Story Transcript
J. S. Bach
(1685 – 1750)
La Pasión según San Juan, BWV 245 Director musical: AARÓN
ZAPICO Director del coro: Marco Antonio García de Paz
Jesús, bajo
Gerd Türk María Espada Damien Guillon Peter Kooij
Pilato Sirvienta Pedro Sirviente
Francisco Javier Jiménez Cuevas Elena Rosso Valiña* Manuel Quintana Aspra* Fernando Fernández Gutiérrez*
Evangelista, tenor Soprano Alto
(* Miembros del coro)
EL LEÓN DE ORO (LDO)
FORMA ANTIQVA Duración aproximada: 1 hora y 50 min. (sin pausa)
31-03-2014 Conciertos Auditorio 13 / 14
Conciertos Auditorio página 2
La Pasión según San Juan BWV 245
J. S. Bach (1685 – 1750)
Parte I 1. Coro: Herr, unser Herrscher 2. Recitativo (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern 3. Coro: Jesum von Nazareth 4. Recitativo (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen 5. Coro: Jesum von Nazareth 6. Recitativo (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete 7. Coral: O große Lieb 8. Recitativo (Evangeista, Jesús): Auf daß das Wort erfüllet würde 9 Coral: Dein Will gescheh 10. Recitativo (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann 11. Aria (alto): Von den Stricken meiner Sünden 12. Recitativo (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu 13. Aria (soprano): Ich folge dir gleichfalls 14. Recitativo (Evangelista, sirvientes, Pedro, Jesús): Derselbige Jünger 15. Coral: Wer hat dich so geschlagen 16. Recitativo (Evangelista): Und Hannas sandte ihn
17. Coro: Bist du nicht seiner Jünger einer? 18. Recitativo (Evangelista, Pedro, sirviente): Er leugnete aber und sprach 19. Aria (tenor): Ach, mein Sinn 20. Coral: Petrus, der nicht denkt zurück
Parte II 21. Coral: Christus, der uns selig macht 22. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Da führeten sie Jesum von Kaiphas 23. Coro: Wäre dieser nicht ein Übeltäter 24. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Da sprach Pilatus zu ihnen 25. Coro: Wir dürfen niemand töten 26. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús): Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu 27. Coral: Ach, großer König 28. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm 29. Coro: Nicht diesen, sondern Barrabam! 30. Recitativo (Evangelista): Barrabas aber war ein Mörder 31. Arioso (bajo): Betrachte, meine Seel
Conciertos Auditorio página 3
32. Aria (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken 33. Recitativo( Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten 34. Coro: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! 35. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Und gaben ihm Backenstreiche 36. Coro: Kreuzige, kreuzige! 37. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Pilatus sprach zu ihnen 38. Coro: Wir haben ein Gesetz 39. Recitativo (Evangelista, Pilatos, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete 40. Coral: Durch dein Gefängnis 41. Recitativo (Evangelista): Die Jüden aber schrieen und sprachen 42. Coro: Lässest du diesen los 43. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Da Pilatus das Wort hörete 44. Coro: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! 45. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Spricht Pilatus zu ihnen 46. Coro: Wir haben keinen König denn den Kaiser 47. Recitativo (Evangelista): Da überantwortete er ihn 48. Aria (bajo) y coro: Eilt, ihr angefochtnen Seelen 49. Recitativo (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn 50. Coro: Schreibe nicht: der Jüden König
51. Recitativo (Evangelista, Pilatos): Pilatus antwortet 52. Coral: In meines Herzens Grunde 53. Recitativo (Evangelista): Die Kriegsknechte aber 54. Coro: Lasset uns den nicht zerteilen 55. Recitativo (Evangelista, Jesús): Auf daß erfüllet würde die Schrift 56. Coral: Er nahm alles wohl in acht 57. Recitativo (Evangelista, Jesús): Und von Stund an 58. Aria (alto): Es ist vollbracht 59. Recitativo (Evangelista): Und neigte das Haupt 60. Aria (bajo) y coro: Mein teurer Heiland 61. Recitativo (Evangelista): Und siehe da 62. Arioso (tenor): Mein Herz, in dem die ganze Welt 63. Aria (soprano): Zerfließe, mein Herze 64. Recitativo (Evangelista): Die Jüden aber 65. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn 66. Recitativo (Evangelista): Darnach bat Pilatum 67. Coro: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine 68. Coral: Ach Herr, laß dein lieb Engelein
Gerd Türk Tenor
Gerd Türk recibió su primera formación musical en el Coro de Niños de la catedral de Limburg, en Alemania. Continuó sus estudios en Música Religiosa y Dirección Coral en Frankfurt con Helmuth Rilling y Arleen Auger. Comenzó su carrera internacional en la Schola Cantorum Basiliensis, junto a René Jacobs o Richard Levitt, entre otros. Ha actuado en los más importantes centros musicales con especialistas en barroco de la talla de Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Jordi Savall y Frans Brüggen. Ha sido miembro de varias formaciones, incluyendo Cantus Cölln en Alemania y Gilles Binchois en Francia, reconocidas por sus interpretaciones de Música Medieval. Actualmente es profesor en la Schola Cantorum Basiliensis en Suiza, también imparte clases magistrales en la Universidad Nacional de Música y Bellas Artes de Tokio, así como en varias universidades en Corea del Sur, España, Francia y Alemania. Su discografía, que supera los cien CD, y por la que ha recibido múltiples premios, incluye todos los oratorios de J. S. Bach, Vísperas de Monteverdi, y Requiem de Mozart. Participa como solista habitual en grabaciones de la música vocal de Bach junto a Bach Collegium Japan, dirigido por Masaaki Suzuki.
María Espada Soprano
Nacida en Mérida (Badajoz), ha estudiado canto con Mariana You Chi y con Alfredo Kraus, entre otros. Ha cantado con directores como Mariss Jansons, Iván Fischer, Frühbeck de Burgos, Jesús López Cobos, Carlos Kalmar, Antoni Ros Marbá, Aldo Ceccato, Michael Sanderling, Juanjo Mena, Howard Griffiths, Josep Pons, Pablo González, Víctor Pablo Pérez, Diego Fasolis, Andrea Marcon, Fabio Biondi, Tom Koopman, Giovanni Antonini, Tamás Vásáry, Enrico Onofri, Frans Brüggen, Christophe Coin, etc. Ha actuado con orquestas y grupos como Royal Concertgebouw Orchestra, BBC Philharmonic Orchestra, Netherlands Radio Chamber Philharmonic, Orquesta Nacional de España, Orquesta Sinfónica de Euskadi, Orquesta Sinfónica de Bilbao, Orquesta Sinfónica de Barcelona y Nacional de Cataluña (OBC), Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica de Madrid, Orquesta de la Radio Húngara, Orquesta Sinfónica de Galicia, Il Giardino Armonico, Venice Baroque Orchester, Orchestra of the 18th century, Les Talens Lyriques, I Barocchisti, L’Orfeo Barockorchester, Orquesta Barroca de Sevilla, Al Ayre Español, Orquesta Barroca de Helsinki, etc. Se ha presentado en salas como Philharmonie de Berlín, Konzerthaus de Viena, Concertgebouw de Amsterdam, Théâtre des Champs Élysées de París, Teatro Real de Madrid, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Auditorio Nacional de Madrid, Santa Cecilia de Roma, Vredenburg de Utrecht, Teatro del Liceo de Barcelona, Palau de la Música Catalana de Barcelona, L’Auditori de Barcelona, Maestranza de Sevilla, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Kursaal de San Sebastián, Auditorio de Zaragoza, Euskalduna de Bilbao, Auditorio de Galicia, Baluarte de Pamplona, Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo, etc. Ha grabado para los sellos Harmonia Mundi, Chandos, Naxos, y Challenge, entre otros.
Alto
Inició sus estudios musicales en 1989 en la Maîtrise de Bretaña supervisados por Jean-Michel Noël y pronto, dada su completa formación, cantó como soprano solista en oratorios barrocos y en la Opera de Rennes en una producción de La flauta mágica. Desde 1988 hasta 2001 estudia en el Centro de Música Barroca de Versalles, dirigido por Olivier Scheneebeli, donde mejora su técnica vocal y profundiza en su investigación sobre interpretación historicista con Howard Crook, Jérome Corréas Alain Brunet y Noëlle Barker. En 2004 fue admitido en la Schola Cantorum Basiliensis donde recibió clases de Andreas Scholl. En la actualidad, sus cualidades vocales y musicales le han proporcionado invitaciones para cantar con directores como Masaaki Suzuki, Vincent Dumestre, Hervé Niquet, Pierre Hantaï, Christophe Rousset, Philippe Herreweghe y William Christie. Su repertorio incluye desde canciones renacentistas inglesas a oratorios y óperas barrocas de Monteverdi, Bach, Handel, Purcell, etc. Esta temporada ha cantado en Lincoln Center de Nueva York, el Palau de la Musica de Barcelona, el Concertgebouw Amsterdam, el Festival de Baden Baden y el Carnegie Hall de Nueva York.
© Benjamin de Diesbach
Damien Guillon
Peter Kooij Bajo
Peter Kooij inició su carrera musical como estudiante de violín y miembro de coro a la edad de seis años, interpretando numerosas piezas de solo para soprano en conciertos y grabaciones. Continuó sus estudios bajo la tutela de Max van Egmond en el Sweelinck Conservatory en Amsterdam, donde fue premiado con el diploma de interpretación solista. Ha actuado como solista en numerosos conciertos por todo el mundo y en las más importantes salas como Concertgebouw en Amsterdam, Musikverein en Viena, Carnegie Hall en New York, Royal Albert Hall en Londres, Teatro Colón en Buenos Aires, Berliner Philharmonie en Berlín, Kölner Philharmonie en Colonia, Palais Garnier en París, Suntory y Casals Hall en Tokio. Ha cantado bajo la dirección de Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Frans Brüggen, Gustav Leonhardt, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Roger Norrington e Iwan Fisher. Su repertorio abarca casi todos los tipos de música desde Schütz a Weill, y ha realizado alrededor de cien grabaciones para Philips, Sony, Virgin Classics, Harmonia Mundi, Erato, EMI y BIS. Ha sido invitado por BIS para la grabación de las Cantatas de Bach junto a Bach Collegium Japan, bajo la dirección de Masaaki Suzuki. Peter Kooij es el director artístico del “Ensemble Vocal Européen”. Ha realizado una labor docente en el Musikhochschule en Hannover y en el Sweelinck Conservatorium en Amsterdam. Desde el año 2000 es profesor en la Universidad de Bellas Artes y Música de Tokio; desde 2005 en el Royal Conservatorium en Den Haag; y desde 2013 es profesor en HFK Bremen. Imparte clases magistrales en Alemania, Francia, Portugal, España, Bélgica, Finlandia y Japón.
Aarón Zapico Director
Nacido en Asturias en 1978, Aarón Zapico es uno de los músicos más destacados en el campo de la interpretación histórica, y su presencia como clavecinista o director es constante en los festivales y salas más importantes. Fundador en 1999 del conjunto de música barroca Forma Antiqva (residente en el Auditorio de Oviedo), al que dedica la mayor parte de su tiempo y atención, ha logrado en pocos años situarlo en la élite de la interpretación histórica a través de sus actuaciones en los más prestigiosos ciclos, sus giras internacionales por Europa, Asia y América Latina, y sus grabaciones premiadas repetidamente por la crítica internacional. Artista exclusivo de la compañía discográfica alemana Winter & Winter desde 2009, sus grabaciones como solista o director han sido nominadas en tres ocasiones a los International Classical Music Awards (2010, 2011 y 2013), y han obtenido el máximo reconocimiento de la crítica europea. Su versión de las celebérrimas Cuatro Estaciones de Antonio Vivaldi, en 2012, supusieron un auténtico impacto en toda Europa y fueron elegidas unánimemente por la crítica como una versión de absoluta referencia. Comprometido con la recuperación de música española de los siglos XVII y XVIII ha dirigido numerosos estrenos en tiempos modernos de autores como Antonio Literes, Joaquín Lázaro o Jaime Casellas. Durante años ha colaborado con conjuntos tan heterogéneos como Accademia del Piacere, El Concierto Español, La Caravaggia, Camerata Iberia, Euskal Barrokensemble, Xacona, Orpheon Consort Wien, La Ritirata, La Real Cámara, las Orquestas Sinfónicas de Galicia y del Principado de Asturias, la Real Filharmonía de Galicia o la Oviedo Filarmonía bajo la dirección de Frans Brüggen, Emilio Moreno, Pablo González, Marzio Conti, Álvaro Albiach o Víctor Pablo Pérez.
Conciertos Auditorio página 9
Su, cada vez más demandada, faceta de director invitado le ha llevado a dirigir a la Orquesta Sinfónica del Principado de Asturias, la Orquesta Filarmónica de Málaga, el Coro y Orquesta Barrocos de Roquetas de Mar o el Coro de la Fundación Príncipe de Asturias. De formación clásica y tras una brillante titulación superior de piano en el CSM de Oviedo, se especializa en clave y música antigua en el Real Conservatorio de La Haya donde finaliza su diploma solista con la felicitación unánime del tribunal. Paralelamente recibe clases y consejos de los más renombrados especialistas mundiales en la interpretación histórica. Ha sido profesor en los conservatorios profesionales y superiores de Murcia y Oviedo y profesor colaborador en los cursos de música antigua más importantes. Además, ha impartido clases magistrales en lugares como Melbourne, Singapur, Gijón, Burdeos o Albarracín. De espíritu inquieto y emprendedor, en 2009 funda y dirige (hasta 2013) la Academia de Música Antigua de Gijón y desde 2011 a 2013 es director del Festival de Música Antigua de esta misma ciudad, en cuyo marco crea en 2012 el primer concurso internacional de música antigua de España o diversas iniciativas pioneras, como los conciertos para colectivos desfavorecidos. Asimismo, ha participado activamente en la fundación de GEMA (Asociación de Grupos Españoles de Música Antigua) y de la “Plataforma de docentes, concertistas, compositores e investigadores del Principado de Asturias”. Aarón Zapico ha sido galardonado con la distinción de “Asturiano del Mes” del periódico La Nueva España; con el premio al “Grupo del Año 2010” de la Televisión del Principado de Asturias; con los “Premios de la Música en Asturias” 2012; y con el Premio Serondaya 2012 a la Innovación Cultural. En Twitter: @aaronzapico En Facebook: www.facebook.com/aaronzapico
Conciertos Auditorio página 10
Forma Antiqva Centrado en los hermanos Pablo, Daniel y Aarón Zapico, y bajo la dirección de éste último, Forma Antiqva es un conjunto de música barroca de formación variable que reúne a los intérpretes más brillantes de su generación y que está considerado por la crítica como uno de los conjuntos más importantes y prometedores de la música clásica en España. Su fulgurante carrera incluye conciertos en los más prestigiosos festivales y ciclos del país: Teatro Real de Madrid, Semana de Música Religiosa de Cuenca, Festival Internacional de Música y Danza de Granada, Quincena Musical de San Sebastián, L’Auditori de Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid, inauguración de las Temporadas de Ópera de Oviedo y Bilbao, Auditorio de El Escorial, Pórtico de Zamora o el Palau de la Música de Valencia. Su intensa agenda internacional les ha llevado a grandes festivales europeos como el Ludwigsburger Schlossfestspiele en Alemania, el Van Vlaanderen en Brujas (Bélgica) o las Summer Festivities of Early Music de Praga. Además, Forma Antiqva se ha presentado en diferentes salas y auditorios de Bolivia, Brasil, Singapur, Australia, Italia, Grecia, China, Japón, Serbia y Francia. Su grabación en 2011 de Las Cuatro Estaciones de Antonio Vivaldi fue calificada, por la crítica española y europea, de referencia y, al igual que su anterior registro “Concerto Zapico”, supuso un éxito de ventas en gran parte de Europa. Artistas exclusivos de una discográfica considerada de culto, la alemana Winter & Winter, todas las grabaciones de Forma Antiqva han recogido el aplauso unánime de público y crítica: Supersonic de Pizzicato, Excepcional de Scherzo, Recomendado de CD Compact,
Conciertos Auditorio página 12
Excelente de Ritmo, Prelude Classical Music Awards 2009, nominaciones en 2010 y 2011 a los International Classical Music Awards o el Premio al mejor disco de música vocal barroca 2008 - 2009 de CD Compact. Forma Antiqva ha sido galardonado con el Premio de la Radio Televisión del Principado de Asturias, el Premio de la Música en Asturias, el Premio Serondaya a la Innovación Cultural, es Grupo Recomendado de la Asociación Española de Festivales de Música Clásica, y Asturiano del Mes del periódico La Nueva España. Forma Antiqva es conjunto residente del Auditorio - Palacio de Congresos “Príncipe Felipe” de Oviedo. Su estimulante futuro próximo incluye conciertos en la casa natal de Händel en Halle (Alemania), de nuevo en el Ludwigsburger Schlossfestspiele y en el Festival +Musik de Suiza, además de producciones como la Pasión según San Juan de J. S. Bach o el ballet Don Juan de Ch. W. Gluck.
Orquesta patrocinada por
Conciertos Auditorio página 13
Forma Antiqva
Violín I Aitor Hevia Jorge Jiménez Steffano Rosi Pablo Prieto
Violonchelo Ruth Verona
Fagot Carles Cristóbal
Viola da gamba Andrea de Carlo
Tiorba Daniel Zapico
Violín II Cibrán Sierra Roger Junyent Cecilia Clares
Contrabajo Pablo Martín Caminero
Archilaúd Pablo Zapico
Traverso Guillermo Peñalver Ana López
Órgano & Clave Silvia Márquez
Violas / Violas d’amore Antonio Clares Marten Boeken
Oboes Albert Romaguera Pedro Lopes e Castro
Marco Antonio García de Paz Director del coro
El violín y, especialmente, la música coral destacan en la formación de este prolífico músico asturiano, licenciado con las mejores calificaciones en dirección coral por el centro superior de música del País Vasco (Musikene). Fundador y líder del coro El León de Oro, ha realizado con su grupo, en sus 17 años de existencia, una extensa carrera internacional, ofreciendo numerosos conciertos en Estados Unidos, África y diversos países europeos. Ha conseguido premios en importantes certámenes, y ha realizado grabacioness con destacados sellos discográficos. Actualmente, García de Paz participa como jurado en los premios de canto coral más importantes de España y Europa; además imparte cursos y talleres de dirección coral y canto abierto, en España y en ciudades europeas como Turín (Europa cantat), Oslo o Sassari.
El León de Oro (LDO) En paralelo a su renombrada presencia internacional como coro a cappella, El León de Oro (LDO) viene manteniendo desde hace años también una fructífera actividad sinfónica. Ha colaborado con éxito en numerosas ocasiones con orquestas como la OSPA, la Oviedo Filarmonía o la Orquesta Sinfónica de Bilbao; con directores como Maximiano Valdés, Rossen Milanov, Friedrich Haider o Marzio Conti, entre otros. El repertorio de LDO abarca obras como el Requiem de W. A. Mozart, la Alt-Rhapsodie de J. Brahms, el Requiem de G. Fauré, la Novena Sinfonía de L. v. Beethoven o la Matthäus-Passion de J. S. Bach, además de la Johannes-Passion del mismo compositor. Como especialista en música a cappella, LDO es una formación con mucho que decir en el apartado sinfónico, ya que la juventud y la frescura de sus voces, así como la labor de 17 años de minucioso trabajo en torno al sonido y la afinación, se reflejan en un planteamiento de la música sinfónico-coral poco habitual en nuestro país: un enfoque meticuloso, basado en la precisión, la afinación y un cuidado sonido que se integra como un instrumento más en la orquesta.
Conciertos Auditorio página 16
Conciertos Auditorio página 17
El León de Oro (LDO)
Sopranos Maite García Heres María Meana Hermida Elena Rosso Valiña Lara Naves Alegre Henar Fernández Villoslada Yolanda Arechavala Diez
Tenores Fernando Fernández Gutiérrez David Pérez Fernández Millán González Díaz Iván Carriedo Martín Miguel Quintana Aspra Fernando Fuego García
Altos Andrea Gutiérrez D’Soignie Aida Díaz Tuñón Alejandra Ramos Calvo, Nerea Busto Rodríguez María Luisa Vega Picón Mónica Méndez Martínez
Bajos Jesús Gavito Feliz Javier Alonso Rodríguez Miguel Arias Alea Manuel Quintana Aspra Pablo Balbino Gutiérrez García Javier Fajardo Pérez - Sendín
Notas al programa Herr Mendelssohn, gurú Pasiones de Bach, pasión por el relato evangélico. La Pasión según San Juan, BWV 245 es la más antigua conservada entre las pasiones de Johann Sebastian Bach. En un primer proyecto, el compositor se había sentido inspirado por una obra de igual título compuesta por Georg Friedrich Haendel en 1716 sobre un texto de Brockes.
Bach estructuró su obra en una alternancia de recitativos y coros que relatan la pasión de Cristo según el Evangelio de San Juan, y en ella se intercalan ariosos, arias para diversos solistas y corales que introducen comentarios y reflexiones de índole teológica a los acontecimientos narrados. Los textos siguen al pie de la letra los capítulos
18 y 19 del Evangelio de San Juan, en la versión de la Biblia hecha por Lutero. Los textos del comienzo, arias, recitativos y corales se tomaron de diversas fuentes, entre ellas la Pasión según San Mateo (BWV 244), la Biblia luterana y los textos escritos por el poeta Barthold Heinrich Brockes para diversas arias. Es probable que Bach hubiese utilizado además algunos fragmentos de las cantatas escritas durante su periodo de Weimar (1708–1717). Enmarcada por dos impresionantes números corales, con el coro del comienzo “Herr, unser Herrscher”, y el final “Ach Herr, Laß dein lieb Engelein”, la obra se divide en dos partes; en el servicio religioso luterano se situaba un sermón entre ellas. La plantilla instrumental
incluye cuerda, continuo, flautas traveseras y oboes, con
Conciertos Auditorio página 19
el oboe da caccia. Otros instrumentos, como el laúd, la viola d’amore y la viola da gamba, dan un colorido sonoro muy especial.
El estreno de la obra iba a tener lugar en la Thomaskirche de Leipzig, donde Bach era Kantor. El puesto implicaba que debía dedicarse a composiciones no teatrales, a escribir música para el servicio religioso luterano, con un estilo que no debía tener ninguna reminiscencia operística. Sin embargo, la música religiosa de Bach no es incompatible con un gran sentido dramático que nace de la expresión del texto. La profunda cultura teológica de Bach hizo que compusiese su Pasión según San Juan con una construcción precisa y muy meditada, a fin de transmitir de manera muy precisa mensajes de contenido teológico, como la noción de un Cristo poderoso y vencedor, que a través de su pasión y muerte cumple lo anunciado en las Escrituras, y que gracias a su obediencia y su sacrificio obtiene la victoria definitiva sobre el mal, liberando a los cristianos del pecado. La fe y la formación religiosa de Bach se vieron complementadas con la lectura de los escritos teológicos de August Hermann Francke acerca de la pasión de Cristo (1716), que pudieron inspirar al compositor para la estructura y orden de los números de su obra. Al fin, la Pasión según San Juan se estrenó en la Nikolaikirche el Viernes Santo, 7 de abril de 1724, diez meses después de que el compositor hubiese asumido con gran dedicación sus funciones de Kantor.
La Pasión según San Juan ha permanecido a la sombra de la Pasión según San Mateo, y quizás sus reescrituras
Conciertos Auditorio página 20
no sean ajenas a ello, pues la obra pasó por un total de cinco versiones, en 1725, 1732, 1739 y 1749. En 1739 Bach quiso revisarla a fin de darle su forma definitiva, pero abandonó este trabajo, y solamente abarcó una cuarta parte de la partitura. El compositor eliminó varias partes que luego se hicieron constar como apéndices. En 1725 cambió el comienzo original con el coro “Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm” por “O Mensch bewein dein Sünde”, que luego pasó a ser el final de la primera parte en la Pasión según San Mateo. Además, también modificó el final de la primera parte, cambiandolo por “Christe, Du Lamm Gottes” (BWV 23) y añadió tres arias. Como aún no quedó satisfecho con los cambios, en 1732 suprimió las modificaciones introducidas regresando a una versión más cercana a la original de 1724, pero añadió dos recitativos del Evangelio de San Mateo. Hacia 1749, Bach aún revisó otra vez la obra, con algunos cambios en la instrumentación y en los textos de algunas arias. El manuscrito original de 1724 se ha perdido, y actualmente se toman elementos de las diferentes versiones, recreando así una obra que nos ha llegado en variantes. La Pasión según San Juan ha tenido la suerte de los hermanos menores, siempre víctimas de la comparación, generalmente desfavorable, con un hermano mayor. La sombra de la hermana mayor ha sido muy alargada, quizás demasiado. La presencia poderosa de la Pasión según San Mateo,
obra emblemática por tantos conceptos y a la que Felix Mendelssohn puso en el altar de los símbolos tras reorquestarla y darla a conocer al público de Leipzig en 1829, iniciando así el redescubrimiento de un compositor olvi-
Conciertos Auditorio página 21
dado –e iniciando, sin pretenderlo, el mercado de la música histórica–, ha dejado en un segundo plano a la Pasión según San Juan. La obra elegida por Mendelssohn para su particular Bach revival llevaría consigo las ventajas y los peligros del modelo; desde 1829, las pasiones de Bach tenían que ser “así”. La diferencia, la desviación del canon, la originalidad… acarrearían sobre la Pasión según San Juan el estigma de obra menor, en opinión de los que entonces no conocían más Bach que el que Mendelssohn les había servido desde su propia visión. Con todo, también fue Mendelssohn quien resucitó en 1833 la Pasión según San Juan. Las comparaciones serían inevitables. Philipp Spitta, en su monografía sobre la vida y obra de Bach, la definía como “teñida de una cierta monotonía y de una vaga tristeza”. También fue caracterizada por el especialista en repertorio coral Michael Steinberg como “más extravagante, con una inmediatez expresiva a veces desenfrenada y menos terminada”. La Pasión según San Mateo
ha sido considerada más monumental y contemplativa, mientras que la Pasión según San Juan resulta más concisa y dramática. Una visión positiva procede de Robert Schumann,
que la dirigió en Düsseldorf en 1851, considerándola en términos mucho más favorables. Su trabajo con la partitura le llevó a apreciar las virtudes de una obra que desde entonces estaría para él por encima de la Pasión según San Mateo en muchos aspectos: una obra más audaz, poderosa y poética, una obra genial. Bienvenido lo diferente, siempre. María Sanhuesa Fonseca
Conciertos Auditorio página 22
Textos
Conciertos Auditorio página 23
La Pasión según San Juan BWV 245 Juan Sebastián Bach (1685 – 1750) ERSTER TEIL
PRIMERA PARTE
1. CHOR
1. CORO
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm In allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Daß du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist!
¡Señor, Dios nuestro, cuya gloria reina en todos los pueblos! Muéstranos, por tu Pasión, que Tú, Hijo de Dios verdadero, hasta en las mayores humillaciones has sido glorificado.
2. Rezitativ
2. Recitativo
EVANGELIST Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er
EVANGELISTA Jesús pasó con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón. Había allí un huerto, y Jesús entró en él con sus discípulos. Judas, el que lo iba a entregar, conocía también ese lugar, pues Jesús se había reunido allí muchas veces con sus discípulos. Judas hizo de guía a los soldados y a los guardias enviados por los sacerdotes y fariseos, que llegaron allí con linternas,
Conciertos Auditorio página 24
dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
antorchas y armas. Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, se adelantó y les dijo:
JESUS Wen suchet ihr?
JESÚS ¿A quién buscáis?
EVANGELIST Sie antworteten ihm:
EVANGELISTA Contestaron:
3. CHOR
3. CORO
Jesum von Nazareth!
A Jesús de Nazaret.
4. Rezitativ
4. Recitativo
EVANGELIST Jesus spricht zu ihnen:
EVANGELISTA Jesús les dijo:
JESUS Ich binr’s.
JESÚS Yo soy.
EVANGELIST Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich binr’s! wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
EVANGELISTA Judas, el traidor, estaba con ellos. Cuando Jesús les dijo: “Yo soy”, retrocedieron y cayeron a tierra. Otra vez les preguntó:
Conciertos Auditorio página 25
JESUS Wen suchet ihr?
JESÚS ¿A quién buscáis?
EVANGELIST Sie aber sprachen:
EVANGELISTA Ellos dijeron:
5. CHOR
5. CORO
Jesum von Nazareth!
A Jesús de Nazaret.
6. Rezitativ
6. Recitativo
EVANGELIST Jesus antwortete:
EVANGELISTA Respondió Jesús:
JESUS Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
JESÚS Ya os he dicho que soy yo; si es a mí a quien buscáis, dejad que estos se vayan.
7. CHORAL O große Lieb’, o Lieb’ ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du mußt leiden!
7. CORAL ¡Oh gran amor! ¡Amor sin medida alguna, que te ha llevado a este martirio! Yo vivo los placeres del mundo, y Tú debes sufrir.
8. Rezitativ
8. Recitativo
EVANGELIST Auf daß das Wort erfüllet würde, welches
EVANGELISTA Esto sucedió para que se cumpliera lo
Conciertos Auditorio página 26
er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht’ Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
que había dicho: “No he perdido a ninguno de los que tú me diste.” Simón Pedro tenía una espada, la sacó e hirió a Malco, siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. Jesús dijo a Pedro:
JESUS Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
JESÚS Mete la espada en la vaina, El cáliz que me dio mi Padre, ¿no he de beberlo?
9. CHORAL Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb’ und Leid; Wehr’ und steu’r allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut!
9. CORAL Hágase tu voluntad, Dios mío, así en la tierra como en el cielo. Danos resignación en el sufrimiento, obediencia en la alegría y en el dolor, y guíanos contra la debilidad de la carne o de la sangre que se oponga a tu voluntad.
10. Rezitativ
10. Recitativo
EVANGELIST Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und
EVANGELISTA Entonces la cohorte, el tribuno y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo ataron y lo
Conciertos Auditorio página 27
bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’ Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.
llevaron primero a casa de Anás. Este Anás era suegro de Caifás, sumo sacerdote aquel año. Caifás era el que había dicho a los judíos: “Es mejor que muera un solo hombre por el pueblo.”
11. Arie (Alt)
11. Aria (contralto)
Von den Stricken meiner Sünden Mich zu entbinden, Wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen Völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden.
Para desatarme de los lazos de mis pecados, es mi Salvador atado. Y para curar mis infames heridas, Él se deja herir.
12. Rezitativ
12. Recitativo
EVANGELIST Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
EVANGELISTA Seguían a Jesús, Simón Pedro y otro discípulo.
13. Arie (Sopran)
13. Aria (soprano)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Und lasse dich nicht,
También yo te seguiré con alegres pasos, y no te dejaré,
Conciertos Auditorio página 28
Mein Leben, mein Licht. Beförd’re den Lauf Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
mi Vida, mi Luz. Tus pasos quiero seguir. No dejes de guiarme, de incitarme, de atraerme.
14. Rezitativ
14. Recitativo
EVANGELIST Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
EVANGELISTA Como este otro discípulo era conocido del sumo sacerdote, pudo entrar con Jesús en el patio de la casa del sumo sacerdote, mientras que Pedro se quedó fuera, junto a la puerta. Entonces salió el otro discípulo, el conocido del sumo sacerdote, y habló con la portera, que dejó entrar a Pedro. La criada que atendía la puerta dijo a Pedro:
ANCILLA (Magd) Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
SIRVIENTA ¿No eres tú uno de los discípulos?
EVANGELIST Er sprach:
EVANGELISTA Él respondió:
PETRUS Ich bin’s nicht!
PEDRO No lo soy.
Conciertos Auditorio página 29
EVANGELIST Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
EVANGELISTA Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose. Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas. Respondió Jesús:
JESUS Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
JESÚS He hablado abiertamente al mundo. Siempre he enseñado en las sinagogas o en el templo, donde se congregan todos los judíos. En secreto no he dicho nada. ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! ellos saben lo que les he dicho.
EVANGELIST Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
EVANGELISTA Apenas dijo esto, uno de los alguaciles que estaba a su lado, dio una bofetada a Jesús, diciendo:
Conciertos Auditorio página 30
SERVUS (Diener) Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
ALGUACIL ¿Así respondes al sumo sacerdote?
EVANGELIST Jesus aber antwortete:
EVANGELISTA Jesús le contestó:
JESUS Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
JESÚS Si hablé mal, muéstrame en qué, y si lo que dije es cierto, ¿por qué me pegas?
15. CHORAL Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer.
15. CORAL ¿Quién así te ha golpeado, Dios mío, y te puso en tan triste estado? Tú no eres pecador como nosotros y nuestros hijos; no conoces el mal. Soy yo quien con mis muchos pecados, tantos como granos de arena, he sido la causa de tus aflicciones y tormentos.
16. Rezitativ
16. Recitativo
EVANGELIST Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem
EVANGELISTA Entonces Anás lo envió, todavía atado, ante Caifás, el sumo sacerdote.
Conciertos Auditorio página 31
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm:
Entretanto, Simón Pedro estaba de pie, calentándose al fuego del patio, y le dijeron:
17. CHOR Bist du nicht seiner Jünger einer?
17. CORO ¿No eres tú también uno de sus discípulos?
18. Rezitativ 18. Recitativo EVANGELIST Er leugnete aber und sprach: PETRUS Ich bin’s nicht!
EVANGELISTA Negó él y dijo: PEDRO ¡No lo soy!
EVANGELIST Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
EVANGELISTA Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo:
SERVUS (Diener) Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
SIRVIENTE ¿No te he visto yo en el huerto con él?
EVANGELIST Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
EVANGELISTA Pedro negó de nuevo, y al instante cantó el gallo. Entonces, recordando Pedro las palabras de Jesús , salió fuera y lloró amargamente.
Conciertos Auditorio página 32
19. Arie (Tenor)
19. Aria (tenor)
Ach, mein Sinn, Wo willt du endlich hin, Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, Oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, Und im Herzen Stehn die Schmerzen Meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
¡Ay, alma mía! ¿dónde irás por fin? ¿Dónde hallaré refugio? ¿Me quedaré aquí o me esconderé tras montes y colinas? En el mundo no hay consuelo y el dolor invade mi alma, pues el siervo renegó de su Señor.
20. CHORAL Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein’ ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen!
20. CORAL Pedro, como si nada recordara, reniega de Dios, pero bajo el peso de una triste mirada llora amargamente. Mírame, Jesús, cuando no quiera arrepentirme, y, cuando haya pecado, conmueve mi conciencia.
Conciertos Auditorio página 33
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
21. CHORAL Christus, der uns selig macht, Kein Bös’ hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt vor gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget.
21. CORAL Cristo, nuestro Salvador, jamás ha hecho el mal, fue apresado de noche como un ladrón, y arrastrado ante gentes impías y falsamente acusado, escarnecido y humillado, como dicen las Escrituras.
Rezitativ
22. Recitativo
EVANGELIST Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
EVANGELISTA Llevaron después a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era muy de mañana. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y poder comer la Pascua. Por eso Pilato salió fuera, y les dijo:
PILATUS Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
PILATO ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
EVANGELIST Sie antworteten und sprachen zu ihm:
EVANGELISTA Ellos respondieron, diciéndole:
Conciertos Auditorio página 34
23. CHOR Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
23. CORO Si no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.
24. Rezitativ
24. Recitativo
EVANGELIST Da sprach Pilatus zu ihnen:
EVANGELISTA Pilato les replicó:
PILATUS So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
PILATO ¡Lleváoslo vosotros y juzgadlo según vuestra ley!
EVANGELIST Da sprachen die Jüden zu ihm:
EVANGELISTA Le dijeron entonces los judíos:
25. CHOR Wir dürfen niemand töten.
25. CORO No nos está permitido dar muerte a nadie.
26. Rezitativ
26. Recitativo
EVANGELIST Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:
EVANGELISTA Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho al indicar la clase de muerte que iba a sufrir. Entró Pilato de nuevo en el pretorio, y llamando a Jesús le dijo:
Conciertos Auditorio página 35
PILATUS Bist du der Jüden König?
PILATO ¿Eres tú el rey de los judíos?
EVANGELIST Jesus antwortete:
EVANGELISTA Respondió Jesús:
JESUS Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt?
JESÚS ¿Por tu cuenta dices eso o te lo han dicho otros de mí?
EVANGELIST Pilatus antwortete:
EVANGELISTA Pilato contestó:
PILATUS Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
PILATO ¿Soy yo judío ? El pueblo y los sacerdotes te han entregado; ¿qué has hecho?
EVANGELIST Jesus antwortete:
EVANGELISTA Jesús respondió:
JESUS Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
JESÚS Mi reino no es de este mundo; si fuera rey como los de este mundo, mis guardias habrían luchado para que no cayera en manos de los judíos, pero mi reino no es de aquí.
Conciertos Auditorio página 36
27. CHORAL Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich g’nugsam diese Treu ausbreiten? Kein’s Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten?
27. CORAL ¡Oh, gran rey, grande por siempre! ¿Cómo podré agradecer tanta lealtad? Ningún corazón humano podría imaginar jamás qué ofrecerte. No puedo encontrar nada equiparable a tu misericordia. ¿Cómo podría corresponder con obra alguna a tus muestras de amor?
28. Rezitativ
28. Recitativo
EVANGELIST Da sprach Pilatus zu ihm:
EVANGELISTA Le dijo entonces Pilato:
PILATUS So bist du dennoch ein König?
PILATO ¿Luego, tú eres rey?
EVANGELIST Jesus antwortete:
EVANGELISTA Respondió Jesús:
JESUS Du sagt’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
JESÚS Tú lo has dicho: yo soy Rey. Yo doy testimonio de la verdad, y para esto he nacido y he venido al mundo. Todo el que está del lado de la verdad escucha mi voz.
Conciertos Auditorio página 37
EVANGELIST Spricht Pilatus zu ihm:
EVANGELISTA Pilato le dijo:
PILATUS Was ist Wahrheit?
PILATO ¿Qué es la verdad?
EVANGELIST Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
EVANGELISTA Dicho esto, salió otra vez donde estaban los judíos y les dijo:
PILATUS Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?
PILATO No hallo culpa en él. Hay entre vosotros costumbre de soltar a un preso durante la Pascua, ¿Queréis que suelte al rey de los judíos?
EVANGELIST Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
EVANGELISTA Entonces todos volvieron a gritar, diciendo:
29. CHOR Nicht diesen, sondern Barrabam!
29. CORO ¡No a éste, sino a Barrabás!
30. Rezitativ
30. Recitativo
EVANGELIST Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
EVANGELISTA Era Barrabás un ladrón. Tomó entonces Pilato a Jesús y mandó que lo azotaran.
Conciertos Auditorio página 38
31. Arioso (Baß) Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bitt’rer Lust und halb beklemmtem Herzen, Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir aus Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühen; Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, Drum sieh ohn’ Unterlaß auf ihn.
31. Arioso (bajo) Contempla alma mía, con dulce pesar y con el corazón agobiado de amarguras, cómo tu mayor bien está en el sufrimiento de Jesús. Allí donde le hieren las espinas brotará la primavera. De su dolor podrás recoger dulces frutos. Por tanto, contémplalo sin cesar.
33. Arie (Tenor) Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken In allen Stücken Dem Himmel gleiche geht, Daran nachedem die Wasserwogen Von unsrer Sündflut sich verzogen, Der allershönste Regenboren Als Gottes Gnadenzetchen steht!
32. Aria (tenor) Mira cómo su espalda ensangrentada, recuerda en todo al cielo. Cuando las olas agitadas por la marea de nuestros pecados se retiren, el más bello arco iris aparecerá, signo evidente de su Amor.
33. Rezitativ
33. Recitativo
EVANGELIST Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
EVANGELISTA Los soldados, trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, le vistieron un manto púrpura y, le decían:
34. CHOR Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
34. CORO ¡Salve, rey de los judíos!
Conciertos Auditorio página 39
35. Rezitativ
35. Recitativo
EVANGELIST Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
EVANGELISTA Y le daban bofetadas. Otra vez salió fuera Pilato, y les dijo:
PILATUS Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
PILATO Aquí os lo traigo, para que veáis que no hallo en él ningún delito.
EVANGELIST Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:
EVANGELISTA Salió Jesús llevando la corona de espinas y el manto púrpura y Pilato les dijo:
PILATUS Sehet, welch ein Mensch!
PILATO He aquí el hombre.
EVANGELIST Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
EVANGELISTA Al verlo, los pontífices y los guardias del templo c omenzaron a gritar:
36. CHOR Kreuzige, kreuzige!
36. CORO ¡Crucifícalo, crucifícalo!
Conciertos Auditorio página 40
37. Rezitativ
37. Recitativo
EVANGELIST Pilatus sprach zu ihnen:
EVANGELISTA Replicó Pilato:
PILATUS Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!
PILATO Tomadle vosotros y crucificadlo, pues yo no hallo delito en él.
EVANGELIST Die Jüden antworteten ihm:
EVANGELISTA Respondieron los judíos:
38. CHOR Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
38. CORO Nosotros tenemos una Ley, y según la Ley debe morir, porque dice ser Hijo de Dios.
39. Rezitativ
39. Recitativo
EVANGELIST Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
EVANGELISTA Cuando Pilato oyó estas palabras se atemorizó aún más, y entrando otra vez en el pretorio dijo a Jesús:
PILATUS Von wannen bist du?
PILATO ¿De dónde eres tú?
Conciertos Auditorio página 41
EVANGELIST Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
EVANGELISTA Jesús no le dio respuesta alguna. Pilato le dijo:
PILATUS Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
PILATO ¿A mí no me respondes? ¿No sabes que tengo poder para soltarte o para crucificarte?
EVANGELIST Jesus antwortete:
EVANGELISTA Jesús le respondió:
JESUS Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größre Sünde.
JESÚS No tendrías ningún poder sobre mí si no te hubiera sido dado de lo alto. Por esto los que me han entregado tienen mayor pecado.
EVANGELIST Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
EVANGELISTA Desde entonces, Pilato buscaba poner en libertad a Jesús.
40. CHORAL Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Ist uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron,
40. CORAL Con tu prisión, Hijo de Dios, nos das la libertad. Tu cárcel es el trono de la gracia,
Conciertos Auditorio página 42
Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
el asilo de los piadosos. Si no te hubieras hecho esclavo, eterna habría sido nuestra propia esclavitud.
41. Rezitativ
41. Recitativo
EVANGELIST Die Jüden aber schrieen und sprachen:
EVANGELISTA Pero los judíos gritaron diciéndole:
42. CHOR Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
42. CORO Si sueltas a ése no eres amigo del César, todo el que se proclama rey va contra el César.
43. Rezitativ
43. Recitativo
EVANGELIST Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Hebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:
EVANGELISTA Al oír esto, Pilato llevo afuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado Enlosado, en hebreo Gábbata. Era el día de la Preparación de la Pascua, cerca de la hora sexta, y dijo a los judíos:
PILATUS Sehet, das ist euer König!
PILATO ¡Ahí tenéis a vuestro rey!
Conciertos Auditorio página 43
EVANGELIST Sie schrieen aber:
EVANGELISTA Pero ellos gritaron:
44. CHOR Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
44. CORO ¡Fuera, fuera! ¡Crucifícalo!
45. Rezitativ
45. Recitativo
EVANGELIST Spricht Pilatus zu ihnen:
EVANGELISTA Replicó Pilato:
PILATUS Soll ich euren König kreuzigen?
PILATO ¿A vuestro rey voy a crucificar?
EVANGELIST Die Hohenpriester antworteten:
EVANGELISTA Los pontífices contestaron:
46. CHOR Wir haben keinen König denn den Kaiser.
46. CORO Nosotros no tenemos más rey que el César.
47. Rezitativ
47. Recitativo
EVANGELIST Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Hebräisch: Golgatha.
EVANGELISTA Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Jesús salió, cargando su propia cruz, hacia el lugar llamado Calvario, que en hebreo se dice Gólgota.
Conciertos Auditorio página 44
48. Arie (Baß) mit CHOR Eilt, ihr angefocht’nen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, Eilt - Wohin? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda!
48. Aria (bajo) y CORO Apresuraos, almas acongojadas, salid de vuestras fosas de mártires. ¿Adónde?... ¡Al Gólgota! Tomad las alas de la fe. ¡Volad! ¿Adónde?... ¡A la colina de la Cruz! Allí está vuestra salvación.
49. Rezitativ
49. Recitativo
EVANGELIST Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: “Jesus von Nazareth, der Jüden König”. Diese Überschrift lasen viele Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf Hebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
EVANGELISTA Allí lo crucificaron y con él otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio. Escribió Pilato un rótulo y lo puso sobre la cruz. En él estaba escrito: “Jesús el Nazareno, rey de los judíos”. Muchos de los judíos lo leyeron, porque estaba cerca de la ciudad el sitio donde fue crucificado Jesús; y estaba escrito en hebreo, griego y latín. Dijeron a Pilato los sumos sacerdotes:
Conciertos Auditorio página 45
50. CHOR Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
50. CORO No escribas rey de los judíos, sino que él ha dicho: Soy rey de los judíos.
51. Rezitativ
51. Recitativo
EVANGELIST Pilatus antwortet:
EVANGELISTA Respondió Pilato:
PILATUS Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
PILATO Lo escrito, escrito está.
52. CHORAL In meines Herzens Grunde, Dein Nam’ und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut’t zu Tod.
52. CORAL En lo más hondo de mi corazón, sólo tu Nombre y la Cruz brillan siempre, y hacen que me sienta feliz. Aparécete ante mí y consuela a pena de ver, Cristo, mi Señor, tu paciencia en la agonía.
53. Rezitativ
53. Recitativo
EVANGELIST Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
EVANGELISTA Los soldados, una vez que hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, haciendo cuatro partes, una para
Conciertos Auditorio página 46
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
cada uno de ellos. La túnica era sin costura, de una sola pieza, tejida de arriba abajo. Por lo que dijeron entre sí:
54. CHOR Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wess’ er sein soll.
54. CORO No la rasguemos, echémosla a suertes a ver a quién le toca.
55. Rezitativ
55. Recitativo
EVANGELIST Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen”. Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalene. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
EVANGELISTA Así se cumplió la Escritura que dice: “Se repartieron mi ropa y echaron a suertes mi túnica”. Es lo que hicieron los soldados. Estaban j unto a la cruz de Jesús su madre, María la de Cleofás y María Magdalena. Jesús, viendo a su madre y al discípulo a quien amaba, dijo a la madre:
Conciertos Auditorio página 47
JESUS Weib, siehe, das ist dein Sohn!
JESÚS Mujer, he ahí a tu hijo.
EVANGELIST Darnach spricht er zu dem Jünger:
EVANGELISTA Luego dijo al discípulo:
JESUS Siehe, das ist deine Mutter!
JESÚS He ahí a tu madre.
56. CHORAL Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht’, Setzt ihr ein’n Vormunde. O Mensch mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn’ alles Leid, Und dich nicht betrübe!
56. CORAL Hasta en su última hora pensó en todo. Pensó en su madre y le dio un hijo para que la cuidara. ¡Oh, hombre, obra con rectitud, ama a Dios y a los hombres. Afronta la muerte sin sufrimiento y no te aflijas!
57. Rezitativ
57. Recitativo
EVANGELIST Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:
EVANGELISTA Y el discípulo la recibió en su casa. Sabiendo Jesús que todo estaba consumado, para que se cumpliera la Escritura dijo:
JESUS Mich dürstet!
JESÚS ¡Tengo sed!
Conciertos Auditorio página 48
EVANGELIST Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
EVANGELISTA Había allí una vasija llena de vinagre. Empaparon una esponja en el vinagre, la pusieron en una rama de hisopo y se la acercaron a la boca. Al probar Jesús el vinagre, dijo:
JESUS Es ist vollbracht!
JESÚS ¡Todo se ha cumplido!
58. Arie (Alt)
58. Aria (contralto)
Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht und schließt den Kampf. Es ist vollbracht!
¡Todo se ha cumplido! ¡Oh consuelo para el alma que sufre! En esta noche de tristeza llega ya la última hora. El héroe de Judá vence poderoso, dando fin a la batalla. Todo se ha cumplido.
59. Rezitativ
59. Recitativo
EVANGELIST Und neiget’ das Haupt und verschied.
EVANGELISTA E inclinando la cabeza, expiró.
Conciertos Auditorio página 49
60. Arie (Baß) MIT CHORAL
60. Aria (bajo) y CORO
Baß
Bajo
Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen Und selbst gesaget: Es ist vollbracht, Bin ich vom Sterben frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben Das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, Doch neigest du das Haupt Und sprichst stillschweigend: ja.
Mi salvador, deja que te pregunte ahora que desde la cruz has dicho: “Todo se ha consumado” ¿me he liberado de la muerte? ¿Por tu Pasión puedo esperar el Reino de los Cielos? ¿Es ésta la salvación del mundo? Tanto es tu dolor que nada puedes decir, pero inclinas la cabeza y silenciosamente murmuras: Sí.
CHOR Jesu, der du warest tot, Lebest nun ohn’ Ende, In der letzten Todesnot, Nirgend mich hinwende Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre! Gib mir nun, was du verdient, Mehr ich nicht begehre!
CORO Jesús, ahora que has muerto vives eternamente. Haz que en mi última agonía, no confíe en nadie sino en Ti, que con tu muerte me has rescatado. ¡Oh, Señor amado! Dame sólo lo que has ganado; nada más te pido.
61. Rezitativ
61. Recitativo
EVANGELIST Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei
EVANGELISTA La cortina del templo se rasgó de arriba
Conciertos Auditorio página 50
Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
abajo. La tierra tembló y s e quebraron las rocas; se abrieron los sepulcros y muchos santos que habían muerto resucitaron.
62. Arioso (Tenor)
62. Arioso (tenor)
Mein Herz, in dem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun?
¡Corazón mío! Mira cómo vive el mundo el dolor de Jesús: el sol pierde su brillo, la cortina se desgarra, las rocas se quiebran, la tierra tiembla, y los sepulcros se abren. Mientras tanto, ¿qué harás tú?
63. Arie (Sopran)
63. Aria (soprano)
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und dem Himmel die Not; Dein Jesus ist tot!
En honor del Altísimo, deshazte, corazón mío, en amargo llanto. Cuenta a la tierra y al cielo tu dolor. ¡Jesús ha muerto!
Conciertos Auditorio página 51
64. Rezitativ
64. Recitativo
EVANGELIST Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift
EVANGELISTA Como era el día de la Preparación de la Pascua, los judíos no querían que los cuerpos quedaran en la cruz durante el sábado, pues aquel sábado era un día muy solemne. Pidieron a Pilato que hiciera quebrar las piernas a los crucificados y retiraran los cuerpos. Vinieron, pues, los soldados y rompieron las piernas al primero y al otro que estaba crucificado con él. Pero al llegar Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le atravesó con su lanza el costado, y al instante salió sangre y agua. El que lo vio da testimonio, su testimonio es verdadero para que vosotros creáis. Porque esto sucedió para que se cumpliese la escritura: “No quebrarán ni uno de sus huesos”.
Conciertos Auditorio página 52
erfüllet würde: “Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.” Und abermals spricht eine andere Schrift: “Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.”
Y la Escritura dice también: “ Mirarán al que traspasaron”.
65. CHORAL O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Daß wir, dir stets untertan All’ Untugend meiden; Deinen Tod und sein’ Ursach’ Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach Dir Dankopfer schenken.
65. CORAL Oh Cristo, Hijo de Dios, por tus amargas penas, socórrenos para que siempre seamos tuyos, alejándonos del mal, para que meditemos tu Pasión. Y para que, aunque pobres y débiles, te ofrezcamos nuestros sacrificios.
66. Rezitativ
66. Recitativo
EVANGELIST Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen
EVANGELISTA Después de esto, José de Arimatea pidió a Pilato el cuerpo de Jesús. José era discípulo de Jesús. aunque en secreto, por miedo a los judíos. Con el permiso de Pilato, fue y retiró el cuerpo. También Nicodemo, que había visitado a Jesús de noche, llegó con unas cien libras de mirra y áloe. Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y,
Conciertos Auditorio página 53
war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas. En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto y, en el huerto, un sepulcro nuevo donde nadie todavía había sido enterrado. Como era el día judío de la Preparación de la Pascua y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
67. CHOR Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Die ich nun weiter nicht beweine; Ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh´. Das Grab, so euch bestimmet ist, Und ferner keine Not umschließt, Macht mir den Himmel auf, Und schließt die Hölle zu.
67. CORO Descansad en paz, restos sagrados. Ya no lloro más. Descansad y dadme a mí también eterna paz. El sepulcro destinado a vosotros, que ya no alberga dolor, me abre el cielo, y cierra el camino al infierno.
68. CHORAL Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein Am letzten End’ die Seele mein In Abrahams Schoß tragen; Den Leib in sein’m Schlafkämmerlein
68. CORAL Deja Señor que, finalmente, tus ángeles lleven mi alma al seno de Abraham. Deja reposar dulcemente mi cuerpo
Conciertos Auditorio página 54
Gar sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, Ruh’n bis am jüngsten Tage! Alsdann vom Tod erwecke mich, Daß meine Augen sehen dich In aller Freud’, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich!
hasta el día del Juicio. Y entonces, despiértame y haz que mis ojos te contemplen en todo tu esplendor, ¡oh Hijo de Dios, Salvador mío! Escúchame, Señor Jesucristo: ¡eternamente te alabaré!
Próximos conciertos 5 de abril (C.A.) 20.00 horas
Radio-Sinfonieorchester Stuttgart des SWR. Nikolaj Znaider, violín Stéphane Denève, director Programa J. Sibelius, El retorno a casa de Lemminkäinen, op. 22/IV J. Sibelius, Concierto para violín en re menor, op. 47 A. Bruckner, Sinfonía n.º 4 en mi bemol mayor, WAB 104
© Thomas Mueller
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks GUSTAVO DUDAMEL director Programa L. V. BEETHOVEN, Sinfonía n.º 6 en fa mayor, op.68 “Pastoral” I. STRAVINSKI, La consagración de la primavera
10 de abril (C.A.) 20.00 horas
AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR TON KOOPMAN director Coro de niños de la Fundación Príncipe de Asturias Programa J. S. BACH, La Pasión según San Mateo BWV 244
D.L.: AS 00151-2014
© Marco Borggreve
© Richard Reinsdorf
7 de abril (C.A.) 20.00 horas