Cuaderno III. Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres. Cuaderno III Número de registr

3 downloads 68 Views 359KB Size

Recommend Stories


cuadernos DIGITALES CUADERNO DE Recursos DE selectividad
2011 cuadernos DIGITALES L E CUADERNO DE Recursos DE selectividad N G U A LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA O T B A C H I L L E R A ANDAL

Cuaderno de Estudio Bíblico
Cuaderno de Estudio Bíblico REPORTE DE LECTURA DEL PASAJE Texto base:   Lea el pasaje completo (de preferencia todo el libro o carta) de 30 a 50

LOS CUADERNOS DE LAS GAVIOTAS
OTRA DIMENSIÓN DE LA COLECCIÓN GAVIOTAS DE AZOGUE CÁTEDRA IBEROAMERICANA ITINERANTE DE NARRACIÓN ORAL ESCÉNICA COMUNICACIÓN, ORALIDAD Y ARTES Número 9

Story Transcript

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

Cuaderno III Número de registro Fecha aproximada (sello de agua del papel) Idiomas

667 Sin fecha Griego, latín medieval, francés antiguo, español e inglés. Fuentes citadas En este cuaderno Bello toma apuntes del libro The history of English poetry: from the close of the eleventh to the commencement of the eighteenth century. To which are prefixed, two dissertations..., de Thomas Warton, publicado en Londres entre los años 1774 y 1781. Bello traduce las secciones del libro que cita y además incluye en variadas oportunidades párrafos textuales en inglés, francés, griego y latín. Al final del cuaderno, se concentra en apuntar contenidos relevantes de las adiciones y correcciones a la obra. La atención de Bello continúa en la métrica y la rima de antiguos romances y poemas medievales producidos en Francia, Italia e Inglaterra, manifiestando un especial interés por develar en términos históricos el origen de sus construcciones, por ejemplo, el origen del verso alejandrino, los versos blancos más antiguos y los versos pareados.

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

Muestra de la Transcripción (5 primeras páginas del cuaderno)

Prosod. III. Acostumbraban los antiguos copistas, quando las estancias se componían de lineas cortas, escribirlas de seguido como prosa.; modo de escribir no raro en los antiguos MSS. de poesia franc[es]a1. De donde puede creerse que los versos Alexandrinos se originaron de 2 hexasílabos. Nuestra poesia temprana era freqüentem[en]te2 satírica; como la francesa, y Provenzal. Anselmo Fayditt, trobador del siglo 11, escribió una especie de drama satírico, intitulado Heregia del Preyres (de los Padres) contra el concilio que condenó los Albigenses. Los legados de S.S. fueron m[ucha]s3 veces satirizados. g. (Fontenelle, Hist. theat. Franc.)4 Hugo Bercy, monge frances, escribió una satira en que á nadie perdona, ni aun a si mismo, y llamola Biblia. (Fauchet, Recop. 151.) En los MSS. Harl. 2253 hay un antiguo poema frances, intitulado Le ordre de bel Eyse, (algo parecido al del pais de Cucaña) en versos pareados de5 7 u ocho silabas. El mas antiguo Romance ingles métrico que conozco, dice Warton, es el que se llama Geste of King Horn, evidentem[en]te escrito despues del principio de las Cruzadas, mencionado por Chaucer, y probablemente conservado en su forma original sin las alteraciones de los copistas que siempre modernizaban sus originales. Existe en frances antiguo. (MSS. Harl. 527) así la obra inglesa es probablem[en]te una mera traduccion del frances6; como7 los mas de n[uest]ros8 antiguos romances. En versos pareados de 69 sílabas poco mas ó ménos. (En este romance figuran Saracenos10. MSS. Harl. ib. (According to the rules of chivalry every knight before his creation passed through two offices. He was first a page, and at 14 years of age he was formally admitted an esquire. The

1

m. franc.ᵃ m. freqüentem.ᵗᵉ. En adelante, todas las formas abreviadas y terminadas en -mente, serán desarrolladas sin nota aclaratoria. 2

m. m.ˢ. En adelante, esta abreviatura será desarrollada sin nota aclaratoria. m. Paréntesis escrito entre líneas. g, indica la nota en el original. 5 m., a continuación, 8 ó 9 sila, tachado. 6 m. del frances;, agregado entre líneas. 7 m., a continuación, muchos de nuestros, tachado. 8 m. nrōs. En adelante, esta abreviatura será desarrollada sin nota aclaratoria. 9 m., a continuación, ó 7, tachado. 10 Se trata de una variante de Sarraceno, que se encuentra principalmente en textos latinos (cf. CORDE). 3 4

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

esquires were divided into several departments; that of the body, of the chamber, of the stable, and the carving esquire11.) Las noticias anteriores llegan hasta 1200 ó poco despues. Seccion 2.ᵃ Balada ó canto satirico escrito por uno de los adherentes de Simon de Monfort, Conde de Leicester, despues de la batalla de Lewes, (1264) fatal á los intereses del Rey. Construccion; parecen acercarse al duodecasilabo anapestico los 4 primeros versos de cada estrofa, que tienen una sola rima. A estos 4 sigue un hexasilabo en ore12, que en todas, (menos la 1.ᵃ estrofa) termina en la palabra Windesore. Y luego sigue el estribillo Richard, thah13 thou be ever tricchard14, Tricthen shall thou never more. One Gualo a latin poet15 flourished about this time16. A copy of his latin hexametrical satyre on the monks is printed by Mathias Flacius, among miscellaneous latin poems, de corrupto Ecclesiae statu, Basil. 1557. Warton refiere á este t[iem]po17 el primer poeta laureado, á saber, Henry d’ Avranches, que lo fué de Henrique 3.°. Probablemente era frances. La denominacion de laureado es posterior á esta época. Roberto de Gloucester. Alexandrino con el primer hemistiquio esdrúxulo. Vor hii hulde the olde usages, that men wyth men were. Roberto de Brunne. Langtoft escribió su poema frances en Alexandrinos. Hollingsh. hist. III. 469. Hearne, Chronic. Langt. Pref. pag. 58. Roberto de Brunne imito sus dos originales en la versificacion. Asi la primera parte está escrita18 en lineas como esta (no invariablem[en]te) Dame, said the king, welcom be thou.

11

m., a continuación, M MSS. Harl. ib., tachado. m., entre líneas, que termina en more, tachado. A continuación, y regularmente, tachado. 13 m., al margen, Bello señala la variante though. 14 m., al margen, Bello señala la variante treacherous. 15 m., a continuación, who, tachado. 16 m., a continuación, is mentioned, tachado. 17 m. tpo. En adelante, esta abreviatura será desarrollada sin nota aclaratoria. A continuación, la creacio, tachado. 18 m., a continuación, así, tachado. Más adelante, que, tachado. 12

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

Y de la 2.ᵃ véase una muestra en mi quaderno ant[erio]r19. (a)20 Roberto de Brunne traduxo a rimas inglesas el tratado del Cardenal Buenaventura su contemp[orane]o21, De coena et passione Domini, et poenis S. Mariae Virginis. It was undoubtedly a great impediment to the cultivation and progressive improvement of the English lang[uage]22 at these early periods, that the best authors chose to write in French. Muchas de las piezas de Roberto Grosthead estan á la verdad en latin; pero cuando el asunto era popular, y no dirigido inmediatam[en]te á lectores eruditos, adoptó el romance ó lengua francesa, como se vé en su23 Chateau d’ Amour, alegoria teológica. Pedro Langtoft, nuestro Canónigo Agustino24 de Bridlington, no solo compiló la Cronica de Ynglaterra en frances, mas traduxo la vida latina de Sto Tomas de Cantorbery por25 Herberto Boscam en rimas francesas. Juan Horeden, natural de Londres y doctor en Teologia y Capellan de la Reyna Eleonora Madre de Eduardo 1.°, escribió en rimas francesas un libro intitulado Rosarium de Nativitate, Passione, Ascensione Jhesu- Christi. &c. &c. Vease A26. Las causas de esta pref[erenci]a27 dada al frances fueron la rudeza del idioma nativo; la educacion, que28 tantos ingleses recibian en la Universidad de Paris; lo de moda que era aquella lengua en la corte. The leisure of monastic life produced many rhymers. The monks often wrote for the minstrels. Many of our ancient tales in verse containing fictitious adventures, were written, although not invented, in the religious houses. The libraries of the monasteries were full of romances. The monks were fond of admitting the minstrels to their festivals. Llega esta seccion hasta 1307. Seccion 3.ᵃ29 Las cruzadas abrieron nuevas fuentes de materiales romanescos. It has been imagined that the first romances were composed in metre and sung to the harp by the poets of Provence at m. ant.ʳ. En adelante, esta abrevitura será desarrollada sin nota aclaratoria. m. (a), indica nota complementaria que Bello ha escrito más abajo. Transcribimos inmediatamente esta información para mejor comprensión del texto. 21 m. contemp.ᵒ 22 m. lang. 23 m., a continuación, Manuel Peché y en, tachado. su, repetido. 19 20

m. Aguʃtino, ʃ es un reescrito. m. Sto Tomas de Cantorbery por, escrito entre líneas. 26 m. Vease A, nota de Bello que vincula este contenido con la sección Correcciones y adiciones de Warton, Tomo 2, Sección 9. 27 m. pref.ᵃ. 28 m., a continuación, se recibia en francia, tachado. 29 m., a continuación, Siglo 14., tachado. 24 25

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

festival solemnities: but an ingenious Frenchman, who has made deep researches into this sort of litterature30 (L’ Eveque de la Ravalerie, Revolutions de la langue Francoise, a la suite des poesies du Roi de Navarre) attempts to prove that this mode of reciting romantic adventures was in high reputation among the natives of Normandy, above a century before the troubadours of Provence, who are generally supposed to have led the way to the poets of Italy, Spain and France, and that it31 commenced about the year 1162. If the critic means to insinuate that the French troubadours acquired their art of versifying from these Norman bards, this reasoning will favour the system of those, who contend that metrical romances lineally took their rise from the historical odes of the Scandinavian scalds; for the Normans were a branch of the scandinavian stock. But Fauchet.... expressly pronounces that they borrowed this practice from the Franks or French. De los menestrales franceses de Ricardo (Coeur de lion) solo se sabe el nombre de 3; Blondel de Nesle; Fouquet de Marsella; y Anselmo Fayditt. Los dos ultimos fueron celebrados e imitados por Dante y Petrarca. Jeffrey, Richard’s brother, patronised Jeffrey Rudell, Autor de Yrat et dolent m’ en partray. Vide Beauchamp, Rech. Theat, Franç. p. 7.9.1032. Tenemos un romance en rima inglesa que celebra las hazañas de Ricardo corazon de leon, probablem[en]te traducido del frances. Existia antes del año 1300. Extractos de los Prologos ó introducciones del Romance de R. Coeur de L. Del 1.ʳ prologo. Many romayns men make newe Of good knightes and of trewe: Of ther dedes men make romauns, Both in England and in fraunce; Of Rowland and of Olyvere,

30

m., a continuación, attempts to prove, tachado. m. and that it, escrito entre líneas. 32 m., a continuación, El Romance we hav, tachado. 31

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

And of every Dosepere, Of Alysaundre and Charlemayne, Of King Arthur and of Gawaine, How they wer knightes good and courtois, Of Turpin and of Oger the Danois. Of Troye men rede in ryme, Of Hector and of Achilles, &c. .... De otro prologo en el curso del poema. Herkene now how my tale gothe. Though I swere to you no othe I will you rede romaynes none Ne of Pertonape, ne of Ypomedon, Ne of Alisaunder, ne of Charlemayne, Ne of Arthur, ne of Gawaine Ne of Lancelot du Lake, Ne of Bevis, ne of Guy of Sydrake, (read “ne of Guy ne of Sydrake.” W.33 Ne of Ury ne of Octavian, Ne of Hector the strong man Ne of Jason neither of Achilles Ne of Eneas, neither Hercules. To some of these romances the Author of the MSS. Lives of the Saints written about the year 1200, alludes in a sort of prologue. (Cita d[ic]ho34 prologo á Roulond, Olyvere, Gy of Warwyk, Wawayen, y Tristan (y35 sigue asi: 33

Corresponde a un nota que Bello copia del original. m. dho. 35 m., a continuación, concluye, tachado. 34

Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus fuentes a través de los Cuadernos de Londres.

Who so loveth to here tales of suche thinge, here he may yhere36 thyng that nys no lesynge, of postoles and marteres that hardi knygttes were, And stedfast were in bataile and37 fledde nogt for no fere, &c.

36 37

m., a continuación, thing, tachado. Más adelante, lesin, tachado. m., a continuación, fledge, tachado.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.