pinta” de cerveza)
43
2.11 THE TELEPHONE CABIN LA CABINA TELEFÓNICA These traditional red cabins are other of the most common icons of London. They are about of disappear because people use their mobile phones. Estas tradicionales cabinas rojas son otro de los iconos más comunes de Londres. Están a punto de desaparecer porque la gente ya usa sus móviles.
44
45
2.12 THE TUBE: LONDON UNDERGROUND EL “TUBO”: EL METRO DE LONDRES The first line (6 km), using steam engines, was opened in London in 1863 and it was an immediate success. It carried 9.5 million passengers in the first year. Two major improvements were soon made: it was electrified in 1890 and lots of tunnels were built very deep down. Nowadays, the tube is a complex network (about 400 km long) with many lines and lots of connections. La primera línea (6 Km.), que usaba motores de vapor, se abrió en Londres en 1863 y constituyó un éxito inmediato. Transportó a 9,5 millones de pasajeros el primer año. Rápidamente se le hicieron dos importantes mejoras: fue electrificado en 1.890 y se construyeron muchos túneles, muy profundos. En la actualidad, el “tubo” es una compleja red (alrededor de 400 kms de longitud) con muchas líneas y muchas conexiones.
46
47
48
3. VISITING LONDON 3. VISITAR LONDRES
3.01 BUCKINGHAM PALACE EL PALACIO DE BUCKINGHAM Built in 1703 by the Duke of Buckingham, it was bought by George III in 1762. The mansion was redesigned and became a grandiose palace, but it was used as the London home of the Sovereign only when Victoria came to the throne in 1873. Queen Elizabeth II and her husband, the Duke of Edinburgh have lived there since a few months after her coronation in 1.952. When people stand in front of the palace, they look for the Royal Standard flying on the top of the palace. It means that the Queen is at home. The interior is never open to the public. Construido en 1703 por el Duque de Buckingham, fue comprado por Jorge III en 1762. La mansión fue rehabilitada y se convirtió en un grandioso palacio, pero fue usado como residencia en Londres del Soberano sólo cuando Victoria accedió al trono en 1.873. La Reina Isabel II y su esposo, el Duque de Edimburgo, han vivido allí desde pocos meses después de su coronación en 1952. Cuando la gente está delante del palacio, buscan el estandarte real ondeando en lo alto del palacio. Eso significa que la Reina está en casa. El interior nunca se abre al público.
Buckingham Palace from the Eye of London (Buckingham Palace desde el Ojo de Londres)
49
50
51
52
Queen Victoria Memorial in front of the Palace (Monumento a la Reina Victoria delante del Palacio)
53
3.02 COVENT GARDEN Covent Garden is famous for its shops, street performers, bars, restaurants, theatres and the Royal Opera House. Covent Garden is an Italian-style square. In the open square jugglers, mime artists, variety acts and musicians delight and amaze the crowds. Surrounded by Theatreland, in the heart of London’s West End, the area is recognised as the capital’s premier entertainment and leisure destination. At the heart of the Covent Garden square lies the famous market, designed in 1632 by Inigo Jones and now visited by 30 million tourists each year. The large glass covered building comprises several arcades of fashionable boutiques, cafés and shops. Covent Garden is, actually, a daily spectacle. Covent Garden es famoso por sus tiendas, artistas callejeros, bares, restaurantes, teatros y el Teatro Real de la Ópera. Covent Garden es una plaza de estilo italiano. En la plaza, al aire libre, titiriteros, mimos, actuaciones diversas y músicos deleitan y sorprenden a la muchedumbre. Rodeado por ”Teatrolandia”, en el corazón del West End de Londres, la zona es reconocida como el primer destino de entretenimiento y ocio de la capital. En el centro de Covent Garden se extiende el famoso mercado, diseñado en 1632 por Íñigo Jones y actualmente visitado por 30 millones de turistas al año. La amplia cubierta acristalada del edifico envuelve varios arcos de modernas boutiques, cafés y tiendas. Covent Garden es, de hecho, un espectáculo diario.
54
55
Some street entertainers (Artistas callejeros)
56
3.03 MADAME TUSSAUD’S MUSEUM EL MUSEO DE CERA DE MADAME TUSSAUD Madame Tussaud’s is a famous wax museum in London with branches in a number of major cities (Amsterdam, Las Vegas, New York City, Hong Kong, and Shanghai, with additional locations scheduled to open in Hollywood and Washington, D.C). It was set up by wax sculptor Marie Tussaud (1761-1850). Madame Tussaud’s wax museum has now grown to become a major tourist attraction in London, incorporating (until recently) the London Planetarium in its west wing. Today’s wax figures at Tussauds include historical and royal figures, film stars, sports stars and famous murderers. El de Madame Tussaud es un famoso museo de cera en Londres, con sucursales en buen número de grandes ciudades (Amsterdam, Las Vegas, New York, Hong Kong, y Shanghai, con localizaciones adicionales programadas para abrir en Hollywood y Washington, D.C.). Fue fundado por la escultora de cera Marie Tussaud (1.761-1.850). El museo de cera de Madame Tussaud actualmente ha crecido hasta convertirse en una importante atracción turística de Londres, incorporando hasta recientemente el Planetario de Londres en su ala oeste. Hoy día, las figuras de cera de Tussaud incluyen personajes reales e históricos, estrellas de cine, del deporte y asesinos famosos.
57
58
Charlie Chaplin (Charlot)
Will Smith
59
Julia Roberts
Her Majesty, the Queen Elizabeth II (Su Majestad, la Reina Isabel II)
60
The Beatles
61
3.04 NATURAL HISTORY MUSEUM EL MUSEO DE HISTORIA NATURAL The Natural History Museum is one of the most important science museums in the world. Its main frontage is on Cromwell Road. The museum is home to life and earth science specimens comprising some 70 million items within five main collections: Botany, Entomology, Mineralogy, Palaentology and Zoology. The museum is a world-renowned centre of research, specialising in taxonomy, identification and conservation. El Museo de Historia Natural es uno de los más importantes museos científicos del mundo. Su fachada principal está en Cromwell Road. El museo acoge especímenes de las ciencias de la vida y la Tierra, incluyendo unos 70 millones de elementos dentro de cinco principales colecciones: Botánica, Entomología, Mineralogía, Paleontología y Zoología. El museo es, internacionalmente reconocido, un centro de investigación especializado en taxonomía, identificación y conservación.
62
63
64
65
The “earthquake room” allows you to feel a earthquake effects (sounds, objects falling down, etc). La “habitación del terremoto” permite sentir los efectos de un seísmo (ruidos, objetos cayendo, etc.).
66
3.05 PARKS AND GARDENS PARQUES Y JARDINES London is a “green city”. It has got lots of parks and gardens. Here are some of the most famous and visited by tourists and Londoners. Londres es una “ciudad verde”. Tiene muchos parques y jardines. He aquí algunos de los más famosos y visitados por los turistas.
REGENT’S PARK
67
68
69
ST JAMES’ PARK
70
Feeding the birds in St. James Park, Londres (Alimentando aves en St Jame’s Park)
71
72
73
KENSINGTON GARDENS
74
HYDE PARK
75
76
77
3.06 PICCADILLY CIRCUS Piccadilly Circus is a famous road junction and public space of London’s West End, built in 1819 to connect Regent Street with the major shopping street of Piccadilly. The Latin word circus (meaning circle) refers to a “circular open space at a street junction » The Circus is close to major shopping and entertainment areas. Its status as a major traffic intersection has made Piccadilly Circus a busy meeting point and a tourist attraction in its own right. The Circus is particularly known for its video display and neon signs mounted on the corner building on the northern side (the most expensive advertisement in London), as well as the Shaftesbury memorial fountain and statue known as ‘Eros’. Picadilly Circus es una rotonda y un espacio público del West End de Londres, construida en 1819 para unir Regent Street con la calle comercial Piccadilly. La palabra latina “circus” (que aquí significa círculo) se refiere al espacio abierto circular en un cruce de calles. Está próximo a las más importantes áreas de compras y ocio. Su prestigio como un importante cruce ha hecho de Piccadilly, por mérito propio, un concurrido punto de encuentro y atracción turística. El “círculo” es particularmente conocido por su pantalla de vídeo y sus anuncios de neón montados en el edificio de la esquina del lado norte (el espacio publicitario más caro de Londres), así como también por la fuente en memoria de Shaftesbury y la estatua conocida como Eros.
78
79
3.07 SAINT PAUL’S CATHEDRAL LA CATEDRAL DE SAN PABLO The current Cathedral – the fourth to occupy this site – was designed by the court architect Sir Christopher Wren and built between 1675 and 1710 after its predecessor was destroyed in the Great Fire of London. Its architectural and artistic importance reflect the determination of the five monarchs who oversaw its building that London’s leading church should be as beautiful and imposing as their private palaces. The Whispering Gallery runs around the interior of the Dome and is 259 steps up from ground-level. It gets its name from a charming quirk in its construction, which makes a whisper against its walls audible on the opposite side. La actual catedral (la cuarta en ocupar este emplazamiento) fue diseñada por el arquitecto real Sir Christopher Wren y construida entre 1.675 y 1.710, después de que su antecesora fuera destruida en el Gran Incendio de Londres. Su importancia, tanto arquitectónica, como artística, refleja la determinación de los cinco monarcas que supervisaron su construcción de que la iglesia más importante de Londres fuera tan bella e imponente como sus palacios privados. La Galería de los susurros corre alrededor de la parte interior de la cúpula a 259 pies sobre el nivel del suelo. Toma su nombre de la sorprendente rareza de su construcción, que hace que un susurro contra la pared sea audible en el lado opuesto.
80
The whispering gallery (St Paul’s Cathedral)
81
3.08 THE BRITISH MUSEUM EL MUSEO BRITÁNICO
Six million people visit the British museum every year, making it London’s greatest tourist attraction. It was built in the first half of the nineteenth century, at a time when Britain’s empire building activities were putting more and more peoples and lands under British control. This was also a period of incredible curiosity in many different areas including science, technology and history. The military and economic strength of the country allowed private collectors and the government to amass first rate collections of artifacts from many of the world’s major civilizations, including the Rosetta stone from Egypt, the Elgin marbles from the Parthenon in Greece, statues and tablets from Mesopotamia as well as Mayan and other cultural items from Central America. Seis millones de personas visitan el Museo Británico al año, convirtiéndolo en la máxima atracción turística de Londres. Edificado en la segunda mitad del s XIX, en un momento en que las actuaciones tendentes a consolidar el Imperio británico sometían cada vez a más pueblos y zonas bajo el control británico. Fue, además, un período de increíble curiosidad en diferentes áreas que incluían la ciencia, la tecnología y la historia. El poder militar y económico del país permitieron a coleccionistas privados y al gobierno acumular excelentes colecciones de objetos de muchas de las más importantes civilizaciones del mundo, incluyendo la piedra de Rossetta de Egipto, los mármoles de Elgin del Partenón de Grecia, estatuas y lápidas de Mesopotamia, así como de los Mayas y de otros núcleos culturales de América Central.
82
83
The Rosetta stone
84
85
In 1999, Norman Foster, one of the most famous architects in the world added a glass dome in the central court. (En 1999, Norman Foster, uno de los más famosos arquitectos del mundo, añadió una cúpula de cristal en el patio central.)
86
3.09 THE HOUSES OF PARLIAMENT AND THE BIG BEN LAS CASAS DEL PARLAMENTO Y EL BIG BEN Edward the Confessor built the original palace in the eleventh century. The British parliament is the seat of the Government of the United Kingdom. The Palace of Westminster consists of the House of Commons (elected) and the House of Lords (not elected- hereditary and nominated). Big Ben, one of London’s famous landmarks is found at the Houses of Parliament. Big Ben is not the clock tower but the thirteenth bell which strikes the hour. It is counterweighted with old pennies ! Parliamentary government in the United Kingdom is based on a two-chamber system. The House of Lords (the upper House) and the House of Commons (the lower house-elected at least every 5 years) sit separately and are constituted on entirely different principles. The legislative process involves both Houses. Eduardo el Confesor construyó el palacio original en el s XI. El Parlamento británico es la sede del Gobierno del Reino Unido. El palacio de Westminster está formado por la Cámara de los Comunes (elegidos) y la de los Lores (no elegidos: hereditarios o nombrados). El Big Ben, uno de los más famosos hitos de Londres, se encuentra en las “Casas del Parlamento”. No es la torre del reloj, sino la campana número trece, que da las horas. Está contrapesada con peniques antiguos. El gobierno parlamentario del Reino Unido está basado en un sistema bicameral. La Cámara de los Lores (cámara alta) y la de los Comunes (cámara baja, elegidos para un mínimo de 5 años), asentadas de forma separada y constituidas sobre principios absolutamente diferentes. El proceso legislativo incluye a ambas cámaras.
87
88
89
90
3.10 THE LONDON EYE EL OJO DE LONDRES The London Eye, sometimes called the Millennium Wheel, is the first-built and largest observation wheel in the world and has been since its opening at the end of 1999. It stands 135 metres (443 feet) high on the western end of Jubilee Gardens, on the South Bank of the River. It is adjacent to London’s County Hall. Designed by architects David Marks and Julia Barfield, the wheel carries 32 sealed, air conditioned, passenger capsules attached to its external circumference. El Ojo de Londres, llamado a veces Noria del Milenio, el la primera y más grande noria-mirador del mundo y lo ha sido desde su apertura a finales de 1999. Mide 135 metros (443 pies) de altura en el extremo oeste de los Jardines Jubilee en la margen sur del Támesis. Está junto al Ayuntamiento. Diseñado por los arquitectos David Marks y Julia Barfield, la noria lleva acopladas a su circunferencia exterior 32 cabinas de pasajeros herméticas, con aire acondicionado.
The London Eye shadow on the Thames on a Google map (La sombra del Ojo de Londres sobre el Támesis en un mapa de Google)
91
92
93
Victoria Embankment and the Houses of Parliament in a view from the London Eye (El Muelle Victoria y las Casas del Parlamento desde el Ojo de Londres)
The London Eye and the Town Hall (El ojo de Londres y el Ayuntamiento)
94
3.11 THE MONUMENT EL MONUMENTO
On 2nd September 1666, a fire broke out in Pudding Lane, which destroyed three quarters of London in only three days. It was the Great Fire of London. Between 1671 and 1677, the architect Sir Christopher Wren built the monument in remembrance of the Great Fire. The Monument is 61.5 meters high – this is exactly the distance between the monument and the place where the fire broke out in 1666. You can go up a spiral staircase to a platform from where you have a nice view over the City of London. El 2 de Septiembre de 1.666, se produjo un incendio en Pudding Lane que destruyó tres cuartas partes de Londres en sólo tres días. Se le llamó el Gran Incendio. Entre 1.671 y 1.677, el arquitecto Sir Christopher Wren construyó el Monumento, en recuerdo del gran incendio. El monumento mide 61,5 metros de altura (exactamente la distancia entre el monumento y el punto donde empezó el incendio en 1.666). Se puede subir por una escalera de caracol hasta una plataforma desde donde se divisa una magnífica vista de la ciudad de Londres.
95
96
97
3.12 THE TOWER OF LONDON AND TOWER BRIDGE LA TORRE DE LONDRESY EL PUENTE DE LA TORRE The Tower of London is an historic monument in central London, on the north bank of the River Thames. It is often identified with the White Tower, the original stark square fortress built by William the Conqueror in 1078. However, the Tower as a whole is a complex of several buildings set within two concentric rings of defensive walls and a moat. The Tower's primary function was a fortress, a royal palace, and a prison (particularly for high status and royal prisoners, such as the Queen Elizabeth I). This last use has led to the phrase "sent to the Tower" (meaning "imprisoned"). It has also served as a place of execution and torture, an armory, a treasury, a zoo, the Royal Mint, a public records office, an observatory, and since 1303, the home of the Crown Jewels of the United Kingdom. La Torre de Londres es un monumento histórico en el Londres central. Sobre la orilla norte del río Támesis. A menudo se suele identificar con la Torre Blanca, la original y escueta fortaleza cuadrada construida por Guillermo el Conquistador en 1078. Sin embargo, la Torre, en conjunto, es un complejo de varios edificios dispuestos dentro de dos anillos concéntricos de murallas y un foso. La primitiva función de la Torre fue la de una fortaleza, un palacio real, y una prisión (particularmente para prisioneros reales y de alto estatus, como la propia Reina Isabel I). Este último uso ha llevado a la frase “enviado a la Torre” (que significa “apresado”). También ha servido de lugar de ejecución y tortura, arsenal, Tesoro (1), zoológico, Casa de la Moneda, oficina de registro público, observatorio y, desde 1.303, la sede de las Joyas de la Corona del Reino Unido. (1) Tesoro tiene aquí el sentido del erario o tesoro público, controlado por el Ministerio de Hacienda.
98
The Tower of London map (Plano de la Torre de Londres)
Another map (Otro plano)
99
The White Tower
100
Inside the White Tower (Interior de la Torre Blanca)
101
One of the yards (Uno de los patios)
The Queen’s Houses (Casas de la Reina)
102
Entrance to the Bloody Tower (Entrada a la Torre de la Sangre)
103
The tower’s ravens. If they disappear, the whole Tower will fall down (according to an old legend). Los cuervos de la Torre. Si desaparecen, la Torre se derrumbará (según una antigua leyenda)
104
Two views of the Traitor’s Gate (Dos vistas de la Puerta de los Traidores)
105
106
107
Different views of the Tower Bridge (Diferentes vistas del Puente de la Torre)
108
One of the guards, called beefeaters. (Uno de los guardias, llamados los alabarderos) This website presents a virtual tour:
http://www.toweroflondontour.com/kids
109
3.13 TRAFALGAR SQUARE AND THE NATIONAL GALLERY LA PLAZA DE TRAFALGAR Y LA GALERÍA NACIONAL Trafalgar Square takes its name from Admiral Nelson's famous victory in the Battle of Trafalgar on 21 October 1805. Nelson's Column is 56 m high and on top you can see the statue of Admiral Nelson, who died in the battle. The National Gallery is in this square. It is a famous gallery with lots of old and valuable paintings. The entry to the gallery is free. On New Year’s Eve, Trafalgar Square is a popular meeting place. At midnight people hug each other, sing or swim in the fountain. La Plaza de Trafalgar toma su nombre de la famosa victoria del Almirante Nelson en la batalla de Trafalgar el 21 de octubre de 1.805. La columna de Nelson mide 56 m de altura y en lo alto se ve la estatua del Almirante Nelson, que murió en la batalla. La Galería Nacional está en la Plaza. Es un famoso museo con muchos antiguos y valiosos cuadros. La entrada es gratuita. La Nochevieja, Trafalgar Square es un popular lugar de encuentro. A media noche, la gente se abraza, canta o se bañan en la fuente.
110
111
112
113
3.14 WESTMINSTER ABBEY LA ABADÍA DE WESTMINSTER Westminster Abbey is the place of the coronation, marriage and burial of British monarchs (except Edward V and Edward VIII) since 1066. Visitors can see the tomb of the Unknown Soldier, Royal Tombs and Shrine of Edward the Confessor, the Coronation Chair, Lady Chapel and Poets' Corner, the Royal Chapels etc. The current building dates largely from the thirteenth to sixteenth centuries. La abadía de Westminster es el lugar de coronación, casamiento y enterramiento de los monarcas británicos (excepto Eduardo V y Eduardo VIII), desde 1.066. Los visitantes pueden ver la tumba del soldado desconocido, las tumbas reales y el sepulcro de Eduardo el Confesor, el trono de la coronación, la capilla de la dama, la esquina de los poetas, las capillas reales, etc. El edificio actual data de entre los siglos XIII y XVI.
114
115
King Edward’s chair (Trono del Rey Eduardo)
116
117
118
4 SPECIAL CEREMONIES 4 CEREMONIAS ESPECIALES
4.01 CHANGING THE GUARD EL CAMBIO DE GUARDIA During the summer, the Changing of the Guard takes place at the front of the Palace and is a popular event for visitors to the capital from 1st April to Early July and on alternate days at other times. Since 1660, Household Troops have guarded the Sovereign and the Royal Palaces. The Queen's Guard usually consists of Foot Guards in full-dress uniform of red tunics and bearskins. The Changing of the Guard takes place in the forecourt of Buckingham Palace at 11.30 every day in summer, every other day in winter, and lasts about 45 minutes. The New Guard marches to the Palace from Wellington Barracks with a Guards band, the Old Guard hands over in a ceremony during which the sentries are changed and then returns to barracks. The New Guard then marches to St James's Palace leaving the detachment at Buckingham Palace. Durante el verano, el Cambio de Guardia tiene lugar delante del palacio y es un popular evento para quienes visitan la capital desde el 1 de Abril hasta principios de Julio, y en otras épocas, en días alternos. Desde 1.660, las tropas de la Casa Real han hecho guardia para el Soberano y los palacios reales. La Guardia de la Reina está formada por Guardias de Infantería en uniforme de gala de guerreras rojas y morriones de piel de oso. El cambio de guardia tiene lugar en el patio de Buckingham Palace, todos los días del verano a las 11,30, otros días de invierno, y dura unos 45 minutos. La nueva guardia marcha hacia palacio desde los Barracones Wellington con una banda de música; la guardia saliente hace la entrega en una ceremonia durante la cual van cambiándose los centinelas y después regresa a los Barracones. La nueva guardia, entonces, marcha hacia el Palacio de St James, dejando al destacamento en Buckingham Palace.
119
120
121
122
123
124
4.02 TROOPING THE COLOUR EL DESFILE CON LA BANDERA
The custom of Trooping the Colour dates back to the time of Charles II in the 17th. Century when the Colours (flag) of a regiment were used as a rallying point in battle and were therefore trooped in front of the soldiers every day to make sure that every man could recognise those of his own regiment. In London, the Foot Guards used to do this from 1755 onwards as part of their daily Guard Mounting on Horse Guards and the ceremonial of the modern Trooping the Colour parade is along similar lines. In 1805 the parade was for the first time carried out to celebrate the Sovereign's birthday. La costumbre de desfilar con la bandera se remonta a la época de Carlos II (s XVII), cuando los colores (la bandera) de cada regimiento se usaban como punto de reunión en la batalla y, por consiguiente, desfilaban ante los soldados para asegurar que cada hombre pudiera reconocer los colores de su propio regimiento. En Londres, los Guardias de a Pie solían hacerlo en el cuartel de Caballería, desde 1755, como parte de su guardia a caballo, siguiendo el actual ceremonial la misma línea. En 1805 el desfile salió al exterior por primera vez para celebrar el cumpleaños del Soberano.
The band marches from Wellington Barracks into Spur Road ... (La banda desfila desde Wellington Barracks hacia Spur Road...)
125
... before passing Buckingham Palace (and then marching along The Mall) (... antes de pasar Buckingham Palace por The Mall)
The Queen and Duke of Edinburgh ride from Buckingham Palace to the parade ground (in 2007) (La Reina y el Duque de Edimburgo en el desfile desde Buckingham Palace hasta el lugar de la revista)
126
The Queen inspects the soldiers in 2004 ... (La Reina pasa revista a los soldados en 2004)
127
... and in 2005 (...y en 2005)
128
Grenadier Guards display the Colours (La Guardia de Granaderos despliega los colores)
After arriving back at Buckingham Palace, the Queen and other members of the royal family appear on the palace balcony to greet the crowds. (Members of the royal family on the balcony in 2006) (Tras regresar a Buckingham Palace, la Reina y otros miembros de la familia real aparecen en el balcón de palacio para saludar a la multitud)
129
5 SURROUNDING LONDON 5 ALREDEDORES DE LONDRES
5.01 HAMPTON COURT PALACE EL PALACIO DE HAMPTON COURT Built by Cardinal Wolsey in the early 16th century and later owned by King Henry VIII (1491-1547), Hampton Court Palace occupies a beautiful riverside site 23km (14 miles) southwest of London. The palace was once the centre of royal and political life in England, with many famous monarchs residing there between 1525 and 1737, including King Henry VIII, King William III and Queen Mary during the 17th century, and King George II and Queen Caroline in the 18th century. Today, visitors can still see much of the grandeur of this impressive Tudor palace. In the Palace Gardens, visitors can happily lose their way in the famous maze which was planted in the North Gardens in 1702. Construido por el Cardenal Wolsey a principios del s. XVI y más tarde adquirido por el Rey Enrique VIII (1.491-1.547), Hampton Court Palace ocupa una bella ribera a 23 millas al suroeste de Londres. El palacio fue centro de la vida real y política de Inglaterra, con muchos famosos reyes residiendo en él entre 1.525 y 1.737, incluido Enrique VIII, Guillermo III y la Reina María, durante el s. XVII y Jorge II y la Reina Carolina en el XVIII. Los visitantes pueden ver aún hoy buena parte de la grandeza de este impresionante palacio estilo Tudor. En los jardines del palacio, los visitantes pueden perderse en el famoso laberinto, plantado en los jardines norte en 1.702.
130
131
132
133
The Maze (El Laberinto)
134
5.02 KEW GARDENS LOS JARDINES KEW The Royal Botanic Gardens, Kew, usually referred to simply as Kew Gardens, are extensive gardens and botanical glasshouses between Richmond and Kew in southwest London, England. Kew Gardens originated in the exotic garden at Kew Park formed by Lord Capel of Tewkesbury. It was enlarged and extended by Princess Augusta, the widow of Frederick, Prince of Wales, for whom Sir William Chambers built several garden structures. The Palm House was built by architect Decimus Burton and iron-maker Richard Turner between 1844 and 1848, and was the first large-scale structural use of wrought iron. Los Jardines Botánicos Reales Kew, normalmente conocidos como Jardines Kew son jardines extensos e invernaderos entre Richmond y Kew, al suroeste de Londres. Kew Gardens se originaron en el exótico jardín de Kew Park, iniciado por Lord Capel de Tewkesbury. Fue ampliado y extendido por la Princesa Augusta, viuda de Federico, Príncipe de Gales, para la cual, Sir William Chambers construyó algunas estructuras de jardín. La Casa de la Palma fue construida por el arquitecto Decimus Burton y el comerciante de hierro Richard Turner entre 1.844 y 1.848 y fue la primera estructura a gran escala hecha con hierro forjado.
135
136
137
Some views of the Palm House (Algunas vistas de la Casa de la Palma)
138
139
5.03 STONEHENGE Stonehenge is a prehistoric monument located in the English county of Wiltshire, about 8 miles (13 km) north of Salisbury. One of the most famous prehistoric sites in the world, Stonehenge is composed of earthworks surrounding a circular setting of large standing stones. Archaeologists believe that the standing stones were erected around 2200 BC and the surrounding circular earth bank and ditch, which constitute the earliest phase of the monument, have been dated to about 3100 BC. Many aspects of Stonehenge are subject to debate. What was its function: an astronomical observatory, a religious site, or something supernatural? Who built it? Stonehenge es un monumento prehistórico localizado en el condado inglés de Wilshire, unas 8 millas (13 kms) al norte de Salisbury. Uno de los lugares prehistóricos más famosos del mundo, Stonehenge está compuesto por terraplenes que rodean una formación de piedras puestas de pie. Los arqueólogos creen que éstas fueron erigidas alrededor de 2.200 AC y el terraplén redondo y la fosa circundante, que constituyen la fase más temprana del monumento, han sido fechados hacia 3100 AC. Muchos aspectos de Stonehenge están sometidos a debate. ¿Cuál era su función: observatorio astronómico, lugar religioso, algo sobrenatural? ¿Quién lo construyó?
140
141
142
143