Chamicuro data: morphophonemic paradigms Datos del chamicuro: paradigmas morfofonémicos
Steve Parker
Graduate Institute of Applied Linguistics, University of North Dakota, and SIL International
SIL Language and Culture Documentation and Description 11 ©2010 Steve Parker, and SIL International ISSN 1939-0785
Fair Use Policy Documents published in the Language and Culture Documentation and Description series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of Language and Culture Documentation and Description or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s).
Series Editor George Huttar Copy Editors Betty Philpott Mary Ruth Wise Compositor Judy Benjamin
Abstract In this paper I present a series of nominal and verbal paradigms which illustrate several morphophonemic processes operating in Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the instructions (metadata) and the glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as well as in English.
Introduction In this article I present a series of nominal and verbal paradigms which illustrate several morphophonemic processes operating in the Chamicuro language of Peru. This introductory section of the paper describes the following Chamicuro data, including the purpose of presenting them in this way at this time, and metadata explaining the circumstances surrounding their collection. After these instructions are given in English, a corresponding Spanish translation is also included. The following fonts are used in this article: in the original Word document from which this file was created, I use the default Times New Roman font for the prose explanations in this introductory section; for all of the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the other hand, I use the Doulos SIL unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free from the SIL International website. What is Chamicuro, and where was it spoken? Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River, downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate GPS coordinates for Pampa Hermosa are S5°24'55" and W75°48'41". The village is located about 65 miles north–northeast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym (autodenomination) of the language group is [čàmekód͡lo]. The population of ethnic Chamicuros currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987). What is the purpose of these data? There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the world, and (2) having arranged them into logical paradigms, it is hoped that they might be useful as a somewhat advanced practical exercise on morphophonemic analysis in a typical linguistics course. For this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlists), especially my 1988 MA thesis and the corresponding 1991 book, as well as my 1989 article. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in person. Why are these data important? A big and important issue in the current linguistic world is language documentation, especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998). Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New
3
York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work. Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educación of Peru. See Parker (1985a, 1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details. What other published materials on Chamicuro already exist? In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha’ (formerly called Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge) is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL and are available electronically for free download from the following website: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng. Who provided these data? The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro, but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish and San Martín Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker. Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had been the patrón in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express my appreciation here for their help. When were these data collected? I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and
4
worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in November 1993, for just a few days. Where were these data collected? The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa, Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa Hermosa, then in Yurimaguas. What kind of data were collected? The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The latter served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist. How were these data elicited? In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish expressions. How are these data transcribed? Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet). [a] = [ɑ] = low, central, unrounded vowel [š] = [ʃ] = voiceless alveopalatal fricative [ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative [š]̯ = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /i/ [šy̯ ] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /e/ [ts] = [t͡s] = voiceless alveolar affricate [č] = [t͡ʃ] = voiceless alveopalatal affricate [č]̣ = [t͡š]̣ = voiceless retroflexed alveopalatal affricate [ƚ] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/ [d͡l] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels [ly] = [ʎ] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant)
5
[ñ] = voiced alveopalatal nasal [y] = [j] = voiced palatal glide or approximant [ř] = [ɾ] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords) [ɩ] = [ɪ] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables [x̯] = [ç] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/ [W] = [w̥ ] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/ [Y] = [y̥] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/ (i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in surface forms a [aʔ ] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti) [ę] = a nasalized vowel [V:] = [Vː] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels [V́] = vowels bearing primary stress [V̀] = vowels bearing secondary stress ~ = free variation What do these data mean? Before each set of Chamicuro data which appears later (in the main body of this paper), I indicate whether it involves nouns or verbs. For the latter I also note the tense (present, past, or future). On top of each column of paradigmatically related forms I note the morphological category to which they belong, such as first person singular, etc. I give free translations of the different inflected forms of the first noun root in the following list in order to illustrate the glosses: [pekáno] [upekáno] [pekáno] [ipekáno] [apekáno] [pekanósi] [ipekanokána] [pekanóči]
‘flesh, meat’ ‘my flesh, my meat’ ‘your (singular) flesh, your (singular) meat’ ‘his/her flesh, his/her meat’ ‘our flesh, our meat’ ‘your (plural) flesh, your (plural) meat’ ‘their flesh, their meat’ ‘anybody’s flesh, anybody’s meat’
The latter form ends with the suffix /-či/, which corresponds to Proto-Arawakan /-tsi/ that Payne (1987) reconstructed and glosses as ‘absolutive’. This marks obligatorily possessed items (like body parts) which somewhat atypically lack an apparent owner. Now I spell out the meaning of the first verb root in its corresponding inflected forms: [upahkawáʔti] [pahkawáʔti] [ipahkawáʔti] [apahkawáʔti] [pahkawaʔtísi] [ipahkawaʔkána] [upahkawaʔkáti]
‘I sow, I plant’ ‘you (singular) sow, you (singular) plant’ ‘he/she sows, he/she plants’ ‘we sow, we plant’ ‘you (plural) sow, you (plural) plant’ ‘they sow, they plant’ ‘I sowed, I planted’
6
[pahkawaʔkáti] [ipahkawaʔkáti] [apahkawaʔkáti] [pahkawaʔtiskáti] [ipahkawaʔkanakáti]
‘you (singular) sowed, you (singular) planted’ ‘he/she sowed, he/she planted’ ‘we sowed, we planted’ ‘you (plural) sowed, you (plural) planted’ ‘they sowed, they planted’
The corresponding “future” tense forms of this verb are derived in part from the root ‘to go’ and thus more accurately mean ‘going to’: [upahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyéʔti] [ipahkawaʔyéʔti] [apahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyeʔtísi] [ipahkawaʔyeʔkána]
‘I am going to sow, I am going to plant’ ‘you (singular) are going to sow, you (singular) are going to plant’ ‘he/she is going to sow, he/she is going to plant’ ‘we are going to sow, we are going to plant’ ‘you (plural) are going to sow, you (plural) are going to plant’ ‘they are going to sow, they are going to plant’
The contrast between a transitive verb root conjugated with and without a direct object pronoun is illustrated by the various forms of ‘help, protect’ vs. ‘help it, protect it’. Among the latter, third person plural forms such as [imašy̯ entaʔtalekána] can be somewhat ambiguous in terms of whether the subject or the object is pluralized. Thus this word could mean either ‘they help it’ or ‘he/she helps them’. Nevertheless, in the default case the plurality takes scope over the subject, not the object. (This word could also be translated ‘they help him’ or ‘they help her.’) The same is true of the third person plural nouns; for example, [ikahpukána] normally means ‘their bone’, but it could also mean ‘his or her bones’. As far as I am aware, the default, unmarked patterns of inflection exemplified in this paper are fully productive in the sense that they can be used with any semantically compatible noun or verb root. These roots are split into two somewhat arbitrary groups which I label “Class 1” and “Class 2”. Obviously, they could just as easily be called “A” and “B”, etc. Class 1 seems to be more statistically robust than Class 2, meaning that it contains more exemplars, among both nouns and verbs. The English and Spanish glosses appearing in the following data tables give the basic meaning of each lexical root. In addition, the abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For example, /utilišne/ could be translated ‘I wipe or clean something’. The following abbreviations are also used: 1 2 3 adj esp. f lit. m n pl Q
first person second person third person adjective especie (Spanish for ‘species’) feminine literally masculine noun plural Quechua
7
S sg sp. tr v v.
Spanish singular species transitive verb vide (‘see’)
As a final clarification I note that some of these Chamicuro words have been regularized in the sense that certain optional free variation is suppressed and I therefore present only those canonical forms which seem to be prescriptively correct, as indicated by the fact that Don Gregorio tended to pronounce them in slower, more careful speech. How are these data arranged? In the main body of this paper I present all of the nominal forms first, then all of the verbal forms. Within each of these two subgroups I first list those forms corresponding to singular owners (nouns) or subjects (verbs), then the plural forms. Within all of these categories I also list the first person forms first, then second person, then third. In the next column after the third person plural nouns I give the corresponding ‘absolutive’ forms. The verbs are also separated by tense: first all of the present tense forms are presented, then all of the past tense forms, then “future”. Within these noun and verb sets I also group the roots by whether they belong to Class 1 or Class 2, as described under the heading What do these data mean? In addition, within each individual “table” of related data, the forms are listed roughly in order of the relative sonority of the first phonetic segment of the lexical root. Furthermore, after all of the future tense verbal forms are presented, I then list a few other miscellaneous phenomena: verbs with object pronouns, reciprocal verbs, stative verbs, negative verbs, and imperative verbs. Finally, I note a few other pieces of data that will be relevant and important to take into account if someone wishes to carry out a complete formal analysis of these Chamicuro paradigms. How accurate and reliable are these data? Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did have occasion to recheck much of my data — for example, in the context of isolated wordlists vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish any of them at all.
8
How complete and exhaustive are these data? The list of data forms appearing at the end of this introductory section constitutes the entire set of Chamicuro words elicited to date that illustrate how nouns and verbs are productively inflected in the default (regular) case. Nevertheless, as indicated in the previous paragraph (How accurate and reliable are these data?), I may have intentionally left out of this paper a few Chamicuro paradigmatic forms due to uncertainty on my part about their correct transcription and/or glossing. What other Chamicuro data are also available on this same website? In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a 207 item Swadesh list; (2) a list of words illustrating the three allophones of the lateral phoneme /l/; (3) a list of words illustrating the laryngeal phonemes /h/ and /ʔ/; (4) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; and (5) a more or less exhaustive list of all of the individual Chamicuro lexical items that I collected. Who can use these data? With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they provided. Nevertheless, they were aware of SIL’s intention to share these with the world, although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore, in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included. What if I notice an apparent mistake in this file? In spite of my efforts to keep these data as “clean” as possible, it is not unlikely that an error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me, the author, at the following address:
[email protected].
9
Acknowledgements I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mónica Parker (my wife) and Giuliana López for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also, Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its GPS coordinates. Introducción En este artículo se presenta una serie de paradigmas nominales y verbales que ilustran varios procesos morfofonémicos que operan en el chamicuro, una lengua del Perú. En esta sección introductoria del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a continuación. Esta descripción incluye dos partes: (1) el propósito que se tuvo al presentarlos en esta forma y (2) varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilación. Líneas arriba estas mismas instrucciones se presentan también en inglés. En este artículo se utilizan las siguientes fuentes tipográficas: en el archivo original a partir del cual se creó este documento (Word.doc), se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones en esta sección introductoria. Para transcribir los datos fonológicos en chamicuro, en cambio, se utiliza la fuente Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. Ésta se puede bajar gratuitamente del sitio del ILV (SIL International). ¿Qué es el chamicuro, y dónde se hablaba? El chamicuro es una lengua de la familia maipuré del tronco arahuaco que anteriormente se hablaba en las cercanías del pueblo amazónico de Pampa Hermosa, Perú, en la orilla oriental del río Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur5°24'55" y Oeste75°48'41". El pueblo se ubica aproximadamente a 105 kilómetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El código ISO 639-3 para el chamicuro es ccc. El endónimo (autodenominación) que los hablantes mismos usaban para referirse a su propio grupo y lengua es [čàmekód͡lo]. La población de chamicuros étnicos que actualmente residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante principal quien me proveyó estos datos de la lengua chamicuro (véase la sección ¿Quién proveyó estos datos?) me informó que durante la época colonial, muchos de los chamicuros fueron llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987). ¿Cuál es el propósito de estos datos? Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrónica: (1) documentar de una manera más completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en paradigmas lógicos, se espera que se puedan utilizar como un ejercicio más o menos avanzado y práctico en el análisis morfofonémico dentro de un curso lingüístico típico. Por este motivo de manera intencional incluyo sólo una
10
cantidad mínima de análisis fonológico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el análisis de estas expresiones, debe consultar las referencias bibliográficas que se enumeran al final de este archivo, especialmente mi tesis de maestría de 1988 y el correspondiente libro publicado en 1991, así como mi artículo que fue publicado en el año 1989. También pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker). ¿Por qué son importantes estos datos? Un tema muy importante en el mundo lingüístico actual es la documentación de los idiomas minoritarios, sobre todo los que están en peligro o ya en vías de extinción, etc. (Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya esté extinto, es urgente que pongamos todos nuestros datos al alcance del público tan pronto como sea posible. En 1999 la Associated Press publicó en el New York Times un artículo sobre la muerte de las lenguas, enfocándose en el chamicuro, y reportó que en ese momento existía un solo nativohablante del idioma. Esta situación sirve de trasfondo histórico a esta obra. Aunque ya se han publicado bastantes análisis formales de la gramática y la fonología del chamicuro, algunos de los datos inéditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene que los compartamos con el mundo en este formato electrónico. Antes de terminar mi trabajo en el Perú en 1996, uno de mis colegas allí (otro miembro del ILV) sacó fotocopias de la mayoría de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archivó los mismos en la Biblioteca Nacional y el Ministerio de Educación del Perú. En la lista bibliográfica al final de este trabajo remítase a Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles. ¿Cuáles son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen? En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utilizó los datos morfológicos existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototípica. Luego realizó un estudio profundo acerca de las correspondencias fonológicas entre el léxico común de varios otros idiomas arahuacos y estableció que el chamicuro pertenece más precisamente a la rama occidental del maipuré (Payne 1991). La lengua más cercana al chamicuro, en términos lingüísticos, es el yanesha’ (que anteriormente se llamaba amuesha). Al final de este archivo se presenta una lista de todas las demás obras previamente publicadas sobre el chamicuro (según mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV en el Perú, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrónica del siguiente sitio de Internet: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa. ¿Quién proveyó estos datos? El hablante chamicuro quien principalmente me ayudó en este trabajo fue el señor Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el año 1985 tenía 75 años de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qué detalles me contó acerca de la filiación étnica de su padre. Don Gregorio, como yo solía llamarlo en español, era nativohablante del chamicuro, pero también hablaba español y el quechua de San Martín a la perfección. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tenía 64 años en 1985. Ambos padres de ella eran de origen chamicuro, y ella también era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron varios hijos, pero es probable que éstos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos
11
se comunican en español como primera lengua, al igual que todos los demás descendientes de los chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El señor Alfonso Patow Chota, quien en ese entonces vivía en Yurimaguas, también ayudó en el estudio del chamicuro. El padre de don Alfonso, Rodolfo Patow, había sido el patrón en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el español como primera lengua, pero también comprendía el chamicuro bastante bien cuando Gregorio hablaba. Don Gregorio fue la única fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al mismo tiempo, don Alfonso nos ayudó a glosar todos los materiales en español, pero no hice transcripción alguna de su pronunciación del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos por su colaboración. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud. ¿Cuándo se recopilaron estos datos? Empecé a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi calidad de miembro del Instituto Lingüístico de Verano. Actualmente esta organización se conoce en inglés como SIL International. En aquel tiempo trabajé con don Gregorio y don Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y última sesión de elicitación tuvo lugar en noviembre del 1993, durante unos días. ¿Dónde se recopilaron estos datos? Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha, Pucallpa, Perú. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y después en Yurimaguas. ¿Qué tipos de datos se recopilaron? El corpus total de datos del chamicuro que elicité consiste en más de 1000 palabras léxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes géneros, y extensos paradigmas morfosintácticos. Éstos sirvieron de base principal a los datos que se presentan aquí. Desafortunadamente hasta donde yo sé, no existe ninguna grabación oral ni visual del habla chamicuro viva. ¿Cómo se elicitaron estos datos? Para elicitar estos datos le decía a don Gregorio una palabra o frase en español, y él traducía y pronunciaba la expresión equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores expresiones equivalentes en español.
12
¿Cómo se han transcrito estos datos? A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo escribía ambas expresiones (chamicuro y español) en papel, utilizando el alfabeto fonético americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin embargo, utilicé una combinación del mismo alfabeto fonético y una ortografía fonémica práctica que yo había desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se presentan aquí, también usamos el sistema de transcripción americanista puesto que la mayoría de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuación enumeramos y definimos algunos de los símbolos fonéticos que se usan para transcribir los datos chamicuros en este artículo, incluyendo sus equivalentes básicos en el AFI (Alfabeto Fonético Internacional o IPA por sus siglas en inglés). [a] = [ɑ] = vocal baja, central, y no redondeada [š] = [ʃ] = fricativa alveopalatal sorda [ṣ̌] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda [š]̯ = fricativa laminoalveolar sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /i/ [šy̯ ] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /e/ [ts] = [t͡s] = africada alveolar sorda [č] = [t͡ʃ] = africada alveopalatal sorda [č]̣ = [t͡š]̣ = africada alveopalatal retrofleja sorda [ƚ] = fricativa lateral alveolar sorda, un alófono de /l/ que aparece en posición final de sílaba [d͡l] = africada lateral alveolar sonora, un alófono optativo de /l/ entre vocales [ly] = [ʎ] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante) [ñ] = nasal alveopalatal sonora [y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora [ř] = [ɾ] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas) [ɩ] = [ɪ] = vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alófono de /i/ en ciertas sílabas cerradas [x̯] = [ç] = fricativa palatal sorda, un alófono optativo de /h/ después de la vocal /i/ [W] = [w̥ ] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alófono de /w/ y /h/ en posición final de sílaba [Y] = [y̥] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alófono de /y/ en posición final de sílaba (i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonológicos, la cual se suprime en las formas superficiales a [aʔ ] = una vocal “eco” no silábica y no fonémica optativa (svarabhakti) [ę] = una vocal nasalizada [V:] = [Vː] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas [V́] = vocales que llevan un acénto fonético primario [V̀] = vocales que llevan un acento fonético secundario ~ = variación libre
13
¿Qué significan estos datos? Antes de cada juego de datos del chamicuro que aparece líneas abajo (en la sección principal de este artículo), se indica si es que se trata de sustantivos o verbos. En cuanto a estos últimos, también se indica el tiempo gramatical en que están (presente, pasado, o futuro). Encima de cada columna de formas paradigmáticamente relacionadas se indica la categoría morfológica a la que pertenecen, como primera persona del singular, etc. A continuación se presenta una traducción libre de las formas inflexionadas de la primera raíz nominal que se encuentra en la tabla de datos, para ilustrar sus glosas: [pekáno] [upekáno] [pekáno] [ipekáno] [apekáno] [pekanósi] [ipekanokána] [pekanóči]
‘carne’ ‘mi carne’ ‘tu carne’ ‘su carne (de él o de ella) ‘nuestra carne’ ‘su carne (de ustedes)’ ‘su carne (de ellos o de ellas)’ ‘cualquier carne, o carne de cualquier persona’
Esta última forma termina con el sufijo /-či/, el cual corresponde al morfema /-tsi/ del protoarahuaco que Payne (1987) reconstruyó y que glosa como ‘absolutivo’. Este sufijo marca los objetos que obligatoriamente tienen que ser poseídos (como las partes del cuerpo), pero que se encuentran en una situación atípica en la que carecen de un dueño obvio. Ahora se presentan los significados correspondientes de la primera raíz verbal en sus respectivas formas inflexionadas: [upahkawáʔti] [pahkawáʔti] [ipahkawáʔti] [apahkawáʔti] [pahkawaʔtísi] [ipahkawaʔkána] [upahkawaʔkáti] [pahkawaʔkáti] [ipahkawaʔkáti] [apahkawaʔkáti] [pahkawaʔtiskáti] [ipahkawaʔkanakáti]
‘siembro’ ‘siembras’ ‘(él o ella) siembra’ ‘sembramos (presente)’ ‘(ustedes) siembran’ ‘(ellos o ellas) siembran’ ‘sembré’ ‘sembraste’ ‘(él o ella) sembró’ ‘sembramos (pasado)’ ‘(ustedes) sembraron’ ‘(ellos o ellas) sembraron’
Las correspondientes formas “futuras” de este verbo se derivan en parte de la raíz que significa ‘ir’ y por lo tanto con más precisión quieren decir ‘ir a’: [upahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyéʔti] [ipahkawaʔyéʔti] [apahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyeʔtísi] [ipahkawaʔyeʔkána]
‘voy a sembrar’ ‘vas a sembrar’ ‘(él o ella) va a sembrar’ ‘vamos a sembrar’ ‘(ustedes) van a sembrar’ ‘(ellos o ellas) van a sembrar’
14
El contraste entre una raíz verbal transitiva conjugada con un pronombre personal como objeto directo y sin él se ilustra con las diferentes formas de ‘ayudar, proteger’ vs. ‘ayudarlo, protegerlo’. Entre estas últimas, las formas de la tercera persona del plural como [imašy̯ entaʔtalekána] son algo ambiguas en cuanto a si la pluralización se aplica al sujeto o al objeto. Así que esta palabra podría significar tanto ‘ellos/ellas lo ayudan’ como ‘él/ella los ayuda’. Sin embargo, en el caso por defecto, la pluralidad modifica al sujeto, y no al objeto. (Esta palabra también podría traducirse ‘ellos la ayudan (a ella).’) Lo mismo se puede decir acerca de los sustantivos plurales de la tercera persona; por ejemplo, [ikahpukána] normalmente quiere decir ‘su hueso (de ellos/ellas)’, pero también significa ‘sus huesos (de él o de ella)’. Hasta donde yo sé, los patrones de inflexión no marcados y por defecto que se ejemplifican en este trabajo son completamente productivos en el sentido de que pueden aplicarse a cualquier raíz nominal o verbal que es semánticamente compatible. Estas raíces se han dividido en dos grupos más o menos arbitrarios que se denotan como “Clase 1” y “Clase 2”. Obviamente, también podrían llamarse de igual modo “A” y “B”, etc. La Clase 1 parece ser más frecuente desde el punto de vista estadístico, o sea, abarca más ejemplares, tanto entre los sustantivos como entre los verbos. Las glosas en inglés y español que aparecen en las tablas de datos líneas abajo expresan el significado básico de cada entrada léxica. Además, la abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por ejemplo, /utilišne/ podría traducirse como ‘(yo) limpio algo’. También se utilizan las siguientes abreviaturas: 1 2 3 adj esp. f lit. m n pl Q S sg sp. tr v v.
primera persona segunda persona tercera persona adjetivo especie de femenino literalmente masculino sustantivo plural quechua español singular species (inglés) transitivo verbo vide (véase)
Por último, debo aclarar que algunas de estas palabras del chamicuro han sido regularizadas en el sentido de que cierta variación libre optativa se ha omitido y por lo tanto sólo presento aquí las formas canónicas que parecen ser correctas desde un punto de vista prescriptivo. Esto fue indicado por el hecho que don Gregorio tenía la tendencia de pronunciar las palabras así cuando hablaba en una forma lenta y más cuidadosa.
15
¿Cómo están organizados estos datos? En el corpus principal de este artículo se presentan todas las formas nominales primero, y luego todas las formas verbales. Dentro de cada uno de estos dos subgrupos se enumeran primero las formas que corresponden a los dueños singulares (sustantivos) o sujetos singulares (verbos), y entonces las formas plurales. Dentro de todas estas categorías se presentan, en primer lugar, las formas de la primera persona, luego las de la segunda persona, y por último las de la tercera persona. En la siguiente columna después de las formas de tercera persona del plural, aparecen las correspondientes formas “absolutivas”. Los verbos también se encuentran separados de acuerdo a su tiempo: primero se enumeran todas las formas del presente, luego todas las formas del pasado, y finalmente las del “futuro”. Dentro de cada juego de sustantivos y verbos se agrupan las raíces según pertenezcan a la Clase 1 o a la Clase 2, como se describió líneas arriba bajo el título ¿Qué significan estos datos? Además, dentro de cada “tabla” individual de datos relacionados, las formas se presentan en orden más o menos de acuerdo a la sonoridad relativa del primer segmento fonético de la raíz léxica. Es más, después de que se presentan todas las formas verbales del tiempo futuro, enumeramos unos cuantos fenómenos misceláneos: los verbos que contienen objetos pronominales, los verbos recíprocos, los verbos estativos, los verbos negativos, y los verbos imperativos. Por último, se observan unos cuantos datos adicionales que serán relevantes e importantes en el caso de que alguien quiera llevar a cabo un análisis formal completo de estos paradigmas del chamicuro. ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son correctos? El trabajo que llevé a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva a cabo para un programa de campo típico del ILV; pues solamente duró tiempos cortos, y conté con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfruté de los beneficios de comprobar mi análisis e hipótesis durante varias sesiones, por muchos años, y con múltiples hablantes. Como consecuencia de esta situación, no considero que mis transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen en un diccionario o gramática que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo de una lengua después de varias décadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, sí pude reconfirmar la mayoría de mis datos — por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas morfofonémicos vs. textos espontáneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayoría de las formas del chamicuro que se presentan aquí son correctas casi en su totalidad. En los casos en los que aún tengo dudas acerca de la transcripción o la glosa, procuro indicar esto al anotar formas fluctuantes (variación libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda mejor compartir los datos que sí tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar ninguno. ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son completos y exhaustivos? La lista de formas (datos) que aparece al final de esta sección introductoria constituye el juego total de palabras del chamicuro, elicitadas hasta la fecha, que ilustra cómo se inflexionan en esta lengua los sustantivos y verbos de manera productiva, o sea, en el caso por defecto (regular). Sin embargo, como indiqué en el párrafo anterior (¿Hasta qué punto podemos confiar
16
en que estos datos son correctos?), es posible que a propósito yo haya omitido en este artículo unas cuantas formas paradigmáticas del chamicuro debido a la incertidumbre de mi parte acerca de su transcripción y/o glosa correcta. ¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de Internet? Además de este archivo, también tenemos la intención de colgar en este mismo lugar otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro: (1) una lista Swadesh que contiene 207 entradas; (2) una lista de palabras que ilustran los tres alófonos del fonema lateral /l/; (3) una lista de palabras que ilustran los fonemas laríngeos /h/ y /ʔ/; (4) una lista de palabras prestadas del español y quechua; y (5) una lista casi exhaustiva de todas las palabras léxicas individuales del chamicuro que recolecté. ¿Quiénes pueden usar estos datos? Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando empecé a trabajar con ellos en 1985, este tema ético todavía no había adquirido la importancia que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no preparé ningún tipo de documento escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que ellos proveyeron. Sin embargo, les habíamos explicado la intención que tenía el ILV de compartir estos datos públicamente, aunque desde luego el Internet todavía no existía. Además, en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se opuso a esa situación. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del público en este formato para su respectivo estudio académico. En cuanto a lo que a mí se refiere, hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente principal, y se le reconozca al señor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que proveyó estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comité que supervisa las investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingüística Aplicada) aprobó la publicación de este manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados anteriormente. ¿Qué debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo? A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo más “limpia” posible, es probable que uno o dos errores se encuentren aquí todavía. Si un lector se da cuenta de que algo en este documento parece que es inconsistente o erróneo, por favor no tenga dudas de informármelo, en mi calidad de autor, a la siguiente dirección:
[email protected]. Agradecimientos Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabético) por sus comentarios y sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artículo: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias también
17
a Mónica Parker (mi esposa) y a Giuliana López por revisar la versión española de estas instrucciones y datos. Además, Jim Roberts me ayudó a determinar la ubicación precisa de Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS.
18
Wordlists Possessed nouns (the genitive construction), Class 1 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 1 my___
your your (sg)___
his/her___
mi___
tu___
upekáno
English gloss
Spanish gloss
su (de él o de ella)___ no poseído
glosa en inglés
glosa en español
pekáno
ipekáno
pekáno
meat, flesh
carne
upnahmud͡léʔte
pnahmud͡léʔte
ipnahmud͡léʔte
pnahmúd͡le
swamp, marsh
pantano
upod͡lawaʔtíne
pod͡lawaʔtíne
ipod͡lawaʔtíne
pod͡lawáʔti
cloud
nube
utakód͡lo
takód͡lo
itakód͡lo
takód͡lo
elbow
codo
utimilíʔte
timilíʔte
itimilíʔte
timíli
wind, air, breeze
viento, aire, brisa
utópi
tópi
itópi
tópi
penis
pene
utoʔsóna
toʔsóna
itoʔsóna
toʔsóna
shinbone
espinilla (el hueso)
utúsna
túsna
itúsna
túsna
back
espalda
ukahčíne
kahčíne
ikahčíne
káhči
fire, firewood
fuego, candela, leña
ukáhpu
káhpu
ikáhpu
káhpu
bone
hueso
ukášk̯ i
kášk̯ i
ikášk̯ i
kášk̯ i
head; prow, bow
cabeza; proa
ukaṣ̌otóne
kaṣ̌otóne
ikaṣ̌otóne
kaṣ̌óto
cooking pot
olla
ukawsáne
kawsáne
ikawsáne
káwsa
smoke
humo
ukinilíne
kinilíne
ikinilíne
kiníli
raw manioc
yuca cruda
ukosélo
kosélo
ikosélo
kosélo
leg
pierna
ukúhtu
kúhtu
ikúhtu
kúhtu
foot, paw
pie, pata
utsekod͡lóne
tsekod͡lóne
itsekod͡lóne
tsekód͡lo
baby’s rattle
sonajero, sonaja
s
s
s
unpossessed
s
ut emoʔyéne
t emoʔyéne
it emoʔyéne
t emóʔye
vulture, buzzard
gallinazo negro, buitre
učaskod͡lóne
časkod͡lóne
ičaskod͡lóne
časkód͡lo
stick
palo
19
učenaʔtóne
čenaʔtóne
ičenaʔtóne
čenáʔto
tree
učepod͡lalihsáne
čepod͡lalihsáne
ičepod͡lalihsáne
čepod͡lalíhsa
fermented manioc masato, yuca fermentada
učičíne
čičíne
ičičíne
číči
chili pepper
ají
učạ́ no
čạ́ no
ičạ́ no
čạ́ no
neck
cuello
učọ ʔkapéle
čọ ʔkapéle
ičọ ʔkapéle
čọ ʔkapéli
fishhook
anzuelo
usakód͡la
sakód͡la
isakód͡la
sakód͡la
saliva
saliva
usaʔpúne
saʔpúne
isaʔpúne
sáʔpu
lake
lago, cocha
ušáki
šáki
išáki
šáki
vagina
vagina
uší̯ x̯pa
ší̯ x̯pa
iší̯ x̯pa
ší̯ x̯pa
hand
mano
uši̯ liškaʔtépi
ši̯ liškaʔtépi
iši̯ liškaʔtépi
ši̯ liškaʔtépi
bow (for arrows)
arco
ušɩ̯ ƚtokíʔte
šɩ̯ ƚtokíʔte
išɩ̯ ƚtokíʔte
šɩ̯ ƚtóki
drum
tambor
y
y
y
y
árbol
uš̯ énu
š̯ énu
iš̯ énu
š̯ énu
hair
pelo, cabello
uṣ̌alyotáʔte
ṣ̌alyotáʔte
iṣ̌alyotáʔte
ṣ̌alyóta
macaw (bird)
guacamayo
umamod͡láne
mamod͡láne
imamod͡láne
mamód͡la
salt
sal
umed͡lóʔte
med͡lóʔte
imed͡lóʔte
med͡lóʔti
knee
rodilla
uménu
ménu
iménu
ménu
tongue
lengua
umod͡lotáʔte
mod͡lotáʔte
imod͡lotáʔte
mod͡lóta
woman, female
mujer, hembra
ulokoteʔṣ̌óʔlo
lokoteʔṣ̌óʔlo
ilokoteʔṣ̌óʔlo
lokoteʔṣ̌óʔlo
blowgun
cerbatana, pucuna
wačọ́ d͡le
pačọ́ d͡le
yačọ́ d͡le
ačọ́ d͡le
guts, intestines
intestinos, entrañas, tripas
wahked͡lóhki
pahked͡lóhki
yahked͡lóhki
ahked͡lóhki
heart
corazón
wahtiníne
pahtiníne
yahtiníne
ahtíni
path, trail
camino, trocha
waškod͡lód͡li
paškod͡lód͡li
yaškod͡lód͡li
aškod͡lód͡li
arrow
flecha
wašmud͡leʔkód͡lo pašmud͡leʔkód͡lo yašmud͡leʔkód͡lo
ašmud͡leʔkód͡lo wooden club
macana
wawána
pawána
yawána
awána
mouth
boca
waʔmusnáhte
paʔmusnáhte
yaʔmusnáhte
aʔmusnáhte
lung
pulmón
20
waʔwáhko
paʔwáhko
yaʔwáhko
aʔwáhko
shoulder
hombro
wenopíne
penopíne
yenopíne
enópi
lemon
limón
wí:la
pí:la
yí:la
í:la
blood, resin
sangre, resina
wohpána
pohpána
yohpána
ohpána
liver
hígado
wošl̯ óne
pošl̯ óne
yošl̯ óne
óšl̯ o
collared peccary
sajino
wúhsi
púhsi
yúhsi
úhsi
fat
grasa
wunix̯sále
punix̯sále
yunix̯sále
uníx̯sa
water
agua
wustawále
pustawále
yustawále
ustawáli
sleeping mat
estera
Possessed nouns (the genitive construction), Class 1 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 1 our___
your (pl)___
their___
anybody’s___
English gloss
Spanish gloss
nuestro___
su (de ustedes)___
su (de ellos)___
___de cualquier persona
glosa en inglés
glosa en español
apekáno
pekanósi
ipekanokána
pekanóči
meat, flesh
carne
apnahmud͡léʔte
pnahmud͡leʔtési
ipnahmud͡leʔtekána
swamp, marsh
pantano
apod͡lawaʔtíne
pod͡lawaʔtinési
ipod͡lawaʔtinekána
cloud
nube
atakód͡lo
takod͡lósi
itakod͡lokána
elbow
codo
atimilíʔte
timiliʔtési
itimiliʔtekána
wind, air, breeze
viento, aire, brisa
atópi
topísi
itopikána
topíči
penis
pene
atoʔsóna
toʔsonási
itoʔsonakána
toʔsonáči
shinbone
espinilla (el
takod͡lóči
hueso) atúsna
tusnási
itusnakána
akahčíne
kahčinési
ikahčinekána
tusnáči
back
espalda
fire, firewood
fuego, candela, leña
akáhpu
kahpúsi
ikahpukána
kahpúči
bone
21
hueso
akášk̯ i
kašk̯ ísi
ikašk̯ ikána
akaṣ̌otóne
kaṣ̌otonési
akawsáne
head; prow, bow
cabeza; proa
ikaṣ̌otonekána
cooking pot
olla
kawsanési
ikawsanekána
smoke
humo
akinilíne
kinilinési
ikinilinekána
raw manioc
yuca cruda
akosélo
koselósi
ikoselokána
koselóči
leg
pierna
akúhtu
kuhtúsi
ikuhtukána
kuhtúči
foot, paw
pie, pata
s
s
kašk̯ íči
s
at ekod͡lóne
t ekod͡lonési
it ekod͡lonekána
baby’s rattle
sonajero, sonaja
atsemoʔyéne
tsemoʔyenési
itsemoʔyenekána
vulture, buzzard
gallinazo negro, buitre
ačaskod͡lóne
časkod͡lonési
ičaskod͡lonekána
stick
palo
ačenaʔtóne
čenaʔtonési
ičenaʔtonekána
tree
árbol
ačepod͡lalihsáne
čepod͡lalihsanési
ičepod͡lalihsanekána
fermented manioc
masato, yuca fermentada
ačičíne
čičinési
ičičinekána
chili pepper
ají
ačạ́ no
čạ nósi
ičạ nokána
neck
cuello
ačọ ʔkapéle
čọ ʔkapelési
ičọ ʔkapelekána
fishhook
anzuelo
asakód͡la
sakod͡lási
isakod͡lakána
saliva
saliva
asaʔpúne
saʔpunési
isaʔpunekána
lake
lago, cocha
ašáki
šakísi
išakikána
šakíči
vagina
vagina
aší̯ x̯pa
ši̯ x̯pási
iši̯ x̯pakána
ši̯ x̯páči
hand
mano
aši̯ liškaʔtépi
ši̯ liškaʔtepísi
iši̯ liškaʔtepikána
ši̯ liškaʔtepíči
bow (for arrows)
arco
ašɩ̯ ƚtokíʔte
šɩ̯ ƚtokiʔtési
išɩ̯ ƚtokiʔtekána
drum
tambor
ašy̯ énu
šy̯ enúsi
išy̯ enukána
hair
pelo, cabello
y
y
čạ nóči sakod͡láči
šy̯ enúči
y
aṣ̌al otáʔte
ṣ̌al otaʔtési
iṣ̌al otaʔtekána
macaw (bird)
guacamayo
amamod͡láne
mamod͡lanési
imamod͡lanekána
salt
sal
22
amed͡lóʔte
med͡loʔtési
imed͡loʔtekána
med͡loʔtíči
knee
rodilla
aménu
menúsi
imenukána
menúči
tongue
lengua
amod͡lotáʔte
mod͡lotaʔtési
imod͡lotaʔtekána
woman, female
mujer, hembra
alokoteʔṣ̌óʔlo
lokoteʔṣ̌oʔlósi
ilokoteʔṣ̌oʔlokána
lokoteʔṣ̌oʔlóči
blowgun
cerbatana, pucuna
awačọ́ d͡le
pačọ d͡lési
yačọ d͡lekána
ačọ d͡léči
guts, intestines
intestinos, entrañas, tripa
awahked͡lóhki
pahked͡lohkísi
yahked͡lohkikána
awahtiníne
pahtininési
yahtininekána
awaškod͡lód͡li
paškod͡lod͡lísi
yaškod͡lod͡likána
ahked͡lohkíči
heart
corazón
path, trail
camino, trocha
arrow
flecha
awašmud͡leʔkód͡lo pašmud͡leʔkod͡lósi yašmud͡leʔkod͡lokána ašmud͡leʔkod͡lóči
wooden club
macana
awawána
pawanási
yawanakána
awanáči
mouth
boca
awaʔmusnáhte
paʔmusnahtési
yaʔmusnahtekána
aʔmusnahtéči
lung
pulmón
awaʔwáhko
paʔwahkósi
yaʔwahkokána
aʔwahkóči
shoulder
hombro
awenopíne
penopinési
yenopinekána
lemon
limón
awí:la
pi:lási
yi:lakána
i:láči
blood, resin
sangre, resina
awohpána
pohpanási
yohpanakána
ohpanáči
liver
hígado
awošl̯ óne
pošl̯ onési
yošl̯ onekána
collared peccary
sajino
awúhsi
puhsísi
yuhsikána
fat
grasa
awunix̯sále
punix̯salési
yunix̯salekána
water
agua
awustawále
pustawalési
yustawalekána
sleeping mat
estera
aškod͡lod͡líči
uhsíči ustawalíči
23
Possessed nouns (the genitive construction), Class 2 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 2 unpossessed English gloss
Spanish gloss
my___
your (sg)___
his/her___
mi___
tu___
su (de él o de ella)___ no poseído
glosa en inglés
glosa en español
upé:yi
pipé:yi
ipé:yi
pé:yi
thigh
muslo
upíʔto
pipíʔto
ipíʔto
píʔto
canoe
canoa
upkwačíʔte pipkwačíʔte ipkwačíʔte
pkwáči
cultivated field
chacra
upod͡lóhte
pipod͡lóhte
ipod͡lóhte
pod͡lóhti
tobacco
tabaco
uténi
piténi
iténi
téni
breast
seno
utináwa
pitináwa
itináwa
tináwa
arm
brazo
utód͡lo
pitód͡lo
itód͡lo
tód͡lo
forehead
frente
utúʔlu
pitúʔlu
itúʔlu
túʔlu
chest
pecho
ukéni
pikéni
ikéni
kéni
worm sp.
esp. de gusano
uknáne
piknáne
iknáne
knáni
stomach
estómago
ukúd͡lu
pikúd͡lu
ikúd͡lu
kúd͡lu
nose
nariz
učáyi
pičáyi
ičáyi
čáyi
ear
oreja
učị́ :la
pičị́ :la
ičị́ :la
čị́ :la
lip
labio
usúd͡lu
pisúd͡lu
isúd͡lu
súd͡lu
finger, toe
dedo
úšt̯ o
píšt̯ o
íšt̯ o
št̯ ó
fingernail, claw
uña, garra
uṣ̌áma
piṣ̌áma
iṣ̌áma
ṣ̌áma
skin, leather
piel, cuero
uṣ̌úʔna
piṣ̌úʔna
iṣ̌úʔna
ṣ̌úʔna
beard
barba
umaʔpáta
pimaʔpáta
imaʔpáta
maʔpáta
bed
cama
umóčo
pimóčo
imóčo
móčo
navel, belly button
ombligo
unášn̯ e
pinášn̯ e
inášn̯ e
náši̯
corn, maize
maíz, choclo
uníx̯pa
piníx̯pa
iníx̯pa
níx̯pa
louse
piojo 24
uyɛƚnáne
piyɛƚnáne
iyɛƚnáne
yɛ́ƚna
man, male, husband hombre, varón, esposo, marido
uyišl̯ áne
piyišl̯ áne
iyišl̯ áne
yíšl̯ a
island
isla
wáhsi
pyáhsi
yáhsi
áhsi
tooth
diente, muela
wélo
pyélo
yélo
élo
egg
huevo
wóhki
pyóhki
yóhki
óhki
eye
ojo
Possessed nouns (the genitive construction), Class 2 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 2 our___
your (pl)___
their___
anybody’s___
English gloss
Spanish gloss
nuestro___
su (de ustedes)___ su (de ellos)___
___de cualquier persona glosa en inglés
glosa en español
apé:yi
pipe:yísi
ipe:yikána
pe:yíči
thigh
muslo
apíʔto
pipiʔtósi
ipiʔtokána
piʔtóči
canoe
canoa
apkwačíʔte pipkwačiʔtési
ipkwačiʔtekána
cultivated field
chacra
apod͡lóhte
pipod͡lohtési
ipod͡lohtekána
tobacco
tabaco
aténi
pitenísi
itenikána
teníči
breast
seno
atináwa
pitinawási
itinawakána
tinawáči
arm
brazo
atód͡lo
pitod͡lósi
itod͡lokána
tod͡lóči
forehead
frente
atúʔlu
pituʔlúsi
ituʔlukána
tuʔlúči
chest
pecho
akúd͡lu
pikud͡lúsi
ikud͡lukána
kud͡lúči
nose
nariz
akéni
pikenísi
ikenikána
keníči
worm sp.
esp. de gusano
aknáne
piknanési
iknanekána
knaníči
stomach
estómago
ačáyi
pičayísi
ičayikána
čayíči
ear
oreja
ačị́ :la
pičị :lási
ičị :lakána
čị :láči
lip
labio
asúd͡lu
pisud͡lúsi
isud͡lukána
sud͡lúči
finger, toe
dedo
ášt̯ o
pišt̯ ósi
išt̯ okána
št̯ óči
fingernail, claw
uña, garra
25
aṣ̌úʔna
piṣ̌uʔnási
iṣ̌uʔnakána
ṣ̌uʔnáči
beard
barba
aṣ̌áma
piṣ̌amási
iṣ̌amakána
ṣ̌amáči
skin, leather
piel, cuero
aṣ̌úʔna
piṣ̌uʔnási
iṣ̌uʔnakána
ṣ̌uʔnáči
beard
barba
amaʔpáta
pimaʔpatási
imaʔpatakána
maʔpatáči
bed
cama
amóčo
pimočósi
imočokána
močóči
navel, belly button
ombligo
anášn̯ e
pinašn̯ ési
inašn̯ ekána
corn, maize
maíz, choclo
aníx̯pa
pinix̯pási
inix̯pakána
louse
piojo
ayɛƚnáne
piyɛƚnanési
iyɛƚnanekána
man, male, husband hombre, varón, esposo, marido
ayišl̯ áne
piyišl̯ anési
iyišl̯ anekána
island
isla
awáhsi
pyahsísi
yahsikána
tooth
diente, muela
awélo
pyelósi
yelokána
egg
huevo
awóhki
pyohkísi
yohkikána
eye
ojo
inix̯páči
ahsíči ohkíči
Present tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo presente, sujetos singulares, Clase 1 I___ I___
you (sg)___
he/she___
English gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en inglés
glosa en español
upahkawáʔti
pahkawáʔti
ipahkawáʔti
sow, plant
sembrar
upahyitúni
pahyitúni
ipahyitúni
practice, learn
practicar, aprender
upakařásti
pakařásti
ipakařásti
pay
pagar
upakatiʔtále
pakatiʔtále
ipakatiʔtále
follow him/her/it
seguirlo/la
upamoṣ̌óṣ̌ki
pamoṣ̌óṣ̌ki
ipamoṣ̌óṣ̌ki
push
empujar
upayakswéʔti
payakswéʔti
ipayakswéʔti
hunt
cazar, mitayar
upaʔkini:kále
paʔkini:kále
ipaʔkini:kále
lose him/her/it
perderlo/la
upaʔlísne
paʔlíste
ipaʔlísne
send, order, command (tr)
mandar, enviar (tr)
26
upaʔpésne
paʔpéste
ipaʔpésne
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
upaʔwawákne
paʔwawákte
ipaʔwawákne
dry (tr)
secar (tr)
upeskiʔtále
peskiʔtále
ipeskiʔtále
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
upohṣ̌amáʔti
pohṣ̌amáʔti
ipohṣ̌amáʔti
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
upulíkne
pulíkne
ipulíkne
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
utaƚtád͡le
taƚtád͡le
itaƚtád͡le
serve him/her/it
servirlo/la
utilíšne
tilíšte
itilíšne
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
utóhki
tóhki
itóhki
count
contar
utoṣ̌óhki
toṣ̌óhki
itoṣ̌óhki
enter, go in
entrar
utoʔmastále
toʔmastále
itoʔmastále
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
ukamáni
kamáni
ikamáni
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
ukasósti
kasósti
ikasósti
obey, listen, pay attention
obedecer, hacer caso, escuchar
ukéʔmi
kéʔmi
ikéʔmi
hear
oír
ukíhki
kíhki
ikíhki
arrive
llegar
ukɩƚkačáʔti
kɩƚkačáʔti
ikɩƚkačáʔti
spin (thread)
hilar
ukíʔti
kíʔti
ikíʔti
dig
cavar
ukoʔčọ máʔti
koʔčọ máʔti
ikoʔčọ máʔti
sit down
sentarse
utsuʔmási
tsuʔmási
itsuʔmási
kiss
besar
s
s
s
učɛƚt akamáʔti
čɛƚt akamáʔti
ičɛƚt akamáʔti
shout
gritar
usenústi
senústi
isenústi
sweat
sudar
usepyóʔti
sepyóʔti
isepyóʔti
fight
pelear
uši̯ ší̯ sti
ši̯ ší̯ sti
iši̯ ší̯ sti
whistle
silbar
uši̯ ṣ̌ʊ́ƚti
ši̯ ṣ̌ʊ́ƚti
iši̯ ṣ̌ʊ́ƚti
pull
jalar
uši̯ taláʔti
ši̯ taláʔti
iši̯ taláʔti
break
romper
uši̯ tsopásne
ši̯ tsopáste
iši̯ tsopásne
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
27
ušy̯ eléʔti
šy̯ eléʔti
išy̯ eléʔti
die
morir
uṣ̌akatukulúʔti
ṣ̌akatukulúʔti
iṣ̌akatukulúʔti
play
jugar
uṣ̌amú:ti
ṣ̌amú:ti
iṣ̌amú:ti
fear, be afraid
temer, tener miedo
uṣ̌anataʔčọ mawáni ṣ̌anataʔčọ mawáni iṣ̌anataʔčọ mawáni work
trabajar
uṣ̌anaʔtále
ṣ̌anaʔtále
iṣ̌anaʔtále
do it, make it
hacerlo/la
uṣ̌apési
ṣ̌apési
iṣ̌apési
look for, seek
buscar
uṣ̌apúki
ṣ̌apúki
iṣ̌apúki
cook
cocinar
uṣ̌áʔki
ṣ̌áʔki
iṣ̌áʔki
dance
bailar
uṣ̌áʔti
ṣ̌áʔti
iṣ̌áʔti
paint
pintar
umahkóʔti
mahkóʔti
imahkóʔti
rob, steal
robar
umašy̯ entáʔti
mašy̯ entáʔti
imašy̯ entáʔti
help, protect
ayudar, proteger
y
y
y
umaš̯ entaʔtále
maš̯ entaʔtále
imaš̯ entaʔtále
help him/her/it, protect him/her/it ayudarlo/la, protegerlo/la
unačáʔti
načáʔti
inačáʔti
speak
hablar
unísi
nísi
inísi
see
ver
ulá:ti
lá:ti
ilá:ti
laugh
reírse
ulákne
lákne
ilákne
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
uláṣ̌ki
láṣ̌ki
iláṣ̌ki
throw away
botar
wačíkne
pačíkne
yačíkne
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
wad͡líki
pad͡líki
yad͡líki
fall (down)
caerse
wahtopohkaší̯ hti
pahtopohkaší̯ hti
yahtopohkaší̯ hti
smoke tobacco
fumar
wasáʔti
pasáʔti
yasáʔti
swim
nadar
wasíski
pasíski
yasíski
fly
volar
waškaláʔti
paškaláʔti
yaškaláʔti
kill
matar
waštími
paštími
yaštími
stand (up)
pararse
wašp̯ éhki
pašp̯ éhki
yašp̯ éhki
hit, beat
pegar, golpear
28
watepastále
patepastále
yatepastále
can, be able (to)
poder
watoṣ̌amáhti
patoṣ̌amáhti
yatoṣ̌amáhti
wash (clothing)
lavar (ropa)
waʔmúhti
paʔmúhti
yaʔmúhti
smell
oler
waʔṣ̌óʔti
paʔṣ̌óʔti
yaʔṣ̌óʔti
put in
meter
wáʔti
páʔti
yáʔti
go up
subir
waʔyíhki
paʔyíhki
yaʔyíhki
get up, arise
levantarse
we:páʔti
pe:páʔti
ye:páʔti
answer, respond
responder, contestar
wepíki
pepíki
yepíki
return, come back
volver, regresar
wéʔčị
péʔčị
yéʔčị
ask for
pedir
woʔkále
poʔkále
yoʔkále
put it
ponerlo/la
woʔkočíʔti
poʔkočíʔti
yoʔkočíʔti
hide
esconder
wóʔti
póʔti
yóʔti
give
dar
wuhséʔti
puhséʔti
yuhséʔti
move
mover
wumakíhti
pumakíhti
yumakíhti
dream
soñar
wusmatehpáški
pusmatehpáški
yusmatehpáški
jump
saltar
wúsmi
púsmi
yúsmi
sing
cantar
wusmúski
pusmúski
yusmúski
run
correr
Present tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo presente, sujetos plurales, Clase 1 we___
you (pl)___
they___
English gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés inglés
glosa en español
apahkawáʔti
pahkawaʔtísi
ipahkawaʔkána
sow, plant
sembrar
apahyitúni
pahyitunísi
ipahyituŋkána
practice, learn
practicar, aprender
apakařásti
pakařastísi
ipakařaskána
pay
pagar
29
apakatiʔtále
pakatiʔtalési
ipakatiʔtalekána
follow him/her/it
seguirlo/la
apamoṣ̌óṣ̌ki
pamoṣ̌oṣ̌kísi
ipamoṣ̌oṣ̌kána
push
empujar
apayakswéʔti
payaksweʔtísi
ipayaksweʔkána
hunt
cazar, mitayar
apaʔkini:kádle
paʔkini:kadlési
ipaʔkini:kalekána
lose him/her/it
perderlo/la
apaʔlísne
paʔlistési
ipaʔlisnekána
send, order, command (tr)
mandar, enviar (tr)
apaʔpésne
paʔpestési
ipaʔpesnekána
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
apaʔwawákne
paʔwawaktési
ipaʔwawaknekána
dry (tr)
secar (tr)
apeskiʔtále
peskiʔtalési
ipeskiʔtalekána
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
apohṣ̌amáʔti
pohṣ̌amaʔtísi
ipohṣ̌amaʔkána
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
apulíkne
puliknési
ipuliknekána
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
ataƚtád͡le
taƚtad͡lési
itaƚtad͡lekána
serve him/her/it
servirlo/la
atilíšne
tilištési
itilišnekána
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
atóhki
tohkísi
itohkána
count
contar
atoṣ̌óhki
toṣ̌ohkísi
itoṣ̌ohkána
enter, go in
entrar
atoʔmastále
toʔmastalési
itoʔmastalekána
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
akamáni
kamanísi
ikamaŋkána
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
akasósti
kasostísi
ikasoskána
obey, listen, pay attention
obedecer, hacer caso, escuchar
akéʔmi
keʔmísi
ikeʔṃkána
hear
oír
akíhki
kihkísi
ikihkána
arrive
llegar
akɩƚkačáʔti
kɩƚkačaʔtísi
ikɩƚkačaʔkána
spin (thread)
hilar
akíʔti
kiʔtísi
ikiʔkána
dig
cavar
akoʔčọ máʔti
koʔčọ maʔtísi
ikoʔčọ maʔkána
sit down
sentarse
atsuʔmási
tsuʔmasísi
itsuʔmaskána
kiss
besar
s
s
s
ačɛƚt akamáʔti
čɛƚt akamaʔtísi
ičɛƚt akamaʔkána
shout
gritar
asenústi
senustísi
isenuskána
sweat
sudar
30
asepyóʔti
sepyoʔtísi
isepyoʔkána
fight
pelear
aši̯ ší̯ sti
ši̯ ši̯ stísi
iši̯ ši̯ skána
whistle
silbar
aši̯ ṣ̌ʊ́ƚti
ši̯ ṣ̌ʊƚtísi
iši̯ ṣ̌ʊƚkána
pull
jalar
aši̯ taláʔti
ši̯ talaʔtísi
iši̯ talaʔkána
break
romper
s
s
s
aši̯ t opásne
ši̯ t opastési
iši̯ t opasnekána
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
ašy̯ eléʔti
šy̯ eleʔtísi
išy̯ eleʔkána
die
morir
aṣ̌akatukulúʔti
ṣ̌akatukuluʔtísi
iṣ̌akatukuluʔkána
play
jugar
aṣ̌amú:ti
ṣ̌amu:tísi
iṣ̌amu:kána
fear, be afraid
temer, tener miedo
aṣ̌anataʔčọ mawáni ṣ̌anataʔčọ mawanísi iṣ̌anataʔčọ mawaŋkána work
trabajar
aṣ̌anaʔtále
ṣ̌anaʔtalési
iṣ̌anaʔtalekána
do it, make it
hacerlo/la
aṣ̌apési
ṣ̌apesísi
iṣ̌apeskána
look for, seek
buscar
aṣ̌apúki
ṣ̌apukísi
iṣ̌apukkána
cook
cocinar
aṣ̌áʔki
ṣ̌aʔkísi
iṣ̌akkána
dance
bailar
aṣ̌áʔti
ṣ̌aʔtísi
iṣ̌aʔkána
paint
pintar
amahkóʔti
mahkoʔtísi
imahkoʔkána
rob, steal
robar
amašy̯ entáʔti
mašy̯ entaʔtísi
imašy̯ entaʔkána
help, protect
ayudar, proteger
y
y
y
amaš̯ entaʔtále
maš̯ entaʔtalési
imaš̯ entaʔtalekána
help him/her/it, protect him/her/it ayudarlo/la, protegerlo/la
anačáʔti
načaʔtísi
inačaʔkána
speak
hablar
anísi
nisísi
iniskána
see
ver
alá:ti
la:tísi
ila:kána
laugh
reírse
alákne
laknési
ilaknekána
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
aláṣ̌ki
laṣ̌kísi
ilaṣ̌kána
throw away
botar
awačíkne
pačiknési
yačiknekána
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
awad͡líki
pad͡likísi
yad͡likkána
fall (down)
caerse
awahtopohkaší̯ hti
pahtopohkaši̯ htísi
yahtopohkaši̯ hkána
smoke tobacco
fumar
31
awasáʔti
pasaʔtísi
yasaʔkána
swim
nadar
awasíski
pasiskísi
yasiskána
fly
volar
awaškaláʔti
paškalaʔtísi
yaškalaʔkána
kill
matar
awaštími
paštimísi
yaštimkána
stand (up)
pararse
awašp̯ éhki
pašp̯ ehkísi
yašp̯ ehkána
hit, beat
pegar, golpear
awatepastále
patepastalési
yatepastalekána
can, be able (to)
poder
awatoṣ̌amáhti
patoṣ̌amahtísi
yatoṣ̌amahkána
wash (clothing)
lavar (ropa)
awaʔmúhti
paʔmuhtísi
yaʔmuhkána
smell
oler
awaʔṣ̌óʔti
paʔṣ̌oʔtísi
yaʔṣ̌oʔkána
put in
meter
awáʔti
paʔtísi
yaʔkána
go up
subir
awaʔyíhki
paʔyihkísi
yaʔyihkána
get up, arise
levantarse
awe:páʔti
pe:paʔtísi
ye:paʔkána
answer, respond
responder, contestar
awepíki
pepikísi
yepikkána
return, come back
volver, regresar
awéʔčị
peʔčị́ si
yečḳ ána
ask for
pedir
awoʔkále
poʔkalési
yoʔkalekána
put it
ponerlo/la
awoʔkočíʔti
poʔkočiʔtísi
yoʔkočiʔkána
hide
esconder
awóʔti
poʔtísi
yoʔkána
give
dar
awuhséʔti
puhseʔtísi
yuhseʔkána
move
mover
awumakíhti
pumakihtísi
yumakihkána
dream
soñar
awusmatehpáški
pusmatehpaškísi
yusmatehpaškána
jump
saltar
awúsmi
pusmísi
yusṃkána
sing
cantar
awusmúski
pusmuskísi
yusmuskána
run
correr
32
Present tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo presente, sujetos singulares, Clase 2 I___
you (sg)___
he/she___
English gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en en inglés
glosa en español
uʔtád͡le
piʔtád͡le
iʔtád͡le
know it
saberlo/la
uʔyéʔti
piʔyéʔti
iʔyéʔti
go
ir
učọ́ ni
pičọ́ ni
ičọ́ ni
walk
caminar, andar
usoʔnóʔti
pisoʔnóʔti
isoʔnóʔti
buy
comprar
uhčelíki
pihčelíki
ihčelíki
call
llamar
uhčiʔtále
pihčiʔtále
ihčiʔtále
repeat it
repetirlo/la
uhsepíx̯ti
pihsepíx̯ti
ihsepíx̯ti
live
vivir
uhṣ̌óne
pihṣ̌óne
ihṣ̌óne
(tell a) lie
mentir
uhtačaʔtále
pihtačaʔtále
ihtačaʔtále
remember it
recordarlo
uhtóki
pihtóki
ihtóki
say
decir
yóʔni
píʔni
yéʔni
say
decir
umáki
pimáki
imáki
sleep
dormir
umuʔmékne
pimuʔménte
imuʔmékne
bring (tr)
traer (tr)
unéni
pinéni
inéni
come
venir
unuṣ̌apéʔti
pinuṣ̌apéʔti
inuṣ̌apéʔti
eat
comer
unúkne
pinúkne
inúkne
eat (tr)
comer (tr)
y
y
y
ul aʔláni
pil aʔláni
il aʔláni
get married
casarse
uwahpále
piwahpále
iwahpále
receive it
recibirlo/la
uwuskále
piwuskále
iwuskále
take it, carry it
llevarlo/la
33
Present tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo presente, sujetos plurales, Clase 2 we___
you (pl)___
they___
English gloss gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés
glosa en español
aʔtád͡le
piʔtad͡lési
iʔtad͡lekána
know it
saberlo/la
aʔyéʔti
piʔyeʔtísi
iʔyeʔkána
go
ir
ačọ́ ni
pičọ nísi
ičọ ŋkána
walk
caminar, andar
asoʔnóʔti
pisoʔnoʔtísi
isoʔnoʔkána
buy
comprar
ahčelíki
pihčelikísi
ihčelikkána
call
llamar
ahčiʔtále
pihčiʔtalési
ihčiʔtalekána
repeat it
repetirlo/la
ahsepíx̯ti
pihsepix̯tísi
ihsepix̯kána
live
vivir
ahṣ̌óne
pihṣ̌onési
ihṣ̌onekána
(tell a) lie
mentir
ahtačaʔtále
pihtačaʔtalési
ihtačaʔtalekána
remember it
recordarlo
ahtóki
pihtokísi
ihtokkána
say
decir
yáʔni
piʔnísi
yeŋkána
say
decir
amáki
pimakísi
imakkána
sleep
dormir
amuʔmékne
pimuʔmentési
imuʔmeknekána
bring (tr)
traer (tr)
anéni
pinenísi
ineŋkána
come
venir
anuṣ̌apéʔti
pinuṣ̌apeʔtísi
inuṣ̌apeʔkána
eat
comer
anúkne
pinuknési
inuknekána
eat (tr)
comer (tr)
y
y
y
al aʔláni
pil aʔlanísi
il aʔlaŋkána
get married
casarse
awahpále
piwahpalési
iwahpalekána
receive it
recibirlo/la
awuskále
piwuskalési
iwuskalekána
take it, carry it
llevarlo/la
34
Past tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo pasado, sujetos singulares, Clase 1 I___
you (sg)___
he/she___
English gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en inglés
glosa en español
upahkawaʔkáti
pahkawaʔkáti
ipahkawaʔkáti
sow, plant
sembrar
upahyituŋkáti
pahyituŋkáti
ipahyituŋkáti
practice, learn
practicar, aprender
upakařaskáti
pakařaskáti
ipakařaskáti
pay
pagar
upakatiʔkáti
pakatiʔkáti
ipakatiʔkáti
follow him/her/it
seguirlo/la
upamoṣ̌oṣ̌kalekáti
pamoṣ̌oṣ̌kalekáti
ipamoṣ̌oṣ̌kalekáti
push him/her/it
empujarlo/la
upayaksweʔkáti
payaksweʔkáti
ipayaksweʔkáti
hunt
cazar, mitayar
upaʔkini:kalekáti
paʔkini:kalekáti
ipaʔkini:kalekáti
lose him/her/it
perderlo/la
upaʔliskalekáti
paʔliskalekáti
ipaʔliskalekáti
send him/her/it, order him/her/it
mandarlo/la, enviarlo/la
upaʔpesnekáti
paʔpesnekáti
ipaʔpesnekáti
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
upaʔwawaknekáti
paʔwawaknekáti
ipaʔwawaknekáti
dry (tr)
secar (tr)
upeskiʔtalekáti
peskiʔtalekáti
ipeskiʔtalekáti
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
upohṣ̌amaʔkáti
pohṣ̌amaʔkáti
ipohṣ̌amaʔkáti
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
upuliknekáti
puliknekáti
ipuliknekáti
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
utaƚtad͡lekáti
taƚtad͡lekáti
itaƚtad͡lekáti
serve it
servirlo/la
utilišnekáti
tilišnekáti
itilišnekáti
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
utohkalekáti
tohkalekáti
itohkalekáti
count it
contarlo/la
utoṣ̌okkáti
toṣ̌okkáti
itoṣ̌okkáti
enter, go in
entrar
utoʔmastalekáti
toʔmastalekáti
itoʔmastalekáti
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
ukamaŋkáti
kamaŋkáti
ikamaŋkáti
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
ukasoskáti
kasoskáti
ikasoskáti
obey, listen, pay attention to
obedecer, hacer caso, escuchar
ukemkáti
kemkáti
ikemkáti
hear
oír
35
ukihkáti
kihkáti
ikihkáti
arrive
llegar
ukɩƚkačaʔkáti
kɩƚkačaʔkáti
ikɩƚkačaʔkáti
spin (thread)
hilar
ukiʔtalekáti
kiʔtalekáti
ikiʔtalekáti
dig it
cavarlo/la
ukoʔčọ maʔkáti
koʔčọ maʔkáti
ikoʔčọ maʔkáti
sit (down)
sentarse
s
s
s
ut uʔmaskáti
t uʔmaskáti
it uʔmaskáti
kiss
besar
učɛƚtsakamaʔkáti
čɛƚtsakamaʔkáti
ičɛƚtsakamaʔkáti
shout
gritar
usenuskáti
senuskáti
isenuskáti
sweat
sudar
usepyoʔkáti
sepyoʔkáti
isepyoʔkáti
fight
pelear
uši̯ ši̯ skáti
ši̯ ši̯ skáti
iši̯ ši̯ skáti
whistle
silbar
uši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti
ši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti
iši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti
pull him/her/it
jalarlo/la
uši̯ talaʔtalekáti
ši̯ talaʔtalekáti
iši̯ talaʔtalekáti
break it
romperlo/la
s
s
s
uši̯ t opasnekáti
ši̯ t opasnekáti
iši̯ t opasnekáti
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
ušy̯ eleʔkáti
šy̯ eleʔkáti
išy̯ eleʔkáti
die
morir
uṣ̌akatukuluʔkáti
ṣ̌akatukuluʔkáti
iṣ̌akatukuluʔkáti
play
jugar
uṣ̌amu:káti
ṣ̌amu:káti
iṣ̌amu:káti
fear, be afraid
temer, tener miedo
uṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti ṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti iṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti work
trabajar
uṣ̌anaʔtalekáti
ṣ̌anaʔtalekáti
iṣ̌anaʔtalekáti
do it, make it
hacerlo/la
uṣ̌apesnekáti
ṣ̌apesnekáti
iṣ̌apesnekáti
look for, seek (tr)
buscar (tr)
uṣ̌apukkáti
ṣ̌apukkáti
iṣ̌apukkáti
cook
cocinar
uṣ̌akkáti
ṣ̌akkáti
iṣ̌akkáti
dance
bailar
uṣ̌aʔtalekáti
ṣ̌aʔtalekáti
iṣ̌aʔtalekáti
paint it
pintarlo/la
umahkoʔkáti
mahkoʔkáti
imahkoʔkáti
rob, steal
robar
umašy̯ entaʔkáti
mašy̯ entaʔkáti
imašy̯ entaʔkáti
help, protect
ayudar, proteger
y
y
y
umaš̯ entaʔtalekáti
maš̯ entaʔtalekáti
imaš̯ entaʔtalekáti
help him/her/it, protect him/her/it
ayudarlo/la, protegerlo/la
unačaʔkáti
načaʔkáti
inačaʔkáti
speak
hablar
36
uniskáti
niskáti
iniskáti
see
ver
ula:káti
la:káti
ila:káti
laugh
reírse
ulaknekáti
laknekáti
ilaknekáti
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
ulaṣ̌káti
laṣ̌káti
ilaṣ̌káti
throw away
botar
wačiknekáti
pačiknekáti
yačiknekáti
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
wad͡likkáti
pad͡likkáti
yad͡likkáti
fall (down)
caerse
wahtopohkaši̯ hkáti
pahtopohkaši̯ hkáti
yahtopohkaši̯ hkáti
smoke tobacco
fumar
wasaʔkáti
pasaʔkáti
yasaʔkáti
swim
nadar
wasiskáti
pasiskáti
yasiskáti
fly
volar
waštimkáti
paštimkáti
yaštimkáti
stand (up)
pararse
wašp̯ ehkalekáti
pašp̯ ehkalekáti
yašp̯ ehkalekáti
hit him/her/it, beat him/her/it
pegarle, golpearlo/la
waškalaʔkáti
paškalaʔkáti
yaškalaʔkáti
kill
matar
watepastalekáti
patepastalekáti
yatepastalekáti
can, be able (to)
poder
watoṣ̌amahkáti
patoṣ̌amahkáti
yatoṣ̌amahkáti
wash (clothing)
lavar (ropa)
waʔmuhtalekáti
paʔmuhtalekáti
yaʔmuhtalekáti
smell him/her/it
olerlo/la
waʔṣ̌oʔtalekáti
paʔṣ̌oʔtalekáti
yaʔṣ̌oʔtalekáti
put it in
meterlo/la
waʔkáti
paʔkáti
yaʔkáti
go up
subir
waʔyihkáti
paʔyihkáti
yaʔyihkáti
get up, arise
levantarse
we:paʔkáti
pe:paʔkáti
ye:paʔkáti
answer, respond
responder, contestar
we:paʔtalekáti
pe:paʔtalekáti
ye:paʔtalekáti
answer him/her/it, respond to him/her/it responderle, contestarle
wepikkáti
pepikkáti
yepikkáti
return, come back
volver, regresar
wečḳ áti
pečḳ áti
yečḳ áti
ask for
pedir
woʔkalekáti
poʔkalekáti
yoʔkalekáti
put it, place it
ponerlo/la
woʔkočiʔtalekáti
poʔkočiʔtalekáti
yoʔkočiʔtalekáti
hide it
esconderlo/la
woʔkáti
poʔkáti
yoʔkáti
give
dar
37
wuhseʔkáti
puhseʔkáti
yuhseʔkáti
move
mover
wumakihkáti
pumakihkáti
yumakihkáti
dream
soñar
wusmatehpaškáti
pusmatehpaškáti
yusmatehpaškáti
jump
saltar
wusṃkáti
pusṃkáti
yusṃkáti
sing
cantar
wusmuskáti
pusmuskáti
yusmuskáti
run
correr
Past tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo pasado, sujetos plurales, Clase 1 we___
you (pl)___
they___
English gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés
glosa en español
apahkawaʔkáti
pahkawaʔtiskáti
ipahkawaʔkanakáti
sow, plant
sembrar
apahyituŋkáti
pahyituniskáti
ipahyituŋkanakáti
practice, learn
practicar, aprender
apakařaskáti
pakařastiskáti
ipakařaskanakáti
pay
pagar
apakatiʔkáti
pakatiʔtiskáti
ipakatiʔkanakáti
follow him/her/it
seguirlo/la
apamoṣ̌oṣ̌kalekáti
pamoṣ̌oṣ̌kaleskáti
ipamoṣ̌oṣ̌kalekanakáti
push him/her/it
empujarlo/la
apayaksweʔkáti
payaksweʔtiskáti
ipayaksweʔkanakáti
hunt
cazar, mitayar
apaʔkini:kalekáti
paʔkini:kaleskáti
ipaʔkini:kalekanakáti
lose him/her/it
perderlo/la
apaʔliskalekáti
paʔliskaleskáti
ipaʔliskalekanakáti
send him/her/it, order him/her/it
mandarlo/la, enviarlo/la
apaʔpesnekáti
paʔpesneskáti
ipaʔpesnekanakáti
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
apaʔwawaknekáti
paʔwawakneskáti
ipaʔwawaknekanakáti
dry (tr)
secar (tr)
apeskiʔtalekáti
peskiʔtaleskáti
ipeskiʔtalekanakáti
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
apohṣ̌amaʔkáti
pohṣ̌amaʔtiskáti
ipohṣ̌amaʔkanakáti
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
apuliknekáti
pulikneskáti
ipuliknekanakáti
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
ataƚtad͡lekáti
taƚtad͡leskáti
itaƚtad͡lekanakáti
serve it
servirlo/la
atilišnekáti
tilišneskáti
itilišnekanakáti
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
38
atohkalekáti
tohkaleskáti
itohkalekanakáti
count it
contarlo/la
atoṣ̌okkáti
toṣ̌okiskáti
itoṣ̌okkanakáti
enter, go in
entrar
atoʔmastalekáti
toʔmastaleskáti
itoʔmastalekanakáti
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
akamaŋkáti
kamaniskáti
ikamaŋkanakáti
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
akasoskáti
kasostiskáti
ikasoskanakáti
obey, listen, pay attention to
obedecer, hacer caso, escuchar
akemkáti
keʔmiskáti
ikemkanakáti
hear
oír
akihkáti
kihtiskáti
ikihkanakáti
arrive
llegar
akɩƚkačaʔkáti
kɩƚkačaʔtiskáti
ikɩƚkačaʔkanakáti
spin (thread)
hilar
akiʔtalekáti
kiʔtaleskáti
ikiʔtalekanakáti
dig it
cavarlo/la
akoʔčọ maʔkáti
koʔčọ maʔtiskáti
ikoʔčọ maʔkanakáti
sit (down)
sentarse
s
s
s
at uʔmaskáti
t uʔmasiskáti
it uʔmaskanakáti
kiss
besar
ačɛƚtsakamaʔkáti
čɛƚtsakamaʔtiskáti
ičɛƚtsakamaʔkanakáti
shout
gritar
asenuskáti
senustiskáti
isenuskanakáti
sweat
sudar
asepyoʔkáti
sepyoʔtiskáti
isepyoʔkanakáti
fight
pelear
aši̯ ši̯ skáti
ši̯ ši̯ stiskáti
iši̯ ši̯ skanakáti
whistle
silbar
aši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti
ši̯ ṣ̌ʊƚtaleskáti
iši̯ ṣ̌ʊƚtalekanakáti
pull him/her/it
jalarlo/la
aši̯ talaʔtalekáti
ši̯ talaʔtaleskáti
iši̯ talaʔtalekanakáti
break it
romperlo/la
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
s
aši̯ t opasnekáti y
s
ši̯ t opasneskáti y
s
iši̯ t opasnekanakáti y
aš̯ eleʔkáti
š̯ eleʔtiskáti
iš̯ eleʔkanakáti
die
morir
aṣ̌akatukuluʔkáti
ṣ̌akatukuluʔtiskáti
iṣ̌akatukuluʔkanakáti
play
jugar
aṣ̌amu:káti
ṣ̌amu:tiskáti
iṣ̌amu:kanakáti
fear, be afraid
temer, tener miedo
aṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti ṣ̌anataʔčọ mawaniskáti iṣ̌anataʔčọ mawaŋkanakáti work
trabajar
aṣ̌anaʔtalekáti
ṣ̌anaʔtaleskáti
iṣ̌anaʔtalekanakáti
do it, make it
hacerlo/la
aṣ̌apesnekáti
ṣ̌apesneskáti
iṣ̌apesnekanakáti
look for, seek (tr)
buscar (tr)
39
aṣ̌apukkáti
ṣ̌apukiskáti
iṣ̌apukkanakáti
cook
cocinar
aṣ̌akkáti
ṣ̌akiskáti
iṣ̌akkanakáti
dance
bailar
aṣ̌aʔtalekáti
ṣ̌aʔtaleskáti
iṣ̌aʔtalekanakáti
paint it
pintarlo/la
amahkoʔkáti
mahkoʔtiskáti
imahkoʔkanakáti
rob, steal
robar
y
y
y
amaš̯ entaʔkáti
maš̯ entaʔtiskáti
imaš̯ entaʔkanakáti
help, protect
ayudar, proteger
amašy̯ entaʔtalekáti
mašy̯ entaʔtaleskáti
imašy̯ entaʔtalekanakáti
help him/her/it, protect him/her/it
ayudarlo/la, protegerlo/la
anačaʔkáti
načaʔtiskáti
inačaʔkanakáti
speak
hablar
aniskáti
nisiskáti
iniskanakáti
see
ver
ala:káti
la:tiskáti
ila:kanakáti
laugh
reírse
alaknekáti
lakneskáti
ilaknekanakáti
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
alaṣ̌káti
laṣ̌kiskáti
ilaṣ̌kanakáti
throw away
botar
awačiknekáti
pačikneskáti
yačiknekanakáti
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
awad͡likkáti
pad͡likiskáti
yad͡likkanakáti
fall (down)
caerse
awahtopohkaši̯ hkáti
pahtopohkaši̯ htiskáti
yahtopohkaši̯ hkanakáti
smoke tobacco
fumar
awasaʔkáti
pasaʔtiskáti
yasaʔkanakáti
swim
nadar
awasiskáti
pasiskiskáti
yasiskanakáti
fly
volar
awaštimkáti
paštimiskáti
yaštimkanakáti
stand (up)
pararse
awašp̯ ehkalekáti
pašp̯ ehkaleskáti
yašp̯ ehkalekanakáti
hit him/her/it, beat him/her/it
pegarle, golpearlo/la
awaškalaʔkáti
paškalaʔtiskáti
yaškalaʔkanakáti
kill
matar
awatepastalekáti
patepastaleskáti
yatepastalekanakáti
can, be able (to)
poder
awatoṣ̌amahkáti
patoṣ̌amahtiskáti
yatoṣ̌amahkanakáti
wash (clothing)
lavar (ropa)
awaʔmuhtalekáti
paʔmuhtaleskáti
yaʔmuhtalekanakáti
smell him/her/it
olerlo/la
awaʔṣ̌oʔtalekáti
paʔṣ̌oʔtaleskáti
yaʔṣ̌oʔtalekanakáti
put it in
meterlo/la
awaʔkáti
paʔtiskáti
yaʔkanakáti
go up
subir
awaʔyihkáti
paʔyihkiskáti
yaʔyihkanakáti
get up, arise
levantarse
40
awe:paʔkáti
pe:paʔtiskáti
ye:paʔkanakáti
answer, respond
responder, contestar
awe:paʔtalekáti
pe:paʔtaleskáti
ye:paʔtalekanakáti
answer him/her/it, respond to
responderle, contestarle
him/her/it awepikkáti
pepikiskáti
yepikkanakáti
return, come back
volver, regresar
awečḳ áti
peʔčị skáti
yečḳ anakáti
ask for
pedir
awoʔkalekáti
poʔkaleskáti
yoʔkalekanakáti
put it, place it
ponerlo/la
awoʔkočiʔtalekáti
poʔkočiʔtaleskáti
yoʔkočiʔtalekanakáti
hide it
esconderlo/la
awoʔkáti
poʔtiskáti
yoʔkanakáti
give
dar
awuhseʔkáti
puhseʔtiskáti
yuhseʔkanakáti
move
mover
awumakihkáti
pumakihtiskáti
yumakihkanakáti
dream
soñar
awusmatehpaškáti
pusmatehpaškiskáti
yusmatehpaškanakáti
jump
saltar
awusṃkáti
pusmiskáti
yusṃkanakáti
sing
cantar
awusmuskáti
pusmuskiskáti
yusmuskanakáti
run
correr
Past tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo pasado, sujetos singulares, Clase 2 I___
you (sg)___
he/she___
English gloss gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en inglés
glosa en español
uʔtad͡lekáti
piʔtad͡lekáti
iʔtad͡lekáti
know it
saberlo/la
uʔkáti
piʔkáti
iʔkáti
go
ir
učọ ŋkáti
pičọ ŋkáti
ičọ ŋkáti
walk
caminar, andar
usoʔnoʔkáti
pisoʔnoʔkáti
isoʔnoʔkáti
buy
comprar
usoʔnoʔtalekáti
pisoʔnoʔtalekáti
isoʔnoʔtalekáti
buy it
comprarlo/la
uhčelikkáti
pihčelikkáti
ihčelikkáti
call
llamar
uhčiʔtalekáti
pihčiʔtalekáti
ihčiʔtalekáti
repeat it
repetirlo/la
41
uhsepix̯káti
pihsepix̯káti
ihsepix̯káti
live
vivir
uhṣ̌onekáti
pihṣ̌onekáti
ihṣ̌onekáti
(tell a) lie
mentir
uhtačaʔtalekáti
pihtačaʔtalekáti
ihtačaʔtalekáti
remember it
recordarlo/la
yoŋkáti
piŋkáti
yeŋkáti
say
decir
umakkáti
pimakkáti
imakkáti
sleep
dormir
umuʔmeŋkáti
pimuʔmeŋkáti
imuʔmeŋkáti
bring
traer
uneŋkáti
pineŋkáti
ineŋkáti
come
venir
unuknekáti
pinuknekáti
inuknekáti
eat (tr)
comer (tr)
y
y
y
ul aʔlaŋkáti
pil aʔlaŋkáti
il aʔlaŋkáti
get married
casarse
uwahpalekáti
piwahpalekáti
iwahpalekáti
receive it
recibirlo/la
uwuskalekáti
piwuskalekáti
iwuskalekáti
take it, carry it
llevarlo/la
Past tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo pasado, sujetos plurales, Clase 2 we___
you (pl)___
they___
English gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés
glosa en español español
aʔtad͡lekáti
piʔtad͡leskáti
iʔtad͡lekanakáti
know it
saberlo/la
aʔkáti
piʔtiskáti
iʔkanakáti
go
ir
ačọ ŋkáti
pičọ niskáti
ičọ ŋkanakáti
walk
caminar, andar
asoʔnoʔkáti
pisoʔnoʔtiskáti
isoʔnoʔkanakáti
buy
comprar
asoʔnoʔtalekáti
pisoʔnoʔtaleskáti
isoʔnoʔtalekanakáti
buy it
comprarlo/la
ahčelikkáti
pihčelikiskáti
ihčelikkanakáti
call
llamar
ahčiʔtalekáti
pihčiʔtaleskáti
ihčiʔtalekanakáti
repeat it
repetirlo/la
ahsepix̯káti
pihsepix̯tiskáti
ihsepix̯kanakáti
live
vivir
ahṣ̌onekáti
pihṣ̌oneskáti
ihṣ̌onekanakáti
(tell a) lie
mentir
42
ahtačaʔtalekáti
pihtačaʔtaleskáti
ihtačaʔtalekanakáti
remember it
recordarlo/la
yaŋkáti
piʔniskáti
yeŋkanakáti
say
decir
amakkáti
pimakiskáti
imakkanakáti
sleep
dormir
amuʔmeŋkáti
pimuʔmeniskáti
imuʔmeŋkanakáti
bring
traer
aneŋkáti
pineniskáti
ineŋkanakáti
come
venir
anuknekáti
pinukneskáti
inuknekanakáti
eat (tr)
comer (tr)
y
y
y
al aʔlaŋkáti
pil aʔlaniskáti
il aʔlaŋkanakáti
get married
casarse
awahpalekáti
piwahpaleskáti
iwahpalekanakáti
receive it
recibirlo/la
awuskalekáti
piwuskaleskáti
iwuskalekanakáti
take it, carry it
llevarlo/la
Future tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo futuro, sujetos singulares, Clase 1 I___
you (sg)___
he/she___
English gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en inglés
glosa en español
upahkawaʔyéʔti
pahkawaʔyéʔti
ipahkawaʔyéʔti
sow, plant
sembrar
upahyituñyéʔti
pahyituñyéʔti
ipahyituñyéʔti
practice, learn
practicar, aprender
upakařasyéʔti
pakařasyéʔti
ipakařasyéʔti
pay
pagar
upakatiʔtaléʔti
pakatiʔtaléʔti
ipakatiʔtaléʔti
follow him/her/it
seguirlo/la
upamoṣ̌oṣ̌kaléʔti
pamoṣ̌oṣ̌kaléʔti
ipamoṣ̌oṣ̌kaléʔti
push him/her/it
empujarlo/la
upayaksweʔyéʔti
payaksweʔyéʔti
ipayaksweʔyéʔti
hunt
cazar, mitayar
upaʔkini:kaléʔti
paʔkini:kaléʔti
ipaʔkini:kaléʔti
lose him/her/it
perderlo/la
upaʔliskaléʔti
paʔliskaléʔti
ipaʔliskaléʔti
send him/her/it, order him/her/it
mandarlo/la, enviarlo/la
upaʔpesnéʔti
paʔpesnéʔti
ipaʔpesnéʔti
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
upaʔwawaknéʔti
paʔwawaknéʔti
ipaʔwawaknéʔti
dry (tr)
secar (tr)
upeskiʔtaléʔti
peskiʔtaléʔti
ipeskiʔtaléʔti
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
43
upohṣ̌amaʔyéʔti
pohṣ̌amaʔyéʔti
ipohṣ̌amaʔyéʔti
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
upuliknéʔti
puliknéʔti
ipuliknéʔti
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
utaƚtad͡léʔti
taƚtad͡léʔti
itaƚtad͡léʔti
serve it
servirlo/la
utilišnéʔti
tilišnéʔti
itilišnéʔti
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
utohkaléʔti
tohkaléʔti
itohkaléʔti
count it
contarlo/la
utoṣ̌okyéʔti
toṣ̌okyéʔti
itoṣ̌okyéʔti
enter, go in
entrar
utoʔmastaléʔti
toʔmastaléʔti
itoʔmastaléʔti
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
ukamañyéʔti
kamañyéʔti
ikamañyéʔti
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
ukasosyéʔti
kasosyéʔti
ikasosyéʔti
obey, listen, pay attention
obedecer, hacer caso, escuchar
ukemyéʔti
kemyéʔti
ikemyéʔti
hear
oír
ukikyéʔti
kikyéʔti
ikikyéʔti
arrive
llegar
ukɩƚkačaʔyéʔti
kɩƚkačaʔyéʔti
ikɩƚkačaʔyéʔti
spin (thread)
hilar
ukiʔtaléʔti
kiʔtaléʔti
ikiʔtaléʔti
dig it
cavarlo/la
ukoʔčọ maʔyéʔti
koʔčọ maʔyéʔti
ikoʔčọ maʔyéʔti
sit (down)
sentarse
s
s
s
ut uʔmasyéʔti
t uʔmasyéʔti
it uʔmasyéʔti
kiss
besar
učɛƚtsakamaʔyéʔti
čɛƚtsakamaʔyéʔti
ičɛƚtsakamaʔyéʔti
shout
gritar
usenusyéʔti
senusyéʔti
isenusyéʔti
sweat
sudar
usepyoʔyéʔti
sepyoʔyéʔti
isepyoʔyéʔti
fight
pelear
uši̯ ši̯ syéʔti
ši̯ ši̯ syéʔti
iši̯ ši̯ syéʔti
whistle
silbar
uši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti
ši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti
iši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti
pull him/her/it
jalarlo/la
uši̯ talaʔtaléʔti
ši̯ talaʔtaléʔti
iši̯ talaʔtaléʔti
break it
romperlo/la
s
s
s
uši̯ t opasnéʔti
ši̯ t opasnéʔti
iši̯ t opasnéʔti
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
ušy̯ eleʔyéʔti
šy̯ eleʔyéʔti
išy̯ eleʔyéʔti
die
morir
uṣ̌akatukuluʔyéʔti
ṣ̌akatukuluʔyéʔti
iṣ̌akatukuluʔyéʔti
play
jugar
uṣ̌amu:yéʔti
ṣ̌amu:yéʔti
iṣ̌amu:yéʔti
fear, be afraid
temer, tener miedo
44
uṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti ṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti iṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti work
trabajar
uṣ̌anaʔtaléʔti
ṣ̌anaʔtaléʔti
iṣ̌anaʔtaléʔti
do it, make it
hacerlo/la
uṣ̌apesnéʔti
ṣ̌apesnéʔti
iṣ̌apesnéʔti
look for, seek (tr)
buscar (tr)
uṣ̌apukyéʔti
ṣ̌apukyéʔti
iṣ̌apukyéʔti
cook
cocinar
uṣ̌akyéʔti
ṣ̌akyéʔti
iṣ̌akyéʔti
dance
bailar
uṣ̌aʔtaléʔti
ṣ̌aʔtaléʔti
iṣ̌aʔtaléʔti
paint it
pintarlo/la
umahkoʔyéʔti
mahkoʔyéʔti
imahkoʔyéʔti
rob, steal
robar
umašy̯ entaʔyéʔti
mašy̯ entaʔyéʔti
imašy̯ entaʔyéʔti
help, protect
ayudar, proteger
y
y
y
umaš̯ entaʔtaléʔti
maš̯ entaʔtaléʔti
imaš̯ entaʔtaléʔti
help him/her/it, protect him/her/it
ayudarlo/la, protegerlo/la
unačaʔyéʔti
načaʔyéʔti
inačaʔyéʔti
speak
hablar
unisyéʔti
nisyéʔti
inisyéʔti
see
ver
ula:yéʔti
la:yéʔti
ila:yéʔti
laugh
reírse
ulaknéʔti
laknéʔti
ilaknéʔti
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
ulaṣ̌kaléʔti
laṣ̌kaléʔti
ilaṣ̌kaléʔti
throw it away
botarlo/la, tirarlo/la
wačiknéʔti
pačiknéʔti
yačiknéʔti
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
wad͡likyéʔti
pad͡likyéʔti
yad͡likyéʔti
fall (down)
caerse
wahtopohkaši̯ hyéʔti
pahtopohkaši̯ hyéʔti
yahtopohkaši̯ hyéʔti
smoke tobacco
fumar
wasaʔyéʔti
pasaʔyéʔti
yasaʔyéʔti
swim
nadar
wasisyéʔti
pasisyéʔti
yasisyéʔti
fly
volar
waštimyéʔti
paštimyéʔti
yaštimyéʔti
stand (up)
pararse
wašp̯ ehkaléʔti
pašp̯ ehkaléʔti
yašp̯ ehkaléʔti
hit him/her/it, beat him/her/it
pegarle, golpearlo/la
waškalaʔyéʔti
paškalaʔyéʔti
yaškalaʔyéʔti
kill
matar
watepastaléʔti
patepastaléʔti
yatepastaléʔti
can, be able (to)
poder
watoṣ̌amahyéʔti
patoṣ̌amahyéʔti
yatoṣ̌amahyéʔti
wash (clothing)
lavar (ropa)
waʔmuhyéʔti
paʔmuhyéʔti
yaʔmuhyéʔti
smell
oler
45
waʔṣ̌oʔtaléʔti
paʔṣ̌oʔtaléʔti
yaʔṣ̌oʔtaléʔti
put it in
meterlo/la
waʔyéʔti
paʔyéʔti
yaʔyéʔti
go up
subir
waʔyikyéʔti
paʔyikyéʔti
yaʔyikyéʔti
get up, arise
levantarse
we:paʔyéʔti
pe:paʔyéʔti
ye:paʔyéʔti
answer, respond
responder, contestar
we:paʔtaléʔti
pe:paʔtaléʔti
ye:paʔtaléʔti
answer him/her/it, respond to him/her/it responderle, contestarle
wepikyéʔti
pepikyéʔti
yepikyéʔti
return, come back
volver, regresar
wečỵ éʔti
pečỵ éʔti
yečỵ éʔti
ask for
pedir
woʔkaléʔti
poʔkaléʔti
yoʔkaléʔti
put it
ponerlo/la
woʔkočiʔtaléʔti
poʔkočiʔtaléʔti
yoʔkočiʔtaléʔti
hide it
esconderlo/la
woʔyéʔti
poʔyéʔti
yoʔyéʔti
give
dar
wuhseʔyéʔti
puhseʔyéʔti
yuhseʔyéʔti
move
mover
wumakihyéʔti
pumakihyéʔti
yumakihyéʔti
dream
soñar
wusmatehpašyéʔti
pusmatehpašyéʔti
yusmatehpašyéʔti
jump
saltar
wusṃyéʔti
pusṃyéʔti
yusṃyéʔti
sing
cantar
wusmusyéʔti
pusmusyéʔti
yusmusyéʔti
run
correr
Future tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo futuro, sujetos plurales, Clase 1 we___
you (pl)___
they___
English gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés
glosa en español
apahkawaʔyéʔti
pahkawaʔyeʔtísi
ipahkawaʔyeʔkána
sow, plant
sembrar
apahyituñyéʔti
pahyituñyeʔtísi
ipahyituñyeʔkána
practice, learn
practicar, aprender
apakařasyéʔti
pakařasyeʔtísi
ipakařasyeʔkána
pay
pagar
apakatiʔtaléʔti
pakatiʔtaleʔtísi
ipakatiʔtaleʔkána
follow him/her/it
seguirlo/la
apamoṣ̌oṣ̌kaléʔti
pamoṣ̌oṣ̌kaleʔtísi
ipamoṣ̌oṣ̌kaleʔkána
push him/her/it
empujarlo/la
46
apayaksweʔyéʔti
payaksweʔyeʔtísi
ipayaksweʔyeʔkána
hunt
cazar, mitayar
apaʔkini:kaléʔti
paʔkini:kaleʔtísi
ipaʔkini:kaleʔkána
lose him/her/it
perderlo/la
apaʔliskaléʔti
paʔliskaleʔtísi
ipaʔliskaleʔkána
send him/her/it, order him/her/it
mandarlo/la, enviarlo/la
apaʔpesnéʔti
paʔpesneʔtísi
ipaʔpesneʔkána
finish, end (tr)
terminar, acabar (tr)
apaʔwawaknéʔti
paʔwawakneʔtísi
ipaʔwawakneʔkána
dry (tr)
secar (tr)
apeskiʔtaléʔti
peskiʔtaleʔtísi
ipeskiʔtaleʔkána
prepare it, arrange it
prepararlo/la, arreglarlo/la
apohṣ̌amaʔyéʔti
pohṣ̌amaʔyeʔtísi
ipohṣ̌amaʔyeʔkána
change (clothes)
cambiarse (de ropa)
apuliknéʔti
pulikneʔtísi
ipulikneʔkána
begin, start (tr)
empezar, comenzar (tr)
ataƚtad͡léʔti
taƚtad͡leʔtísi
itaƚtad͡leʔkána
serve it
servirlo/la
atilišnéʔti
tilišneʔtísi
itilišneʔkána
wipe, clean (tr)
limpiar (tr)
atohkaléʔti
tohkaleʔtísi
itohkaleʔkána
count it
contarlo/la
atoṣ̌okyéʔti
toṣ̌okyeʔtísi
itoṣ̌okyeʔkána
enter, go in
entrar
atoʔmastaléʔti
toʔmastaleʔtísi
itoʔmastaleʔkána
finish it, end it
terminarlo/la, acabarlo/la
akamañyéʔti
kamañyeʔtísi
ikamañyeʔkána
wash, bathe (oneself)
lavarse, bañarse
akasosyéʔti
kasosyeʔtísi
ikasosyeʔkána
obey, listen, pay attention
obedecer, hacer caso, escuchar
akemyéʔti
kemyeʔtísi
ikemyeʔkána
hear
oír
akikyéʔti
kikyeʔtísi
ikikyeʔkána
arrive
llegar
akɩƚkačaʔyéʔti
kɩƚkačaʔyeʔtísi
ikɩƚkačaʔyeʔkána
spin (thread)
hilar
akiʔtaléʔti
kiʔtaleʔtísi
ikiʔtaleʔkána
dig it
cavarlo/la
akoʔčọ maʔyéʔti
koʔčọ maʔyeʔtísi
ikoʔčọ maʔyeʔkána
sit (down)
sentarse
s
s
s
at uʔmasyéʔti
t uʔmasyeʔtísi
it uʔmasyeʔkána
kiss
besar
ačɛƚtsakamaʔyéʔti
čɛƚtsakamaʔyeʔtísi
ičɛƚtsakamaʔyeʔkána
shout
gritar
asenusyéʔti
senusyeʔtísi
isenusyeʔkána
sweat
sudar
asepyoʔyéʔti
sepyoʔyeʔtísi
isepyoʔyeʔkána
fight
pelear
47
aši̯ ši̯ syéʔti
ši̯ ši̯ syeʔtísi
iši̯ ši̯ syeʔkána
whistle
silbar
aši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti
ši̯ ṣ̌ʊƚtaleʔtísi
iši̯ ṣ̌ʊƚtaleʔkána
pull him/her/it
jalarlo/la
aši̯ talaʔtaléʔti
ši̯ talaʔtaleʔtísi
iši̯ talaʔtaleʔkána
break it
romperlo/la
aši̯ tsopasnéʔti
ši̯ tsopasneʔtísi
iši̯ tsopasneʔkána
pull out, pull up by the roots (tr)
arrancar, jalar de raíz (tr)
y
y
y
aš̯ eleʔyéʔti
š̯ eleʔyeʔtísi
iš̯ eleʔyeʔkána
die
morir
aṣ̌akatukuluʔyéʔti
ṣ̌akatukuluʔyeʔtísi
iṣ̌akatukuluʔyeʔkána
play
jugar
aṣ̌amu:yéʔti
ṣ̌amu:yeʔtísi
iṣ̌amu:yeʔkána
fear, be afraid
temer, tener miedo
aṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti
ṣ̌anataʔčọ mawañyeʔtísi iṣ̌anataʔčọ mawañyeʔkána work
trabajar
aṣ̌anaʔtaléʔti
ṣ̌anaʔtaleʔtísi
iṣ̌anaʔtaleʔkána
do it, make it
hacerlo/la
aṣ̌apesnéʔti
ṣ̌apesneʔtísi
iṣ̌apesneʔkána
look for, seek (tr)
buscar (tr)
aṣ̌apukyéʔti
ṣ̌apukyeʔtísi
iṣ̌apukyeʔkána
cook
cocinar
aṣ̌akyéʔti
ṣ̌akyeʔtísi
iṣ̌akyeʔkána
dance
bailar
aṣ̌aʔtaléʔti
ṣ̌aʔtaleʔtísi
iṣ̌aʔtaleʔkána
paint it
pintarlo/la
amahkoʔyéʔti
mahkoʔyeʔtísi
imahkoʔyeʔkána
rob, steal
robar
y
y
y
amaš̯ entaʔyéʔti
maš̯ entaʔyeʔtísi
imaš̯ entaʔyeʔkána
help, protect
ayudar, proteger
amašy̯ entaʔtaléʔti
mašy̯ entaʔtaleʔtísi
imašy̯ entaʔtaleʔkána
help him/her/it, protect him/her/it
ayudarlo/la, protegerlo/la
anačaʔyéʔti
načaʔyeʔtísi
inačaʔyeʔkána
speak
hablar
anisyéʔti
nisyeʔtísi
inisyeʔkána
see
ver
ala:yéʔti
la:yeʔtísi
ila:yeʔkána
laugh
reírse
alaknéʔti
lakneʔtísi
ilakneʔkána
take out, remove (tr)
sacar, quitar (tr)
alaṣ̌kaléʔti
laṣ̌kaleʔtísi
ilaṣ̌kaleʔkána
throw it away
botarlo/la, tirarlo/la
awačiknéʔti
pačikneʔtísi
yačikneʔkána
hold, have, grab (tr)
tener, agarrar (tr)
awad͡likyéʔti
pad͡likyeʔtísi
yad͡likyeʔkána
fall (down)
caerse
awahtopohkaši̯ hyéʔti
pahtopohkaši̯ hyeʔtísi
yahtopohkaši̯ hyeʔkána
smoke tobacco
fumar
awasaʔyéʔti
pasaʔyeʔtísi
yasaʔyeʔkána
swim
nadar
48
awasisyéʔti
pasisyeʔtísi
yasisyeʔkána
fly
volar
awaštimyéʔti
paštimyeʔtísi
yaštimyeʔkána
stand (up)
pararse
awašp̯ ehkaléʔti
pašp̯ ehkaleʔtísi
yašp̯ ehkaleʔkána
hit him/her/it, beat him/her/it
pegarle, golpearlo/la
awaškalaʔyéʔti
paškalaʔyeʔtísi
yaškalaʔyeʔkána
kill
matar
awatepastaléʔti
patepastaleʔtísi
yatepastaleʔkána
can, be able (to)
poderlo
awatoṣ̌amahyéʔti
patoṣ̌amahyeʔtísi
yatoṣ̌amahyeʔkána
wash (clothing)
lavar (ropa)
awaʔmuhyéʔti
paʔmuhyeʔtísi
yaʔmuhyeʔkána
smell
oler
awaʔṣ̌oʔtaléʔti
paʔṣ̌oʔtaleʔtísi
yaʔṣ̌oʔtaleʔkána
put it in
meterlo/la
awaʔyéʔti
paʔyeʔtísi
yaʔyeʔkána
go up
subir
awaʔyikyéʔti
paʔyikyeʔtísi
yaʔyikyeʔkána
get up, arise
levantarse
awe:paʔyéʔti
pe:paʔyeʔtísi
ye:paʔyeʔkána
answer, respond
responder, contestar
awe:paʔtaléʔti
pe:paʔtaleʔtísi
ye:paʔtaleʔkána
answer him/her/it, respond to
responderlo/la, contestarlo/la
him/her/it awepikyéʔti
pepikyeʔtísi
yepikyeʔkána
return, come back
volver, regresar
awečỵ éʔti
pečỵ eʔtísi
yečỵ eʔkána
ask for
pedir
awoʔkaléʔti
poʔkaleʔtísi
yoʔkaleʔkána
put it
ponerlo/la
awoʔkočiʔtaléʔti
poʔkočiʔtaleʔtísi
yoʔkočiʔtaleʔkána
hide it
esconderlo/la
awoʔyéʔti
poʔyeʔtísi
yoʔyeʔkána
give
dar
awuhseʔyéʔti
puhseʔyeʔtísi
yuhseʔyeʔkána
move
mover
awumakihyéʔti
pumakihyeʔtísi
yumakihyeʔkána
dream
soñar
awusmatehpašyéʔti
pusmatehpašyeʔtísi
yusmatehpašyeʔkána
jump
saltar
awusṃyéʔti
pusṃyeʔtísi
yusṃyeʔkána
sing
cantar
awusmusyéʔti
pusmusyeʔtísi
yusmusyeʔkána
run
correr
49
Future tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo futuro, sujetos singulares, Clase 2 I___
you (sg)___
he/she___
English gloss
Spanish gloss
yo___
tú___
él/ella___
glosa en inglés
glosa en español
uʔtad͡léʔti
piʔtad͡léʔti
iʔtad͡léʔti
know it
saberlo
uʔyéʔti
piʔyéʔti
iʔyéʔti
go
ir
učọ ñyéʔti
pičọ ñyéʔti
ičọ ñyéʔti
walk
caminar, andar
usoʔnoʔtaléʔti
pisoʔnoʔtaléʔti
isoʔnoʔtaléʔti
buy it
comprarlo/la
uhčelikyéʔti
pihčelikyéʔti
ihčelikyéʔti
call
llamar
uhčiʔtaléʔti
pihčiʔtaléʔti
ihčiʔtaléʔti
repeat it
repetirlo/la
uhsepix̯yéʔti
pihsepix̯yéʔti
ihsepix̯yéʔti
live
vivir
uhṣ̌onéʔti
pihṣ̌onéʔti
ihṣ̌onéʔti
(tell a) lie
mentir
uhtačaʔtaléʔti
pihtačaʔtaléʔti
ihtačaʔtaléʔti
remember it
recordarlo
uhtokyéʔti
pihtokyéʔti
ihtokyéʔti
say
decir
umakyéʔti
pimakyéʔti
imakyéʔti
sleep
dormir
umuʔmeknéʔti
pimuʔmeknéʔti
imuʔmeknéʔti
bring (tr)
traer (tr)
uneñyéʔti
pineñyéʔti
ineñyéʔti
come
venir
unuknéʔti
pinuknéʔti
inuknéʔti
eat (tr)
comer (tr)
ulyaʔlañyéʔti
pilyaʔlañyéʔti
ilyaʔlañyéʔti
get married
casarse
uwuskaléʔti
piwuskaléʔti
iwuskaléʔti
take it, carry it
llevarlo/la
50
Future tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo futuro, sujetos plurales, Clase 2 we___
you (pl)___
they___
English gloss
Spanish gloss
nosotros___
ustedes___
ellos___
glosa en inglés
glosa en español
aʔtad͡léʔti
piʔtad͡leʔtísi
iʔtad͡leʔkána
know it
saberlo
aʔyéʔti
piʔyeʔtísi
iʔyeʔkána
go
ir
ačọ ñyéʔti
pičọ ñyeʔtísi
ičọ ñyeʔkána
walk
caminar, andar
asoʔnoʔtaléʔti
pisoʔnoʔtaleʔtísi
isoʔnoʔtaleʔkána
buy it
comprarlo/la
ahčelikyéʔti
pihčelikyeʔtísi
ihčelikyeʔkána
call
llamar
ahčiʔtaléʔti
pihčiʔtaleʔtísi
ihčiʔtaleʔkána
repeat it
repetirlo/la
ahsepix̯yéʔti
pihsepix̯yeʔtísi
ihsepix̯yeʔkána
live
vivir
ahṣ̌onéʔti
pihṣ̌oneʔtísi
ihṣ̌oneʔkána
(tell a) lie
mentir
ahtačaʔtaléʔti
pihtačaʔtaleʔtísi
ihtačaʔtaleʔkána
remember it
recordarlo
ahtokyéʔti
pihtokyeʔtísi
ihtokyeʔkána
say
decir
amakyéʔti
pimakyeʔtísi
imakyeʔkána
sleep
dormir
amuʔmeknéʔti
pimuʔmekneʔtísi
imuʔmekneʔkána
bring (tr)
traer (tr)
aneñyéʔti
pineñyeʔtísi
ineñyeʔkána
come
venir
anuknéʔti
pinukneʔtísi
inukneʔkána
eat (tr)
comer (tr)
alyaʔlañyéʔti
pilyaʔlañyeʔtísi
ilyaʔlañyeʔkána
get married
casarse
awuskaléʔti
piwuskaleʔtísi
iwuskaleʔkána
take it, carry it
llevarlo/la
51
Verbs with object pronouns, present tense Verbos con pronombres personales como complemento, tiempo presente object / objeto 1singular
2singular
3singular
1plural
2plural
3plural
wanastúni
wanastaléye
wanastále
(wanastaláyi)
wanastaleyísi
wanastalekána
I watch myself
I watch you (sg)
I watch him/her
(I watch us)
I watch you (pl)
I watch them
u
me miro
te miro
lo/la miro
(nos miro)
los miro (a Uds.)
los miro (a ellos)
b
panastaláwa
panastúni
panastále
panastaláyi
(panastaleyísi)
panastalekána
you watch me
you watch yourself
you watch him/her
you watch us
(you watch yourselves)
you watch them
e
me miras
te miras
lo/la miras
nos miras
(los miras (a Uds.))
los miras (a ellos)
c
yanastaláwa
yanastaléye
yanastúni
yanastaláyi
yanastaleyísi
yanastalekána
he/she watches us
he/she watches you (pl)
he/she watches them
s 1sg
j
t
2sg
3sg he/she watches me he/she watches you (sg) he/she watches self me mira
te mira
se mira
nos mira
los mira (a Uds.)
los mira (a ellos)
(awanastaláwa)
awanastaléye
awanastále
awanastúni
awanastaleyísi
awanastalekána
s 1pl u
(we watch me)
we watch you (sg)
we watch him/her
we watch ourselves
we watch you (pl)
we watch them
(me miramos)
te miramos
lo/la miramos
nos miramos
los miramos (a Uds.)
los miramos (a ellos)
j
panastalawási
(panastaleyési)
panastalési
panastalayísi
panastunísi
panastaleskána
e 2pl t
you watch me
(you watch you (sg))
you watch him/her
you watch us
you watch yourselves
you watch them
(Uds.) me miran
((Uds.) te miran)
(Uds.) lo/la miran
(Uds.) nos miran
(Uds.) se miran
(Uds.) los miran (a ellos)
o
yanastalawakána
yanastaleykána
yanastalekána
yanastalaykána
yanastaleyiskána
yanastuŋkána
they watch me
they watch you (sg)
they watch him/her
they watch us
they watch you (pl)
they watch themselves
(ellos) me miran
(ellos) te miran
(ellos) lo/la miran
(ellos) nos miran
(ellos) los miran (a Uds.)
(ellos) se miran
3pl
52
Verbs with object pronouns, present tense Verbos con pronombres personales como complemento, tiempo presente object / objeto 1singular
2singular
3singular
1plural
2plural
3plural
waškalaʔtúni
waškalaʔtaléye
waškalaʔtále
(waškalaʔtaláyi)
waškalaʔtaleyísi
waškalaʔtalekána
I kill myself
I kill you (sg)
I kill him/her
(I kill us)
I kill you (pl)
I kill them
u
me mato
te mato
lo/la mato
(nos mato)
los mato (a Uds.)
los mato (a ellos)
b
paškalaʔtaláwa
paškalaʔtúni
paškalaʔtále
paškalaʔtaláyi
(paškalaʔtaleyísi)
paškalaʔtalekána
you kill me
you kill yourself
you kill him/her
you kill us
(you kill yourselves)
you kill them
e
me matas
te matas
lo/la matas
nos matas
(los matas (a Uds.))
los matas (a ellos)
c
yaškalaʔtaláwa
yaškalaʔtaléye
yaškalaʔtúni
yaškalaʔtaláyi
yaškalaʔtaleyísi
yaškalaʔtalekána
he/she kills me
he/she kills you (sg)
he/she kills self
he/she kills us
he/she kills you (pl)
he/she kills them
me mata
te mata
se mata
nos mata
los mata (a Uds.)
los mata (a ellos)
(awaškalaʔtaláwa)
awaškalaʔtaléye
awaškalaʔtále
awaškalaʔtúni
awaškalaʔtaleyísi
awaškalaʔtalekána
(we kill me)
we kill you (sg)
we kill him/her
we kill ourselves
we kill you (pl)
we kill them
(me matamos)
te matamos
lo/la matamos
nos matamos
los matamos (a Uds.)
los matamos (a ellos)
paškalaʔtalawási
(paškalaʔtaleyési)
paškalaʔtalési
paškalaʔtalayísi
paškalaʔtunísi
paškalaʔtaleskána
you kill me
(you kill you (sg))
you kill him/her
you kill us
you kill yourselves
you kill them
(Uds.) me matan
((Uds.) te matan)
(Uds.) lo/la matan
(Uds.) nos matan
(Uds.) se matan
(Uds.) los matan (a ellos)
yaškalaʔtalawakána
yaškalaʔtaleykána
yaškalaʔtalekána
yaškalaʔtalaykána
yaškalaʔtaleyiskána
yaškalaʔtuŋkána
they kill me
they kill you (sg)
they kill him/her
they kill us
they kill you (pl)
they kill themselves
(ellos) me matan
(ellos) te matan
(ellos) lo/la matan
(ellos) nos matan
(ellos) los matan (a Uds.)
(ellos) se matan
s 1sg
j
t
2sg
3sg
s 1pl u j e 2pl t o 3pl
53
Reciprocal verbs, present tense Verbos recíprocos, tiempo presente we ___ each other
you (pl) ___ each other
they ___ each other
English gloss
Spanish gloss
nosotros nos ___ unos a otros ustedes se ___ unos a otros ellos se ___ unos a otros glosa en inglés glosa en español awanastahkáki
panastahkakísi
yanastahkakkána
watch
mirar(se)
awaškalaʔtahkáki
paškalaʔtahkakísi
yaškalaʔtahkakkána
kill
matar(se)
Stative verbs, present tense Verbos estativos, tiempo presente I ___
you (sg) ___
he/she ___
we ___
you (pl) ___
they ___
English gloss gloss
yo ___
tú ___
él/ella ___
nosotros ___ ustedes ___
ellos ___
glosa en inglés glosa en español
pewáwa
pewáyi
péwa
pewáyi
pewakána
be good
pewayísi
Spanish gloss ser bueno
plahčọ máwa plahčọ máyi plahčọ́ ma plahčọ máyi plahčọ mayísi plahčọ makána be tall
ser alto
utahpíni
ser/estar alegre
tahpíni
itahpíni
atahpíni
tahpinistísi
itahpiŋkána
be happy
Negative verbs, present tense Verbos negativos, tiempo presente I ___
you (sg) ___
he/she ___
we ___
you (pl) ___
they ___
English gloss
yo ___
tú ___
él/ella ___
nosotros ___
ustedes ___
ellos ___
glosa en inglés glosa en español
kád͡la umáka kád͡la pimáka kád͡la imáka kád͡la amáka kád͡la pimakási kád͡la imayakána not sleep
54
Spanish gloss gloss no dormir
Imperative verbs, present tense Verbos imperativos, tiempo presente 2 singular
2 plural
English gloss
glosa en español
šy̯ eléʔti
šy̯ eleʔtísi
die!
¡muérete!; ¡muéranse!
ṣ̌áʔki
ṣ̌aʔkísi
dance!
¡baila!; ¡bailen!
panastúni
panastunísi
watch yourself!
¡mírate!; ¡mírense!
pasáʔti
pasaʔtísi
swim!
¡nada!; ¡naden!
pasíski
pasiskísi
fly!
¡vuela!; ¡vuelen!
paškalaʔtúni
paškalaʔtunísi
kill yourself!
¡mátate!; ¡mátense!
púsmi
pusmísi
sing!
¡canta!; ¡canten!
pičọ́ ni
pičọ nísi
walk!
¡anda!; ¡anden!
pimáki
pimakísi
(go to) sleep!
¡duérmete!; ¡duérmanse!
Important note: Here are a few more pieces of data that should be kept in mind when doing a formal analysis. Chamicuro has nouns and adjectives such as the following: Nota importante: Aquí se presentan algunos datos adicionales que se deben tomar en cuenta al llevar a cabo un análisis formal. El chamicuro tiene sustantivos y adjetivos como los que se enumeran a continuación: [pčahtóki] [pčọ yi] [pkwáči] [pláwa] [pnahmúd͡le] [pnáwa] [pšáwa] [pwáwa] [pwáye] [pwáʔto] [pwenáli]
wild, fierce (animal) / feroz, bravo (animal) poop, stern (of a canoe) / popa de una canoa cultivated field / chacra long / largo swamp, marsh / pantano deep, profound / hondo, profundo bitter / amargo heavy / pesado feather, body hair / pluma, vello sapodilla or marmalade tree / zapote (árbol) great mullein plant / barbasco 55
[pyaʔčọ́ ma] [pyaʔkihnáni] [pyáʔpa] [pyaʔsíno]
handsome, beautiful (m) / hermoso, lindo, bello (m) happy, glad, content / alegre, feliz, contento beautiful, pretty (f) / hermosa, linda, bella (f) smooth, flat / liso, plano
56
Bibliography references involving Chamicuro data Referencias bibliográficas que incluyen datos del chamicuro Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website): Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del sitio de Internet del ILV en el Perú): 1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Información de Campo 592. 36 pp. (English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.) 1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (más de mil paradigmas en cuatro grupos). Información de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro (more than one thousand paradigms in four groups).) 1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Información de Campo 594. 28 pp. (English title: Chamicuro stories: six texts.) **1987. Kana acha’taka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro). Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Chamicuro texts and vocabulary.) 1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington. 1989. “The sonority grid in Chamicuro phonology.” Linguistic Analysis 19:3–58. 1990. “Laminal sibilants in Chamicuro.” In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34, 59–74. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics. **1991. Estudios sobre la fonología del chamicuro. Serie Lingüística Peruana, 30. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro phonology.) 1992. “Geminate alterability: another OCP violation.” Linguistic Analysis 22:246–250. **1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Additional data from the Chamicuro language.) 1994b. “Laryngeal codas in Chamicuro.” International Journal of American Linguistics 60:261– 271. 1995. “Chamicuro laterals: a case for radical underspecification.” Lingua 97:195–210. 1998. “Notes on determiners in Chamicuro.” Notes on Linguistics 80:8–22. 1999. “On the behavior of definite articles in Chamicuro.” Language 75:552–562. 2001. “Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position.” Phonology 18:361–386. 2009. “The transparency and density of phonological rule interactions.” Linguistic Typology 13:197–265. Works by David L. Payne: Obras escritas por David L. Payne: 1987. “Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive construction.” Language Sciences 9:57–75. 1991. “A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions.” In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages 3, 355–499. Berlin: Mouton de Gruyter.
57
A work by the Associated Press: Una obra escrita por la Associated Press: 1999. “With world opening up, languages are losers.” The New York Times, May 16, 17. Works by other people: Obras escritas por otras personas: Adelaar, Willem F. H. 2000. “La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas.” In F. Queixalós and O. Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje, 29–36. São Paulo: Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, and Museu Paraense Emílio Goeldi. (English title: “Linguistic diversity and the extinction of languages.”) Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/. Pozzi-Escot, Inés. 1998. El multilingüismo en el Perú. Biblioteca de la Tradición Oral Andina no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. (English title: Multilingualism in Peru.) Another reference (not about Chamicuro specifically): Otra referencia (no trata del chamicuro en particular): Himmelmann, Nikolaus. 1998. “Documentary and descriptive linguistics.” Linguistics 36:161– 195.
58