EL PERSA PARA USTEDES (1)

EL PERSA PARA USTEDES (1) En el nombre de Dios todopoderoso, lo saludamos a ustedes queridos oyentes interesados en la lengua y la cultura persa. Est

20 downloads 145 Views 183KB Size

Recommend Stories


ustedes" 1. Disculpa, tienes hora?
EJERCICIO 2: TÚ/USTED Vuelve a escribir estas frases sustituyendo "tú/vosotros (as)" por "usted/ustedes" 1. Disculpa, ¿tienes hora? : 2. ¿A ti te gust

IRENE PERSA Interview BIO
Web oficial de COZ IRENE PERSA Interview BIO IRENE PERSA: Cantante, pintora y escultora, Licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense d

Story Transcript

EL PERSA PARA USTEDES (1)

En el nombre de Dios todopoderoso, lo saludamos a ustedes queridos oyentes interesados en la lengua y la cultura persa. Este es un nuevo programa dedicado, particularmente, a la enseñanza del idioma persa. Aunque, siguiendo esta serie, conseguirán informaciones también sobre la civilización persa-islámica y la cultura de los iraníes.

En realidad, el persa ha sido el idioma de la Antigua Persia, es decir, un territorio mucho más amplio que el Irán de hoy. Por esta misma razón, actualmente, el idioma persa además de Irán, se habla también en Afganistán, Tayikistán, partes de Pakistán y la India y algunos países litorales del Golfo Pérsico, como Bahrein. En suma, cuenta con aproximadamente 200 millones de hablantes. Seguramente, saben que el persa es una de las lenguas más antiguas del mundo. Pero, si sienten curiosidad por la época a la que pertenecen las primeras obras escritas en esta lengua y quieren conocer la historia de la literatura persa, les invitamos a seguir escuchando este programa.

Dada la larga historia de la lengua persa, los historiadores de la lengua la han clasificado en tres períodos. El primer período, se llama “antiguo persa” empieza en el siglo V y termina en el siglo III antes de Jesucristo. Las inscripciones grabadas en rocas, en las tumbas de los reyes, en palacios, en placas de oro o tablillas de piedra y de barro en el antiguo persa se remontan a unos 2500 años antes. Los expertos en lenguas antiguas creen que, algunas de las obras escritas en el antiguo persa pertenecen al siglo VIII a. C. lo que muestra la milenaria historia de esta lengua. El segundo período, se llama “persa medio”. Este idioma que es la continuación del antiguo persa se habló en Persia entre el siglo III y el siglo VII a. C. Tal como se deduce las fechas, esta lengua sobrevivió aún después de la llegada del Islam a Persia. Nos han llegado muchas obras literarias e históricas de este período. El persa medio, en realidad, es un puente que une el antiguo persa al persa moderno o Dari por lo que se considera un período de transición que abarca numerosas transformaciones lingüísticas. El tercer período, iniciado en el siglo VII y continua hasta la actualidad, como es de esperar, nos ofrece cantidades de valiosas obras literarias, científicas e históricas.

En la historia de la humanidad, encontramos contadas civilizaciones cuyos productos intelectuales han empezado a producirse desde hace más de 2000 años. Persia, es una de estas civilizaciones brillantes por lo que goza de una situación muy especial y con razón, grandes científicos han dedicado su vida a investigar la historia y la lengua persa.

Ciertamente, las personas interesadas en las letras en todo el mundo han escuchado la fama de la literatura persa y quieren aprender el persa para conocer más a fondo a los literatos y científicos que han creado sus obras en esta lengua. Los poetas iraníes como Ferdosi, Jayyam, Sadi y Hafiz y científicos como Ibn Sina conocido en el Occidente como Avecinna, Biruni, Razi y Farabi disfrutan de un reconocimiento mundial debido a sus eternas obras que han creado en el idioma persa. Por eso, muchos literatos han decidido aprender persa.

Por otra parte, el persa como la segunda lengua más hablada en el mundo islámico tiene mucha importancia en el ámbito de la cultura y civilización islámica ya que muchas obras religiosas, filosóficas, místicas, literarias e históricas se han creado haciendo uso de esta lengua. Un número considerable de los musulmanes en todo el mundo ha aprendido el Islam y las ciencias islámicas mediante la lengua persa. Actualmente, el persa se enseña en las universidades y los centros científicos, culturales y literarios de muchos países del mundo como la lengua de la literatura, cultura y el pensamiento. La existencia de múltiples cátedras de la lengua persa en diferentes universidades del mundo indica el alto interés que existe hacia las letras en esta lengua. El Ministerio de la Cultura y Orientación Islámica de Irán así como la Organización de la Cultura y Comunicaciones Islámicas ofrecen una variedad de cursos de la enseñanza del persa en otros países del mundo. El objetivo de estos cursos es la extensión del persa y su presentación a los interesados en el idioma y la cultura iraníes. En Irán, diferentes universidades e institutos de idiomas tienen cursos para los extranjeros que quieran seguir sus estudios en la carrera de la lengua y literatura persa. La lengua persa, como señalamos antes, durante su milenario trayecto, ha dejado atrás muchas transformaciones. Como ya sabemos, las transformaciones en los idiomas se producen, en primer lugar, en la lengua hablada y luego, durante un proceso más lento, estas transformaciones se trasladan a la lengua escrita. Actualmente, el persa tiene dos formas diferentes: el persa hablado y el persa escrito.

De hecho, hablar en persa es diferente que su lectura y su escritura. El persa hablado y el persa escrito son diferentes, léxica, fonética y gramaticalmente. Al inicio de nuestro curso del persa tratamos de enseñarles el persa hablado. Así pues, siguiendo esta serie, ustedes podrán comunicarse con los persas en su propia lengua.

Para organizar estos cursos hemos seguido el método comunicativo, puesto que se trata de uno de los caminos más acreditados para la adquisición de las lenguas extranjeras. Hemos escogido unos personajes fijos que a lo largo de nuestro programa van conocer sus historias. Ellos cuentan su vida y ustedes escuchando sus conversaciones, van a familiarizarse con el atractivo mundo iraní.

EL PERSA PARA USTEDES (2)

En el nombre de Dios todopoderoso, les damos la bienvenida a ustedes estimados oyentes que escuchan este programa para participar en el curso de la enseñanza del persa. Tal como señalamos en el programa anterior, el persa es una de las lenguas más antiguas del mundo y las primeras obras escritas en esta lengua cuentan con una vida milenaria. El objetivo de este programa es hacerles conocer este idioma rico y antiguo con un método muy simple.

Al principio les presentamos dos personajes en los diálogos que van a escuchar en este programa: Sara y Mohammad son dos estudiantes de la Universidad de Teherán. Sara es iraní y estudia historia. Pero, Mohammad no es iraní. Es egipcio y estudia letras. Hoy al mediodía, ellos al término de la clase van al restaurante de la Universidad y se sientan en una mesa. Allí empieza su amistad y el curso de la enseñanza del persa para ustedes. ¿Quieren saber cómo Sara y Mohammad se conocen? Escuchen su diálogo y traten de repetir y escribir las palabras de sus frases.

Salam: hola. (2)

Agha: señor. (2)

Shoma: usted. (2)

Hastid: es. (2)

Jareyi: extranjero. (2)

Iraní: iraní. (2)

Koyai: de dónde. (2)

Man: yo. (2)

Hastam: soy. (2)

Bale: vale, sí. (2)

Mesri: egipcio/a.

Esm: nombre. (2)

Esm-e shoma: su nombre. (2)

¿Chist?: ¿qué es? (2)

Esm-e man Sara ast: Mi nombre es Sara

Jodahafez: adios. (2)

Jodanegahdar: adios. (2)

Ahora que han repetido estas palabras, escuchen la conversación de Mohammad y Sara en el restaurante de la Universidad:

Sara: Salam agha. : Hola señor. (2)

Mohammad: salam. : Hola. (2)

Sara: Shoma jareyi hastid? : ¿Es usted extranjero? (2)

Mohammad: Bale. : Sí. (2)

Man mesri hastam.: Soy egipcio. (2)

Shoma iraní hastid?: ¿Es usted iraní? (2)

Sara: Bale: Sí. (2)

Man iraní hastam: Yo soy iraní. (2)

Mohammad: Esm-e shoma chist?: ¿Cuál es su nombre? (2)

Sara: Esm-e man Ramin ast.: Mi nombre es Sara

¿Cuál es su nombre? (2)

Mohammad: Esm-e man Mohammad ast.: Mi nombre es Mohammad. (2)

Sara y Mohammad charlan un rato. Después de la comida, se despiden y salen del restaurante. Mohammad dice a Sara:

Mohammad: Jodahafez Sara. : Adiós, Sara. (2)

Sara: Jodanegahdar. : Adiós. (2)

Escuchen la conversación esta vez sin la traducción al español:

Mohammad: Jodahafez khanum-ye Sara.

Sara: Jodanegahdar.

EL PERSA PARA USTEDES (3)

Saludos. Bienvenido al programa de hoy de “El persa para ustedes”. Recuerdan que Mohammad y Ramin se conocieron en el restaurante de la Universidad. Ramin es de nacionalidad iraní y estudia historia. Mohammad es de nacionalidad extranjera y estudia letras persas. Casualmente, vuelven a encontrarse en la sala de la Universidad cerca de la biblioteca. Se saludan y hablan acerca de sus respectivas profesiones. Primero, vamos a escuchar las palabras y algunas frases de su diálogo. Escuchen y repitan, por favor:

Salam: hola. (2) Mohammad. (2) Agha-ye Ramin-e Samadi: el señor Ramin-e Samadi. (2) Esm-e man: mi nombre. (2) Hal-e shoma chetor ast?: ¿Cómo está usted? (2) Motshakeram: Gracias. (2) Hal-e shoma jub ast?: ¿Cómo está usted? (2) Jeili mamnun: Muchas gracias. (2) Daneshyu: estudiante. (2) Tarij: historia. (2) Daneshyu-ye tarij: estudiante de historia. (2) Shoma: usted. (2) Hastid: es. (2) Na: no. (2) Man: yo. (2) Hastam: soy. (2) Man: yo. (2)

Nistam: no soy. (2) Adabiyat: letras. (2) Daneshyu-ye adabiyat-e farsi: estudiante de letras persas. (2) Adabiyat-e farsi: letras persas. (2)

Ahora que repitieron estas palabras, vamos a escuchar el diálogo entre Mohammad y Ramin.

Ramin: Salam Mohammad. : Hola Mohammad. (2) Mohammad: Salam Agha-ye…: Hola señor… (2) Ramin: Esm-e man Ramin ast. Ramin-e Samadi.: Mi nombre es Ramin. Ramin-e Samadi. (2) Mohammad: Bale. Salam Agha-ye Ramin-e Samadi. Hal-e shoma jub ast?: Vale. Hola, señor Ramin-e Samadi. ¿Cómo está usted? (2) Ramin: Motshakeram. Hal-e shoma jub ast?: Gracias. ¿Cómo está usted? (2) Mohammad: Jeili mamnun. : Muchas gracias. (2) Ramin: Shoma daneshyu-ye tarij hastid? : ¿Es usted estudiante de historia? (2) Mohammad: Na. Man daneshyu-ye tarij nistam.: No. Yo no soy estudiante de historia. (2) Ramin: Shoma daneshyu-ye adabiyat-e farsi hastid? : ¿Es usted estudiante de letras persas? (2) Mohammad: Bale. Man daneshyu-ye adabiyat-e farsi hastam. Shoma Daneshyu-ye tarij hastid? : Sí. Yo soy estudiante de letras persas. ¿Es usted estudiante de historia? (2) Ramin: Bale. Man daneshyu-ye tarij hastam.: Sí. Yo soy estudiante de historia. (2) Espero que hayan aprendido perfectamente el diálogo entre Mohammad y Ramin. Volvemos a escuchar esta conversación, pero esta vez sin su traducción al español. Escuchen y repitan:

Ramin: Salam Mohammad. Mohammad: Salam Agha-ye… Ramin: Esm-e man Ramin ast. Ramin-e Samadi. Mohammad: Bale. Salam Agha-ye Ramin-e Samadi. Hal-e shoma jub ast? Ramin: Motshakeram. Hal-e shoma jub ast? Mohammad: Jeili mamnun. Ramin: Shoma daneshyu-ye tarij hastid? Mohammad: Na. Man daneshyu-ye tarij nistam. Ramin: Shoma daneshyu-ye adabiyat-e farsi hastid? Mohammad: Bale. Man daneshyu-ye adabiyat-e farsi hastam. Shoma Daneshyu-ye tarij hastid? Ramin: Bale. Man daneshyu-ye tarij hastam.

Como se darán cuenta, Mohammad y Ramin ya se conocen. Ustedes también van a conocerlos a ellos escuchando sus conversaciones. Además, añadirán el número de las palabras y expresiones en persa que han aprendido. Hemos escogido las frases más importantes de las conversaciones entre Mohammad y Ramin. Los invitamos a escuchar estas frases y nos despedimos de todos ustedes hasta el próximo programa:

Salam: Hola. (1) Hal-e shoma chetor ast?: ¿Cómo está usted? (1) Hal-e shoma jub ast?: ¿Cómo está usted? (1) Motshakeram. Jeili mamnun. Gracias. Muchas gracias. (1) Shoma irani hastid?: ¿Es usted iraní? (1)

Bale. Man irani hastam: Sí. Yo soy iraní. (1) Esm-e shoma chist?: ¿Cuál es su nombre? (1) Esm-e man Mohammad ast. Mi nombre es Mohammad. (1) Shoma daneshyu-ye adabiyat-e farsi hastid?: ¿Es usted estudiante de letras persas? (1) Na. Man daneshyu-ye adabiyat-e farsi nistam.: No. Yo no soy estudiante de letras persas. (1)

EL PERSA PARA USTEDES (4)

Saludos. Les agradecemos por haber elegido nuestro programa “El persa para ustedes”. Como ya saben, Ramin y Mohammad son dos amigos de este programa. Hoy estos dos amigos se acompañan en el autobús que los llevara a la Residencia Universitaria. Ambos viven en los dormitorios de la Universidad. Ellos dialogaran sobre los edificios estudiantiles y sus habitaciones, y, de esta manera, se conocerán mejor. La habitación de Mohammad es pequeña y ruidosa. Por este mismo motivo, Mohammad está buscando otra habitación en los edificios universitarios. Quiere cambiar de habitación. Vamos a escuchar lo que les sucede en el programa de hoy. Acompáñennos. Al inicio de este programa, como en los anteriores y los invitamos a escuchar primeramente las palabras y algunas frases de la conversación entre Mohammad y Ramin:

Jubi? : ¿Qué tal? (2) Mamnun.: Gracias. (2) ¿Aya?: ¿Acaso? (Muchas veces no se traduce al español.) (2) Sajteman: Edificio. (2) Yek: uno/a. (2) Do: dos. (2) Sajteman-e yek: edificio uno. (2) Na: No. (2) Sajteman-e do: edificio dos. (2) Pas: pues, entonces. (2) Man…hastam.: Yo soy... (2) Man…nistam.: Yo no soy… (2) Shoma…hastid. Usted es… (2) Pas: pues, entonces. (2) Otagh: Habitación. (2)

Yadid: nuevo/a. (2) Otagh-e yadid: nueva habitación. (2) Mijaham: quiero. (2) Chera?: ¿Por qué? (2) Otagh-e man: mi habitación. (2) Kuchak: pequeño/a. (2) Sholugh: ruidoso/a. Otagh kuchak va sholugh ast. : La habitación es pequeña y ruidosa. (2) Tajt: cama. (2) Jali: libre. (2) Tajt-e jali: cama libre. (2) Ma…darim: Nosotros tenemos… (2) Shoma…darid: usted tiene… (2) Dar: en. (2) Dar otagh: en la habitación. (2) Biya!: ¡ven! (2) Jeili ali ast: Está muy bien. (2) Beh otagh: a la habitación. (2)

Ahora que aprendieron estas palabras y frases, escuchen el diálogo entre Ramin y Mohammad:

Mohammad: ¿Salam Ramin. Jubi? : Hola Ramin. ¿Qué tal? (2) Ramin: ¿Salam. Mamnun. : Hola. Gracias. (2)

Mohammad: Aya shoma dar sajteman-e yek hastid? : ¿Está usted en el edificio uno? (2) Ramin: Na. Man de sajteman-e yek nistam. : No. Yo no estoy en el edificio uno. (2) Mohammad: Pas, shoma dar sajteman-e do hastid. : Entonces, usted está en el edificio dos. (2) Ramin: Bale. Otagh-e man dar sajteman-e do ast. : Sí. Mi habitación está en el edificio dos. (2) Mohammad: Man yek otagh-e yadid mijaham. : Yo quiero una habitación nueva. (2) Ramin: Otagh-e Yadid? Chera? : ¿Una habitación nueva? ¿Por qué? (2) Mohammad: Man yek otagh-e yadid mijaham chon otagh-e man kuchak va sholugh ast.: Yo quiero una habitación nueva porque mi habitación es pequeña y ruidosa. (2) Ramin: Ma dar otagh yek tajt-e jali darim. : Nosotros tenemos una cama libre en la habitación. (2) Mohammad: Shoma dar otagh yek tajt-e jali darid?: ¿Tienen una cama libre en la habitación? (2) Ramin: Bale. Beh otagh-e ma biya! : Sí. ¡Ven a nuestra habitación! (2) Mohammad: Jeili ali ast. : Está muy bien. (2)

¿Están enterados de la historia? En la habitación de Ramin hay una cama libre y ahora puede compartir su habitación, Mohammad puede cambiarse a la habitación de Ramin y vivir con él. Vuelvan a escuchar con atención el diálogo entre Mohammad y Ramin:

Mohammad: Salam Ramin. Jubi? Ramin: Salam. Mamnun. Mohammad: Aya shoma dar sajteman-e yek hastid? Ramin: Na. Man de sajteman-e yek nistam. Mohammad: Pas shoma dar sajteman-e do hastid. Ramin: Bale. Otagh-e man dar sajteman-e do ast.

Mohammad: Man yek otagh-e yadid mijaham. Ramin: Otagh-e Yadid? Chera? Mohammad: Man yek otagh-e yadid mijaham chon otagh-e man kuchak va sholugh ast. Ramin: Ma dar otago yek tajt-e jali darim. Mohammad: Shoma dar otagh yek tajt-e jali darid? Ramin: Bale. Beh otagh-e ma biya! Mohammad: Jeili ali ast.

EL PERSA PARA USTEDES (5)

Hola amigos. Esperamos que haya seguido la secuencia de los programas anteriores de la serie “El persa para ustedes”. En estos programas aprendieron varias frases importantes y comunes en persa, las cuales una vez practicadas pueden aplicarlas. Los invitamos a escuchar el programa de hoy. Mohammad y Ramin nos acompañan también en este programa. Recuerdan que Mohammad estaba buscando una nueva habitación en los edificios universitarios. Y Ramin le propuso compartir su habitación pues tenía una cama disponible. Hoy Ramin y Mohammad van a hablar con el señor Davarí, responsable del edificio número 2 sobre el cambio de la habitación de Mohammad. Si el señor Davarí acepta el cambio, Mohammad podrá vivir en la habitación de Ramin. Siguiendo el programa de hoy, ustedes se enterarán de que si Ramin y Mohammad por fin van a compartir una habitación o no. Al principio, los invitamos a escuchar las palabras de su conversación:

Ruz be jeir. : Buenos días. (2) Agha-ye Davarí. : El señor Davarí. (2) Otagh.: habitación. (2) Otagheman: Mi habitación. (2) Tajt: cama. (2) Jali: libre. (2) Tajt-e jali: cama disponible. (2) Midanam: sé. (2) Sajteman: edificio. (2) Do: dos. (2) Sajteman-e do: Edificio dos. (2) Yek: uno. (2) Sajteman-e yek: edificio uno. (2) Dust darid: quiere. (2)

Ast: es. (2) Agar: si. (2) Momken ast: es posible. (2) Otagh-e man…ast: Mi habitación es… (2) Befarmaid: Aquí tiene. (2) In: éste. (2) Form: formulario. (2) Daneshyu: estudiante. (2) Daneshyuha: estudiantes. (2) Jeili motshakeram: muchas gracias. (2) Jeili mamnun: muchas gracias. (2)

Espero que hayan escrito y repetido las palabras. Ahora escuchen exactamente la conversación entre Mohammad, Ramin y el Sr. Davarí, responsable del edificio número dos de la Universidad.

Ramin: Salam Agha: Hola señor. (2) Sr. Davari: Salam. Ruz be jeir.: Hola. Buenos días. (2) Ramin: ¡Agha-ye Davari!, ma dar otagheman yek tajt-e jali darim.: ¡Sr. Davarí!, nosotros tenemos una cama disponible en nuestra habitación. (2) Sr. Davari: Bale.: Midanam. Sí. Lo sé. (2) Ramin: In agha Mohammad ast. Daneshyuye tarij ast.: Este señor es Mohammad. Es estudiante de historia. (2) Mohammad: Salam agha-ye Davarí.: Hola, señor Davarí. (2) Sr. Davarí: Shoma dar sajteman-e do hastid?: ¿Está usted en el edificio dos? (2)

Mohammad: Na. Otagh-e man dar sajteman-e yek ast.: No. Mi habitación está en el edificio uno. (2) Sr. Davarí: Va shoma shajteman-e do ra dust darid?: ¿Y usted quiere el edificio dos? (2) Mohammad: Bale. Agar momken ast.: Sí. Si es posible. (2)

Escuchen la conversación, esta vez sin su traducción al español:

Ramin: Salam Agha. Sr. Davari: Salam. Ruz be jeir. Ramin: ¡Agha-ye Davari!, ma dar otagheman yek tajt-e jali darim. Sr. Davari: Bale. Ramin: In agha Mohammad ast. Daneshyuye tarij ast. Mohammad: Salam agha-ye Davarí. Sr. Davarí: Shoma dar sajteman-e do hastid? Mohammad: Na. Otagh-e man dar sajteman-e yek ast. Sr. Davarí: Va shoma sajteman-e do ra dust darid? Mohammad: Bale. Agar momken ast.

El Sr. Daverí no responde. Se levanta de su mesa y va hacia un armario en el rincón de su despacho. Busca entre los papeles. Mohammad y Ramin se miran. El Sr. Daverí coge uno de los papeles y vuelve a sentarse detrás de su mesa. El papel es el formulario especial de los estudiantes residentes en el edificio número dos. Los estudiantes deben rellenar el formulario con sus datos. El Sr. Davarí entrega el formulario a Mohammad y dice:

Sr. Davarí: Befarmaid! Form-e daneshyuha-ye sajteman-e do. : ¡Aquí tiene! El formulario de los estudiantes del edificio dos. (2) Mohammad: Jeili motshakeram agha. : Muchas gracias, señor. (2)

Ramin: Jeili mamnun agha. : Muchas gracias, señor. (2)

Escuchen otra vez esta conversación sin su traducción al español:

Sr. Davarí: Befarmaid! Form-e daneshyuha-ye sajteman-e do. Mohammad: Jeili motshakeram agha. Ramin: Jeili mamnun agha.

Mohammad rellena el formulario y se lo entrega al Sr. Davarí. Mohammad y Ramin están contentos. Desde hoy van a compartir su habitación: La habitación doce, del edificio dos.

EL PERSA PARA USTEDES (6)

Saludos, queridos oyentes. Esperamos que hayan seguido los programas de esta serie. En el programa anterior dijimos que Mohammad quería vivir en el edificio dos de los dormitorios de la Universidad. Mohammad y Ramin se fueron a hablar con el responsable de los dormitorios y con la respuesta positiva de éste, Mohammad desde hoy va a compartir su habitación con Ramin y otro estudiante, llamado Said. Said estudia medicina. Ramón, presenta a Said y Mohammad. Por favor, primero escuchen las palabras de los diálogos de esta unidad:

Jubam: estoy bien. (2) In: este. (2) Man: yo. (2) Hastam: soy. (2) Joshvaghtam: Mucho gusto. (2) Josh amadid: Bienvenido/a-s. (2) Dar mored-e: Sobre, acerca de. (2) Dar mored-e shoma ba: Sobre usted con. (2) Ba man: conmigo. (2) U: él. (2) Sohbat kardeh: Ha hablado. (2) U: él. (2) Miayad: viene. (2) Beh: a. (2) Beh otagh: a la habitación. (2) Jeili jub ast: Está muy bien. (2) Jali: disponible. (2)

Tajt: cama. (2) In taj jali ast: Esta cama está disponible. (2) Komod: armario. (2) In komod: este armario. (2) Jahesh mikonam: de nada. (2) Jeili mamnun: muchas gracias. (2) Jeili: mucho/a-s. (2) Mohammad y Ramin van a la habitación. Su habitación está en el segundo piso. Ramin toca la puerta y ambos entran a la habitación. Said se encuentra en la habitación. Escuchen su conversación:

Ramin: Salam Said. : Hola Said. (2) Said: Salam. Hal-e shoma chetor ast? : Hola. ¿Cómo está usted? (2) Ramin: Jubam. Motshakeram. In agha Mohammad ast. : Bien. Gracias. Este señor es Mohammad. (2) Mohammad: Salam. Hal-e shoma jub ast? : Hola. ¿Cómo está usted? (2) Said: Salam. Motshakeram. Man Saidam. : Hola. Gracias. Soy Said. (2) Mohammad: Joshvaghtam. : Mucho gusto. (2) Said: Josh amadid. Ramin dar mored-e shoma ba man sohbat kardeh. : Bienvenido. Ramin ha hablado sobre usted conmigo. (2) Ramin: Said! Mohammad az emruz beh otagh-e ma miayad. U daneshyu-ye adabiyat-e farsi ast. : ¡Said! Mohammad desde hoy viene a nuestra habitación. Él es estudiante de letras persas. (2) Said: Jub ast. In tajt-e jali ast. : Está bien. Ésta es la cama disponible. (2) Mohammad: Motshakeram. In tajt-e man ast? : Gracias. ¿Esta es mi cama? (2) Said: Bale. In tajt va in komod-e shomast. : Sí. Esta es su cama y éste, su armario. (2)

Mohammad: Jeili mamnun Said. Jeili mamnun Ramin. : Muchas gracias Said. Muchas gracias Ramin. (2) Ramin: Jahesh mikonam. : De nada. (2)

Escuchen nuevamente la conversación. Pueden beneficiarse mucho de sus frases pues son muy comunes y algunas son cumplimientos que se utilizan usualmente en los diálogos en persa:

Ramin: Salam Said. Said: Salam. Hal-e shoma chetor ast? Ramin: Jubam. Motshakeram. In agha Mohammad ast. Mohammad: Salam. Hal-e shoma jub ast? Said: Salam. Motshakeram. Man Saidam. Mohammad: Joshvaghtam. Said: Josh amadid. Ramin dar mored-e shoma ba man sohbat kardeh. Ramin: Said! Mohammad az emruz beh otagh-e ma miayad. U daneshyu-ye adabiyat-e farsi ast. Said: Jub ast. In tajt-e jali ast. Mohammad: Motshakeram. In tajt-e man ast? Said: Bale. In tajt va in komod-e shomast. Mohammad: Jeili mamnun said. Jeili mamnun Ramin. Ramin: Jahesh mikonam.

Mohammad después de ver la habitación y conocer a Said, lleva sus libros, su maleta y el resto de sus cosas a su nueva habitación. Él, cambió su habitación porque la habitación en que estaba, era pequeña y ruidosa. Espero que en la nueva habitación se sienta cómodo. Bueno estimados oyentes los esperamos hasta el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (7) Hola queridos oyentes. Los invitamos a acompañarnos en el programa de hoy de la serie “El persa para ustedes”. Como saben, Mohammad y Ramin ya comparten una habitación en los dormitorios de la Universidad de Teheran. Hoy, Mohammad y Ramin tienen clases a las ocho de la mañana. Ahora son las siete y ellos tienen prisa porque el autobús sale a las siete y media. Ramin y Mohammad quieren ir a la Universidad en autobús. Pero su amigo, Said tiene suficiente tiempo porque su facultad está cerca y él puede ir caminando. Los acompañamos a ver lo que hacen esta mañana. Al principio escuchen y repitan las palabras nuevas de su conversación:

Sobh beh jeir: buenos días. (2) Saat: hora. (2) Saat chand ast: ¿Qué hora es? (2) Haft: siete. (2) Saat haft ast. Son las siete. (2) Areh: sí. (2) Bale: sí. (2) Dir: tarde. (2) Jeili: muy. (2) Jeili dir ast: es muy tarde. (2) Emruz: hoy. (2) Sobh: mañana. (2) To: tú. (2) Dari: tienes. (2) Kelas: clase. (2) Otubus: autobús. (2) Ba otubus: en autobús. (2)

Daneshgah: universidad. (2) Beh daneshgah: a la universidad. (2) To…miravi: tú vas… (2) Daneshkadeh: facultad. (2) Nazdik-e man: cerca de mí. (2) Miravam: voy. (2) Piyade: a pie. (2) Ham: también. (2) Pas: pues, entonces. (2) ¡Ayaleh kon!: ¡Date prisa! (2) Otubus…mireh. El autobus sale. (2) Haft o nim: siete y media. (2) Hatman: seguro. (2) Jodahafez: adiós. (2) Beh salamat: hasta luego. (2)

Ahora escuchen la conversación de este programa:

Ramin: soba beh jeir Mohammad. : Buenos días, Mohammad. (2) Mohammad: Sobh beh jeir. Saat chand ast? : Buenos días. ¿Qué hora son? (2) Ramin: haft. : Las siete. (2) Mohammad: Saat haft ast? : ¿Son las siete? (2) Ramin: Areh. Jeili dir ast. : Sí. Es muy tarde. (2) Said: Salam. Sobh beh jeir. : Hola. Buenos días. (2)

Ramin: Sobh beh jeir. Emruz sobh to kelas dari?: Buenos días. ¿Esta mañana tienes clase? (2) Said: Bale. Saat-e hasht. : Sí. A las ocho. (2) Mohammad: Said! To ba otubus beh daneshgah miri? : Said, ¿Tú vas a la Universidad en autobús? (2) Said: Na. daneshkade-ye man nazdik ast. Man piyadeh miravam. : No. mi Facultad está cerca. Yo voy a pie. (2) Mohammad: Ramin, to ham piyadeh beh daneshgah miravi? : Ramin, ¿Tú también vas a la Universidad a pie? (2) Ramin: nah. Man ba otubus beh daneshgah miravam. : No. Yo voy a la Universidad en autobús. (2) Mohammad: Man ham ba otubus beh daneshgah miravam. : Yo también voy a la Universidad en autobús. (2) Ramin: pas, ayaleh kon!. Otubus saat-e haft o nim miravad. : Pues, ¡Date prisa! El autobús sale a las siete y media. (2) Mohammad: Hatman. Jodahafez Said. : De acuerdo. Adiós Said. (2) Ramin: Jodahafez. : Adiós. (2) Said: Beh salamat. : Hasta luego. (2)

¿Escucharon la conversación? Era un poco larga, pero sus frases muy fáciles. Volvemos a escucharla:

Ramin: soba beh jeir Mohammad. Mohammad: Sobh beh jeir. Saat chand ast? Ramin: haft. Mohammad: Saat haft ast? Ramin: Areh. Jeili dir ast. Said: Salam. Sobh beh jeir.

Ramin: Sobh beh jeir. Emruz sobh to kelas dari? Said: Bale. Saat-e hasht. Mohammad: Said! To ba otubus beh daneshgah miri? Said: Na. daneshkade-ye man nazdik ast. Man piyadeh miravam. Mohammad: Ramin, to ham piyadeh beh daneshgah miravi? Ramin: nah. Man ba otubus beh daneshgah miravam. Mohammad: Man ham ba otubus beh daneshgah miravam. Ramin: pas, ayaleh kon!. Otubus saat-e haft o nim miravad. Mohammad: Hatman. Jodahafez Said. Ramin: Jodahafez. Said: Beh salamat.

Mohammad y Ramin salen de la habitación con prisa y van hacia el autobús. Said se prepara poco a poco para ir a la Universidad. El programa de hoy aquí se acaba. Nos despedimos de todos ustedes hasta el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (8)

Hola, estimados oyentes. Nuestros amigos, Ramin y Mohammad hoy regresan a pie de la Universidad al dormitorio. El dormitorio se encuentra un poco lejos. Ellos en el camino hablan de sus respectivas familias. Mohammad saca una foto de su cartera y se la muestra a Ramin. La foto es de la familia de Mohammad. Ahora quieren saber más sobre las familias de Mohammad y Ramin, entonces deben escuchar este programa. Al principio, como en los otros programas, escucharan las palabras de la conversación:

To: tú. (2) ¿Koyaí?: ¿de dónde? (2) Shiraz: (nombre de una ciudad) Shiraz. (2) Shiraziam: soy de Shiraz. (2) To…hasti.: Tú eres de… (2) Janevadeh: familia. (2) Janevade-ye man: mi familia. (2) Dar: en. (2) Dar Shiraz: en Shiraz. (2) Cheh kareh ast? : ¿Qué hace, qué trabaja? (2) U…ast. : Él/ella es… (2) U cheh kareh ast? : ¿En qué trabaja él/ella? (2) Pedaram: mi padre. (2) Polis: policía. (2) Pedarat: tu padre. (2) Moalem: profesor. (2) Madaram: mi madre. (2)

Che kar mikonad?: ¿Qué hace?, ¿En qué trabaja? (2) Janehdar: ama de casa. (2) U…nist.: él/ella no es… (2) Aks: foto. (2) Janevadeh: familia. (2) Janevade-ye man: mi familia. (2) Janom: señora. (2) In janom: esta señora. (2) Madarat: tu madre. (2) U: él/ella. (2) Madar bozorg: abuela. (2) Madar bozorg ast: Es abuela. (2) Dojtar: chica. (2) Jahar: hermana. (2) Jahar-at ast: Es tu hermana. (2) Jahar-am ast: es mi hermana. (2) Daneshamuz: estudiante. (2)

Ahora que aprendieron estas nuevas palabras, les invitamos a escuchar la conversación:

Mohammad: Ramin, koyaí hasti? : Ramin, ¿de dónde eres? (2) Ramin: Man shirazi hastam. Janevade-ye man dar Shiraz hastand. : Yo soy de Shiraz. Mi familia vive en Shiraz. (2) Mohammad: Pedar-e to che kareh ast? : ¿Qué hace tu padre?, ¿En que trabaja tu padre? (2)

Ramin: Pedaram polis ast. : Mi padre es policía. (2) Mohammad: Madarat cheh kar mikonad? : ¿En qué trabaja tu madre? (2) Ramin: U janeh dar ast. : Ella es ama de casa. (2) Mohammad: Madar-e man kar mikonad. U motaryem ast. : Mi madre trabaja. Ella es traductora. (2) Ramin: Pedarat cheh kareh ast? : ¿Qué hace tu padre?, ¿En que trabaja tu padre? (2) Mohammad: Pedaram moalem ast. In aks-e janevad-ye man ast. : Mi padre es profesor. Esta es la foto de mi familia. (2)

Escuchen otra vez la conversación. Esta vez viene sin su traducción al español:

Mohammad: Ramin, koyaí hasti? Ramin: Man shirazi hastam. Janevade-ye man dar Shiraz hastand. Mohammad: Pedar-e to che kareh ast? Ramin: Pedaram polis ast. Mohammad: Madarat cheh kar mikonad? Ramin: U janeh dar ast. Mohammad: Madar-e man kar mikonad. U motaryem ast. Ramin: Pedarat cheh kareh ast? Mohammad: Pedaram moalem ast. In aks-e janevad-ye man ast.

Ramin coge la foto de Mohammad. Es una foto pequeña de la familia. Ramin mira la foto y le pregunta a Mohammad:

Ramin: In agha pedar-at ast? : ¿Este señor es tu padre? (2)

Mohammad: Bale. In agha pedar-e man ast. U moalem ast. : Sí. Este señor es mi padre. Él es profesor. (2) Ramin: In janum madar-at ast? : ¿Esta señora es tu madre? (2) Mohammad: Na. U madar bozorgam ast. In janum madar-e man ast. : No. Ella es mi abuela. Esta señora es mi madre. (2) Ramin: Va in dojtar jahar-at ast? : ¿Y, esta chica es tu hermana? (2) Mohammad: Bale. In jahar-am ast. U daneshamuz ast. : Sí. Esta chica es mi hermana. Ella es estudiante. (2)

Oigan de nuevo la conversación, esta vez sin su traducción al español: Ramin: In agha pedar-at ast? Mohammad: Bale. In agha pedar-e man ast. U moalem ast. Ramin: In janum madar-at ast? Mohammad: Na. U madar bozorgam ast. In janum madar-e man ast. Ramin: Va in dojtar jahar-at ast? Mohammad: Bale. In jahar-am ast. U daneshamuz ast.

Ramin mira la foto y se la entrega a Mohammad y le dice que le mostrará las fotos de su álbum en su habitación. Mohammad coloca la foto en su cartera. Ellos se van a su habitación para descansar porque están muy cansados

EL PERSA PARA USTEDES (9)

Hola estimados oyentes. Si ha escuchado el programa “El persa para ustedes”, seguro, que ya pueden realizar diálogos cortos en persa con los iraníes. Esto nos alegra mucho. Recuerdan a Mohammad y Ramin. Ellos son estudiantes de la Universidad de Teherán y viven juntos en una habitación de los dormitorios de esta Universidad. Ramin y Mohammad ahora se encuentran en su habitación. Ramin le muestra unas fotos a Mohammad. Él las mira las fotos y habla con Ramin sobre su familia. Para conocer mejor a la familia de Ramin tenemos que escuchar esta conversación. Pero, antes vamos a escuchar las palabras del diálogo:

In agha: Este señor. (2) Kist?: ¿Quién es? (2) Pedaram: Mi padre. (2) Yavan: joven. (2) Ham: y. (2) Madaram: mi madre. (2) Madar: madre. (2) Pesar: chico. (2) In pesar: este chico. (2) Baradar: hermano. (2) Jahar: hermana. (2) Baradaram: mi hermano. (2) Jaharam: mi hermana. (2) Dojtar: chica. (2) Chand ta?: ¿Cuántos? (2) To…dari: Tú tienes… (2)

Janevadeh: familia. (2) Bozorg: mayor. (2) Pesar-e bozorg-e janevadeh: el hijo mayor de la familia. (2) To…hasti.: Tú eres… (2) Man…nistam.: Yo no soy… (2) Baradaram…ast: Mi hermano es… (2) Faghat: sólo. (2) Man…nadaram: Yo no tengo… (2) Midanam: yo sé. (2) Ke: que. (2) Cheh kare? : ¿Qué trabajo? (2) U cheh kareh ast?: ¿En qué trabaja él? (2) Karmand: empleado. (2) Bank: banco. (2) Karmand-e bank: empleado del banco. (2) Jahar-e bozorgam: mi hermana mayor. (2) Parastar: enfermera. (2) Jahar-e kuchakam: mi hermana menor. (2) Hanuz: todavía. (2) U…miravad: él/ella va a… (2) Beh madreseh: a la escuela. (2) Jahar-at chetor?: ¿Y tu hermana qué hace? (2)

Ahora escuchen debidamente la conversación de Ramin y Mohammad. Mohammad mira las fotos y pregunta a Ramin:

Mohammad: In agha kist?: ¿Quién es este hombre? (2) Ramin: Ishan pedaram ast.: Él es mi padre. (2) Mohammad: Oh! Pedarat yavan ast. : ¡Vaya! Tu padre es joven. (2) Ramin: Bale. Pedaram yavan ast. In janum ham madaram ast.: Sí. Mi padre es joven. Y esta señora es mi madre. (2) Mohammad: In pesar kist? : Este chico, ¿quién es? (2) Ramin: In pesar baradaram ast. : Este chico es mi hermano. (2) Mohammad: In dojtar jaharat ast?: ¿Esta chica es tu hermana? (2) Ramin: Bale. In dojtar jahar-am ast. : Sí. Esta chica es mi hermana. (2) Mohammad: Shoma chand ta jahar baradarid? : ¿Cuántos hermanos son? (2) Ramin: Man yek baradar va do jahar daram. : Yo tengo un hermano y dos hermanas. (2) Mohammad: To pesar-e bozorg-ue janevadeh-í? : ¿Tu eres el hijo mayor de la familia? (2) Ramin: Na. Man pesar-e bozorg-ue janevadeh nistam. Baradaram pesar-e bozorg-ue janecadeh ast. : No. Yo no soy el hijo mayor de la familia. Mi hermano es el hijo mayor de la familia. (2) Mohammad: Man baradar nadaram. Man faghat yek jahar daram. : Yo no tengo hermano. Yo sólo tengo una hermana. (2) Ramin: Bale. Midanam ke to yek jahar dari. : Sí. Sé que tú tienes una hermana. (2) Mohammad: Baradar-et cheh kareh ast? : ¿Qué hace tu hermano? (2) Ramin: baradaram karmand ast. Karmand-e bank. : Mi hermano es empleado. Empleado del banco. (2) Mohammad: Jahar-at chetor? : ¿Y tu hermana? (2) Ramin: Jahar-e bozorgam parastar ast va jahar-e kuchk-am hanuz beh madreseh miravad. : Mi hermana mayor es enfermera y mi hermana menor todavía va a la escuela. (2)

Escuchen una vez más la conversación. ¡Mucha atención! En persa el sujeto viene al principio y el verbo al final de la frase:

Mohammad: In agha kist? Ramin: Ishan pedaram ast. Mohammad: Oh! Pedarat yavan ast. Ramin: Bale. Pedaram yavan ast. In janum ham madaram ast. Mohammad: In pesar kist? Ramin: In pesar baradaram ast. Mohammad: In dojtar jaharat ast? Ramin: Bale. In dojtar jahar-am ast. Mohammad: Shoma chnd ta jahar baradarid? Ramin: Man yek baradar va do jahar daram. Mohammad: To pesar-e bozorg-ue janevadeh-í? Ramin: Na. Man pesar-e bozorg-ue janevadeh nistam. Baradaram pesar-e bozorg-ue janecadeh ast. Mohammad: Man baradar nadaram. Man faghat yek vahar daram. Ramin: Bale. Midanam ke to yek jahar dari. Mohammad: Baradar-a t cheh kareh ast? Ramin: baradaram karmand ast. Karmand-e bank. Mohammad: Jahar-at chetor? Ramin: Jahar-e bozorgam parastar ast va jahar-e kuchk-am hanuz beh madreseh miravad.

Queridos oyentes, el programa de hoy aquí termina. Esperamos que hayan aprendido bien la conversación y los términos. Nos despedimos hasta el siguiente programa.

EL PERSA PARA USTEDES (10)

Saludos estimada audiencia. Estamos seguros de que quieren saber lo que pasa hoy en el dormitorio de los estudiantes. Bueno Ramin quiere ir de compras hoy, por la tarde o por la noche. Quiere ir a un supermercado, pero se encuentra solo. Por este motivo, busca a Mohammad, su amigo y compañero de piso y le pregunta si puede acompañarlo o no. Al Escuchar este programa van a comprender lo que sucede a continuación. Inicialmente, como en los diferentes programas escucharan las palabras nuevas. Pueden anotarlas:

Emruz: hoy. (2)

Bad az zohr: tarde. (2)

Bikar: libre, sin trabajo. (2)

To…í: Tú estás… (2)

Man…nistam: Yo no estoy… (2)

To…nisti: Tú no estás… (2)

Emshab: esta noche. (2)

Cheh tor?: ¿y tú? ¿Cómo? (2)

Areh: sí. (2)

Fekr mikonam: Creo, pienso (2)

Chera?: ¿Por qué? (2)

Baraye: para. (2)

Jarid: compras. (2)

Vaght: tiempo. (2)

To…dari. Tú tienes… (2)

Na: no. (2)

Man…nadaram: yo no tengo… (2)

To…nadari: Tú no tienes… (2)

Chon: porque. (2)

Man…daram: Yo tengo… (2)

Dars: estudios. (2)

U: él/ella. (2)

U…nist: él/ella no está… (2)

U…nadarad: él/ella no tiene… (2)

U…miravad: él/ella va a… (2)

Beh: a. (2)

Ketabjaneh: biblioteca. (2)

Farda: mañana. (2)

Ma…miravim: nosotros vamos a… (2)

Cheh tor ast?: ¿Cómo te parece? (2)

Jub ast: está bien. (2)

Pas: entonces. (2)

Ahora que escucharon cada palabra y sus respectivas traducciones, vamos a escuchar la conversación de Ramin y Mohammad. Ellos están estudiando en su habitación y Ramin pregunta:

Ramin: Mohammad! To emruz bad az zohr bikar hasti? : ¡Mohammad! ¿Tú estás libre esta tarde? (2)

Mohammad: Na. Emruz bad az zohr bikar nistam. : No. En la tarde no estoy libre. (2)

Ramin: To emruz bad az zohr bikar nisti. ¿Emshab chetor? : Tú no estás libre esta tarde. ¿Y esta noche? (2)

Mohammad: Bale…fekr mikonam…Chetor? : Sí…creo… ¿por qué? (2)

Ramin: To baraye jarid vaght dari? ¿Tú tienes tiempo para ir de compras? (2)

Mohammad: Na man vaght nadaram. : No. Yo no tengo tiempo. (2)

Ramin: Chera vaght nadari? : ¿Por qué no tienes tiempo. (2)

Mohammad: Chon man emshab dars daram. : Porque yo, esta noche tengo que estudiar. (2)

Ramin: Said chetor? U emshab bikar ast? : ¿Y Said? ¿Él está libre esta noche? (2)

Mohammad: Na. U emshab bikar nist. : No. Él no está libre esta noche. (2)

Ramin: Said ham baraye jarid vaght nadarad? : ¿Said tampoco tiene tiempo para las compras? (2)

Mohammad: Na. U emshab beh ketabjaneh miravad. Farda beh jarid miravim. Cheh tor ast? : No. Él esta noche va a la biblioteca. Mañana vamos de compras. ¿Qué te parece? (2)

Ramin: Jub ast. Pas ma farda beh jarid miravim. : Está bien. Entonces mañana vamos de compras. (2)

Como escucharon, esta noche Mohammad y Said no pueden ir de compras junto con Ramin porque Mohammad tiene que estudiar y Said quiere ir a la biblioteca. Por eso, Ramin acepta la propuesta de Mohammad para ir de compras al día siguiente. Escuchen la conversación esta vez sin su traducción al español:

Ramin: Mohammad! To emruz bad az zohr bikar hasti?

Mohammad: Na. Emruz bad az zohr bikar nistam.

Ramin: To emruz bad az zohr bikar nisti. ¿Emshab chetor?

Mohammad: Bale…fekr mikonam…Chetor?

Ramin: To baraye jarid vaght dari?

Mohammad: Na man vaght nadaram.

Ramin: Chera vaght nadari?

Mohammad: Chon man emshab dars daram.

Ramin: Said chetor? U emshab bikar ast?

Mohammad: Na. U emshab bikar nist.

Ramin: Said ham baraye jarid vaght nadarad?

Mohammad: Na. U emshab beh ketabjaneh miravad. Farda beh jarid miravim. Cheh tor ast?

Ramin: Jub ast. Pas ma farda beh jarid miravim.

Escucharon de nuevo la conversación. Si quieren saber si van de compras o no y qué cosas compraran deben acompañarnos en el siguiente programa de esta serie. Hasta la próxima semana.

EL PERSA PARA USTEDES (11) Hola estimados oyentes. Ahora conocen un poco más la lengua persa. Esperamos que estén preparados para escuchar el programa de hoy. Recordaran que hoy Mohammad y Ramin quieren ir al supermercado a comprar comida. Said no puede acompañarlos porque tiene mucho trabajo. Y ha pedido a Mohammad que éste le compré sus víveres. Hoy estén atentos escucharan la conversación entre Mohammad y Ramin. Pueden escribir las palabras y las expresiones que les parecen importantes. Al principio escuchen las palabras nuevas:

Emruz: hoy. (2)

Bad-az-zohr: por la tarde. (2)

Be koya? : ¿A dónde? (2)

Shoma miravid: Usted va. (2)

Ma miravim: Nosotros vamos. (2)

Forushgah: tienda. (2)

Be: a. (2)

Kodam? : ¿Cuál? (2)

Forushgah-e ketab: librería. (2)

Ketabforushi: librería. (2)

Ma nemiravim: Nosotros no vamos. (2)

Supermarket: supermercado. (2)

Chizi: alguna cosa. (2)

To mijahi: Tú quieres. (2)

Man fekr mikonam: Yo creo. (2)

Chand: cuanto/cuanta. (2)

Tojm-e morgh: huevos. (2)

Basteh: un paquete. (2)

Panir: queso. (2)

Yek basteh panir: un paquete de queso. (2)

Man lazem daram: Yo necesito. (2)

To lazem dari: Tú necesitas. (2)

Hatman: Por supuesto. (2)

Baraye to: para ti. (2)

Man mijaram: Yo compro. (2)

To zahmat mikeshi: Me haces un favor. (2)

Jeili mamnun: Muchas gracias. (2)

Pedar-at: tu padre. (2)

U telefon kard: Él llamó por teléfono. (2)

U salam resand: Él mandó saludos. (2)

Saat-e chand? : ¿A qué hora? (2)

Taghriban: casi. (2)

Saat-e: a las. (2)

Hasht: ocho. (2)

Bist daghigheh: veinte minutos. (2)

Saat-e hasht va bist daghigheh: a las ocho y veinte minutos. (2)

Alan: ahora. (2)

Dar: en. (2)

Dar mesr: en Egipto. (2)

Anha hastand: Ellos están. (2)

Anha nistand: Ellos no están. (2)

Tatilat: vacaciones. (2)

Baraye tatilat: para las vacaciones. (2)

Sal: año. (2)

Har sal: cada año. (2)

Ahora escuchen con atención la conversación de Mohammad y Said:

Said: Mohammad, shoma emruz bad-az-zohr koya miravid? : Mohammad, ¿A dónde vas esta tarde? (2)

Mohammad: Be forushgah miravim. : Vamos a la tienda. (2)

Said: Be kodam forushgah miravid? Be forushgah-e ketab? : ¿A qué tienda vas? ¿A la librería? (2)

Mohammad: Na. Ma be ketabforushi nemiravim. Ma be supermarket miravim. To chizi lazem dari? : No. No vamos a la librería. Nosotros vamos al supermercado. ¿Tú necesitas algo? (2)

Said: Areh. Fekr mikonam que chand tojm-e morgh va yek basteh panir lazem daram. : Sí. Creo que necesito unos huevos y paquete de queso. (2)

Mohammad: Hatman. Man barayat mijaram. : Por supuesto. Yo te compro. (2)

Said: Jeili mamnun. Zahmat mikeshi. : Muchas gracias. Me haces un favor. (2)

Ahora escuchen otra vez la conversación, pero sin su traducción al español:

Said: Mohammad, shoma emruz bad-az-zohr koya miravid?

Mohammad: Be forushgah miravim.

Said: Be kodam forushgah miravid? Be forushgah-e ketab?

Mohammad: Na. Ma be ketabforushi nemiravim. Ma be supermarket miravim. To chizi lazem dari?

Said: Areh. Fekr mikonam que chand tojm-e morgh va yek basteh panir lazem daram.

Mohammad: Hatman barayat mijaram.

Said: Jeili mamnun. Zahmat mikeshi.

De repente, Said recuerda que hoy mientras Mohammad estaba en la peluquería su padre lo llamó por teléfono desde los Emiratos Árabes. Said quiere dar esta noticia a Mohammad.

Said: Rasti, pedar-at emruz telefon kard. Salam resand. : A propósito, te llamó tu padre. Te mandó saludos. (2)

Mohammad: Eh! ¿Saat-e chand? : ¡Vaya! ¿A qué hora? (2)

Said: Fekr mikonam taghriban saat hasht o bist daghigheh bud. : Creo que eran casi las ocho y veinte minutes. (2)

Mohammad: U az Mesr zang mizad? : ¿Él llamó desde Egipto? (2)

Said: Na. pedarat goft: “Anha alan dar Emarat hastand.” : No. Tu padre dijo: “Ahora estamos en Emiratos Árabes.” (2)

Mohammad: Bale. Anha har sal baraye tatilat beh Emarat miravand. : Sí. Ellos, todos los años, van a los Emiratos Árabes para las vacaciones. (2)

Escuchen con mucha atención, y asi podrán aprender palabras y frases nuevas. Escuchen otra vez la misma conversación sin su traducción al español. Y nosotros nos despedimos con ustedes hasta el próximo programa:

Said: Rasti, pedar-at emruz telefon kard. Salam resand.

Mohammad: Eh! ¿Saat-e chand?

Said: Fekr mikonam taghriban saat hasht o bist daghigheh bud.

Mohammad: U az Mesr zang mizad?

Said: Na. pedarat goft: “Anha alaan dar Emarat hastand.

Mohammad: Bale. Anha har sal baraye tatilat beh emarat miravand.

EL PERSA PARA USTEDES (13)

Hola amigos. Nos alegra que sean oyentes de nuestro programa. Hoy Mohammad quiere comprar unos libros. Desea ir a la plaza Enghelab y comprar algunos libros sobre la historia de Irán. También necesita un libro sobre el gran poeta iraní, Saadi, Va caminado hacia la plaza Enghelab, el centro de todas las librerías más importantes de Teherán. Cuando de repente alguien se le acerca y le pregunta la dirección del hotel Laleh. Antes de escuchar este dialogo, los invitamos a que presten atención a las palabras nuevas de este programa:

Hotel Laleh: Hotel Laleh. (2)

Koyast? : ¿Dónde está? (2)

Kami: Un poco. (2)

Yolotar: Más adelante. (2)

Ruberu-ye: frente a. (2)

Bank: banco. (2)

Melli: nacional. (2)

Kenar-e: al lado de. (2)

Kenar-e hotel: al lado del hotel. (2)

Park: parque. (2)

Bozorg: grande. (2)

Motshakeram: Gracias. (2)

Jahesh mikonam: De nada. (2)

Chand: varios/as (2)

Ketab: libro. (2)

Tarij: historia. (2)

Man mijaham: Yo quiero. (2)

Samt-e rast: a la derecha. (2)

Anya: allá/allí. (2)

Ketab-ha: libros. (2)

Adabiyat: literatura/letras. (2)

Cheh?: ¿Qué? (2)

An: aquél/aquella. (2)

Gusheh: rincón. (2)

Man didam: Yo vi. (2)

Dar mored-e: sobre, acerca de. (2)

Tarij-e Irán: la historia de Irán. (2)

Saadi: Saadi. (2)

Ziyadi: muchos/muchas. (2)

Ketab-ha-ye ziyadi: muchos libros. (2)

Anya-st: Allí está. (2)

Bebinid!: ¡Mire! (2)

Befarmaid: Aquí tiene. (2)

Motshakeram: Gracias. (2)

Ahora escuchen la conversación entre mohammad y un transeúnte que le pregunta la dirección del Hotel Laleh:

El hombre: Salam agha. Bebajshid, Hotel Laleh koyast? : Hola señor. Perdone, ¿dónde está el Hotel Laleh? (2)

Mohammad: Hotel Laleh? : ¿Hotel Laleh? (2)

El hombre: Baleh. Hotel Laleh. : Sí. El Hotel Laleh. (2)

Mohammad: Hotel, kami yolotar, ruberu-ye bank-e Melli ast. : El Hotel está un poco más adelante, frente al Banco Nacional. (2)

El hombre: Roberu-ye bank-e Melli? : ¿Frente al banco Nacional? (2)

Mohammad: Baleh. Kenar-e Hotel yek park-e bozorg ham hast. : Sí. Al lado del Hotel también hay un parque grande. (2)

El hombre: Motshakeram. : Gracias. (2)

Mohammad: Jahesh mikonam: De nada. (2)

Atención ahora escuchen la conversación sin su traducción al español:

El hombre: Salam agha. Bebajshid, Hotel Laleh koyast?

Mohammad: Hotel Laleh?

El hombre: Baleh. Hotel Laleh.

Mohammad: Hotel, kami yelotar, ruberu-ye bank-e Melli ast.

El hombre: Roberu-ye bank-e Melli?

Mohammad: Baleh. Kenar-e Hotel yek park-e bozorg ham hast.

El hombre: Motshakeram.

Mohammad: Jahesh mikonam.

Mohammad se dirige a la plaza Enghelab. Allí hay muchas librerías. Mohammad mira detenidamente los escaparates así como los nombre de las librerías. Después de unos minutos, ingresa a una librería grande. En esta librería, se han clasificado los libros. Mohammad mira un poco a su alrededor y después de unos minutos le pregunta al vendedor, el lugar de los libros de historia. Escuchen la conversación entre Mohammad con el vendedor:

Mohammad: Salam agha. Man chand ketab-e tarijí mijaham. : Hola señor. Yo quiero algunos libros de historia. (2)

El vendedor: Salam. Samt-e rast. Anya. : Hola. A la derecha, allí. (2)

Mohammad: Ketab-ha-ye adabiyat koyast? : ¿Dónde están los libros de literatura? (2)

El vendedor: Ketabha-ye adabiyat ham kenar-e ketabha-ye tarij hastant. An gusheh. : Los libros de literatura también están al lado de los libros de historia. En aquel rincón. (2)

Mohammad: Bale. Didam. : Sí. Ya los vi. (2)

El vendedor: Che ketabi mijahid? : ¿Qué libro quiere? (2)

Mohammad: Do ketab dar mored-e tarij-e Irán va yek ketab-e adabí dar bare-ye zendeguie Saadi. : Dos libros sobre la historia de Irán y un libro de literatura sobre la vida de Saadi. (2)

El vendedor: Ketabhay-e ziyadi dar mored-e tarij-e Irán va Saadi darim. Befarmaid, bebinid. : Tenemos muchos libros sobre la historia de Irán y Saadi. Allí los tiene, vea usted. (2)

Mohammad: Motshakeram. : Gracias. (2)

Escuchen de nuevo el diálogo de Mohammad y el vendedor de la librería, esta vez sin su traducción al español:

Mohammad: Salam agha. Man chand ketab-e tarijí mijaham.

El vendedor: Salam. Samt-e rast. Anya.

Mohammad: Ketab-ha-ye adabiyat koyast?

El vendedor: Ketab-ha-ye adabiyat ham kenar-e ketabha-ye tarijí hastant. An gusheh.

Mohammad: Bale. Didam.

El vendedor: Che ketabi mijahid?

Mohammad: Do ketab dar mored-e tarij-e Iran va yek ketab-e adabí dar bare-ye zendeguie Saadi.

El vendedor: Ketabhay-e ziyadi dar mored-e tarij-e Irán va Saadi darim. Befarmaid, bebinid.

Mohammad: Motshakeram.

EL PERSA PARA USTEDES (14)

Saludos a todos ustedes los interesados en la lengua persa. Nos es un placer contar con su compañía. ¿Saben qué va a hacer hoy Mohammad? Él junto con un compañero de clase, llamado Hamid va al bazar grande de Teherán. Este mercado está situado al sur de Teherán y es muy antiguo. Para Mohammad que es curioso por saber todo sobre Irán, le resultara súper interesante este bazar. Al principio, escuchen las palabras de las conversaciones. Pueden anota las palabras nuevas. Así, las memorizaran fácilmente:

Bazar: bazar. (2)

In: éste, ésta. (2)

Ghadimi: antiguo. (2)

Sisad: trescientos. (2)

Sal: año. (2)

Ghabl: antes. (2)

Inya: aquí, acá. (2)

Bazar-e Teherán: el bazar de Teherán. (2)

Che Yaleb! : ¡Qué interesante! (2)

Esm-e inya chist? : ¿Cómo se llama? ¿Cuál es el nombre de aquí? (2)

Mardom: gente. (2)

Miguyand: dicen. (2)

Bazar-e bozorg: el bazar grande. (2)

Jeili: muy, mucho/a-s. (2)

Hast: hay. (2)

Forushgah: tienda. (2)

Hameh chiz: todas las cosas, todo. (2)

Jub: bien, bueno/a-s. (2)

Arzan: barato/a-s. (2)

Rahro: pasillo. (2)

Barik: estrecho. (2)

Saghf: techo. (2)

Boland: alto. (2)

Baray-am: para mí. (2)

Yaleb ast: Es interesante. (2)

Man fekr mikonam: Yo pienso. (2)

Hamisheh: siempre. (2)

Sholugh: ruidoso/a-s. (2)

Shahr-ha: ciudades. (2)

Shahr: ciudad. (2)

Digar: otro/a-s. (2)

Bazar-e ghadimi: el bazar antiguo. (2)

Anha darand: Ellos tienen. (2)

Hameh: todo/a-s. (2)

Hameh-ye shahr-ha: todas las ciudades. (2)

Ahora escuchen la conversación entre Mohammad y Hamid:

Mohammad: Hamid, fekr mikonam in bazar jeili ghadimi ast. : Hamid!, pienso que este bazar es muy antiguo. (2)

Hamid: Bale. In mahal ghadimi ast. Az sisad sal-e ghabl inya bazar-e Teherán ast. : Sí. Este barrio es antiguo. Desde hace trescientos años aquí ha sido el bazar de Teherán. (2)

Mohammad: Che yaleb! Esm-e inya chist? : ¡Qué interesante! ¿Cómo se llama este lugar? (2)

Hamid: Mardom beh inya bazar-e bozorg miguyand. : La gente lo llama “el bazar grande”. (2)

Mohammad: Jeili forushgah dar in bazar hast. : Hay muchas tiendas en este bazar. (2)

Hamid: Bale. Inya hameh chiz hast. Jub va arzan. : Sí. Aquí hay de todo. Bueno y barato. (2)

Mohammad: Amma rahro-ye bazar barik ast. : Pero, el pasillo del bazar es estrecho.

Hamid: Baleh. Rahro barik va saghf jeili boland ast.: Sí. El pasillo es estrecho y el techo muy alto. (2)

Mohammad: Areh. Inya hameh chiz barayam yaleb ast. : Sí. Aquí todo es interesante para mí. (2)

Espero que hayan escuchado con atención la conversación de Hamid y Mohammad. Escuchen otra vez esta conversación sin su traducción al español:

Mohammad: Hamid, fekr mikonam in bazar jeili ghadimi ast.

Hamid: Bale. In mahal ghadimi ast. Az sisad sal-e ghabl inya bazar-e Teherán ast.

Mohammad: Che yaleb! Esm-e inya chist?

Hamid: Mardom beh inya bazar-e bozorg miguyand.

Mohammad: Jeili forushgah dar in bazar hast.

Hamid: Bale. Inya hameh chiz hast. Jub va arzan.

Mohammad: Amma rahro-ye bazar barik ast.

Hamid: Baleh. Rahro barik va saghf jeili boland ast.

Mohammad: Areh. Inya hameh chiz barayam yaleb ast.

Mohammad observa el movimiento de la gente en el bazar. El bazar es muy ruidoso y la gente va y viene haciendo sus compras. En un pasillo están las tiendas de ropa, en otro, las tiendas de oro y en el siguiente, las tiendas de alfombra. En suma, se puede encontrar todo lo que quieran en este bazar. Escuchen la continuación de esta conversación entre Mohammad y Hamid:

Mohammad: Inya hamisheh sholugh ast? : ¿Aquí siempre es ruidoso? (2)

Hamid: Baleh. Inya hamisheh sholugh ast. : Sí. Aquí siempre es ruidoso. (2)

Mohammad: Shahrha-ye digar ham bazar-e ghadimi darand? : ¿Otras ciudades también tienen bazares antiguos? (2)

Hamid: Bale. Hame-ye shahrha-ye Irán bazar-e ghadimi darand. : Sí. Todas las ciudades de Irán tienen bazares antiguos. (2)

Escuchen otra vez el diálogo de Mohammad y Hamid:

Mohammad: Inya hamisheh sholugh ast?

Hamid: Baleh. Inya hamisheh sholugh ast.

Mohammad: Shahrha-ye digar ham bazar-e ghadimi darand?

Hamid: Bale. Hame-ye shahrha-ye Irán bazar-e ghadimi darand.

Los esperamos la próxima semana, donde se podrán enterar las visitas que realiza Mohammad y Hamid al bazar de Teherán. Hasta el siguiente programa.

EL PERSA PARA USTEDES (15)

Saludos a ustedes queridos estudiantes de persa. Recuerdan que Mohammad y su amigo, Hamid se fueron al mercado grande de Teherán. Este mercado antiguo y ruidoso resultó muy interesante para Mohammad. Mohammad mira con atención las tiendas y la gente que está de compras. Él entra en una relojería y habla con el vendedor. Como en el resto de los programas, al principio, escuchen las palabras nuevas, agarren el bolígrafo por favor.

In: éste, este. (2)

Saat: reloj. (2)

Chand ast? : ¿Cuánto cuesta? (2)

Kodam? : ¿Cuál? (2)

Talaí: dorado/a-s. (2)

Chehel hezar: cuarenta mil. (2)

Tuman: tomanes. (2)

Gueran: caro/a-s. (2)

Arzan: barato/a-s. (2)

Man daram: Yo tengo. (2)

Befarmaid: Aquí tiene. (2)

Anya: allí/allá. (2)

Jeili: muy/mucho/a-s. (2)

Ghashang: bonito/a-s. (2)

Ziba: bello/a-s. (2)

Gheimatash chand ast? : ¿Cuál es su precio? (2)

Bist hezar: veinte mil. (2)

Tablo: cuadro. (2)

Tabií: natural. (2)

Tabiat: naturaleza. (2)

Bahar: primavera. (2)

Iran: Irán. (2)

Chera? : ¿Por qué? (2)

Chizi: algo/. (2)

To nemijari: tú no compras. (2)

Forsat: oportunidad. (2)

Digar: otro/a-s. (2)

Ahora escuchen la conversación de Mohammad y el vendedor:

Mohammad: Bebajshid agha, in saat chand ast? : ¡Perdone señor!, ¿cuánto cuesta este reloj? (2)

El vendedor: kodam saat? : ¿Cuál reloj? (2)

Mohammad: In saat-e talaí. : Este reloj dorado. (2)

El vendedor: Gheimat-e in saat chehel hezar tuman ast. : El precio de este reloj es cuarenta mil tomanes. (2)

Mohammad: ¡Oh! Gueran ast. : ¡Vaya! Es caro. (2)

El vendedor: Albateh saat-e arzan ham daram. Befarmaid inya. In saat, ham yens-e jubi darad va ham gheimat-e on monaseb ast. : También tenemos relojes baratos. Aquí tiene. Este reloj además de que es de buena calidad, tiene un buen precio. (2)

Mohammad: Gheimatash chand ast? : ¿Cuál es su precio? (2)

El vendedor: Bist hezar tuman. : veinte mil tomanes. (2)

Mohammad: Nah. Motshakeram. : No. Gracias. (2)

Como comprendieron, Mohammad no compró el reloj. Escuchen otra vez la conversación:

Mohammad: Bebajshid agha, in saat chand ast?

El vendedor: kodam saat?

Mohammad: In saat-e talai.

El vendedor: Gheimat-e in saat chehel hezar tuman ast.

Mohammad: ¡Oh! Gueran ast.

El vendedor: Albateh saat-e arzan ham daram. Befarmaid inya. In saat, ham yens-e jubi darad va ham gheimat-e an monaseb ast.

Mohammad: Gheimatash chand ast?

El vendedor: Bist hezar tuman.

Mohammad: Nah. Motshakeram.

Hamid en una tienda ve un cuadro que le gusta mucho. Compra el cuadro y habla con Mohammad sobre él. Escuchen su conversación:

Hamid: Mohammad, in tablo ghashang ast? : Mohammad, ¿Es un cuadro bonito? (2)

Mohammad: Baleh. Jeili zibast. Jeili tabii ast. : Sí. Es muy bello. Es muy natural. (2)

Hamid: In tabiat-e bahar dar Iran ast. Mohammad, to chizi nemijari? : Muestra la naturaleza primaveral de Irán. Mohammad, ¿Tú no compras algo? (2)

Mohammad: Alan na. Dar forsat digar man ham yek tablo mijaram. : Ahora no. En otra oportunidad yo también compro un cuadro. (2)

Escuchen de nuevo esta conversación, esta vez, sin su traducción al español:

Hamid: Mohammad, in tablo ghashang ast?

Mohammad: Baleh. Jeili zibast. Jeili tabii ast.

Hamid: In tabiat-e bahar dar Iran ast. Mohammad, to chizi nemijari?

Mohammad: Alan na. Dar forsat digar man ham yek tablo mijaram.

Mohammad y Hamid pasean unas horas en el bazar de Teherán. Algunas lados del bazar son antiguos y de una arqueología muy interesante. La puerta de algunas tiendas es de madera, adornadas con dibujos de varios colores. Después de la compra vuelven en metro al dormitorio. Mohammad habla muy entusiasmado sobre todo lo que ha visto con sus amigos. Nos despedimos con todos ustedes hasta el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (16)

Hola queridos oyentes. Estamos muy contentos por su compañía en este programa. Recuerdan que los padres de Ramin viajaron a Teherán. El padre de Ramin sufre una enfermedad cardiaca y en realidad ha viajada a Teherán para curarse. Mohammad vuelve de la Universidad. Pero, no encuentra a su amigo Ramin en la habitación. Por este mismo motivo, habla con Said sobre Ramin. Acompáñennos y escuchen el diálogo de Mohammad y Said. Al principio les invitamos a escuchar las palabras nuevas. Si desean pueden escribirlas:

To midani: Tú sabes. (2)

Hotel Azadi: Hotel Azadi. (2)

Pedar: padre. (2)

Madar: madre. (2)

Emruz: hoy. (2)

Anha amadand: Ellos vinieron. (2)

U darad: Él/ella tiene. (2)

Mariz: enfermo/a. (2)

Amal-e Yarahi: operación quirúrgica. (2)

Baraye: para. (2)

Raft: se fue. (2)

Bimariy-e ghalbi: enfermedad cardiaca. (2)

Kodam?: ¿Cuál? (2)

Bimarestan: hospital. (2)

Moteasefam: Lo siento. (2)

Bimarestan-e Dei: El Hospital Dei. (2)

Anya: allí/allá. (2)

U amal-e yarahi mikonad: Le hacen una operación quirúrgica. (2)

Kei?: ¿Cuándo? (2)

Man nemidanam: Yo no sé. (2)

Man fekr mikonam: Yo creo. (2)

Hafteh: semana. (2)

Bad: próximo. (2)

Hafteh-ye bad: próxima semana. (2)

Hatman: seguro/por supuesto/de acuerdo. (2)

Pas: pues/entonces. (2)

Ayadat: visita al enfermo. (2)

Man beh ayadat miravam. Yo visito a un enfermo. (2)

Pedar-ash: su padre. (2)

Ahora escuchen la conversación entre Mohammad y Said:

Mohammad: Said, Ramin Koyast? To midani? : Said, ¿Dónde está Ramin? ¿Tú sabes? (2)

Said: Ramin beh hotel Azadi raft. Pedar va madar-e u beh Tehran amadand. : Ramin se fue al Hotel Azadi. Sus padres vinieron a Teherán. (2)

Mohammad: Eh! Anha kei amadand? : Eh! ¿Ellos cuándo vinieron? (2)

Said: Emruz amadand. Chon pedar-e Ramin mariz ast. : Vinieron hoy porque el padre de Ramin está enfermo. (2)

Mohammad: Pas baraye moaleyeh beh Tehran amadand? : Entonces, ¿vinieron a Teherán para los tratamientos? (2)

Said: Bale. Pedar-e Ramin bimary-ye ghalbi darad. : Sí. El padre de Ramin tiene una enfermedad cardiaca. (2)

Mohammad: Moteasefam. Midani kodam bimarestan miravad? : Lo siento. ¿Sabes a qué hospital se va? (2)

Said: U beh bimarestan-e Dei miravad va anya amal mikonad. : Él va al Hospital dei y allí le hacen la operación quirúrgica. (2)

Mohammad: Kei amal mikonad? : ¿Cuándo le hacen la operación? (2)

Said: Nemidanam. Fekr mikonam hafteh-ye bad. : No sé. Creo que la próxima semana. (2)

Mohammad: Man hatman beh eyadat-e pedar-e Ramin miravam. : Yo, seguro, voy a visitar al padre de Ramin. (2)

Said: Man ham beh bimarestan miayam. : Yo también lo visitaré. (2)

Escuchen de nuevo la misma conversación. Esta vez sólo en persa. Traten de repetir las frases:

Mohammad: Said, Ramin Koyast? To midani?

Said: Ramin beh hotel Azadi raft. Pedar va madar-e u beh Tehran amadand.

Mohammad: Eh! Anha kei amadand?

Said: Emruz amadand. Chon pedar-e Ramin mariz ast.

Mohammad: Pas baraye moaleyeh beh Tehran amadand?

Said: Bale. Pedar-e Ramin bimary-ye ghalbi darad.

Mohammad: Moteasefam. Midani kodam bimarestan miravad?

Said: U beh bimarestan-e Dei miravad va anya amal mikonad.

Mohammad: Kei amal mikonad?

Said: Nemidanam. Fekr mikonam hafteh-ye bad.

Mohammad: Man hatman beh eyadat-e pedar-e Ramin miravam.

Said: Man ham beh bimarestan miayam.

Espero que hayan aprendido esta conversación. Como escucharon, Mohammad quiere ir a visitar al padre de Ramin en el hospital. Visitar a los enfermos es una tradición muy antigua entre los persas en Irán, si alguien se enferma, los amigos, conocidos y familiares lo visitarán para saber de su estado de salud. Normalmente, llevan flores, dulces y otros regalos para el enfermo. ¿Existe esta tradición en su país? Si quieren saber la continuación de esta historia, pueden seguirla en el próximo programa, nos despedimos de ustedes.

EL PERSA PARA USTEDES (19)

Saludos a ustedes, queridos interesados en la lengua persa. En el programa de hoy le presentaremos a una poetisa contemporánea iraní. Ella se llama Parvin-e Etesami y ha escrito maravillosas inspiraciones que cautivan al lector por ser al mismo tiempo simples e impresionantes. Su poemario es muy interesante y algunos de sus versos se enseñan en las escuelas. Ella falleció muy joven, hace unos sesenta años. Hoy, Mohammad y su amigo Hamid pasean frente a la Universidad de Teherán donde hay numerosas librerías, y, como es lógico, mucha gente compra libros. La mayoría de los clientes son estudiantes universitarios. Mohammad y Hamid se detienen frente a una librería y miran sus escaparates. Antes de escuchar la siguiente conversación, les invitamos a aprender las palabras nuevas de esta unidad:

To alagheh dari: Te gusta/te gustan. (2)

Sher: poesía. (2)

Sher-e farsi: la poesía persa. (2)

Man dust daram: A mi me gusta. (2)

Chera? : ¿Por qué? (2)

To nemijani: Tú no lees. (2)

To midani: Tú sabes. (2)

Farsi: persa. (2)

Sajt: difícil. (2)

Parvin-e Etesami: Parvin-e Etesami. (2)

To mishenasi: Tú conoces. (2)

U kist? : ¿Quién es él/ella? (2)

Ostad : profesor. (2)

Adabiyat: letras/literatura. (2)

Shaer: poeta/poetisa. (2)

Sher: poesía. (2)

Sher-ash: su poesía. (2)

Cheh tor ast? : ¿Cómo es? (2)

Sadeh: simple-s. (2)

Ziba: bello/as. (2)

Mardom: gente. (2)

Zaban-e mardom: lengua común. (2)

Nazdik: cerca. (2)

Beh nazarat: en tu opinión. (2)

Beh nazaram: en mi opinión. (2)

To mifahmi: tu entiendes. (2)

Man mifahmam: yo entiendo. (2)

Cheh jub! : ¡Qué bien! (2)

Pas: pues, entonces. (2)

Man mijaram: Yo compro. (2)

Ketab-e sher: libro de poemas. (2)

Man komak mikonam: Yo te ayudo. (2)

Hamid mira un libro. En la cubierta esta la imagen de una señora que lleva un pañuelo, luego muestra el libro a Mohammad:

Hamid: Mohammad to beh sher-e farsi alagheh dari? : Mohammad, ¿te gusta la poesía persa?

Mohammad: Bale. Man sher-e Farsi ra jeili dust daram. : Sí. Me gusta mucho la poesía persa.

Hamid: Pas chera sher-e Farsi nemijani? : Entonces, ¿por qué no lees poemas persas?

Mohammad: Midani Farsi-e man jub nist va sher-e Farsi jeili sajt ast. : Sabes que mi persa no está bien y la poesía persa es muy difícil.

Hamid: To Parvin-e Etesami ra mishenasi? : ¿Conoces a Parvin-e Etesami?

Mohammad: Na. U kist? Ostad-e adabiyat ast? : No. ¿Quién es ella? ¿Es profesora de literatura?

Hamid: Na. Parvin-e Etesami shaer ast. : No. Parvin-e Etesami es una poetisa.

Mohammad: Sher-ash cheh tor ast? : ¿Cómo es su poesía?

Hamid: Sher-ha-ye Parvin sadeh va zibast. Beh zaban-e mardom nazdik ast. : Los versos de Parvin son simples y bonitos, y, muy cerca de la lengua común.

Mohammad: Beh nazarat man ham sher-e Parvin ra mifahmam? : ¿Tú crees que yo también entiendo la poesía de Parvin?

Hamid: Areh. Sher-e u sadeh ast. : Sí. Su poesía es simple.

Mohammad: Cheh jub! Pas man divan-e ashar-e Parvin ra mijaram. : ¡Qué bien! Entonces yo compro el libro de poemas de Parvin.

Hamid: Man ham beh to komak mikonam. : Y yo, te ayudo.

Escuchen la conversación esta vez sólo en persa:

Hamid: Mohammad to beh sher-e Farsi alagheh dari?

Mohammad: Bale. Man sher-e Farsi ra jeili dust daram.

Hamid: Pas chera sher-e Farsi nemijani?

Mohammad: Midani Farsi-e man jub nist va sher-e Farsi jeili sajt ast.

Hamid: To Parvin-e Etesami ra mishenasi?

Mohammad: Na. U kist? Ostad-e adabiyat ast?

Hamid: Na. Parvin-e Etesami shaer ast.

Mohammad: Sher-ash cheh tor ast?

Hamid: Sher-ha-ye Parvin sadeh va zibast. Beh zaban-e mardom nazdik ast.

Mohammad: Beh nazarat man ham sher-e Parvin ra mifahmam?

Hamid: Areh. Sher-e u sadeh ast.

Mohammad: Cheh jub! Pas man divan-e ashar-e Parvin ra mijaram.

Hamid: Man ham beh to komak mikonam.

Mohammad y Hamid entran a la librería y piden al vendedor un libro de poemas de la autora Parvin-e Etesami. Mohammad trata de leer algunos versos. Le gusta este libro y lo compra. Ellos van caminando al parque Laleh que está cerca de la Universidad y se sientan en un banco. Mohammad lee una poesía de Parvín y Hamid le corrige los errores. Ellos se deleitan mucho de las poesías de Parvin. Estimados amigos nos despedimos de todos ustedes hasta el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (20)

Saludos a ustedes queridos oyentes. Estamos a su servicio con otro programa más de la serie “El Persa para Ustedes”. El padre de Ramin se encuentra enfermo y quiere viajar a Teherán para realizar sus tratamientos. Los padres y la hermana de Ramin hoy viajan desde Shiraz a Teherán en avión. Ramin les ha reservado una habitación en un hotel. La familia de Ramin tiene varios amigos y conocidos en Teherán y en su estadía aquí, quiere visitar a todos ellos. Acompáñennos a escuchar la conversación telefónica de Ramin y su madre. Al principio, les invitamos a memorizar las palabras nuevas. Escriban y repitan:

Alo: Diga/Alo. (2)

Yan: querido. (2)

Ramin yan: Querido Ramin. (2)

Ma jub hastim: Nosotros estamos bien. (2)

Bad nistam: No estoy mal. (2)

To cheh tori? : ¿Qué tal estás tú? (2)

Alan: ahora. (2)

Nazdik: cerca. (2)

Key: ¿Cuándo? (2)

Shoma miresid: Ustedes llegan. (2)

Ma miresim: Nosotros llegamos. (2)

Nim: media. (2)

Saat: hora. (2)

Digar: dentro de. (2)

Nim saat: media hora. (2)

Bara-ye: para. (2)

Shoma: vosotros. (2)

Hotel: hotel. (2)

Man: yo. (2)

Ya reserv kardam: He reservado una habitación. (2)

Hotel Azadi: El hotel Azadi. (2)

Adres: dirección. (2)

Shoma midanid: ustedes saben. (2)

Ma midanim: Nosotros sabemos. (2)

Ma miaim: Nosotros venimos. (2)

Mostaghim: directo/directamente. (2)

Man miravam: Yo voy. (2)

Man mibinam: Yo veo. (2)

Shoma ra: a ustedes. (2)

Hatman: seguro. (2)

Pesar-am: mi hijo. (2)

Jodahafez: adiós. (2)

Ahora que aprendieron las palabras, vamos a ver lo que hace Ramin. Él llama al móvil de su madre y ella coge el teléfono:

Ramin: Alo? : ¿Diga? (2)

La madre de Ramin: Alo, salam Ramin yan. : Alo, hola querido Ramin. (2)

Ramin: Salam madar. Haletan jub ast? : Hola madre. ¿Cómo están? (2)

La madre de Ramin: Ma jub hastim. To chetori? : Nosotros estamos bien. ¿Qué tal tú? (2)

Ramin: Bad nistam. Alan shoma koya hastid? : No estoy mal. ¿Dónde están ahora? (2)

La madre de Ramin: Ma nazdik-e Tehran hastim. : Nosotros estamos cerca de Teherán. (2)

Ramin: Kei beh Tehran miresid? : ¿Cuándo llegan a Teherán? (2)

La madre de Ramin: Fekr mikonam, nim saat-e digar beh Tehran miresim. : Creo que dentro de media hora llegamos a Teherán. (2)

Ramin: Man baray-e shoma dar hotel ya reserve kardam. Hotel Azadi. Adres-e hotel ra midanid? : Yo les he reservado una habitación en el hotel. El Hotel Azadi. ¿Saben la dirección? (2)

La madre de Ramin: Baleh. Midanim. Ma mostaghim beh hotel Azadi miaim. : Sí. Sabemos. Nosotros vamos directamente al Hotel Azadi. (2)

Ramin: Jub ast. Man ham beh hotel miayam. Shoma ra anya mibinam. : Está bien. Yo también voy al hotel. los veo alla. (2)

La madre de Ramin: Hatman pesar-am. Jodahafez. : De acuerdo,

Hijo mío. Adiós. (2)

Ramin: Jodahafez. : Adiós. (2)

Escucharon la conversación de Ramin y su madre. Es una conversación fácil. Escuchen nuevamente este dialogo, pero esta vez sin su traducción al persa. Por favor, repitan las frases:

Ramin: Alo?

La madre de Ramin: Alo, salam Ramin yan.

Ramin: Salam madar. Haletan jub ast?

La madre de Ramin: Ma jub hastim. To chetori?

Ramin: Bad nistam. Alan shoma koya hastid?

La madre de Ramin: Ma nazdik-e Tehran hastim.

Ramin: Kei beh Tehran miresid?

La madre de Ramin: Fekr mikonam, nim saat-e digar beh Tehran miresim.

Ramin: Man baray-e shoma dar hotel ya reserve kardam. Hotel Azadi. Adres-e hotel ra midanid?

La madre de Ramin: Baleh. Midanim. Ma mostaghim beh hotel Azadi miaim.

Ramin: Jub ast. Man ham beh hotel miayam. Shoma ra anya mibinam.

La madre de Ramin: Hatman pesaram. Jodahafez.

Ramin: Jodahafez.

Ramin corta el teléfono y se cambia de ropa. Después de hacer sus trabajos se va al hotel. Para escuchar la continuación de esta historia les invitamos a ser nuestros oyentes en el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (21)

Saludos, queridos oyentes. Bienvenidos al programa “El persa para ustedes”. ¿Conocen el tema de hoy, entre Mohammad y Ramin? El tema es un viaje. Ellos tienen una semana de vacaciones y pueden viajar. Ramin quiere ir a Shiraz a visitar a su familia pues viven allí. Quiere saber que pasa en el programa de hoy, entonces deben seguir el programa. Al principio, van a escuchar las palabras nuevas. Les proponemos escribir estas palabras para memorizarlas fácilmente.

Tatilat: vacaciones. (2)

To cheh kar mikoni? : ¿Tú qué haces? (2)

Man mimanam: Yo me quedo. (2)

Man nemimanam: Yo no me quedo. (2)

Dar Teherán: en Teherán. (2)

Az….Tehrán: Desde Teherán. (2)

Beh Shraz: a Shiraz. (2)

Man miravam: Yo voy. (2)

Key? : ¿cuándo? (2)

Yomeh: viernes. (2)

To miai: Tú vienes. (2)

Az Shiraz beh Tehrán miai: Vienes de Shiraz a Teherán. (2)

Man fekr mikonam: Yo pienso. (2)

Yomeh-ye bad: el próximo viernes. (2)

Taghriban: casi. (2)

Yek hafteh: una semana. (2)

To mimani: tú te quedas. (2)

Keshvarat: tu país. (2)

To nemiravi: tú no vas. (2)

Man nemitavanam: yo no puedo. (2)

Man kar daram: Yo tengo trabajo. (2)

Az farda: desde mañana. (2)

Man sar-e kar miravam: Yo voy al trabajo. (2)

Yeddi? : ¿En serio? (2)

Cheh kari? : ¿Qué trabajo? (2)

Daftar-e ruznameh: oficina de periódico. (2)

Man taryomeh mikonam: yo traduzco. (2)

Man az arabi beh farsi taryomeh mikonam: Yo traduzco del árabe al persa. (2)

Maghaleh: artículo. (2)

Mosahebeh: entrevista. (2)

Jabar: noticia. (2)

Aali ast: es fenomenal. (2)

Mofagh bashi!: ¡Qué tengas éxito! (2)

Las palabras de esta unidad son fáciles. Ahora escuchen la conversación de estos dos amigos:

Mohammad: Ramin, to dar tatilat cheh kar mikoni? : Ramin, ¿Qué haces tú en las vacaciones? (2)

Ramin: Man dar Tehrán nemimanam. Beh Shiraz miravam. : Yo no me quedo en Teherán. Voy a Shiraz. (2)

Mohammad: Kei beh Shiraz miravi? : ¿Cuándo vas a Shiraz? (2)

Ramin: Man yomeh beh Shiraz miravam. : Yo voy a Shiraz el viernes. (2)

Mohammad: Kei az Shiraz beh Tehran miai? : ¿Cuándo vienes de Shiraz a Teherán? (2)

Ramin: Fekr mikonam yomeh-ye ayandeh beh Tehran miayam. : Vuelvo a Teherán el viernes que viene, creo. (2)

Mohammad: Pas taghriban yek hafteh dar Shiraz mimani? : Entonces, te quedas casi una semana en Shiraz. (2)

Ramin: Bale. To cheh kar mikoni? Beh keshvarat nemiravi? : Sí. ¿Tú qué haces? ¿No vas a tu país? (2)

Mohammad: Nah. Nemitavanam. Kar peida kardam. Az farda beh sar-e kar miravam. : No. No puedo. He encontrado un trabajo. Desde mañana voy al trabajo. (2)

Ramin: Yedi? Cheh kari? : ¿En serio? ¿Qué trabajo? (2)

Mohammad: Man az farda dar daftar-e ruznameh taryomeh mikonam. : Yo desde mañana trabajo de traductor en la oficina de un periódico. (2)

Ramin: Cheh taryomeh mikoni? : ¿Qué traduces? (2)

Mohammad: Maghaleh, mosahebeh, jabar…Az arabi beh farsi taryomeh mikonam. : Artículos, entrevistas, noticias,…Traduzco del árabe al persa. (2)

Ramin: Ali ast. Movafagh bashi. : Es fenomenal. ¡Qué tengas éxito! (2)

Mohammad: Motshakeram. : Gracias. (2)

Como escucharon, Ramin viaja a Shiraz, pero Mohammad se queda en Teherán. Él se ha encontrado un trabajo de medio tiempo en la oficina de un periódico. Escuchen de nuevo la conversación entre los dos amigos:

Mohammad: Ramin, to dar tatilat cheh kar mikoni?

Ramin: Man dar Tehrán nemimanam. Beh Shiraz miravam.

Mohammad: Kei beh Shiraz miravi?

Ramin: Man yomeh beh Shiraz miravam.

Mohammad: Kei az Shiraz beh Tehrán miai?

Ramin: Fekr mikonam yomeh-ye ayandeh beh Tehran miayam.

Mohammad: Pas taghriban yek hafteh dar Shiraz mimani?

Ramin: Bale. To cheh kar mikoni? Beh keshvarat nemiravi?

Mohammad: Nah. Nemitavanam. Kar peida kardam. Az farda beh sar-e kar miravam.

Ramin: Yedi? Cheh kari?

Mohammad: Man az farda dar daftar-e ruznameh taryomeh mikonam.

Ramin: Cheh taryomeh mikoni?

Mohammad: Maghaleh, mosahebeh, jabar…Az arabi beh farsi taryomeh mikonam.

Ramin: Ali ast. Movafagh bashi.

Mohammad: Motshakeram.

Espero que hayan escuchado atentamente el programa de hoy. Los verbos “ir”, “venir” y “quedarse” como en español se utilizan con su respectiva preposición y hay que memorizarlos junto con cada una de sus preposiciones. Nos despedimos de ustedes hasta el próximo programa.

EL PERSA PARA USTEDES (23)

Saludos a ustedes queridos estudiantes de persa. Recuerdan que en el programa anterior Mohammad y Hamid quedaron en ir a una casa de té. Ellos ahora se encuentran allí. Mohammad mira a su alrededor con curiosidad. En este lugar, hay varias mesas y sillas de madera, al fondo, se encuentra unas tarimas con alfombras y cojines en la cual las personas se sientan. Al lado de estas hay un arroyo. Hay personas sentadas y otras en las tarimas y recostadas a unos cojines. Mohammad y Hamid también se sientan en una de las tarimas y se recuestan a un cojín. En el rincón de la derecha, un cantautor entona una canción persa. También toca Sehtar, instrumento musical original persa cuyo nombre quiere decir, tres cuerdas. El sonido del Sehtar es muy agradable y cuando acompaña una canción tradicional, se puede sentir la tranquilidad en el ambiente. Mohammad escucha con mucho interés. Antes de oír la conversación de Mohammad y Hamid, por favor, repiten las palabras nuevas de esta unidad:

Cheh yaleb! : ¡Qué interesante! (2)

Inya: aquí/acá. (2)

Musighi: música. (2)

Zendeh: vivo/a-s. (2)

Musighi-ye zendeh: música en vivo. (2)

Darad: tiene. (2)

U: él/ella. (2)

Agha: señor. (2)

Dust-e man: mi amigo/a. (2)

Avaz: canción. (2)

Avaz-ha: canciones. (2)

Avaz-ha-ye irani: canciones iraníes. (2)

U avaz mijanad: Él/ella canta una canción. (2)

Saz: instrumento musical. (2)

Esm: nombre. (2)

Chist? : ¿Cuál es?/ ¿Qué es? (2)

Sehtar: Sehtar. (2)

Saz-e irani: instrumento musical iraní. (2)

Seda: sonido/voz. (2)

Jeili: muy. (2)

Delneshin: agradable. (2)

Darchin: canela. (2)

Chai: té. (2)

Chai-ye darchin-i: té de canela. (2)

To mijori: Tú comes/tú bebes. (2)

Man nemidanam: Yo no sé. (2)

Man fekr nemikonam: Yo no creo. (2)

Joshmazeh: rico/a-s. (2)

Ghurí: tetera. (2)

Man miguiram: Yo pido. (2)

Do ta: dos. (2)

Dizi: dizi. (2)

Polo: arroz. (2)

Ma mijorim: Nosotros comemos. (2)

Ma nemijorim: Nosotros no comemos. (2)

Sabzi: vegetales. (2)

Piyaz: cebolla. (2)

Torshi: frutas y hortalizas en vinagre. (2)

Nan: pan. (2)

Yaleb: interesante. (2)

Yaleb ast: es interesante. (2)

Ahora escuchen la conversación de Mohammad y Hamid:

Mohammad: Cheh yaleb! Inya musighi-ye zendeh darad. : ¡Qué interesante! Aquí tienen música en vivo. (2)

Hamid: Baleh. An agha dust-e man ast. Avaz-ha-ye iraní mijanad. : Sí. Aquel señor es mi amigo. Canta canciones iraníes. (2)

Mohammad: Esm-e an saz chist? : ¿Cuál es el nombre de aquél instrumento musical? (2)

Hamid: Esm-e an sehtar ast. Sehtar yek saz-e ghadimi ast. : Su nombre es sehtar. Setar es un instrumento musical antiguo. (2)

Mohammad: Seda-ye in saz jeili delneshin ast. : El sonido de este instrumento es muy agradable. (2)

Ahora escucharan esta conversación solo en persa.

Mohammad: Cheh yaleb! Inya musighi-ye zendeh darad.

Hamid: Baleh. An agha dust-e man ast. Avaz-ha-ye iraní mijanad.

Mohammad: Esm-e an saz chist?

Hamid: Esm-e an sehtar ast. Sehtar yek saz-e ghadimi ast.

Mohammad: Seda-ye in saz jeili delneshin ast.

Mohammad y Hamid escuchan por unos minutos la música y las canciones iraníes. Luego Hamid empieza a hablar. Escuchen su conversación

Hamid: Chai-ye darchini mijori? : ¿Tomas un té de canela? (2)

Mohammad: Nemidanam. Joshmazeh ast? : No sé. ¿Es rico? (2)

Hamid: Bale. Man yek ghuri chai-ye darchin-i miguiram ba do ta dizi. : Sí. Yo pido una tetera de té de canela y dos dizíes. (2)

Mohammad: Dizi ra ba polo mijorim? : ¿Comemos el Dizi con arroz? (2)

Hamid: Na. Dizi ra ba polo nemijorim. Ma dizi ra ba sabzi, piyaz va nan mijorim. : No. No comemos el dizi con el arroz. Comemos el dizi con vegetales, cebolla y pan. (2)

Mohammad: Yaleb ast. : Es interesante. (2)

Escuchen otra vez esta conversación sólo en persa:

Hamid: Chai-ye darchini mijori?

Mohammad: Nemidanam. Joshmazeh ast?

Hamid: Bale. Man yek ghuri chai-ye darchini miguiram ba do ta dizi.

Mohammad: Dizi ra ba polo mijorim?

Hamid: Na. Dizi ra ba polo nemijorim. Ma dizi ra ba sabzi, piyaz va nan mijorim.

Mohammad: Yaleb ast.

Mohammad, por primera vez en su vida, come dizzi y bebe el té de canela, y le agrada mucho. Esperamos que ustedes también visiten Irán y puedan saborear las ricas comidas iraníes. Hasta el próximo programa.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.