EMPLEO NORMATIVO DE CIERTAS FRASES PREPOSICIONALES

Ministerio de Educación Pública Dirección de Gestión y Evaluación de la Calidad Departamento de Evaluación Académica y Certificación EMPLEO NORMATIVO
Author:  Eva Poblete Prado

24 downloads 111 Views 490KB Size

Recommend Stories


Frases preposicionales que modifican sustantivos
Programa de Acceso Inclusivo, Equidad y Permanencia PAIEP U. de Santiago Frases preposicionales que modifican sustantivos Material elaborado por el

Selección de Frases Célebres
Selección de Frases Célebres A grandes males, grandes remedios. HIPÓCRATES DE COS. A los buenos amigos no es suficiente iluminarles el camino, hay que

Story Transcript

Ministerio de Educación Pública Dirección de Gestión y Evaluación de la Calidad Departamento de Evaluación Académica y Certificación

EMPLEO NORMATIVO DE CIERTAS FRASES PREPOSICIONALES Adrián Navarro Fuentes Asesor de Español Con respecto al empleo de las preposiciones, es común recurrir a listados elaborados a partir de fuentes bibliográficas diversas y desde una postura normativa. Además, algunos de estos usos, definidos unos como correctos y otros como incorrectos, en ocasiones cambian de categorización, debido a la perspectiva teórica de las academias que regulan las normas lingüísticas, quienes modifican sus criterios y aceptan formas que antes no eran avaladas. No obstante, al considerarse la lengua como un ente vivo, en constante adaptación a las necesidades de los hablantes, no deben obviarse los usos en atención al contexto comunicativo, sin desviar la esencial unidad que se mantiene en todo el ámbito hispánico. En aras de brindar insumos prescriptivos de la lengua al tribunal calificador encargado de la revisión de la prueba de Composición y Ortografía, y a su vez, a la población que, a partir del 2014 realizará las pruebas nacionales estandarizadas, el asesor de Español consultó sobre algunas frases preposicionales a la Real Academia Española, a través de dos vías: el sistema de consultas en línea, accesado a partir de la página web de la RAE, y la otra, mediante la revisión directa del Diccionario panhispánico de dudas, ubicado también en esa página web. La consulta se basó en un listado que se adjuntó al Temario para la prueba de bachillerato 2005, y que a su vez, tomó como referencia una unidad didáctica sobre el empleo de la preposición (MEP, 2000), elaborada por la M.Sc. Emilce Rojas Salazar, quien se desempeñó como asesora nacional de Español en el Departamento de Educación Académica. A continuación, se presenta un listado adaptado de la versión adjunta al temario de Bachillerato 2005. INCORRECTO caerse en pedazos mirarse en el espejo sentarse en la mesa en base a- con base a a la mayor brevedad de acuerdo a distinto a salir en dirección a medicina para ....la tos, el dolor chocar con la pared excepción a la regla vaso con agua al instante de con relación a- en relación a entrar al comedor gusto de conocerlo quedó de llamar paso de peatones poner en la mesa temas a tratar, cuentas a pagar*

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

CORRECTO afición a las ciencias/ afición por caerse a pedazos mirarse al espejo sentarse a la mesa traducido a cinco idiomas con base en con la mayor brevedad de acuerdo con distinto de salir con dirección a medicina contra la enfermedad chocar contra algo excepción de la regla vaso de agua en el instante de en relación con entrar en el comedor gusto en conocerlo quedó en llamar tardar en volver paso para peatones por causa de o a causa de poner sobre la mesa temas por tratar, cuentas por pagar día a día, día tras día

* La número 24 y 25 se incluyen en este documento, pero no son parte de la lista adjunta al temario 2005. MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 1

Sin embargo, tras las consultas realizadas, la lista anterior se modifica de la siguiente manera: INCORRECTO

CORRECTO

1. afición a las ciencias/ afición por las

ciencias 2. caerse a pedazos 3. mirarse al espejo/ mirarse en el espejo 4. sentarse a la mesa/ sentarse en la mesa 5. traducido a cinco idiomas en base a- con base a 6. con base en 7. con la mayor brevedad/ a la mayor brevedad 8. de acuerdo con/ de acuerda a* 9. distinto de/ distinto a salir con dirección a 10. salir en dirección a** 11. medicina contra la enfermedad/ medicina para ....la tos, el dolor 12. chocar contra algo/ chocar con la pared 13. excepción de la regla/ excepción a la regla 14. vaso de agua/ vaso con agua 15. en el instante de/ al instante de en relación a 16. en relación con/ con relación a 17. entrar en el comedor/ entrar al comedor 18. gusto en conocerlo/ gusto de conocerlo 19. quedó en llamar/ quedó de llamar 20. tardar en volver 21. paso para peatones/ paso de peatones 22. por causa de o a causa de 23. poner sobre la mesa/ poner en la mesa 24. temas por tratar, cuentas por pagar/ temas a tratar, cuentas a pagar*** 25. día a día, día tras día *No en todos los casos resulta correcta la forma “de acuerdo a” (ver explicación de la RAE, expuesta en este documento). ** Estas formas se invirtieron en la categorización con respecto al primer listado. ***Con respecto a las construcciones sustantivo + a + infinitivo, ver aclaración de la RAE, expuesta en esta documento). caerse en pedazos

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 2

A continuación se presentan, de forma textual, las respuestas a las consultas realizadas desde las dos fuentes. En estas se explican en detalle las formas anteriores y se fundamenta lo contemplado en el listado.

CON BASE EN EL SISTEMA DE CONSULTAS EN LÍNEA DE LA RAE ¿Paso de peatones o paso para peatones?, ¿poner en la mesa o poner sobre la mesa?, ¿al instante de salir o en el instante de salir?, ¿al momento de salir o en el momento de salir? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 1. Lo más normal, en el primer caso que usted plantea, es referirse a un “paso de cebra” („lugar por el que se puede cruzar una calle y en el que el viandante tiene preferencia‟) como paso de peatones antes que como paso para peatones. Si bien, aunque la primera forma es la de uso habitual en nuestro idioma, la segunda sería también gramaticalmente admisible y no hay motivo para censurarla. 2. En cuanto al resto de los casos expuestos, serían todos gramaticalmente admisibles: poner algo en la mesa / poner algo sobre la mesa al instante de salir / en el instante de salir al momento de salir / en el momento de salir ¿Pastillas para la tos o pastillas contra la tos? ¿veneno para las ratas o veneno contra las ratas? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: En español, se puede decir pastillas para la tos o pastillas contra la tos. Pero lo más corriente es la primera opción. Y lo mismo vale para casos como veneno para las ratas o veneno contra las ratas. Así pues, en cuanto a los casos que somete a nuestra consideración, son admisibles ambas propuestas. ¿Excepción de la regla o excepción a la regla? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: En cuanto a la construcción que usted plantea, lo más habitual en español es el uso de la alternativa con la preposición a: Ser algo o alguien la excepción A la regla. Ejemplo: «Bueno, tu éres la excepción a la regla. La que salva el honor de la gente de nuestra edad» (Mario Vargas Llosa El loco de los balcones [Perú, 1993]). Sin embargo, también se emplea, aunque en menor medida, la variante con de (Ser algo o alguien la excepción DE la regla), y no hay motivo para censurar su empleo, salvo su menor uso. Ejemplo: «Sí, sí, ya sé: a ver quién la tiene más larga. A ver quién escupe más lejos. Me lo sé todo: no hay novela moderna sobre la adolescencia en la que no aparezcan dos cabrones haciendo lo mismo. Pues bien: esta va a ser la excepción de la regla» (Fernando del PasoPalinuro de México [Méx. 1977]). Ahora bien, si el sustantivo regla va seguido de un complemento introducido por de, lo más recomendable es usar a. Ejemplo: «Apenas una turbación, un conato de asfixia, un roce, constituían la excepción a la regla de la quietud, encendían en Paulette y en Egisto la mecha, que no llegaba encendida al polvorín de los instintos» (Juan García Hortelano Gramática parda [Esp. 1982]).

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 3

¿De esta forma o en esta forma? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: Valdrían las dos construcciones propuestas, si bien la más frecuentemente empleada es la que selecciona la preposición de: de esta forma / en esta forma („en tal modo, así‟). Ejemplos: «Ninguno se imaginaba entonces que el turismo iba a crecer de esta forma» (Clara Sánchez El palacio varado [Esp. 1995]). «La conversación se inicia en esta forma: - Mira, Carlos, te hablo como presidente del Gobierno» (Javier Figuero UCD [Esp., 1981]). ¿Caerse a pedazos o caerse en pedazos? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La construcción por la que usted pregunta es la siguiente: caerse algo a pedazos („deteriorarse o desmoronarse‟). Ejemplos: «Las malditas tifoideas. No saben lo que es. La boca se ponía negra y empezaba a caerse a pedazos, podrida» (Lorenzo Silva Del Rif al Yebala [Esp., 2001]). «Pagaba puntualmente el alquiler, que tampoco era tanto, porque nadie pagaba mucho por ninguna casa en Isabel Segunda, un pueblo que se caía a pedazos y que en ocasiones llegaba a oler casi tan mal como Montesanto» (Mayra Montero Capitán [Cuba, 2002]). ¿En dirección a o con dirección a? En el caso que es objeto de su consulta, lo más recomendable desde el punto de vista de la norma culta del español general estándar, es expresar la frase del siguiente modo: Salir en dirección a algún lugar. La locución prepositiva „en dirección a‟ equivale a la preposición „hacia‟ y figura recogida en la actual edición del Diccionario académico (2001). ¿Mirarse al espejo o mirarse en el espejo? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: En español es igualmente correcto decir MIRARSE AL ESPEJO y MIRARSE EN EL ESPEJO. Se emplean, además, ambas expresiones en los mismos contextos. Sin embargo, con el verbo VER, solo se dice VERSE EN EL ESPEJO. ¿A la mayor brevedad o con la mayor brevedad? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: No cabe censurar, como expresión propia del lenguaje administrativo, la locución a la mayor brevedad (posible), que se documenta ya desde el siglo XVIII con el sentido de „lo antes posible‟ y que recogen algunos diccionarios de uso solventes, como el Diccionario del español actual del académico Manuel Seco (1999). Esta expresión, cuyo empleo se ha extendido también a la lengua culta escrita, se ha impuesto en el uso a la variante, también correcta, con la mayor brevedad (posible): «Jacqueline deseaba que el accidente ocurriera a la mayor brevedad posible, temerosa de que una demorada espera pudiese ser fatal para su amante» (S. Pitol La vida conyugal [México 1991]); «El médico forense se despidió prometiendo tener listo su dictamen a la mayor brevedad» (E. Mendoza La verdad sobre el caso Savolta [España 1975]); «Me pedía que con la mayor brevedad nos reuniésemos para que yo la conociese» (J. Volpi En busca de Klingsor [México 1999]). MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 4

Apenas presente en la lengua culta escrita y, por ello, menos recomendable, es la expresión en la mayor brevedad: «Ratifica el compromiso de adoptar medidas para lograr, en la mayor brevedad, la entrada en vigor del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares» (Granma Internacional [Cuba] 12.96). ¿Vaso de agua o vaso con agua? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 1. Entre los distintos usos y significados recogidos por el Diccionario académico para la preposición de en español, figuran tanto el de denotar la materia de que está hecha una cosa (vaso de cristal, caja de madera, bolsa de tela), como el de señalar el contenido de una cosa (vaso de agua, taza de café, caja de bombones, bolsa de leche). Por consiguiente, la forma normal de la expresión por la que usted se interesa es vaso de agua. Aunque el empleo de vaso con agua no es incorrecto, se suele usar en contextos donde se establece por parte del hablante un deseo de enfatizar el tipo de contenido (agua, café, bombones) frente al tipo de continente (vaso, caja). Existe, por tanto, a veces, un matiz semántico que diferencia estos dos usos en determinados contextos. Ejemplo: 1. Me entregó una caja de huevos. 2. Me entregó una caja con huevos. La primera frase indicaría que la caja de huevos es la caja habitual, la estándar, la corriente caja de huevos que conoce todo el mundo. La segunda frase indicaría, por el contrario, que la caja no es la corriente, sino cualquier otra caja que se ha llenado de huevos. ¿Se acepta “con base a”? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La construcción “con base a es censurable en cualquier contexto de uso. ¿Día a día, día tras día o día con día? En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 1. Para expresar la continuación del tiempo en que se espera o va ejecutando una cosa se usan las locuciones día a día, de día en día, día tras día, etc. Ejemplo: Luchamos día a día por conseguir un mundo mejor. En cuanto a día con día, no se emplea, con este significado, en el ámbito del español peninsular estándar. Encontramos, sin embargo, numerosa documentación en nuestra base de datos, que avala su empleo sobre todo en México, pero también —aunque bastante más escasa— en Colombia, Costa Rica y Guatemala. Nuestro sistema democrático se va perfeccionando día con día (México).

CON BASE EN EL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS de acuerdo a / de acuerdo con

(copia literal de la fuente)

acuerdo. 1. de acuerdo con. Locución preposicional que significa „según o conforme a‟: «El agente, de acuerdo CON el sumario, se llamaba Leandro Pornoy»(GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Todo sucedió de acuerdo CON el plan previsto» (Pombo Metro [Esp. 1990]). Esta es la forma preferida en la lengua culta, tanto de España como de América, aunque existe también la variante de acuerdo a, más frecuente en América que en España, surgida posiblemente por influjo del inglés according to y solo válida si lo que introduce se refiere a cosas: «Aquello que en la vida real es o debe ser reprimido de acuerdo A la moral reinante [...]encuentra en ella refugio» (VLlosa Verdad [Perú 2002]); «Nosotros continuaremos de acuerdo A lo planeado» (Allende Ciudad [Chile 2002]). Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa „con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona‟, el uso culto solo admite de acuerdo con: «De acuerdo CON Einstein, esta debía de ser de 1.745 segundos de arco» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]).

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 5

Temas a tratar, problemas a resolver/ temas por tratar, temas por resolver sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, problemas a resolver, etc. Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo XIX. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como cantidad a ingresar, cantidad a deducir,que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como temas a tratar, problemas a resolver, ejemplo a seguir, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas:problemas que hay que resolver, ejemplo que se debe seguir, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales: a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es „cantidad que queda todavía por pagar‟, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, „cantidad que hay que pagar‟. b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice pelear un lugar, sino en un lugar); La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice hablar una cuestión, sino de o sobre una cuestión). c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar). d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa. e) Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros. Afición a/ afición por afición. „Inclinación o gusto por algo o alguien‟; normalmente lleva un complemento precedido de a o por: «Tenía afición A la pintura desde que era muy niño»(Évora Alea [Cuba 1996]); «Laura sabía de mi vieja afición POR el cine nacional» (Alatriste Vivir [Méx. 1985]). También significa „actividad que se realiza por gusto‟: «Una de mis aficiones es la mecánica» (Vistazo [Ec.] 4.9.97); y, como sustantivo colectivo de persona, „conjunto de seguidores o aficionados, especialmente los de un equipo deportivo‟: «También está rendida la afición del Extremadura con sus jugadores argentinos» (Universal [Ven.] 7.4.97). No es correcta la grafía aficción.

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 6

Sentarse a la mesa/ sentarse en la mesa sentar(se). 1. „Acomodar(se) en un lugar, apoyando en él las nalgas‟ y, dicho de una cosa, especialmente un alimento o una prenda de ropa, „caer bien o mal‟. Verbo irregular: se conjuga como acertar (→ APÉNDICE 1, n.º 16). 2. Aunque, en sentido recto, sentarse en la mesa significa „acomodarse encima de ella‟, esta expresión funciona también como equivalente de sentarse a la mesa,locución fija que significa „sentarse frente a una mesa para comer, negociar, etc.‟; así, son perfectamente correctos ejemplos como los siguientes: «Andrés regresó a sentarse EN la mesa que compartíamos con los consuegros» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «De nuevo se volverán a sentar EN la mesa de negociaciones empresarios y trabajadores» (País [Esp.] 31.8.77). Es más, cuando el sustantivo mesa lleva elementos especificativos lo normal es usar la preposición en: Se sentó en la mesa del fondo y pidió el menú; Para desayunar me siento siempre en la mesa que está junto a la ventana, etc. Traducir a traducir(se). 1. „Pasar [algo] de una lengua o forma de expresión a otra‟ y „convertir(se) o reflejar(se) una cosa en otra‟. Verbo irregular: se conjuga como conducir (→ APÉNDICE 1, n.º 24). 2. Cuando significa „pasar [algo] de una lengua a otra‟, además del complemento directo puede llevar dos complementos preposicionales: uno introducido por de, que expresa la lengua de origen (traducir del español) y otro introducido por a, y no por en, que expresa la lengua de destino (traducir al alemán, y no traducir en alemán): «Apoyado en la edición preparada por Erasmo en 1516, tradujo DEL griego AL castellano el Nuevo Testamento» (Osorio Eco [Méx. 1989]). Si el complemento no indica lengua, sino forma de expresión, va precedido de en: «Manuel Machado tradujo EN prosa una selección de la poesía de Verlaine» (VegaAsí [Col. 1981]). 3. Cuando significa „convertir(se) o reflejar(se)‟, se construye con en: «El espanto se tradujo EN incredulidad cuando vio que Miguel se levantaba del sillón»(GaSánchez Historia [Esp. 1991]). Con base en con base en. Precede a la expresión del lugar en el que se concentran instalaciones o equipos, generalmente militares, y que sirve de punto de partida para las distintas operaciones: «La aviación “nacional”, con base en el aeródromo de Tablada, se adueñó del aire» (Gironella Millón [Esp. 1961]). En el primer tercio del siglo XX comenzó a usarse, en el lenguaje jurídico, con el sentido de „con apoyo o fundamento en‟: «De parte de los detractores del Almirante, se sostiene, con base en testimonios que figuran en el juicio de sucesión, que el descontento sólo se manifestó en la “Santa María”» (Vela Mito [Guat. 1935]); «Este tratado sólo podría ser realizado con base en el Derecho internacional» (Puente Derecho [Esp. 1962]). De ahí ha pasado a otros ámbitos y está hoy bastante extendido, más en América que en España: «Aquí vemos aparecer, con base en los estudios del astrónomo copernicano Felipe Lansbergio, los desarrollos ulteriores de la teoría heliocentrista» (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]); «Con base en una previsión de la evolución económica internacional, fija sus criterios normativos» (Vuskovic Crisis [Chile 1990]). No hay razones lingüísticas para censurar su empleo en estos casos, pues la noción de „apoyo o fundamento‟ está presente en la palabra base, y las preposiciones con y en están bien utilizadas; no obstante, en el uso culto se prefieren otras fórmulas más tradicionales, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, según, etc. Sí es censurable la locución de sentido equivalente en base a, en la que las preposiciones en y a no están justificadas: «La petición se hizo en base a investigaciones policiales españolas» (País [Esp.] 1.10.87). Podría tratarse de un calco del italiano in base a, única lengua de nuestro entorno en la que se documenta —desde finales del siglo XIX— esta locución, ya que en inglés se dice on the basis of y en francés sur la base de.

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 7

Delante de mí, detrás de mí Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: delante mío, delante suyo, etc. (debe decirse delante de mí, delante de él,etc.). En el habla popular de la zona andina (el Perú, Bolivia y el Ecuador) se usa con posesivos antepuestos, en construcciones precedidas de la preposición en (más raramente por): Riñó al niño en mi delante. Se recomienda evitar esta construcción en el habla esmerada. 2. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: detrás mío, detrás suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.). En el habla popular de la zona andina (el Perú, Bolivia y el Ecuador) se usa con posesivos antepuestos, en construcciones precedidas de la preposición en (más raramente por): Se colocó en su detrás. Se recomienda evitar esta construcción en el habla esmerada. Distinto de/ distinto a distinto -ta. 1. Adjetivo que significa „que no es igual‟. Forma estructuras de sentido comparativo o contrastivo, en las que el término de comparación se introduce unas veces con las preposiciones a y de, y otras con la conjunción que. a) Se usan indistintamente las preposiciones a y de cuando el segundo término es un nombre, un pronombre o un grupo nominal, incluidos los que integran una oración de relativo: «Yo no fui distinta DE mi madre» (Castellanos Femenino [Méx. 1975]); «Era algo muy distinto DE eso lo que recordaba Thérèse» (CanoAbismo [Col. 1991]); «Es el lugar y el momento de hacer algo distinto DE lo que se hizo» (Cormillot/Lombardini Beber [Arg. 1994]); «Marcela era muy distinta A aquellas chicas» (Andrade Dios [Arg. 1993]); «Por eso me duele que tú seas tan distinta A mí» (Marsillach Aniversario [Esp. 1992]); «Lo que sentía por ella era distinto A lo que sentía por mi padre» (Asenjo Días [Esp. 1982]). En estos casos no debe emplearse la conjunción que. Ahora bien, si el primer término es toda una oración, el sustantivo que aparece como segundo término se introduce únicamente mediante la conjunción que: Es distinto beber cerveza QUE vino (no A o DE vino); Me siento distinta llevando falda QUE pantalón (no A pantalón); en estos casos se sobreentiende en el segundo término el mismo verbo que aparece en el primero: Es distinto beber cerveza que [beber] vino; Me siento distinta llevando falda que [llevando] pantalón. Cuando el segundo término es un número solo se usa de: «Los cuerpos reales tienen dimensiones distintas DE cero» (Fierro Mundos [Méx. 1997]). b) Si el segundo término es una oración subordinada con verbo en infinitivo, lo normal es que vaya introducido por la conjunción que, aunque también puede usarse para ello la preposición a: «Es distinto construir puentes o carreteras QUE hablar del Hacedor en tres minutos» (GaBadell Funeral [Esp. 1975]);«Comer en la huerta de Valencia es distinto A hacerlo en la de Murcia» (Vergara Comer [Esp. 1981]). Pero si el segundo término es una oración subordinada con verbo en forma personal, aunque no es gramaticalmente incorrecto usar que, se prefiere el empleo de la preposición a para evitar la cacofonía que produciría la confluencia del que comparativo con el que introductor de la oración subordinada: Es distinto que bailes conmigo A que bailes con tu novio (mejor que Es distinto que bailes conmigo QUE que bailes con tu novio, aunque esta última fórmula no es gramaticalmente incorrecta). c) Si el segundo término es un complemento preposicional o una expresión adverbial, solo es válido el uso de la conjunción que: «Es distinto en Guipúzcoa QUEen Vizcaya» (Cambio 16 [Esp.] 24.12.90); En el norte de la provincia hace un tiempo distinto QUE aquí. 2. La forma distinto puede funcionar también como adverbio, caso en el que significa „de manera distinta‟: «He creído oír el ascensor, que ahora suena distinto, más metálico, desde que suprimieron la cabina aquella de caoba y cristales esmerilados» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]).

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 8

Chocar con/ chocar contra chocar(se). Cuando significa „encontrarse violentamente una cosa o persona con otra‟, en el español general es intransitivo —pronominal o, más frecuentemente, no pronominal— y se construye con un complemento introducido por con o contra: «Al levantarse, Karl chocó CON una mesa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Se chocaron CONTRA un carro que venía» (Vallejo Virgen [Col. 1994]). En algunas zonas de América, este complemento va a menudo sin preposición, en función de complemento directo: «Una joven en motoneta [...] chocó nuestro taxi cuando salíamos a cenar y quedó muy golpeada» (Caretas [Perú] 30.10.97). También es transitivo cuando tiene el sentido causativo de „hacer que [una cosa] choque con otra‟, uso más frecuente en América que en España: «Chocó su copa con la de su amigo» (Jaramillo Tiempo [Pan. 2002]); en algunos países americanos, este uso transitivo es frecuente incluso cuando el choque es involuntario: «James Ballard choca su auto contra el del matrimonio Remington» (Hoy [Chile] 27.1-2.2.97). En relación con- con relación a relación. en relación con o con relación a. „A propósito de‟: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y „en comparación con‟: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así en relación a, resultado del cruce entre ambas. Entrar en/ entrar a entrar. 1. „Ir o pasar de fuera adentro‟. Es intransitivo y el complemento que expresa el lugar, real o figurado, en el que entra el sujeto puede ir precedido de en —preposición preferida en España— o de a —preposición preferida en América—: «Felícitas entró EN el cuarto de su primo» (Argüelles Letanías [Esp. 1993]);«De una patada rompe la cerradura y entra A mi cuarto» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). No ha pasado a la lengua culta general el uso transitivo de entrar,como sinónimo de meter o introducir, aunque se da con normalidad en algunas zonas de España y de América: «La entraron en el camarote y la dejaron sobre la litera» (Regás Azul [Esp. 1994]); «Alguien fue a preguntarle si quería irse o que lo entraran a su choza» (Collyer Pájaros [Chile 1995]). 2. entrar a + infinitivo. „Empezar a hacer lo que el infinitivo expresa‟: «Antes de entrar A escribir el guión de algún tema que se proyecta filmar, conviene realizar algunas ejercitaciones» (Feldman Realización [Arg. 1979]); en este caso no es correcto usar en: «Antes de entrar EN definir los distintos movimientos gastronómicos, vamos a ver qué es la creatividad» (Armendáriz Cocina [Esp. 2001]). Gusto de / gusto en gusto. 1. Cuando significa „afición o inclinación‟, se construye con la preposición por: «Se produjo un renacimiento del gusto POR la zarzuela» (Fisas Historias[Esp. 1983]). Cuando significa „buen gusto, facultad de apreciar la belleza‟, se construye con para: «Hizo gala de su buen gusto PARA vestir elegantemente a las mujeres» (Tiempo [Col.] 17.7.97). Cuando significa „agrado o placer‟, si va precedido del artículo el, se usa la preposición de: «Se había dado el gusto DE irse con Johnny» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); con otros determinantes, pueden usarse en o de, aunque en la lengua culta es mucho más frecuente la primera:«Tengo mucho gusto EN ponerle estas líneas» (Romero Tragicomedia [Esp. 1985]); «Mucho gusto DE haberle conocido, profesor» (VLlosa Loco [Perú 1993]).

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 9

Quedar en llamar/ quedar de llamar quedar(se). 1. Es verbo intransitivo; entre sus acepciones, merecen comentario las siguientes: c) Con el sentido de „acordar‟, se construye hoy normalmente con un complemento introducido por en: «Quedamos EN que la reina sería Melusa» (LaguadoGuiñol [Col. 1988]). Pero aún pervive, especialmente en países americanos como México o Colombia, el uso clásico con de: «Quedaron DE mandarse una carta cada semana para estar en contacto» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Es incorrecto suprimir la preposición: «Acordamos una comida y quedamos que yo invitaba» (Excélsior [Méx.] 25.7.00). Tardar en tardar(se). 1. „Emplear un tiempo determinado en hacer algo‟: «La buena noticia tardó cinco años EN llegar» (Penerini Aventura [Arg. 1999]); y „emplear demasiado tiempo en hacer algo‟: «María Luisa solía tardar EN responder» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Como se ve en los ejemplos, suele llevar un complemento introducido por en, que expresa la acción en la que se emplea el tiempo. En la lengua general, se usa hoy normalmente en forma no pronominal, aunque en algunas zonas de España y de América, sobre todo con el segundo sentido, perdura el uso pronominal que era habitual en el español medieval y clásico: «No me tardo. Espérame en la puerta» (Caballero Bisagras [Ven. 1982]); «—Tu padre se tarda —dijo David—; ¿O no son las ocho todavía?» (CBonald Noche[Esp. 1981]). 2. En las oraciones con se sin sujeto agente, el uso vacila entre la construcción impersonal, en la que no hay concordancia del verbo con el numeral que expresa el tiempo empleado: «En aquellos tiempos se tardaba siete horas en viajar desde San José a México» (Vargas Pasado [Méx. 2002]); y la construcción de pasiva refleja, en la que el complemento de tiempo funciona como sujeto y, por tanto, exige del verbo la concordancia en número: «En conocer el mundo se tardan muchos años» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Ambas se consideran válidas, aunque en el uso más culto parece predominar la primera. A causa de/ por causa de causa. 1. a causa de. Locución que introduce la causa o motivo de lo que se expresa en la oración principal. En el habla esmerada, no debe omitirse la preposición, como se hace a veces cuando esta locución introduce una subordinada precedida de que (→ QUEÍSMO, 1e): «Tenía las mejillas medio coloradas a causa que mi madre lo alimentaba bien» (VV. AA. Vida [Chile 1986]); debió decirse a causa DE que. Existe la locución sinónima por causa de, menos frecuente y en la que tampoco debe omitirse la preposición: «Los sindicatos han culpado a la dirección de Renfe de estos incidentes por causa DE que no han informado debidamente a los usuarios» (Abc [Esp.] 8.6.89).

2. por causa de. → 1.

MEP, DGEC- Empleo normativo de ciertas frases preposicionales

Página 10

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.