1 2006
Ketzalcalli
EDITORIAL Ketzalcalli es una publicación con un enfoque amplio y multidisciplinario cuyo propósito es dar a conocer de manera expedita los resultados de las más recientes investigaciones. Dedicado a las humanidades, la publicación traerá una amplia gama de temas de los campos de antropología, arqueología, epigrafía, historia, lingüística, sociología, filosofía y áreas afines. La revista aparecerá dos veces al año, además de un suplemento especial dedicado a un tema específico. Aunque, como su nombre lo indica, el enfoque principal es en las Américas, también se incluirán áreas históricamente relacionadas. Los artículos serán en español e inglés. Ketzalcalli is a journal with a broad and multidisciplinary approach aimed at publishing the most recent research in a timely fashion. Dedicated to the humanities, it will bring a mix of subjects from the fields of anthropology, archaeology, epigraphy, history, linguistics, sociology, philosophy and related fields. The journal will appear semiannually with an additional supplement to be dedicated to a specific theme. While, as its name implies, the principal focus will be on the Americas, from its ancient past to the present, it will also include historically related areas. In keeping with its geographical focus, articles will be in English and Spanish.
CONTENIDO / CONTENTS EL Barco de los Muertos —Un ritual chamanístico mortuorio de los mayas del Clásico— 2
Hans Jürgen Kremer
Perspectivas de la exploración arqueológica en Yucatán a principios de la década de 1920 26
José Juan Cervera
Destiladores y comerciantes de aguardiente en Yucatán en el siglo XIX Guadalupe del C. Cámara Gutiérrez Andreas Koechert Edgar Santiago Pacheco
37
De la deportación a las milicias activas de Yucatán –Los Yaquis y el Batallón Cepeda Peraza– 52
Raquel Padilla Ramos
La ‘Canción del arquero flechador’. El canto de la palabra 68
Patricia Martel
Los clíticos determinantes en el maya yucateco 88
Jorge Monforte Madera
Lo característico de la maya de Quintana Roo 100
Fidencio Briceño Chel
A Formal Model of Personal Pronouns 111 130
Manfred Kudlek
Impressum 1|2006
1
Ketzalcalli
EL BARCO DE LOS MUERTOS —UN RITUAL CHAMANÍSTICO MORTUORIO DE LOS MAYAS DEL C LÁSICO—
Hans Jürgen Kremer Universidad de Hamburgo, Hamburgo
Resumen: Este artículo representa un análisis hermenéutico de escogidos textos jeroglíficos del llamado “Periodo Clásico” de la cultura maya (aprox. 250 hasta 850 d.C.) y su subsiguiente síntesis bajo los puntos de vista de la ciencia de las religiones. Por ende, la meta de este trabajo es contribuir a un mejor conocimiento de aquel componente de la cultura de los antiguos mayas que en el mundo occidental actual se clasifica como “religión”. Este elemento cultural constituía un aspecto de altísima importancia de la civilización maya. Palabras clave: Civilización maya, cultura maya prehispánica, Periodo Clásico, religión, texto jeroglífico
INTRODUCCIÓN1 El autor basa sus estudios principalmente en los textos jeroglíficos mayas pero no pretende de ninguna manera participar en la “competencia” de los epigrafistas acerca de nuevos desciframientos de los glifos mayas. Por otro lado no se contiene con su crítica acerca de los productos mentales de los epi-grafistas, particularmente cuando ellos traspasan los límites de su arte y entran en los campos de la historia, la etnología, la ciencia de religiones, la milicia y otros de la antropología socio–cultural, en los cuales, como muchas veces es obvio, no tienen práctica profesional. Debido al volumen limitado disponible para nuestro estudio se renunció a una deri2
1|2006
Ketzalcalli
vación epigráfica–lingüística de la lectura de los glifos individuales. Sin embargo, se utilizan sólo las lecturas de grafemas mayas que se han comprobado correctas o bien comprensibles, pues, llegan a resultados plausibles en todos los contextos conocidos en que ocurren. También por razones de espacio no es posible hacer una referencia lexicográfica para cada lexema maya mencionado. Para verificar los resultados del presente trabajo acerca de aspectos filológicos remitimos al lector a los diccionarios y gramáticas mayas anotados en la bibliografía y a The New Catalog of Maya Hieroglyphs de Martha J. Macri y Matthew G. Looper de 2003 acerca del desciframiento de los jeroglíficos tratados en el presente artículo. Algunas ideas básicas que constituyen la segunda parte de esta contribución fueron publicadas en forma muy abreviada y preliminar como carta al editor en 1999 en la revista Arqueología Mexicana (Vol. VI, Núm. 36: 1–3).
EL BARCO DE LOS MUERTOS – UN RITUAL CHAMANÍSTICO MORTUORIO DE LOS MAYAS DEL CLÁSICO La mar occidental del inframundo En la introducción a su libro “Die Hieroglyphen der Maya–Handschriften” de 1956 Günter Zimmermann escribe: “El hecho de que la alta civilización de los mayas diera los pasos necesarios,
singulares en la América Antigua, para desarrollar una escritura diferenciada, tiene una importancia mayor que la relacionada con el estudio de la antigüedad mesoamericana; este evento es significativo para la historia del desarrollo de la mente humana. La plétora de los grafemas en los monumentos y en los pocos códices que se conservan excita esperanzas de que con el progreso en el desciframiento de la escritura maya se abra una fuente de información que por su originalidad es especialmente valiosa” (trad. JK). Un concepto original del pensamiento maya, no alterado, ni manipulado, ni falsificado por las ideas y el idioma de una raza y civilización foránea, se encuentra en una colocación, es decir en una expresión jeroglífica, que ocurre alrededor de treinta veces en las inscripciones que conocemos del llamado Clásico (aprox. 250 hasta 850 d.C.). Se trata del glifo llamado “estrella encima de tierra”. Este glifo está formado por algunos componentes obligatorios y por otros signos que son variables. Los signos invariables consisten de tres grafemas (fig. 1a): (1) T 510b, el significado del cual seguramente es “estrella” y su valor fonético por consecuencia (Barrera Vásquez 1980: 165; Kaufman & Norman 1985: 120). El yucateco también tiene “lluvia”, “mar”, “agua viva, agua de fontana” (Barrera Vásquez 1980: 77, 367, 964) y muchas frases nominales, sustantivos compuestos y metáforas que significan “agua” en sus diversas apariencias, estados y condiciones (véase Álvarez 1980, I: 143–152).
Fig. 1a: El glifo Estrella encima de Tierra Dibujos por Markus Eberl y Alexander Voss
Fig. 1b: El glifo Sol sobre Horizonte con el valor fonético “salida (del sol)” o “madrugada” Dibujos tomados de Thompson 1960: fig. 31
En su ejecución formal, consistiendo de tres distintos elementos gráficos, el glifo “estrella encima de tierra” es muy parecido al llamado glifo “sol sobre horizonte” que también consiste de tres distintos signos: T 561 “cielo”, T 526 “tierra, mundo” y T 544 “El Cielo es su Pene” Dibujo por Floyd Lounsbury
Fue Floyd Lounsbury quien mostró en su análisis del nombre y los títulos del decimosexto de los de Copan (Lounsbury 1989: 73–91) que el mismo nombre (fig. 1c) y en otros casos de manera logográfica con el signo “sol sobre horizonte” (fig. 1d; véase Barrera Vásquez 1980: 631 ; Kaufman & Norman 1985: 128 ; Aulie & Aulie 1978: 92 ). El método analítico de Lounsbury, la sustitución mutua entre las dos formas de escribir un mismo morfema de la lengua en escritura jeroglífica maya, la una silábica y la otra logográfica, ha resultado ser muy provechoso para descifrar signos y colocaciones hasta hoy desconocidos.3 Desgraciadamente en el caso del glifo “estrella encima de tierra” hasta ahora no se ha encontrado una versión silábica de este 4
1|2006
Ketzalcalli
logograma que permitiera su lectura de tal manera. Sin embargo, queda la sospecha de que al igual que el glifo tripartito “sol sobre horizonte” con el valor fonético , también el glífo “estrella encima de tierra”, con la misma representación gráfica tripartita, refleja un simple morfema del tipo consonante–vocal–consonante (CVC). Entonces, para llegar a un entendimiento de la semántica y, con base en esto, a una lectura fonética del glifo “estrella encima de tierra”, se necesita utilizar un método diferente: la aclaración de su significado mediante el con texto.
Fig. 1d: El nombre del décimo sexto ahaw del linaje de los de Copán “Primera/nueva Madrugada”, escrito de manera logográfica con el signo Sol sobre Horizonte seguido por el epíteto , el vigésimo sexto de los de Tikal Dibujos por Linda Schele
iconografía que acompaña al texto jeroglífico. Se trata de las escenas y los textos esgrafiados en dos pares de objetos óseos encontrados en la tumba 116 de Tikal (Trik 1963). La tumba es la del bien conocido vigésimo sexto de los Mutul de Tikal llamado “no ha sumergido el cascabel”.4 o “la víbora cascabel” son las Pléyades en la constelación de
Tauro. Entonces, que significa “hundir o sumir en el agua”.5 Encontramos una cantidad de formas suficientemente grande para llegar a un conocimiento exacto de la semántica del lexema en maya. Además, el carácter morfológico polivalente de la raíz todavía carece de la precisión debida. Como lo muestran los dos ejemplos siguientes, el uso de una palabra formada con base en la raíz “estrella”, T 325 . Un repaso preliminar del valor fonético “Nueve profundidades”, obviamente la designación de los mayas del Clásico para los bien conocidos ,6 los “nueve inframundos” o el “noveno inframundo” de la mitología nahua. Molina describe este lugar como el “lugar postrero y más profundo del infierno” (Coe 1973: 107–109; Reents–Budet 1994:
A
B
C
D
1
2
3
4
5
6
Fig. 3: La inscripción jeroglífica en la taza de ónice, Kerr #4692 Dibujo por Markus Eberl
226; Schele & Mathews 1993: 132; Seler 1960–61 IV: 20–21; Robelo 1982: 153–154; Molina M/C 20v). La inscripción del Trono 1 de Piedras Negras relata la accesión al poder del llamado “Gobernante 7”. Previo a este evento clave el texto narra de su llegada a un lugar llamado “, posiciones E’3 – E’5. El evento sucede “en su bajada delante del “lugar” de Garra–Piedra...”, posiciones E’6 – F’2. Antiguamente, el Trono 1 de Piedras Negras estaba ubicado en el interior de la estructura J–6 de Piedras Negras, puesto en un nicho particular en el centro de la pared trasera del cuarto (véase Martin & Grube 2000: 152, 153). Por consecuencia se puede asumir con fundada razón que la frase “en su bajada delante del “lugar” de Garra–Piedra...” se refiere a un acontecimiento en que el llamado “Gobernante 7” de Piedras Negras bajó hacia el “trono” que estaba precisamente en este lugar. Stuart y Houston han identificado varias colocaciones jeroglíficas más en la inscripción del Trono 1 que apa-
rentemente nombran edificios específicos del complejo residencial del “Gobernante 7”. Esta circunstancia confirma la lectura y el significado de como la “bajada” del rey en su “lugar del trono”, es decir el edificio J–6 (véase Stuart & Houston 1994: 31, fig. 36). La mayoría de las ocurrencias del glifo “estrella encima de tierra” se refieren a contextos violentos (Riese 1982a: 274–278) en los que los reyes mayas, sus linajes, reinos, palacios y banderas, como resultado de una lucha o guerra perdida, “se van para abajo” o “caen en el agua o un hueco”, delineado arriba, en todos estos casos no se trata de un ocaso definitivo sino de una perdida temporal de la cual se pudo recuperar la persona, el linaje, el edificio o cualquier otra cosa mencionada.7 Como hemos mostrado, el grafema T 510b . Del grafema “Estrella encima de Tierra” no se obtiene un valor fonético “el planeta Venus”.8 Sin embargo, hay una inscripción en Palenque en que el glifo “Estrella encima de Tierra” claramente se refiere al planeta Venus, aunque no mediante el verbo “sumergieron los señores de la región Salida del Sol (este), los señores de la región Puesta del Sol (oeste)”. Como es bien conocido de los , los “cuentos de los dioses”, es decir los mitos de los mexica y sus vecinos en el altiplano de México, el señor del este o la “región del resplandor del alba” era un epíteto tablero, que corresponde al 28 de junio de con el que los mexica denominaban al dios 672 en el Calendario Juliano. En esta fecha el planeta Venus ya estaba del planeta Venus como estrella de la mañana, dueño del cielo nocturno oriental y bajando de manera claramente visible de su del aclarecer antes de la salida del Sol (Seler máxima altura sobre el horizonte occidental, que ocurrió el 8 de junio de 672 (Jul.), para 1960–61 I: 323; Robelo 1982: 566–567). En las llamadas “Tablas de Venus” de los desaparecer completamente de la vista en la códices Vaticanus 3773 (Vaticanus B) y Cospi conjunción inferior el día 28 de agosto de 672 (Bologna) se encuentra este dios, en cada caso (Jul.) (Bricker 1996: 371–376, fig. 3). Este descenso del planeta Venus hasta su retratado cinco veces seguidas de forma más o menos idéntica. Por otro lado, la “Tabla de ulterior “sumersión en las aguas del mar Venus” en el Códice Borgia y más claramente occidental” era el aspecto que obviamente el “Capitulo de Venus” del Códice Dresde, que importaba al rey palencano corresponde a las “Tablas de Venus” de los II que confeccionó o hizo confeccionar la códices Borgia, Vaticanus 3773 y Cospi, exhi- inscripción. Seguramente se debe buscar la ben a este dios, es decir al señor del este o la razón para tal mención del planeta en un “región del resplandor del alba” como cinco acto de adivinación llevado a cabo en ocasión de un acontecimiento importante como seres divinos claramente distintos. lo era el principio del Esto significa, que lo nuevo sino utiliza el después de la conjunnombre” esgrafiado en los huesos MT plural en este contexto.11 epíteto que se refería a sus otras manifestaciones astronómicas como estrella de la noche, el dueño del cielo nocturno occiden- El Barco de los Muertos tal después del oscurecer: en el bajo la tierra” es decir “estar muerto”, el día 10 AHAW 8 YAXK'IN (9.12.0.0.0), men- lexema como su poseedor Dibujo por Annemarie Seuffert
Este significado mortuorio metafórico de se ha conservado en el Tzotzil Colonial y quiere decir “ser destruido, perdido, muerto” (Laughlin & Haviland 1988 I: 196, 197). La raíz verbal correspondiente del maya yucateco colonial parece ser (con simple) de la cual se derivan formas con el significado de “destruir, derribar, morirse” etc. (Barrera Vásquez 1980: 190; Acuña 1984 I: 263v). La frase (B4) literalmente se traduce como “su flor, elote blanco” o “la flor del elote blanco” y obviamente es la expresión metafórica para la energía vital del difunto mientras que (A5) “su pedo” parece representar las energías corporales expresadas por un concepto sacado del proceso digestivo humano. El lexema de los idiomas Ch'olanos (Kaufman & Norman 1984: 132) corresponde al del yucateco (Barrera Vásquez 1980: 320– 321). Entonces la oración entera se traduce como “se acabaron su flor, el elote blanco, su pedo”, una expresión metafórica bipolar para la muerte física en la que “la flor, elote blanco” se refiere a los últimos alientos del moribundo, mientras que “el pedo” señala el fin del proceso digestivo con la apertura del músculo obturador y la última defecación con sus gases. La segunda etapa de la 1|2006
11
Ketzalcalli
muerte del sigue con un evento que tuvo lugar sólo dos días más tarde en 9 CHIKCHAN 18 SIP (D1, C2). El predicado de esta segunda oración es representado por el logograma de una canoa
flotando y aparentemente sumergiéndose en el agua (D2). Dentro de la canoa se ve una cara antropomorfa que exhibe los rasgos del llamado “Dios Viejo” (Dios N) con un tocado de piel de Jaguar. La cabeza es muy pare-
Fig. 6: El rey-chamán que se traduce como “este es el hueso para remar de Hasaw (titulo aun no descifrado), en (su) cuarto k'atun (se fue hacía) sus antepasados”. Como ha mostrado Eberl (1999: 65, 66), este texto indica que ya estaba “en el camino a sus antepasa dos”, precisamente dicho, estuvo en el cuarto son agujas y perforadores óseos como el hueso inscrito # MT 44. Esto tipo de objetos parecen haber sido de uso normal porque en el texto de su “rotulo de nombre” se le llama simplemente “hueso” (fig. 5). Mientras la función de estos instrumentos óseos parece ser bastante clara, la pregunta es: “¿Que función tenía un “hueso para remar” o un “remo de hueso”? 1|2006
13
Ketzalcalli
ceremonia ósea formaba parte de la preparación para celebrar la llegada del nuevo era un especialista en el manejo de huesos, un “osteólogo” muy particular. En 1989 Stephen Houston y David Stuart descifraron el glifo con el valor fonético que significa “dormir” y “cama”, y también “transfigurar por encantamiento”, “ver visiones como entre sueños”, “ser hecho brujo en figura de animal”. es el “brujo que toma figura de un animal” y cuando el brujo “habla y trata con el demonio” es un “el sosegado (es decir: el muerto) tarde (Grube 2000: 260, 261; véase fig. 7, corta a si mismo con golpe”, un nombre del glifos 24–26 y el texto debajo de los huesos dios de la muerte en su manifestación como más los glifos 27–31). Posiblemente esta dios del auto sacrificio (Dios A’). (Grube & Antes de llegar a la respuesta a esta pregunta necesitamos ocuparnos brevemente de la persona del vigésimo sexto rey de los de Tikal. , el gobernante contemporáneo del linaje de los de Kalak'mul (fig. 6, A1–D5). Probablemente utilizó un perforador óseo del tipo que se encontró en su tumba.
14
1|2006
Ketzalcalli
Nahm 1994: 692, 708; Barrera Vásquez 1980: cos del siglo XVI (Schultze Jena 1972: 154: 6, 8, 13; Barrera Vásquez 1980: 916). 6, Zimmermann 1956: 38, 162, Tafel 6). En este punto parece apropiado abandoEl contexto arqueológico en el que se encontró esta pieza extraordinaria del arte nar el término “brujo” porque, al igual que maya sugiere un tiempo entre “poco antes “demonio”, refleja un prejuicio católico negade 9.14.0.0.0 (711 d.C.) hasta 9.17.0.0.0 tivo proveniente de los frailes franciscanos (771 d.C.)” (R.E.W. Adams 1971: 75). Enton- que compusieron los diccionarios del maya ces, la fecha de este baile expresada en la yucateco colonial. Además, las característiRueda Calendárica como 3 Ahaw 18 Sots' cas del concepto maya aquí expuede caer en 9.13.10.5.0 (2 de mayo de puestas nos permiten introducir el término 702 d.C.) o en 9.16.3.0.0 (19 de abril de 754 técnico adecuado para traducir y entender d.C.). De estas dos fechas la primera cae en el mejor el significado de este concepto. Este tiempo de la vida de celebra su importante en varias victoria militar con prácticas mágico–reliun autosacrificio de giosas de los chamásangre el 14 de sepnes. Una de sus funtiembre de 695, Jul. El relieve de madera Fig. 8: El Baile de los . Seres # 5 (arriba): ciones es llevar a las muestra al vencedor , # 6 (abajo): podemos estar una pequeña balsa, en la que él y las almas seguros que el vigésimo sexto gran rey de los van a cruzar el lago (Eliade 1964: 237–238). Los conceptos chamanísticos de Siberia y de Tikal era un en las palabras del Popol Vuh, es decir un del norte de Asia también se encuentran en soberano con los poderes de un “brujo”, un los pueblos nómadas de las estepas del sur de en los conceptos yucate- Rusia. De allí los tomó la religión de los griegos 1|2006
15
Ketzalcalli
Tab. 3: Las características de un chamán según Motzki (1977: 107) Interpretaciones / Conceptos
Técnicas / Modos
Ocupaciones / Oficios
Peregrinación
Éxtasis
Curandero Mediador
Visión / Aparición
Drama
Obsesión Médium
Sueño Meditación
Adivino Sacrificador Protector de Espíritus Llevador de Almas
Transformación Traedor de Almas (Conjurador) Dimensión animística
Dimensión Anómica
Dimensión social–positiva
Dimensión animística
El chamán trata a espíritus, a seres no–materiales o sobrenaturales. Dimensión anómica El modo psíquico-físico en la conducta del chamán durante su ejecución está fuera de las normas establecidas, no está conforme con la conducta de vida cotidiana en su sociedad. Dimensión social–positiva El chamán ejerce su actividad para el bien público.
griegos, cuando se abrieron a la colonización y al comercio las costas del Mar Negro en el siglo VII antes de nuestra era. Así que no es nada sorprendente encontrar en la mitología griega a un Carente, el barquero que llevaba en su barco las almas de los difuntos a través de la laguna Estigia hasta el Hades, el inframundo griego (Robertson Dodds 1970: 77–78, 220; Burkert 1985: 241). Como hemos visto en el texto de la pequeña taza de ónice también los “Dioses Remeros” de los mayas reman la “flor del elote banco”, el “alma del difunto” en conceptos occidentales, al “lugar de la estancia definitiva” en un barco. Eso nos da dos posibilidades para explicar la función más probable de los “huesos para remar” de mismo. Además en este caso, se debe concluir que la frase nominal en la inscripción principal de los huesos se refiere al rey con epítetos y/o títulos que aún desconocidos en sus otras inscripciones describen ciertas calidades y características del “alma” del soberano difunto. La literatura científica sobre “chamanes” y “chamanismo” es extensa. Los conceptos y sus contenidos cambian con cada autor,
cada idioma y cada asignatura que se ocupa del “chamanismo”. Un esfuerzo encaminado a ordenar, sistematizar y estructurar los fenómenos conocidos en términos de la Ciencia de las Religiones fue realizado por el investigador Harald Motzki de la Universidad de Bonn. En su obra “Schamanismus als Problem religions- wissenschaftlicher Terminologie” Motzki muestra que la actividad de un chamán opera en tres dimensiones: La primera es la dimensión “animística”, es decir que el chamán trata a espíritus, a que el modo psíquico–físico que se observa en la conducta del chamán durante su ejecución, está fuera de las normas establecidas, no está conforme con la conducta de vida cotidiana en su sociedad. La segunda es la dimensión “anómica”,16 es decir que el modo psíquico–físico que se observa en la conducta del chamán durante su ejecución, está fuera de las normas establecidas, no está conforme con la conducta de vida cotidiana en su sociedad. La tercera es la dimensión “social–positiva”, es decir que el chamán ejerce su actividad para el bien público. En estas dimensiones se encuentran varias manifestaciones y diferentes grados de intensidad, ordenados por Motzki en un diagrama (tab. 3). La información que tenemos sobre es un espíritu felino llamado “Jaguar Gemelo–Compañero” según la vasija de Altar de Sacrificios (figs. 6 y 8). La manifestación en esta dimensión según Motzki es la de “transformación”. La dimensión “anómica” la encontramos en la escena tridimensional en que este está bailando junto con los de
otros señores de la alta nobleza maya como lo dibuja la vasija de Altar de Sacrificios. La manifestación en esta dimensión según Motzki es la del “drama”. Y por fin, encontramos la dimensión “social–positiva” en el uso de los “remos de hueso” o “huesos para remar” por 1) (1, 2, > 2) (1, 2, 3, > 3)
no distinction singular, plural singular, dual, plural singular, dual, trial, plural
3 9 14 21
Possible mathematical personal pronouns depending on their cardinalities will be considered below. To simplify the notation, r, t will be written for p ∈ R, p ∈ T, respectively. SINGULAR In this case there are only 3 possibilities, given in the following list with some English encoding and a short notation in the 1st column: s {s} r {r} t {t}
I you he/she/it
DUAL There are 5 possibilities in the case of dual, 4 of them distinguished in a number of Amerindian languages. The 1st column gives a short notation again: sr {s, r} we both inclusive (the addressee) st {s, t} we both exclusive (the addressee) rr {r, r} you both rt {r, t} both you and he tt {t, t} they TRIAL In this case, rather rare in natural languages, the following pronouns are possible: {s, t, t} we excl. {s, r, t} we all {s, r, r} we incl. {r, r, r} you {r, r, t} you all {r, t, t} you all {t, t, t} they
114 1|2006
Ketzalcalli
PLURAL For simplicity only the case of > 2 with 6 equivalence classes will be presented, giving also a short notation in the 1st, and special situations in the 5th column. sT s ∈P, P ∩ R = ∅, P ∩ T ≠ ∅, sR s ∈P, P ∩ R ≠ ∅, P ∩ T ≠ ∅, sRT s ∈P, P ∩ R ≠ ∅, P ∩ T ≠ ∅, R s ∈P, P ∩ R ≠ ∅, P ∩ T = ∅, RT s ∈P, P ∩ R ≠ ∅, P ∩ T ≠ ∅, T s ∈P, P ∩ R ≠ ∅, P ∩ T ≠ ∅,
we excl. we incl. we all you you all they
P = {s} ∪ T P = {s} ∪ R P = {s} ∪ R ∪ T P=R P=P ∪T P=T
In natural languages there is usually no distinction between RT and R, and between sRT and sR.
ENCODING OF MATHEMATICAL PERSONAL PRONOUNS A mathematical personal pronoun defined in the previous sections, or more precisely, its equivalence classes according to cardinality, is mapped onto one word or several words over some alphabet V, or onto a finite set of such words. This encoding may depend on several relations based on features of the different participants in the communication, and on syntactical or semantic categories. In the simplest case the encoding is a function c : {s} ∪ R ∪ T → V*
or
c : {s} ∪ R ∪ T → 2V+
In the general case the encoding c may depend on the communication situation, or more precisely on the features of the different participants in the communication. This means that there are several such encodings depending on ƒ (s), F(R), and F(T), giving functions c(ƒ (s),F(R),F(T)) . Furthermore, the encoding may depend on syntactical or even semantic categories i, like cases. This gives functions c(ƒ (s),F(R),F(T)),i . In the simplest situation the encoding is independent of such features and categories, giving a function c. The first example is from Mixe (Hoogshagen Noordsy & Halloran de Hoogshagen 1993), a language spoken in Southern Mexico: s iich
sR uchajt sT uchajcxy
r miich
R,RT miichajcxy
t10, t11, t01 yı’
T10, T11, T01 yı’ajcx
t00 je’
T00 je’ajcx
1|2006 115
Ketzalcalli
The following example is from Classical Arabic giving the encodings of pronouns as prefixes and suffixes of verbs in the indicative imperfect tense. The feature set is C = {1, 2}for {male, female}with F(P) = min{ƒ (p) |p ∈ P}, with short notations for singular, dual, and plural. Sing. c(P)
Dual c(P)
Plur. c(P)
t, ƒ (t) = 1 y – u
tt, F(P) = 1 y –a‹ni
2 t–u
2 t – a‹ni
r, ƒ (r) = 1 t – u
t, F(P) = 1 y – u‹na 2 y – na
rr, rt, tt, F(P) ≤ 2 t – a‹ni
R, RT, F(P) = 1 t – u‹na
2 t – i‹ma
2 t – na
s, ƒ (s) ≤ 2 ’ – u
sR,sT,F(P), F(P) ≤ 2 n – u
The third example is from Potowatomi (Bloomfield 1962; Hocket 1966), an Algonquian language, and presents the possessive pronouns, again as prefixes and suffixes.There is no distinction of gender. c(P)
Plur.
c(P)
r
k–
R,RT
k –wa
s
n
Sing.
sR, sRT
k –nan
sT
n –nan
T
w –wa
t w–
The encoding is achieved by the following algorithm for prefixes (pref) and suffixes (suff) : Begin If P ∩ R = ∅ then pref = k else if s ∈ P then pref = n else pref = w if card(P) > 1 then if s ∈ P then suff= nan else suff = wa End Example: n–c‡iman–nan = our (excl.) canoe. The fourth example is from Samoan (Marsack 1962): s a’u, ’ou
st
maìua, ma
sT
sr
taìuaua, ta
sR,sRT
tatou
r ’oe, e
rr
oulua, lua
R,RT
outou
t ia
tt
laua, la
T
matou
latou
Another example is from Huave (Stairs & Stairs 1981), a language spoken in Southern Mexico. The table presents the subject forms: s xique r ique
sT xicona R, RT icona
t nej
sRT icootsa
sR icora
T nejiw
116 1|2006
Ketzalcalli
The next example is from German and presents different encodings c1 for mathematical pronouns according to linguistic case (nominative, dative, accusative), possessive, and (additional) verbal suffix. The feature set is C = {1, 2, 3} for male, female, neuter. P
Nom.
Dat.
Acc.
Poss.
Suff.
s, ƒ (s) ≤ 3
Ich
mir
mich
mein
r, ƒ (r) ≤ 3
Du
dir
dich
dein
st
t, ƒ (t) = 1
Er
ihm
ihn
sein
t
2
Sie
ihr
sie
ihr
t
3
Es
ihm
es
sein
t
sR, ST,sRT
Wir
uns
uns
unser
n
R. RT
Ihr
euch
euch
euer
t
t
Sie
ihnen
sie
ihr
n
In a more complex case the encoding may depend on the feature of the speaker, giving a function cƒ(s) . This can be found in the incomplete example from Classical Mixtec (Reyes 1593). r
t
man man
boy
woman
dzi
boy
do
woman
dzi
girl
girl
man
boy
ye
dacu
dzu
dzuq
woman
girl
yco
yco
cacu
Other possibilities are cF(R), c(f(s),F(R)) , being important for languages with several social ranks. Theoretically, also cF(T) , c(ƒ(s),F(T)) , and c(ƒ(s),F(R),F(T)) are possible. To illustrate this, a simple theoretical example is presented. In this example there is only one feature {male, female, nonhuman}, abbreviated by {m, f, n}. The encoding of P depends on ƒ(s), F(R), and F(T). F is defined by if ∃ p ∈ P : ƒ (p)= m if ¬ ∃ p ∈ P : ƒ (p)= m ¬ ∃ p ∧ P : ƒ (p)= f n if ¬ ∃ p ∈ P : ƒ (p)= m ∧ ¬ ∃ p ∧ P : ƒ (p)= ƒ ∧ ∃ p ∈ P : ƒ (p)= n with ƒ (s) ∈ {m, ƒ} and F(R) ∈ {m, ƒ}.
m
F(P)=
ƒ
This gives 4 functions c(m,m), c(m, ƒ), c(ƒ,m), and c(ƒ,ƒ) which have to be used for the encoding in the corresponding situations.
RELATIONS BETWEEN PERSONAL PRONOUNS In the previous sections only isolated pronouns have been considered, either as mathematical objects or as encodings. There are however also relations between personal pronouns, ranging in arity 1|2006 117
Ketzalcalli
from 1 to some n. This relations are important for verbs with their participants in actions. Verbs or verb forms with 1 participant are usually called (not in the mathematical but in the linguitic sense) intransitive, those with 2 transitive (also reflexive in some situations). To intransitive verb forms belong also passive forms. Most natural languages have special encodings for these situations. There exist also natural languages with special encodings for verb forms with 3 or even 4 participants. Mathematically, these are just relations on the Cartesian products
Rk ⊆ ({s} ∪ R ∪ T)k with elements (P1,⋅⋅⋅⋅,Pk). UNARY RELATIONS Unary relations (k = 1) are just the mathematical personal pronouns themselves. In natural languages they are realized for instance as subjects in 1-referent actions (active or passive), or possessors.
BINARY RELATIONS Binary relations R2 ⊆ ({s} ∪ R ∪ T)2 are common for most natural languages describing for instance 2-referent actions. The first component P1 is called subject, the second one P2 object in a binary relation. The relations can be classified in the following way:
P1 ∩ P2 = ∅ P1 ∩ P2 ≠ ∅ ∧ P1 = P2 P1 ∩ P2 ≠ ∅ ∧ P1 ≠ P2 ∧ P1 ⊂ P2 P1 ∩ P2 ≠ ∅ ∧ P1 ≠ P2 ∧ P2 ⊂ P1 P1 ∩ P2 ≠ ∅ ∧ P1 ≠ P2 ∧ P2 ⊄ P1
transitive pure reflexive reflexive reflexive (incomparable)
This yields, with the short notation introduced in section 4, the following possibilities for transitive actions (only singular and plural).
s s r t sT sR sRT R RT T
r
t
(s,r)
(s,t)
sT
sR
(r,s)
(r,r′)
(r,t′)
(r,sT′)
(r,sR′)
(t,s)
(t,r)
(t,t′)
(t,s′T′)
(t,sR)
(sT,r) (sR,r′)
sRT
R
RT
T
(s,R′)
(s,RT)
(s,T)
(r,sR′T)
(r,R′)
(r,R′T)
(r,T)
(t,sRT)
(t,R′)
(t,RT)
(t,T′)
(sT,t′)
(sT,R′) (sT,RT)
(sT,T′)
(sR,t)
(sR,R′) (sR,R′T)
(sR,T)
(sRT,r′) (sRT,t′) (R,s)
(R,r′)
(RT,s)
(RT,r′)
(T,s)
(T,r)
(R,t)
(sRT,R′) (sRT,RT) (sRT,T′) (R,sT) (R,sR′) (R,sR′T)
(R,R′)
(R,RT)
(R,T)
(RT,t′) (RT,sT′) (RT,sR′) (RT,sR′T′) (RT,R′) (RT,RT) (RT,T′) (T,t′)
(T,sT′)
(T,sR) (T,sRT′)
(T,R′)
(T,RT)
(T,T′)
where r, t, R, or T indicate that in the corresponding pronouns either
118 1|2006
Ketzalcalli
t ∉ Pj (j = 1,2), P1 ∩ P2 ∩ T = ∅ , r'∉ Pj (j = 1,2), or P1 ∩ P2 ∩ R = ∅ . The distinction of different subsets of the addressed group R is rather theoretical, however.
TERNARY RELATIONS As there are too many possibilities for characterizing ternary relations only transitive ones will be introduced. R3 is called such if
P1 ∩ P2 = P1 ∩ P3 = P2 ∩ P3 = ∅. With only singular and plural, excluding different subsets of R, the following triples are possible: (s,r,t)
(s,r,T)
(s,R,t)
(s,R,T)
(s,t,t')
(s,t,T')
(s,T,t')
(s,T,T')
(r,t,t')
(r,t,T')
(r,T,t')
(r,T,T')
(R,t,t')
(R,t,T')
(R,T,t')
(R,T,T')
(t,t',t'')
(t,t',T'')
(t,T',t'')
(t,T',T'')
(T,t',t'')
(T,t',T'')
(T,T',t'')
(T,T',T'')
An example in English with 3 participants is :
You give me her book.
ENCODING OF BINARY RELATIONS There exist many possibilities for the encoding of binary relations between mathematical personal pronouns. Only some will be considered. In the simplest case the encoding of the mathematical personal pronouns is unique, and it is also used for the encoding of personal pronouns in binary relations, yielding
c (P1, P2) = (c (P1), c (P2)). Combined with a verb V, either isolated or affixed, this gives the possibilities (all permutations)
c (P1) − c (P2) − V, c (P1) − V − c (P2), V − c (P1) − c (P2), c (P2) − c (P1) − V, c (P2) − V − c (P1), V − c (P2) − c (P1). Reflexive forms can also be encoded by using some special word
ρ giving c (P) – ρ – V and its permutations.
In the next case the encoding of binary relations is related to the encoding of unary relations. Here they exist 2 encodings of unary
1|2006 119
Ketzalcalli
relations, c and c'. They can be also used to encode the subject in active and inactive (passive) actions with 1 participant. If the active participant of 1–participant actions is encoded by c(P) (for nominative) and the participants of 2–participant actions are encoded by (c (P1),c (P2)), this situation is called a nominativeaccusative structure. If the active participant of 1–participant actions is encoded by c (P) (for nominative) and the participants of 2–participant actions are encoded by (c' (P1), c (P2)), this situation is called a nominative–ergative structure. There is also the possibility that two encodings c and c' are used for 1–participant actions (active and passive for instance), and the 2-participant actions are encoded again by (c (P1), c' (P2)) or (c' (P1), c (P2)). e An example for a natural language with a nominative-accusative structure is German, encoding the subject (c (P1) in nominative, and the object c' (P2) in accusative :
c (P1) −V and c (P1) − V − c' (P2). An example for a natural language with a nominative-ergative structure is Quiché (Ximenez 1701), a language spoken in Guatemala. In this language the personal pronouns are encoded by prefixes: Sing.
c (P)
c' (P)
Plur.
c (P)
c' (P)
s
nu, v
i, in
sR, sRT, sT
qa, q
oh
r
a, av
At
R, RT
i, iv
is‡
t
u, r
∅
T
ke, k
e
where the second variants have to be used before vowels. 1–participants forms (active or passive) are c(P) – V , and 2– participant (transitive) forms are c' (P2) – c (P1) – V .(k is the present tense prefix). Example: keloq’on = they love, kiloq’os‡ = I am loved, katnuloq’oh = I love you. Some natural languages use an entire different encoding of binary relations. The next example is from Potowatomi (Hockectt 1966) again. The encoding starts with the question which kind of participants is present in the action : R, s, and T ? (in this order), marked by prefixes k, n, and w, respectively. The next fact to be encoded is the direction of the action, namely s → R, R → s, s → T, T → s, R → T, T → R, T → T' , and T' → T, where T' stands for more distant participants. This is encoded by suffixes un, uy, a, uk, a, uk, a, and uko, respectively. Finally, the cardinality of the entire group G = P1 ∪ P2 of participants has to be encoded asking card (G) =2, card (G) > 2 ? (in this order). In the second case 120 1|2006
Ketzalcalli
further questions, s ∈ G, R ⊆ G, T ⊆ G ? are put (in this order), encoded by suffixes mun, nan for s, wa for R, and wa, k for T, respectively. All forms are presented in the following table : r
R,RT
sR,sRT
r R,RT
s
sT
t
T
k-∅ k-um
k-uy-mun k-uy-mun
k-a k-a-wa
k-a-k k-a-wa-k
k-a-mun
k-a-mun
sR,sRT s sT t k-uk T k-uko-k
k-un
k-un-um
n-a
n-a-k
k-un-mun
k-un-mun
n-a-mun
n-a-mun
k-uk-wa
k-uk-nan
k-uk-wa-k
n-uk
n-uk-nan
k-uk-nan-uk n-uko-k
w-a-n
(w-a-n)
w-uko-n
(w-uko-n)
n-uk-nan-uk w-a-wa-n
(w-a-wa-n)
w-uk-wa-n
(w-uk-wa-n)
Example: n-wapm-uk-nan-uk = they see us (excl.), k-wapm-a-mun = we (incl.) see him. The last example is from Quechua (Hartmann 1985), the second official language of Peru. The personal pronouns can be encoded by suffixes being used for 1–participant forms: Sing. c(P)
Plur. c(P)
s -ni
sT -niku
r -nki
sR,(sRT) -nchik
t -n
R,(RT) -nkichik T -nku
Some, but not all, 2–participant relations can be encoded by suffixes indicating the direction of the action, and by suffixes for participants. The directions s → R, R → T, T → s, and T → R are encoded by the suffixes yki, wan, wan, and su, respectively. All possible forms are given in: s
st
sR
r
R
s
-yki
-yki-chik
sT
-yki-ku
t
T
sR r
-wan-ki
R
-wan-kichik
t
-wan
-wan-kiku -wan-ku
-wan-chik
-sun-ki
-sun-kichik
T
Example: pukllaniku = we (excl.) are playing, qayasunkichik = he is calling you. 1|2006 121
Ketzalcalli
Another complex example is from Seneca (Chafe 1967), an Iroquois language, presenting also the 1–participant forms.
s
S
O
ke
’ake’
S
O
S
O
st
’akhni
’o•khni
sT
’akwa
’o•kwa
sr
hni
’o•khni
sR,sRT
twa
’o•kwa
r
se
sa
rr,rt
sni
sni
R, RT
swa
swa
tm
ha
ho
ttm
hni
hoti
Tm
hati
hoti
Tƒ
ye
ko
tt
khni
’oti
T
wati
’oti
tn
ka
’o s
s
st
sT
sr
sR,sRT
R
ske
skhni
Skwa
rr,rt
skhni
skhni
Skwa
R,RT
skwa
skwa
Skwa
tƒ
hake
sho•khni
sho•kwa
sho•khni
sho•kwa
Tm
’o•khi
’o•khi
’o•khi
’o•khi
’o•khi
tt,T
hoke
’okhi
’o•khi
’o•khi
’o•khi
S St S Sr sR,sRT
r
rr, rt
R, RT
tm
tƒ
tt, T
s st
ko khni
khni khni
kwa kwa
he shakhni
khe ’akhi
khe ’akhi
sT
kwa
kwa
kwa
’akhi
shakwa
’akhi
sr
shehni
’ethi
’ethi
sR, sRT
shetwa
’ethi
’ethi
r
hehse
She
she
Rr, rt
shesni
’etsi
’etsi
rT, RT tm
sheswa
’etsi
’etsi
ho•wo•
shako
hako• ho•wo•ti
ko•wo•ti
shakoti
ho•wo•ti
ko•wo•ti
ya
shesni
sheswa
Tƒ
’esa
’etsi
’etsi
ho•wo•
Tt, T
hosa
’etsi
’etsi
ho•wo•
tn
Tm ‹
tn
ko•wo•
Here, S , O , tm , tƒ , tn , Tm‹ denote subject, object in 1–participant forms, 3rd person male, female, neuter singular, and 3rd person non-male plural, respectively. In an extreme case all (P1, P2) may be encoded differently. 122 1|2006
Ketzalcalli
OTHER LANGUAGES FROM MESOAMERICA In this section some more examples of pronouns from languages in Mesoamerica are given. The first one is Nahua (Carochi 1645, Andrews 1975) presenting prefixes for possession, subject, object, and reflexive prefixes, as well as the suffix for plural. P
Pos
sub
obj
refl
S
No–, n
ni–, n–
–ne‹ch–
–no–
R
Mo–, m–
ti–, t–
–mitz–
–mo–
T
i‹–, i–
∅
–c–, –qui–
–mo–
T’
–te‹–
T”
–tla
sT, sR, sRT
To–, t–
ti––’, t–’
–te‹ch–
–to–
R,RT
Amo–, am–
an– –’, am–’
–ame‹ch–
–mo–
T
i‹n–, i‹m
∅– –’
–quin–
–mo–
te and tla express an indefinite object, person or thing, respectively. Examples: tinemi you live, nemi’ they live, na‹miqui Iam thirsty, nite‹po‹hua I count persons, antlao‹hua’ you (plural) count things, nimitzitta I see you, titotta you see yourself, nite‹tlamaca you give something to someone, ninotlamaca I give something to myself, nicte‹tlamaca I give it to you, tine‹chte‹tlapa‹caltilia you have someone wash something for me, you have me wash something for someone, ninote‹tlapa‹caltilia I have someone wash something for myself. The second one is from Huasteco (Edmonson 1988). P
A
B
S
’u–
’in-
R
’a–
’it–
T
’in–
∅–, ’u–, ’i–
sT, sR, sRT
’
’u–
R. RT
’a– –(c‡ik), ’i– –(c‡ik)
’it– –(c‡ik), ’is‡– –(c‡ik)
T
’in– –(c‡ik)
∅–, ’u–, ’i– –(c‡ik)
Set A denotes subjects in transitive verbs, set B subjects in intransitive verbs and objects in transitive verbs. The next example is Ch’ol (Warkentin & Scott 1980). P
A
B
s
c-, qu–
–(y)on
r
a–
–(y)et
t
i–
∅
sT
lojon c-, lojon qu-
–(y)on lojon
sR, sRT
lac–, laqu–
–(y)onla
R. RT
la’–
–(y)etla
T
i– -ob
–(y)ob
1|2006 123
Ketzalcalli
Set A serves for subjects of intransitive verbs in present and future, subjects of transitive verb, set B for subjects of intransitive verbs in past and objects of transitive verbs. Another example is from Yucateco (Tozzer 1921). P
A
B
B’
S R
–en –ech
in– a–
in– –w– a– –w–
T
∅, (–i)
u–
u– –y–
St
–o’n
ka– –o’n
k–
rr, rt
–o’ne’x
ka– –o’ne’x
k– –o’ne’x
sR, sRT
–o’ne’x
ka– –e’x
k– –e’x
R. RT
–e’x
a– e’x
a– we’x
T
–o’b
u– –o’b
u– yo’b
Set A is used for subjects of intransitive verbs in past tense, and for objects of transitive verbs. Set B (B’ before vowels) is used for subjects of intransitive verbs in present and future tense, and for subjects of transitive verbs, as well as for possesive. Examples : kimi he died s → r : tinpuchikech I am hitting you t → s : hupuchikene he will hit me The next one gives the pronouns in Chontal (Keller et al 1997). P
A
A’
B
S
cä–
c–,qu–
–on
R
a–
aw–
–et
T
u–
uj–,uy–
–i
sT
cä––t’ocob
c–,qu––t’ocob
–on t’oocob
sR, sRT
cä––la
c–,qu––la
R. RT
a––la
–et
T
u––job,–ob
–i
Set A (A’ before vowels) denotes subject of transitive verbs, set B subject of intransitive verbs and object of transitive verbs. Another example is from Ch’orti’ (Diccionário del Idioma Ch’orti’ 1996). P
A
A’
C
B
S R
ina-
w aw-
ini-
-e’n,-en -e’t,-et
r’
a--ob’
aw--ob’
T
u
uy
a-
∅
sR, sRT
ka-
kaw-
ka-
-o’n,-on
R. RT
i
iw
ix-
-o’x,-ox
T
u--ob’
uy--ob’
a--ob’
ob
124 1|2006
Ketzalcalli
r’ denotes reverencial forms.Set A (A’ before vowels) is used for subjects oftransitive verbs in completive tense, set C for subjects of transitive verbs in incompletive tense, set B for subjects of intransitive verbs in completive tense and for objects oftransitive verbs. The following example presents Mam, dialect Cajolá (Pérez Vaíl & Jiménez 1997). P
A
A’
B
s
n– – (y)e’
A’ w– –(y) e’
(ch)in –(y)e’
r
t– –(y)a
t– –(y)a
∅,k,k’,tz,tz’ –(y)a
t
t– –∅
t– –∅
∅,k,k’,tz,tz’ –∅
sT
q– –(y)e’
q– –(y)e’
(q)o(’) –(y)e’
sR, sRT
q– –∅
q– –∅
(q)o(’) -∅
R. RT
k– –(y)e’
ky– –(y)e’
(ch)e’(i) –(y)e’
T
k– –∅
ky– –∅
(ch)e’(i) –∅
Set A (A’ before vowels) is used for subjects oftransitive verbs, set B for subjects of intransitive verbs and for objects oftransitive verbs. Another example gives Tojolabal (Lenkersdorf 1979). P
A
A’
B
B’
s r
-yon -ya
la--yon la--i
j--a j--a
x--a xa--a
t
-i
x--i
s--a
s--a
sT
-tikon
la--tikon
j--atikon
x--atikon
sR, sRT
-tik
la--tik
j--atik
x--atik
R. RT
-yex
la--yex
j--wex
xa--awex
T
-ye’
x--ye’
s--we’
s--awe’
Set A is used for subjects of intransitive verbs in past tense, A’ for subjects of intransitive verbs in present tense, and for objects of transitive verbs, set B for subjects of transitive verbs in past tense, B’ for subjects of transitive verbs in present tense. The last example is from Tarasco (Gylberti 1987 [1558]; Basalenque 1886 [1714]). P
N
A
S
1
Hi
hindeni, hinthsini
-ca
r
Thu
thunguini, thunxsini -care
t
Ynde
yndeni
-ti
st, sR, sRT
Hucha
huchanthsini
-cacuhche
R. RT
thucha
thuchanxsini
-cahtsi
T
hyhcha
hihchani
-tix
N, M, S denote pronouns in nominative, accusative form, and suffixes for intransitive forms, respectively. The table gives prefixes for transitive forms (Gylberti 1987).
1|2006 125
Ketzalcalli
P
S
s
1 R
hi thu
reni
T
ynde
reni
st, sR, sRT hucha R. RT
thucha
htsini
T
hyhcha
htsini
r
t, T
st,sR,RT
quini
∅ Re
htsini
quini
∅
htsini
xsini
∅
xsini
R, RT xsini xsini xsini
htsi
htsini
Xsi
htsini
xsini
Examples: hurendahpecare you teach pampzpehacare, thurepampzpehaca you love pampzpehatix, thsimixpampzpehati they love hixsinihurendaca I teach you (plural) thurehurendaca you teach him yndehtsinihurendati he teaches us.
REFERENCES Andrews, J. Richard 1975 Classical Nahuatl. Austin: Universityof Texas Press. Basalenque, Fray Diego 1886 [1714] Arte de la Lengua Tarasca. México. Bloomfield, L. 1962 The Menomini Language. New Haven, London: Yale Univ. Press. Carochi, Horacio 1645 Arte de la Lengua Mexicana. México. Chafe, W.L. 1967 Seneca Morphology and Dictionary. Washington: Smithsonian Press. Diccionário del Idioma Ch’orti’ 1996 Antigua, Guat.: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Edmonson, Barbara 1988 A Descriptive Grammar of Huastec. Ann Arbor: Univ. of Michigan. Gylberti, Fray Maturino 1987 [1588] Arte de la Lengua de Michuacan. México. Hartmann, R. (ed.) 1985 ‘rimaykullayki’. Berlin: Reimer. Hockett, C. F. 1966 “What Algonquian is really like”. IJAL vol. 32, no. 1: 59–73. Hoogshagen Noordsy, Searle & Hilda Halloran de Hoogshagen 1993 Diccionario Mixe de Coatlán. México: ILV, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas 32. Keller, Kathryn C. Keller & Plácido Luciano G. 1997 Diccionário Chontal deTabasco. México: ILV, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas 36. Lenkersdorf, Carlos 1979 b’omak’umal tojolab’al–kastiya, Diccionário tojolabal– español. México. 126 1|2006
Ketzalcalli
Marsack, C.C. 1962 Teach Yourself Samoan. London: The English Univ. Press. Pérez Vaíl, Eduardo Gustavo & Odilio Jiménez 1997 Ttxoolil Qyool Mam, gramática Mam. Guatemala. Reyes, Antonio de los 1593 Arte en Lengua Mixteca. Mécico. Stairs Kreger, Glenn Albert & Emily Florence Scharfe de Stairs 1981 Diccionario Huave de San Mateo del Mar. México: ILV, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas 24. Tozzer, Alfred M. 1921 A Maya Grammar. Cambridge: PeabodyMuseum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University. Warkentin, Viola & Ruby Scott 1980 Gramática Ch’ol. México: ILV, Serie gramáticas. Ximénez, Francisco 1701 Arte de las tres lenguas Cakchiquel, Quiche y Tzu´tujil. Guatemala.
1|2006 127
Ketzalcalli
INFORMACIONES PARA EL CONTRIBUYENTE NORMAS EDITORIALES PARA COLABORADORES Los autores deberán enviar su manuscrito en formato electrónico RTF con copia en formato DOC. En caso de existir algún impedimento para su envío electrónico, se aceptará una copia impresa de la colaboración acompañada de una copia del artículo en CD. Al enviarlo por CD ponga la portada del artículo, el resumen (100 palabras como máximo), hasta cinco palabras claves, el texto, las notas, las referencias, las tablas y las listas de las figuras en un archivo; y las figuras e imágenes en un archivo separado. Las figuras, fotos e imágenes en general pueden mandarse impresas, como diapositivas o archivos TIF con resolución de 300 dpi o más. Se debe incluir la siguiente información en la etiqueta del CD: 1) nombre del archivo, 2) programa del procesador que fue utilizado y el número de la versión y 3) el sistema operativo. SOBRE LA ESTRUCTURA DEL DOCUMENTO Ketzalcalli tiene las siguientes pautas de acuerdo con la Guía de Estilo de la AA: Los manuscritos han de estar en Arial (10 pts) a 1½ espacio, incluyendo las referencias, notas y citas. El texto (incluyendo todas las figuras, tablas, referencias y notas) no han de sobrepasar las 13,000 palabras o bien 30 cuartillas. En ningún caso se devolverán a los autores los trabajos recibidos. Al presentar los artículos se ha de incluir lo siguiente: (A) En la primera página se deberá señalar: El título del trabajo (en Arial 14 pts), nombre/s de autor/es, e institución (es) a la que pertenecen (en Arial 10 pts) (B) Resumen (en Arial 10 pts). Extensión máxima de 100 palabras terminando con una lista en corchetes de tres a cinco palabras o frases clave. (C) Texto: El cuerpo del texto ha de estar en Arial 10 pts con subtítulos en Arial 12 pts. (D) Citas (en Arial 10 pts). Citas directas que sobrepasan cuatro líneas del manuscrito deben separarse del texto y acomodarse al centro con tres espacios de los márgenes de izquierda y de derecha, sin comillas y a un espacio. La cita deberá ponerse entre paréntesis al final del texto citado, si es que no se ha hecho la mención en el texto del manuscrito. Cada cita o frase lo suficientemente específica para necesitar una referencia requiere de una mención con autor, año y en el caso de citas, el número de la/s página/s, (E) Notas a pie de página y agradecimientos (en Arial 8 pts). Todas las notas a pie de página deben restringirse a material que no puede incluirse convenientemente en el texto. Las notas han de numerarse consecutivamente a través del texto con números sobrescritos. No se aceptarán colaboraciones con notas al final del texto. (F) Las referencias citadas han de seguir el estilo siguiente (Arial 10 pts). Rojas Nieto, Cecilia 1999b “El sí de los niños. Funciones tempranas”, Anuario de Letras 34: 139 155. Ayres, Glenn & Bárbara Pfeiler; 1997; Los verbos mayas. La conjugación en el 128 1|2006
Ketzalcalli
maya yucateco moderno. Mérida: Universidad Autónoma de Yucatán. López de Cogolludo, Diego 1971 [1688] Los tres siglos de la dominación española en Yucatán o sea Historia de esta provincia, reedición [1842– 1845], 2 tomos, Graz: ADEVA. Viramontes Anzures Carlos & Ana María Crespo (coords.) 1999 Expresión y memoria: pintura rupestre
y petrograbado en las sociedades del norte de México. Colección científica 385, México: INAH. Libro de Chilam Balam de Chan Cah s.f. Manuscrito en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e Historia, México. Valderrama Zaldiver, María del Carmen & Ana María Velasco Eizaguirre El arte prehispánico en el Porfiriato. Unpubl. B.A. thesis, vols. I and II, Universidad Iberoamericana, México. Rincón Mautner, Carlos n.d. “The Cave of Creation: on the Trail of Quetzalcoatl in the Mixteca” Paper presented 10th Texas Symposium, The Maya Meetings at Texas, Austin, University of Texas. (1994). Cuadernos de Tekax y Nah Véase Grupo Dzibil, 1981; Gubler y Bolles, 2000. (G) Tablas (cada una debe estar en una página separada; en Arial 10 pts). Todo el material tabular debe estar separado del texto, en una serie de “tablas” numeradas consecutivamente con numerales arábicos. Cada tabla debe imprimirse en una página separada e identificarse con un título descriptivo corto centrado como encabezamiento de la tabla. (H) Figuras y encabezamientos: Todo el material ilustrativo (dibujos, gráficas, mapas, diagramas y fotos) deben incluirse en una sola serie numerada de “figuras” con título y referencia (en Arial 10 pts). RESPONSABILIDADES DEL AUTOR Los autores son responsables del contenido de sus artículos, de la precisión de las citas y su atribución correcta de los derechos legales referente a la publicación de cualquier material presentado. La presentación de manuscritos ha de ser en forma adecuada para su publicación. Un manuscrito presentado a Ketzalcalli para su publicación no debe estar bajo la consideración de ninguna otra revista en ese momento, o haber sido publicado en otra parte, ya sea parcial o enteramente. EVALUACIÓN Los manuscritos serán evaluados por el Consejo Editorial y/o árbitros nombrados ex profeso. Los autores pueden sugerir potenciales evaluadores para su trabajo; sin embargo, dichas sugerencias son posibilidades que no limitan u obligan a los editores a hacerlas efectivas.
INFORMATION FOR CONTRIBUTORS SUBMISSION PROCESS The preferred means of manuscript submission is electronic, via email attachment in DOC—format with copy in PDF—format. If it is not possible to send a paper electronically, one hard copy of a manuscript on paper may be submitted and one copy of the final version of the article on CD. For submissions on CD, place the cover page, abstract, text, notes, references, tables, and a list of figures in one file; figures and photographs should be in a separate file. Figures or photographs should be submitted as hard copy, slides, or TIF files with resolution of 300 or greater. Include the following information on the CD label: 1) the name of file, 2) the word processing program and the number of the version used, and 3) the operating system. SECTIONS OF THE MANUSCRIPT Ketzalcalli has the following guidelines according to AA Style Guide: Manuscripts should be Arial font (10 pts), 1½ spaced, including references, notes, and quotations. The text (including all figures, tables, references, and notes) should not exceed 13,000 words. Hard copies and disks will not be returned to authors. Submissions will include the following: (A) Title page: title (Arial 14 pts), name(s) of author(s), affiliation(s) (Arial 10 pts); (B) Abstract (Arial 10 pts): max. 100 words ending with a bracketed list of three to five key words or phrases; (C) Text: body of the text (Arial 10 pts) with subtitles (Arial 12 pts); (D) Block quotes (Arial 10 pts): Direct quotations exceeding four manuscript lines of typing should be set off from the text by indenting three spaces from the left and right margins and omitting quotation marks, should be single spaced. Parenthesis should enclose the citation of source, at the end of the quotation, if it has not already been given in the text of the manuscript. Each quotation or statement specific enough to need a reference requires a citation with author, year, and, in the case of quotations, page number. (E) Footnotes and acknowledgments (Arial 8 pts): All footnotes are restricted to material that cannot be conveniently included in the text. Notes are numbered consecutively throughout the text by superscript numbers. Do not use the automatic endnote function available in some word processing software. (F) References cited in the following style (Arial 10 pts): Rojas Nieto, Cecilia 1999b “El sí de los niños. Funciones tempranas”, Anuario de Letras 34: 139 155. Ayres, Glenn & Barbara Pfeiler; 1997; Los verbos mayas. La conjugación en el
maya yucateco moderno. Mérida: Universidad Autónoma de Yucatán. López de Cogolludo, Diego 1971 [1688] Los tres siglos de la dominación española en Yucatán o sea Historia de esta provincia, reedición [1842– 1845], 2 tomos, Graz: ADEVA. Viramontes Anzures Carlos & Ana María Crespo (coords.) 1999 Expresión y memoria: pintura rupestre y petrograbado en las sociedades del norte de México. Colección científica 385, México: INAH. Libro de Chilam Balam de Chan Cah s.f. Manuscrito en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología e Historia, México. Valderrama Zaldiver, María del Carmen & Ana María Velasco Eizaguirre El arte prehispánico en el Porfiriato. Unpubl. B.A. thesis, vols. I and II, Universidad Iberoamericana, Mexico. Rincón Mautner, Carlos n.d. “The Cave of Creation: on the Trail of Quetzalcoatl in the Mixteca” Paper presented 10th Texas Symposium, The Maya Meetings at Texas, Austin, University of Texas. (1994). Cuadernos de Tekax y Nah Véase Grupo Dzibil, 1981; Gubler y Bolles, 2000. (G) Tables (each on a separate page; Arial 10 pts): All tabular material should be separate from the text, in a series of "tables" numbered consecutively with arabic numerals. Each table should be printed on a separate page and identified by a short descriptive title centered at the top of the table. (H) Figures and figure captions: All illustrative material (drawings, charts, maps, diagrams, and photographs) should be included in a single numbered series of "figures" with a title and reference (Arial 10 pts). AUTHOR´S RESPONSIBILITIES Authors are responsible for the content of their articles, for the accuracy of quotations and their correct attribution, for the legal rights to publish any material submitted, and for submitting their manuscripts in proper form for publication. A manuscript submitted to Ketzalcalli must not be under consideration by any other journal at the same time or have been published elsewhere, either in part or in its entirety. EVALUATION Manuscripts are generally evaluated by the Editorial Board and/or by referees. Authors are invited to suggest potential reviewers; however, the editors will not be bound by these suggestions.
1|2006 129
Ketzalcalli
IMPRESSUM Editores/Editors: Andreas Koechert (Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida), Barbara Blaha Pfeiler (Universidad Nacional Autónoma de México, D.F. México/Mérida), Ruth Gubler (University of California, Los Angeles) Comite editorial/Editorial Board: M. Jill Brody (State University of Louisiana, Baton Rouge), Jorge Castillo Canché (Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida), John F. Chuchiak (Southwest Missouri State University, Springfield), Karen Dakin (Universidad Nacional Autónoma de México, D.F. México), Marie Gaida (Museum of Ethnography, Berlin), Galina Ershova (Universidad Nacional Estatal de Humanidades de Rusia, Moscú), Mercedes de la Garza (Universidad Nacional Autónoma de México, México), Ingolf Goritz (University of Hamburg, Hamburg), Esteban Krotz (Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida), Alfredo López Austin (Universidad Nacional Autónoma de México, D.F México), Enrique Martín Briceño (Instituto de Cultura del Estado de Yucatán, Mérida), Lorenzo Ochoa (Universidad Nacional Autónoma de México, D.F. México), Edgar Santiago Pacheco (Universidad Autónoma de Yucatán, Mérida), Peter Schmidt (Instituto Nacional de Arqueologia e Historia, Mérida), Ortwin Smailus (University of Hamburg, Hamburg), Alexander Voss (Universidad de Quintana Roo, Chetumal) Institución/Institution: CA Estudios Históricos y Culturales – Lenguas y Culturas Mesoamericanas (FCA–Universidad Autónoma de Yucatán), Institute of Mesoamericanistics (University of Hamburg) 130 1|2006
Ketzalcalli
ISSN: 1860-5710 Indización/Indization: en tramite/in process Dirección/Addresses: Andreas Koechert, Facultad de Ciencias Antropológicas – Universidad Autónoma de Yucatán, KM 1 Carretera Mérida–Tizimín, Cholul– Mérida, C.P. 97305, México Contacto/Contact:
[email protected];
[email protected];
[email protected] Precio/Cost: Volumen (dos números)/Volume (two issues): EUR 39,00; supplemento/supplement: variable. Los gastos de envío son adicionales/ there will be an additional shipping charge. Editorial/Publisher: Kommission Verlag für Ethnologie, Dachstrift 14, 30657 Hannover, Germany Producción/Production: Offizin Druck Hannover, Germany © by A. and C. Koechert, Hannover Alle Rechte vorbehalten, insbesondere die des Nachdrucks, der tontechnischen Wiedergabe und der Übersetzung. Ohne schriftliche Zustimmung ist es – auch für den Eigengebrauch – nicht gestattet, dieses Werk oder Teile daraus in einem photomechanischen, digitalen oder sonstigen Reproduktionsverfahren oder unter Verwendung anderer Systeme zu verarbeiten, zu vervielfältigen und zu verbreiten.