DESTINOS

DESTINATIONS / DESTINOS CABO DE HORNOS PUNTA ARENAS ESTRECHO DE MAGALLANES TIERRA DEL FUEGO PUERTO NATALES FIORDOS ANTÁRTICA CANALES TORRES DE

2 downloads 214 Views 16MB Size

Recommend Stories


DESTINOS INTERNACIONALES DESTINOS NACIONALES
indice DESTINOS INTERNACIONALES 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 2 INDICE Vancouver Toronto Montreal Las Vegas Orlando New York Lo

DESTINOS
S A L I D A S DIA LUNES MARTES MIERCOLES HORA SALIDA ARRIBO DESTINO 02:05 06:17 COPA 206 B 738 PANAMA 04:55 06:50 TAM 725 A 320 BUENOS

DESTINOS
S A L I D A S DIA LUNES MARTES MIERCOLES HORA SALIDA ARRIBO DESTINO 02:21 06:18 COPA 206 B 738 PANAMA 04:35 07:35 TAM 712 A 320 SAO PAU

DESTINOS
S A L I D A S DIA LUNES MARTES MIERCOLES HORA SALIDA ARRIBO DESTINO 01:12 06:17 COPA 206 B 738 PANAMA 04:15 07:15 TAM 8013 A 320 SAO PA

DESTINOS
S A L I D A S DIA LUNES MARTES MIERCOLES HORA SALIDA ARRIBO DESTINO 02:12 06:17 COPA 206 B 738 PANAMA 05:35 07:35 TAM 712 A 320 SAO PAU

Story Transcript

DESTINATIONS / DESTINOS

CABO DE HORNOS

PUNTA ARENAS

ESTRECHO DE MAGALLANES TIERRA DEL FUEGO

PUERTO NATALES

FIORDOS

ANTÁRTICA

CANALES TORRES DEL PAINE VISITING THE WORLD’S CONFINE // VISITANDO EL CONFÍN DEL MUNDO At

world’s end, a land fragmented by the channels, glaciers, mountains, plains and islands unites the two biggest oceans on the planet, across a mythical passage discovered in 1520: the Estrecho de Magallanes.

Every time there are more people who come to know this immense chilean territory of aboriginal cultures and populations formed by immigrant pioneers

who show proudly today the sky, sea and land where the Patagonia lives and the Antártica is born. In this 132.032 km² region, where Switzerland, Belgium, and Netherlands would fit in together, live a little more of 160 thousand people, who love the land in which they live, and invite the traveler to wander one of the farthest and most prosperous places in the world.

Al final del mundo, una tierra fragmentada por canales, glaciares, montañas, llanuras e islas, une a los dos mayores océanos del planeta, a través de un mítico paso descubierto en 1520: el Estrecho de Magallanes. Cada vez, son más los que llegan a conocer este inmenso territorio chileno, de culturas aborígenes y poblaciones formadas por pioneros migran-

tes, quienes hoy, muestran orgullosos el cielo, mar y tierra, donde vive la Patagonia y nace la Antártica. En esta región de 132.032 km2, donde en conjunto cabrían las superficies de Suiza, Bélgica y Holanda, habitan poco más de 160 mil personas, que aman la tierra en que viven e invitan al viajero a recorrer uno de los lugares más prósperos y distantes del mundo.

On

this land, the contrasts are noto-

rious.

While the wind fiercely moves the clouds, sculpting the landscape at will, migratory birds cross thousands of miles each season and choose this place to nest. As in summer, the light dazzles great part of the day, in winter, the night and a warm chimney summon the rest. The seasons are tremendously pronounced, but the wonder of the Magallanes nature always delivers a great surprise: on a same day, there can be enjoyed snow at dawn and a clear colorful sky in the afternoon.

En

© Luis Bertea R.

© Luis Bertea R.

LAND OF CONTRASTS // TIERRA DE CONTRASTES

CITIES AND TOWNS // CIUDADES Y POBLADOS

esta tierra, los contrastes son

To get to one city to another, highways

Para llegar de una ciudad a otra, deben

Mientras el viento desplaza ferozmente las nubes, esculpiendo a su antojo el paisaje, aves migratorias recorren cada temporada miles de kilómetros y escogen este lugar para anidar.

surrounded by golden coironales must be traveled, which fauna and cattle wonder the traveler pleasantly. Punta Arenas is the capital of the city, and its provinces are Magallanes, Última Esperanza, Tierra del Fuego and Antártica which proposes a different geography, culture and charm.

recorrerse carreteras rodeadas por dorados coironales, cuya fauna silvestre y ganado, maravillan gratamente al viajero. Punta Arenas es la capital de la región y sus provincias son Magallanes, Última Esperanza, Tierra del Fuego y Antártica, que proponen una geografía, cultura y encanto distintos.

In their young cities of a little more of 100 years of existence, which developed at the rhythm of modern cities, the pioneer style is a feature that is kept in the constructions as well as in the people’s traditions.

En sus jóvenes ciudades, de poco más de 100 años de existencia, que se desarrollan al ritmo de las urbes modernas, el estilo pionero es un rasgo que se conserva tanto en las construcciones, como en las tradiciones de su gente.

notorios.

Así como en verano, la luz encandila gran parte del día, en invierno, la noche y una cálida chimenea, llaman al descanso. Las estaciones del año son tremendamente pronunciadas, pero la maravilla de la naturaleza en Magallanes, siempre entrega una gran sorpresa: en un mismo día se puede disfrutar de la nieve al amanecer y, de un despejado y colorido cielo por la tarde.

IDENTITIES AND LIFE QUALITY //

BEAUTIFUL GEOGRAPHY // BELLA GEOGRAFÍA

IDENTIDAD Y CALIDAD DE VIDA

Magallanes is the first region with its own flag, which represents its identity

Magallanes

es la primera región con

with the prairie and the purity of the sky. The magellanic have a good quality life level, which is reflected in the wellbeing of the population, the access to services and the trust of living on a safe and quiet place.

que representa su identidad con la pampa y la pureza del cielo. Los magallánicos poseen un buen nivel en su calidad de vida, lo que se refleja en el bienestar de la población, el acceso a servicios y la confianza de vivir en un lugar tranquilo.

The economy is based on the cattle raising, maritime, mining and forest activity, emerging in the last decades, the tourism as one of the pillars for regional growth.

La economía se basa en la actividad ganadera, marítima, minera y forestal, emergiendo en las últimas décadas el turismo, como uno de los pilares para el crecimiento regional.

bandera

propia,

The

first inhabitants, nomad hunters,

Los primeros habitantes, cazadores nó-

went by sea and land to explore this vast territory looking for sustenance, which made them great experts on its gorgeous landscapes, which have been kept unaltered. Since then, sailors and expeditions showed their interest for these mind-blowing scenarios. Today, the beautiful geography and fascinating culture, are reasons for thousands of travelers to get to know and enjoy the biodiversity of these latitudes, in the world’s confine.

mades, recorrieron por mar y tierra este

Welcome.

vasto territorio buscando el sustento, lo que los hizo grandes conocedores de sus bellos paisajes, que se han conservado inalterados. Desde entonces, navegantes y expediciones mostraron su interés por estos alucinantes escenarios. Hoy, la bella geografía y fascinante cultura, son motivos para que miles de viajeros lleguen a conocer y disfrutar de la biodiversidad de estas latitudes, en el confín del mundo.

Bienvenidos.

PUNTA ARENAS AND ESTRECHO DE MAGALLANES // PUNTA ARENAS Y ESTRECHO DE MAGALLANES

Founded in 1848, on the shores of the

CANALES PUNTA ARENAS TORRES DEL PAINE CABO DE HORNOS ESTRECHO DE FIORDOS MAGALLANES PUERTO NATALES ANTÁRTICA TIERRA DEL FUEGO

in which the discoverer Hernando de Magallanes monument is located. Downtown, a nice culinary ambiance presents delights from the zone, as well as national and foreign, and a nightlife that bets on flavors that will surprise. The shopping malls have products made by national and international industry, at very convenient prices.

Fundada en 1848, a orillas del Estre-

Estrecho de Magallanes, Punta Arenas is the main city of the Patagonia, which welcoming population descends from hard working colonizer immigrants. The conservation of the old shield and the indomitable nature are highlights that shock by their beauty within few kilometers from the city.

cho de Magallanes, Punta Arenas es la principal ciudad de la Patagonia, cuya acogedora población desciende de esforzados migrantes colonizadores. Destaca la conservación patrimonial del casco antiguo y la naturaleza indómita, que impacta por su belleza a escasos kilómetros de la urbe.

descubridor Hernando de Magallanes. En el centro, un buen ambiente gastronómico presenta delicias de la zona, nacionales y extranjeras, y una vida nocturna que apuesta por sabores, que sorprenderán. Los centros comerciales disponen de productos de confección nacional e internacional a precios muy convenientes.

From the Cruz hill a panoramic view of the city can be obtained with its extensive park-avenues that lead to touristic landmarks such as the city cemetery, museums and the Plaza de Armas

Depending on the time of the year, another attractions can be accessed on the surroundings of the city, which vary from ski tracks with sea view, to camping areas and trekking paths.

Desde el cerro de la Cruz se obtiene una vista panorámica de la ciudad con sus extensas avenidas-parque, que conducen hacia hitos turísticos como el cementerio municipal, museos y la plaza de armas, que alberga el monumento al

Dependiendo de la época del año, en los alrededores de la ciudad, se accede a otros atractivos, que van desde canchas de esquí con vista al mar, hasta áreas de camping y senderos para trekking.

HISTORY AND NATURE TO THE SOUTH OF PUNTA ARENAS HISTORIA Y NATURALEZA AL SUR DE PUNTA ARENAS

An

explorer

looks

for

discovering

unique incomparable places. That’s what

is found at the south of Punta Arenas, beginning a natural journey where the San Isidro lighthouse can be visited through walker’s path, close to the Tarn mount, appreciating the region’s proper flora and fauna. In the same direction, the Froward cape and the Cruz de los Mares, last point of the American continent, offer a wonderful 5 day expedition.

The sea visit to the Francisco Coloane park, in the Carlos III island, gives the opportunity to contemplate the hunchback whales, going across the southern archipelagos. Other alternative is to make a visit to the historic park Rey Don Felipe, in which Fuerte Bulnes and Puerto del Hambre are located. Both landmarks, symbolize the national sovereignty and the historic memory, of transcendence to the world navigation. From there, Tierra del Fuego and the spectacular Cordillera Darwin can be seen.

Un explorador busca descubrir lugares únicos e incomparables. Éso es lo que se encuentra al sur de Punta Arenas, al emprender una travesía natural, donde por un sendero de caminantes se accede al faro San Isidro, cercano al monte Tarn, apreciándose la flora y fauna endémicas de la región. En la misma dirección, el cabo Froward y la “Cruz de los Mares”, último punto del continente americano, ofrecen una maravillosa excursión de 5 días.

La visita marítima al parque Francisco Coloane, en isla Carlos III, da la oportunidad de contemplar las ballenas jorobadas, recorriendo los archipiélagos australes. Otra alternativa, es efectuar una visita al parque histórico Rey Don Felipe, en el que se sitúan Fuerte Bulnes y Puerto del Hambre. Ambos hitos, simbolizan la soberanía nacional y la memoria histórica, de trascendencia para la navegación mundial. Desde allí se divisan Tierra del Fuego y la espectacular Cordillera Darwin.

© Luis Bertea R.

KNOWING THE COUNTRY LIFE IN THE PRAIRIE // CONOCIENDO LA VIDA RURAL EN LA PAMPA PATAGÓNICA

Next

to Punta Arenas, is Río Verde, home of condors and flamingoes, who invite to a tour around the ranches and Riesco island, where the provocative nature astonishes the visitors.

To the north, is the San Gregorio ranch, symbol of the pioneering times, and on the road to Aymond mount - frontier passage of Chile and Argentina - Pali Aike can be reached, national park of steppe and volcanic stone, inhabited 11 thousand years ago by the first men of this earth, dominated today as yesterday, by rheas and guanacos.

Próximo

a Punta Arenas, se encuentra Río Verde, hogar de flamencos y cóndores, que invitan a un recorrido por las estancias e isla Riesco, donde la provocadora naturaleza asombra a los visitantes.

Hacia el norte, se ubica la estancia San Gregorio, símbolo de la época pionera y, rumbo a monte Aymond -paso fronterizo de Chile y Argentina– se accede a Pali Aike, parque nacional de estepa y piedra volcánica, habitado hace 11 mil años por los primeros hombres de esta tierra, dominada hoy como ayer, por ñandúes y guanacos.

VISITING PENGUINS // VISITANDO PINGÜINOS To

witness thousand of penguins in their habitat so closely, is an unforgettable experience. Since November, the pingüineras in the Otway bay and the natural monument “Los pingüinos” in Magdalena island, allow this encounter thus achieving the registered mark of Patagonia: a photography with this cute species. The trip to the island is escorted by southern dolphins and curious birds, that make this navigation an extraordinary ride.

TIPS

Presenciar

miles de pingüinos en su hábitat desde tan cerca, es una experiencia simplemente inolvidable. Desde el mes de noviembre, las pingüineras en seno Otway y el monumento natural “Los Pingüinos” en isla Magdalena, permiten este encuentro, obteniendo así la marca registrada de la Patagonia: una fotografía con estas simpáticas especies. El viaje a la isla es escoltado por delfines australes y curiosas aves, que hacen de esta navegación un paseo extraordinario.

A journey at the south of Punta Arenas combines perfectly a 4x4 raid, a walk and a night on tents around a bonfire. Una travesía al sur de Punta Arenas, combina a la perfección un raid en 4x4, una caminata y una noche en carpa alrededor de una fogata.

© Luis Bertea R.

PUERTO NATALES, FJORDS AND CHANNELS // PUERTO NATALES, FIORDOS Y CANALES

PUERTO NATALES

PUNTA ARENAS TORRES DEL PAINE CABO DE HORNOS ESTRECHO DE MAGALLANES ANTÁRTICA TIERRA DEL FUEGO

FIORDOS CANALES

At the heart of the Última Esperanza province the captivating city of Puerto Natales raises, and thanks to its privileged location, it´s used as a starting point to one of the most unforgettable experiences: to sail across the fjords and channels, crossing mountains, lakes and glaciers that come off the Hielo Patagónico Sur field, giving life to Torres del Paine. It´s located 246 kms to the north of Punta Arenas and maintains a quiet at-

mosphere that invites to enjoy the cafés and restaurants that every year receive thousands of visits. Its extensive waterfront faces the mountain chains that surround the city, highlighting amongst them, the Tenerife, Mocho, Benítez, Ballena, Paine Grande and the Balmaceda hills. At winter they cover themselves with a white veil, giving a mystic and impressive touch to the scenery.

En de

el corazón de la Provincia Última Esperanza se levanta la

cautivadora ciudad de Puerto Natales, que gracias a su privilegiada ubicación, sirve como punto de partida para una de las experiencias más inolvidables: navegar por los fiordos y canales, recorriendo montañas, lagos y glaciares que se desprenden del campo de Hielo Patagónico Sur, dando vida a Torres del Paine. Está ubicada a 246 kms al norte de

Punta Arenas y mantiene una atmósfera apacible, que invita a disfrutar de los cafés y restoranes, que cada año reciben a miles de visitantes. Su extensa costanera enfrenta las cadenas montañosas que rodean la ciudad, destacando entre ellos, los cerros Tenerife, Mocho, Benítez, Ballena, Paine Grande y el monte Balmaceda. En invierno se cubren de un manto blanco, dando un toque místico e impresionante al paisaje.

SAILING ACROSS THE FJORDS AND CHANNELS

© Cristian Cvitanic

NAVEGANDO POR FIORDOS Y GLACIARES

To

cross the

Última Esperanza

fjord

and the Balmaceda and Serrano glaciers on a boat, is a real achievement, where nature can be felt intensely. The ice walls collapsing cause shock due its strength and the icebergs are slided towards the lagoons, which can be reached by a walk through the forest. All can be observed at meters of distance, and the journey gives the opportunity of feeling nature, which imposes

with its glacier covered mountains that exceeds the two thousand meters tall. The sailing through the quiet waters of the Canal de las Montañas, surprises by the numerous waterfalls that guard the Andes Patagónicos cords. The native forests, mounts and natural riverbeds that provide a home for sea lions, cormorans and condors, supplement themselves to give life to this majestic natural landscape.

Atravesar en una embarcación el fiordo Última Esperanza y los glaciares Balmaceda y Serrano, es una verdadera hazaña, donde la naturaleza se siente intensamente. Los derrumbes de las paredes de hielo, impactan por su fuerza y los témpanos son deslizados hacia lagunas, a las que se accede a través de una caminata por el bosque. Todo se observa a metros de distancia, y la travesía da la oportunidad de sentir la naturaleza, que se impone con sus

montañas cubiertas de glaciares, que sobrepasan los 2 mil metros de altura. La navegación por las tranquilas aguas del Canal de las Montañas, sorprende por las numerosas cascadas que custodian los cordones de los Andes Patagónicos. Los bosques nativos, cerros y cauces naturales que dan hogar a lobos marinos, cormoranes y cóndores, se complementan para dar vida a este majestuoso escenario natural.

400

CUEVA DEL MILODÓN AND SURROUNDINGS // CUEVA DEL MILODÓN Y ALREDEDORES

Puerto Na-

400 kms al norte de Puerto Natales, se

This

is Puerto Edén, is located in the surrounds of the Bernardo O’Higgins national park. In this paradise, where Kawéskar families live, activities such as fishing, mountaineering and kayak, have great potential.

encuentra Puerto Edén, ubicado en el entorno del parque nacional Bernardo O’Higgins. En este paraíso, donde viven familias Kawésqar, actividades como la pesca, el montañismo y el kayak, poseen un gran potencial en este prístino destino.

the erosion

kms to the north of

tales,

The Pío XI glacier starts at the Campo de Hielo Patagónico Sur and comes to take part of the third world greatest extensions of continental ice, crossed only by sunlight which gives it a blue tone.

El glaciar Pio XI, nace en el Campo de Hielo Patagónico Sur y forma parte de la tercera extensión de hielos continentales más grandes del mundo, penetrados únicamente por rayos solares, que les brindan una intensa tonalidad azul.

© Thierry Dupradou

PUERTO EDÉN Y CAMPO DE HIELO SUR

© Luis Bertea R.

PUERTO EDEN AND CAMPO DE HIELO SUR //

natural monument was formed by

of mud waves during the Pleistocene melting. It has three caves and a curious rock called Silla del Diablo. The Cueva del Milodón, held this herbivore along with the sabertooth and a midget horse, giving this cavern a natural, historic and scientific significance. In this zone, the transition of the steppe can be observed, it yields his domain to the forest and lagoons, which lead to Torres del Paine.

TIPS

El

monumento natural

Cueva

del

Mi-

lodón,

formado por la erosión de olas de lodo durante los deshielos en el Pleistoceno, cuenta con tres cavernas y una curiosa roca llamada Silla del Diablo. La cueva del Milodón, albergó a este herbívoro, junto con el tigre dientes de sable y el caballo enano, dando a esta caverna una importancia natural, histórica y científica. En esta zona, se observa la transición de la estepa, que cede su dominio al bosque y lagunas, que conducen a Torres del Paine.

From Puerto Natales a boat that goes to Puerto Montt sets sail weekly, traveling the Patagonian channels. Desde Puerto Natales zarpa semanalmente una embarcación que se dirige a Puerto Montt, recorriendo los canales patagónicos.

TORRES DEL

TORRES DEL PAINE // TORRES DEL PAINE

CANALES TIERRA DEL FUEGO CABO DE HORNOS FIORDOS ESTRECHO DE MAGALLANES PUERTO NATALES ANTÁRTICA PUNTA ARENAS

PAINE

ENIGMATIC WONDER // MARAVILLA ENIGMÁTICA Torres

del

Paine

is a natural

spectacle unique in the world,

recognized by the UNESCO like a biosphere reserve. It’s located 112 kms from Puerto Natales and his access by land is possible to go over at any time of the year. The alternatives when exploring this national park are many, the flavor of the experience, is only one. On a visiting day, the main panoramic views are toured and on a week, you can participate of the fascinating trekking tours, which allow being in contact with forests, hills, water leaps and lakes,

which are delivered by this generous nature. The main attractions of the park are the famous Torres mountains and the Paine horns, which granite formation are dyed by solar shades that go from purple to an intense red. Another spectacle is the tour through the lakes, specially the Grey, until reaching a glacier, to admire the enormous icebergs as they separate from the large mass of ice. Passages like these, speak of the diversity of the ecosystems, of the climatic variations and the wealth of the fauna and wild flora form this national park.

Torres

del

Paine

es

un

es-

generosa naturaleza.

pectáculo natural único en el

Mundo, reconocido por la Unesco como reserva de la biosfera. Se ubica a 112 kms de Puerto Natales y su acceso por vía terrestre, es posible en cualquier época del año. Las alternativas de explorar este parque nacional son muchas; el sabor de la experiencia, uno sólo. En un día de visita, se recorren las principales vistas panorámicas, y en una semana, se participa de los fascinantes circuitos de trekking, que permiten estar en contacto con los bosques, cerros, saltos de agua y lagos, que entrega esta

Los principales atractivos del parque, son las afamadas montañas de las Torres y los Cuernos del Paine, cuyas formaciones de granito, se tiñen con tonalidades solares, que van desde violetas a intensos rojos. Otro espectáculo, es el recorrido por los lagos, en especial el Grey, hasta llegar a un glaciar, para admirar los enormes témpanos descolgarse de la gran masa de hielo. Paisajes como estos, hablan de la diversidad de los ecosistemas, de las variaciones climáticas y de la riqueza de la fauna y flora silvestre de este parque nacional.

TOURS IN THE PARK CIRCUITOS EN EL PARQUE

If the time is brief, a good recommendais to take the “W” path, on a tour of 76 kms that gathers the greatest landmarks of Torres del Paine: The rocky roads that lead to the wiewpoint of Las Torres, the Cuernos refugee and his visiting condors, the pass through the marvelous turquoise lakes, the breaking sound of the Francés glacier and the waited arrive to the Grey glacier, resting in the camping zones and refugees which offer commodities to the backpackers. tion

With more days available, the suggestion is to make the “O” tour of 93 kms, that wrap the massif Paine, getting to the Dickson glacier and the Paso John Gardner, the tallest area of the journey, a sight that domains the Hielo Patagónico Sur fields. On the way down, the encounter is with thick woods, to conclude the travel on a tiny boat that sums up the unforgettable experience of ranging this marvel, at the south of the earth.

Si

el tiempo es breve, una buena reco-

es tomar el sendero de la “W”, en un recorrido de 76 kms, que en cuatro días une los hitos más importantes de Torres del Paine: los rocosos senderos que conducen al mirador de Las Torres, el refugio Cuernos y sus cóndores visitantes, el paso a través de maravillosos lagos color turquesa, el rumor de los quiebres en el glaciar Francés y una anhelada llegada al glaciar Grey, descansando en zonas de camping y refugios que ofrecen comodidades a los mochileros. mendación

Con más días disponibles, la sugerencia es el circuito de la “O” de 93 kms de extensión, que envuelve el macizo Paine, llegando al glaciar Dickson y al Paso John Gardner, el área más alta del trayecto, cuya vista domina el campo de Hielo Patágonico Sur. En el descenso, el encuentro es con espesos bosques, para concluir la travesía en una pequeña embarcación, que resume la inolvidable experiencia de recorrer esta maravilla, al sur de la Tierra.

CERRO CASTILLO AND RÍO SERRANO // CERRO CASTILLO Y RÍO SERRANO

The most usual access ways to the park

Las

are Cerro Castillo and the Serrano river. The first is the route of the tourists coming from the Argentinian Patagonia that enter Chile by this frontier. In the Cerro Castillo town, the invitation is to know the country traditions, like the shearing and the horse taming. At the touristic villa of Río Serrano, a privileged sight of the Paine mountain range or a kayak tour through the river can be enjoyed. Also, the visitor can taste the exquisite gastronomy and enjoy the fly fishing or simply benefit from a well deserved rest and swamp on the pride of the natural beauty.

parque, son Cerro Castillo y río Serrano.

vías de acceso más habituales al

La primera, es la ruta de los turistas provenientes de la Patagonia argentina, que ingresan a Chile por este paso fronterizo. En el poblado de Cerro Castillo, la invitación es a conocer las tradiciones del campo, como la esquila y el amanse de potros. En la Villa turística de Río Serrano, se disfruta de una privilegiada vista a la cordillera Paine o de un paseo en kayak por el río. También, el visitante puede degustar la exquisita gastronomía, disfrutar de la pesca con mosca o simplemente aprovechar un merecido descanso e inundarse con la soberbia de la belleza natural.

A PLACE IN THE WORLD // UN LUGAR EN EL MUNDO Each

season, people come along from

to Torres del Paine. They share, during their stay, their culture and languages, giving to this paradise a cosmopolitan charm. The camping zones and the varied hotel services inside the park offer riding experiences, guidance, restaurants and relaxation to bask on a high level stay. Simply, a place in the world to visit, to know and preserve forever. all over the world

TIPS

Cada

temporada,

llegan

personas

a Torres del Paine, quienes durante su estadía comparten su cultura e idiomas, otorgándole un encanto cosmopolita a este paraíso. Las zonas de camping y la variada gama hotelera al interior del parque, ofrecen servicios de cabalgatas, guía, restorán y relajación para disfrutar de una estadía del más alto nivel. Sencillamente, un lugar en el mundo para visitar, conocer y preservar por siempre. de todo el mundo

A good backpack and outdoor clothing are necessary for everyone to travel comfortably through the Park roads. Una buena mochila y vestimenta outdoor son necesarias para que grandes y pequeños recorran con gusto los senderos del Parque.

© Luis Bertea R.

TIERRA DEL

TIERRA DEL FUEGO // TIERRA DEL FUEGO

CANALES TORRES DEL PAINE CABO DE HORNOS FIORDOS ESTRECHO DE MAGALLANES PUERTO NATALES ANTÁRTICA PUNTA ARENAS

FUEGO

INDOMITABLE TERRITORY

// TERRITORIO INDÓMITO

This great island, is one of the 30 largest on the planet, is lo-

Esta

gran isla, una de las

30

cated at the south end of America and presents wonderful contrasts. While in the north of Tierra del Fuego, the curly steppe is the main characteristic, in the south, forests and lakes dominate the landscape deeply.

en el extremo sur de América, presenta maravillosos contrastes. Mientras en el norte de Tierra del Fuego, la estepa ondulada es la característica principal, en el sur, bosques y lagos dominan intensamente la geografía.

This immaculate land, which Chile and Argentina share, was baptized by Hernando de Magallanes himself, when he looked at how the bonfires of the Selknam nomad aboriginal lightened its shores. While crossing the Estrecho de Magallanes, the adventure begins in this sublime nature.

Este virginal territorio, que comparten Chile y Argentina, fue bautizado por el propio Hernando de Magallanes, al contemplar que las fogatas de los aborígenes nómades Selk’nam, iluminaban sus orillas. Atravesando el Estrecho de Magallanes se inicia la aventura por esta sublime naturaleza.

más grandes del planeta, ubicada

PORVENIR AND TOURS PORVENIR Y CIRCUITOS TURÍSTICOS

The

capital of

venir,

Tierra

del

Fuego, Por-

surrounds a waterfront and is identified by the old constructions that harbors. Inhabited initially by gold diggers, later by livestock farmers and later by oil workers, it offers lodging services and fresh products such as crab, hedgehog and snails. The tour of the oil starts at Manantiales, where you can find the first well discovered in 1945. The tour continues in the settlement called Cerro Sombrero, to conclude at the Cullen plant. At the north sector of the island, the Lomas bay wetland offers the possibility to observe migratory birds, sea wildlife

and the encounter with the Cabo Espírito Santo lighthouse. Around Porvenir, there are lagoons that impose themselves at the middle of the prairie. By the route to the south, the Bahía Inútil and the Cordón Baquedano in wich the Pirquineros left their mark can be reached and with some attention, the colonies of king penguins can be observed. The travel leads to Caleta Josefina, the first livestock establishment and starting point in the tour of ranches founded by the pioneers, which at this day maintain the capacity to export wool and meat.

La capital de Tierra del Fuego, Porvenir,

rodea una costanera y es identificada por las antiguas construcciones que alberga. Habitada inicialmente por buscadores de oro, luego por ganaderos y, más tarde por trabajadores del petróleo, ofrece servicios de hospedaje y productos frescos como centolla, erizos y caracoles. En Manantiales, se inicia el circuito del petróleo, donde se encuentra el primer pozo descubierto en 1945, y continúa en el asentamiento Cerro Sombrero, para finalizar en la planta de Cullen. En el sector norte de la isla, el humedal de bahía Lomas ofrece la observación

de aves migratorias, fauna marina y el encuentro con el faro Cabo Espíritu Santo. En torno a Porvenir, están las lagunas que se imponen en medio de la pampa. Por la ruta hacia el sur, se accede a Bahía Inútil y el cordón Baquedano, en el que los pirquineros dejaron su huella, y con atención se pueden observar las colonias de pingüinos Rey. El viaje conduce a Caleta Josefina, primer establecimiento ganadero y punto de partida en el circuito de estancias fundadas por los pioneros, que hoy mantienen una activa capacidad para la exportación de lana y carne.

To

the south of

Tierra

del

Fuego,

the prairie gets altered with mountain zones, forests, rivers and lakes, positioning itself in Latin America as a favorite environment to practice sport fishing. With an exuberant flora and fauna, the Vicuña-Canal Beagle tour is the starting point to the adventure. It fascinates with its river channels inhabited by brown and rainbow trout. Lago Blanco and Deseado, and the rivers Grande, Cóndor and Azopardo delight the lovers of the fly fishing. The pleasant staying will be in ranches and wellequipped lodges.

Hacia

el sur de Tierra del Fuego, la pampa se altera con zonas de montañas, bosques, ríos y lagos, posicionándose en Latinoamérica como un ambiente predilecto para practicar la pesca deportiva. De exuberante flora y fauna, en el circuito Vicuña-Canal Beagle, se inicia la aventura y fascina con los cauces fluviales habitados por truchas arco iris y marrón. Lago Blanco y Deseado y los ríos Grande, Cóndor y Azopardo deleitan a los amantes de la pesca con mosca. La placentera estadía, será en estancias y lodge bien equipados.

FURTHER SOUTH // MÁS AL SUR The Cordillera Darwin delivers a world to climbers and travelers with adventurous spirit. Located in the Alberto de Agostini national park, this mountain chain surprises with its sub-antarctic landscapes, with towering glaciers and snowdrifts, which detach from tall peaks. The Beagle Channel and the mystical Cabo de Hornos, the next destination for the Patagonia travelers, announce their presence from here. class challenge

TIPS

© Luis Bertea R.

LA BELLEZA DE RÍOS Y LAGOS

© Thierry Dupradou

THE BEAUTY OF RIVERS AND LAKES //

La Cordillera Darwin entrega a los montañistas, escaladores y viajeros con espíritu de aventura, un desafío de categoría mundial. Ubicada en el parque nacional Alberto de Agostini, esta cadena montañosa sorprende por sus paisajes subantárticos, con imponentes glaciares y ventisqueros, que se desprenden desde altas cumbres. Desde aquí anuncia su presencia el canal Beagle y el mítico Cabo de Hornos, próximo destino para los viajeros de la Patagonia.

Tierra del Fuego is between the 30 largest islands on the planet, with a surface of 47.992 km². Tierra del Fuego se encuentra entre las 30 mayores islas del Planeta, con una superficie de 47.992 km2

ANTÁRTICA AND CABO DE HORNOS // ANTÁRTICA Y CABO DE HORNOS

TIERRA DEL FUEGO ANTÁRTICA CANALES TORRES DEL PAINE PUNTA ARENAS FIORDOS PUERTO NATALES ESTRECHO DE MAGALLANES

CABO DE HORNOS

Cabo

de

channel

Hornos, and

the

Beagle Antártica,

the

shape a great zone at world’s end, that dazzles by its remote geography, the singular ecosystems and an extensive traveling and sailing history, where the pacific and atlantic ocean can be found and the south pole starts. From Navarino island, by sailing and overflying, Cabo de Hornos can be reached, a set of islands that form the most southern national park of Chile. Here, regattas and audacious yacht races use the old route, defying this sea landmark, of world recognition in navigation charts and adventure literature.

There, a lonely lighthouse and a monument pay tribute to the seamen who gave their lives trying to cross these stormy waters. The Antártica is the last continent in the planet to be discovered, and its conquest has been a permanent major challenge for expeditions around the globe, which today promote a responsible tourism for the polar habitat, the planet’s windiest, driest and most inhospitable. The invitation is to unveil, from Chile, the mysterious passages of the polar continent, the greatest reserve of sweet water on earth.

Cabo de Hornos, el canal Beagle y la Antártica conforman una gran zona al fin del mundo, que deslumbra por su remota geografía, los singulares ecosistemas y una extensa historia de viajes y travesías, donde se encuentran los océanos Pacífico y Atlántico y empieza el Polo Sur. Desde isla Navarino, por medio de la navegación y sobrevuelo, se accede al Cabo de Hornos, un conjunto de islas que conforman el parque nacional más austral de Chile. Aquí, regatas y osadas carreras de yates utilizan la antigua ruta, desafiando este hito marítimo, de reconocimiento mundial en las cartas

náuticas y la literatura de aventura. En el lugar, un solitario faro y un monumento, homenajean a los hombres de mar, que entregaron la vida en el intento por atravesar estas tormentosas aguas. La Antártica es el último continente del planeta en ser descubierto, y su conquista desde siempre ha sido un desafío mayor para expediciones de todo el mundo, que hoy, promueven un turismo responsable para el hábitat polar, el más ventoso, seco e inhóspito del planeta. La invitación es a develar, desde Chile, los misteriosos paisajes del continente polar, la mayor reserva de agua dulce en la Tierra.

ON THE SHORES OF THE BEAGLE CHANNEL // A ORILLAS DEL CANAL BEAGLE

In the famous Beagle channel, is the Navarino island and the location of

En el afamado canal Beagle, se encuentra isla N avarino y la localidad de

Puerto Williams, where the most southern native population of earth lives. The Martin Gusinde and the Omora ethnobotanical park are highlights here. Other attractions are the Ukika village, inhabited by Yagan families, and the teeth of Navarino, a trekking route with peaks that go over the thousand meters height, with mountain scenery, frozen lagoons and underground rivers, where the condor sightings are usual, amongst other amazing species.

Puerto Williams, donde vive la población nativa más austral del mundo. Destacan el museo Martin Gusinde y el parque etnobotánico Omora. Otros atractivos son villa Ukika, habitada por familias Yaganes, y los dientes de Navarino, una ruta de trekking con cumbres que superan los 1000 metros de altitud, con paisajes de montaña, lagunas congeladas y ríos subterráneos, donde son frecuentes los avistamientos de cóndores, entre otras sorprendentes especies.

CHILE IN THE ANTÁRTICA // CHILE EN LA ANTÁRTICA Traveling

to the

experience.

Antártica

is a great

There’s the chance of doing it by airways, sea cruises or a combination of both. The most frequent route goes from Punta Arenas, by air, where you can reach the Frei base in the Shetland del Sur Islands, allowing to see many marine species and avifauna. Once in the Rey Jorge island, the low human presence is delivered by the staff who works in the scientific basis of different nations, who share in

a friendly way this space. The Chilean base Presidente Eduardo Frei Montalva and the Villa Las Estrellas town, are located in an area without ice, from where touristic treks are organized to visit the main reserves and colonies of antarctic wildlife. Whales, killer whales, seals, sea lions and sea elephants are highlights, also, penguins, albatross and petrels who inhabit the enormous icebergs that come off the mass of ice, making this destination, a unique place in the planet.

WHITE CONTINENT // CONTINENTE BLANCO Viajar a la Antártica es una gran experiencia. Existe la posibilidad de hacerlo por vía aérea, en cruceros marítimos o de manera combinada. La ruta más frecuente se realiza desde Punta Arenas, por vía aérea, donde se puede llegar hasta la base Frei en las islas Shetland del Sur apreciando especies marinas y avifauna. Al llegar a isla Rey Jorge, la escasa presencia humana, la entrega el personal que trabaja en las bases científicas de diversas naciones, quienes comparten

amigablemente este espacio. La base chilena Presidente Eduardo Frei Montalva y el poblado de villa Las Estrellas, se ubican en un área desprovista de hielo, desde donde se organizan excursiones turísticas, para visitar las principales reservas y colonias de fauna antártica. Destacan ballenas, orcas, focas, elefantes y lobos marinos. También pingüinos, albatros y petreles que habitan los enormes témpanos que se desprenden de la masa de hielo, haciendo de este destino, un lugar único en el planeta.

The Antártica

is a scientific and eco-

that attracts researchers and travelers, captivated by the beauty of its geography, the climatic characteristics and the richness of the animal kingdom. The most audacious adventurers announce this, as a starting point to unveil the great mysteries of the white continent, a new destination for tourists who wish to enter into the nature of the south pole. logic treasure

TIPS

La Antártica es un tesoro científico y ecológico, que atrae a investigadores y viajeros, cautivados por la hermosura de su geografía, las características climáticas y la riqueza del reino animal. Los aventureros más osados, anuncian que éste, es el punto de inicio para develar los grandes misterios del continente blanco, un nuevo destino para turistas, que desean adentrarse en la naturaleza del Polo Sur.

In summer, daylight can be perceived almost 24 hours, while in winter, the days remain on a prolonged darkness. En pleno verano los días en la Antártida tienen casi 24 horas, mientras que en invierno los días permanecen en una prolongada penumbra.

PICTOGRAMS

TABLE OF DISTANCES

// PICTOGRAMAS

// TABLA DE DISTANCIAS Distancias P.N. T.del Paine (Adm).

Tourist Information Información turística

ATM Cajero automático

Money exchange Banco - cambio

Hotel Hotel

Lodge Lodge

Camping Camping

Accommodation Alojamiento

Refuge Refugio

Airport Aeropuerto

Airfield Aeródromo

Bus Terminal Terminal de buses

Cruise terminal Terminal de cruceros

Puerto Natales Villa Tehuelches Río Verde Punta Arenas Fuerte Bulnes San Gregorio Kimiri Aike Mte. Aymond (Aduana) Bahía Azul (Balsa) Punta Delgada Cerro Sombrero Cullen Porvenir Cameron Lago Blanco

El Calafate (Arg.)

Río Gallegos (Arg.)

Puerto Natales

Punta Arenas

Porvenir

Río Grande (Arg.)

394 296 362 494 527 605 659 437 414 374 430 400 474 530 579 561 600 705

374 274 295 263 258 264 320 131 108 68 124 98 168 223 283 259 293 398

147 63 0 154 187 246 302 284 307 227 330 317 367 422 478 466 495 600

393 309 246 108 85 0 56 136 159 196 180 170 219 274 311 316 341 446

620 306 466 302 308 316 372 180 157 191 131 167 125 175 142 0 149 524

703 623 491 411 407 417 488 279 256 297 260 266 205 150 109 239 203 252

Desde Punta Arenas a:

Ferry Transbordador

Hospital Hospital

Pier Embarcadero

First Aid Primeros auxilios

Post offices Correo

Service station Estación de servicio

Restrooms Servicios higiénicos

Mechanics Mecánica

Centro de Ski Cerro Mirador Aeropuerto Parque Chabunco Cabeza de Mar Pingüinera Isla Magdalena Río Verde Estancia San Gregorio Punta Delgada Bahía Posesión Punta Dungenes Monte Aymond (Frontera) Villa Tehuelches Morro Chico

Desde Puerto Natales a: 9 20 21 47 35 86 124 170 219 272 192 252 100 146

Casas Viejas (frontera) Aeropuerto Tte. Julio Gallardo Donosos

Cueva del Milodón Tres Pasos La Península Laguna Amarga Laguna Azul Río Serrano Parque Torres del Paine Morro Chico Punta Arenas

Desde Puerto Porvenir a: 9 8 48 256 24 36 57 89 117 120 143 145 101 247

Bahía Felipe Cerro Sombrero Bahía Azul Onaisin

Cameron Russfin Lago Blanco Estancia Vicuña

75 121 129 100 147 224 456 151 188 227 267

distancias en kilómetros/km distances

CRÉDITS // CRÉDITOS A publication of the Regional Government of Magallanes and Chilean Antarctica. Una publicación del Gobierno Regional de Magallanes y Antártica Chilena. Responsible director // Director responsable: Andrea Téllez Rubina. Executive direction // Dirección ejecutiva: Carolina Villalón / Carolina Ruiz Text & Design // Texto y diseño: Orange, Sembrando Ideas Photography // Fotografías: Luis Bertea, Cristian Cvitanic, Thierry Dupradou, Servicio Nacional de Turismo

TOURIST INFORMATION OFFICE // OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA REGIONAL MANAGEMENT MAGALLANES AND CHILEAN ANTARCTICA DIRECCIÓN REGIONAL MAGALLANES Y ANTÁRTICA CHILENA Lautaro Navarro 999, corner/esquina Pedro Montt Punta Arenas – Chile Phones - Fax // Teléfonos – Fax: (56-61) 241330 / 225385 Email: [email protected] LOCAL OFFICE PUERTO NATALES OFICINA LOCAL DE PUERTO NATALES Pedro Montt 19 corner/esquina Phillipi Puerto Natales – Chile Phone - Fax // Teléfono - Fax: (56-61) 412125 Email: [email protected]

// WWW.SERNATUR.CL

// WWW.CHILE.TRAVEL

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.