Story Transcript
Versos, arrullos y canciones
Directorio
José Ángel Córdova Villalobos Secretaría de Educación Pública Arturo Sáenz Ferral Dirección General del Consejo Nacional de Fomento Educativo Lucero Nava Bolaños Dirección de Educación Inicial y Básica Dolores Ramírez Vargas Dirección de Fomento Educativo Juan José Gómez Escribá Dirección de Comunicación, Medios y Vinculación Roberto Ramírez Navarrete Dirección de Desarrollo Delegacional Miguel Ángel López Reyes Dirección de Planeación María Teresa Escobar Zúñiga Dirección de Administración y Finanzas Rafael López López Dirección de Asuntos Jurídicos Fernando Sánchez de Ita Órgano Interno de Control
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de dichos talleres. También agradece la valiosa colaboración de María de Jesús Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Germán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Hernández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.
Versos, arrullos y canciones
De las cosas que se cuentan
Versos, arrullos y canciones
Edición Consejo Nacional de Fomento Educativo Adaptación Elisa Ramírez Castañeda Diseño Cynthia Valdespino Sierra Ximena Pérez Viveros Coordinación editorial Rosa María Mac Kinney Bautista Rodolfo A. Montes Martínez
Primera edición: 2001 Segunda edición: 2012 D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx ISBN (Obra completa) 978-607-419-241-4 ISBN 978-607-419-257-5 IMPRESO EN MÉXICO
14 De las cosas que se cuentan... 18 Ri’i man’ jgán, maxa 19 Flor roja, flor verde 20 Re’e maña, mi’ñuu 21 Flores rojas, moradas 22 Ri i ngajon 23 Flores de cempasúchil 24 Xanat mitsinae 25 Flor chiquita 26 Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni 27 Flor morada, flor mía 28 Ya ndio’o 29 Canción del colibrí 30 Ajmúú 31 No vi nada 32 An ekuet 33 Una canción 34 Ulkayotl tlen se ichpokatl 35 Canción a una muchacha 36 K’aay u k’aabae’ marabiia 37 Dios hizo bien
Índice
10 Presentación
38 Pitzakotzin 39 Crece otro poquito
52 Ña jap mi kuiwi 53 Vamos a dormir
40 Ndè y kú iyó nee ita 41 En el cerro hay muchas flores
54 Xikochi 55 Duérmete
42 Te nae 43 Sereno
56 Ouichi, ouchi, ouichi 57 Arrullo
44 Sewa ne poblochi 45 Las flores de mi rancho
58 An ajtintalab abal ka kulbe wayits 59 El canto del niño, para que duerma contento
46 Jnan 47 Te extraño
60 Mukta winik mu’ yuk 61 Canción del hombre grande
48 Its’ 49 Luna
62 Tun kuru ohuuj 63 No se ha acabado el mundo
50 ¿Ba’ax tun kin in beete? 51 ¿Qué haré?
64 Taa chikuli 65 Una canción
78 Te winik k’ulej 79 Un rico y un pobre
66 Mbegu yene 67 Canción de la tortuguita
80 U miim 81 Mi familia
68 Te yijil k’inal 69 La montaña
82 Lon lon ti lon lon 83 Lon lon ti lon lon
70 Xokot, xokotsitsin 71 Naranjas, naranjitas
84 Xi patlani 85 Despedida
72 Neje na juko poblo 73 Canción a mi pueblo
88 Glosario
74 Ntuvi ñuu yu 75 Canción a Río Alumbrado 76 Anisado 77 Anisado
90 Índice de escritores 94 Listado de ilustradores
Presentación
Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya
Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que
otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable. Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diversas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven. La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo. Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material. Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.
Versos, arrullos y canciones
11
De las cosas que se cuentan…
¿Cómo será la música de estas canciones? ¿Cómo sonarán, en su lengua, las líneas de estos poemas? De todos los libros de esta colección, tal vez este sea aquel donde aparecen más textos inventados por los autores niños, donde tratan de mostrar solamente su sentimiento y gusto por las palabras. Si bien comparar aves, muchachas y flores es algo que encontramos en todos los poemas de amor del mundo; aquí hay, además, una manera de decirlo que es india y que es niña. Se mira la naturaleza con atención y se intenta describirla; las palabras casi no alcanzan. Intentarlo es la esencia de la poesía. Las primeras canciones y versos que todos escuchamos son los que nos cantan para hacernos dormir. En los arrullos los sonsonetes, las rimas y los versos se repiten,
coinciden con los pasos, con la cuna o la hamaca que se mece y el ritmo se ve reforzado por el movimiento. Nada importa que en el canto se amenace: viene el gato, el nagual, el zorro o el armadillo; nada podrá hacernos si está cerca quien canta. Las demás canciones y versos de este volumen son alabanza a la naturaleza y a los lugares donde viven los autores. También se incluyen unas canciones disparatadas y descripciones rítmicas, se parecen bastante a la poesía moderna. ¿En tu comunidad hay versos, arrullos, canciones? Adelante, a escribirlos y aprenderlos, para arrullar a los hermanitos, cantar bien fuerte o hacer tu propio libro. Deja correr a la loca de la casa —así le llamó otro poeta a la imaginación.
Versos, arrullos y canciones
15
18
Tlapaneco
Ri’i man’ jgán, maxa
Hacedores de las Palabras
Ri’i man’ jgán,
ri’i máxa, riga xana á.
Magago maxnaa jngo ma’rma’ ma’rma’ an ni’mia gaj m’.
Flor roja,
flor verde allá en el campo. Voy a traerlas a ver si contento tu corazón.
19
Flor roja, flor verde
Versos, arrullos y canciones
20
Náhuatl
Re’e maña, mi’ñuu
Hacedores de las Palabras
Ajngóo re´e
riga re´e maña a riga re´e mi´ñuu. Riga re´e moj mo riga re´e mi xa. Xkuánii nakixiii nimi, ri nan doo já yaa.
En la naturaleza tenemos
flores rojas, moradas.
Hay flores amarillas, flores blancas. Como ellas late mi corazón por quererte tanto.
21
Flores rojas, moradas
Versos, arrullos y canciones
22
Tlapaneco
Ri i ngajon
Hacedores de las Palabras
Ri’i ngajón
nidu ri’i ngajón nigi yóó ma’ne yukhuen. Asndo ninóo ido nimidii riyuune mojmó kayu viga ni ne’ne xukhuen xkua mangaa. Na niwa’ duni, majmo kayu ikujma ni xi tsingua mu ya xiloni.
Flores de cempasúchil
sembré y regué para que se den mejor.
Cuando crecieron comenzaron a florear y dieron flores amarillas muy bonitas. Me andaba yo luciendo, y como tenía muchas ya no las regaba, se comenzaron a secar: ya no me gustaron.
23
Flores de cempasúchil
Versos, arrullos y canciones
24
Totonaco
Xanat mitsinae
Hacedores de las Palabras
Xanat
mitsinae tatsekga nakakivin.
Xanat mitsenag tsutsoke na lilak gutrt vela.
Axni ixpalhakge vix kintasaniya axni kenmakavaniya mukihag lakavaycla.
Xanat tatu katatsekgti xanat tatu katatsekgti tilakgatit vela yaukchae vela.
Flor
chiquita se esconde en el monte. Cuando paso tú te me escondes, cuando me mandas a cortar desde el monte me estás viendo. Flor chiquita, pido soñar esta flor bonita. Flor, no te escondas, flor, no te escondas, huele esta flor huele esta rosa.
25
Flor chiquita
Versos, arrullos y canciones
26
Mixteco
Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni
Hacedores de las Palabras
Ita ja’a ndi’i sama ni lu’u
Ita sanuni tivi tio luu.
Rum rum sa’a tioo luu. Nuyuku, nuyuku kua’an tio luu. Ntuku ti ita ti’ivi ti’ vii. Yoo u’un iñu, uja, yoo una, yoo inn. Jita tioo luu. Rum, rum vi tioo luu. Nu ita nuu ita kua’an tio luu. Ntukuti tuxi ti’ivi ti’ vii. Ntukuti ntu’ute nu toto, ichi, ntu’ute. Nu yaui ichi ti.
Flor morada, flor mía,
flor morada, flor mía, flor morada de chupamirto. Rum, rum, hace el chupamirto, de cerro en cerro va el chupamirto, anda de miel en miel. Mes de mayo, junio, julio, agosto, septiembre, canta el chupamirto, rum, rum, chupamirto bonito. De flor en flor va el chupamirto, anda en busca de miel chupa que chupa. Se baña en el agua del maguey y bebe el agua que hay en las piedras.
27
Flor morada, flor mía
Versos, arrullos y canciones
28
Ya ndio’o
Mixteco
Hacedores de las Palabras
Xirúm, xirúm, íxau’n kuá’un
Xirúm, xirúm, ixaun váxun Xirúm, xirúm íxau’n kuá’un Xirúm, xirúm ixaun váxun
Yuvi ra tamá’a kítau’n kuá’un Yuvi ra tamá’a kítaun váxun Xiki ra tamá’a kítau’n kuá’un Xiki ra tamá’a kítaun váxun Xirúm, xirúm, íxáu’n kuá’un Xirúm, xirúm, ixaun váxun Xirúm, xirúm, íxaun kuá’un Xirúm, xirúm, ixaun váxun
Ruido, ruido cuando te vas,
ruido, ruido cuando te vienes, ruido, ruido cuando te vas, ruido, ruido cuando te vienes. Arroyo y barrancas, sales te vas, arroyo y barrancas, sales te vienes, arroyo y barrancas, sales te vas, arroyo y barrancas, sales te vienes. Ruido, ruido cuando te vas, ruido, ruido cuando te vienes, ruido, ruido cuando te vas, ruido, ruido cuando te vienes.
29
Canción del colibrí
Versos, arrullos y canciones
30
Tlapaneco
Ajmúú
Hacedores de las Palabras
Ajmúú
Ajmuu tsu’ tsún, Naka rijman ndaari Ndi yoo Naka mbay ndaari Ndiyoo. Tsu’ tsún maxaa Tsu’ tsún ma’jga, Aphú nadxú Na thaan me phaa.
Voy para arriba. No vi nada. Voy al suelo. No vi nada.
Colibrí verde, colibrí rojo, me da gusto hablar tlapaneco.
31
No vi nada
Versos, arrullos y canciones
32
Tének
An ekuet
Hacedores de las Palabras
An ekuet ajtinaal taam dhajaw
lej alabel u aj tinaal, in bakyal an t’ojnal inik. An ja’ ne’dhaal ti xomom.
An waiuts mililil in kotoon ketel a juun i yejtse’ te’ tsab i wajuts, tam k’ichaa u wayaal, tam akal ejat. Lej alabeel ti mo’enek an wits lej niwiwil, yan tu jiknal, k’alan tsakam jajnek ani an lemchik. Axe’ jats in t’ajaal alabeel an kuenchal.
La chachalaca canta en la mañana
¡qué bonito canta! Despierta a la gente trabajadora que lleva su agua en guajes.
El tecolote de plumas rayadas duerme en el día, despierta en la noche: en el árbol están sentados dos tecolotes. ¡Qué bonitas flores! Huelen bonito, mucho las huelen las mosquitas y las mariposas. Esto hace bonita mi comunidad.
33
Una canción
Versos, arrullos y canciones
34
Náhuatl
Ulkayotl tlen se ichpokatl
Hacedores de las Palabras
Na nimisneki miak
Ika nochi noyolo Pampa nelia tichipauak Na nijnekiyaya nimiskamauis uan ta nimantsi ticholo. Tiyejyejtsi ken se xochitl Katli nelia texyoltilana Nelkuajkualtsi ken se yankuik yoyomitl Tlen texkoui nonana.
Yo te quiero mucho,
con todo mi corazón porque eres muy blanca. Yo te quería hablar, huiste. Eres hermosa como una flor que atrae mi corazón, bonita como la ropa nueva que me compró mi mamá.
35
Canción a una muchacha
Versos, arrullos y canciones
36
Maya
K’aay u k’aabae’ marabiia
Hacedores de las Palabras
Marabiia ku yaajal yo’okol kaab,
azucena ku yoo ko k’iin ka’ tin tuklaje fin puksiklale’, xkoole. Bin a mukulyakunten ¡hay! Ka’ maanen tu joolnaye’, p’uku kbalech yaanal luuch ka’ tin tuklaje’ tin puksiklale bin in loonga’at yo’ok’ol a tuuch. Uts tu meeta jajal yume, ka’ tin kaxta in alak’ baach, ka’tin tuklaje’ bin a baaxte aalak’ baacho’. Uts to meeta jajal yume’ ka’ tin kaxta in alak’ miis kooten in alak’ mis ti’ amis ti ubelin yakuna ko’ chu p’ektikene beya wiken jump’el mulix t’eele’.
Maravilla que abre
sus pétalos al mundo, azucena en el atardecer sentí en mi corazón, mujer. Algún día me querrás.
Hoy al pasar por tu casa estabas bajo la mata de jícara y en mi corazón sentí que algún día jugaré con tu ombligo. Dios hizo bien y busqué mi chachalaca, y algún día jugarán las chachalacas. Dios hizo bien y busqué mi gatito: ven, gatito, para que barras el camino de la mujer que amo. Cuando me empiezas a odiar me ves como gallo rizado.
37
Dios hizo bien
Versos, arrullos y canciones
38
Náhuatl
Pitzakotzin
Hacedores de las Palabras
Pitzakotzin, Pitzakotzin,
tlen kualtzin motzonkaltzin nimitzchia okachi ximoskalti iwan nias nimitz tlatanitzin.
Flaquita, flaquita,
qué bonito es tu cabello. Espero a que crezcas más para ir a pedirte.
39
Crece otro poquito
Versos, arrullos y canciones
40
Mixteco
Ndè y kú iyó nee ita
Hacedores de las Palabras
Fdini yuku iin
Ita lufdi ka nñia kolor kua Ku iin ika Ita lutan nka.
Fdini yuku iin ika Ita nñia kolor asul Kia ita lufdika. Fdini yuku kaa yito kua’a fdir ka ta kui fdin yuku. Fdini yuku iin ika ita ta lufdika to ka yo’o. Fdini yuku iin ita lufdika nñia kolor kua ku iin ika ita lutan nka to ka yo’o.
En el cerro hay una flor
muy bonita y amarilla y hay otra que es bonita también.
En el cerro hay otra flor azul también muy bonita.
En el cerro hay árboles, árboles, árboles, en el cerro hay otras flores bonitas como tú. En el cerro hay una flor muy bonita y amarilla hay otra flor también bonita como tú.
41
En el cerro hay muchas flores
Versos, arrullos y canciones
42
Te nae
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
K’alal yax jach’on ta saab
yax lok’on ta juera, ya kil te slaminahul, te nae xt’ul. Tonte ts’ujulel te nae. Jich bit’il t’ul t’on ya’lel ja sit k’alal yas majat te a me’.
Cuando me levanto temprano
salgo y veo la lámina de nuestra casa.
Gota a gota cae el sereno. Así gotean tus lágrimas cuando te pega tu mamá.
43
Sereno
Versos, arrullos y canciones
44
Rarámuri
Sewa ne poblochi
Hacedores de las Palabras
Neje ko ni’lili we chorikami sematiri
Sewa japi aneliwa kosa sinerawe Apoki sewa lima biwiyaakibi Lin we omona ripili Keniriwiye chirika biweiame okibame Tami yua.
De las flores de mi rancho
a mí se me hace curiosa la flor que le llaman rosa, un día corté esa flor se me deshizo me puse muy emocionado pues nunca había visto flores así: que se deshagan frente a mí.
45
Las flores de mi rancho
Versos, arrullos y canciones
46
Jnan
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
Jnan ja at te lekat, ja bit’il
no’ptesejon tak’op ja’ yu’un yaj k’anat bayeel mába spisil ora ya kilat jaxan yu’un nopol wanix jnan.
Mamá, tú eres buena,
me has enseñado a hablar.
Por eso te quiero mucho aunque no te vea a diario, pero tal vez ya pronto, mamá.
47
Te extraño
Versos, arrullos y canciones
48
Tének
Its’
Hacedores de las Palabras
Y
etse’ alabel its’ i pulik ani kuechochol eteel juni dhak wits, axi u tsu’u’ tiwa’ bochol. I tejwamel ti bichow ani ti kuenchal juyéj ti ts’en ani ti pakw’chal. Ani an alabel tsunel koy teé tsabaal i tsu’ tal k’an oweel eteel i yoy.
49
Luna
Versos, arrullos y canciones
Gran luna bonita,
grande y redonda pareces la flor blanca que vi sembrada allá. Te vemos en los pueblos, en la sierra y en los planos y tu bonito conejo desde la tierra parece del tamaño de un zancudo.
50
Maya
¿Ba’ax tun kin in beete?
Hacedores de las Palabras
Le ujó taan u tsaypachtiken,
ma’ in waojel ba’axteni.
Ken jook’ken taan u pa’atik in bin ka u tsaypachten. Wa kin balkinba tié, ku pa’atik in ka’ jooko’. Wakin ch’en bik ti’ jun p’eel chan joole, ku k’uyche’ej re’etel teen. ¿Ba’ax tun kin in beete? ¿Bix kin in puts’inbati’?
La luna me persigue
no sé por qué.
Cuando salgo espera que me vaya para perseguirme. Si me escondo, espera a que salga. Si la espío por una rendija, me sonríe. ¿Qué haré? ¿Cómo podré librarme de ella?
51
¿Qué haré?
Versos, arrullos y canciones
52
Kumiai
Ña jap mi kuiwi
Hacedores de las Palabras
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui Ña jap ña jap Ña jap ña jap Ñat chumap Ñat chumap Klap kuka jatpá umi Klap kuka jatpá umi.
Ya se metió el sol
ya se metió el sol ya se metió el sol ya se metió el sol ya se metió el sol
ya nos vamos a dormir ya nos vamos a dormir las estrellas brillarán las estrellas brillarán y el coyote aullará y el coyote aullará.
53
Vamos a dormir
Versos, arrullos y canciones
54
Náhuatl
Xikochi
Hacedores de las Palabras
Xikochi
xikochi, xikochi, konetl onpa wuitz oztotl mitzkuaz.
Duérmete,
duérmete, duérmete, mi niño que ahí viene el zorro y te va a comer.
55
Duérmete
Versos, arrullos y canciones
56
Náhuatl
Ouichi, ouchi, ouichi
Hacedores de las Palabras
Ouichi, ouchi, ouichi. Ya xikochi konetl, Ya xichiua lolo konetl, Ya xijchiua mimi konetl. Pilteijneltsi konetl, Kemaj ya timoskaltis Tech paleuis konetl. Ualas miao, uala se Nauali konetl, Ya xichiua lolo konetl. Pilteijneltsi konetl, Kej titakatki konetl, Timoskaltis konetl. Ouichi, ouichi konetl.
Ouichi, ouichi, ouichi. Duérmete, mi niño, cierra tus ojitos, duérmete ya. Pobrecito niño, cuando seas grande me ayudarás. Duérmete, niño lindo, porque, si no, vendrá un gato o un nagual. Pobrecito niño, naciste pequeño pero crecerás. Ouichi, ouichi, niñito.
57
Arrullo
Versos, arrullos y canciones
58
Tének
An ajtintalab abal ka kulbe wayits
Hacedores de las Palabras
Wayalits t’ele
wayalits t’ele max yab kit wayits ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele wayalits t’ele max yab kit wayits ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele wayalits t’ele max yab kit wayits ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele wayalits t’ele max yab kit wayits ne ti ne’dha an bataw.
Duerme, niño,
duerme, niño; si no te duermes, el armadillo te lleva.
Duerme, niño, duerme, niño; si no te duermes, el armadillo te lleva.
Duerme, niño, duerme, niño; si no te duermes, el armadillo te lleva.
Duerme, niño, duerme, niño; si no te duermes, el armadillo te lleva.
59
El canto del niño, para que duerma contento
Versos, arrullos y canciones
60
Tzotzil
Mukta winik mu’ yuk
Hacedores de las Palabras
Jun mukta winik mu’ yuk
xvay tala yalbeik jun k’ejimol sventa la xoch lek jun yo’onton bayal mulas k’an xalbe yun li animae las tij lis malale vayal.
Este hombre no puede dormir:
cántale una canción para que duerma. Su mamá no le quiere cantar por no despertar a su esposo, que está dormido como si estuviera muerto.
61
Canción del hombre grande
Versos, arrullos y canciones
62
Tun kuru ohuuj
Maya
Hacedores de las Palabras
Tunkuruchuuj, tu’ux tun taal
Tunkuruchuuj, I’tsmal in taal Tunkuruchuuj, ba’ax tun ta’ taasaj Tunkuruchuuj, chen juntúul chan ch’úupal Tunkuruchuuj, ba’ax tun ti’ chika’an Tunkuruchuuj, chika’an ti’chan chi’ikam. Chu chi mamacita Chichan ch’ookolchi’ chichan ts’aa wayak’ Binin ts’u’uts’ a chi’ tu yaan koloojche’ Ma’ili’ ts’o’okok yóok’o’ kaabe’. Chu chi mamacita Ko’one’ex, ka’ay, ko’one’ex óok’ot Ma’ili’ ts’o’okok yóok’ol kaabe’ Ko’one’ex, mak’ik usikli yóok’ole kaabe’ Ma’ili’ ts’o’okok yóok’ol kaabe’ Tsin tsin.
—Tecolote, ¿de dónde vienes? —Tecolote, de Izamal vengo. —Tecolote, ¿qué me trajiste? —Tecolote, sólo una muchacha. —Tecolote, ¿a qué se parece? —Tecolote, a una pequeña jícama. Chu, chi, mamacita, pequeña discutidora, pequeña mantis tengo que besar tu boca tras los bajareques. Chu, chi, mamacita, vamos a cantar, vamos a bailar, no se ha acabado el mundo. Vamos a comer pepita, no se ha acabado el mundo.
63
No se ha acabado el mundo
Versos, arrullos y canciones
64
Taa chikuli
Rarámuri
Hacedores de las Palabras
Atiye bile chikuli asali
gosibeka nawale cherame musa chapili ma ko’a.
65
Una canción
Versos, arrullos y canciones
E
staba un ratoncito estaba sentadito, llegó el gato viejo y se lo comió.
66
Zapoteco del Istmo
Mbegu yene
Hacedores de las Palabras
Mbegu yene
mbegu yene ninu lajtsi laní shcudza yene lo leyo gudza, runu bi gudza rugabajni mbegu yene ru ruuna mbigujsa, no ca mbilugudza ni gagajpa. Mbegu yene, mbegu yene mbegu yene, ninu lajtsi lani shcudza yene, benipi shijculu no galelu, beyeno bi mbegu yene, benipi guijquilu no ca ñalu, guyenono mbegu yene.
La tortuguita, la tortuguita
vive en la montaña, en su laguna. En la tierra chahuiteca hay laguna, donde vive la tortuguita, donde canta el zanate, donde canta el cenzontle, cuidan a la tortuguita. La tortuguita, la tortuguita vive en la montaña, en su laguna, mueve tus brazos y tu cintura, baila con la tortuguita, mueve tu cabeza, mueve tus pies, vamos a bailar con la tortuguita.
67
Canción de la tortuguita
Versos, arrullos y canciones
68
Te yijil k’inal
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
K’ax lek ayinel ta yijil k’inal
Ja yu’un te ay bayal te’etik Tey a sok ay bayel chambalametik Te k’ax jtujbilik tailel. Bayel ya jmulan te yijil k’inal spisil ora teayon a K’alal ay ya kil tut mut Maba ya kuts’in yu’un ya xlaj Ts’umbal tey ta yijil kinal liay Bayel te’etik mamexa sts’et K’uxultaya teme tutikto Yu’un jich ma xlaj ts’umbal á.
Es bonito estar en la montaña
porque allí hay árboles y animales da gusto verlos.
La montaña me gusta mucho siempre estoy allí, y cuando veo un pajarito no lo molesto, para que no se acaben.
Allí en las montañas hay muchos árboles no los cortés para leña si todavía son tiernos, cuídalos para que no se acaben.
69
La montaña
Versos, arrullos y canciones
70
Náhuatl
Xokot, xokotsitsin
Hacedores de las Palabras
In xokotsij de noxolal
In noxolal Onkaj xokotsij xokotsij Kostiktsitsin kostiktsitsin. In noxolal Onkaj xokotsin xokotsin Tso petksisintsopektsisin Ke mejnektij de Neksitsin. In no xolal Onkaj xokotsin xokotsin Tsopek atsin tsopek ke mej atsin Ke yejua toteotsin ki mati tech ualtitanilis. In no xolal Onkaj xokotsin xokotsin Kojkostik tsopektsisin tsopek atsin Tej ti nech iljuia ox tiknekis tik yekos.
En mi comunidad hay
naranjas, naranjitas amarillas, amarillitas como las flamas.
En mi comunidad hay naranjas, naranjitas dulces, dulcecitas como la miel de las abejas. En mi comunidad hay naranjas, naranjitas jugosas, jugositas como agua que sólo Dios sabe mandar. En mi comunidad hay naranjas, naranjitas amarillas, dulces, jugosas por si las quieres probar.
71
Naranjas, naranjitas
Versos, arrullos y canciones
72
Rarámuri
Neje na juko poblo
Hacedores de las Palabras
Neje na juko poblo
ketasi omera bujema nai iniwi wasaka nejeli jipe nochama.
Wasaka we gala juko wabe rakema reyawi muni, relowi, sunuko, achoko weka bachike.
Juli chiko jeane ke tasi aneke binoi sewaka mapu ralamuli jipe wabe semati.
Yo soy de aquí de este pueblo
no me lo pueden quitar pues ya tengo mi tierrita, y ahora voy a trabajar.
Estos terrenos son buenos producen varios cereales maíz, papa y frijol y también calabazales. A mí dime que sí, a otro dile que no florecita tarahumara, muy hermosa y bella flor.
73
Canción a mi pueblo
Versos, arrullos y canciones
74
Mixteco bajo
Ntuvi ñuu yu
Hacedores de las Palabras
Nantuvi jiyo ñuu ni yutia tivi
kiya’a sukua cuvi suví, nantuvi jiyo ñuu ni ñuu ali mixteca nuu ñuundúva. Yu snini yu’u snita, ji tu’u kueka tu’u va’a tu’u ñan’ini, nuu ñuú ntavi yu, nuu ñuu sna’nu yu. Yutia ti’vi na xuni yu’u.
¡Ay, qué bello y bonito es mi pueblo! Río Alumbrado Coicoyán es su nombre. Ay, qué bello y bonito es mi pueblo mi provincia, mixteca oaxaqueña. Yo te canto con mi sombrero, con tristeza, con ternura, con lealtad porque en tu suelo nací, porque en tu suelo nací. Río Alumbrado, ¡cuánto te quiero!
75
Canción a Río Alumbrado
Versos, arrullos y canciones
76
Maya
Anisado
Hacedores de las Palabras
Anisado borachero
anisado aguardiente anisado borachera tin walaj kaché kole yan. In man’ka a chan kulpik utial ok’ostik borachera anisado aguardiente anisado borachera tin walaj kache’ chan kole’xon ‘rn manka lolitupu tial ok’os tik aguardiente tin walaj kache’ chan kole’ yan in manka chan woch’ u’tial ok’ostik aguardiente tin walaj kache’ chan kole’ yan in mentik achon tabil xana u tial ok’os tik borachera.
Anisado borrachera
anisado aguardiente anisado borrachera dije, señora, que te iba a comprar tu medio fondo para bailar borrachera, anisado aguardiente anisado borrachera dije, señora, que te iba a comprar tus aretes de Flor para que bailemos aguardiente, dije, señora, que te iba comprar tu velo para que bailemos aguardiente dije, señora, que te iba a comprar unos zapatos para que bailemos borrachera. [Así termina la canción.]
77
Anisado
Versos, arrullos y canciones
78
Te winik k’ulej
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
Hay tul winik k’ulej ay la bayal stak’in yakal pasbel.
K’nta sna te bantij sti’sna le chotol te mebae. Ja’sbiil te Lazaro te bayal smebail jich la chamel, te ochem sk’ael te chotal tas ti’sna te k’ulej, winik. Te winik ay ta chamel te metsel tas ti’sna te k’ule, winik, kot’ ts’i k’ot yuts’i las kuy te jasweel. Te k’alal lajtel Lazaro hoyta utsilalinte k’alal lajte k’ulej winik bajta katinbak.
Hay un hombre rico
que tiene mucho dinero. Está haciendo una fiesta y en la puerta de su casa está sentado un pobre. Lázaro, que es muy pobre y tiene la enfermedad del leproso, está en la puerta de la casa del hombre rico.
El hombre enfermo estaba tirado en la puerta del hombre rico. Un perro llegó a olerlo, pensó que era su comida. Cuando murió el hombre pobre se fue derecho al cielo, y cuando el rico murió se fue para el infierno.
79
Un rico y un pobre
Versos, arrullos y canciones
80
Tének
U miim
Hacedores de las Palabras
U miim in ts’ejkal i bakan
u ach in kua’al yan i k’alam aniutsanub in kua’al an pitá watadh yan u itsan in t’ajal i k’amal. U ach in tg’ejkal i pach ania Daniel in nujwal i tat. alan ts’en wa’ats yan i tg’itsin ti dhajuw u tsu’uw ti ts’en i tot.
An pitá in k’apal an idhidh an pik’a in kuáal yan in kamab u mam in kua’al yan inidhim. an kuitol in ko’nal an pítá.
Mi mamá hace tortillas
mi abuela tiene muchas calabazas mi tía tiene muchas gallinas y mi tío hace lumbres. Mi abuela hace ollas y Daniel vende petates, en la sierra hay aves y allí vi un zopilote en la sierra esta mañana. La gallina come maíz el perro tiene muchos dientes mi abuelo tiene muchos bigotes el niño cuida las gallinas.
81
Mi familia
Versos, arrullos y canciones
82
Tzeltal
Lon lon ti lon lon
Hacedores de las Palabras
Li tas sk’ak’ alil lejuneb xcha’vinik
yuun tey chk’ejojinik li viniketike: Lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon. Li ok’ome chi bat ta amte tax kich val jmachita chiuk jpixol. Lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon. Li ta vat k’ak’al chi bat taj na kakal ta xi vaye jun ko’onton. Lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon.
El día 30 de mayo
allí cantaban los hombres: lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon. Mañana voy a trabajar, voy a llevar mi machete y mi sombrero lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon y por la tarde regresaré a mi casa, y voy a dormir muy contento lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon lan lan ti tan lan lon lon ti lon lon.
83
Lon lon ti lon lon
Versos, arrullos y canciones
84
Náhuatl
Xi patlani
Hacedores de las Palabras
Xi patlani, xi patlani tototsij.
Xi mo ketsa ipan ne xochitl, uan xi kita, ni itstok. Ipan pilakauiltsij ni mo manauijtok. Tlen ni tlatotonilotl.
Vuela, vuela, palomita,
párate en aquella flor, porque yo estoy en la sombra guardándome del calor.
85
Despedida
Versos, arrullos y canciones
Glosario
Bajareque
Chahuiteco Mantis
Nagual
Muro hecho con carrizo o palos entretejidos y luego enjarrado; es decir, relleno de lodo. Nativo de Chahuites. Insecto más grande que el chapulín que vuela, se come a otros insectos y tiene las patitas dobladas como si estuviera rezando. Algunas parecen hojas o palitos. También se llama campamocha, monja, San Miguelito. Persona que se puede transformar en animal.
Índice de escritores
18
Ri’i man’ jgán, maxa Flor roja, flor verde Luis Toribio Candia, 10 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.
20
Re’e maña, mi’ñuu Flores rojas, moradas Juan Basurto Clemente, 10 años, tlapaneco, Plan de Mamey, San Luis Acatlán, Guerrero.
22
Ri i ngajon Flores de cempasúchil Luis Toribio Candia, 10 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.
24
Xanat mitsinae Flor chiquita Jesús Silva Aparicio, 12 años, totonaco (migrante), Cuaxilotitla, Tlapa, Guerrero.
26
Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni Flor morada, flor mía Francelia González González, 8 años, mixteco, Río Delgado, Santa María Asunción, Oaxaca.
28
Ya ndio’o Canción del colibrí Lorenzo Cano Simón, 13 años, mixteco, Arroyo Faisán, San Luis Acatlán, Guerrero. Informante: Bernardino Cano.
30
Ajmúú No vi nada Luis Toribio Candia, 10 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.
32
An ekuet Una canción Ofelia Santiago Francisco, 14 años, tének, El Chamal, Aquismón, San Luis Potosí.
34
Ulkayotl tlen se ichpokatl Canción a una muchacha Aleja Antonio Hernández, 11 años, náhuatl, Huilotitla I, Huejutla, Hidalgo.
44
Sewa ne poblochi Las flores de mi rancho Abel Crispín Olguín Fuentes, 10 años, rarámuri, Gomizachi, Guachochi, Chihuahua.
36
K’aay u k’aabae’ marabiia Dios hizo bien Karla Canul Cen, 11 años, maya, Santa Isabel, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
46
Jnan Te extraño Alberto Luna Pérez, 14 años, tzeltal, Jakujá, Tila, Chiapas.
48
Its’ Luna Lázaro Vázquez Castillo, 9 años, tének, Anexo San José, Huehuetlán, San Luis Potosí.
50
¿Ba’ax tun kin in beete? ¿Qué haré? José Paulino Canché Peña, 14 años, maya, Kankabchén Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
52
Ña jap mi kuiwi Vamos a dormir Lucero Alicia Islava Meza, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
38
Pitzakotzin Crece otro poquito Leobardo Romero Montes, 10 años, náhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.
40
Ndè y kú iyó nee ita En el cerro hay muchas flores Matilde Tixtla Hipólito, 14 años, mixteco, Barrio Centro, Tezoatlán, Oaxaca.
42
Te nae Sereno Martha Pérez Gutiérrez, 10 años, tzeltal, Campo Grande Las Maravillas, Chilón, Chiapas.
Versos, arrullos y canciones
91
54
Xikochi Duérmete Leobardo Romero Montes, 10 años, náhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.
62
Tun kuru ohuuj No se ha acabado el mundo Gilberto Pech Pool, 14 años, maya, X-Poxil, Lázaro Cárdenas, Quintana Roo.
56
Ouichi, ouchi, ouichi Arrullo Ediltrudis Hernández Hernández, 11 años, náhuatl, Huitzilinguito, Orizatlán, Hidalgo.
64
Taa chikuli Una canción Sabina Cruz Aguirre, 6 años, rarámuri, Mova, Guachochi, Chihuahua.
58
An ajtintalab abal ka kulbe wayits El canto del niño, para que duerma contento Santa Martínez Hernández, 13 años, tének, La Yerbabuena, Aquismón, San Luis Potosí.
66
Mbegu yene Canción de la tortuguita Domingo Gaspar Ramírez, 11 años, zapoteco del Istmo, Arroyo Chiza, Santo Domingo Petapa, Oaxaca.
60
Mukta winik mu’ yuk Canción del hombre grande Juan Núñez Hernández, 15 años, tzotzil, Santa Cruz Buenavista, Bochil, Chiapas. Informante: Marcos Hernández. Traductor: Ricardo Núñez.
68
Te yijil k’inal La montaña Amado Gutiérrez Espinoza, 12 años, tzeltal, Río Nuevo Comitán, Chilón, Chiapas.
92
Hacedores de las Palabras
70
Xokot, xokotsitsin Naranjas, naranjitas Paulino Esteban García, 11 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla.
78
Te winik k’ulej Un rico y un pobre Rosemberg Cruz Pérez, 12 años, tzeltal, Duraznal Santa Fe, Chilón, Chiapas.
72
Neje na juko poblo Canción a mi pueblo Sabina Cruz Aguirre, 6 años, rarámuri, Mova, Guachochi, Chihuahua.
80
U miim Mi familia José Martínez Hernández, 13 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.
74
Ntuvi ñuu yu Canción a Río Alumbrado Mauro Morelos Hernández, 11 años, mixteco bajo, Río Alumbrado, Coicoyán de las Flores, Oaxaca.
82
Lon lon ti lon lon Lon lon ti lon lon Diego Hernández Díaz, 12 años, tzeltal, Natyeyashaltic, Larráinzar, Chiapas.
84 76
Anisado Anisado Lucía Canul Cen, 12 años, maya, Tutul Xiu, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Xi patlani Despedida Florencio Marcos Marcelo, 10 años, náhuatl, San Antonio, Tamazunchale, San Luis Potosí.
Versos, arrullos y canciones
93
Listado de ilustradores
Adela Carbajal Carbajal, 9 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca.
Apolinaria Caamal Tun, 15 años, maya, Chan Che’en Km. 39, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Albina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.
Armando Crispín Pesa, 12 años, zapoteco-itsmo, El Crucero, San Blas Atempa, Tehuantepec, Oaxaca.
Alejandrina Martínez, 11 años, rarámuri, Bajío de la Cueva, Guachochi, Chihuahua. Alicia Méndez Avelino, 15 años, náhuatl, Capoloma, Soledad Atzompa, Veracruz. Alondra Janeth Arballo Espinoza, 12 años, kiliwa, Arroyo de León, Ensenada, Baja California. Antonio Cupul Balam, 12 años, maya, X-Huechil, Chemax, Yucatán.
Catalina González Ortíz, 11 años, mixteco, Río Delgado, Santa María Asunción, Tlaxiaco, Oaxaca. Cristina Felícitas Juárez, 13 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla. Eligio Reyes Martínez, 11 años, tének, Barrio las Golondrinas, Aquismón, San Luis Potosí. Elodia García Martínez, 40 años, mazateco, Piedra de Fierro, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
Estanislao Calixto Flores, 11 años, mazateco bajo, Sección Fabián, San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca.
Flavio Caamal Chablé, 13 años, maya, San Demetrio Pom, Yaxcabá, Yucatán.
Esther González Francisco, 8 años, náhuatl, Capoloma, Soledad Atzompa, Veracruz.
Florencio Marcos Marcelo, 10 años, náhuatl, San Antonio Tamazunchale, San Luis Potosí.
Eusebio Sánchez Hernández, 12 años, chinanteco, Nuevo San Antonio, San Juan Lalana, Oaxaca. Faustino Caamal Tun, 13 años, maya, Chan Che’en, Km 39, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Feliciano Chuc Pat, 20 años, maya, Kankabchén Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Felipe Díaz Vásquez, 16 años; Pedro Vásquez Vásquez, 14 años. (Colectivo).
Florinda Nolasco García, 12 años, Oaxaca. Francisco Nava López, 15 años, mixteco, Río Encajonado, Metlatonoc, Guerrero. Gervacio Jiménez Gómez, 10 años. Iván Ortigoza López, 9 años, mixteco, Barrio Centro, Tezoatlán, Oaxaca. Jorge Armando Vizcaíno Cota, 14 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
Versos, arrullos y canciones
95
Juan López Núñez, 13 años, tzotzil, Chauquilhucum, Chiapas. Lucero Alicia Islava Meza, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California. Macedonia Cruz Aguirre, 14 años, rarámuri, Mova, Guachochi, Chihuahua. Margarita Díaz López, 14 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit. Mateo Martínez José, 9 años, mixteco-tacuate, Rancho la Virgen, Santa María Zacatepec, Oaxaca.
96
Hacedores de las Palabras
Mauro Merino Gracida, 14 años, mixteco, Loma Reyes, San Juan Mixtepec, Oaxaca. Miguel Hernández, 12 años, Montenegro, Nochistlán, Oaxaca. Moisés Acacia Carmona, 11 años, chinanteco, Santa María Temaxcaltepec, Oaxaca. Rafael Reyes Martínez, 12 años, mixe alto, Cerro Ídolo, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.
Rigoberto Vásquez Torres, 9 años; José Vásquez, 12 años. (Colectivo).
Valentino López González 12 años, popoluka zoque, El Gavilán, Veracruz.
Roberto Sabino Martínez, 33 años.
Victoria Martínez Sabino, 37 años, mazateco, Piedra de Fierro, Santa María Chilchotla, Oaxaca.
Santiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Cuicatlan, Oaxaca. Saula Ángel Martínez, 12 años, náhuatl, Palma Real, Pajapan, Veracruz.
Wendy Minerva Pech Ucán, 13 años, maya, Chunhuaymil, Hopelchén, Campeche. Yolanda Meneses Peñate, 12 años, chol, Río la Ilusión, Tumbalá, Chiapas.
Versos, arrullos y canciones
97
Versos, arrullos y canciones se terminó de imprimir el 10 de noviembre de 2012 con un tiraje de 2 000 ejemplares, en los talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso, S.A. de C.V. (IEPSA), calz. San Lorenzo 244, col. Paraje San Juan, CP 09830, México, D.F.