Cubas de la Sagra Guia turistica 2011
Pie de foto
Presentación Su primitivo nombre fue el de Fuentes Claras y en 1982 celebró el milenario de su fundación, que hicieron los árabes, siendo tomado para las armas castellanas por Alfonso VI en su marcha conquistadora hacia Toledo. Enrique III el Doliente le concedió villazgo, y fue uno de los más importantes de la comarca de la Sagra, llegando a tener por entonces hasta 1.000 habitantes. Juan II lo cedió a Don Luis de la Cerda, y Carlos I, en su viaje al Monasterio de Guadalupe, en Extremadura, pernoctó en él, haciéndolo según parece, en el convento de Santa Juana el 5 de Abril de 1525. Cuba s d e l a S a g r a e s u n p u e b l o l i m p i o , p u lcro, tranquilo, con cierto aire a manc h e g u í a , c o n c a l l e s c u i d a d a s , y e n e l q u e s e h a n h e c h o p e q u e ñ o s p e r o d e l i c i o s o s trocitos de jardín. Sus huertas fueron siempre fértiles y, aún ahora, cuando h a l l e g a d o l a g r a n i n d u s t r i a , l o s i g u e n s i e n d o , c u l t i v á n d o s e e n e l l a s excelentes verduras y hortalizas.
Cubas de la Sagra tiene, como tantos otros pueblos de más fuste, su propio libro, contando esas historias entrañables siempre recordadas de padres a hijos. También se celebra la conmemoración de Santa Juana de la Cruz, en las que están puestas las devociones de sus habitantes, gentes sencillas y cordiales, con las que el viajero tendrá mucho gusto en echar una parrafada. El pueblo ha crecido, recientemente en urbanizaciones de chalet unifamiliares y otras colonias, donde en los último años se están fomentando, aunque con exquisito cuidado de no pasarse,
Pie de foto
las vacaciones estivales y el descanso de los fines de semana. No podemos pasar por Cubas sin hacer una especial referencia a la belleza de su artesanado con finas labores mudéjares, en su iglesia parroquial. Sienta el viajero deseo de conocerla, si está cerrada busque el modo de entrar. También llamará la atención el retablo de la iglesia, que fue construido en Toledo en 1582, por tres talladores de fama Pablo de Cisneros, Rafael de León y Francisco de Herrera.
Presentatión
Fuentes Claras was its first name. The 1,000 years anniversary of its foundation by the Muslims was celebrated in 1982. It was captured by Alfonso IV on his conquering march towards Toledo. Henry II, El Doliente, granted it with the title of Villa, and it was one of the most important ones in La Sagra area with 1,000 inhabitants at that time. John II gave it to Don Luis de la Cerda, and it is believed that the Emperor Charles I slept there–in the Convent of Saint Jane-on his way to the Guadalupe Monastery on April 5th 1525. Cubas de la Sagra is a quiet clean village with a bit of La Mancha appearance. It has got tidy streets with small and beautiful gardens. Its soil was always fertile and still is even now-when big industries have come- as excellent vegetables are grown there. Cubas de la Sagra, as many other villages of some standing, has its own book where those fond stories always spoken from parents to sons are written. The Saint Jane of the Cross Ceremony is always celebrated, in which its inhabitants-modest and friendly people whom travelers can have a heart to heart long talk with- pray devoutly. The village has grown recently with housing development cottages and other buildings where the promotion of summer holidays and weekend rests are encouraged.
Pie de foto
It is impossible to visit Cubas without mentioning the exquisite beauty of its church with its Moorish style and its coffered ceiling. Travelers who wants to see it have to ask for the keys if it is closed. Its altarpiece will also draw your attention, it was built in Toledo by three famous artists–Pablo de Cisneros, Rafael de León and Francisco de Herrera- in 1582.
COMO LLEGAR
ACCESOS AL MUNICIPIO El municipio se encuentra comunicado por la M-417 que cruza el municipio de Norte a Sur, comunicando el casco urbano con los municipios de Casarrubuelos y Grión. Es la principal y la auténtica arteria de transporte del municipio. Para enlazar con la A-42 es necesario coger esta carretera en dirección Sur y cruzar el casco urbano de Casarrubuelos. La demanda de transporte público se cubre con dos líneas de autobús que unen Cubas de la Sagra con los términos municipales de Getafe, Parla, Madrid capital, Griñón, Serranillos del Valle, Casarrubuelos y otros municipios del Sur. Línea 460. Madrid-Parla-Batres. Incluido horario actualizado. Línea 468. Cubas-Griñón-Fuenlabrada-Getafe. Incluido horario actualizado.
HOW TO GET THERE
The village is crossed by the M-417 from north to south. This road links the village with Casarrubuelos and Griñón. It is indeed the main transport road of the village. You have to take this road southern direction to link the A-42 after crossing Casarrubuelos. The public transport is covered by two coach lines which connect Cubas de la Sagra with towns such as Getafe, Parla, Griñón, Serranillos del Valle, the City of Madrid and other southern ones. Coach 460. Madrid-Parla-Batres. Updated timetable included. Coach 468. Cubas-Griñon-FuenlabradaGetafe. Updated timetable included.
Pie de foto
Recursos Naturales PINAR MUNICIPAL Plantado hace aproximadamente 55 años este pinar está formado 1700 ejemplares de pino piñonero. Durante los últimos años se han realizado dos entresacas ya que i n i c i a l m e n t e l o s e j e m p l a r e s fueron plantados demasiado juntos, lo que ha producido problemas de crecimiento por interferencia de copas. Por este motivo se ha procedido, como medida de mejora de la masa forestal, a la eliminación controlada de algunos ejemplares que han permitido un mejor desarrollo del pinar. NATURAL RESOURCES The Village Pine Forest This pine forest was planted about 55 years ago and it is formed by 1,700 stone pines. Two selected clearings were made in recent years as the trees were initially planted very close which caused growing problems in their tops. That was the reason for the controlled selection of the pines and for a better development of the pine forest.
10
CAMINO DEL ARROYO VALDEAÑEZ Partiendo del camino de Ugena existe un bonito paseo en el que hace aproximadamente diez años se plantaron árboles a ambos lados del camino. Se trata de ejemplares de nogal, árbol del paraiso, negundos, etc. que forman una agradable masa arbolada que proporciona sombra al paseo. Valdeañez Stream Promenade There is a nice walk at the beginning of Ugena road where trees were planted both sides of the road about 10 years ago. There are walnut trees, elders and paradise trees forming a nice canopy which provides shade to the path.
11
PARQUE DE LAS PÉRGOLAS. Creado en el año 2006 está situado junto al centro comercial. Durante los últimos años se ha visto sometido a diversos actos de vandalismo que han destruido buena parte del mobiliario y plantaciones del parque. Por ello y gracias al trabajo de los participantes del taller de empleo 2009-2010 se ha acondicionado este parque, dotándole de un sistema de riego por goteo para conseguir un uso eficiente del agua, construyendo un muro de delimitación del área del parque, instalando una valla alrededor del estanque para evitar accidentes, realizando plantaciones de arbustos y arbolado y realizando los trabajos de limpieza y desbroce para mantener el parque en perfecto estado. The Pergola Park.
12
It was created in 2006 and it is located near the mall. Many acts of vandalism–affecting the plants and the park benches- have been committed in recent years. For this reason, and thanks to the people participating in the 20092010 employment workshop, this park was restored with a drip irrigation system to achieve efficient water use, with a boundary wall to define the park area, with a fence around the pond to avoid accidents, with shrubs and trees plantations and with the cleaning and clearing of the park to keep it in great condition. PARQUE DE LA GRANJA Creado en el año 2003 está situado en la Urbanización el Soto. Se trata de un parque
Pie de foto
urbano de 13.437 m2, dominado por grandes praderas y gran variedad de masas arbustivas, a destacar cuatro grandes rosaledas que confieren al parque una bonita nota de color durante la primavera y verano. En cuanto al arbolado encontramos jóvenes Tilos y Plátanos, y un gran numero de Olivos. Dispone en la zona alta de una moderna área de juegos infantiles además de contar con una importante dotación de mobiliario urbano para el disfrute del parque. The Farm Park It was created in 2003 and it is situated in El Soto Housing Development. This is a 13,437 m2 urban park with large grasslands and a great variety of shrub mass. Four big rose gardens highlight the park with their beautiful colors in spring and summer. As the trees, you can find young lime and banana trees, and a large number of olives trees. The park provides a modern children’s playground area in the upper part with important street furniture facilities to enjoy it.
13
PARQUE DE LA MALATA Situado en la urbanización La Malata, ocupa una extensión de 2.831 m2. Se trata de un parque de reciente creación con arbolado joven. Dispone de una amplia zona de juegos infantiles. En el se celebró el Día del Árbol del año 2006, con la participación de los alumnos de los colegios del Municipio. The Malata Park It is situated in La Malata Housing Development. This is a 2,831 m2 park. This is a newlycreated park with young trees. It provides a large children’s playground area. The Tree Day Celebration was held there in 2006 with the help of students from different village schools. PARQUE DE LOS OLMOS
14
Esta zona verde corresponde a un parque de nueva creación llevado a cabo por los alumnos del taller de empleo 2008-2009. Gracias al trabajo del taller de empleo se ha eliminado una zona con problemas de vertidos incontrolados para dar lugar a una agradable zona verde caracterizada por los paseos bordeados de arbolado y la agradable zona de descanso central en la que se puede descansar a la sombra de los árboles. En el diseño de este parque se ha optado por crear una zona muy natural evitando la plantación especies que necesiten mucho agua para su crecimiento. La plantación de césped se ha reducido a una pequeña
Pie de foto
superficie en la zona central evitando su plantación en el resto del parque. Así mismo para la plantación de árboles se han elegido especies autóctonas, como olmos y almendros, que al estar perfectamente adaptadas a las condiciones de la zona necesitan menos agua y son menos vulnerables a las plagas. The Olmos Park This is a newly- created green park area made by the employment workshop 2008-2009. A wild dumping zone was removed thanks to the employment workshop, with the result of a pleasant green place surrounded by tree-lined walks and a comfortable central seating area where you can relax in the shades of the trees. The option of creating a park without many tree species needing a lot of water was adopted. Grassland plantation has been reduced to a small central area avoiding planting it in the rest of the park. Native species trees, as elms and almonds, have been chosen because they are perfectly adapted to the lack of water and plague area.
15
PARQUE DOÑA JULIA Se trata de un parque urbano que ocupa una extensión de 3.006 m2. Esta situado frente al edificio del Ayuntamiento. (Referencia histórica). Predomina la vegetación arbustiva frente a las praderas de césped y cuenta con una población de árboles adultos y consolidados de gran porte, siendo el más abundante el Olmo. Cuenta con dos áreas de juegos infantiles. The Doña Julia Park This is an urban park that covers a 3,006 m2 area. It is located opposite the City Hall. (historical reference). Shrubs dominate over the grassland. It is planted with long grown up trees. Elms tower over the rest. It has got two children’s playground areas. OLMO DEL MILAGRO Y PRADERA DE SANTA JUANA
16
En el municipio contamos con un ejemplar protegido por la Comunidad de Madrid. El árbol conocido como Olmo del Milagro se encuentra situado junto al convento de Santa Juana. Pertenece a la especie Ulmus minor y se encuentra recogido en el Catálogo Regional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, en la categoría de “Árboles Singulares”. Tiene una altura de 23 metros, un perímetro en la base de 4,53 metros y una edad aproximada de 100 años. P o r e s t e m o t i v o c u a l q u i e r actuación
Pie de foto
realizada sobre este árbol es estudiada detenidamente y realizada tomando todas las precauciones posibles. Recientemente se ha producido la caída de una rama de importantes dimensiones, por lo que ha sido necesario realizar una poda de limpieza para eliminar ramas secas y rebajar la altura del ejemplar aproximadamente en un 20%. Además se ha colocado un sistema de cableado, en las grandes ramas estructurales del árbol, que permite cierta movilidad de las ramas pero disminuye la probabilidad de rotura de las mismas. Junto al Olmo del Milagro se encuentra la pradera de Santa Juana, bordeada de árboles en todo su perímetro que le confieren una agradable sombra. En esta pradera se celebra la tradicional celebración del día de Santa Juana, el día 9 de marzo, en la que acuden tanto cuberos como vecinos de pueblos cercanos a pasar un agradable día de campo.
17
The Elm of the Miracle and The Saint Jane Prairie We have got a tree protected by the Community of Madrid. This tree is known as the Elm of the Miracle and it is located next to the Saint Jane Convent. It belongs to the species of Ulmus Minor and it is included in the Regional Catalogue of Endangered Species of Wild Fauna and Flora, in the category of “Unusual Trees”. It is 23 meters height, 4.53 meters base perimeter and is about 100 years old. Any action taken on this tree is carefully studied and carried out taking all necessary precautions. Recently, a big size branch fell down, so a pruning was necessary to remove dead branches and to lower about 20 % the height of the tree. A wiring system was placed in the bigger branches of the tree which allows them some mobility but limits the likelihood that they will break. The Saint Jane Prairie is next to the Elm of the Miracle. It is surrounded by lined-trees around its perimeter which give it pleasant tree-shade. This is the prairie where the traditional celebration of Saint Jane is held on March 9th, it is the place where Cubas de la Sagra inhabitants and other villages neighbors come to spend a pleasant country day.
Pie de foto
PARQUE DE LA UE-27
18
Se trata de un parque de tipo semiforestal que cuenta con una gran zona de juegos infantiles. Está ubicado en la urbanización el Soto en la calle Los Fresnos y ocupa una extensión de 8.944 m2. La zona verde está salpicada por una gran cantidad de olmos adultos. The UE-27 Park This is a semi-forest park which provides a large children’s playground area. It is situated in El Soto Housing Development in Los Fresnos street and covers a 8,944 m2. The green area is
spotted with a large number of adult elms. PARQUE DE LA UE-1 Situado en la calle Mester de Clerecía y con una extensión de 3.859 m2, se trata de un parque de reciente creación que cuenta con una extensa zona de juegos infantiles. Predominan fundamentalmente las especies arbustivas y cuenta con un gran número de árboles entre los que cabe destacar las alineaciones de jóvenes prunos y los ejemplares de olivo. The UE-1 Park It is located in Mester de Clerecía Street and covers 3,859 m2. This is a newly-created park which provides a big children’s playground area. Shrubs dominate over other species. There are lots of trees, olive trees and young ones among them.
19
PARQUE DE GARCILASO DE LA VEGA Parque de reciente creación situado en la calle Gracilaso de la Vega. Ocupa una extensión de 13.876 m2 dominado por grandes ejemplares de Olivo. Dispone también de una gran variedad de árboles jóvenes (prunos ,eleagnus, fresnos…). Dispone de un área de juegos infantiles y un área de juegos para mayores.
Gacilaso de la Vega Park This is a newly-created park located in Garcilaso de la Vega Street. It covers 13,876 m 2 and olive trees dominate it. There is also a great variety of young trees (ash trees, etc.). It provides a children’s playground area as well as one for adults.
21
20
Pie de foto
Recursos Culturales HIMNOS, BANDERAS Y ESCUDO Los Himnos y las Banderas son símbolos que representan instituciones, pueblos, naciones, etc. Engloban un sentir común. Un modo de pensar. Una forma de querer eso que representan. En nuestro pueblo existen himnos que se cantan en distintas festividades. Las advocaciones del Cristo de la Esperanza, la Virgen del Amor Hermoso o Santa María de la Cruz son bellos modelos literarios y musicales. Hymns, Flags and Shields Hymns and flags are symbols that represent institutions, people, nations, etc. They inspire a common feeling, way of thinking, way to love what they represent. There are hymns sung in different festivals in our village. The ones dedicated to the Christ of the Hope, to Our Lady of Beautiful Love and to Saint Mary of the Cross are beautiful literary and musical patterns. TRAJE CUBERO
22
La Concejalía de Asuntos Sociales y la Asociación de Mujeres de Cubas han realizado un pormenorizado estudio para diseñar el traje Típico Cubero. Los colores de nuestra bandera, así como reminiscencias Manchegas y de la propia Comunidad de Madrid, han sido elementos incluidos en la configuración final del traje. El Pleno del Ayuntamiento acordó
instaurarlo como Traje Típico oficial de Cubas de la Sagra y su presentación en sociedad se realizó el día 7 de Marzo de 2007. De suma importancia se puede calificar la influencia de la religión en nuestro pueblo. Cubas parece ser que fue fundado por los árabes, si bien ha mantenido las bases y principios de la civilización cristiana y occidental a la que pertenecemos. El ámbito religioso en Cubas ha influido en su población a lo largo de los siglos. Dicha influencia no sólo se circunscribe a aspectos místicos o meramente cumplidores de ritos, normas o reglas. La religión en Cubas ha tenido especial importancia también por la dedicación educativa, misionera y de apoyo a los necesitados que durante años han mantenido las órdenes religiosas que viven en nuestro pueblo. Nos referimos a: Las Misioneras Cruzadas de la iglesia. Durante años impartieron clases y mantuvieron en sus instalaciones una Escuela Hogar que acogió a niños del campo para que pudieran asistir al colegio. Hoy, esas instalaciones se han reconvertido en Casa de la Espiritualidad donde asisten numerosos grupos unidos en los valores de la fe.
23
La Congregación de Franciscanas de la Inmaculada dedican su vida a los ancianos, primero fueron ancianos sordomudos y luego ya a todos sin distinción alguna. Una tarea de admiración indudable. Las Franciscanas Clarisas en su retiro de espiritualidad mantienen viva a llama de la Santa Juana, haciendo preces por nuestro pueblo. CUBERO SUIT
24
The Social Affairs Depaartment and the Cubas Women’s Association have done a careful study to design the typical Cubero Costume. Our flag colors, as well as styles reminiscent of La Mancha and Madrid itself have been the elements included in the final tailoring of the suit. The full Council agreed to establish it as the official Cubas de la Sagra costume, and was debuted on March 7th 2007. The influence of religion in our village can be considered of primary importance. Cubas is thought to be founded by the Muslims, but the village has maintained the Christian and Western principles. The religious field has influenced in its population throughout the centuries. That influence has not only been confined to mystical aspects or just social rites, norms or rules. Religion in Cubas has also had special importance in education and missionary care, and in the looking after of needy people made for years by the religious orders that live in our village. We are talking about: The Misioneras Cruzadas de la Iglesia. They taught and had a School Home among its facilities which took in country children so that they could attend school. Those facilities
have been restored in a Spirituality House where lots of groups joined in faith values meet. The Congregación de Franciscanas de la Inmaculada devote their lives to old people care. Those ones were deaf and dumb at the beginning but finally all of them were old ones without any distinction. It is an admirable work without any doubt. The Franciscanas Clarisas in their spiritual retreat keep alive the flame of Saint Jane praying for our village.
25
Recursos Culturales La historia de los pueblos la conforman los habitantes en su diario proceder. Muchas son las actividades en las que se aprecian pasadas actitudes y numerosas costumbres que nos transmiten ideas, criterios, pensamientos y concepciones de su proceder a lo largo del tiempo. No todos los pueblos pueden ver reflejado en la literatura algún aspecto de su concepción de la vida en algún momento de su historia. En Cubas, por suerte, sí lo tenemos. Tres son las muestras que os traemos. En primer lugar un poema dedicado a Cubas, escrito en el momento actual. Después un soneto de D. Félix Lope de Vega y Carpio, dedicado a Sta. María de la Cruz y Sta. Juana. Por último una composición poética moralizante de un vecino cubero del siglo XX. Literary Snippets
26
The history of the villages is formed by the daily activities of its inhabitant. There are lots of activities where old attitudes and habits transfer us ideas, opinions, thoughts and concepts about their behavior over time. Not all villages are fortunate enough to be represented in notable works of literature. Luckily, we, in Cubas, have such representation. We can mention three of them. Firstly, we have a nowadays poem devoted to Cubas; secondly, we have a sonnet written by Don Felix Lope de Vega y Carpio devoted to Santa María de la Cruz and Saint Jane, and finally we have a moralizing poem written by a Cubero neighbor in the XX century. D. Félix Lope de Vega y Carpio (1) “Al sol que el cielo espléndido ennoblece, tal vez se opone densa nube oscura, que aprisiona su luz, mientras dura, piensa la tierra vil que el sol padece: (2) Más la virtud que en las ofensas crece, Rompe
Pie de foto
la sombra que turbar procura Su eterna claridad, y más segura Con doblada corona resplandece. (3) Así vuestras virtudes peregrinas -Heróica Virgen, del Cordero Esposa- tocadas muestran como fueron finas. (4) Las dudas deshacéis, Juana dichosa; Y no son nubes ya, sino cortinas Que descubren la imagen más hermosa”. D. Juan Pérez de Zúñiga (1) Mostrad vuestro buen instinto cuidando mucho los árboles y ved que los más pequeños piden cuidados más grandes. No hagáis daño a las acacias, Ni al eucaliptos, ni al sauce, Ni al plátano, ni a la encina Y, si os sentís con coraje, (2) Id contra los alcornoques, Más no contra esos que valen Porque nos surten de corcho, Sino contra los de carne, Que son muchos, y, en el mundo, Maldita falta que hacen”
27
RECURSOS PATRIMONIALES Destacan la Iglesia de San Andrés del siglo XIV, el Convento de Santa Juana. La Iglesia Parroquial San Andrés Apóstol es del S. XIV, y en su interior encontramos, como cosas destacadas, la pila renacentista en la Capilla bautismal y el relicario, así como la Capilla del Cristo, que es del Siglo XVII. La Iglesia está declarada Bien de Interés Cultural, con la categoría de Monumento, con fecha 15/03/1983 (BOE). Se encuentra ubicada en la Calle Sagrado Corazón nº17. El Monasterio de Santa María de la Cruz, del siglo XV, reconstruido en 1943, es reconocido popularmente como el “Convento de Santa Juana” y es centro de peregrinación para todas las gentes de los pueblos de alrededor, de la comarca de La Sagra e incluso de lugares más lejanos. Contiene hoy en día la tumba con los restos dispersados durante la persecución religiosa española de los años 30. En dicho convento se celebra el 9 de marzo una romería de gran tradición. Patrimonial Resources
28
Saint Andrews Church and Saint Jane Convent highlight. The origin of Saint Andrews Church dates back to the XIV Century. We can find outstanding things in it such as the renai s s a n c e b a p t i s m a l f o n t , t h e r e l i quary a n d t h e C h a p e l o f C h r i s t w h i c h dates b a c k to the XVII Century. The Church was declared a Cultural Interest Site i n t h e c a t e g o r y o f M o n u m e n t o n March 15th 1983 (BOE). It is located at 17 Sagrado Corazón Street.
Pie de foto
The Saint Mary of the Cross Monastery is from the XV Century and was rebuilt in 1943. It is well-known as “the Saint Jane Convent”, and it is a pilgrimage center for all people from the nearest villages and even from further ones. Her tomb is located there but her mortal remains were spread out in the 1930’s during the Spanish Civil War. A traditional celebration is held there on March 9th.
29
FIESTAS FIESTAS Y TRADICIONES Aunque somos un pueblo pequeño, tenemos una amplia oferta festiva. Comenzamos el 3 de Febrero con la fiesta de “San Blas”, nuestro patrón. Son típicas las roscas de dulce y las roscas de cera que la hermandad nos proporciona en la plaza. A continuación, el 9 de Marzo tenemos la feria de “Santa Juana”, el famoso día de la tortilla. Podrás comprar las famosas rosquillas de nuestras monjitas y disfrutar de un día de fiesta en el campo. En primavera, la “Fiesta de las Flores” donde nuestra mujeres dirigen el pueblo el último fin de semana de Mayo. El Alcalde hace entrega del bastón de mando a la Presidenta de la Hermandad de la Virgen del Amor Hermoso. El segundo fin de semana de Septiembre celebramos las fiestas del “Santísimo Cristo de la Esperanza”. Comenzamos con la presentación de nuestras peñas, conciertos estelares, bailes populares, actos infantiles, juegos, batalla naval, campeonato de mus, pólvora, etc.. Además, en el mes de Mayo, se celebra en “Los Pinos” una romería cordobesa, en la que los romeros cantan y bailan a la “Virgen de Luna”.
30
Festivities and Tradition Despite being a small village we have got a great festivity offer. We start with the Festival of San Blas, our patron saint, on February 3rd. The Brotherhood provides us the typical sweet pastries in the village square.
Pie de foto
Then, we have the Saint Jane Festival on March 9th, this is the well-known Spanish Omelette Day. You will also be able to buy the well-known pastries baked by our nuns and enjoy of a country party day. In spring, we have got the “Flowers Festival” when women rule our village the last May weekend. The Mayor gives the president of the Virgen del Amor Hermoso Sisterhood his ceremonial baton. At the 2nd September weekend , we celebrate the “Santísimo Cristo de la Esperanza Festivity. We start with our “peñas” presentation, and we go on with special guest concerts, popular dancing, children’s events, naval battle, mus championship, fireworks, etc… We also celebrate a Cordovan Festival in “Los Pinos” in May where the pilgrims sing and dance for the Virgen de la Luna.
31
GASTRONOMIA
GASTRONOMÍA Y RESTAURACIÓN ANTIGUA RECETA CUBERA El Emperador Carlos V pernoctó en Cubas de la Sagra y más concretamente en el Convento de Santa Juana. Fue el día 5 de Abril de 1525. Los lugareños le ofrecieron diferentes viandas y le agasajaron con los honores propios de su cargo y representación, que no era otro que un referente de Europa y de la Cristiandad. Lo que más interesó al Emperador fue el exquisito sabor de un licor de nueces que se le obsequió: Un vecino narra como lo elaboró: nueces machacadas y azúcar en partes iguales cubierto sobradamente de aguardiente y vino añejo en partes también iguales. Se deja reposar un tiempo mínimo de dos meses y al cabo estará listo para tomar. Catering and Gastronomy Old Recipe from Cubas.
32
The Emperor Charles V slept in Cubas de la Sagra in Saint Jane Convent. He did it on April 5th 1525. Local people gave him different food and he was honored according to his charge, as he was the European and Christendom reference of his time. He was very interested in the rich flavor of a walnut liqueur he was given. A neighbor told the way he made it: he put smashed nuts and sugar in the same proportion covered with plenty brandy and matured wine in the same proportion too. He settled stock for at least two months and it was ready to drink.
33
Pie de foto
DIRECTORIO
Ayuntamiento Glorieta Gabino Stuyck, 3 Convento de Santa Juana Pradera de Santa Juana, s/n Iglesia San Andrés Apóstol Plaza de la Constitución Residencia de 3º Edad Ruiz y Latorre C/ De las Casas, 22 Residencia de Personas Mayores Sta María del Silencio-Caritas C/ Sagrado Corazón, 25 Taxi Cubas Valentín Restaurante “La Casona de Cubas”
Avenida Hipanidad, 6
918 142 300 620 150 715 91 814 20 17
Camino Madrid,3
91 814 35 36
www.casonadecubas.com Hotel Rural “La Era”
www.laeradecubas.com
918 142 222 918 142 325 918 142 205 918 142 895
Hotel Rural “La Era”
Restaurantes El municipio ofrece una variada oferta de restauración gracias a numerosos bares y restaurantes que harán, sin duda, las delicias de los visitantes. En estos establecimientos se pueden degustar los platos típicos de la zona (carnes asadas) y acompañarlos de un buen vino.
34
Restaurants The town offers a great variety of bars and restaurants. Visitor will be delighted! You will try typical dishes of this area, like roast meat with a great quality wine.
Restaurante “La Casona de Cubas”
35
Consejería de Economía y Hacienda Información turística: 902100007 Información general Madrid: 012 e-mail:
[email protected] www.madrid.org