Chamicuro data: morphophonemic paradigms Datos del chamicuro: paradigmas morfofonémicos

Chamicuro data: morphophonemic paradigms Datos del chamicuro: paradigmas morfofonémicos Steve Parker Graduate Institute of Applied Linguistics, Univ

3 downloads 78 Views 350KB Size

Recommend Stories


Technical data Datos Técnico
Technical data Datos Técnico GB E Date: March 2009 Uniflair policy is one of continuous technological innovation and the Company therefore reserv

Diversidad y paradigmas de empresa: un nuevo enfoque Diversity and Business Paradigms: a New Approach
. Diversidad y paradigmas de empresa: un nuevo enfoque Diversity and Business Paradigms: a New Approach RECIBIDO: 23 DE SEPTIEMBRE DE 2010 / ACEPTADO

Big data & Small data
Big data & Small data Daniel Falcón Director de Neo Consulting" @danielfalcon #DigitalIntelligenceMX   KPI’s + Targets The availability of all thi

Story Transcript

Chamicuro data: morphophonemic paradigms Datos del chamicuro: paradigmas morfofonémicos

Steve Parker

Graduate Institute of Applied Linguistics, University of North Dakota, and SIL International

SIL Language and Culture Documentation and Description 11 ©2010 Steve Parker, and SIL International ISSN 1939-0785

Fair Use Policy Documents published in the Language and Culture Documentation and Description series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of Language and Culture Documentation and Description or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s).

Series Editor George Huttar Copy Editors Betty Philpott Mary Ruth Wise Compositor Judy Benjamin

Abstract In this paper I present a series of nominal and verbal paradigms which illustrate several morphophonemic processes operating in Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the instructions (metadata) and the glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as well as in English.

Introduction In this article I present a series of nominal and verbal paradigms which illustrate several morphophonemic processes operating in the Chamicuro language of Peru. This introductory section of the paper describes the following Chamicuro data, including the purpose of presenting them in this way at this time, and metadata explaining the circumstances surrounding their collection. After these instructions are given in English, a corresponding Spanish translation is also included. The following fonts are used in this article: in the original Word document from which this file was created, I use the default Times New Roman font for the prose explanations in this introductory section; for all of the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the other hand, I use the Doulos SIL unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free from the SIL International website. What is Chamicuro, and where was it spoken? Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River, downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate GPS coordinates for Pampa Hermosa are S5°24'55" and W75°48'41". The village is located about 65 miles north–northeast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym (autodenomination) of the language group is [čàmekód͡lo]. The population of ethnic Chamicuros currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987). What is the purpose of these data? There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the world, and (2) having arranged them into logical paradigms, it is hoped that they might be useful as a somewhat advanced practical exercise on morphophonemic analysis in a typical linguistics course. For this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlists), especially my 1988 MA thesis and the corresponding 1991 book, as well as my 1989 article. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in person. Why are these data important? A big and important issue in the current linguistic world is language documentation, especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998). Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New

3

York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work. Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educación of Peru. See Parker (1985a, 1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details. What other published materials on Chamicuro already exist? In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha’ (formerly called Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge) is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL and are available electronically for free download from the following website: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng. Who provided these data? The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro, but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish and San Martín Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker. Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had been the patrón in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express my appreciation here for their help. When were these data collected? I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and

4

worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in November 1993, for just a few days. Where were these data collected? The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa, Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa Hermosa, then in Yurimaguas. What kind of data were collected? The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The latter served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist. How were these data elicited? In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish expressions. How are these data transcribed? Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet). [a] = [ɑ] = low, central, unrounded vowel [š] = [ʃ] = voiceless alveopalatal fricative [ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative [š]̯ = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /i/ [šy̯ ] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /e/ [ts] = [t͡s] = voiceless alveolar affricate [č] = [t͡ʃ] = voiceless alveopalatal affricate [č]̣ = [t͡š]̣ = voiceless retroflexed alveopalatal affricate [ƚ] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/ [d͡l] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels [ly] = [ʎ] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant)

5

[ñ] = voiced alveopalatal nasal [y] = [j] = voiced palatal glide or approximant [ř] = [ɾ] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords) [ɩ] = [ɪ] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables [x̯] = [ç] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/ [W] = [w̥ ] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/ [Y] = [y̥] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/ (i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in surface forms a [aʔ ] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti) [ę] = a nasalized vowel [V:] = [Vː] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels [V́] = vowels bearing primary stress [V̀] = vowels bearing secondary stress ~ = free variation What do these data mean? Before each set of Chamicuro data which appears later (in the main body of this paper), I indicate whether it involves nouns or verbs. For the latter I also note the tense (present, past, or future). On top of each column of paradigmatically related forms I note the morphological category to which they belong, such as first person singular, etc. I give free translations of the different inflected forms of the first noun root in the following list in order to illustrate the glosses: [pekáno] [upekáno] [pekáno] [ipekáno] [apekáno] [pekanósi] [ipekanokána] [pekanóči]

‘flesh, meat’ ‘my flesh, my meat’ ‘your (singular) flesh, your (singular) meat’ ‘his/her flesh, his/her meat’ ‘our flesh, our meat’ ‘your (plural) flesh, your (plural) meat’ ‘their flesh, their meat’ ‘anybody’s flesh, anybody’s meat’

The latter form ends with the suffix /-či/, which corresponds to Proto-Arawakan /-tsi/ that Payne (1987) reconstructed and glosses as ‘absolutive’. This marks obligatorily possessed items (like body parts) which somewhat atypically lack an apparent owner. Now I spell out the meaning of the first verb root in its corresponding inflected forms: [upahkawáʔti] [pahkawáʔti] [ipahkawáʔti] [apahkawáʔti] [pahkawaʔtísi] [ipahkawaʔkána] [upahkawaʔkáti]

‘I sow, I plant’ ‘you (singular) sow, you (singular) plant’ ‘he/she sows, he/she plants’ ‘we sow, we plant’ ‘you (plural) sow, you (plural) plant’ ‘they sow, they plant’ ‘I sowed, I planted’

6

[pahkawaʔkáti] [ipahkawaʔkáti] [apahkawaʔkáti] [pahkawaʔtiskáti] [ipahkawaʔkanakáti]

‘you (singular) sowed, you (singular) planted’ ‘he/she sowed, he/she planted’ ‘we sowed, we planted’ ‘you (plural) sowed, you (plural) planted’ ‘they sowed, they planted’

The corresponding “future” tense forms of this verb are derived in part from the root ‘to go’ and thus more accurately mean ‘going to’: [upahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyéʔti] [ipahkawaʔyéʔti] [apahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyeʔtísi] [ipahkawaʔyeʔkána]

‘I am going to sow, I am going to plant’ ‘you (singular) are going to sow, you (singular) are going to plant’ ‘he/she is going to sow, he/she is going to plant’ ‘we are going to sow, we are going to plant’ ‘you (plural) are going to sow, you (plural) are going to plant’ ‘they are going to sow, they are going to plant’

The contrast between a transitive verb root conjugated with and without a direct object pronoun is illustrated by the various forms of ‘help, protect’ vs. ‘help it, protect it’. Among the latter, third person plural forms such as [imašy̯ entaʔtalekána] can be somewhat ambiguous in terms of whether the subject or the object is pluralized. Thus this word could mean either ‘they help it’ or ‘he/she helps them’. Nevertheless, in the default case the plurality takes scope over the subject, not the object. (This word could also be translated ‘they help him’ or ‘they help her.’) The same is true of the third person plural nouns; for example, [ikahpukána] normally means ‘their bone’, but it could also mean ‘his or her bones’. As far as I am aware, the default, unmarked patterns of inflection exemplified in this paper are fully productive in the sense that they can be used with any semantically compatible noun or verb root. These roots are split into two somewhat arbitrary groups which I label “Class 1” and “Class 2”. Obviously, they could just as easily be called “A” and “B”, etc. Class 1 seems to be more statistically robust than Class 2, meaning that it contains more exemplars, among both nouns and verbs. The English and Spanish glosses appearing in the following data tables give the basic meaning of each lexical root. In addition, the abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For example, /utilišne/ could be translated ‘I wipe or clean something’. The following abbreviations are also used: 1 2 3 adj esp. f lit. m n pl Q

first person second person third person adjective especie (Spanish for ‘species’) feminine literally masculine noun plural Quechua

7

S sg sp. tr v v.

Spanish singular species transitive verb vide (‘see’)

As a final clarification I note that some of these Chamicuro words have been regularized in the sense that certain optional free variation is suppressed and I therefore present only those canonical forms which seem to be prescriptively correct, as indicated by the fact that Don Gregorio tended to pronounce them in slower, more careful speech. How are these data arranged? In the main body of this paper I present all of the nominal forms first, then all of the verbal forms. Within each of these two subgroups I first list those forms corresponding to singular owners (nouns) or subjects (verbs), then the plural forms. Within all of these categories I also list the first person forms first, then second person, then third. In the next column after the third person plural nouns I give the corresponding ‘absolutive’ forms. The verbs are also separated by tense: first all of the present tense forms are presented, then all of the past tense forms, then “future”. Within these noun and verb sets I also group the roots by whether they belong to Class 1 or Class 2, as described under the heading What do these data mean? In addition, within each individual “table” of related data, the forms are listed roughly in order of the relative sonority of the first phonetic segment of the lexical root. Furthermore, after all of the future tense verbal forms are presented, I then list a few other miscellaneous phenomena: verbs with object pronouns, reciprocal verbs, stative verbs, negative verbs, and imperative verbs. Finally, I note a few other pieces of data that will be relevant and important to take into account if someone wishes to carry out a complete formal analysis of these Chamicuro paradigms. How accurate and reliable are these data? Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did have occasion to recheck much of my data — for example, in the context of isolated wordlists vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish any of them at all.

8

How complete and exhaustive are these data? The list of data forms appearing at the end of this introductory section constitutes the entire set of Chamicuro words elicited to date that illustrate how nouns and verbs are productively inflected in the default (regular) case. Nevertheless, as indicated in the previous paragraph (How accurate and reliable are these data?), I may have intentionally left out of this paper a few Chamicuro paradigmatic forms due to uncertainty on my part about their correct transcription and/or glossing. What other Chamicuro data are also available on this same website? In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a 207 item Swadesh list; (2) a list of words illustrating the three allophones of the lateral phoneme /l/; (3) a list of words illustrating the laryngeal phonemes /h/ and /ʔ/; (4) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; and (5) a more or less exhaustive list of all of the individual Chamicuro lexical items that I collected. Who can use these data? With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they provided. Nevertheless, they were aware of SIL’s intention to share these with the world, although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore, in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included. What if I notice an apparent mistake in this file? In spite of my efforts to keep these data as “clean” as possible, it is not unlikely that an error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me, the author, at the following address: [email protected].

9

Acknowledgements I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mónica Parker (my wife) and Giuliana López for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also, Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its GPS coordinates. Introducción En este artículo se presenta una serie de paradigmas nominales y verbales que ilustran varios procesos morfofonémicos que operan en el chamicuro, una lengua del Perú. En esta sección introductoria del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a continuación. Esta descripción incluye dos partes: (1) el propósito que se tuvo al presentarlos en esta forma y (2) varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilación. Líneas arriba estas mismas instrucciones se presentan también en inglés. En este artículo se utilizan las siguientes fuentes tipográficas: en el archivo original a partir del cual se creó este documento (Word.doc), se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones en esta sección introductoria. Para transcribir los datos fonológicos en chamicuro, en cambio, se utiliza la fuente Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. Ésta se puede bajar gratuitamente del sitio del ILV (SIL International). ¿Qué es el chamicuro, y dónde se hablaba? El chamicuro es una lengua de la familia maipuré del tronco arahuaco que anteriormente se hablaba en las cercanías del pueblo amazónico de Pampa Hermosa, Perú, en la orilla oriental del río Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur5°24'55" y Oeste75°48'41". El pueblo se ubica aproximadamente a 105 kilómetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El código ISO 639-3 para el chamicuro es ccc. El endónimo (autodenominación) que los hablantes mismos usaban para referirse a su propio grupo y lengua es [čàmekód͡lo]. La población de chamicuros étnicos que actualmente residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante principal quien me proveyó estos datos de la lengua chamicuro (véase la sección ¿Quién proveyó estos datos?) me informó que durante la época colonial, muchos de los chamicuros fueron llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987). ¿Cuál es el propósito de estos datos? Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrónica: (1) documentar de una manera más completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en paradigmas lógicos, se espera que se puedan utilizar como un ejercicio más o menos avanzado y práctico en el análisis morfofonémico dentro de un curso lingüístico típico. Por este motivo de manera intencional incluyo sólo una

10

cantidad mínima de análisis fonológico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el análisis de estas expresiones, debe consultar las referencias bibliográficas que se enumeran al final de este archivo, especialmente mi tesis de maestría de 1988 y el correspondiente libro publicado en 1991, así como mi artículo que fue publicado en el año 1989. También pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker). ¿Por qué son importantes estos datos? Un tema muy importante en el mundo lingüístico actual es la documentación de los idiomas minoritarios, sobre todo los que están en peligro o ya en vías de extinción, etc. (Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya esté extinto, es urgente que pongamos todos nuestros datos al alcance del público tan pronto como sea posible. En 1999 la Associated Press publicó en el New York Times un artículo sobre la muerte de las lenguas, enfocándose en el chamicuro, y reportó que en ese momento existía un solo nativohablante del idioma. Esta situación sirve de trasfondo histórico a esta obra. Aunque ya se han publicado bastantes análisis formales de la gramática y la fonología del chamicuro, algunos de los datos inéditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene que los compartamos con el mundo en este formato electrónico. Antes de terminar mi trabajo en el Perú en 1996, uno de mis colegas allí (otro miembro del ILV) sacó fotocopias de la mayoría de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archivó los mismos en la Biblioteca Nacional y el Ministerio de Educación del Perú. En la lista bibliográfica al final de este trabajo remítase a Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles. ¿Cuáles son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen? En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utilizó los datos morfológicos existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototípica. Luego realizó un estudio profundo acerca de las correspondencias fonológicas entre el léxico común de varios otros idiomas arahuacos y estableció que el chamicuro pertenece más precisamente a la rama occidental del maipuré (Payne 1991). La lengua más cercana al chamicuro, en términos lingüísticos, es el yanesha’ (que anteriormente se llamaba amuesha). Al final de este archivo se presenta una lista de todas las demás obras previamente publicadas sobre el chamicuro (según mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV en el Perú, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrónica del siguiente sitio de Internet: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa. ¿Quién proveyó estos datos? El hablante chamicuro quien principalmente me ayudó en este trabajo fue el señor Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el año 1985 tenía 75 años de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qué detalles me contó acerca de la filiación étnica de su padre. Don Gregorio, como yo solía llamarlo en español, era nativohablante del chamicuro, pero también hablaba español y el quechua de San Martín a la perfección. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tenía 64 años en 1985. Ambos padres de ella eran de origen chamicuro, y ella también era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron varios hijos, pero es probable que éstos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos

11

se comunican en español como primera lengua, al igual que todos los demás descendientes de los chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El señor Alfonso Patow Chota, quien en ese entonces vivía en Yurimaguas, también ayudó en el estudio del chamicuro. El padre de don Alfonso, Rodolfo Patow, había sido el patrón en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el español como primera lengua, pero también comprendía el chamicuro bastante bien cuando Gregorio hablaba. Don Gregorio fue la única fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al mismo tiempo, don Alfonso nos ayudó a glosar todos los materiales en español, pero no hice transcripción alguna de su pronunciación del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos por su colaboración. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud. ¿Cuándo se recopilaron estos datos? Empecé a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi calidad de miembro del Instituto Lingüístico de Verano. Actualmente esta organización se conoce en inglés como SIL International. En aquel tiempo trabajé con don Gregorio y don Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y última sesión de elicitación tuvo lugar en noviembre del 1993, durante unos días. ¿Dónde se recopilaron estos datos? Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha, Pucallpa, Perú. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y después en Yurimaguas. ¿Qué tipos de datos se recopilaron? El corpus total de datos del chamicuro que elicité consiste en más de 1000 palabras léxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes géneros, y extensos paradigmas morfosintácticos. Éstos sirvieron de base principal a los datos que se presentan aquí. Desafortunadamente hasta donde yo sé, no existe ninguna grabación oral ni visual del habla chamicuro viva. ¿Cómo se elicitaron estos datos? Para elicitar estos datos le decía a don Gregorio una palabra o frase en español, y él traducía y pronunciaba la expresión equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores expresiones equivalentes en español.

12

¿Cómo se han transcrito estos datos? A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo escribía ambas expresiones (chamicuro y español) en papel, utilizando el alfabeto fonético americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin embargo, utilicé una combinación del mismo alfabeto fonético y una ortografía fonémica práctica que yo había desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se presentan aquí, también usamos el sistema de transcripción americanista puesto que la mayoría de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuación enumeramos y definimos algunos de los símbolos fonéticos que se usan para transcribir los datos chamicuros en este artículo, incluyendo sus equivalentes básicos en el AFI (Alfabeto Fonético Internacional o IPA por sus siglas en inglés). [a] = [ɑ] = vocal baja, central, y no redondeada [š] = [ʃ] = fricativa alveopalatal sorda [ṣ̌] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda [š]̯ = fricativa laminoalveolar sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /i/ [šy̯ ] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alófono de /š/ delante de la vocal /e/ [ts] = [t͡s] = africada alveolar sorda [č] = [t͡ʃ] = africada alveopalatal sorda [č]̣ = [t͡š]̣ = africada alveopalatal retrofleja sorda [ƚ] = fricativa lateral alveolar sorda, un alófono de /l/ que aparece en posición final de sílaba [d͡l] = africada lateral alveolar sonora, un alófono optativo de /l/ entre vocales [ly] = [ʎ] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante) [ñ] = nasal alveopalatal sonora [y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora [ř] = [ɾ] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas) [ɩ] = [ɪ] = vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alófono de /i/ en ciertas sílabas cerradas [x̯] = [ç] = fricativa palatal sorda, un alófono optativo de /h/ después de la vocal /i/ [W] = [w̥ ] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alófono de /w/ y /h/ en posición final de sílaba [Y] = [y̥] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alófono de /y/ en posición final de sílaba (i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonológicos, la cual se suprime en las formas superficiales a [aʔ ] = una vocal “eco” no silábica y no fonémica optativa (svarabhakti) [ę] = una vocal nasalizada [V:] = [Vː] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas [V́] = vocales que llevan un acénto fonético primario [V̀] = vocales que llevan un acento fonético secundario ~ = variación libre

13

¿Qué significan estos datos? Antes de cada juego de datos del chamicuro que aparece líneas abajo (en la sección principal de este artículo), se indica si es que se trata de sustantivos o verbos. En cuanto a estos últimos, también se indica el tiempo gramatical en que están (presente, pasado, o futuro). Encima de cada columna de formas paradigmáticamente relacionadas se indica la categoría morfológica a la que pertenecen, como primera persona del singular, etc. A continuación se presenta una traducción libre de las formas inflexionadas de la primera raíz nominal que se encuentra en la tabla de datos, para ilustrar sus glosas: [pekáno] [upekáno] [pekáno] [ipekáno] [apekáno] [pekanósi] [ipekanokána] [pekanóči]

‘carne’ ‘mi carne’ ‘tu carne’ ‘su carne (de él o de ella) ‘nuestra carne’ ‘su carne (de ustedes)’ ‘su carne (de ellos o de ellas)’ ‘cualquier carne, o carne de cualquier persona’

Esta última forma termina con el sufijo /-či/, el cual corresponde al morfema /-tsi/ del protoarahuaco que Payne (1987) reconstruyó y que glosa como ‘absolutivo’. Este sufijo marca los objetos que obligatoriamente tienen que ser poseídos (como las partes del cuerpo), pero que se encuentran en una situación atípica en la que carecen de un dueño obvio. Ahora se presentan los significados correspondientes de la primera raíz verbal en sus respectivas formas inflexionadas: [upahkawáʔti] [pahkawáʔti] [ipahkawáʔti] [apahkawáʔti] [pahkawaʔtísi] [ipahkawaʔkána] [upahkawaʔkáti] [pahkawaʔkáti] [ipahkawaʔkáti] [apahkawaʔkáti] [pahkawaʔtiskáti] [ipahkawaʔkanakáti]

‘siembro’ ‘siembras’ ‘(él o ella) siembra’ ‘sembramos (presente)’ ‘(ustedes) siembran’ ‘(ellos o ellas) siembran’ ‘sembré’ ‘sembraste’ ‘(él o ella) sembró’ ‘sembramos (pasado)’ ‘(ustedes) sembraron’ ‘(ellos o ellas) sembraron’

Las correspondientes formas “futuras” de este verbo se derivan en parte de la raíz que significa ‘ir’ y por lo tanto con más precisión quieren decir ‘ir a’: [upahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyéʔti] [ipahkawaʔyéʔti] [apahkawaʔyéʔti] [pahkawaʔyeʔtísi] [ipahkawaʔyeʔkána]

‘voy a sembrar’ ‘vas a sembrar’ ‘(él o ella) va a sembrar’ ‘vamos a sembrar’ ‘(ustedes) van a sembrar’ ‘(ellos o ellas) van a sembrar’

14

El contraste entre una raíz verbal transitiva conjugada con un pronombre personal como objeto directo y sin él se ilustra con las diferentes formas de ‘ayudar, proteger’ vs. ‘ayudarlo, protegerlo’. Entre estas últimas, las formas de la tercera persona del plural como [imašy̯ entaʔtalekána] son algo ambiguas en cuanto a si la pluralización se aplica al sujeto o al objeto. Así que esta palabra podría significar tanto ‘ellos/ellas lo ayudan’ como ‘él/ella los ayuda’. Sin embargo, en el caso por defecto, la pluralidad modifica al sujeto, y no al objeto. (Esta palabra también podría traducirse ‘ellos la ayudan (a ella).’) Lo mismo se puede decir acerca de los sustantivos plurales de la tercera persona; por ejemplo, [ikahpukána] normalmente quiere decir ‘su hueso (de ellos/ellas)’, pero también significa ‘sus huesos (de él o de ella)’. Hasta donde yo sé, los patrones de inflexión no marcados y por defecto que se ejemplifican en este trabajo son completamente productivos en el sentido de que pueden aplicarse a cualquier raíz nominal o verbal que es semánticamente compatible. Estas raíces se han dividido en dos grupos más o menos arbitrarios que se denotan como “Clase 1” y “Clase 2”. Obviamente, también podrían llamarse de igual modo “A” y “B”, etc. La Clase 1 parece ser más frecuente desde el punto de vista estadístico, o sea, abarca más ejemplares, tanto entre los sustantivos como entre los verbos. Las glosas en inglés y español que aparecen en las tablas de datos líneas abajo expresan el significado básico de cada entrada léxica. Además, la abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por ejemplo, /utilišne/ podría traducirse como ‘(yo) limpio algo’. También se utilizan las siguientes abreviaturas: 1 2 3 adj esp. f lit. m n pl Q S sg sp. tr v v.

primera persona segunda persona tercera persona adjetivo especie de femenino literalmente masculino sustantivo plural quechua español singular species (inglés) transitivo verbo vide (véase)

Por último, debo aclarar que algunas de estas palabras del chamicuro han sido regularizadas en el sentido de que cierta variación libre optativa se ha omitido y por lo tanto sólo presento aquí las formas canónicas que parecen ser correctas desde un punto de vista prescriptivo. Esto fue indicado por el hecho que don Gregorio tenía la tendencia de pronunciar las palabras así cuando hablaba en una forma lenta y más cuidadosa.

15

¿Cómo están organizados estos datos? En el corpus principal de este artículo se presentan todas las formas nominales primero, y luego todas las formas verbales. Dentro de cada uno de estos dos subgrupos se enumeran primero las formas que corresponden a los dueños singulares (sustantivos) o sujetos singulares (verbos), y entonces las formas plurales. Dentro de todas estas categorías se presentan, en primer lugar, las formas de la primera persona, luego las de la segunda persona, y por último las de la tercera persona. En la siguiente columna después de las formas de tercera persona del plural, aparecen las correspondientes formas “absolutivas”. Los verbos también se encuentran separados de acuerdo a su tiempo: primero se enumeran todas las formas del presente, luego todas las formas del pasado, y finalmente las del “futuro”. Dentro de cada juego de sustantivos y verbos se agrupan las raíces según pertenezcan a la Clase 1 o a la Clase 2, como se describió líneas arriba bajo el título ¿Qué significan estos datos? Además, dentro de cada “tabla” individual de datos relacionados, las formas se presentan en orden más o menos de acuerdo a la sonoridad relativa del primer segmento fonético de la raíz léxica. Es más, después de que se presentan todas las formas verbales del tiempo futuro, enumeramos unos cuantos fenómenos misceláneos: los verbos que contienen objetos pronominales, los verbos recíprocos, los verbos estativos, los verbos negativos, y los verbos imperativos. Por último, se observan unos cuantos datos adicionales que serán relevantes e importantes en el caso de que alguien quiera llevar a cabo un análisis formal completo de estos paradigmas del chamicuro. ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son correctos? El trabajo que llevé a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva a cabo para un programa de campo típico del ILV; pues solamente duró tiempos cortos, y conté con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfruté de los beneficios de comprobar mi análisis e hipótesis durante varias sesiones, por muchos años, y con múltiples hablantes. Como consecuencia de esta situación, no considero que mis transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen en un diccionario o gramática que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo de una lengua después de varias décadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, sí pude reconfirmar la mayoría de mis datos — por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas morfofonémicos vs. textos espontáneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayoría de las formas del chamicuro que se presentan aquí son correctas casi en su totalidad. En los casos en los que aún tengo dudas acerca de la transcripción o la glosa, procuro indicar esto al anotar formas fluctuantes (variación libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda mejor compartir los datos que sí tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar ninguno. ¿Hasta qué punto podemos confiar en que estos datos son completos y exhaustivos? La lista de formas (datos) que aparece al final de esta sección introductoria constituye el juego total de palabras del chamicuro, elicitadas hasta la fecha, que ilustra cómo se inflexionan en esta lengua los sustantivos y verbos de manera productiva, o sea, en el caso por defecto (regular). Sin embargo, como indiqué en el párrafo anterior (¿Hasta qué punto podemos confiar

16

en que estos datos son correctos?), es posible que a propósito yo haya omitido en este artículo unas cuantas formas paradigmáticas del chamicuro debido a la incertidumbre de mi parte acerca de su transcripción y/o glosa correcta. ¿Qué otros datos del chamicuro también están disponibles en este mismo sitio de Internet? Además de este archivo, también tenemos la intención de colgar en este mismo lugar otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro: (1) una lista Swadesh que contiene 207 entradas; (2) una lista de palabras que ilustran los tres alófonos del fonema lateral /l/; (3) una lista de palabras que ilustran los fonemas laríngeos /h/ y /ʔ/; (4) una lista de palabras prestadas del español y quechua; y (5) una lista casi exhaustiva de todas las palabras léxicas individuales del chamicuro que recolecté. ¿Quiénes pueden usar estos datos? Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando empecé a trabajar con ellos en 1985, este tema ético todavía no había adquirido la importancia que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no preparé ningún tipo de documento escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que ellos proveyeron. Sin embargo, les habíamos explicado la intención que tenía el ILV de compartir estos datos públicamente, aunque desde luego el Internet todavía no existía. Además, en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se opuso a esa situación. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del público en este formato para su respectivo estudio académico. En cuanto a lo que a mí se refiere, hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente principal, y se le reconozca al señor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que proveyó estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comité que supervisa las investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingüística Aplicada) aprobó la publicación de este manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados anteriormente. ¿Qué debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo? A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo más “limpia” posible, es probable que uno o dos errores se encuentren aquí todavía. Si un lector se da cuenta de que algo en este documento parece que es inconsistente o erróneo, por favor no tenga dudas de informármelo, en mi calidad de autor, a la siguiente dirección: [email protected]. Agradecimientos Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabético) por sus comentarios y sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artículo: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias también

17

a Mónica Parker (mi esposa) y a Giuliana López por revisar la versión española de estas instrucciones y datos. Además, Jim Roberts me ayudó a determinar la ubicación precisa de Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS.

18

Wordlists Possessed nouns (the genitive construction), Class 1 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 1 my___

your your (sg)___

his/her___

mi___

tu___

upekáno

English gloss

Spanish gloss

su (de él o de ella)___ no poseído

glosa en inglés

glosa en español

pekáno

ipekáno

pekáno

meat, flesh

carne

upnahmud͡léʔte

pnahmud͡léʔte

ipnahmud͡léʔte

pnahmúd͡le

swamp, marsh

pantano

upod͡lawaʔtíne

pod͡lawaʔtíne

ipod͡lawaʔtíne

pod͡lawáʔti

cloud

nube

utakód͡lo

takód͡lo

itakód͡lo

takód͡lo

elbow

codo

utimilíʔte

timilíʔte

itimilíʔte

timíli

wind, air, breeze

viento, aire, brisa

utópi

tópi

itópi

tópi

penis

pene

utoʔsóna

toʔsóna

itoʔsóna

toʔsóna

shinbone

espinilla (el hueso)

utúsna

túsna

itúsna

túsna

back

espalda

ukahčíne

kahčíne

ikahčíne

káhči

fire, firewood

fuego, candela, leña

ukáhpu

káhpu

ikáhpu

káhpu

bone

hueso

ukášk̯ i

kášk̯ i

ikášk̯ i

kášk̯ i

head; prow, bow

cabeza; proa

ukaṣ̌otóne

kaṣ̌otóne

ikaṣ̌otóne

kaṣ̌óto

cooking pot

olla

ukawsáne

kawsáne

ikawsáne

káwsa

smoke

humo

ukinilíne

kinilíne

ikinilíne

kiníli

raw manioc

yuca cruda

ukosélo

kosélo

ikosélo

kosélo

leg

pierna

ukúhtu

kúhtu

ikúhtu

kúhtu

foot, paw

pie, pata

utsekod͡lóne

tsekod͡lóne

itsekod͡lóne

tsekód͡lo

baby’s rattle

sonajero, sonaja

s

s

s

unpossessed

s

ut emoʔyéne

t emoʔyéne

it emoʔyéne

t emóʔye

vulture, buzzard

gallinazo negro, buitre

učaskod͡lóne

časkod͡lóne

ičaskod͡lóne

časkód͡lo

stick

palo

19

učenaʔtóne

čenaʔtóne

ičenaʔtóne

čenáʔto

tree

učepod͡lalihsáne

čepod͡lalihsáne

ičepod͡lalihsáne

čepod͡lalíhsa

fermented manioc masato, yuca fermentada

učičíne

čičíne

ičičíne

číči

chili pepper

ají

učạ́ no

čạ́ no

ičạ́ no

čạ́ no

neck

cuello

učọ ʔkapéle

čọ ʔkapéle

ičọ ʔkapéle

čọ ʔkapéli

fishhook

anzuelo

usakód͡la

sakód͡la

isakód͡la

sakód͡la

saliva

saliva

usaʔpúne

saʔpúne

isaʔpúne

sáʔpu

lake

lago, cocha

ušáki

šáki

išáki

šáki

vagina

vagina

uší̯ x̯pa

ší̯ x̯pa

iší̯ x̯pa

ší̯ x̯pa

hand

mano

uši̯ liškaʔtépi

ši̯ liškaʔtépi

iši̯ liškaʔtépi

ši̯ liškaʔtépi

bow (for arrows)

arco

ušɩ̯ ƚtokíʔte

šɩ̯ ƚtokíʔte

išɩ̯ ƚtokíʔte

šɩ̯ ƚtóki

drum

tambor

y

y

y

y

árbol

uš̯ énu

š̯ énu

iš̯ énu

š̯ énu

hair

pelo, cabello

uṣ̌alyotáʔte

ṣ̌alyotáʔte

iṣ̌alyotáʔte

ṣ̌alyóta

macaw (bird)

guacamayo

umamod͡láne

mamod͡láne

imamod͡láne

mamód͡la

salt

sal

umed͡lóʔte

med͡lóʔte

imed͡lóʔte

med͡lóʔti

knee

rodilla

uménu

ménu

iménu

ménu

tongue

lengua

umod͡lotáʔte

mod͡lotáʔte

imod͡lotáʔte

mod͡lóta

woman, female

mujer, hembra

ulokoteʔṣ̌óʔlo

lokoteʔṣ̌óʔlo

ilokoteʔṣ̌óʔlo

lokoteʔṣ̌óʔlo

blowgun

cerbatana, pucuna

wačọ́ d͡le

pačọ́ d͡le

yačọ́ d͡le

ačọ́ d͡le

guts, intestines

intestinos, entrañas, tripas

wahked͡lóhki

pahked͡lóhki

yahked͡lóhki

ahked͡lóhki

heart

corazón

wahtiníne

pahtiníne

yahtiníne

ahtíni

path, trail

camino, trocha

waškod͡lód͡li

paškod͡lód͡li

yaškod͡lód͡li

aškod͡lód͡li

arrow

flecha

wašmud͡leʔkód͡lo pašmud͡leʔkód͡lo yašmud͡leʔkód͡lo

ašmud͡leʔkód͡lo wooden club

macana

wawána

pawána

yawána

awána

mouth

boca

waʔmusnáhte

paʔmusnáhte

yaʔmusnáhte

aʔmusnáhte

lung

pulmón

20

waʔwáhko

paʔwáhko

yaʔwáhko

aʔwáhko

shoulder

hombro

wenopíne

penopíne

yenopíne

enópi

lemon

limón

wí:la

pí:la

yí:la

í:la

blood, resin

sangre, resina

wohpána

pohpána

yohpána

ohpána

liver

hígado

wošl̯ óne

pošl̯ óne

yošl̯ óne

óšl̯ o

collared peccary

sajino

wúhsi

púhsi

yúhsi

úhsi

fat

grasa

wunix̯sále

punix̯sále

yunix̯sále

uníx̯sa

water

agua

wustawále

pustawále

yustawále

ustawáli

sleeping mat

estera

Possessed nouns (the genitive construction), Class 1 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 1 our___

your (pl)___

their___

anybody’s___

English gloss

Spanish gloss

nuestro___

su (de ustedes)___

su (de ellos)___

___de cualquier persona

glosa en inglés

glosa en español

apekáno

pekanósi

ipekanokána

pekanóči

meat, flesh

carne

apnahmud͡léʔte

pnahmud͡leʔtési

ipnahmud͡leʔtekána

swamp, marsh

pantano

apod͡lawaʔtíne

pod͡lawaʔtinési

ipod͡lawaʔtinekána

cloud

nube

atakód͡lo

takod͡lósi

itakod͡lokána

elbow

codo

atimilíʔte

timiliʔtési

itimiliʔtekána

wind, air, breeze

viento, aire, brisa

atópi

topísi

itopikána

topíči

penis

pene

atoʔsóna

toʔsonási

itoʔsonakána

toʔsonáči

shinbone

espinilla (el

takod͡lóči

hueso) atúsna

tusnási

itusnakána

akahčíne

kahčinési

ikahčinekána

tusnáči

back

espalda

fire, firewood

fuego, candela, leña

akáhpu

kahpúsi

ikahpukána

kahpúči

bone

21

hueso

akášk̯ i

kašk̯ ísi

ikašk̯ ikána

akaṣ̌otóne

kaṣ̌otonési

akawsáne

head; prow, bow

cabeza; proa

ikaṣ̌otonekána

cooking pot

olla

kawsanési

ikawsanekána

smoke

humo

akinilíne

kinilinési

ikinilinekána

raw manioc

yuca cruda

akosélo

koselósi

ikoselokána

koselóči

leg

pierna

akúhtu

kuhtúsi

ikuhtukána

kuhtúči

foot, paw

pie, pata

s

s

kašk̯ íči

s

at ekod͡lóne

t ekod͡lonési

it ekod͡lonekána

baby’s rattle

sonajero, sonaja

atsemoʔyéne

tsemoʔyenési

itsemoʔyenekána

vulture, buzzard

gallinazo negro, buitre

ačaskod͡lóne

časkod͡lonési

ičaskod͡lonekána

stick

palo

ačenaʔtóne

čenaʔtonési

ičenaʔtonekána

tree

árbol

ačepod͡lalihsáne

čepod͡lalihsanési

ičepod͡lalihsanekána

fermented manioc

masato, yuca fermentada

ačičíne

čičinési

ičičinekána

chili pepper

ají

ačạ́ no

čạ nósi

ičạ nokána

neck

cuello

ačọ ʔkapéle

čọ ʔkapelési

ičọ ʔkapelekána

fishhook

anzuelo

asakód͡la

sakod͡lási

isakod͡lakána

saliva

saliva

asaʔpúne

saʔpunési

isaʔpunekána

lake

lago, cocha

ašáki

šakísi

išakikána

šakíči

vagina

vagina

aší̯ x̯pa

ši̯ x̯pási

iši̯ x̯pakána

ši̯ x̯páči

hand

mano

aši̯ liškaʔtépi

ši̯ liškaʔtepísi

iši̯ liškaʔtepikána

ši̯ liškaʔtepíči

bow (for arrows)

arco

ašɩ̯ ƚtokíʔte

šɩ̯ ƚtokiʔtési

išɩ̯ ƚtokiʔtekána

drum

tambor

ašy̯ énu

šy̯ enúsi

išy̯ enukána

hair

pelo, cabello

y

y

čạ nóči sakod͡láči

šy̯ enúči

y

aṣ̌al otáʔte

ṣ̌al otaʔtési

iṣ̌al otaʔtekána

macaw (bird)

guacamayo

amamod͡láne

mamod͡lanési

imamod͡lanekána

salt

sal

22

amed͡lóʔte

med͡loʔtési

imed͡loʔtekána

med͡loʔtíči

knee

rodilla

aménu

menúsi

imenukána

menúči

tongue

lengua

amod͡lotáʔte

mod͡lotaʔtési

imod͡lotaʔtekána

woman, female

mujer, hembra

alokoteʔṣ̌óʔlo

lokoteʔṣ̌oʔlósi

ilokoteʔṣ̌oʔlokána

lokoteʔṣ̌oʔlóči

blowgun

cerbatana, pucuna

awačọ́ d͡le

pačọ d͡lési

yačọ d͡lekána

ačọ d͡léči

guts, intestines

intestinos, entrañas, tripa

awahked͡lóhki

pahked͡lohkísi

yahked͡lohkikána

awahtiníne

pahtininési

yahtininekána

awaškod͡lód͡li

paškod͡lod͡lísi

yaškod͡lod͡likána

ahked͡lohkíči

heart

corazón

path, trail

camino, trocha

arrow

flecha

awašmud͡leʔkód͡lo pašmud͡leʔkod͡lósi yašmud͡leʔkod͡lokána ašmud͡leʔkod͡lóči

wooden club

macana

awawána

pawanási

yawanakána

awanáči

mouth

boca

awaʔmusnáhte

paʔmusnahtési

yaʔmusnahtekána

aʔmusnahtéči

lung

pulmón

awaʔwáhko

paʔwahkósi

yaʔwahkokána

aʔwahkóči

shoulder

hombro

awenopíne

penopinési

yenopinekána

lemon

limón

awí:la

pi:lási

yi:lakána

i:láči

blood, resin

sangre, resina

awohpána

pohpanási

yohpanakána

ohpanáči

liver

hígado

awošl̯ óne

pošl̯ onési

yošl̯ onekána

collared peccary

sajino

awúhsi

puhsísi

yuhsikána

fat

grasa

awunix̯sále

punix̯salési

yunix̯salekána

water

agua

awustawále

pustawalési

yustawalekána

sleeping mat

estera

aškod͡lod͡líči

uhsíči ustawalíči

23

Possessed nouns (the genitive construction), Class 2 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 2 unpossessed English gloss

Spanish gloss

my___

your (sg)___

his/her___

mi___

tu___

su (de él o de ella)___ no poseído

glosa en inglés

glosa en español

upé:yi

pipé:yi

ipé:yi

pé:yi

thigh

muslo

upíʔto

pipíʔto

ipíʔto

píʔto

canoe

canoa

upkwačíʔte pipkwačíʔte ipkwačíʔte

pkwáči

cultivated field

chacra

upod͡lóhte

pipod͡lóhte

ipod͡lóhte

pod͡lóhti

tobacco

tabaco

uténi

piténi

iténi

téni

breast

seno

utináwa

pitináwa

itináwa

tináwa

arm

brazo

utód͡lo

pitód͡lo

itód͡lo

tód͡lo

forehead

frente

utúʔlu

pitúʔlu

itúʔlu

túʔlu

chest

pecho

ukéni

pikéni

ikéni

kéni

worm sp.

esp. de gusano

uknáne

piknáne

iknáne

knáni

stomach

estómago

ukúd͡lu

pikúd͡lu

ikúd͡lu

kúd͡lu

nose

nariz

učáyi

pičáyi

ičáyi

čáyi

ear

oreja

učị́ :la

pičị́ :la

ičị́ :la

čị́ :la

lip

labio

usúd͡lu

pisúd͡lu

isúd͡lu

súd͡lu

finger, toe

dedo

úšt̯ o

píšt̯ o

íšt̯ o

št̯ ó

fingernail, claw

uña, garra

uṣ̌áma

piṣ̌áma

iṣ̌áma

ṣ̌áma

skin, leather

piel, cuero

uṣ̌úʔna

piṣ̌úʔna

iṣ̌úʔna

ṣ̌úʔna

beard

barba

umaʔpáta

pimaʔpáta

imaʔpáta

maʔpáta

bed

cama

umóčo

pimóčo

imóčo

móčo

navel, belly button

ombligo

unášn̯ e

pinášn̯ e

inášn̯ e

náši̯

corn, maize

maíz, choclo

uníx̯pa

piníx̯pa

iníx̯pa

níx̯pa

louse

piojo 24

uyɛƚnáne

piyɛƚnáne

iyɛƚnáne

yɛ́ƚna

man, male, husband hombre, varón, esposo, marido

uyišl̯ áne

piyišl̯ áne

iyišl̯ áne

yíšl̯ a

island

isla

wáhsi

pyáhsi

yáhsi

áhsi

tooth

diente, muela

wélo

pyélo

yélo

élo

egg

huevo

wóhki

pyóhki

yóhki

óhki

eye

ojo

Possessed nouns (the genitive construction), Class 2 Sustantivos poseídos (la construcción genitiva), Clase 2 our___

your (pl)___

their___

anybody’s___

English gloss

Spanish gloss

nuestro___

su (de ustedes)___ su (de ellos)___

___de cualquier persona glosa en inglés

glosa en español

apé:yi

pipe:yísi

ipe:yikána

pe:yíči

thigh

muslo

apíʔto

pipiʔtósi

ipiʔtokána

piʔtóči

canoe

canoa

apkwačíʔte pipkwačiʔtési

ipkwačiʔtekána

cultivated field

chacra

apod͡lóhte

pipod͡lohtési

ipod͡lohtekána

tobacco

tabaco

aténi

pitenísi

itenikána

teníči

breast

seno

atináwa

pitinawási

itinawakána

tinawáči

arm

brazo

atód͡lo

pitod͡lósi

itod͡lokána

tod͡lóči

forehead

frente

atúʔlu

pituʔlúsi

ituʔlukána

tuʔlúči

chest

pecho

akúd͡lu

pikud͡lúsi

ikud͡lukána

kud͡lúči

nose

nariz

akéni

pikenísi

ikenikána

keníči

worm sp.

esp. de gusano

aknáne

piknanési

iknanekána

knaníči

stomach

estómago

ačáyi

pičayísi

ičayikána

čayíči

ear

oreja

ačị́ :la

pičị :lási

ičị :lakána

čị :láči

lip

labio

asúd͡lu

pisud͡lúsi

isud͡lukána

sud͡lúči

finger, toe

dedo

ášt̯ o

pišt̯ ósi

išt̯ okána

št̯ óči

fingernail, claw

uña, garra

25

aṣ̌úʔna

piṣ̌uʔnási

iṣ̌uʔnakána

ṣ̌uʔnáči

beard

barba

aṣ̌áma

piṣ̌amási

iṣ̌amakána

ṣ̌amáči

skin, leather

piel, cuero

aṣ̌úʔna

piṣ̌uʔnási

iṣ̌uʔnakána

ṣ̌uʔnáči

beard

barba

amaʔpáta

pimaʔpatási

imaʔpatakána

maʔpatáči

bed

cama

amóčo

pimočósi

imočokána

močóči

navel, belly button

ombligo

anášn̯ e

pinašn̯ ési

inašn̯ ekána

corn, maize

maíz, choclo

aníx̯pa

pinix̯pási

inix̯pakána

louse

piojo

ayɛƚnáne

piyɛƚnanési

iyɛƚnanekána

man, male, husband hombre, varón, esposo, marido

ayišl̯ áne

piyišl̯ anési

iyišl̯ anekána

island

isla

awáhsi

pyahsísi

yahsikána

tooth

diente, muela

awélo

pyelósi

yelokána

egg

huevo

awóhki

pyohkísi

yohkikána

eye

ojo

inix̯páči

ahsíči ohkíči

Present tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo presente, sujetos singulares, Clase 1 I___ I___

you (sg)___

he/she___

English gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en inglés

glosa en español

upahkawáʔti

pahkawáʔti

ipahkawáʔti

sow, plant

sembrar

upahyitúni

pahyitúni

ipahyitúni

practice, learn

practicar, aprender

upakařásti

pakařásti

ipakařásti

pay

pagar

upakatiʔtále

pakatiʔtále

ipakatiʔtále

follow him/her/it

seguirlo/la

upamoṣ̌óṣ̌ki

pamoṣ̌óṣ̌ki

ipamoṣ̌óṣ̌ki

push

empujar

upayakswéʔti

payakswéʔti

ipayakswéʔti

hunt

cazar, mitayar

upaʔkini:kále

paʔkini:kále

ipaʔkini:kále

lose him/her/it

perderlo/la

upaʔlísne

paʔlíste

ipaʔlísne

send, order, command (tr)

mandar, enviar (tr)

26

upaʔpésne

paʔpéste

ipaʔpésne

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

upaʔwawákne

paʔwawákte

ipaʔwawákne

dry (tr)

secar (tr)

upeskiʔtále

peskiʔtále

ipeskiʔtále

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

upohṣ̌amáʔti

pohṣ̌amáʔti

ipohṣ̌amáʔti

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

upulíkne

pulíkne

ipulíkne

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

utaƚtád͡le

taƚtád͡le

itaƚtád͡le

serve him/her/it

servirlo/la

utilíšne

tilíšte

itilíšne

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

utóhki

tóhki

itóhki

count

contar

utoṣ̌óhki

toṣ̌óhki

itoṣ̌óhki

enter, go in

entrar

utoʔmastále

toʔmastále

itoʔmastále

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

ukamáni

kamáni

ikamáni

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

ukasósti

kasósti

ikasósti

obey, listen, pay attention

obedecer, hacer caso, escuchar

ukéʔmi

kéʔmi

ikéʔmi

hear

oír

ukíhki

kíhki

ikíhki

arrive

llegar

ukɩƚkačáʔti

kɩƚkačáʔti

ikɩƚkačáʔti

spin (thread)

hilar

ukíʔti

kíʔti

ikíʔti

dig

cavar

ukoʔčọ máʔti

koʔčọ máʔti

ikoʔčọ máʔti

sit down

sentarse

utsuʔmási

tsuʔmási

itsuʔmási

kiss

besar

s

s

s

učɛƚt akamáʔti

čɛƚt akamáʔti

ičɛƚt akamáʔti

shout

gritar

usenústi

senústi

isenústi

sweat

sudar

usepyóʔti

sepyóʔti

isepyóʔti

fight

pelear

uši̯ ší̯ sti

ši̯ ší̯ sti

iši̯ ší̯ sti

whistle

silbar

uši̯ ṣ̌ʊ́ƚti

ši̯ ṣ̌ʊ́ƚti

iši̯ ṣ̌ʊ́ƚti

pull

jalar

uši̯ taláʔti

ši̯ taláʔti

iši̯ taláʔti

break

romper

uši̯ tsopásne

ši̯ tsopáste

iši̯ tsopásne

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

27

ušy̯ eléʔti

šy̯ eléʔti

išy̯ eléʔti

die

morir

uṣ̌akatukulúʔti

ṣ̌akatukulúʔti

iṣ̌akatukulúʔti

play

jugar

uṣ̌amú:ti

ṣ̌amú:ti

iṣ̌amú:ti

fear, be afraid

temer, tener miedo

uṣ̌anataʔčọ mawáni ṣ̌anataʔčọ mawáni iṣ̌anataʔčọ mawáni work

trabajar

uṣ̌anaʔtále

ṣ̌anaʔtále

iṣ̌anaʔtále

do it, make it

hacerlo/la

uṣ̌apési

ṣ̌apési

iṣ̌apési

look for, seek

buscar

uṣ̌apúki

ṣ̌apúki

iṣ̌apúki

cook

cocinar

uṣ̌áʔki

ṣ̌áʔki

iṣ̌áʔki

dance

bailar

uṣ̌áʔti

ṣ̌áʔti

iṣ̌áʔti

paint

pintar

umahkóʔti

mahkóʔti

imahkóʔti

rob, steal

robar

umašy̯ entáʔti

mašy̯ entáʔti

imašy̯ entáʔti

help, protect

ayudar, proteger

y

y

y

umaš̯ entaʔtále

maš̯ entaʔtále

imaš̯ entaʔtále

help him/her/it, protect him/her/it ayudarlo/la, protegerlo/la

unačáʔti

načáʔti

inačáʔti

speak

hablar

unísi

nísi

inísi

see

ver

ulá:ti

lá:ti

ilá:ti

laugh

reírse

ulákne

lákne

ilákne

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

uláṣ̌ki

láṣ̌ki

iláṣ̌ki

throw away

botar

wačíkne

pačíkne

yačíkne

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

wad͡líki

pad͡líki

yad͡líki

fall (down)

caerse

wahtopohkaší̯ hti

pahtopohkaší̯ hti

yahtopohkaší̯ hti

smoke tobacco

fumar

wasáʔti

pasáʔti

yasáʔti

swim

nadar

wasíski

pasíski

yasíski

fly

volar

waškaláʔti

paškaláʔti

yaškaláʔti

kill

matar

waštími

paštími

yaštími

stand (up)

pararse

wašp̯ éhki

pašp̯ éhki

yašp̯ éhki

hit, beat

pegar, golpear

28

watepastále

patepastále

yatepastále

can, be able (to)

poder

watoṣ̌amáhti

patoṣ̌amáhti

yatoṣ̌amáhti

wash (clothing)

lavar (ropa)

waʔmúhti

paʔmúhti

yaʔmúhti

smell

oler

waʔṣ̌óʔti

paʔṣ̌óʔti

yaʔṣ̌óʔti

put in

meter

wáʔti

páʔti

yáʔti

go up

subir

waʔyíhki

paʔyíhki

yaʔyíhki

get up, arise

levantarse

we:páʔti

pe:páʔti

ye:páʔti

answer, respond

responder, contestar

wepíki

pepíki

yepíki

return, come back

volver, regresar

wéʔčị

péʔčị

yéʔčị

ask for

pedir

woʔkále

poʔkále

yoʔkále

put it

ponerlo/la

woʔkočíʔti

poʔkočíʔti

yoʔkočíʔti

hide

esconder

wóʔti

póʔti

yóʔti

give

dar

wuhséʔti

puhséʔti

yuhséʔti

move

mover

wumakíhti

pumakíhti

yumakíhti

dream

soñar

wusmatehpáški

pusmatehpáški

yusmatehpáški

jump

saltar

wúsmi

púsmi

yúsmi

sing

cantar

wusmúski

pusmúski

yusmúski

run

correr

Present tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo presente, sujetos plurales, Clase 1 we___

you (pl)___

they___

English gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés inglés

glosa en español

apahkawáʔti

pahkawaʔtísi

ipahkawaʔkána

sow, plant

sembrar

apahyitúni

pahyitunísi

ipahyituŋkána

practice, learn

practicar, aprender

apakařásti

pakařastísi

ipakařaskána

pay

pagar

29

apakatiʔtále

pakatiʔtalési

ipakatiʔtalekána

follow him/her/it

seguirlo/la

apamoṣ̌óṣ̌ki

pamoṣ̌oṣ̌kísi

ipamoṣ̌oṣ̌kána

push

empujar

apayakswéʔti

payaksweʔtísi

ipayaksweʔkána

hunt

cazar, mitayar

apaʔkini:kádle

paʔkini:kadlési

ipaʔkini:kalekána

lose him/her/it

perderlo/la

apaʔlísne

paʔlistési

ipaʔlisnekána

send, order, command (tr)

mandar, enviar (tr)

apaʔpésne

paʔpestési

ipaʔpesnekána

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

apaʔwawákne

paʔwawaktési

ipaʔwawaknekána

dry (tr)

secar (tr)

apeskiʔtále

peskiʔtalési

ipeskiʔtalekána

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

apohṣ̌amáʔti

pohṣ̌amaʔtísi

ipohṣ̌amaʔkána

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

apulíkne

puliknési

ipuliknekána

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

ataƚtád͡le

taƚtad͡lési

itaƚtad͡lekána

serve him/her/it

servirlo/la

atilíšne

tilištési

itilišnekána

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

atóhki

tohkísi

itohkána

count

contar

atoṣ̌óhki

toṣ̌ohkísi

itoṣ̌ohkána

enter, go in

entrar

atoʔmastále

toʔmastalési

itoʔmastalekána

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

akamáni

kamanísi

ikamaŋkána

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

akasósti

kasostísi

ikasoskána

obey, listen, pay attention

obedecer, hacer caso, escuchar

akéʔmi

keʔmísi

ikeʔṃkána

hear

oír

akíhki

kihkísi

ikihkána

arrive

llegar

akɩƚkačáʔti

kɩƚkačaʔtísi

ikɩƚkačaʔkána

spin (thread)

hilar

akíʔti

kiʔtísi

ikiʔkána

dig

cavar

akoʔčọ máʔti

koʔčọ maʔtísi

ikoʔčọ maʔkána

sit down

sentarse

atsuʔmási

tsuʔmasísi

itsuʔmaskána

kiss

besar

s

s

s

ačɛƚt akamáʔti

čɛƚt akamaʔtísi

ičɛƚt akamaʔkána

shout

gritar

asenústi

senustísi

isenuskána

sweat

sudar

30

asepyóʔti

sepyoʔtísi

isepyoʔkána

fight

pelear

aši̯ ší̯ sti

ši̯ ši̯ stísi

iši̯ ši̯ skána

whistle

silbar

aši̯ ṣ̌ʊ́ƚti

ši̯ ṣ̌ʊƚtísi

iši̯ ṣ̌ʊƚkána

pull

jalar

aši̯ taláʔti

ši̯ talaʔtísi

iši̯ talaʔkána

break

romper

s

s

s

aši̯ t opásne

ši̯ t opastési

iši̯ t opasnekána

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

ašy̯ eléʔti

šy̯ eleʔtísi

išy̯ eleʔkána

die

morir

aṣ̌akatukulúʔti

ṣ̌akatukuluʔtísi

iṣ̌akatukuluʔkána

play

jugar

aṣ̌amú:ti

ṣ̌amu:tísi

iṣ̌amu:kána

fear, be afraid

temer, tener miedo

aṣ̌anataʔčọ mawáni ṣ̌anataʔčọ mawanísi iṣ̌anataʔčọ mawaŋkána work

trabajar

aṣ̌anaʔtále

ṣ̌anaʔtalési

iṣ̌anaʔtalekána

do it, make it

hacerlo/la

aṣ̌apési

ṣ̌apesísi

iṣ̌apeskána

look for, seek

buscar

aṣ̌apúki

ṣ̌apukísi

iṣ̌apukkána

cook

cocinar

aṣ̌áʔki

ṣ̌aʔkísi

iṣ̌akkána

dance

bailar

aṣ̌áʔti

ṣ̌aʔtísi

iṣ̌aʔkána

paint

pintar

amahkóʔti

mahkoʔtísi

imahkoʔkána

rob, steal

robar

amašy̯ entáʔti

mašy̯ entaʔtísi

imašy̯ entaʔkána

help, protect

ayudar, proteger

y

y

y

amaš̯ entaʔtále

maš̯ entaʔtalési

imaš̯ entaʔtalekána

help him/her/it, protect him/her/it ayudarlo/la, protegerlo/la

anačáʔti

načaʔtísi

inačaʔkána

speak

hablar

anísi

nisísi

iniskána

see

ver

alá:ti

la:tísi

ila:kána

laugh

reírse

alákne

laknési

ilaknekána

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

aláṣ̌ki

laṣ̌kísi

ilaṣ̌kána

throw away

botar

awačíkne

pačiknési

yačiknekána

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

awad͡líki

pad͡likísi

yad͡likkána

fall (down)

caerse

awahtopohkaší̯ hti

pahtopohkaši̯ htísi

yahtopohkaši̯ hkána

smoke tobacco

fumar

31

awasáʔti

pasaʔtísi

yasaʔkána

swim

nadar

awasíski

pasiskísi

yasiskána

fly

volar

awaškaláʔti

paškalaʔtísi

yaškalaʔkána

kill

matar

awaštími

paštimísi

yaštimkána

stand (up)

pararse

awašp̯ éhki

pašp̯ ehkísi

yašp̯ ehkána

hit, beat

pegar, golpear

awatepastále

patepastalési

yatepastalekána

can, be able (to)

poder

awatoṣ̌amáhti

patoṣ̌amahtísi

yatoṣ̌amahkána

wash (clothing)

lavar (ropa)

awaʔmúhti

paʔmuhtísi

yaʔmuhkána

smell

oler

awaʔṣ̌óʔti

paʔṣ̌oʔtísi

yaʔṣ̌oʔkána

put in

meter

awáʔti

paʔtísi

yaʔkána

go up

subir

awaʔyíhki

paʔyihkísi

yaʔyihkána

get up, arise

levantarse

awe:páʔti

pe:paʔtísi

ye:paʔkána

answer, respond

responder, contestar

awepíki

pepikísi

yepikkána

return, come back

volver, regresar

awéʔčị

peʔčị́ si

yečḳ ána

ask for

pedir

awoʔkále

poʔkalési

yoʔkalekána

put it

ponerlo/la

awoʔkočíʔti

poʔkočiʔtísi

yoʔkočiʔkána

hide

esconder

awóʔti

poʔtísi

yoʔkána

give

dar

awuhséʔti

puhseʔtísi

yuhseʔkána

move

mover

awumakíhti

pumakihtísi

yumakihkána

dream

soñar

awusmatehpáški

pusmatehpaškísi

yusmatehpaškána

jump

saltar

awúsmi

pusmísi

yusṃkána

sing

cantar

awusmúski

pusmuskísi

yusmuskána

run

correr

32

Present tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo presente, sujetos singulares, Clase 2 I___

you (sg)___

he/she___

English gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en en inglés

glosa en español

uʔtád͡le

piʔtád͡le

iʔtád͡le

know it

saberlo/la

uʔyéʔti

piʔyéʔti

iʔyéʔti

go

ir

učọ́ ni

pičọ́ ni

ičọ́ ni

walk

caminar, andar

usoʔnóʔti

pisoʔnóʔti

isoʔnóʔti

buy

comprar

uhčelíki

pihčelíki

ihčelíki

call

llamar

uhčiʔtále

pihčiʔtále

ihčiʔtále

repeat it

repetirlo/la

uhsepíx̯ti

pihsepíx̯ti

ihsepíx̯ti

live

vivir

uhṣ̌óne

pihṣ̌óne

ihṣ̌óne

(tell a) lie

mentir

uhtačaʔtále

pihtačaʔtále

ihtačaʔtále

remember it

recordarlo

uhtóki

pihtóki

ihtóki

say

decir

yóʔni

píʔni

yéʔni

say

decir

umáki

pimáki

imáki

sleep

dormir

umuʔmékne

pimuʔménte

imuʔmékne

bring (tr)

traer (tr)

unéni

pinéni

inéni

come

venir

unuṣ̌apéʔti

pinuṣ̌apéʔti

inuṣ̌apéʔti

eat

comer

unúkne

pinúkne

inúkne

eat (tr)

comer (tr)

y

y

y

ul aʔláni

pil aʔláni

il aʔláni

get married

casarse

uwahpále

piwahpále

iwahpále

receive it

recibirlo/la

uwuskále

piwuskále

iwuskále

take it, carry it

llevarlo/la

33

Present tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo presente, sujetos plurales, Clase 2 we___

you (pl)___

they___

English gloss gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés

glosa en español

aʔtád͡le

piʔtad͡lési

iʔtad͡lekána

know it

saberlo/la

aʔyéʔti

piʔyeʔtísi

iʔyeʔkána

go

ir

ačọ́ ni

pičọ nísi

ičọ ŋkána

walk

caminar, andar

asoʔnóʔti

pisoʔnoʔtísi

isoʔnoʔkána

buy

comprar

ahčelíki

pihčelikísi

ihčelikkána

call

llamar

ahčiʔtále

pihčiʔtalési

ihčiʔtalekána

repeat it

repetirlo/la

ahsepíx̯ti

pihsepix̯tísi

ihsepix̯kána

live

vivir

ahṣ̌óne

pihṣ̌onési

ihṣ̌onekána

(tell a) lie

mentir

ahtačaʔtále

pihtačaʔtalési

ihtačaʔtalekána

remember it

recordarlo

ahtóki

pihtokísi

ihtokkána

say

decir

yáʔni

piʔnísi

yeŋkána

say

decir

amáki

pimakísi

imakkána

sleep

dormir

amuʔmékne

pimuʔmentési

imuʔmeknekána

bring (tr)

traer (tr)

anéni

pinenísi

ineŋkána

come

venir

anuṣ̌apéʔti

pinuṣ̌apeʔtísi

inuṣ̌apeʔkána

eat

comer

anúkne

pinuknési

inuknekána

eat (tr)

comer (tr)

y

y

y

al aʔláni

pil aʔlanísi

il aʔlaŋkána

get married

casarse

awahpále

piwahpalési

iwahpalekána

receive it

recibirlo/la

awuskále

piwuskalési

iwuskalekána

take it, carry it

llevarlo/la

34

Past tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo pasado, sujetos singulares, Clase 1 I___

you (sg)___

he/she___

English gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en inglés

glosa en español

upahkawaʔkáti

pahkawaʔkáti

ipahkawaʔkáti

sow, plant

sembrar

upahyituŋkáti

pahyituŋkáti

ipahyituŋkáti

practice, learn

practicar, aprender

upakařaskáti

pakařaskáti

ipakařaskáti

pay

pagar

upakatiʔkáti

pakatiʔkáti

ipakatiʔkáti

follow him/her/it

seguirlo/la

upamoṣ̌oṣ̌kalekáti

pamoṣ̌oṣ̌kalekáti

ipamoṣ̌oṣ̌kalekáti

push him/her/it

empujarlo/la

upayaksweʔkáti

payaksweʔkáti

ipayaksweʔkáti

hunt

cazar, mitayar

upaʔkini:kalekáti

paʔkini:kalekáti

ipaʔkini:kalekáti

lose him/her/it

perderlo/la

upaʔliskalekáti

paʔliskalekáti

ipaʔliskalekáti

send him/her/it, order him/her/it

mandarlo/la, enviarlo/la

upaʔpesnekáti

paʔpesnekáti

ipaʔpesnekáti

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

upaʔwawaknekáti

paʔwawaknekáti

ipaʔwawaknekáti

dry (tr)

secar (tr)

upeskiʔtalekáti

peskiʔtalekáti

ipeskiʔtalekáti

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

upohṣ̌amaʔkáti

pohṣ̌amaʔkáti

ipohṣ̌amaʔkáti

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

upuliknekáti

puliknekáti

ipuliknekáti

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

utaƚtad͡lekáti

taƚtad͡lekáti

itaƚtad͡lekáti

serve it

servirlo/la

utilišnekáti

tilišnekáti

itilišnekáti

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

utohkalekáti

tohkalekáti

itohkalekáti

count it

contarlo/la

utoṣ̌okkáti

toṣ̌okkáti

itoṣ̌okkáti

enter, go in

entrar

utoʔmastalekáti

toʔmastalekáti

itoʔmastalekáti

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

ukamaŋkáti

kamaŋkáti

ikamaŋkáti

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

ukasoskáti

kasoskáti

ikasoskáti

obey, listen, pay attention to

obedecer, hacer caso, escuchar

ukemkáti

kemkáti

ikemkáti

hear

oír

35

ukihkáti

kihkáti

ikihkáti

arrive

llegar

ukɩƚkačaʔkáti

kɩƚkačaʔkáti

ikɩƚkačaʔkáti

spin (thread)

hilar

ukiʔtalekáti

kiʔtalekáti

ikiʔtalekáti

dig it

cavarlo/la

ukoʔčọ maʔkáti

koʔčọ maʔkáti

ikoʔčọ maʔkáti

sit (down)

sentarse

s

s

s

ut uʔmaskáti

t uʔmaskáti

it uʔmaskáti

kiss

besar

učɛƚtsakamaʔkáti

čɛƚtsakamaʔkáti

ičɛƚtsakamaʔkáti

shout

gritar

usenuskáti

senuskáti

isenuskáti

sweat

sudar

usepyoʔkáti

sepyoʔkáti

isepyoʔkáti

fight

pelear

uši̯ ši̯ skáti

ši̯ ši̯ skáti

iši̯ ši̯ skáti

whistle

silbar

uši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti

ši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti

iši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti

pull him/her/it

jalarlo/la

uši̯ talaʔtalekáti

ši̯ talaʔtalekáti

iši̯ talaʔtalekáti

break it

romperlo/la

s

s

s

uši̯ t opasnekáti

ši̯ t opasnekáti

iši̯ t opasnekáti

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

ušy̯ eleʔkáti

šy̯ eleʔkáti

išy̯ eleʔkáti

die

morir

uṣ̌akatukuluʔkáti

ṣ̌akatukuluʔkáti

iṣ̌akatukuluʔkáti

play

jugar

uṣ̌amu:káti

ṣ̌amu:káti

iṣ̌amu:káti

fear, be afraid

temer, tener miedo

uṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti ṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti iṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti work

trabajar

uṣ̌anaʔtalekáti

ṣ̌anaʔtalekáti

iṣ̌anaʔtalekáti

do it, make it

hacerlo/la

uṣ̌apesnekáti

ṣ̌apesnekáti

iṣ̌apesnekáti

look for, seek (tr)

buscar (tr)

uṣ̌apukkáti

ṣ̌apukkáti

iṣ̌apukkáti

cook

cocinar

uṣ̌akkáti

ṣ̌akkáti

iṣ̌akkáti

dance

bailar

uṣ̌aʔtalekáti

ṣ̌aʔtalekáti

iṣ̌aʔtalekáti

paint it

pintarlo/la

umahkoʔkáti

mahkoʔkáti

imahkoʔkáti

rob, steal

robar

umašy̯ entaʔkáti

mašy̯ entaʔkáti

imašy̯ entaʔkáti

help, protect

ayudar, proteger

y

y

y

umaš̯ entaʔtalekáti

maš̯ entaʔtalekáti

imaš̯ entaʔtalekáti

help him/her/it, protect him/her/it

ayudarlo/la, protegerlo/la

unačaʔkáti

načaʔkáti

inačaʔkáti

speak

hablar

36

uniskáti

niskáti

iniskáti

see

ver

ula:káti

la:káti

ila:káti

laugh

reírse

ulaknekáti

laknekáti

ilaknekáti

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

ulaṣ̌káti

laṣ̌káti

ilaṣ̌káti

throw away

botar

wačiknekáti

pačiknekáti

yačiknekáti

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

wad͡likkáti

pad͡likkáti

yad͡likkáti

fall (down)

caerse

wahtopohkaši̯ hkáti

pahtopohkaši̯ hkáti

yahtopohkaši̯ hkáti

smoke tobacco

fumar

wasaʔkáti

pasaʔkáti

yasaʔkáti

swim

nadar

wasiskáti

pasiskáti

yasiskáti

fly

volar

waštimkáti

paštimkáti

yaštimkáti

stand (up)

pararse

wašp̯ ehkalekáti

pašp̯ ehkalekáti

yašp̯ ehkalekáti

hit him/her/it, beat him/her/it

pegarle, golpearlo/la

waškalaʔkáti

paškalaʔkáti

yaškalaʔkáti

kill

matar

watepastalekáti

patepastalekáti

yatepastalekáti

can, be able (to)

poder

watoṣ̌amahkáti

patoṣ̌amahkáti

yatoṣ̌amahkáti

wash (clothing)

lavar (ropa)

waʔmuhtalekáti

paʔmuhtalekáti

yaʔmuhtalekáti

smell him/her/it

olerlo/la

waʔṣ̌oʔtalekáti

paʔṣ̌oʔtalekáti

yaʔṣ̌oʔtalekáti

put it in

meterlo/la

waʔkáti

paʔkáti

yaʔkáti

go up

subir

waʔyihkáti

paʔyihkáti

yaʔyihkáti

get up, arise

levantarse

we:paʔkáti

pe:paʔkáti

ye:paʔkáti

answer, respond

responder, contestar

we:paʔtalekáti

pe:paʔtalekáti

ye:paʔtalekáti

answer him/her/it, respond to him/her/it responderle, contestarle

wepikkáti

pepikkáti

yepikkáti

return, come back

volver, regresar

wečḳ áti

pečḳ áti

yečḳ áti

ask for

pedir

woʔkalekáti

poʔkalekáti

yoʔkalekáti

put it, place it

ponerlo/la

woʔkočiʔtalekáti

poʔkočiʔtalekáti

yoʔkočiʔtalekáti

hide it

esconderlo/la

woʔkáti

poʔkáti

yoʔkáti

give

dar

37

wuhseʔkáti

puhseʔkáti

yuhseʔkáti

move

mover

wumakihkáti

pumakihkáti

yumakihkáti

dream

soñar

wusmatehpaškáti

pusmatehpaškáti

yusmatehpaškáti

jump

saltar

wusṃkáti

pusṃkáti

yusṃkáti

sing

cantar

wusmuskáti

pusmuskáti

yusmuskáti

run

correr

Past tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo pasado, sujetos plurales, Clase 1 we___

you (pl)___

they___

English gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés

glosa en español

apahkawaʔkáti

pahkawaʔtiskáti

ipahkawaʔkanakáti

sow, plant

sembrar

apahyituŋkáti

pahyituniskáti

ipahyituŋkanakáti

practice, learn

practicar, aprender

apakařaskáti

pakařastiskáti

ipakařaskanakáti

pay

pagar

apakatiʔkáti

pakatiʔtiskáti

ipakatiʔkanakáti

follow him/her/it

seguirlo/la

apamoṣ̌oṣ̌kalekáti

pamoṣ̌oṣ̌kaleskáti

ipamoṣ̌oṣ̌kalekanakáti

push him/her/it

empujarlo/la

apayaksweʔkáti

payaksweʔtiskáti

ipayaksweʔkanakáti

hunt

cazar, mitayar

apaʔkini:kalekáti

paʔkini:kaleskáti

ipaʔkini:kalekanakáti

lose him/her/it

perderlo/la

apaʔliskalekáti

paʔliskaleskáti

ipaʔliskalekanakáti

send him/her/it, order him/her/it

mandarlo/la, enviarlo/la

apaʔpesnekáti

paʔpesneskáti

ipaʔpesnekanakáti

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

apaʔwawaknekáti

paʔwawakneskáti

ipaʔwawaknekanakáti

dry (tr)

secar (tr)

apeskiʔtalekáti

peskiʔtaleskáti

ipeskiʔtalekanakáti

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

apohṣ̌amaʔkáti

pohṣ̌amaʔtiskáti

ipohṣ̌amaʔkanakáti

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

apuliknekáti

pulikneskáti

ipuliknekanakáti

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

ataƚtad͡lekáti

taƚtad͡leskáti

itaƚtad͡lekanakáti

serve it

servirlo/la

atilišnekáti

tilišneskáti

itilišnekanakáti

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

38

atohkalekáti

tohkaleskáti

itohkalekanakáti

count it

contarlo/la

atoṣ̌okkáti

toṣ̌okiskáti

itoṣ̌okkanakáti

enter, go in

entrar

atoʔmastalekáti

toʔmastaleskáti

itoʔmastalekanakáti

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

akamaŋkáti

kamaniskáti

ikamaŋkanakáti

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

akasoskáti

kasostiskáti

ikasoskanakáti

obey, listen, pay attention to

obedecer, hacer caso, escuchar

akemkáti

keʔmiskáti

ikemkanakáti

hear

oír

akihkáti

kihtiskáti

ikihkanakáti

arrive

llegar

akɩƚkačaʔkáti

kɩƚkačaʔtiskáti

ikɩƚkačaʔkanakáti

spin (thread)

hilar

akiʔtalekáti

kiʔtaleskáti

ikiʔtalekanakáti

dig it

cavarlo/la

akoʔčọ maʔkáti

koʔčọ maʔtiskáti

ikoʔčọ maʔkanakáti

sit (down)

sentarse

s

s

s

at uʔmaskáti

t uʔmasiskáti

it uʔmaskanakáti

kiss

besar

ačɛƚtsakamaʔkáti

čɛƚtsakamaʔtiskáti

ičɛƚtsakamaʔkanakáti

shout

gritar

asenuskáti

senustiskáti

isenuskanakáti

sweat

sudar

asepyoʔkáti

sepyoʔtiskáti

isepyoʔkanakáti

fight

pelear

aši̯ ši̯ skáti

ši̯ ši̯ stiskáti

iši̯ ši̯ skanakáti

whistle

silbar

aši̯ ṣ̌ʊƚtalekáti

ši̯ ṣ̌ʊƚtaleskáti

iši̯ ṣ̌ʊƚtalekanakáti

pull him/her/it

jalarlo/la

aši̯ talaʔtalekáti

ši̯ talaʔtaleskáti

iši̯ talaʔtalekanakáti

break it

romperlo/la

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

s

aši̯ t opasnekáti y

s

ši̯ t opasneskáti y

s

iši̯ t opasnekanakáti y

aš̯ eleʔkáti

š̯ eleʔtiskáti

iš̯ eleʔkanakáti

die

morir

aṣ̌akatukuluʔkáti

ṣ̌akatukuluʔtiskáti

iṣ̌akatukuluʔkanakáti

play

jugar

aṣ̌amu:káti

ṣ̌amu:tiskáti

iṣ̌amu:kanakáti

fear, be afraid

temer, tener miedo

aṣ̌anataʔčọ mawaŋkáti ṣ̌anataʔčọ mawaniskáti iṣ̌anataʔčọ mawaŋkanakáti work

trabajar

aṣ̌anaʔtalekáti

ṣ̌anaʔtaleskáti

iṣ̌anaʔtalekanakáti

do it, make it

hacerlo/la

aṣ̌apesnekáti

ṣ̌apesneskáti

iṣ̌apesnekanakáti

look for, seek (tr)

buscar (tr)

39

aṣ̌apukkáti

ṣ̌apukiskáti

iṣ̌apukkanakáti

cook

cocinar

aṣ̌akkáti

ṣ̌akiskáti

iṣ̌akkanakáti

dance

bailar

aṣ̌aʔtalekáti

ṣ̌aʔtaleskáti

iṣ̌aʔtalekanakáti

paint it

pintarlo/la

amahkoʔkáti

mahkoʔtiskáti

imahkoʔkanakáti

rob, steal

robar

y

y

y

amaš̯ entaʔkáti

maš̯ entaʔtiskáti

imaš̯ entaʔkanakáti

help, protect

ayudar, proteger

amašy̯ entaʔtalekáti

mašy̯ entaʔtaleskáti

imašy̯ entaʔtalekanakáti

help him/her/it, protect him/her/it

ayudarlo/la, protegerlo/la

anačaʔkáti

načaʔtiskáti

inačaʔkanakáti

speak

hablar

aniskáti

nisiskáti

iniskanakáti

see

ver

ala:káti

la:tiskáti

ila:kanakáti

laugh

reírse

alaknekáti

lakneskáti

ilaknekanakáti

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

alaṣ̌káti

laṣ̌kiskáti

ilaṣ̌kanakáti

throw away

botar

awačiknekáti

pačikneskáti

yačiknekanakáti

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

awad͡likkáti

pad͡likiskáti

yad͡likkanakáti

fall (down)

caerse

awahtopohkaši̯ hkáti

pahtopohkaši̯ htiskáti

yahtopohkaši̯ hkanakáti

smoke tobacco

fumar

awasaʔkáti

pasaʔtiskáti

yasaʔkanakáti

swim

nadar

awasiskáti

pasiskiskáti

yasiskanakáti

fly

volar

awaštimkáti

paštimiskáti

yaštimkanakáti

stand (up)

pararse

awašp̯ ehkalekáti

pašp̯ ehkaleskáti

yašp̯ ehkalekanakáti

hit him/her/it, beat him/her/it

pegarle, golpearlo/la

awaškalaʔkáti

paškalaʔtiskáti

yaškalaʔkanakáti

kill

matar

awatepastalekáti

patepastaleskáti

yatepastalekanakáti

can, be able (to)

poder

awatoṣ̌amahkáti

patoṣ̌amahtiskáti

yatoṣ̌amahkanakáti

wash (clothing)

lavar (ropa)

awaʔmuhtalekáti

paʔmuhtaleskáti

yaʔmuhtalekanakáti

smell him/her/it

olerlo/la

awaʔṣ̌oʔtalekáti

paʔṣ̌oʔtaleskáti

yaʔṣ̌oʔtalekanakáti

put it in

meterlo/la

awaʔkáti

paʔtiskáti

yaʔkanakáti

go up

subir

awaʔyihkáti

paʔyihkiskáti

yaʔyihkanakáti

get up, arise

levantarse

40

awe:paʔkáti

pe:paʔtiskáti

ye:paʔkanakáti

answer, respond

responder, contestar

awe:paʔtalekáti

pe:paʔtaleskáti

ye:paʔtalekanakáti

answer him/her/it, respond to

responderle, contestarle

him/her/it awepikkáti

pepikiskáti

yepikkanakáti

return, come back

volver, regresar

awečḳ áti

peʔčị skáti

yečḳ anakáti

ask for

pedir

awoʔkalekáti

poʔkaleskáti

yoʔkalekanakáti

put it, place it

ponerlo/la

awoʔkočiʔtalekáti

poʔkočiʔtaleskáti

yoʔkočiʔtalekanakáti

hide it

esconderlo/la

awoʔkáti

poʔtiskáti

yoʔkanakáti

give

dar

awuhseʔkáti

puhseʔtiskáti

yuhseʔkanakáti

move

mover

awumakihkáti

pumakihtiskáti

yumakihkanakáti

dream

soñar

awusmatehpaškáti

pusmatehpaškiskáti

yusmatehpaškanakáti

jump

saltar

awusṃkáti

pusmiskáti

yusṃkanakáti

sing

cantar

awusmuskáti

pusmuskiskáti

yusmuskanakáti

run

correr

Past tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo pasado, sujetos singulares, Clase 2 I___

you (sg)___

he/she___

English gloss gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en inglés

glosa en español

uʔtad͡lekáti

piʔtad͡lekáti

iʔtad͡lekáti

know it

saberlo/la

uʔkáti

piʔkáti

iʔkáti

go

ir

učọ ŋkáti

pičọ ŋkáti

ičọ ŋkáti

walk

caminar, andar

usoʔnoʔkáti

pisoʔnoʔkáti

isoʔnoʔkáti

buy

comprar

usoʔnoʔtalekáti

pisoʔnoʔtalekáti

isoʔnoʔtalekáti

buy it

comprarlo/la

uhčelikkáti

pihčelikkáti

ihčelikkáti

call

llamar

uhčiʔtalekáti

pihčiʔtalekáti

ihčiʔtalekáti

repeat it

repetirlo/la

41

uhsepix̯káti

pihsepix̯káti

ihsepix̯káti

live

vivir

uhṣ̌onekáti

pihṣ̌onekáti

ihṣ̌onekáti

(tell a) lie

mentir

uhtačaʔtalekáti

pihtačaʔtalekáti

ihtačaʔtalekáti

remember it

recordarlo/la

yoŋkáti

piŋkáti

yeŋkáti

say

decir

umakkáti

pimakkáti

imakkáti

sleep

dormir

umuʔmeŋkáti

pimuʔmeŋkáti

imuʔmeŋkáti

bring

traer

uneŋkáti

pineŋkáti

ineŋkáti

come

venir

unuknekáti

pinuknekáti

inuknekáti

eat (tr)

comer (tr)

y

y

y

ul aʔlaŋkáti

pil aʔlaŋkáti

il aʔlaŋkáti

get married

casarse

uwahpalekáti

piwahpalekáti

iwahpalekáti

receive it

recibirlo/la

uwuskalekáti

piwuskalekáti

iwuskalekáti

take it, carry it

llevarlo/la

Past tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo pasado, sujetos plurales, Clase 2 we___

you (pl)___

they___

English gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés

glosa en español español

aʔtad͡lekáti

piʔtad͡leskáti

iʔtad͡lekanakáti

know it

saberlo/la

aʔkáti

piʔtiskáti

iʔkanakáti

go

ir

ačọ ŋkáti

pičọ niskáti

ičọ ŋkanakáti

walk

caminar, andar

asoʔnoʔkáti

pisoʔnoʔtiskáti

isoʔnoʔkanakáti

buy

comprar

asoʔnoʔtalekáti

pisoʔnoʔtaleskáti

isoʔnoʔtalekanakáti

buy it

comprarlo/la

ahčelikkáti

pihčelikiskáti

ihčelikkanakáti

call

llamar

ahčiʔtalekáti

pihčiʔtaleskáti

ihčiʔtalekanakáti

repeat it

repetirlo/la

ahsepix̯káti

pihsepix̯tiskáti

ihsepix̯kanakáti

live

vivir

ahṣ̌onekáti

pihṣ̌oneskáti

ihṣ̌onekanakáti

(tell a) lie

mentir

42

ahtačaʔtalekáti

pihtačaʔtaleskáti

ihtačaʔtalekanakáti

remember it

recordarlo/la

yaŋkáti

piʔniskáti

yeŋkanakáti

say

decir

amakkáti

pimakiskáti

imakkanakáti

sleep

dormir

amuʔmeŋkáti

pimuʔmeniskáti

imuʔmeŋkanakáti

bring

traer

aneŋkáti

pineniskáti

ineŋkanakáti

come

venir

anuknekáti

pinukneskáti

inuknekanakáti

eat (tr)

comer (tr)

y

y

y

al aʔlaŋkáti

pil aʔlaniskáti

il aʔlaŋkanakáti

get married

casarse

awahpalekáti

piwahpaleskáti

iwahpalekanakáti

receive it

recibirlo/la

awuskalekáti

piwuskaleskáti

iwuskalekanakáti

take it, carry it

llevarlo/la

Future tense verbs, singular subjects, Class 1 Verbos en el tiempo futuro, sujetos singulares, Clase 1 I___

you (sg)___

he/she___

English gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en inglés

glosa en español

upahkawaʔyéʔti

pahkawaʔyéʔti

ipahkawaʔyéʔti

sow, plant

sembrar

upahyituñyéʔti

pahyituñyéʔti

ipahyituñyéʔti

practice, learn

practicar, aprender

upakařasyéʔti

pakařasyéʔti

ipakařasyéʔti

pay

pagar

upakatiʔtaléʔti

pakatiʔtaléʔti

ipakatiʔtaléʔti

follow him/her/it

seguirlo/la

upamoṣ̌oṣ̌kaléʔti

pamoṣ̌oṣ̌kaléʔti

ipamoṣ̌oṣ̌kaléʔti

push him/her/it

empujarlo/la

upayaksweʔyéʔti

payaksweʔyéʔti

ipayaksweʔyéʔti

hunt

cazar, mitayar

upaʔkini:kaléʔti

paʔkini:kaléʔti

ipaʔkini:kaléʔti

lose him/her/it

perderlo/la

upaʔliskaléʔti

paʔliskaléʔti

ipaʔliskaléʔti

send him/her/it, order him/her/it

mandarlo/la, enviarlo/la

upaʔpesnéʔti

paʔpesnéʔti

ipaʔpesnéʔti

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

upaʔwawaknéʔti

paʔwawaknéʔti

ipaʔwawaknéʔti

dry (tr)

secar (tr)

upeskiʔtaléʔti

peskiʔtaléʔti

ipeskiʔtaléʔti

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

43

upohṣ̌amaʔyéʔti

pohṣ̌amaʔyéʔti

ipohṣ̌amaʔyéʔti

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

upuliknéʔti

puliknéʔti

ipuliknéʔti

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

utaƚtad͡léʔti

taƚtad͡léʔti

itaƚtad͡léʔti

serve it

servirlo/la

utilišnéʔti

tilišnéʔti

itilišnéʔti

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

utohkaléʔti

tohkaléʔti

itohkaléʔti

count it

contarlo/la

utoṣ̌okyéʔti

toṣ̌okyéʔti

itoṣ̌okyéʔti

enter, go in

entrar

utoʔmastaléʔti

toʔmastaléʔti

itoʔmastaléʔti

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

ukamañyéʔti

kamañyéʔti

ikamañyéʔti

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

ukasosyéʔti

kasosyéʔti

ikasosyéʔti

obey, listen, pay attention

obedecer, hacer caso, escuchar

ukemyéʔti

kemyéʔti

ikemyéʔti

hear

oír

ukikyéʔti

kikyéʔti

ikikyéʔti

arrive

llegar

ukɩƚkačaʔyéʔti

kɩƚkačaʔyéʔti

ikɩƚkačaʔyéʔti

spin (thread)

hilar

ukiʔtaléʔti

kiʔtaléʔti

ikiʔtaléʔti

dig it

cavarlo/la

ukoʔčọ maʔyéʔti

koʔčọ maʔyéʔti

ikoʔčọ maʔyéʔti

sit (down)

sentarse

s

s

s

ut uʔmasyéʔti

t uʔmasyéʔti

it uʔmasyéʔti

kiss

besar

učɛƚtsakamaʔyéʔti

čɛƚtsakamaʔyéʔti

ičɛƚtsakamaʔyéʔti

shout

gritar

usenusyéʔti

senusyéʔti

isenusyéʔti

sweat

sudar

usepyoʔyéʔti

sepyoʔyéʔti

isepyoʔyéʔti

fight

pelear

uši̯ ši̯ syéʔti

ši̯ ši̯ syéʔti

iši̯ ši̯ syéʔti

whistle

silbar

uši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti

ši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti

iši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti

pull him/her/it

jalarlo/la

uši̯ talaʔtaléʔti

ši̯ talaʔtaléʔti

iši̯ talaʔtaléʔti

break it

romperlo/la

s

s

s

uši̯ t opasnéʔti

ši̯ t opasnéʔti

iši̯ t opasnéʔti

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

ušy̯ eleʔyéʔti

šy̯ eleʔyéʔti

išy̯ eleʔyéʔti

die

morir

uṣ̌akatukuluʔyéʔti

ṣ̌akatukuluʔyéʔti

iṣ̌akatukuluʔyéʔti

play

jugar

uṣ̌amu:yéʔti

ṣ̌amu:yéʔti

iṣ̌amu:yéʔti

fear, be afraid

temer, tener miedo

44

uṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti ṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti iṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti work

trabajar

uṣ̌anaʔtaléʔti

ṣ̌anaʔtaléʔti

iṣ̌anaʔtaléʔti

do it, make it

hacerlo/la

uṣ̌apesnéʔti

ṣ̌apesnéʔti

iṣ̌apesnéʔti

look for, seek (tr)

buscar (tr)

uṣ̌apukyéʔti

ṣ̌apukyéʔti

iṣ̌apukyéʔti

cook

cocinar

uṣ̌akyéʔti

ṣ̌akyéʔti

iṣ̌akyéʔti

dance

bailar

uṣ̌aʔtaléʔti

ṣ̌aʔtaléʔti

iṣ̌aʔtaléʔti

paint it

pintarlo/la

umahkoʔyéʔti

mahkoʔyéʔti

imahkoʔyéʔti

rob, steal

robar

umašy̯ entaʔyéʔti

mašy̯ entaʔyéʔti

imašy̯ entaʔyéʔti

help, protect

ayudar, proteger

y

y

y

umaš̯ entaʔtaléʔti

maš̯ entaʔtaléʔti

imaš̯ entaʔtaléʔti

help him/her/it, protect him/her/it

ayudarlo/la, protegerlo/la

unačaʔyéʔti

načaʔyéʔti

inačaʔyéʔti

speak

hablar

unisyéʔti

nisyéʔti

inisyéʔti

see

ver

ula:yéʔti

la:yéʔti

ila:yéʔti

laugh

reírse

ulaknéʔti

laknéʔti

ilaknéʔti

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

ulaṣ̌kaléʔti

laṣ̌kaléʔti

ilaṣ̌kaléʔti

throw it away

botarlo/la, tirarlo/la

wačiknéʔti

pačiknéʔti

yačiknéʔti

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

wad͡likyéʔti

pad͡likyéʔti

yad͡likyéʔti

fall (down)

caerse

wahtopohkaši̯ hyéʔti

pahtopohkaši̯ hyéʔti

yahtopohkaši̯ hyéʔti

smoke tobacco

fumar

wasaʔyéʔti

pasaʔyéʔti

yasaʔyéʔti

swim

nadar

wasisyéʔti

pasisyéʔti

yasisyéʔti

fly

volar

waštimyéʔti

paštimyéʔti

yaštimyéʔti

stand (up)

pararse

wašp̯ ehkaléʔti

pašp̯ ehkaléʔti

yašp̯ ehkaléʔti

hit him/her/it, beat him/her/it

pegarle, golpearlo/la

waškalaʔyéʔti

paškalaʔyéʔti

yaškalaʔyéʔti

kill

matar

watepastaléʔti

patepastaléʔti

yatepastaléʔti

can, be able (to)

poder

watoṣ̌amahyéʔti

patoṣ̌amahyéʔti

yatoṣ̌amahyéʔti

wash (clothing)

lavar (ropa)

waʔmuhyéʔti

paʔmuhyéʔti

yaʔmuhyéʔti

smell

oler

45

waʔṣ̌oʔtaléʔti

paʔṣ̌oʔtaléʔti

yaʔṣ̌oʔtaléʔti

put it in

meterlo/la

waʔyéʔti

paʔyéʔti

yaʔyéʔti

go up

subir

waʔyikyéʔti

paʔyikyéʔti

yaʔyikyéʔti

get up, arise

levantarse

we:paʔyéʔti

pe:paʔyéʔti

ye:paʔyéʔti

answer, respond

responder, contestar

we:paʔtaléʔti

pe:paʔtaléʔti

ye:paʔtaléʔti

answer him/her/it, respond to him/her/it responderle, contestarle

wepikyéʔti

pepikyéʔti

yepikyéʔti

return, come back

volver, regresar

wečỵ éʔti

pečỵ éʔti

yečỵ éʔti

ask for

pedir

woʔkaléʔti

poʔkaléʔti

yoʔkaléʔti

put it

ponerlo/la

woʔkočiʔtaléʔti

poʔkočiʔtaléʔti

yoʔkočiʔtaléʔti

hide it

esconderlo/la

woʔyéʔti

poʔyéʔti

yoʔyéʔti

give

dar

wuhseʔyéʔti

puhseʔyéʔti

yuhseʔyéʔti

move

mover

wumakihyéʔti

pumakihyéʔti

yumakihyéʔti

dream

soñar

wusmatehpašyéʔti

pusmatehpašyéʔti

yusmatehpašyéʔti

jump

saltar

wusṃyéʔti

pusṃyéʔti

yusṃyéʔti

sing

cantar

wusmusyéʔti

pusmusyéʔti

yusmusyéʔti

run

correr

Future tense verbs, plural subjects, Class 1 Verbos en el tiempo futuro, sujetos plurales, Clase 1 we___

you (pl)___

they___

English gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés

glosa en español

apahkawaʔyéʔti

pahkawaʔyeʔtísi

ipahkawaʔyeʔkána

sow, plant

sembrar

apahyituñyéʔti

pahyituñyeʔtísi

ipahyituñyeʔkána

practice, learn

practicar, aprender

apakařasyéʔti

pakařasyeʔtísi

ipakařasyeʔkána

pay

pagar

apakatiʔtaléʔti

pakatiʔtaleʔtísi

ipakatiʔtaleʔkána

follow him/her/it

seguirlo/la

apamoṣ̌oṣ̌kaléʔti

pamoṣ̌oṣ̌kaleʔtísi

ipamoṣ̌oṣ̌kaleʔkána

push him/her/it

empujarlo/la

46

apayaksweʔyéʔti

payaksweʔyeʔtísi

ipayaksweʔyeʔkána

hunt

cazar, mitayar

apaʔkini:kaléʔti

paʔkini:kaleʔtísi

ipaʔkini:kaleʔkána

lose him/her/it

perderlo/la

apaʔliskaléʔti

paʔliskaleʔtísi

ipaʔliskaleʔkána

send him/her/it, order him/her/it

mandarlo/la, enviarlo/la

apaʔpesnéʔti

paʔpesneʔtísi

ipaʔpesneʔkána

finish, end (tr)

terminar, acabar (tr)

apaʔwawaknéʔti

paʔwawakneʔtísi

ipaʔwawakneʔkána

dry (tr)

secar (tr)

apeskiʔtaléʔti

peskiʔtaleʔtísi

ipeskiʔtaleʔkána

prepare it, arrange it

prepararlo/la, arreglarlo/la

apohṣ̌amaʔyéʔti

pohṣ̌amaʔyeʔtísi

ipohṣ̌amaʔyeʔkána

change (clothes)

cambiarse (de ropa)

apuliknéʔti

pulikneʔtísi

ipulikneʔkána

begin, start (tr)

empezar, comenzar (tr)

ataƚtad͡léʔti

taƚtad͡leʔtísi

itaƚtad͡leʔkána

serve it

servirlo/la

atilišnéʔti

tilišneʔtísi

itilišneʔkána

wipe, clean (tr)

limpiar (tr)

atohkaléʔti

tohkaleʔtísi

itohkaleʔkána

count it

contarlo/la

atoṣ̌okyéʔti

toṣ̌okyeʔtísi

itoṣ̌okyeʔkána

enter, go in

entrar

atoʔmastaléʔti

toʔmastaleʔtísi

itoʔmastaleʔkána

finish it, end it

terminarlo/la, acabarlo/la

akamañyéʔti

kamañyeʔtísi

ikamañyeʔkána

wash, bathe (oneself)

lavarse, bañarse

akasosyéʔti

kasosyeʔtísi

ikasosyeʔkána

obey, listen, pay attention

obedecer, hacer caso, escuchar

akemyéʔti

kemyeʔtísi

ikemyeʔkána

hear

oír

akikyéʔti

kikyeʔtísi

ikikyeʔkána

arrive

llegar

akɩƚkačaʔyéʔti

kɩƚkačaʔyeʔtísi

ikɩƚkačaʔyeʔkána

spin (thread)

hilar

akiʔtaléʔti

kiʔtaleʔtísi

ikiʔtaleʔkána

dig it

cavarlo/la

akoʔčọ maʔyéʔti

koʔčọ maʔyeʔtísi

ikoʔčọ maʔyeʔkána

sit (down)

sentarse

s

s

s

at uʔmasyéʔti

t uʔmasyeʔtísi

it uʔmasyeʔkána

kiss

besar

ačɛƚtsakamaʔyéʔti

čɛƚtsakamaʔyeʔtísi

ičɛƚtsakamaʔyeʔkána

shout

gritar

asenusyéʔti

senusyeʔtísi

isenusyeʔkána

sweat

sudar

asepyoʔyéʔti

sepyoʔyeʔtísi

isepyoʔyeʔkána

fight

pelear

47

aši̯ ši̯ syéʔti

ši̯ ši̯ syeʔtísi

iši̯ ši̯ syeʔkána

whistle

silbar

aši̯ ṣ̌ʊƚtaléʔti

ši̯ ṣ̌ʊƚtaleʔtísi

iši̯ ṣ̌ʊƚtaleʔkána

pull him/her/it

jalarlo/la

aši̯ talaʔtaléʔti

ši̯ talaʔtaleʔtísi

iši̯ talaʔtaleʔkána

break it

romperlo/la

aši̯ tsopasnéʔti

ši̯ tsopasneʔtísi

iši̯ tsopasneʔkána

pull out, pull up by the roots (tr)

arrancar, jalar de raíz (tr)

y

y

y

aš̯ eleʔyéʔti

š̯ eleʔyeʔtísi

iš̯ eleʔyeʔkána

die

morir

aṣ̌akatukuluʔyéʔti

ṣ̌akatukuluʔyeʔtísi

iṣ̌akatukuluʔyeʔkána

play

jugar

aṣ̌amu:yéʔti

ṣ̌amu:yeʔtísi

iṣ̌amu:yeʔkána

fear, be afraid

temer, tener miedo

aṣ̌anataʔčọ mawañyéʔti

ṣ̌anataʔčọ mawañyeʔtísi iṣ̌anataʔčọ mawañyeʔkána work

trabajar

aṣ̌anaʔtaléʔti

ṣ̌anaʔtaleʔtísi

iṣ̌anaʔtaleʔkána

do it, make it

hacerlo/la

aṣ̌apesnéʔti

ṣ̌apesneʔtísi

iṣ̌apesneʔkána

look for, seek (tr)

buscar (tr)

aṣ̌apukyéʔti

ṣ̌apukyeʔtísi

iṣ̌apukyeʔkána

cook

cocinar

aṣ̌akyéʔti

ṣ̌akyeʔtísi

iṣ̌akyeʔkána

dance

bailar

aṣ̌aʔtaléʔti

ṣ̌aʔtaleʔtísi

iṣ̌aʔtaleʔkána

paint it

pintarlo/la

amahkoʔyéʔti

mahkoʔyeʔtísi

imahkoʔyeʔkána

rob, steal

robar

y

y

y

amaš̯ entaʔyéʔti

maš̯ entaʔyeʔtísi

imaš̯ entaʔyeʔkána

help, protect

ayudar, proteger

amašy̯ entaʔtaléʔti

mašy̯ entaʔtaleʔtísi

imašy̯ entaʔtaleʔkána

help him/her/it, protect him/her/it

ayudarlo/la, protegerlo/la

anačaʔyéʔti

načaʔyeʔtísi

inačaʔyeʔkána

speak

hablar

anisyéʔti

nisyeʔtísi

inisyeʔkána

see

ver

ala:yéʔti

la:yeʔtísi

ila:yeʔkána

laugh

reírse

alaknéʔti

lakneʔtísi

ilakneʔkána

take out, remove (tr)

sacar, quitar (tr)

alaṣ̌kaléʔti

laṣ̌kaleʔtísi

ilaṣ̌kaleʔkána

throw it away

botarlo/la, tirarlo/la

awačiknéʔti

pačikneʔtísi

yačikneʔkána

hold, have, grab (tr)

tener, agarrar (tr)

awad͡likyéʔti

pad͡likyeʔtísi

yad͡likyeʔkána

fall (down)

caerse

awahtopohkaši̯ hyéʔti

pahtopohkaši̯ hyeʔtísi

yahtopohkaši̯ hyeʔkána

smoke tobacco

fumar

awasaʔyéʔti

pasaʔyeʔtísi

yasaʔyeʔkána

swim

nadar

48

awasisyéʔti

pasisyeʔtísi

yasisyeʔkána

fly

volar

awaštimyéʔti

paštimyeʔtísi

yaštimyeʔkána

stand (up)

pararse

awašp̯ ehkaléʔti

pašp̯ ehkaleʔtísi

yašp̯ ehkaleʔkána

hit him/her/it, beat him/her/it

pegarle, golpearlo/la

awaškalaʔyéʔti

paškalaʔyeʔtísi

yaškalaʔyeʔkána

kill

matar

awatepastaléʔti

patepastaleʔtísi

yatepastaleʔkána

can, be able (to)

poderlo

awatoṣ̌amahyéʔti

patoṣ̌amahyeʔtísi

yatoṣ̌amahyeʔkána

wash (clothing)

lavar (ropa)

awaʔmuhyéʔti

paʔmuhyeʔtísi

yaʔmuhyeʔkána

smell

oler

awaʔṣ̌oʔtaléʔti

paʔṣ̌oʔtaleʔtísi

yaʔṣ̌oʔtaleʔkána

put it in

meterlo/la

awaʔyéʔti

paʔyeʔtísi

yaʔyeʔkána

go up

subir

awaʔyikyéʔti

paʔyikyeʔtísi

yaʔyikyeʔkána

get up, arise

levantarse

awe:paʔyéʔti

pe:paʔyeʔtísi

ye:paʔyeʔkána

answer, respond

responder, contestar

awe:paʔtaléʔti

pe:paʔtaleʔtísi

ye:paʔtaleʔkána

answer him/her/it, respond to

responderlo/la, contestarlo/la

him/her/it awepikyéʔti

pepikyeʔtísi

yepikyeʔkána

return, come back

volver, regresar

awečỵ éʔti

pečỵ eʔtísi

yečỵ eʔkána

ask for

pedir

awoʔkaléʔti

poʔkaleʔtísi

yoʔkaleʔkána

put it

ponerlo/la

awoʔkočiʔtaléʔti

poʔkočiʔtaleʔtísi

yoʔkočiʔtaleʔkána

hide it

esconderlo/la

awoʔyéʔti

poʔyeʔtísi

yoʔyeʔkána

give

dar

awuhseʔyéʔti

puhseʔyeʔtísi

yuhseʔyeʔkána

move

mover

awumakihyéʔti

pumakihyeʔtísi

yumakihyeʔkána

dream

soñar

awusmatehpašyéʔti

pusmatehpašyeʔtísi

yusmatehpašyeʔkána

jump

saltar

awusṃyéʔti

pusṃyeʔtísi

yusṃyeʔkána

sing

cantar

awusmusyéʔti

pusmusyeʔtísi

yusmusyeʔkána

run

correr

49

Future tense verbs, singular subjects, Class 2 Verbos en el tiempo futuro, sujetos singulares, Clase 2 I___

you (sg)___

he/she___

English gloss

Spanish gloss

yo___

tú___

él/ella___

glosa en inglés

glosa en español

uʔtad͡léʔti

piʔtad͡léʔti

iʔtad͡léʔti

know it

saberlo

uʔyéʔti

piʔyéʔti

iʔyéʔti

go

ir

učọ ñyéʔti

pičọ ñyéʔti

ičọ ñyéʔti

walk

caminar, andar

usoʔnoʔtaléʔti

pisoʔnoʔtaléʔti

isoʔnoʔtaléʔti

buy it

comprarlo/la

uhčelikyéʔti

pihčelikyéʔti

ihčelikyéʔti

call

llamar

uhčiʔtaléʔti

pihčiʔtaléʔti

ihčiʔtaléʔti

repeat it

repetirlo/la

uhsepix̯yéʔti

pihsepix̯yéʔti

ihsepix̯yéʔti

live

vivir

uhṣ̌onéʔti

pihṣ̌onéʔti

ihṣ̌onéʔti

(tell a) lie

mentir

uhtačaʔtaléʔti

pihtačaʔtaléʔti

ihtačaʔtaléʔti

remember it

recordarlo

uhtokyéʔti

pihtokyéʔti

ihtokyéʔti

say

decir

umakyéʔti

pimakyéʔti

imakyéʔti

sleep

dormir

umuʔmeknéʔti

pimuʔmeknéʔti

imuʔmeknéʔti

bring (tr)

traer (tr)

uneñyéʔti

pineñyéʔti

ineñyéʔti

come

venir

unuknéʔti

pinuknéʔti

inuknéʔti

eat (tr)

comer (tr)

ulyaʔlañyéʔti

pilyaʔlañyéʔti

ilyaʔlañyéʔti

get married

casarse

uwuskaléʔti

piwuskaléʔti

iwuskaléʔti

take it, carry it

llevarlo/la

50

Future tense verbs, plural subjects, Class 2 Verbos en el tiempo futuro, sujetos plurales, Clase 2 we___

you (pl)___

they___

English gloss

Spanish gloss

nosotros___

ustedes___

ellos___

glosa en inglés

glosa en español

aʔtad͡léʔti

piʔtad͡leʔtísi

iʔtad͡leʔkána

know it

saberlo

aʔyéʔti

piʔyeʔtísi

iʔyeʔkána

go

ir

ačọ ñyéʔti

pičọ ñyeʔtísi

ičọ ñyeʔkána

walk

caminar, andar

asoʔnoʔtaléʔti

pisoʔnoʔtaleʔtísi

isoʔnoʔtaleʔkána

buy it

comprarlo/la

ahčelikyéʔti

pihčelikyeʔtísi

ihčelikyeʔkána

call

llamar

ahčiʔtaléʔti

pihčiʔtaleʔtísi

ihčiʔtaleʔkána

repeat it

repetirlo/la

ahsepix̯yéʔti

pihsepix̯yeʔtísi

ihsepix̯yeʔkána

live

vivir

ahṣ̌onéʔti

pihṣ̌oneʔtísi

ihṣ̌oneʔkána

(tell a) lie

mentir

ahtačaʔtaléʔti

pihtačaʔtaleʔtísi

ihtačaʔtaleʔkána

remember it

recordarlo

ahtokyéʔti

pihtokyeʔtísi

ihtokyeʔkána

say

decir

amakyéʔti

pimakyeʔtísi

imakyeʔkána

sleep

dormir

amuʔmeknéʔti

pimuʔmekneʔtísi

imuʔmekneʔkána

bring (tr)

traer (tr)

aneñyéʔti

pineñyeʔtísi

ineñyeʔkána

come

venir

anuknéʔti

pinukneʔtísi

inukneʔkána

eat (tr)

comer (tr)

alyaʔlañyéʔti

pilyaʔlañyeʔtísi

ilyaʔlañyeʔkána

get married

casarse

awuskaléʔti

piwuskaleʔtísi

iwuskaleʔkána

take it, carry it

llevarlo/la

51

Verbs with object pronouns, present tense Verbos con pronombres personales como complemento, tiempo presente object / objeto 1singular

2singular

3singular

1plural

2plural

3plural

wanastúni

wanastaléye

wanastále

(wanastaláyi)

wanastaleyísi

wanastalekána

I watch myself

I watch you (sg)

I watch him/her

(I watch us)

I watch you (pl)

I watch them

u

me miro

te miro

lo/la miro

(nos miro)

los miro (a Uds.)

los miro (a ellos)

b

panastaláwa

panastúni

panastále

panastaláyi

(panastaleyísi)

panastalekána

you watch me

you watch yourself

you watch him/her

you watch us

(you watch yourselves)

you watch them

e

me miras

te miras

lo/la miras

nos miras

(los miras (a Uds.))

los miras (a ellos)

c

yanastaláwa

yanastaléye

yanastúni

yanastaláyi

yanastaleyísi

yanastalekána

he/she watches us

he/she watches you (pl)

he/she watches them

s 1sg

j

t

2sg

3sg he/she watches me he/she watches you (sg) he/she watches self me mira

te mira

se mira

nos mira

los mira (a Uds.)

los mira (a ellos)

(awanastaláwa)

awanastaléye

awanastále

awanastúni

awanastaleyísi

awanastalekána

s 1pl u

(we watch me)

we watch you (sg)

we watch him/her

we watch ourselves

we watch you (pl)

we watch them

(me miramos)

te miramos

lo/la miramos

nos miramos

los miramos (a Uds.)

los miramos (a ellos)

j

panastalawási

(panastaleyési)

panastalési

panastalayísi

panastunísi

panastaleskána

e 2pl t

you watch me

(you watch you (sg))

you watch him/her

you watch us

you watch yourselves

you watch them

(Uds.) me miran

((Uds.) te miran)

(Uds.) lo/la miran

(Uds.) nos miran

(Uds.) se miran

(Uds.) los miran (a ellos)

o

yanastalawakána

yanastaleykána

yanastalekána

yanastalaykána

yanastaleyiskána

yanastuŋkána

they watch me

they watch you (sg)

they watch him/her

they watch us

they watch you (pl)

they watch themselves

(ellos) me miran

(ellos) te miran

(ellos) lo/la miran

(ellos) nos miran

(ellos) los miran (a Uds.)

(ellos) se miran

3pl

52

Verbs with object pronouns, present tense Verbos con pronombres personales como complemento, tiempo presente object / objeto 1singular

2singular

3singular

1plural

2plural

3plural

waškalaʔtúni

waškalaʔtaléye

waškalaʔtále

(waškalaʔtaláyi)

waškalaʔtaleyísi

waškalaʔtalekána

I kill myself

I kill you (sg)

I kill him/her

(I kill us)

I kill you (pl)

I kill them

u

me mato

te mato

lo/la mato

(nos mato)

los mato (a Uds.)

los mato (a ellos)

b

paškalaʔtaláwa

paškalaʔtúni

paškalaʔtále

paškalaʔtaláyi

(paškalaʔtaleyísi)

paškalaʔtalekána

you kill me

you kill yourself

you kill him/her

you kill us

(you kill yourselves)

you kill them

e

me matas

te matas

lo/la matas

nos matas

(los matas (a Uds.))

los matas (a ellos)

c

yaškalaʔtaláwa

yaškalaʔtaléye

yaškalaʔtúni

yaškalaʔtaláyi

yaškalaʔtaleyísi

yaškalaʔtalekána

he/she kills me

he/she kills you (sg)

he/she kills self

he/she kills us

he/she kills you (pl)

he/she kills them

me mata

te mata

se mata

nos mata

los mata (a Uds.)

los mata (a ellos)

(awaškalaʔtaláwa)

awaškalaʔtaléye

awaškalaʔtále

awaškalaʔtúni

awaškalaʔtaleyísi

awaškalaʔtalekána

(we kill me)

we kill you (sg)

we kill him/her

we kill ourselves

we kill you (pl)

we kill them

(me matamos)

te matamos

lo/la matamos

nos matamos

los matamos (a Uds.)

los matamos (a ellos)

paškalaʔtalawási

(paškalaʔtaleyési)

paškalaʔtalési

paškalaʔtalayísi

paškalaʔtunísi

paškalaʔtaleskána

you kill me

(you kill you (sg))

you kill him/her

you kill us

you kill yourselves

you kill them

(Uds.) me matan

((Uds.) te matan)

(Uds.) lo/la matan

(Uds.) nos matan

(Uds.) se matan

(Uds.) los matan (a ellos)

yaškalaʔtalawakána

yaškalaʔtaleykána

yaškalaʔtalekána

yaškalaʔtalaykána

yaškalaʔtaleyiskána

yaškalaʔtuŋkána

they kill me

they kill you (sg)

they kill him/her

they kill us

they kill you (pl)

they kill themselves

(ellos) me matan

(ellos) te matan

(ellos) lo/la matan

(ellos) nos matan

(ellos) los matan (a Uds.)

(ellos) se matan

s 1sg

j

t

2sg

3sg

s 1pl u j e 2pl t o 3pl

53

Reciprocal verbs, present tense Verbos recíprocos, tiempo presente we ___ each other

you (pl) ___ each other

they ___ each other

English gloss

Spanish gloss

nosotros nos ___ unos a otros ustedes se ___ unos a otros ellos se ___ unos a otros glosa en inglés glosa en español awanastahkáki

panastahkakísi

yanastahkakkána

watch

mirar(se)

awaškalaʔtahkáki

paškalaʔtahkakísi

yaškalaʔtahkakkána

kill

matar(se)

Stative verbs, present tense Verbos estativos, tiempo presente I ___

you (sg) ___

he/she ___

we ___

you (pl) ___

they ___

English gloss gloss

yo ___

tú ___

él/ella ___

nosotros ___ ustedes ___

ellos ___

glosa en inglés glosa en español

pewáwa

pewáyi

péwa

pewáyi

pewakána

be good

pewayísi

Spanish gloss ser bueno

plahčọ máwa plahčọ máyi plahčọ́ ma plahčọ máyi plahčọ mayísi plahčọ makána be tall

ser alto

utahpíni

ser/estar alegre

tahpíni

itahpíni

atahpíni

tahpinistísi

itahpiŋkána

be happy

Negative verbs, present tense Verbos negativos, tiempo presente I ___

you (sg) ___

he/she ___

we ___

you (pl) ___

they ___

English gloss

yo ___

tú ___

él/ella ___

nosotros ___

ustedes ___

ellos ___

glosa en inglés glosa en español

kád͡la umáka kád͡la pimáka kád͡la imáka kád͡la amáka kád͡la pimakási kád͡la imayakána not sleep

54

Spanish gloss gloss no dormir

Imperative verbs, present tense Verbos imperativos, tiempo presente 2 singular

2 plural

English gloss

glosa en español

šy̯ eléʔti

šy̯ eleʔtísi

die!

¡muérete!; ¡muéranse!

ṣ̌áʔki

ṣ̌aʔkísi

dance!

¡baila!; ¡bailen!

panastúni

panastunísi

watch yourself!

¡mírate!; ¡mírense!

pasáʔti

pasaʔtísi

swim!

¡nada!; ¡naden!

pasíski

pasiskísi

fly!

¡vuela!; ¡vuelen!

paškalaʔtúni

paškalaʔtunísi

kill yourself!

¡mátate!; ¡mátense!

púsmi

pusmísi

sing!

¡canta!; ¡canten!

pičọ́ ni

pičọ nísi

walk!

¡anda!; ¡anden!

pimáki

pimakísi

(go to) sleep!

¡duérmete!; ¡duérmanse!

Important note: Here are a few more pieces of data that should be kept in mind when doing a formal analysis. Chamicuro has nouns and adjectives such as the following: Nota importante: Aquí se presentan algunos datos adicionales que se deben tomar en cuenta al llevar a cabo un análisis formal. El chamicuro tiene sustantivos y adjetivos como los que se enumeran a continuación: [pčahtóki] [pčọ yi] [pkwáči] [pláwa] [pnahmúd͡le] [pnáwa] [pšáwa] [pwáwa] [pwáye] [pwáʔto] [pwenáli]

wild, fierce (animal) / feroz, bravo (animal) poop, stern (of a canoe) / popa de una canoa cultivated field / chacra long / largo swamp, marsh / pantano deep, profound / hondo, profundo bitter / amargo heavy / pesado feather, body hair / pluma, vello sapodilla or marmalade tree / zapote (árbol) great mullein plant / barbasco 55

[pyaʔčọ́ ma] [pyaʔkihnáni] [pyáʔpa] [pyaʔsíno]

handsome, beautiful (m) / hermoso, lindo, bello (m) happy, glad, content / alegre, feliz, contento beautiful, pretty (f) / hermosa, linda, bella (f) smooth, flat / liso, plano

56

Bibliography references involving Chamicuro data Referencias bibliográficas que incluyen datos del chamicuro Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website): Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del sitio de Internet del ILV en el Perú): 1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Información de Campo 592. 36 pp. (English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.) 1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (más de mil paradigmas en cuatro grupos). Información de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro (more than one thousand paradigms in four groups).) 1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Información de Campo 594. 28 pp. (English title: Chamicuro stories: six texts.) **1987. Kana acha’taka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro). Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Chamicuro texts and vocabulary.) 1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington. 1989. “The sonority grid in Chamicuro phonology.” Linguistic Analysis 19:3–58. 1990. “Laminal sibilants in Chamicuro.” In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34, 59–74. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics. **1991. Estudios sobre la fonología del chamicuro. Serie Lingüística Peruana, 30. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro phonology.) 1992. “Geminate alterability: another OCP violation.” Linguistic Analysis 22:246–250. **1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educación and Instituto Lingüístico de Verano. (English title: Additional data from the Chamicuro language.) 1994b. “Laryngeal codas in Chamicuro.” International Journal of American Linguistics 60:261– 271. 1995. “Chamicuro laterals: a case for radical underspecification.” Lingua 97:195–210. 1998. “Notes on determiners in Chamicuro.” Notes on Linguistics 80:8–22. 1999. “On the behavior of definite articles in Chamicuro.” Language 75:552–562. 2001. “Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position.” Phonology 18:361–386. 2009. “The transparency and density of phonological rule interactions.” Linguistic Typology 13:197–265. Works by David L. Payne: Obras escritas por David L. Payne: 1987. “Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive construction.” Language Sciences 9:57–75. 1991. “A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions.” In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages 3, 355–499. Berlin: Mouton de Gruyter.

57

A work by the Associated Press: Una obra escrita por la Associated Press: 1999. “With world opening up, languages are losers.” The New York Times, May 16, 17. Works by other people: Obras escritas por otras personas: Adelaar, Willem F. H. 2000. “La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas.” In F. Queixalós and O. Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje, 29–36. São Paulo: Institut de Recherche pour le Développement, Instituto Socioambiental, and Museu Paraense Emílio Goeldi. (English title: “Linguistic diversity and the extinction of languages.”) Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/. Pozzi-Escot, Inés. 1998. El multilingüismo en el Perú. Biblioteca de la Tradición Oral Andina no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos. (English title: Multilingualism in Peru.) Another reference (not about Chamicuro specifically): Otra referencia (no trata del chamicuro en particular): Himmelmann, Nikolaus. 1998. “Documentary and descriptive linguistics.” Linguistics 36:161– 195.

58

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.