Story Transcript
Elvira Ramos Ferre Directora
Sumario - Index Fotos de clases por grupos…………………………………………………………..……………………….……4 -11
Primer ciclo de Infantil………………………………..………...………………………………………....……...12
Bienvenidos a Primaria / Pizarras digitales………...…………………………………….....……...13
Día del Correo …………………………………………………………………………………………………………...………..14
Museo Aeronáutico…………….…………………………………………...……………………………………...………..15
Día de La Infancia / Día de La Música……………………….………………………………….………. ...16
Viaje a Gran Canaria de 4º de Primaria..…………..……………………………………….…….………17
Halloween.……………………………………………………………………….………………………………….….…..….18-19
Excursión a Femés…………………………………………………………………………………………….……………....20
Gala de actividades…………………….………………………………………………………………………………….…….21
Grabación del vídeo navideño en Jameos del Agua……………….…………………………….……..22
Gala navideña.………………………………………………………………………………………………………………….…...23
Día de la Paz………………………………………………………………….……………….…………………………………...24
Proyecto “El profesional al aula” / Día de Las Letras Canarias……...…………………..25
Carnavales / Pancake Day……..………………………………………………..……………….……….……………26
Planetario / Visita a la capital de la Isla………………………………………..………………………...27
Excursión a la costa de Pto. del Carmen……………………………………………. …………...……………28
Día Andaluz………………………………………...……….………………………………………………………………….…….29
Exposición en el Aeropuerto T2 de Lanzarote...……………………………………………….……...30
Día Solidario / Salida al Parque de Bomberos...………………………….……………………………..31
Viaje a Alemania………………………………………...…………………….…………………….…….…………...32-33
Visita a la Casa Museo de José Saramago...……………………………………………………………...34
Día de Canarias……………………….…………………………………………………...……………………………………..35
Jornada de Windsurf…………………………….……………...…………………………………………………………..36
Excursión a Fuerteventura…………………………………………………………………………………………………..37
Excursión al Rancho Texas / Easter……………...……………………………………………….…………….38
Pen Pals Project..…………………………………………………………………………………………………………………..39
Ironkids / Visita a la Fundación César Manrique…………….………………………………………...40
Día de Europa…………………………………………………………….…………….…………………………………………...41
Arqueomac / Matemagia / 1er Torneo de Ajedrez……………………………………………………..42
I.C.O.M / Visita del calculista Salvador Bisshopp……………………………………………………..43
Actuación Fin de curso………………………………………………..……………………………………………………..44
Jornada alemana…………..………………………………...………………………………………………………...…….45 Excursión a Uga / Excursión a Máguez / Excursión a La Graciosa………………………………………………………………………………………………………..46 Colegio de Verano “Blue Water School”………………………………………………………………….……..47
Reportajes de Fin de curso.……………………………………..……………………………………………………...48
4
FOTOS DE CLASES POR GRUPOS “La satisfacción reside en el esfuerzo, no en el logro. El esfuerzo completo es la victoria total.” Albert Einstein
JUEGOS CANARIOS
GROUP CLASS PHOTOGRAPHS/KLASSENFOTOS “Satisfaction lies in the effort, not in the attainment. Full effort is full victory.” Albert Einstein
5
6
FOTOS DE CLASES POR GRUPOS “Nadie sabe de lo que es capaz hasta que lo intenta” Publilius Syrus
GROUP CLASS PHOTOGRAPHS/KLASSENFOTOS “No one knows what he can do till he tries” Publilius Syrus
7
8
FOTOS DE CLASE POR GRUPOS “Los jóvenes no saben lo suficiente para ser prudentes y por ello acometen lo imposible, y lo consiguen, generación tras generación” Pearl S. Buck
GROUP CLASS PHOTOGRAPHS/KLASSENFOTOS “The Young do not know enough to be prudent, and therefore they attempt the impossible , and achieve it, generation after generation” Pearl S. Buck
Immanuel Kant
9
10
FOTOS DE CLASES POR GRUPOS “Dime y lo olvido, enséñame y lo recuerdo, involúcrame y lo aprendo ” Benjamin Franklin
GROUP CLASS PHOTOGRAPHS/KLASSENFOTOS “Tell me and I forget, show me and I will remember, make me participate and I will learn” Benjamin Franklin
11
12
PRIMER CICLO DE INFANTIL
El primer ciclo de Infantil tiene como finalidad iniciar el desarrollo físico, intelectual, afectivo y social de los niños, en un clima de seguridad y afecto que se desarrolla mediante la valoración del juego y la motivación constante. Con continuos intercambios lingüísticos en alemán, inglés y español, los alumnos se preparan en el Colegio Europeo Daos para iniciar su etapa de Primaria. Pre School education is aimed at initiating a child’s physical, intellectual, emotional, and social development; in a happy, stimulating and encouraging environment, where children feel confident and secure. Providing a wide variety of fun activities in three languages, with the continual exchange of; German, English and Spanish our children gain valuable linguistic knowledge, which will prepare them for Primary education in Colegio Europeo Daos.
Die Körperliche, geistige, emotionale und soziale Entwicklung, die in einer glückliches und ermutigenden Atmosphäre initiirt wird, ist das Ziel der Vorschule. Die Schüler erleben Kontinuierlich einen Sprachaustausch in English, Deutsch und Spanisch, und bereiten sich so Im Colegio Europeo Daos für die Vorschule vor. Alumnos y alumna de 2 años practicando sus destrezas con la pizarra digital de la clase. 2 year old students practising their skills with our interactive whiteboard. 2—jährige Schüler üben in der Klasse an der Digitalen Tafel.
BIENVENIDOS A PRIMARIA
Un año más, los/as alumnos/as que comienzan la etapa de Primaria son recibidos por el Departamento de Alemán de una forma tradicional y muy divertida.
On ce again, students starting Primary school are welcomed by the German department in a traditional and fun way.
13
Sc hül er, die in die Gru ndschu le eintreten, werden wie jedes Jahr von der Deutschsabteilung in einer l us t i g e n un d t r a d i t i on e l l e n Form
La incorporación de las nuevas tecnologías en el aula es una herramienta ineludible en un colegio. La instalación de pizarras digitales en las clases fue muy bien acogida por todo el claustro de profesores y por los alumnos. Comenzó con un curso de formación a los maestros, dando un punto de partida para la motivación y búsqueda de recursos. Distintas asignaturas hacen uso de ellas ampliando el temario, reforzando conocimientos o explicando un tema puntual. Una puesta en marcha muy productiva para este curso escolar. The introduction of new technologies is a necessity within a school and everyone was very eager to use the new interactive whiteboards when they arrived. As with all new technology, training is essential, and teachers were given a training course to help them on their way. This new equipment helps to reinforce knowledge and expand the curriculum. An extremely productive start for this academic year. Das Einführen neuer Technologien in der Klasse ist in der Schule unumgänglich. Die Installation digitaler Tafeln wurde von den Lehrern wie von den Schülern mit Freude aufgenommen. Zur Einführung erhielten die Lehrer einen Kurs wie diese Tafeln benutzt werden um sie zu motivieren. Die verschiedenen Lehrfächer benutzen diese Tafeln nun um thematische Inhalte zu erweitern und zu vertiefen. Diese Anschaffung war sehr produktiv für unsere Schule.
14
DÍA DEL CORREO
En el mes de octubre se celebró en el colegio “El Día Mundial del Correo”. Los/as alumnos/ as pudieron conocer en primera persona cómo se realiza el trabajo de cartero y la importancia de este en la sociedad. El alumnado disfrutó de la cantidad de curiosidades y anécdotas que les contó el cartero acerca de su profesión. We celebrated “World Post Day” in October. Students learnt about a Postman´s role and his importance within the community. We were visited by a very friendly postman who amused the children with his
Im Oktober wurde “der Tag der Post” begangen. Die Schüler/innen konnten an erster Stelle erfahren wie die Arbeit des Briefträgers aussieht und wie wichtig diese für die Gemeinschaft ist. Die Schülerschaft
erfreute
sich
an
kleinen
Geschichten und Sonderheiten, die ihnen über diesen Beruf erzählt wurden.
MUSEO AERONÁUTICO
15
Los/as alumnos/as de 1º y 2º de Primaria, con sus tutores y sus profesores de inglés visitaron el Museo Aeronáutico de Lanzarote. 2nd-year Primary students, together with their tutors and English teachers, visited Lanzarote´s Airport Museum. Schüler des zweiten Jahres der Grundschule, zusammen mit deren Tutoren und Englischlehrern, besuchten den Flugplatz von Lanzarote.
16
DÍA DE LA INFANCIA
“A menudo pienso que los/as niños/as poseen gran parte del sentido común que hay en el mundo” “I often think children have a lot of the common sense there is in the world” Josephine Demott Robinson
En el mes de octubre, los/as alumnos/as ofrecieron un pequeño concierto en este día especial. Sin duda con esta actuación los jóvenes músicos pudieron demostrar lo aprendido y los oyentes se deleitaron con agradables canciones, motivándose a conocer más sobre esta asignatura. During the month of October we celebrated “Día de Santa Cecilia”. The music department entertained us with a concert and we enjoyed listening to the musical talents of our students.
Im Oktober führten die Schüler/innen an diesem Spezialtag ein kleines Konzert vor. Ohne Zweifel konnten die jungen Schüler hierdurch zeigen was sie gelernt haben, weiterhin erfreuten sich die Zuhörer an schönen Liedern und machten sie neugierig mehr über dieses Lehrfach zu erfahren.
VIAJE A GRAN CANARIA DE 4º DE PRIMARIA
17
En el mes de mayo los/as alumnos/as de 4º de Primaria viajaron a Gran Canaria. Se alojaron en Valleseco pudiendo disfrutar durante estos días de estar en pleno contacto con la naturaleza. Rodeados de un bosque de Laurisilva participaron en un senderismo y otros juegos de aprendizaje con carácter ecológico. En este viaje visitaron también el casco antiguo de Vegueta, la Plaza de Santa Ana y la Casa de Colón. En este paseo cultural se detuvieron en el museo que está dedicado a Cristóbal Colón y el descubrimiento de América. En la visita, los/as alumnos/as tuvieron la posibilidad de conocer cómo se desarrollaron los primeros viajes rumbo al Nuevo Mundo y el papel importante que jugaron las islas en el mismo. Hay que destacar lo significativamente positivo que ha resultado este viaje, que quedará en el recuerdo de nuestros/as alumnos/as, felicitarles por su comportamiento y su buena actitud. In May the students from 4th Primary went to Gran Canaria. They stayed in Valleseco a nature park surrounded by a subtropical forest of ‘Laurisilva’. During this trip they enjoyed hiking and participating in ecological games. They also visited Vegueta’s old quarter, la Plaza Santa Ana. This cultural visit ended at Christopher Columbus’s house and also the museum dedicated to him and his discovery of America. During this visit the students were able to appreciate the important role played by the Canary Isles in the first voyages of the New World. This proved to be a very informative school trip and as always we were very proud of our children’s excellent behaviour. Im Mai reisten die Schüler/innen der 4. Klasse nach Gran Canaria. Sie waren dort untergebracht im Valleseco, einem Naturschutzgebiet, dass von einem Loorbeerwald umgeben ist. Hier nahmen sie an einer Wanderung, sowie an umweltbezogenen Spielen teil. Weiterhin besuchten sie die Altstadt von Vegueta und den Platz Santa Ana. Der Kulturelle Teil endete mit dem Besuch des Museums des Chrisopher Kolumbus, das ihm zu Ehren und zu seiner Entdeckung Amerikas enstanden ist. Hier hatten die Schüler/innen die Möglichkeit zu erfahren wie sich die erste Reise Richtung Neue Welt abgespielt hat und welche wichtige Rolle die Kanaren in dieser Zeit gespielt haben. Dieses war ein sehr informative Schulausflug, und wir waren wieder einmal besonders stolz auf das gute Betragen unserer Schüler/innen.
18
HALLOWEEN “Nunca temas a las sombras….tan solo significan que en algún lugar cercano brilla una luz” “Never fear shadows….they simply mean there´s a light shining somewhere nearby” Anónimo—Anonymous
HALLOWEEN
19
20 EXCURSIÓN A FEMÉS
Los/as alumnos/as de infantil tuvieron la posibilidad de visitar y ser gratamente recibidos en un campo de plantío. Tuvieron la oportunidad de vivenciar costumbres canarias, desde montar en burro, ordeñar cabras y plantar semillas, dejando así experiencias únicas para quienes participaron en la visita. Desde aquí saludamos a quienes con su experiencia y dedicación trabajan para mantener las tradiciones isleñas. Infant school students visited a smallholding, where they were able to experience traditional Canarian customs. They had a very enjoyable day helping to milk the goats, plant seeds and participating in donkey rides. We would like to take this opportunity to pay tribute to the Canarian farmers, who strive to maintain the islands traditions.
Die Schüler/innen der Vorschule hatten die Möglichkeit einen wunderbaren Bauernhof zu besuchen. Hier erlebten sie Kanarisches Brauchtum in Bezug auf die jetzige Zeit, angefangen vom Reiten auf einem Esel, das Melken von Ziegen und das Säen von Samen. Dies hinterließ einzigartige Erfahrungen für die Teilnehmer. Von hier aus möchten wir allen danken, die mit ihrem Fleiss und Erfahrungen die alten Traditionen fortführen.
GALA DE ACTIVIDADES
21
Un año más, el centro celebró la gala de actividades extraescolares, brindándole a las familias demostraciones de lo adquirido durante el curso escolar. Como objetivo nos hemos propuesto reforzar la gran afición de los/as niños/as a determinadas actividades así como dar a conocer algunas nuevas para ellos. Con el grado de implicación absoluto de parte del profesorado y el entusiasmo de los/as alumnos/as, las galas han sido un éxito. Once again we invited parents into school to entertain them with demonstrations of abilities and skills learnt during the school year. The aim of these classes has been to capture the interest of the students and further develop their talents.
Wie in jedem Jahr demonstrierten die Schüler ihren Eltern die außerschulischen Aktivitäten des Jahres. Wir haben es uns zum Ziel gesetzt die Kurse, die sie besonders mögen weiterhin anzubieten, sowie ihnen Neues zu zeigen. Dieses war ein großer Erfolg für die Schule dank der Mithilfe der Lehrer und der Begeisterung der Kinder.
22
GRABACIÓN DEL VIDEO NAVIDEÑO JAMEOS DEL AGUA “La navidad no es una fecha. Es un estado de ánimo” “Christmas is not a date. It is a state of mind” Mary Ellen Chase
En unas fechas tan entrañables como las navidades, los/as alumnos/as del centro entonaron emotivos villancicos por diferentes l ugares de la isla de Lanzarote, para enviar un saludo a todas las islas canarias. El sitio elegido fue el emblemático lugar “Jameos del Agua”. Los/as alumnos/as maravillados por los en ca nt os del l u gar, vivieron l a experiencia de grabar en exteriores y luego poder verse en la Televisión Making it a Christmas to remember the students sang carols in different regions of the island. The beautiful setting of “ Jameos del Agua ” was chosen as a symbol of the Canary Isles and from here their performance was filmed for all to view on local television.
Zur Weihnachtszeit sangen die Kinder Weihnachtslieder an verschiedenen Örtlichkeiten von Lanzarote. Um einen Gruß an die gesamten Kanarischen Inseln zu senden, wurde der magische Platz “Jameos del Agua“ ausgesucht. Die Schüler waren verzaubert von diesem Ort und hatten die Möglichkeit Aufzeichnungen ihrer Lieder zu machen, um sie dann im Kanarischen Fernsehen zu betrachten.
GALA NAVIDEÑA
23
Con un lleno absoluto, el Teatro Spínola de Arrecife recibió a los/as alumnos/as que habían preparado villancicos para sus familias. Como años anteriores, y siguiendo la línea del colegio, las canciones fueron en los tres idiomas que se imparten en el centro. Durante la gala Zur Weihnachtszeit war das Theater se entregaron los exámenes “Cambridge Exams” con muy Spinola wieder bis zum letzten Platz besetzt, und die Kinder sangen buenos resultados. ¡Felicidades a todos/as los/as Weihnachtslieder für die Eltern. Wie in jedem Jahr wurden sie in den 3 Sprachen alumnos/as! gesungen, die in der Schule gelehrt werden. Während der Vorführung wurden There was a packed audience at Arrecife’s Spinola Thea- die bestandenen Examen der “Cambridge tre, where students sang carols. As in previous years, Prüfung“ überreicht. their linguistic talents were heard in the three languages Herzlichen Glückwunsch an alle ! taught at school. The Cambridge exam candidates were received onto the stage with enthusiastic applause. Con-
gratulations to all students on their excellent results!
24 DÍA DE LA PAZ
Cuando llegó el Día de la Paz, las actividades a realizar fueron planteadas con el objetivo de ampliar los valores que trabajamos cotidianamente en el aula. Fue una jornada de gran valor social para toda la comunidad educativa. Teachers prepared for this celebration with the inclusion of peace education within the lesson plan activities. Teachers and students shared a firm awareness of the significance of this important day. Die Aktivitäten, die zum Friedenstag geplant wurden, dienten dazu die Wertebegriffe zu erweitern, die wir täglich in der Klasse vermitteln. Der Tag hatte einen großen sozialen Stellenwert.
PROYECTO “EL PROFESIONAL AL AULA” 25
Dentro del marco del proyecto “El profesional al aula” nos visitó un árbitro profesional de fútbol. La actividad estuvo dirigida a los/as alumnos/as que asistieron a esta clase extraescolar del Club Real Madrid. Fue una charla de formación con actividades que apoyaban lo adquirido. Working within the project “professionals in the classroom” we were visited by a professional football referee. This visit was programmed for all students attending after school football with the Real Madrid FC. The students participated well in the visit which included a short talk and activities to enforce their understanding. Im Rahmen des Projektes „Ein Profi in der Klasse“ besuchte ein professioneller Schiedsrichter die Schüler. Dieses Projekt richtete sich an die diejenigen, die an der außerschulischen Aktivität des Club Real Madrid teilgenommen haben. Hier wurde das Gelernte noch einmal reflektiert.
En el centro hemos querido poner importancia en este día para que los/as alumnos/as tuvieran la posibilidad de conocer diferentes autores canarios trabajando temas transversales. Este año hemos mencionado con especial énfasis a Benito PérezGaldós.
Dieser Tag galt unserer besonderen Aufmerksamkeit in der Schule. Die Schüler/ innen lernten verschiedene Kanarische Autoren kennen. In diesem Jahr legten wir besonderen Wert auf Benito Pérez Galdos. This special day was included in our curriculum in order to give the students knowledge of different Canarian authors. This year special emphasis was given to the author: Benito Pérez Galdós.
26
CARNAVALES
En el mes de febrero festejamos el carnaval con una celebración muy especia l. Los/ as a lu mnos/a s se div irtier on muc h ísimo vistie ndo originales disfraces. Participaron en actividades organizadas para ese día in cluyendo la típica carrera de “pancake day”. Como años anteriores, los/as alumnos/as de 1º de Primaria participaron en el carnaval arrecifeño, disfrazados de intrépidos piratas y entonando divertidas canciones. In February we celebrated Carnival. The children came to school in different costumes and thoroughly enjoyed the day. They had fun participating in different activities which included our regular “Pancake Day” races. As is customary for the school, the first year department of primary took part in Arrecife’s Carnival: singing amusing songs, whilst dressed as heroic pirates. Im Monat Februar feierten wir in diesem Jahr ein ganz besonderes Karnevalsfest. Die Kinder hatten besondere Freude an ihren originellen Verkleidungen. Wie bereits in den letzten Jahren nahm die 1°Klasse der Grundschule am Karneval in Arrecife teil. Verkleidet als verwegene Piraten sangen sie ein lustiges Lied. Neben verschiedenen angebotenen Aktivitäten in der Schule wurde auch der “pancake day“ gefeiert.
PLANETARIO
27
Durante el mes de marzo nos visitó un astrofísico. Se trasladó hasta la Isla de Lanzarote con su Galactarium. Fue una experiencia única en la que los/as alumnos/as maravillados pudieron ampliar su conocimiento sobre el universo. During the month of March we were visited by the astrophysicist. The children were astounded by the planetarium which was erected in the school for this special day. It was a unique experience enabling students to expand their knowledge of the universe. Im März besuchte uns ein Astrophysiker. Er kam mit seinem Planetarium auf die. Insel um den Kindern einen einzigartigen und interessanten Einblick in das Universum zu geben.
Los alumnos del 3º ciclo de Primaria y 1º ciclo de secundaria disfrutaron de un recorrido por la capital de la Isla. Acompañados por sus profesores, pudieron visitar lugares emblemáticos entre los que se puede citar “ El Parque Islas Canarias”, “El Castillo de San Gabriel” y el Cabildo de Lanzarote, donde profundizaron en la vida política de la Isla, pudiendo ver el salón de plenos y de esta manera hacer más práctica la explicación sobre el mismo. The students from 5th-1 st Secondary enjoyed a walk through the island’s capital. Together with their teachers they visited: `El Parque Islas Canarias´,´El Castillo San Gabriel´ and ´el Cabildo de Lanzarote´: during this last visit they were able to enter the council chamber, giving them a small insight to the political world of Lanzarote. Die Schüler/innen der 5. Klasse Grundschule und 1. KLasse Oberstufe erfreuten sich an einem Spaziergang durch die Hauptstadt der Insel. Gemeinsam mit ihren Lehrern besuchten sie “El Parque Islas Canarias”, “El Castillo de San Gabriel” und das “Cabildo de Lanzarote”. Hier hatten sie die Möglichkeit einen Einblick in die Politik der Insel zu bekommen und den Plenarsaal zu besichtigen.
28
EXCURSIÓN A LA COSTA DE PTO. DEL CARMEN
It is clear that practical project work within environmental science is important, enabling the student to explore the natural world through activities. With this in mind, 3rd and 4th of primary went down to the coastal area of Puerto del Carmen to study the microclimate of this affected area.
La asignatura de Conocimiento del Medio a menudo la reforzamos con la práctica. Por esta razón nuestros/as alumnos/as visitaron la costa de la localidad de Puerto del Carmen. Nuestros/as alumnos/as aprendieron a estudiar un microclima, localizaron una costa afectada e interpretaron su tipo.
Das Fach Umweltschutz benötigt recht häufig einen praktischen Teil. Zu diesem Zweck besuchten unsere Schüler/innen die Küste von Puerto del Carmen um das dortige Mikroklima dieser betroffenen Region zu untersuchen.
DÍA ANDALUZ
29
El día 7 de mayo el colegio se vistió de fiesta. Entre faldones, castañuelas, farolillos y mantillas los/as alumnos/ as pudieron disfrutar de las tradiciones andaluzas. Se realizó una exposición de objetos típicos que engalanaron la jornada enriqueciendo el bagaje cultural de España. La nota de arte la pusieron las tres profesoras que deleitaron a todos/as. El menú andaluz puso el toque de sabor a este día que culminó con sonrisas y a un ritmo especial. On May 7th we celebrated The “Día de Andalucia”. Among the castanets, shawls and vibrant skirts, the school was transformed into an explosion of colour: decorations bunting and a bright display of Andalusian culture. We were entertained by three very talented female teachers who performed a spectacular display of flamenco dance. The day was made complete with an Andalusian menu. All in all a very enjoyable day full of fun and laughter. Utilizing the scheme from the Nature Study Centre and the islands Council, we prepared an informative lecture for our students concerning the Nature Trails of Lanzarote. Am 7. Mai war die Schule in Festtagsstimmung. Zwischen langen Röcken, Kastagnetten und Lampions, konnten die Schüler/innen
die
Andalusischen
Traditionen
kennenlernen. Man konnte eine kleine Ausstellung von typischen
Sachen
Kulturerbe künstlerische
diesen Note
der
Region
Teil gaben
bewundern,
Spaniens die
3
die
Im Rahmen des Unterrichts über die Natur der Insel organisierten wir ein Informationsgespräch für die Schüler mit der Inselverwaltung über die Wanderwege der Insel.
als
bereichern.
Die
Lehrerinnen.
Das
Andalusische Essen setzte dem Tag die Krönung auf, der mit viel Lachen und spezieller Musik endete.
Dentro de la programación del “Aula de la Naturaleza” del Cabildo hemos programado conjuntamente una charla informativa para los alumnos sobre los senderos de la Isla.
Utilizing the scheme from the Nature Study Centre and the Island´s Council, we prepared an informative lecture for our students concerning the Nature trails of Lanzarote.
30
EXPOSICIÓN EN EL AEROPUERTO T2 DE LANZAROTE
Ampliando el temario en la asignatura de arte, se realizó una exposición en el aeropuerto de Lanzarote. Las obras de arte fueron inspiradas en los movimientos Cubista, Impresionista, Realista y Fauvista, utilizando diferentes técnicas como la acuarela, plumilla, carboncillo, etc. Extending the art curriculum, the students prepared work for an exhibition in Lanzarote airport. The artworks were inspired by art movements throughout history including: Realism, Impressionism, Fauvism and Cubism. Using different techniques such as watercolor, pen, charcoal, etc… Um das Curriculum Kunst zu erweitern, zeigten die Schüler im Flughafen eigens erstellte Bilder. Die Werke waren verschiedenen Kunstströmungen der Gesc hic hte na ch empfun den w ie: R eal ismus, Impressionismus, Kubismus und Fauvismus. Hierzu wurden verschiedene Techniken wie Aquarellmalerei, Federzeich nu ngen und Kohl ezeichn ungen usw. verwendet.
DÍA SOLIDARIO
31
La concienciación de nuestros/as alumnos/as es el futuro de una sociedad solidaria, es por esto que en el colegio realizamos la recogida de alimentos para distribuir entre las familias necesitadas. Raising the social awareness of our students is the future of a caring society, which is why in school we made a food collection for distribution to families less fortunate than ourselves. Um das Bewusstsein der Schüler für eine Solidargemeinschaft zu sensibilisieren, organisierten wir das Verteilen von Lebensmitteln an bedürftige Familien.
Tras
recibir
una
explicación
de
las
características de su trabajo, su equipamiento, las pautas que deben seguir en un incendio, los/ as
alumnos/as
Finalmente
pudieron
después
de
hacer la
preguntas.
dedicación
que
pusieron en las explicaciones los/as niños/as, éstos pudieron verlos con la rapidez que actúan en una emergencia.
Our 5 year olds went on a visit to the Fire station. Our children were given a warm welcome by the team of firemen there. We were given a tour of the entire fire station and fire engines. We learned all about the heavy equipment and the uniforms the firemen wear. The firemen explained to our students about the precautions and the safety measures to be taken when a fire is spotted.
Die Feuerwehr hieß die Kinder herzlich willkommen. Sie erzählten über ihre Arbeiten, zeigten ihr Arbeitsmaterial und erklärten wie schnell sie im Falle eines Feuerausbruchs reagieren können. Im Anschluss konnte die Schüler ihnen Fragen stellen, die sie mit viel Geduld beantworteten.
32
VIAJE A ALEMANIA
El viaje cultural a Berlín de 5º y 6º de Primaria en un contraste muy impactante de mezcla de vi albergue de las afueras mientras visitaban la c museo de cera Madame Tussauds, edificios em oportunidad de conocer la cultura gastronómic duda, una experiencia que no olvidarán nunca.
5th and 6th Primary visited Berlin. This cultural them the opportunity to expand their knowledg of the countryside and were able to experienc included trips to the famous Madame Tussauds They enjoyed trying the different foods and w day they will never forget.
Die Bildungsreise nach Berlin der 5. und 6. K Deutschlands konnten sie ihre Kenntnisse ü traumhaften Jugendherberge der wundersch Hauptstadt besuchten, bekamen sie Einblicke der Ausflüge konnten sie interessante Orte b historische Gebäude wie den Reichstag, das Sch “Deutsche Küche“ kennenlernen. Hier konnten Zweifel, eine Erfahrung die sie so schnell nicht
REISE NACH DEUTSCHLAND
33
tuvo lugar en marzo. En la capital alemana, pudieron ampliar sus conocimientos del país, ida entre un entorno de medio rural y de una gran ciudad, ya que los alumnos se alojaron en un ciudad entera durante el día. Durante sus excursiones, pudieron ver lugares increíbles, como el famoso mblemáticos como el Reichstag, el Palacio y Jardines Sanssouci, el Muro de Berlín, además de tener la ca del lugar. El enriquecimiento durante la práctica lingüística fortaleció el contacto con el idioma. Sin
l trip took place in March, within the capital of Germany, giving ge of the country. They stayed in an idyllic location in the heart ce the contrasts of city life during their many day trips. These s Wax Museum, Sanssouci Park and Palace and The Berlin Wall. were able to practice their language skills. Most definitely a holi-
Klasse fand in diesem Jahr im März statt. In der Hauptstadt über dieses Land erweitern. Da die Unterbringung in einer chönen, ländlichen Umgebung Berlins war, sie tagsüber die in das städtische und ländliche Leben Deutschlands. Während besuchen wie : Das Wachsfigurenkabinett ´Madame Tussaud`, hloss Sancoussi , Reste der Mauer durch Berlin und natürlich die n die Sprachkenntnisse erweitert und gefestigt werden. Ohne vergessen.
34
VISITA A LA CASA MUSEO DE JOSÉ SARAMAGO “Un buen libro es aquel que se abre con expectación y se cierra con provecho” “That is a good book which is opened with expectation and closed with profit” Amos Bronson Alcott
En el mes de marzo varios grupos de Primaria y Secundaria tuvieron el honor de ser parte de la 1ª visita de un colegio a la Casa-Museo del escritor y Premio Nobel José Saramago. Sin duda, se trató de una clase magistral de literatura, en un lugar y contexto diferente, por lo que resultó motivador para los/as niños/as. Éstos/as, fascinados/as por todo aquello, se mostraron receptivos y participativos, ya que los profesores habían incluido en su programación un temario especial del escritor portugués. Luego del provechoso paseo, un delicioso y entrañable chocolate que nos ofrecieron en la cocina del artista puso la nota cálida al recorrido. Pero desde luego cabe menc ionar la impresionante biblioteca del escritor y el comentario de una alumna al entrar allí: ”Tener una biblioteca como esta es el sueño de mi vida”.
During the month of March various groups of schools where honoured to take part in the first school visits to the house and museum of novelist and noble prize winner José Saramago. Without a doubt, this was a literature lesson in a different context. The students participated with great enthusiasm, facilitated by the previous introduction that had been taught about this great Portuguese writer, during class sessions. After this rewarding tour we were invited to the writer´s kitchen where we enjoyed a hot chocolate together. We would like to add the comment of one of our 5th form students on entering the writer’s impressive library: ´This is the library of my dreams’. We would like to send our thanks to the museum for giving us this excellent opportunity and for looking after us during our visit.
Im März wurden verschiedene Schulgruppen ausgesucht, um zum ersten Mal das Haus und Museum des Schriftstellers und Nobelpreisträgers José Saramago zu besuchen. Ohne Zweifel war dies eine Literaturstunde in einem anderen Zusammenhang. Die Schüler/innen nahmen mit großem Interesse teil, erleichtert durch die vorhergehende Einführung in der Klasse über diesen grossen Portugiesischen Schrifsteller. Im Anschluss wurden wir in die Küche des Schriftstellers zu einer heissen Schokolade eingeladen. An dieser Stelle möchten wir den Kommentar eines Schülers der 5. Klasse erwähnen: “Dies ist meine Traumbücherei.” Wir möchten hiermit dem Museum für diese wunderbare Gelegenheit und die gute Betreuung, danken.
DÍA DE CANARIAS
35
“Aprendemos simplemente por exposición a la vida, y lo que aprendemos de forma más natural es la tradición en la que vivimos” “We learn simply by the exposure of living, and what we learn most natively is the tradition in which we live” David P. Gardner
Un año más el centro se vistió de fiesta para celebrar el día de nuestra comunidad autónoma. Con bailes, un menú muy variado y un taller de lucha canaria dirigido por profesionales de este deporte. Todos los/as alumnos/as disfrutaron de un día lleno de tradiciones.
In einem weiteren Jahr feierte unsere Schule die Unabhängigkeit der Kanaren. Mit verschiedenen Darbietungen wie: Tänzen, besonderes Essen, ein Wokshop von Profis des `Lucha Canaria´, haben wir diesen traditionellen Tag begangen. Once again we celebrated this illustrious day. Everyone participated and enjoyed the celebrations. A day full of traditions which included: dancing, Canarian delicacies and a workshop was provided by a team of professional Canarian wrestlers.
36
JORNADA DE WINDSURF
Dentro del marco de los deportes náuticos en el proyecto “Escuela y Salitre” los/as alumnos/as realizaron un cursillo de windsurf que para muchos consistió en su primera experiencia en este deporte. Este curso fue una actividad deportiva que logró el interés de muchos participantes. An addition to the sports curriculum this year was the project “escuela y salitre” this included a windsurfing course. For many of the students this was their first encounter with the sport. This course proved to be very rewarding and generated a great deal of interest. Im Rahmen des Wassersportes fand das Projekt “escuela y salitre” statt. Hier wurden die Schüler/innen an das Windsurfen herangeführt, welches für viele von ihnen die erste Erfahrung mit diesem Sport war. Dieser Kurs erweckte in vielen Teilnehmern ein großes Interesse für diese Aktivität.
EXCURSIÓN A FUERTEVENTURA
Los/as alumnos/as de 2º y 3º de Primaria viajaron a Fuerteventura. Fue una experiencia muy satisfactoria que recordarán siempre. 3rd-year students of Primary school travelled For their end of year trip, the 3rd year students to Fuerteventura. It was a very satisfactory extravelled to Fuerteventura. It was a very enjoywill always remember. ableperience trip andwhich the they children returned home with many happy memories. Studenten dritten Jahresmachten der GrundDieDie Schüler der des 2. und 3. Klasse einen Ausflug schule reisten nach nach Fuerteventura. Fuerteventura. Es Eswar war ein eine wunderbare Erfahrung für sie, an die sie noch sehrdenken. schönes Erlebnis das die Schüler immer in lange Erinnerung haben werden.
37
38
EXCURSIÓN AL RANCHO TEXAS
Los/a s al umn os/a s de Infa ntil disfrutaron de un día de excursión en el parque temático. Los profesores reforzaron conceptos trabajados del área de Conocimiento del Medio y temas transversales. Los/as niños/as regresaron al colegio muy contentos contando anécdotas del día. The infant department enjoyed a day out at Rancho Texas. It proved to be both a fun and educational trip, reinforcing work introduced in the classroom. The children returned to school with lots of stories about their day. Die Schüler der Vorschule erfreuten sich an einem Tag im Themenpark Rancho Texas. Die Lehrer haben diese Exc ursion über Ken ntnisse des U m we l t s ch ut z e s u n d a nd e r e Randthemen vorbereitet. Die Kinder kehrten mit zufriedenen Gesichtern in die Schule zurück und erzählten viele Geschichtchen.
La celebración de Semana Santa se vive con mucha intensidad en el colegio. En este curso el Dpto. de Inglés organizó el típico “Easter Bonnet Parade”. Fue un día original donde quedó plasmado el trabajo creativo de las familias.
The English department orga Easter with an Easter Bonnet families; their artistic talents
PEN PALS PROJECT
39
Nuestro proyecto “Pen Pals” comenzó con la colaboración con un colegio inglés ubicado en Lancashire. Los/as alumnos/ as mantuvieron correspondencia postal con niños/as de su misma edad. Entre ellos/as intercambiaron información sobre sus familias, países, cultura, etc...Fue una experiencia muy divertida en cuanto a la práctica de la lectura y expresión escrita en lengua inglesa, me jo ra n do a sí s u s ha bil i da de s This year we have commenced our Pen Pals Project, exchanging letters with a school in Lancashire. Children have pen Pals of their same age group, with whom they are able to exchange information concerning families culture, etc...It has been a very valuable experience enabling them to practise their English in an enjoyable way. In diesem Jahr haben wir mit dem neuen Projekt „Pen Pals“ begonnen. Schüler einer englischen Schule aus Lancashire schreiben sich Briefe mit gleichaltrigen Schülern unserer Schule. Sie tauschen rege Informationen aus über die Familien, das Land, die Kultur etc. Dieses ist eine sehr wertvolle Erfahrung um ihre Englischkenntnisse in einer interessanten Art zu erweitern und zu vertiefen.
Die Osterwoche wurde mit großer Intensität in der Schule nized celebrations for the arrival of gefeiert. Die Englischlehrer organisierten in diesem Jahr die Parade. Thanks to the support of our typische „Easter Bonnet Parade“. Hier konnte eine typisch made the day a huge success. Englische Tradition bewundert werden, in der Kreative Hüte von den Familien erstellt und präsentiert wurden.
40
IRONKIDS
Otro año más el colegio estuvo representado en el evento deportivo Ironkids por un grupo de alumnos. Los deportistas que p a rt ic ip a r o n c on s i gu ie r on destacados resultados, logrando superarse año a año en esta disciplina. Felicitaciones a todos los participantes.
Los/as alumnos/as de 1º y 2º de Primaria visitaron la Fundación César Manrique. Mediante la elaboración previa de un trabajo sobre el artista, visitaron la Casa Museo. Pudieron apreciar y presenciar dicho museo donde reina una gran parte del patrimonio cultural de
Once again a group of our students represented the school in the Ironkids race. The a th l etes wh o partic ipated achieved outstanding results. Congratulations to all.
U n s e re Sch ule wur d e wiederum von eine Gruppe von S c h ü l er i n d i e Sportveranstaltung Ironkids repräsentiert. Die Sportler, die teil nahmen, bekamen ausgezeichnete Resultate. Sie werden jedes Jahr besser. G l ü c kw ü n s c h e an all e
2nd year students visited the ‘Cesar Manrique Foundation’. Supporting work previously taught in the classroom; visiting the house and museum they were able to connect to the cultural heritage of Lanzarote. Die Schüler der 2.Klasse Grundschule besuchten die Fundación César Manrique. Vorausgegangen war eine Arbeit über den Künstler um dann im Anschluss das Museum zu besuchen. Somit haben sie Informationen und können die Wichtigkeit dieses Museums für die Kultur der Insel Lanzarote einschätzen.
DÍA DE EUROPA
41
Dentro del marco de las celebraciones del Día de Europa, los/as alumnos/as de todos los cursos crearon un mapa gigante y paneles informativos sobre los países miembros de la Unión Europea. La información contenida se planificó de acuerdo a las diferentes clases. Fuimos invitados por un padre de uno de nuestros alumnos, al festejo de este día en la Plaza de las Naciones, acto en el que un grupo de alumnos/as nos representó llevando diferentes banderas de los estados miembros, y en el cual uno de nuestros alumnos leyó un importante texto. All the students participated in this project; tasks were varied according to age.
We were invited by the father of one of our students to represent the school for the celebration of this day which took place in the ‘Plaza de las Naciones’. The students attended carrying different flags to represent the various member states and to mark this important occasion one of our pupils gave a short reading. Am Europatag arbeiteten alle Schüler/innen zusammen und erstellten eine gigantische europäische Landkarte und Informationsplakate zu den einzelnen Ländern. Hier wurde das mittlerweile große Ausmaß der Europäischen Union dargestellt. Die Informationen orientierten sich nach dem Level der Klassen der Grund-und Oberstufe. Wir wurden eingeladen bei einem Vater von unserer Schüle, zur Feierlichkeit dieses Tages auf der Plaza de las Naciones, zu der eine Gruppe von Schülern die Schule repräsentierte und dort verschiedene Flaggen der Mitgliedsstaaten trug, sowie einen wichtigen Text verlas.
42
Secondary students took part in an on line course concerning archaeology. With the motivation of their history teacher, all students successfully completed the course. This course allowed students to advance their knowledge of archaeology and expand computer skills. Los/as alumnos/as de Secundaria realizaron un curso online sobre arqueología. Motivados por su profesora de Historia, todo el alumnado logró terminar el curso aprobándolo sin dificultad. Este proyecto permitió ampliar sus conocimientos sobre el tema, que les atrapó desde el primer momento, adquiriendo nuevos conocimientos informáticos. Die Schüler/innen der Sekundarstufe nahmen an einem online Kurs Archäologie statt. Motiviert von der Geschichtslehrerin beendeten alle diesen Kurs erfolgreich. Dieses Projekt bietet den Schülern die Möglichkeit ihre Kenntnisse über dieses Thema zu erweitern und neue Erkenntnisse im Bereich Informatik anzuwenden. Nos visitó un profesor que integra el proyecto Matemagia. Con juegos y mucha exactitud logró captar la atención de todos los presentes. Alumnos/as y profesores aprendieron trucos y habilidades de dicha asignatura. We were visited by a mathemagician. This visit was equally enjoyed by both students and teachers. Giving them an insight; to the tricks and skills necessary for this specialized subject. In der Schule besuchte uns ein Lehrer zum Projekt Mathe-Magie. Mit Spielen und großer Genauigkeit erreichte er höchste Aufmerksamkeit aller Beteiligten. Schüler und Lehrer lernten einige Geschicklichkeitsspiele aus diesem Bereich.
En este curso académico se celebró el 1er torneo de ajedrez, en el horario de las actividades lúdicas. Las inscripciones eran voluntarias para aquellos/as alumnos/as que quisieran participar. Con dos profesores como organizadores, los/as alumnos/as tuvieron la oportunidad de practicar y desarrollar este deporte. During this academic year we held our 1 st Chess tournament. This activity was organized by two of our teachers, giving the students the opportunity to practice and develop their skills; the matches took place during the afternoon recreational period. In diesem Schulkurs wurde das 1. Schachturnier ausgetragen. Die Teilnahme richtete sich an alle freiwilligen Schüler und wurde von zwei Lehrern organisiert. Hier hatten die Schüler die Möglichkeit diesen Sport genauer kennenzulernen und zu praktizieren.
PROYECTO I.C.O.M
43
Desde 1997, a propuesta del I.C.O.M (Consejo Internacional de Museos); cada 18 de mayo se celebra en todo el mundo el Día Internacional de los Museos. Este año se realizó en la asignatura de arte una actividad creativa e innovadora. Los/as alumnos/as presentaron una serie de elaborados e interesantes trabajos que expusieron en la biblioteca del colegio. Since the 1997 proposal of the International Council of Museums (I.C.O.M) we celebrate: International Museum Day on 18th May. This year our subject was creativity and innovation. The students presented a selection of elaborate and interesting work which was exhibited within the school library. Seit 1997, auf Vorschlag des I.C.O.M´s ( Internationaler Museumsrat) wird jedes Jahr in der ganzen Welt der Internationale Tag der Museen gefeiert. Die Kunstabteilung der Schule realisierte dies mit dem Thema Kreativität und Innovation. Die Schüler präsentierten eine Auswahl an interessanten Arbeiten, die sie in der Schulbibliothek präsentierten.
Abordando la asignatura y dentro del programa de refuerzo de matemáticas, nos visitó el calculista Salvador Bisshopp (Subcampeón Olímpico de Cálculo Mental Matemático.) Demostrando un gran dominio del cálculo mental transmitió sus conocimientos a todos/as los/as alumnos/as.
Focusing on the development and progress of Mathematical studies, we were visited by Olympic
runner
up Mental
Calculator
Salvador
Bisshopp. Demonstrating a mastery of his mental arithmetic skills, he transmitted his knowledge to our students.
Zur Vertiefung der Mathematikkenntnisse, besuchte uns der Gewinner des 2. Platzes der Olympischen Spiele in Mathematik im Bereich Kopfrechnen, Salvador Bisshopp. Er zeigte den Schülern sein großes Wissen im Bereich des Rechnens.
44
ACTUACIÓN FIN DE CURSO
El colegio presentó diferentes obras teatrales como cierre de curso. Fueron trabajos coreográficos, musicales y lingüísticos que presentaron con entusiasmo para todos los asistentes a la actuación de fin de curso. The school presented a variety of acts. The music and choreographic language was carried out with enthusiasm for our end of year performance. Zum Schuljahresende zeigte die Schule verschiedene Theateraufführungen. Diese beinhalteten choreografische, musikalische und sprachliche Präsentationen und wurden von allen Beteiligten zum Schuljahresschluss mit viel Enthusiasmus dargestellt.
JORNADA ALEMANA
45
En el mes de marzo en el centro se realizó una jornada íntegramente alemana. Nos visitó el Goethe Institut con su proyecto Goool! Aprovechando esta oportunidad el centro se convirtió ese día en un lugar de encuentro europeo lúdico-festivo. Ese día, a través de diferentes talleres, nuestro alumnado pudo acercarse más a la cultura germana. Interesantes datos acerca de personalidades ilustres, canciones, degustación de comida típica, complementaban el proyecto.
“German is a plus that can improve career opportunities in a globalized world”. During the month of March, our school included in its curriculum a day of educational activities in German. On this day we received visitors from the Goethe Institute with their project ‘Goal’. Taking the opportunity to use our school as a meeting point for European activities. Through various workshops students were given the opportunity to immerse themselves into the German language and culture. Interesting facts about famous people, songs, tasting of typical food, theatre and games completed our project.
Im Monat März integrierte die Schule in ihr Curriculum einen Deutschen Tag mit vielen Aktivitäten. Dazu kamen an diesem Tag Vertreter des Goethe Institutes mit ihrem Projekt `Goal`und nutzten dieses Portal als Treffpunkt für Europäische Aktivitäten. In verschiedenen Workshops hatten die Schüler/innen die Möglichkeit die Deutsche Sprache anzuwenden und näheres über die Kultur zu erfahren : Bekannte Persönlichkeiten, Lieder, typische Deutsche Gerichte, Theaterspiele und Kleine Spiele um nur einige zu nennen.
46
EXCURSIÓN A UGA
COLEGIO DE VERANO “BLUE WATER SCHOOL”
47
48
REPORTAJES DEL COLEGIO