(En K. Malmkjaer, ed, The Routledge Linguistics Encyclopedia, 2010 )

Sistemas de escritura (En K. Malmkjaer, ed, The Routledge Linguistics Encyclopedia, 2010 ) Introducción En la sociedad industrial moderna, escribir e

0 downloads 95 Views 213KB Size

Recommend Stories


THE LINGUISTICS OF ENDANGERED LANGUAGES
THE LINGUISTICS OF ENDANGERED LANGUAGES The Linguistics of Endangered Languages Contributions to Morphology and Morphosyntax W. Leo Wetzels (ed.) L

Applied Linguistics
English Language Teaching. Origins of Language. Properties. Functions. Interlanguage. Bilingualism. Phonetics. Phonology. Words. Syntax. Morphology. Semantics

English Linguistics
2015-2016 English Linguistics Título: Grado de Educación Primaria Módulo: Itinerario de especialización Créditos: 6 ECTS Código: 36GEPR Curso: Tercer

K M150R.. K M250T.. - K M250R.. - K M250Z.. K D300T.. - K D300R.. - K D300Z.. K D350T.. - K D350R
I GB F ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PER LIQUIDI CARICHI SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS FOR SEWAGE ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES POUR LIQUIDES CHARGES ELECTROB

;\,' THE ENCYCLOPEDIA ... 3F?SUN MEDICINE SERIES 3'2. Lionel Fry, BSc, MD, FRCP PARTH ENON PUBLISHING
; . . . \ , ' THE ENCYCLOPEDIA .. 3 F ?SUN MEDICINE SERIES . i I a '1 8 3'2 Lionel Fry, BSc, MD, FRCP PARTH ENON PUBLISHING THE ENCYCLOPED

Story Transcript

Sistemas de escritura (En K. Malmkjaer, ed, The Routledge Linguistics Encyclopedia, 2010 )

Introducción En la sociedad industrial moderna, escribir es tan importante que lo damos por hecho. Se considera que las personas analfabetas tienen una seria desventaja. Sin embargo, hasta hace unos 200 años, la mayoría de la gente era analfabeta, y en algunas partes del mundo esto sigue siendo así. Para la mayoría de nosotros, sin embargo, la vida diaria depende en gran medida de la escritura, que es fundamental en la educación y en muchos tipos de trabajo, y nos proporciona también una importante fuente de placer. Estamos rodeados de periódicos, revistas, libros, carteles y texto de ordenador. Debemos distinguir cuidadosamente entre escritura y el lenguaje. El lenguaje es una capacidad innata de los seres humanos. Todos aprendemos a hablar sin instrucción formal. La escritura, sin embargo, no es innata; siempre debe enseñarse y aprenderse de forma consciente. Los niños sólo aprenden a leer y escribir algunos años después de haber aprendido a hablar. El lenguaje es un sistema complejo que relaciona sonido y significado. La escritura es una representación gráfica de una expresión lingüística. Esta definición de escritura descarta que las imágenes se puedan considerar escritura. Por supuesto las imágenes o dibujos pueden servir para comunicar, tal vez recordando una historia o un acontecimiento, pero no son escritura en este sentido porque no representan expresiones lingüísticas concretas. Una imagen de un hombre pescando puede leerse en castellano como El hombre está pescando, El hombre pretende coger un pez, El hombre disfruta de la pesca, y de muchas otras maneras. La frase El hombre está pescando, sin embargo, sólo se puede leer de una manera; leer esta frase como El hombre pretende coger un pez o incluso con una diferencia tan pequeña como El hombre estaba pescando se consideraría erróneo. Historia La escritura es relativamente reciente en la vida humana, no tiene más de 5.500 años; los seres humanos hablaban desde muchos milenios antes. La escritura ha sido inventada tres veces de forma independiente. Con mucha más frecuencia se ha adaptado y aplicado a una lengua distinta. La invención de la escritura requiere adquirir la idea que los símbolos pueden representar unidades lingüísticas, por ejemplo, palabras, y luego hay que desarrollar formas de escribir cualquier palabra de la lengua. Si hoy no existiera la escritura, podríamos crear un sistema de escritura para el inglés

de la manera siguiente: para la palabra eye (ojo), podríamos crear la imagen de un ojo (véase figura 1); esto se llama pictograma, porque es una forma gráfica de representar una expresión lingüística determinada, en este caso la palabra eye.

Figura 1: El pictograma original para «ojo» se extiende semántica y fonéticamente para servir como símbolo de otras palabras. Los dos últimos símbolos muestran cómo se pudieron formar nuevos símbolos a fin de reducir la ambigüedad.

Luego, podríamos aplicar una extensión semántica para extender el significado de este símbolo a otras palabras de significado similar, como see (ver) o vision (visión). Podríamos también extender el significado de este símbolo al pronombre I (yo) [que en inglés se pronuncia igual que eye] aplicando una extensión fonética. En ambos tipos de extensión, tenemos que confiar en el contexto para saber a qué palabra se refiere. Cuando resulte difícil identificar estos significados distintos del símbolo, podremos diferenciarlos con marcas adicionales. Para el verbo see, podríamos añadir una flecha que indicar simbólicamente la acción de un verbo. Para I, podemos hacer un compuesto del ojo y una figura de persona. Utilizando estos y otros trucos, podríamos crear símbolos adecuados para escribir una lengua entera. Hoy sabemos que los caracteres chinos y los caracteres cuneiformes sumerios se crearon aplicando estos principios. Tenemos la seguridad de que la escritura se inventó tres veces cada vez independientemente de las otras. Primero en Mesopotamia por los sumerios hacia el 3300 a. C.. Después en China hacia el 1500 a. C. Y por último por los mayas en América Central, entre el 300 y el 500 de nuestra era. Al vivir en Mesopotamia, los sumerios usaban para fines contables pequeños sellos de arcilla de forma geométrica. Hacían registros de contabilidad presionando estos sellos en tabletas de arcilla, luego empezaron a dibujar la imagen con un palo puntiagudo y finalmente acabaron utilizando un punzón triangular para hacer símbolos en forma de

cuña (véase figura 2). Por ello su escritura se llama cuneiforme. Usando los principios antes mencionados, los sumerios crearon un sistema de escritura que servía para escribir cualquier palabra de su lengua. Los acadios, que hablaban una lengua muy diferente, conquistaron a los sumerios en el segundo milenio a. C. y adaptaron la escritura cuneiforme a su propia lengua, el acadio (de la familia semítica). Algunos símbolos representaban morfemas, y algunos otros representaban sonidos, generalmente secuencias de consonante-vocal. Aunque la escritura acadia era extremadamente complicada y aprenderla requería considerable destreza, gozó de enorme difusión, siendo su último texto conocido del siglo primero d. C.

Figura 2: Algunos símbolos cuneiformes. Las formas más antiguas de los símbolos están a la izquierda, las más modernas a la derecha. Los pictogramas originales se giraron 90° y se escribieron con un punzón en forma de cuña. La fila 1 muestra el símbolo para «cabeza». La fila 2 muestra los símbolos de «boca», que son una forma modificada del de «cabeza». La fila 3 es un pictograma de «agua». La fila 4 muestra un símbolo compuesto de «cabeza»+ «agua»para la palabra «beber».

La escritura china más antigua que se conoce son inscripciones en huesos oraculares; son textos sobre huesos o conchas que predicen eventos futuros. La escritura china actual es esencialmente una continuación directa de esta antigua escritura. Aunque el conjunto de caracteres y el estilo caligráfico de escritura ha cambiado a lo largo de los siglos, los principios estructurales de este sistema de escritura han permanecido muy similares. La escritura china fue adoptada por las culturas vecinas y adaptada por los coreanos, los japoneses y los vietnamitas. Los documentos sobrevivientes de América central son principalmente tablillas de piedra de carácter histórico; la mayoría de los textos se escribieron entre el 250 y el 900 de nuestra era. Estos textos son notables por sus munuciosos datos de calendario. Las circunstancias del mundo maya cambiaron, provocando que desde el año 1000 d. C. la escritura fuera cada vez menos común, hasta extinguirse completamente en el siglo XVI, aunque todavía se hablan hoy en día lenguas mayas en la región. El

conocimiento del sistema de escritura se perdió, y el desciframiento moderno de los textos mayas se remonta sólo a la década de 1950. Los egipcios probablemente adoptaron la idea de la escritura de los sumerios alrededor del 3000 a.C. aunque algunos estudiosos sostienen que la escritura egipcia es una invención independiente. Aunque la escritura egipcia es también una mezcla de escritura fonográfica y morfográfica (véase más adelante), es gráfica y estructuralmente muy diferente de la escritura cuneiforme. También es bastante compleja, pero duró hasta alrededor del 450 d. C. Los pueblos de lengua semítica del extremo oriental del Mediterráneo probablemente adquirieron la escritura de los egipcios alrededor del 1500 a. C. Simplificaron el sistema considerablemente hasta reducirlo a menos de 30 símbolos; éstos se utilizaban para representar solamente las consonantes; Este sistema se denomina abjad (véase la discusión del árabe más adelante). Esta escritura semítica se extendió a todas las lenguas semíticas de la región, entre ellas el fenicio, el etíope, el hebreo, el arameo y el árabe. También se extendió hacia el este a otras lenguas de Asia. Muy probablemente es el origen del brahmi de la India, que es el antepasado de todos los sistemas de escritura de la India, el Tíbet y la mayor parte del sudeste asiático. Hoy en día, esta escritura semítica se utiliza en varias lenguas, principalmente el árabe y el hebreo; se escribe en renglones que van de derecha a izquierda. Los fenicios, un pueblo semítico de la región de Siria y el Líbano, llevaron su escritura a Grecia. Los griegos ajustaron ligeramente el sistema de escritura semítica, agregando vocales, produciendo así el primer alfabeto, y cambiando la dirección de la escritura de izquierda a derecha. El alfabeto griego fue tomado y adaptado para varias lenguas: el copto, el armenio, el georgiano, el eslavo y el gótico. Significativamente, se extendió a Italia y adaptado al latín, convirtiéndose así en el alfabeto latino que se extendió por toda Europa occidental. Desde la Edad Media, el alfabeto latino se ha convertido en el sistema de escritura más extendido del mundo. En la actualidad, todos los sistemas de escritura del mundo derivan o bien del chino o bien del semítico.

Estructura General En general, la escritura se puede dividir en dos grandes categorías: la fonográfica, en la que los símbolos representan las unidades de sonido de una lengua, o morfográfica, en la que los símbolos representan morfemas. Los sistemas fonográficos son de lejos los

más comunes. La mayor parte de los sistemas fonográficos son alfabéticos, en los que cada símbolo representa un único fonema; ejemplo de ello son los alfabetos latino, griego y cirílico. Sin embargo, algunos sistemas fonográficos son moraicos, como el kana japonés, en el que cada símbolo representa una mora, es decir, un grupo CV (consonante-vocal) o una C (Consonante final) de la lengua. Los sistemas de escritura nunca son completamente puros. La escritura china es extremadamente morfográfica, pero tiene también un considerable aspecto fonográfico. El uso de los números arábigos en los sistemas alfabéticos es morfográfico. Además, en inglés, el hecho de escribir igual varios morfemas que se pronuncian de manera diferente es de naturaleza morfografica, en cuanto que distingue los morfemas uno al otro: too – two – to; ewe – you – yew – U(-turn). El chino Aunque la escritura china requiere aprender un considerable número de caracteres, tiene con la lengua una relación bastante simple. La regla es que cada sílaba se escribe con un carácter, y cada carácter representa una sílaba. La mayoría de los morfemas del chino tiene sólo una sílaba y por lo tanto se escriben con un carácter. Aunque en chino es muy corrientes que los diversos morfemas sean homófonos, es decir, que se pronuncien igual, estos morfemas diferentes, pero que suenan igual, se escriben con caracteres diferentes. Algunos morfemas tienen dos sílabas y por lo tanto se escriben con dos caracteres. En chino las palabras suelen consistir de más de un morfema y se escriben así también con más de un carácter. Hasta 1900, el chino se escribía normalmente en un dialecto llamado chino clásico; este dialecto no era mutuamente inteligible con cualquier otra variedad de la lengua hablada. Todo el mundo hablaba su dialecto nativo, pero escribía igual, esto es, en chino clásico. Desde entonces, se escribe en el dialecto mandarín, esencialmente el dialecto de la capital Pekín (Beijing). Por lo tanto, los hablantes de mandarín, que viven en el norte y oeste de China, escriben como hablan. Los de otras zonas, por ejemplo de Shanghai o de Cantón, hablan un dialecto diferente y mutuamente ininteligible del de la lengua escrita. Hoy todos los chinos escriben en el mismo dialecto, el mandarín; De este modo la unidad de la escritura china se mantiene, aunque ha cambiado el dialecto usado para la escritura, del chino clásico al mandarín. La escritura china fue adoptada por otras culturas, y los caracteres chinos se utilizan todavía en la escritura japonesa y en menor medida en coreano. La caligrafía es un arte muy apreciado en las sociedades china, japonesa y coreana.

Anteriormente el vietnamita se escribía con con caracteres adoptados del chino junto con muchos caracteres inventados en Vietnam pero no usados en otros lugares. Desde principios del siglo XX, el vietnamita se escribe con una versión del alfabeto latino.

Figura 3: Chino. Cada una de estas palabras diferentes se pronuncia /xī/, pero cada una tiene un carácter diferente.

El árabe El árabe es la lengua semítica más hablada en la actualidad. Como los demás sistemas de escritura de tipo semítico, se escribe en líneas horizontales que van de derecha a izquierda. En su conjunto, las letras de una palabra deben ir juntas y nunca por separado; esta situación da lugar a letras qur tienen varias formas dependiendo de en qué parte de la palabra aparecen. Estructuralmente, la escritura árabe se considera un abyad; un abyad es un tipo de alfabeto en el que sólo se escriben las consonantes. En árabe se escriben regularmente las vocales largas, pero las vocales cortas normalmente no se indican, aunque se pueden usar signos diacríticos para mostrar las vocales cortas si se desea. las vocales cortas se suelen escribir en el Corán y en materiales para niños y estudiantes. La caligrafía se valora altamente en la cultura árabe, y existe un gran número de variedades caligráficas. La expansión del Islam ha provocado que la escritura árabe se haya adaptado en un gran número de otras lenguas, como el persa, el urdu y muchas otras de Asia.

El árabe es diglósico en cuanto que sus hablantes utilizan sobre todo los dialectos locales en el habla, pero emplean un dialecto común llamado árabe estándar moderno en la escritura. Las variedades orales y la escrita no son mutuamente inteligibles. El árabe estándar moderno es similar (pero no exactamente igual) all árabe del Corán. El árabe estándar moderno se utiliza en las clases universitarias, en los informativos de la televisión y en otras situaciones relativamente formales, pero se consideraría pretensioso usarlo en conversaciones normales. Asimismo, es perfectamente posible escribir un dialecto local, pero en general se vería como algo indigno. El devanagari El devanagari es el sistema de escritura usado para escribir el sánscrito, El hindi, el marathi y el nepalí. Estructuralmente el sistema es de tipo abugida (véase figura 4). En una abugida, cada consonante tiene un símbolo. Las vocales que van después de la consonante se escriben con un diacrítico sobre el símbolo de la consonante. La vocal corta /a/ no se escribe; por lo tanto la ausencia de un símbolo vocal significa que hay una /a/. Las vocales iniciales se escriben con símbolos especiales. Los grupos consonánticos se escriben combinando los símbolos de las consonantes en una ligadura, es decir, en un solo símbolo formado por la combinación de dos símbolos. Todos los sistemas de escritura de la India son estructuralmente abugidas.

Figura 4: El sánscrito se escribe en devanagari. Aquí se muestra cómo se escribe la palabra asampatti «fracaso»; la transliteración en corchetes angulares indica los símbolos devanagari individuales. La /a/ inicial se escribe con su propio símbolo; las dos /a/ siguientes no se escriben; la ausencia de una vocal señala la presencia de /a/. El símbolo para /i/ precede al símbolo tras el que se pronuncia; así pues, la secuencia /tti/ see scribe como . Las secuencias /mp/ y /tt/ see scriben como ligaturas; el símbolo individual de /m/ es म, el de /p/ es प, y el de /t/ es त. En la ligatura de /mp/, se suprime el trazo vertical del símbolo de /m/ y se ambos símbolos se unen. El símbolo para /tt/ no es regular; la primera /t/ se representa mediante una barra horizontal añadida al símbolo normal de /t/.

El alfabeto latino a) La escritura del finés es alfabética y se suele decir que en ella la relación entre fonema y símbolo están muy cerca de ser una relación uno-a-uno, es decir, que cada fonema está representado por un símbolo y cada símbolo representa un fonema. b) La escritura del inglés es también alfabética, pero se la suele mencionar como una en la que la relación entre fonemas y símbolos es muy compleja. (Nota: en los ejemplos los corchetes en ángulo < > se utilizan para mostrar la ortografía; las barras inclinadas / / indican la pronunciación.) (1) Hay sonidos similares que se escriben de manera diferente: /ou/ in go (ir), foe (enemigo), row (fila), sew (coser), dough (masa); /sait/ en sight (vista), cite (citar), site (sitio); /-sid/ en proceed (proceder), precede (preceder), supersede (suplantar). (2) Hay palabras que se escriben casi igual pero que se pronuncian de forma distinta: tough // (duro), though // (sin embargo), trough // (), through // (a través); does /dous/ «ciervas» y /das/ «hace». (3) Algunos sonidos se suelen escribir con dos símbolos: /∫/ sh, /θ/ th. (4) El símbolo suele representar una secuencia de dos sonidos /ks/: tax /taks/ (impuesto). (5) Muchas letras no se pronuncian: palm /pɑm/ (palma), lamb /lam/ (cordero). (6) En general una final no se pronuncia, aunque suele aportar información sobre la pronunciación de la vocal precedente: rate /reit/ (tarifa), kite /kait/ (cometa), rode /roud/ (montó), nude /niud/ (desnudo). (7) Some very common words have unusual spellings: of /ɑv/, is /ɪz/, one /wʌn/, two /tu/. (8) Algunas palabras muy corrientes tienen una escritura inusual: hiccough /hɪkkap/ (hipo), victuals /vɪtelz/ (vituallas), boatswain /bousen/ (contramaestre). El japonés El japonés tiene el sistema de escritura más complicado de los que se usan en nuestros días. Históricamente, los japoneses adoptaron la escritura china. Sin embargo, los caracteres solían adoptarse junto con la palabra china que representaban. Un determinado carácter se usaba para representar esta palabra china, pero también se usaba el mismo carácter para representar la correspondiente palabra

japonesa. Por ejemplo, se utiliza el mismo carácter para escribir la palabra japonesa original /itsu/, que significa «cinco», pero en otros contextos también se utiliza para escribir la palabra de origen chino /go/, que también significa «cinco» (véase figura 5). Como resultado de esta historia de préstamos, casi todos los caracteres chinos tienen una lectura japonesa (llamada la lectura kun) así como una lectura china (llamada la lectura on). En la lengua actual, la palabra japonesa nativa y la palabra de origen chino se encuentran generalmente en distintos contextos, aunque con el mismo significado y se escriben con el mismo carácter.

Figura 5: Escritura de las frases cinco personas y cinco días en caracteres (kanji), en hiragana, y en katakana. En las dos frases se usa el mismo carácter para «cinco», pero se pronuncia /go/ en una e /itsu/ en la otra. /go/ es un préstamo del chino, e /itsu/ es la palabra japonesa nativa. El contexto le indica al lector que pronunciación es la adecuada. En las líneas siguientes se muestra la transliteración en hiragana y katakana.

Con el tiempo, se usaron formas simplificadas de caracteres puramente con fines fonográficos. Este sistema, conocido actualmente como kana, tiene un símbolo para cada mora del japonés, es decir, por cada grupo CV o consonante final de la lengua. En principio, cualquier expresión podría escribirse en kana, pero en la práctica el japonés se escribe con una mezcla de caracteres chinos (llamados kanji) y kana; a menudo la raíz de una palabra se escribe con kanji y los sufijos se escriben con kana, pero algunas palabras se escriben completamente en kanji o en kana. Para hacer las cosas más complicadas, existen dos sistemas equivalentes de kana, conocidos como hiragana y katakana. El hiragana es la forma más neutra y se emplea para escribir los sufijos, pero el katakana se utiliza para enfatizar, para ciertas palabras onomatopéyicas, para los telegramas y para los préstamos [las palabras adoptadas de otras lenguas]. Tras la Segunda Guerra Mundial, el Gobierno tomó medidas para limitar a 1945,el número de caracteres en uso, aunque en la práctica se utilizan más, especialmente en los nombres propios. A pesar de ser un sistema de escritura muy

complicado, el grado de alfabetización en Japón es prácticamente del 100 %. Los niños suelen empezar la escuela, habiendo ya aprendido el hiragana en casa. El cree El cree es una lengua algonquina hablada en el norte de Canadá. Su sistema de escritura se llama silabario cree. Fue creado en el siglo XIX por John Evans, un misionero metodista. Es ampliamente utilizado por los cree y ha sido adaptado para uso de otras lenguas como el inuktitut (esquimal). El sistema cree es único en su naturaleza. Los grupos consonante-vocal se escriben con un solo símbolo. La consonante se muestra en la forma del símbolo, y la vocal se muestra por su orientación, por ejemplo, por la rotación del símbolo.

Figura 6: Algunos símbolos del cree. Las consonantes se indican por la forma, y las vocales se indican por la orientación. Los triángulos del grupo del final se usan cuando no hay consonante inicial, esto es cuando la sílaba está formada sólo por una vocal.

Transliteración y romanización Resulta útil representar las escrituras foráneas usando el sistema de escritura de nuestra propia lengua. Por ejemplo, convirtiendo otros sistemas de escritura a alguna versión del alfabeto latino, un proceso llamado romanización. Existen diferentes estándares de romanización para la mayoría de los sistemas de escritura, aunque a menudo se emplea más de una romanización. Por ejemplo, hasta finales del siglo XX, el sistema Wade-Giles fue el más utilizado para representar el chino mandarín (por

ejemplo, Mao2 Tse2-tung1); desde entonces el sistema Pinyin se ha convertido en estándar (Máo Zédong). El mandarín tiene cuatro tonos distintivos: se indican por números elevados en Wade-Giles y mediante acentos en Pinyin. En ciertas situaciones, es útil distinguir la transliteración, que muestra la ortografía, de la transcripción, que muestra la pronunciación. Así, es la palabra «Japón» en japonés es /nippon/. Esto se escribe en hiragana con cuatro símbolos: にっぽん. Aquí, cada símbolo de hiragana representa una única mora, o CV o –C. La transcripción sería . (Obsérvese que representa un sonido final de sílaba que es el mismo de la consonante siguiente, y N muestra una nasal final de sílaba). Esta transliteración proporciona una relación uno-a-uno de cada símbolo hiragana con letras latinas; los espacios separan las moras. La romanización, que indica la pronunciación, es /nippon/. Las transliteraciones son útiles en mostrar cómo funciona la ortografía; las transcripciones son útiles en mostrar cómo funcionan los símbolos reales. La romanización por supuesto no es el único tipo de cambio de sistema: los hablantes de lenguas que utilizan la escritura griega, cirílica, árabe, hebrea también convierten los nombres extranjeros a su lengua y a su escritura. El chino asigna caracteres con un sonido similar para representar los nombres extranjeros (Figura 7).

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.