ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL (INFORME DE PASANTIA)

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL (INFORME DE PASANTIA) CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CA

1 downloads 71 Views 2MB Size

Recommend Stories


Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE)
Descripción general del sistema de evaluación DELE I. ANTECEDENTES Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) Los Diplomas de Español como

LENGUA EXTRANJERA (CURRICULUM ARAGÓN)
LENGUA EXTRANJERA (CURRICULUM ARAGÓN) Orden de 9 de mayo de 2007, del Departamento de Educación, Cultura y Deporte, por la que se aprueba el currículo

Story Transcript

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL (INFORME DE PASANTIA)

CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN

UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA

BOGOTÁ D.C. 2016

INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL

CARMEN ADRIANA GUZMAN GUZMAN Cód.: 20092160073

HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ Coordinador de pasantía

Informe para optar al título de Licenciada en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana. UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS FACULTAD DE CIENCIAS Y EDUCACIÓN PROYECTO CURRICULAR DE LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES Y LENGUA CASTELLANA BOGOTÁ D.C. 2016

INFORME DE TRABAJO DE PASANTÍA EN CALIDAD DE ESTUDIANTE DE INTERCAMBIO DENTRO DEL CONVENIO MARCO DE MUTUA COOPERACIÓN ENTRE LA UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO Y LA UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL

Rector de la Universidad CARLOS JAVIER MOSQUERA SUAREZ

Vicerrector Académico de la Universidad GIOVANNI RODRIGO BERMÚDEZ BOHÓRQUEZ

Decano Facultad de Ciencias y Educación MARIO MONTOYA CASTILLO

PEDRO JOSE VARGAS MANRIQUE Coordinadora Proyecto Curricular Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana

BOGOTA D.C. 2016

Resumen Analítico Especializado RAE Aspectos Formales Tipo de documento: Informe pasantía Tipo de impresión: Impresión digital formato A4. Acceso al documento: Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Facultad de Ciencias y Educación. Título del documento: Informe de pasantía: Enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil. Autores: GUZMAN GUZMAN, Carmen Adriana Director: RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Humberto Alexis Aspectos de investigación Palabras claves: español, enseñanza, dificultades y lengua extranjera. Descripción: En este informe de pasantía se describe y analiza la experiencia realizada en la Universidad Federal del Estado de Río de Janeiro UNIRIO con estudiantes entre los 19 y 71 años; con el objetivo de desarrollar la enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de nivel A1 e identificar las dificultades que convergen en la enseñanza del mismo. Esta pasantía se da con el ánimo de estimular y apoyar los procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en Humanidades y Lengua Castellana por medio de actividades de cooperación internacional. Contenidos: Introducción, contexto general del convenio, lineamientos y proyecto del trabajo, dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, la labor del licenciado en lengua castellana, conclusiones, anexos.

5

Bibliografía: Para el desarrollo del presente trabajo y el sustento metodológico se hace uso de distintos trabajos e investigaciones, relacionadas con la enseñanza del español como lengua extranjera. Las cuales contribuyen a la creación el marco teórico, la metodología y la investigación realizada durante la pasantía. Metodología: La pasantía Enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil se desarrolla bajo tres tópicos en los cuales se analizan las dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera, las implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a brasileros y las posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al desarrollar esta misión. Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso giran en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas a saber: hablar, leer, escribir y escuchar, con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español y a partir de allí, se elaboraron contenidos de trabajos concernientes a cinco unidades. Conclusiones: La creación y evaluación del material desarrollado en esta pasantía permite observar que el aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante, sin embargo más allá de los aspectos gramaticales en la enseñanza de un idioma se debe optar por transformación de los imaginarios de mundo de cada uno a través de la riqueza cultural, se debe permitir que el conocimiento actué de

6

tal manera que las nociones de mundo sean modificadas y transformadas, partiendo del principio que la motivación es el principal elemento por ello se deben articular los saberes con la expectativa del estudiante.

Universidad Distrital Francisco José de Caldas no se hará responsable de las ideas expuestas por el graduando en el trabajo de grado. Artículo 117, Capítulo 5, Acuerdo 029.

7

DEDICATORIA Este trabajo está dedicado a mis padres José Armando Guzmán y Gloria Inés Guzmán por apoyarme en todo lo que me he propuesto, por inculcarme desde niña el valor de la educación, por su ejemplo de perseverancia y disciplina.

8

AGRADECIMIENTOS

Agradezco profundamente a Dios por permitirme estudiar en esta prestigiosa Universidad. Gracias a mi tutor Humberto Alexis Rodríguez por hacer posible la realización de esta pasantía, por haberle puesto luz a este sueño y por brindarme su conocimiento. Al equipo del CERI por su apoyo, por su ardua labor administrativa y por el acompañamiento que me brindaron.

9

RESUMEN El presente trabajo tiene como propósito d a r a conocer las labores alcanzadas en cuanto a la enseñanza del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de nivel A1para estudiantes brasileros a través de la pasantía titulada “ La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil”. Se muestra como a través de las d e s t r e z a s o habilidades comunicativas se desarrolla una eficaz interacción comunicativa. Mediante este trabajo se identifican las dificultades que convergen en la enseñanza del español como segunda lengua

y se da a conocer el diseño

de

material didáctico que contribuya al

aprendizaje del español como segunda lengua. Los proyectos sugeridos son guías metodológicas de trabajo organizado que conducen a resultados creativos, para llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluya los diversos niveles de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana. Palabras claves: español, enseñanza, dificultades y lengua extranjera.

ABSTRAC This paper aims to present the work achieved with regard to the teaching of Spanish as a second language within the framework of international standards for Brazilian A1 level students through the internship entitled "Teaching Spanish as a Foreign Language Brazil". Shown as through skills or communication skills (speaking, reading, writing, listening), an effective communicative interaction develops. Through this work the difficulties that converge in teaching Spanish as a second language and discloses the design of educational material that contributes to learning Spanish as a second language are identified. The suggested projects are organized work methodological guidelines that lead to creative results, getting to acquire adequate language skills including various levels of appropriation of verbal language and knowledge of the Colombian culture. Keywords: Spanish, education, and foreign language difficultie

10

TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 12 CAPITULO I .................................................................................................................................... 15 1.1 CONTEXTO GENERAL DEL CONVENIO......................................................................... 15 1.2ESPAÑOL EN AMÉRICA …................................................................................................... 16 1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E INSTITUCIONALES.................................. 17 1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN ...................................................................... 20 CAPÍTULO II................................................................................................................................... 21 2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO ............................................................. 21 2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS. .................................................. 22 2.2 OBJETIVOS NIVEL BÁSICO (A1) ..................................................................................... 23 2.3 PROPUESTA DE CONTENIDOS ......................................................................................... 24 2.4 CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES ................................................................................. 27 2.5 PREPARACIÓN ..................................................................................................................... 28 2.6 EJECUCIÓN ........................................................................................................................... 29 CAPITULO III ................................................................................................................................. 31 3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA ........................................................................................................... 31 3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS .................................. 33 3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION ............................................................ 34 3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION................................................ 39 3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS ................... 40 3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA ....................................... 40 CONCLUSIONES DE LA EJECUCION ........................................................................................ 43 ANEXOS DE ACTIVIDADES ........................................................................................................ 45 UNIDAD N° 1 .................................................................................................................................. 47 UNIDAD N° 2 .................................................................................................................................. 55 UNIDAD N 3.................................................................................................................................... 67

11

UNIDAD N 4.................................................................................................................................... 74 EVALUACION ................................................................................................................................ 82 RESULTADOS ................................................................................................................................ 90 CONCLUSIONES GENERALES ................................................................................................... 94 BIBLIOGRAFIA……………………………………………………………………………………97

12

INTRODUCCIÓN

Cuando uno es colombiano y hablante nativo del español poco se fija en la gran riqueza idiomática y lexical que posee al tener como lengua materna el castellano, se piensa mejor en aprender a hablar otras lenguas y eso obviamente es algo muy bueno, nunca se podría negar; digo esto por todo lo que sucedió durante mi estadía en Brasil, dado que el objetivo de mi trabajo allí consistió en realizar el proyecto de grado mediante la modalidad de pasantía académica ofreciendo clases de español en La Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro. De este modo una de mis tareas debía ser enseñar español como lengua extranjera y también enseñar sobre la cultura colombiana. Todo comenzó un día cuando empecé a interesarme en todo lo que era Brasil, entonces nació la idea de aprender su idioma y obviamente conocerlo, de manera que decidí enfocar mi mirada desde un punto educativo, fue allí cuando surgió la idea de crear un proyecto de grado acorde a mis gustos, quería hacer algo lindo y que me apasionara. De este modo, a través de

tres tópicos a continuación se observara en el trabajo realizado

las dificultades que convergen en la enseñanza del español como lengua extranjera,

las

implicaciones que hoy en día se dan en la enseñanza del español a brasileros y por ultimo las posibles acciones en cuanto a la labor del licenciado en Lengua Castellana al desarrollar esta misión.

Los elementos que se tuvieron en cuenta para la planificación de las actividades buscaban desarrollar un proyecto novedoso, orientado a desarrollar en los estudiantes las competencias que necesitaban para desenvolverse de manera exitosa en el aprendizaje de la lengua española; por ello las actividades se propusieron a través de un método de aprendizaje mediante el cual el estudiante

11

se apropiaba de la información de los textos, la interpretaba, reflexionaba sobre ella y la aplicaba en otros contextos y en su propia experiencia.

Las actividades fueron orientadas al mejoramiento de la calidad de educación de acuerdo con los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias y en las Normas Internacionales de Enseñanza del Español.

Siendo así, el desarrollo de las capacidades de lectura comprensiva de textos diversos y de una comunicación eficaz, fue uno de los principales objetivos del conjunto de actividades pedagógicas; ya que estas permitieron a los estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y posibilitaron su formación como individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el futuro de su sociedad. Desde esta perspectiva el Programa de Extensión de Lengua Española PELE permitió el desarrollo de las destrezas de autoformación, las cuales incluyen la lectura comprensiva, el aprendizaje y esfuerzo por el dominio del idioma y la eficacia comunicativa.

Es por ello que este trabajo tenía como finalidad el estimular el desarrollo integral de los estudiantes a través de destrezas que les permitieran una eficaz interacción comunicativa con la realidad; estas destrezas incluían las llamadas habilidades comunicativas (hablar, leer, escribir, escuchar) y se desarrollaron a partir de temas de interés para los estudiantes. Estos, se presentaron como ejes temáticos en torno a los cuales se organizaron los contenidos literarios lingüísticos y comunicativos de modo que permitieran relacionar el conocimiento con la ciencia, el arte y la vida cotidiana, al tiempo que motivaran la investigación y la solución creativa de problemas.

12

Los proyectos sugeridos fueron guías metodológicas de trabajo organizado que condujeron a resultados creativos, para así llegar a adquirir un adecuado manejo del idioma que incluyera los diversos niveles de apropiación del lenguaje verbal y el conocimiento de la cultura Colombiana. Ahora bien, en el marco de la internacionalización del currículo es menester para la Universidad Distrital la ampliación y promoción de actividades que incluyan la implementación de estándares de calidad en el aprendizaje, así como la inserción de nuevos contenidos en las asignaturas, el estudio de idiomas extranjeros y la aplicación del conocimiento en distintos contextos. Teniendo en cuenta esto, la realización de la pasantía titulada “La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil” se hace pertinente en la medida en que permite el establecimiento de vínculos de cooperación y programas de enseñanza y extensión entre nuestra Universidad y la Universidad Unirio, favoreciendo además la imagen del futuro licenciado del Proyecto Curricular de Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades y Lengua Castellana. Para enfrentar desafíos que incluyen varios aspectos como el alcance y el acceso al conocimiento, referentes a la cuestión geográfica, el método de enseñanza, la didáctica empleada por el docente y las dificultades de aprendizaje. Siendo así, el trabajo a continuación cobra vital importancia en la medida que fomenta y promueve la internacionalización del currículo fortaleciendo las relaciones de cooperación académica internacional; puesto que hace parte de las obras pioneras que aterrizan y traen a la realidad los acuerdos de mutua cooperación que la Universidad Distrital ha celebrado con otros

13

entes académicos, dando

así provecho a las labores conjuntas que el Proyecto Curricular y la

Facultad de Ciencias y Educación elaboran para que los estudiantes adquieran experiencia profesional correspondiente a sus estudios y así mismo los complementen con trabajo en entorno pluriculturales. El presente trabajo, además, brinda la oportunidad de compartir conocimiento a través de la enseñanza en otros contextos y así mismo aprender de la riqueza cultural de otros países e interactuar con la comunidad internacional, permitiendo al estudiante una formación integral en tanto persona y docente en formación. Siendo así, este compartir de conocimiento abre un mundo de posibilidades a las diferentes personas interactuantes y participantes del proyecto en mención, ya que modifican las nociones de mundo que se tienen, mediante el intercambio de capital cultural y llevando como ya se señaló la cultura, el lenguaje y las practicas comunicativas a otro contexto. Teniendo en cuenta esto y recordando la favorable situación internacional de la lengua española en la actualidad, ya que hoy por hoy el español es la lengua oficial de cuatrocientos noventa millones de habitantes en todo el mundo, como lengua materna, segunda lengua o extranjera; y sin olvidar que es el segundo idioma en número de hablantes nativos y la segunda lengua de comunicación internacional

(1)

y contando con que el porcentaje de población que habla español

está aumentando, como es el caso de Brasil,

país que demanda a través de sus leyes la

obligatoriedad del aprendizaje de la lengua española debido a razones de situación geográfica entre otras, ya que posee como límites fronterizos países de habla hispana, se justifica la creación y realización del presente trabajo y la necesidad de formar docentes en esta especialidad. Siendo a través de esta pasantía se tuvo como objetivo contribuir en los estudiantes brasileros al

14

aprendizaje del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales de nivel A1, identificar las dificultades que convergen en la enseñanza del español como segunda lengua, investigar cómo influye el conocimiento de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua, elaborar propuestas que lleven a mejorar problemas en el aprendizaje de segunda lengua, diseñar material didáctico que contribuya al aprendizaje del español como segunda lengua, desarrollar a través de un enfoque comunicativo la escucha y comprensión de textos orales, utilizar estrategias de aprendizaje que contribuyan a la lectura, comprensión e interpretación de textos escritos y crear situaciones de contexto en las que se desarrolla la producción oral y escrita del estudiante.

15

CAPITULO I

1.1 CONTEXTO GENERAL DEL CONVENIO Teniendo en cuenta el acuerdo de mutua cooperación celebrado entre la Universidad Federal del Estado de Río de Janeiro UNIRIO y la Universidad Distrital Francisco José de Caldas para la viabilidad en los campos pedagógico y estudiantil y siguiendo lo establecido en su cláusula primera la cual señala:

¨El presente acuerdo tiene por objeto establecer vínculos de cooperación para la realización de intercambio entre la Universidade Federal do Estado do Rio De Janeiro y la Universidad Distrital Francisco José de Caldas en los campos científico, cultural, docente, técnico – pedagógico y estudiantil, de modo que permita el desarrollo de proyectos de investigación, programas de enseñanza y extensión, promoción de conferencias y simposios, informaciones y publicaciones académicas en áreas de interés mutuo o comunitario¨

Se da inicio al Programa de Extensión de Lengua Española PELE de acuerdo con los estándares internacionales de competencias para la enseñanza de lengua española, el cual posee dentro de sus fines el estimular y apoyar los procesos de internacionalización del currículo de la Licenciatura en Humanidades y Lengua Castellana por medio de actividades de cooperación internacional, y contribuir además a la inserción de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas en la configuración de una red interinstitucional para la creación colectiva del conocimiento. Este programa se lleva a cabo entre el 21 de septiembre y el 03 de diciembre de 2013, con estudiantes y personal administrativo de la UNIRIO en el nivel A1; durante su ejecución se aplicó a grupos de estudiantes entre 19 y 71 años, dicha selección de estudiantes fue realizada bajo

16

disponibilidad horaria mediante convocatoria virtual propuesta en la página web de la oficina de relaciones internacionales CRI

(2),

contando por ello en cada clase con 14estudiantes

aproximadamente; bajo una intensidad horaria de 15 horas semanales de trabajo lectivo distribuidas en 12 semanas para un total de 180 horas. Dichas clases de español fueron desarrolladas además bajo espacios óptimos y adecuados; así, se llevaron a cabo en el Laboratorio de Idiomas localizado en el edificio de Ciencias Humanas CCH de la UNIRIO.

1.2 ESPAÑOL EN AMÉRICA Indagando a través de la historia se ha de recordar que la enseñanza del Español como Lengua Extranjera no cuenta con más de dos siglos de historia; así, se debe tener en cuenta que la difusión del ELE, implícitamente se da por dos razones principales: la colonización de América Central y del Sur y la supremacía política del Imperio Español. De este modo, las siglas ELE son de reciente acuñación, y datan de la década de los años ochenta del siglo XX,

dicho acrónimo

significa “Español como Lengua Extranjera”. Esta

visión de la enseñanza del español como Lengua Extranjera es un desafío a la humanidad puesto que entraña una visión renovada del hombre, del lenguaje, de la formación del ser humano, de la manera de enseñar y aprender otras lenguas, visión moldeada por las afectividades, las estrategias, el material utilizado y la cultura. De acuerdo con el Instituto Cervantes por aprendizaje de segundas lenguas se comprende el conjunto de procesos conscientes e inconscientes mediante los cuales el estudiante alcanza un determinado nivel de competencia en una segunda lengua en este caso el español. En estos procesos influyen la motivación del estudiante, sus necesidades y su estilo de aprendizaje y el contexto en el que el aprendizaje se produce, así como el método de enseñanza. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aprendizajesegundas.htm

Tomado y adaptado de

17

Ahora bien, en el contexto de América del sur, en Brasil, el Español como Lengua Extranjera ha pasado por diversos momentos; ya que las transformaciones con respecto a su enseñanza iniciaron en los años noventa, en el momento en que aumentó la demanda por la enseñanza de la lengua española. 1.3 MARCO LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. DISPOSICIONES LEGALES E INSTITUCIONALES La presencia del español en Brasil como Lengua Extranjera fue escasa hasta la “Reforma Capanema” de 1942, esta lengua tenía poca presencia en las décadas de los cuarenta y cincuenta, sin embargo inició un proceso de lenta reaparición en los años ochenta y finalmente entró en auge con la creación de Mercosur (1991), proceso que resulto en la aprobación de la denominada Ley del español. El primer Proyecto de Ley que pretendía incluir el Español como Lengua Extranjera en las escuelas de Brasil se presentó en 1958, el cual luego se convirtió en la Ley 11.161/2005 en agosto de 2005 La ley declara lo siguiente: LEI Nº 11.161, DE 5 DE AGOSTO DE 2005.

Dispõe

sobre

o

ensino

da

língua

espanhola.

O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a

seguinte

Lei: Art. 1o O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do ensino médio. § 1o O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da implantação

desta

Lei.

18

§ 2o É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental de

5a

a

8a

séries.

Art. 2o A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário regular

de

aula

dos

alunos.

Art. 3o Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira, cuja

programação

incluirá,

necessariamente,

a

oferta

de

língua

espanhola.

Art. 4o A rede privada poderá tornar disponível esta oferta por meio de diferentes estratégias que incluam desde aulas convencionais no horário normal dos alunos até a matrícula em cursos e Centro de

Estudos

de

Língua

Moderna.

Art. 5o Os Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal emitirão as normas necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade federada. Art. 6o A União, no âmbito da política nacional de educação, estimulará e apoiará os sistemas estaduais

e

do

Distrito Art.

Federal 7o

Esta

Lei

na entra

execução em vigor

desta na

data

Lei. da

sua

publicação. Brasília, 5 de agosto de 2005; 184o da Independência e 117o da República. LUIZ

INÁCIO

LULA

DA

SILVA

Tomado

y

adaptado

de

http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultu ra/ari1 40-2009

En conclusión se entiende que la Ley del español, en Brasil, establece la obligatoriedad de la oferta de dicho idioma en los planes de estudio de la Enseñanza Media y su inclusión en la Enseñanza Fundamental. Además, que la lengua española debe ser ofrecida en las escuelas públicas en el horario regular de clases de los alumnos y en las escuelas privadas a través de diversas estrategias.

19

Adicional a ello, la ley prevé la implantación de Centros de Enseñanza de Lengua donde se incluirá necesariamente la oferta de la lengua española. Ahora bien, en el escenario nacional, en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas estas acciones están viabilizadas a través de parámetros y decretos que regulan y posibilitan este tipo de acuerdos de mutua cooperación, por ello se hizo necesario contar con una instancia que modere y ejecute los procesos relacionados con la internacionalización del currículo, y así mismo vele por la creación y ampliación de políticas educativas internacionales que desarrollen ambientes de mutua cooperación entre entes académicos de ámbito nacional e internacional.

Así mismo, la Universidad en tanto que ente promotor de actividades concernientes a la extensión del currículo y de internacionalización de sus programas académicos está abierta a todos los saberes y expresiones culturales, propiciando la cooperación con todos los pueblos del mundo; a través de programas viables y pertinentes para la formulación y gestión de proyectos. Lo cual permea el hilo temático del Proyecto Curricular de Licenciatura Educación Básica con Énfasis en Humanidades en Lengua Castellana.

En concordancia con ello la Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro UNIRIO en asociación con nuevos escenarios internacionales y con el objetivo de dar seguimiento

a los

esfuerzos por promover la lengua y la cultura española y en colaboración con la Universidad Distrital Francisco José de Caldas desarrolla el Programa de Extensión en Lenguas Extranjeras PELE, el cual surge como una alternativa académica, que a través de la extensión de la lengua española, posibilita el acceso de la comunidad universitaria a lenguas extranjeras, en las cuatro habilidades básicas: hablar, leer, escribir y escuchar, así como a la cultura de los países donde esas lenguas son originarias.

20

1.4 CONVENIO MARCO DE AUTORIZACIÓN De este modo ambas instituciones dieron inicio al acuerdo de mutua cooperación y desarrollaron el segundo Aditivo del Acuerdo de Cooperación No 02-00/2009 Univ. De Rio de Janeiro-Brasil denominado Convenio Marco de Autorización, y siguiendo lo establecido en su cláusula primera se da inicio al ya mencionado PELE el cual como se señaló anteriormente tiene por objeto la inclusión del curso del idioma español en la comunidad UNIRIO y con ello contribuir en el mejoramiento de la formación y capacitación académica de los estudiantes.

Siendo así, las actividades y estrategias están orientadas al mejoramiento de la calidad de educación de acuerdo con los Lineamientos Curriculares y estándares básicos de competencias, propuestos en las Normas Internacionales de Enseñanza del Español. Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso giraron en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas a saber: hablar, leer, escribir y escuchar con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español, y a partir de allí, se elaboraron contenidos de trabajos concernientes a cinco unidades.

21

CAPÍTULO II 2.1 LINEAMIENTOS Y PROYECTO DEL TRABAJO Ahora bien, en relación con los contenidos y lineamientos propuestos para el programa básico de lengua española para hablantes brasileños en el nivel A1 se estableció una propuesta programática de 72 horas de trabajo lectivo, a lo largo de 12 semanas, y para ello se estableció previamente una propuesta y metodología en la que a través de la creatividad del profesor enseñante de español se diseñaban unidades y situaciones de comunicación diversas, sin embargo dentro de cada unidad propuesta se debía tener en cuenta ciertos aspectos para su diseño, es decir, el vocabulario inicial o conocimiento previos del estudiante teniendo en cuenta las experiencia del estudiante, por ello en la propuesta se tiene en cuenta en carácter gradual o progresivo en la aparición de contenidos de acuerdo a cada unidad. En el desarrollo e implementación

de cada unidad se intentó siempre generar contextos de

comunicación relacionados con la cotidianidad del estudiante donde pudiera estimular y promover la creatividad y la productividad lingüística acompañándolas del aspecto gramatical, de manera que se pudiera aprovechar cada situación y relacionarla con el entorno cultural y despertar en los estudiantes interés y motivación teniendo en cuenta que es una gran ventaja y se presenta como una llave en el mundo cultural partiendo desde texto sencillos, es decir, cada unidad fue desarrollada desde un punto de vista práctico, que involucraran el ejercicio de los estudiantes, más allá de la memorización de reglas gramaticales, sino del uso de expresiones en escenarios y situaciones diversas. De igual manera en cada unidad propuesta se estableció una sección de trabajo en donde los estudiantes encontraban con ejercicios de evaluación y repaso, los cuales se desarrollaban con

22

énfasis en los temas centrales de la unidad y los aspectos gramaticales y utilizando los medios digitales donde los estudiantes pudieran utilizar las cuatro competencias básicas, por ello se proponían a través de trabajos colectivos o de acuerdo a la unidad y contenido podían ser trabajos autónomos.

2.1.2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS. Los contenidos propuestos para la elaboración y ejecución del curso como giraron en torno a las cuatro competencias básicas comunicativas con la consigna del aprendizaje por medio de experiencias, orientadas a través de los lineamientos de la enseñanza del español, y a partir de allí, teniendo en cuenta la síntesis elaborada por el profesor Humberto Alexis Rodríguez titulada “Lineamientos Para La Enseñanza Del Español” la cual está dirigida especialm ente para estudiantes brasileño s en donde se establece el nivel de competencia lingüística para el Curso Básico elemental y de fundamentación o A1. En esta propuesta se desarrolla a través de un enfoque comunicativo, contextual y situacional la necesidad de promover a lo largo de todo el curso el desarrollo de las cuatro competencias comunicativas. En estos lineamientos se desarrolla también el enfoque pragmático en el cual se da énfasis al lenguaje como interacción y como discurso. Por ello de acuerdo a lo propuesto por el profesor Humberto Alexis Rodríguez no se puede enseñar la lengua como sistema inerte sino como forma activa. La metodología propuesta no se estableció como una camisa de fuerza sino como un principio orientador que acompañado de creatividad alcanzara los objetivos propuestos. De acuerdo a esto

23

las unidades se propusieron para que en cada sesión se introduzca el vocabulario, siempre partiendo de la experiencia del estudiante. Un aspecto importante propuesto siempre fue el de generar prácticas y contextos de comunicación concisos, prácticos, con un alto índice de naturalidad; para los temas gramaticales, partiendo del contexto cultural y de las peculiaridades, para así estimular el interés del estudiante; esto con la ayuda y creación de escenarios o ayudas de todo tipo. Dentro de la metodología también se tuvo en cuenta el análisis diario de aspectos positivos y a reforzar a modo de balance y con ellos exámenes de avaluación y repaso en los cuales se integrara la lengua y la cultura.

2.2 OBJETIVOS NIVEL BÁSICO (A1)

UNIDAD

CONTENIDOS GENERALES

Primera

Saludos y

unidad

presentaciones

OBJETIVOS Al final del curso el estudiante debe: 

Comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente.



Utilizar frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato

Segunda unidad

En la calle



Presentarse a sí mismo.



Presentar a otros y dar información personal básica: nombre, origen.



Solicitar y dar información sobre direcciones, teléfono, la hora.

Tercera

Mi familia

unidad



Hablar sobre sus pertenencias



Expresar su condición y estado



Hablar sobre personas que lo rodean y de su

24

familia Cuarta

En el marcado



unidad

Regular la comunicación con su interlocutor, siempre y cuando este hable despacio y con claridad.



Comprender frases y expresiones de uso frecuente en un mercado, en un almacén

Quinta

En el restaurante

 Pedir alimentos en un restaurante y leer la oferta 

unidad

2.3 PROPUESTA DE CONTENIDOS Los criterios metodológicos para llevar a cabo los contenidos y aprendizajes programados son los siguientes: - Tener en cuenta las particularidades del grupo social y cultural de los estudiantes. - Crear formas de interacción entre los estudiantes desarrollando principios de solidaridad y trabajo en grupo. - Partir de contextos significativos para el estudiante. - Integrar sus vivencias diarias con el saber del aula. - Desarrollar el eje transversal de la educación en valores. - Trabajar actividades bajo el criterio de la motivación. - Promover un clima de escucha y participación

25

UNIDAD Primera unidad: Saludos y presentaciones

PROPUESTA DE CONTENIDOS Saludos, origen y presentaciones. Saludos formales, saludos informales. Despedidas. Formas de cortesía más frecuentes:

permitir,

permiso.

Pronombres personales. Conjugación del verbo ser. Vocabulario en el salón de clase.

Género

y

número

de

los

sustantivos: artículos y sustantivos.

Segunda unidad: En la calle

Verbo estar: expresar el estado, el lugar. Los días de la semana, los meses y los años. Decir la hora. Verbos en presente Los números. Usos del verbo tener: expresar

la

posesión.

Verbo

poder:

expresar capacidades y posibilidades. Haber (impersonal).

26

Tercera unidad: Mi familia

Los miembros de mi familia. Verbo trabajar (profesiones y ocupaciones). Oraciones negativas. Adjetivos. Uso de muy/mucho. Las palabras interrogativas. ¿En dónde estás? ¿Qué haces? El verbo decir. Hablar, decir, contar.

Cuarta unidad: En el Mercado

En el mercado público: ¿Cuánto es? ¿Cuánto vale? ¿Cuánto cuesta? Billetes y monedas. Los números. Decenas centenas.

Más,

menos.

y

Formas

cuantitativas. Temas verbales: -ar, -er, -ir. Pensar y creer. Caro / barato. Vender, arrendar, alquilar, precios y tarifas.

Quinta unidad En el restaurante

Las comidas. Nombres de frutas, verduras y demás alimentos. Comidas y bebidas. Nombres de platos. Las comidas del día.

27

2.4 CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES Las actividades desarrolladas se plantearon bajo un periodo de tiempo de tres meses aproximadamente dentro de las cuales las aulas se dividieron de la siguiente manera:

CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES PELE BRASIL UNIDAD ACTIVIDADES

SEMANA 1 2 3

1

Los sonidos del español / saludos y presentaciones

2

En la calle

3

Mi familia Proyecto oral 1

4

En el mercado Proyecto oral 2 Evaluación

5

En el restaurante Proyecto oral 3

4

5

6

7

8

9

10 11 12

28

2.5 PREPARACIÓN Concretar y hacer posible la pasantía en mención requirió un proceso de preparación personal, educativa y de algunos años de aprendizaje de la lengua Portuguesa, de crear imaginarios mentales y así mismo de alternativas para concretarlo. Recuerdo una clase de gramática cuando era aún estudiante de tercer semestre de la licenciatura, en donde un renombrado profesor nos mencionó a un grupo de estudiantes de una noticia que circulaba en un diario, donde se indicaba que se requerían una cantidad elevada de docentes en lengua castellana para la enseñanza en Brasil; esta noticia despertó en mi bastante interés; al semestre siguiente un 21 de enero comencé a asistir a clases de portugués. Durante varios semestres estuve estudiando portugués y después poco a poco en la medida en que maduraban en mi las ideas, entrelazando mis convicciones con mis aprendizajes, decidí realizar un proyecto de grado en donde pudiera integrar mi enfoque profesional con mis intereses académicos, decidí desarrollar un proyecto enfocado en la enseñanza del español como lengua extranjera. Aterrizar las ideas y concretarlas no es fácil, hubo un tiempo en el que buscaba diversas alternativas para desarrollar el proyecto, sin embargo, surgía algún inconveniente, no se concretaba, finalmente un día de aquellos en que la vida lo sorprende me encontré con una persona y con una noticia especial. Recuerdo que era el 12 de mayo de 2013, salía clase de Seminario de Literatura Universal, para aquella época ya llevaba cursados siete niveles de portugués, me acerque a mi profesor para solicitarle información sobre homologación de los niveles de portugués por segunda lengua dentro del pensum de la licenciatura, me sorprendió bastante cuando me dijo –“Dígame todo eso en

29

portugués “con nervios le informe sobre mi interés, en ese momento el me indico que existía un convenio que el proyecto estaba desarrollando sobre la enseñanza del español como lengua extranjera específicamente en Brasil, con esta noticia mis ánimos se reavivaron y a partir de aquel momento inicie un proceso de papeleos entre diversas instancias, desde la radicación del ente proyecto hasta la solicitud de autorizaciones de movilidad académica. Cuatro meses después, el 21 de septiembre a las 10: 30 pm hora Colombia partiría en un avión con rumbo a Rio de Janeiro y con el muchas expectativas y un proyecto a realizar. 2.6 EJECUCIÓN Después de seis horas de vuelo, siendo las 9: 30 hora Brasil, con un poco de temor y algunas indicaciones previas tome un bus que me transportaría a mi nuevo lugar de vivienda durante tres meses, transportarme y establecer diálogos con las otras personas no fue fácil, ya que era poner a prueba real mis conocimientos en el uso de la lengua portuguesa, y enfrentarme a un país nuevo. Al día siguiente tenía que dar comienzo a la primera clase de español como lengua extranjera a estudiantes brasileros en la Universidad Federal del Estado de Rio de Janeiro. Recuerdo que aquella noche termine de preparar los puntos de la clase a dar con base en los lineamientos indicados por mi tutor. A la mañana siguiente siguiendo algunas indicaciones tome el metro y llegue a la universidad Unirio, aquel era un día frio, diferente a lo esperado, caía una llovizna en medio del aire tibio, en la primera clase asistieron cuatro estudiantes, la clase comenzaba a las 9:30 y acababa a las 11:00 am, se me hizo extraño ver que llegaron mucho más tarde de lo esperado, unos a las 10:15 y otros a las 10:30, ahí empecé a conocer como era parte de la cultura brasilera y los cariocas.

30

Quería que la primera clase de español fuera innovadora, dinámica y alegre y que se obtuviera el propósito marcado: una óptima enseñanza del español, pensaba en como cautivarlos desde la primera sesión , así, que teniendo en cuenta los lineamientos curriculares y los estándares propuestos para el nivel A1 en la enseñanza de segunda lengua lo integre con la motivación, la afectividad, en aquella clase realice una introducción presentándome, contando sobre mi ciudad de origen, mi universidad y el objetivo que quería desarrollar, di a conocer tipos de saludos formales e informales, preguntas frecuentes, diferencias en la pronunciación de consonantes en la lengua española entre ellos la “rr” y aproveche para utilizar un pequeño trabalenguas para desarrollar el uso de la competencia comunicativa: el habla.

31

CAPITULO III 3.1 DIFICULTADES QUE CONVERGEN EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Dentro de las dificultades y desafíos que giran en torno a su realización se han de mencionar algunas: Una dificultad disfrazada de ventaja que se presenta muy a menudo en la enseñanza del español como lengua extranjera en brasileros tiene que ver con la similitud que mantienen el portugués y el español en tanto que lenguas romances, por su paralelismo en el nivel fonético , morfosintáctico y léxico, esta característica muchas veces lleva a pensar que se conoce el español porque se habla el portugués, si bien es cierto esta falacia ha llevado a denominar “portuñol” al uso incorrecto y mezclado de elementos lingüísticos de los dos idiomas, se decía en un comienzo que esta dificultad parecía una ventaja pero en realidad este fenómeno dificulta la comunicación y produce algunos malentendidos, esta característica se hace presente en los comienzos de aula en los que el estudiante al utilizar las cuatro competencias presenta

en su pronunciación y escritura interferencias de su

lengua materna. A modo de ejemplo recuerdo una escena dentro de la clase de español donde yo le dije a un estudiante -Espérame un rato El estudiante me miro y me dijo: -¿un qué? Le respondí: – un rato

32

Me dijo alarmado: – ¿un rato? Le dije si espérame un momento. En ese instante recordé que rato en portugués significa ratón y le aclare que rato es un momento de tiempo y no es un animal. Recuerdo otra anécdota en la que estaba trabajando comprensión de lectura de un texto en español en el que se narraba la historia de un hombre que trabajaba en un zoológico y llevaba una vida muy solitaria Pero todo cambió el día en el que conoció a María Eugenia. Este hombre se enamoró de ella y para el ella era la más linda, la más inteligente; sus ojos brillantes y su pelo negro lo fascinaban. Él estaba siempre atento a cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier información que le permitiera saber si ella sentía lo mismo que él, pero no se atrevía a decir nada. Sin embargo un día se decidió que tenía que saber si ella también estaba enamorada de él y para ello la invitó a comer con él. Aquel día también ella parecía estar de buen humor y aceptó la invitación. A él le pareció una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás hubiera probado. .. A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera decir nada, ella le dio un beso, él no podía creerlo se sentía el hombre más feliz del planeta. La historia continua y cuenta que a la mañana siguiente el personaje madrugó para ir a verla al trabajo. Fue el lugar donde sabía que podía encontrarla pero ella no estaba allí. La buscó por todas partes y no la encontró. Estaba desesperado. Sólo cuando volvió otra vez a donde ella debía esperarlo, se dio cuenta que la jaula estaba abierta. De su amor sólo quedaban los restos de los plátanos que él con tanto cariño le había preparado la noche anterior.

33

Esta anécdota fue muy divertida cuando se desarrolló en la clase ya que muchos estudiantes comprendieron diversos conceptos, ellos pensaban que la palabra plátanos significaba huesos en español y pensaban que había venido un león y se había comido a Eugenia y había dejado sus “plátanos” en la jaula. 3.2 PROBLEMAS FONETICOS Y FONOLOGICO EN LAS ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ESTUDIANTES BRASILEROS Dentro de la enseñanza de una segunda lengua existen algunas dificultades en el habla de los estudiantes que aprenden español como segunda lengua, más en relación a entender los contextos orales que en cuanto a la gramática. Esto se debe a que se tiene la creencia que el español es una lengua fonética y por ende fácil de aprender y así mismo fácil de pronunciar, esto es contradictorio y se debe en parte a la influencia de la lengua materna del hablante lo que lo lleva a pronunciar las letras del español como si las hablara en su lengua materna y no en lengua española, ejemplo de ello es la pronunciación de palabras que poseen consonantes j, r, y, g, d. Teniendo en cuenta que la fonética y la fonología son instrumentos para conocer los mecanismos de pronunciación, en el desarrollo del programa se hizo énfasis en que es importante que el estudiante tenga conocimientos en la pronunciación para que exista un flujo de comunicación en la lengua, esto permite que no se pierda la atención y el mensaje se transmita correctamente. Recordando al autor Giovannini quien nos señala que “la manera en la que se pronuncia se llama fonética articulatoria, la manera en el que se oye el sonido se llama fonética auditiva y la manera en el que el sonido es realmente se llama la fonética acústica” (Giovannini, et, al, 2207: 7)

34

Siendo así, debo aclarar que dentro de la enseñanza de una segunda lengua se encuentran algunas dificultades relacionadas con la articulación de las competencias con las destrezas debido a razones institucionales, es decir, cronograma de actividades predispuesto para fechas estimadas y por lo tanto reducción del currículo por brevedad de tiempo. Además de esta, se encuentra también la dificultad en cuanto al tratamiento de la variedad lingüística de los estudiantes, lo cual conduce a la generalización de una visión prejuiciada en relación al uso de algunas variedades de la lengua española. Esto se debe a como bien se sabe, el español no es uniforme y existen diversas modalidades extendidas por los distintos territorios, lo cual en algunas ocasiones lleva a sacrificar contenidos en su enseñanza, esto en cuanto al uso de los deícticos y pronombres personales usados en diferentes países de habla hispana. 3.3 ALGUNOS PROBLEMAS DE PRONUNCIACION Algunos problemas de pronunciación relacionados con la lengua materna portuguesa se deben a que el estudiante abre poco la cavidad bucal para hablar de acuerdo al habito adquirido en la pronunciación de su primera lengua, lo que le dificulta pronunciar sonidos en español en donde la articulación bocal es más abierta. Se evidenció también que tiene influencias de otras lenguas como la inglesa y por ello tiende a pronunciar algunas consonantes y palabras en español como si las hablara en lengua inglesa. Un ejemplo de ello sucedió en el primer día de clases, en donde una de las estudiantes debía leer una oración, la oración contenía la palabra educación sin embargo la estudiante pronuncio la palabra (eduqueishon) la estudiante menciono que también hablaba inglés y tendía a confundir la pronunciación por el arraigo que tenía el otro idioma en ella.

35

Se evidencio también que tienen problemas al acentuar, ya que suprimen los acentos en tildes diacríticas. Además se observó que tienden a alargar la pronunciación al final de las palabras y en el uso de consonantes nasales como n y m. Ejemplo: avión (avionnn). También se observó que suprimen algunas consonantes al pronunciarlas esto en parte se debe a que Rio de Janeiro es una región costera. Ahora bien, la edad es un factor discutible en el aprendizaje, ya que biológicamente con el pasar del tiempo se genera una disminución en la plasticidad de algunas habilidades motoras incluidas las habilidades articulatorias, en la medida que los sonidos son nuevos y diferentes a la lengua materna es un poco más difícil pronunciarlos por primera vez esto depende en ocasiones del miedo a equivocarse o cometer errores

ya que suponen generaran burlas en la clase y esto

afectaría su aprendizaje de forma negativa, por ello el profesor debe tener en cuenta la edad en el proceso individual de aprendizaje y acoplar las actividades y estrategias. Si bien la edad es un factor que podría ser tomado como un prejuicio y que puede ser variable, recuerdo que en la clase había una estudiante que tenía 79 años, era funcionaria pensionada de la rectoría de la universidad, ella era una estudiante muy activa en participar, y contrariamente tenía un léxico amplio aunque la pronunciación se le dificultaba, teniendo en cuenta el factor de la edad e indagando que poco manejaba las herramientas informanticas debía buscar estrategias de aprendizaje para ella en cuanto al material didáctico que se empleaba y la forma de transmitir las tareas. Otro factor importante en la enseñanza del español como lengua extranjera es el contexto, ya que este influye en el aprendizaje e interfiere en mayor o menor medida si el contexto es natural,

36

es decir, si a su alrededor habita personas hispanohablantes o si el contexto es institucional donde no tendrá contacto y formas de interactuar con hablantes nativos de español. En Brasil y para la pasantía realizada aplican los dos contextos ya que geográficamente limita con países de habla hispana, esto naturaliza y motiva el aprendizaje mediante el ente institucional que promueve el aprendizaje. Es por ello la importancia de que el docente de enseñanza de español sido nativo y promueva los diálogos y practicas comunicativas constantemente y se destine a este aspecto un amplio espacio en el aula con el fin de aprovechar su cualidad de hablante nativo para desarrollar en los estudiantes la competencia de escucha y habla correcta y así mismo permitir que los estudiantes se sientan seguros y con la confianza de hablar y practicar en pronunciación, sin miedo a errores. Por ello, como se mencionó anteriormente durante el desarrollo de la pasantía se le motivo a los estudiantes a crear textos escritos por ellos mismos relacionados a temas de interés personal y también sobre problemáticas de la sociedad, los cuales eran leídos y compartidos en clase, siendo escuchados por sus compañeros con el fin de escuchar su pronunciacion. Otra práctica que puede disminuir la tensión al ser escuchado y la cual dio un buen resultado durante la pasantía fue una actividad llamada “Festivas de los Chistes” en ella los estudiantes preparaban con anterioridad y leían para la clase chiste en español, este ejercicio permitió liberar la presión de ser observado y escuchado y dio una muestra de que es posible el acercamiento alegre al conocimiento. Recuerdo que había una chica en la clase llamada Priscila ella era brasilera estudiante de la Unirio y había vivido un mes en Bogotá, para este día de clase Priscila quiso llevar como tarea un chiste que había escuchado mientras vivía en Colombia, se levantó del puesto fue a tablero y pregunto:

37

-¿Cuántos metros tiene Colombia? El salón se quedó en silencio y después de uno segundos ella nuevamente repitió su pregunta y todos se miraban entre sí con gesto de duda, algunos respondieron que no sabían suponían que muchos, ella sonrió y dijo solo uno, el grupo pregunto ¿qué? ella les dijo el de Medellín, todos nuevamente realizaron cara de dudas, no entendían dónde estaba el chiste. Ellos comprendían por metro la unidad de medida sin embargo Priscila hablaba de metro como medio de transporte, sin embargo pronunciaba la palabra metro como en lengua portuguesa. (Metrô) Finalmente ningún se rio. Retomando el tema de la importancia de la correcta pronunciación, la corrección es también un aspecto central dentro de la clase y no se puede desconsiderar, sin embargo es necesario que se corrija son sensibilidad, teniendo en cuenta los aspectos biológicos puesto que en algunos casos los estudiantes presentan dificultades fonéticas en su lengua materna que también son trasladadas a la pronunciación de la segunda lengua. Respecto a este factor recuerdo una estudiante llamada Vanessa, que tenía problemas de dislalia en su lengua nativa es decir portugués, y estas mismas se vieron reflejadas en la pronunciación de palabras en español como carro, mojarra etc. Sin embargo en el laboratorio de idiomas existe un programa de feedback donde el estudiante graba su pronunciación y un medidor le indicaba si estaba correcta. Una de las estrategias más acertadas y libres para una correcta pronunciación incluye el aspecto musical, teniendo en cuenta esto, durante el desarrollo del programa se tuvo muy en consideración

38

la ventaja que podía ejercer el aprendizaje con canciones, por ello, los estudiantes de acuerdo a sus gustos y elecciones proponían para la clase canciones de artistas y géneros que le gustaría aprender en lengua española, siendo así, preparaba y buscaba con anterioridad una canción que tuviera relación o presentara una conjugación con los verbos que actualmente se estuvieran trabajando en la clase, la llevaba al aula junto con su letra, los estudiantes escuchaban la canción la leían, se hacía un espacio para palabras desconocidas de acuerdo al contexto de la canción, la cantaban dos veces a modo de ensayo y en la medida que practicaban se observaba que los estudiantes se sentían menos tímidos a equivocarse al pronunciar, también cantaban junto a ellos y le recomendaba cantar con voz fuerte para que practicaran la pronunciación de palabras que exigían una articulación bucal abierta. Algunos ejemplos de canción trabajadas fue la canción “Andar conmigo” de la artista Julieta Venegas donde se trabajaba la conjugación del verbo decir y contar en tiempo presente (ver canción en anexo). Este ejercicio ofreció resultados muy positivos en el aula ya que permitió a los estudiantes liberarse de la carga de la pena, puesto que es practicado por todo el grupo en conjunto generando apoyo grupal. Otra forma de abordar la pronunciación se puede dar a través de películas o cortometrajes en donde se puede escuchar el español en formas coloquiales relacionadas con la cotidianidad que es en gran medida parte de la lengua hablada, por ello durante una clase se propuso y compartió un fragmento de la película “El embajador de la india” con este ejercicio se les brindo a los estudiantes un acercamiento a la cultura

colombiana y las formas de expresión usadas en el

lenguaje cotidiano y que son válidas dentro de los contexto comunicativo colombiano. Otro factor a tener en cuenta en la pronunciación está relacionado con la escritura ya que en español existen consonantes que no tienen una diferencia sonora marcada y genera confusión en

39

la escritura de palabras, ejemplo de ello son las letras b y v, ya que tienen las mismas reglas de pronunciación pero no de escritura, o la pronunciación de la s,c y z durante la pronunciación de palabras homófonas

que para el caso de la enseñanza del español fue posible indicar su

diferenciación mediante el uso de ejemplos donde se partía del contexto donde se desarrollaba la oración o el ejemplo. Esto también se vio reflejado en la pronunciación de palabras como j y g, todo esto junto con elementos de la fonética del español evidenciaron que es una lengua compleja, lo cual derroto el prejuicio que los estudiantes tenían en cuanto consideraban que es una lengua fácil de aprender ya que tal como se escribe se pronuncia. Este es un ejemplo de los comunes falsos amigos donde una palabra existe en ambas lenguas pero tiene significado totalmente diferente.

3.4 PROPUESTAS PARA MEJORAR LA PRONUNCIACION Según el método conductista la repetición, imitación y combinación son los recursos más efectivos para aprender una segunda lengua. Esto incluiría la práctica de construcciones y estructuras de palabras hasta adquirir el hábito lingüístico. Sin embargo las interferencias de la lengua materna resultan ser un obstáculo, ya que influyen en la pronunciación de ciertos vocales o consonantes y generan dificultades para aprender la correcta pronunciación de la nueva lengua. Esto incluye la repetición de palabras nuevas y difíciles, leer en voz alta textos escritos, practicar juegos de pronunciación rápida imitar producciones grabadas, participar en conversaciones grupales que permitan aumentar el léxico. Ya que la pronunciación es un aspecto importante en la enseñanza y

“pronunciar de forma

adecuada es la condición indispensable para entender y hacerse entender” (Giovannini et, el (2000: 73-74).

40

Sin embargo existe la suposición de que la pronunciación es un acto progresivo y que es el resultado de factores biológicos y sociales.

3.5 IMPLICACIONES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A BRASILEROS Ahora bien enseñar español como lengua extranjera, genera hoy en día algunas implicaciones de diversa índole en especial pedagógica y metodológica. Recuerdo una anécdota en la que en mi interés de que los estudiantes alcanzaran una buena pronunciación en cuento a la consonante RR del español decidí enseñarles el trabalenguas: Rr con rr cigarro Rr con rr barril Rápido corren los carros Cargados de azúcar en el ferrocarril.

Los estudiantes practicaban constantemente la pronunciación de la RR a través de este y otros ejercicio y se les hacía un poco complejo en la medida que dentro de la fonética portuguesa no la usaban ni estaban acostumbrados a ello, sin embargo un día una estudiante me dijo: “cuando vaya a Colombia jamás nunca poder viajar de “ferrocarril”, le respondí en Colombia no tenemos ferrocarril. 3.6 LA LABOR DEL LICENCIADO EN LENGUA CASTELLANA En cuanto a la labor del licenciado en lengua castellana es importante recordar que enseñar español como lengua extranjera exige algunos requisitos más allá del correcto dominio de la lengua a enseñar en tanto que hablante nativo del español, implica hallar el método adecuado,

41

encontrar en el lenguaje su fuerza coercitiva que posibilita la transformación de los imaginarios de mundo de cada uno, es decir del profesor y del estudiante a través de la riqueza cultural, enseñar una nueva lengua permite impregnarse del capital cultural de las personas que interactúan en la búsqueda de este nuevo conocimiento, es requisito del maestro en esta y todas las áreas permitir que sus nociones sean modificadas y transformadas para llegar a la co-contruccion con sus otros. Enseñar una lengua extranjera implica una visión renovada de la labor docente, del lenguaje, de la construcción del hombre a través del lenguaje, en relación con factores como las afectividades y la cultura, ya que en este proceso interactúan procesos de aprendizaje y de enseñanza. Enseñar español como lengua extranjera requiere también alejarse de la imagen colonizadora en donde el otro debe aprender por obligatoriedad la lengua de imposición, implica por tanto que el aprendizaje debe ser alegre, que su acercamiento al conocimiento no genere una imagen tortuosa ni impositiva, debe haber por parte de los interactuantes voluntad y cariño hacia el aprendizaje, y es allí donde posiblemente se encuentren la clave del éxito en las aulas, como profesores nuestra misión es transmitir el conocimiento teniendo en cuenta las particularidades del estudiante, su contexto, sus vivencias, sus apreciaciones y rechazos, puesto que son diversos elementos que se entrelazan para propiciar el aprendizaje, pero entre ellos la motivación es el principal elemento para generarlo, puesto que se debe articular la expectativa del estudiante y lo que espera de la clase con lo que se ofrece en ella para motivar su interés, por ello la variedad es la principal herramienta del maestro para adecuarla a las necesidades y afinidades del estudiante, esto le permite a los estudiantes adquirir conocimiento en las diferentes áreas y posibilitan su formación como individuos conscientes, críticos e inquietos ante la realidad y el futuro de su sociedad y el planeta.

Además, se puede se puede mencionar este tipo de acciones le permite al futuro licenciado la

42

oportunidad de crear un perfil internacional y adquirir experiencia y competencia global para responder a los retos que hoy en día giran en torno a la docencia; de igual manera formarse para enfrentar los desafíos que atañen a la enseñanza de lenguas extranjeras mediante la adquisición de experiencia profesional correspondiente a sus estudios y así mismo complementarla con trabajos en entornos pluriculturales.

Le brinda también la oportunidad de compartir conocimiento a través de la enseñanza en otros contextos y así mismo aprender de la riqueza cultural de otros países e interactuar con la comunidad internacional, permitiendo al estudiante una formación integral en tanto persona y docente en formación. Siendo así, este compartir de conocimiento abre un mundo de posibilidades a las diferentes personas interactuantes y participantes del proyecto en mención, ya que modifican las nociones de mundo que se tienen, y llevando como ya se señaló la cultura, el lenguaje y las practicas comunicativas a otro contexto.

43

CONCLUSIONES DE LA EJECUCION A modo de conclusión se puede señalar que son muchas los aspectos que infieren en el momento de formular estrategias de aprendizaje de español como lengua extranjera, estos tienen que ver con el grupo al que va dirigido el material, los intereses de los estudiantes, entre otros. Esto nos deje ver que el camino no acaba allí, ya que el aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante que no debe abandonarse ni tampoco limitarse a los niveles iniciales, es por ello que este camino ya marcado debe continuar mediante la creación de nuevos proyectos que le den continuidad al mismo, en los periodos de tiempo que sean requeridos. Por otra parte, con respecto a las políticas universitarias que permiten el desarrollo de pasantías internacionales, se ha de señalar dos aspectos: el primero concerniente a la abundancia de convenios y marcos de cooperación que permiten el desarrollo de trabajos de este tipo, segundo y en contraste con lo primero, el desconocimiento por parte de la comunidad universitaria sobre este tipo de movilizaciones, de allí la importancia de indagar a través de los acuerdos la proyección e inversión que realiza anualmente la Universidad para apoyar y viabilizar los convenios y así hacer partícipes a todos los estudiantes de las Facultades de la Universidad de las amplias y diversas oportunidades que se ofrecen, ya que en la mayoría de veces se desconocen por diversos factores. También se tiene como resultado que es deber del profesor enfatizar en la enseñanza de la pronunciación, es decir, no se puede limitar a la enseñanza de gramática y el uso de la competencia de la escritura, se debe desarrollar la habilidad comunicativa destinándole un tiempo considerable ya que la pronunciación es un aspecto importante en la enseñanza. No se debe considerar la lectura solo como único método de pronunciación ya que esto genera

44

un ambiente tedioso, se deben buscar formas alternativas de pronunciación como se indicaba en el proyecto imitación de programas grabados, presentaciones teatrales, prácticas de canciones, uso de trabalenguas, etc. Enfatizar en la pronunciación es importante en los estudiantes ya que genera confianza en sí mismos en posteriores situaciones comunicativas de español, y garantiza que su interlocutor no pierda la atención o interprete erróneamente el mensaje en cuanto a los falsos amigos, esto les permite conocer como producir y percibir los mensajes orales. Además es necesario entender los intereses de los estudiantes y facilitar los contenidos de acuerdo a ellas, debe contar por ello con una enseñanza variada en estrategias. Teniendo en cuenta estas aclaraciones a continuación se expondrá el diseño del material creado y utilizado durante el desarrollo de la pasantía “La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil”, los cuales como se señaló el comienzo responden a la temática propuesta por los Estándares Internacionales de Enseñanza del Español, de este modo se encuentran divididas en cuatro unidades concernientes al nivel A1.

45

ANEXOS DE ACTIVIDADES

SALUDOS INFORMALES

PREGUNTAR LA EDAD

Hola

¿Cuántos años tienes?

Hola, ¿qué tal?

Tengo.....

¿Cómo estás?

SALUDOS FORMALES

PREGUNTAR EL NOMBRE

Buenos días Buenas tardes

¿Cómo te llamas?

Buenas noches

Me llamo...

¿Cómo está usted?

PREGUNTAR LA NACIONALIDAD DESPEDIDAS Adiós

¿De qué país eres?

Hasta luego

De Rumanía, etc...

Hasta pronto

¿Cuál es tu país?

Hasta mañana

FRASES ÚTILES Yo entiendo

Yo no entiendo

46

¿Cómo se dice?

Repite por favor

¿Cómo se escribe?

¿Qué significa?

Habla más despacio

Tengo una pregunta

EJERCICIOS Linda:

Linda:

Carlos: Buen día

Carlos: ¿De dónde es usted?

Linda:

Linda:

Carlos: Bien gracias y usted

Carlos: Soy de Medellín

Linda:

Linda:

Carlos: Vivo en la calle séptima, ¿y usted?

Carlos: No, no soy, soy odontólogo, ¿y

Linda:

usted? Linda:

Carlos: Me gusta mucho esa calle Carlos: ¡Que chévere, buena suerte!

47

UNIDAD N° 1 PRONOMBRES PERSONALES

Yo

Tu

Ella

El

Ellas

Nosotros

Ellos

Ustedes

a) Complete con los pronombres personales 1. Marta no estaba en casa, no pude hablar con 2.

no hemos recibido todavía la carta.

3. ¿Me puede

decir dónde está el metro?

4. Me molestó lo que me dijo y no he podido dejar de pensar en 5. Me han invitado, pero no me apetece cenar hoy con 6. Todos 7. Mi hermana y 8.

estamos preocupados por la situación económica del país. nos llevamos de maravilla. llevaba una falda negra.

b) Lea el siguiente fragmento del texto “Buen viaje señor presidente” e identifique los pronombres usados. ¨Por último pagó la cuenta con una propina estítica, cogió el bastón y el sombrero en la percha, y salió a la calle sin mirar al hombre que lo miraba. Se alejó con su andar festivo, bordeando los canteros de flores despedazadas por el viento, y se creyó liberado del hechizo. Pero de pronto sintió los pasos detrás de los suyos, se detuvo al doblar la esquina, y dio media vuelta. El hombre que lo

48

seguía tuvo que pararse en seco para no tropezar con él, y lo miró sobrecogido, a menos de dos palmos de sus ojos. — Señor presidente — murmuró. — Dígale a los que le pagan que no se hagan ilusiones — dijo el presidente, sin perder la sonrisa ni el encanto de la voz—. Mi salud es perfecta. — Nadie lo sabe mejor que yo — dijo el hombre, abrumado por la carga de dignidad que le cayó encima—. Trabajo en el hospital. La dicción y la cadencia, y aun su timidez, eran las de un caribe crudo. — No me dirá que es médico — le dijo el presidente. — Qué más quisiera yo, señor — dijo el hombre—. Soy chofer de ambulancia. — Lo siento — dijo el presidente, convencido de su error—. Es un trabajo duro. — No tanto como el suyo, señor. Él lo miró sin reservas, se apoyó en el bastón con las dos manos, y le preguntó con un interés real: — ¿De dónde es usted? — Del Caribe. — De eso ya me di cuenta — dijo el presidente—. ¿Pero de qué país? — Del mismo que usted, señor, — dijo el hombre, y le tendió la mano—: Mi nombre es Homero Rey. El presidente lo interrumpió sorprendido, sin soltarle la mano. — Caray — le dijo—: ¡Qué buen nombre! Homero se relajó¨ Fragmento tomado de ¨Buen viaje señor presidente¨ Gabriel García Márquez Doce cuentos peregrinos

49

VERBO SER Presente Simple Yo

Soy

Tu

Eres

El

Es

Ella

Es

Nosotros

Somos

Ustedes

Son

Ellos

Son

Ellas

Son

a) Complete el espacio con la palabra correspondiente

Es

1. Nuestros amigos

europeos

2. Estos médicos 3. Brasil 4. Yo

Son

Soy

italianos un país muy bonito colombiana y el

5. Ella

muy bonita

6. El no 7. Esta empresa

nuestro amigo rusa

irlandés

Somos

50

8. Ellas

las nuevas secretarias

VERBO ESTAR

Yo

Estoy

Tu

Estas

El

Esta

Ella

Esta

Nosotros

Estamos

Ustedes

Están

Ellos

Están

Ellas

Están

a) Complete 1. Yo

aquí

6. Mi novio

en el trabajo

2. Yo

en el aeropuerto

7. Los niños

en el museo

8. Nosotros

en la playa

3. Los veterinarios

en el

consultorio

9. Ellos

4. El medico

en el hospital

5. El dinero

muy escondido

10. Las llaves

en la montaña en la puerta

51

b) Utilice la forma adecuada Ernesto Zúñiga (era/estaba) que tenía. (Era/estaba)

un muchacho bastante tímido para la edad hijo único y había tenido la suerte de nacer en el seno

de una familia adinerada. (Era/estaba)

alto, delgado y tan rubio que no parecía

Colombiano. Su carácter le había hecho aislarse de todos para dedicarse a su gran afición: los animales. A la edad de dieciocho años ya (era/estaba) un experto conocedor de la fauna ibérica y en tres años había conseguido licenciarse en zoología por la universidad más prestigiosa del país. Todo (era/estaba) en orden en su vida, pero sólo aparentemente, porque, en el fondo de su corazón, (era/estaba)

cansado de

estudiar, así que decidió hacer algo más que (ser/estar)

laboratorio y durante todo el verano (fue/estuvo)

metido en un

cuidador de animales en un

zoológico. Al principio (era/estaba) tiempo (era/estaba) (era/estaba)

un poco preocupado por su inexperiencia, pero al poco acostumbrado a su nueva vida y pensaba que una persona feliz cuidando a los animales que tanto

había estudiado. Los conocía a todos, les hablaba, (eran/estaban) _ dedicaba todo su tiempo, especialmente si veía que alguno (era/estaba)

su familia, les enfermo o

triste. Con sus compañeros de trabajo no se trataba mucho, nunca se le había dado bien el trato con la gente porque no (era/estaba)

muy abierto. De hecho, no tenía nunca éxito en

sus relaciones. Pero todo cambió a partir de aquel día en que conoció a María Eugenia. Tenía que hacer algo. Para Ernesto ella (era/estaba) la más guapa, la más inteligente;

51

siempre atento a

sus ojos brillantes y su pelo negro lo fascinaban. (Era/estaba)

cualquier paso que ella pudiera dar y a cualquier síntoma que le permitiera saber si ella sentía lo mismo que él, pero no se atrevía a decir nada. Un día se decidió, después de pensar en ello toda la noche: tenía que saber si ella también (era/estaba) ello(era/estaba)

enamorada de él y para

imprescindible acercarse a ella, así que la invitó a comer con él. Aquel día

también ella parecía (ser/estar)

de buen humor y aceptó la invitación. A él le pareció

una buena oportunidad declararle su amor con la mejor comida que jamás hubiera probado. .. A ella le encantó y se sintió tan agradecida que al final, antes de que él pudiera decir nada, le dio un beso. Ernesto no podía creerlo, (era/estaba)

_ el hombre más feliz del planeta.

A la mañana siguiente, el cielo (era/estaba)

más azul que nunca y (era/ estaba)

claro que algo habría empezado entre ellos. Ernesto madrugó para ir a verla al trabajo. Fue el lugar donde sabía que podía encontrarla pero ella no (era/ estaba) La buscó por todas partes y no la encontró. (Era/Estaba)

allí.

desesperado. Sólo cuando

volvió otra vez a donde ella debía esperarlo, se dio cuenta que la jaula estaba abierta. De su amor sólo quedaban los restos de los plátanos que él con tanto cariño le había preparado la noche anterior. GÉNERO Y NÚMERO DE LOS SUSTANTIVOS Todo sustantivo tiene un género y un número determinados. En cuanto al género, un sustantivo puede ser de género masculino o femenino.El número indica si está hablando de uno o varios objetos si es uno solo se denomina singular, si son varios se denomina plural.

52

Artículos determinados:

Artículos indeterminados

El

un

La

una

los

unos

Las

unas

a) Escribe al frente de cada uno de estos sustantivos de género masculino su correspondiente femenino. 1. Rey

perrito

2. Hombre

señor

3. gato

pastor

b) Sigue el ejemplo 1.- ¿Dónde están los libros de los

4.- (El dinero)

profesores? R: R: Están en el armario de la sala 5.- (La escuela) 2.- (La secretaria) ¿Dónde está la secretaria? R: R: Está en la sala del presidente 6.- (Las gafas) 3.-(Los libros)

R:

53

R: c) Escribe delante de estas palabras el artículo el o la. 1.

Canción 2.

5.____ 7.

Colegio 6. verdad

8.

Legumbre 3. ____Fuente 4.

Coche

Periódico 14.

mensaje

21.

farmacia

jugador

15.

construcción

22.

calle

9.

ciudad

16.

noche

23.

vida

10.

cumbre

17.

lengua

24.

tienda

11.

vendedor

18.

pasión

25.

zona

12.

paisaje

19.

costumbre

26.

traductora

20.

viaje

27.

equipaje

13.

universidad

RECUER DA A+ EL =AL DE+ EL=DEL

d) Completa las frases con el, la, los, las, al, del. 1. ¿Me dice 2. Es

número de teléfono_ hora

3. ¿Puede llamar a 4. Le presento a

restaurante, por favor?

_ desayuno _ profesora de portugués, por favor? director

academia

54

5. María y Susana hablan 6.

trabajo

alumnos escriben una carta a

7. Ramón está delante 8.

kiosco

azafata atiende a

9. No me acuerdo de 10. ¿Conoces a

pasajero

pregunta profesores?

directora

55

UNIDAD N° 2 LOS NÚMEROS a) Escribe en letras

a) 2

n) 555

b) 8

o) 666

c) 12

p) 792

d) 15

q) 811

e) 16

r) 919

f) 17

s) 1030

g) 18

t) 1945

h) 27

u) 1879

i) 56

v) 2210

j) 68

w) 15376

k) 76

x) 1000000

l) 85

y) 2000000

m) 112 MESES DEL AÑO 1. Enero

7. Julio

2. Febrero

8. Agosto

3. Marzo

9. Septiembre

4. Abril

10. Octubre

5. Mayo

11. Noviembre

6. Junio

12. Diciembre

56

DÍAS DE LA SEMANA 1. Lunes

5. Viernes

2. Martes

6. Sábado

3. Miércoles

7. Domingo

4. Jueves ESTACIONES DEL AÑO 1. Primavera

3. Otoño 4. Invierno

2. Verano

2. Hoy

¿CUANDO? Antes de Ayer

3. Mañana

1. Ayer

4. Pasado mañana

b) Busque las palabras en la sopa de letras V

A

R

E

V

A

M

I

R

P

E

O

T

E

J

A

H

O

Y

A

R

T

M

L

U

N

E

s

O

N

A

O

Y

E

E

I

S

O

N

A

N

Ñ

D

I

V

O

S

T

E

Ñ

O

O

V

I

E

R

N

E

S

A

A

Y

E

R

S

E

T

R

A

M

M

I

E

R

C

O

L

E

s

B

57

c) Complete 1. El mes con menos días es 2. Después de septiembre viene 3. Después de marzo viene 4. Las clases en la escuela comienzan en 5. Año nuevo ocurre en el mes de 6. El octavo mes del año es

d) Responda 1. ¿Qué día es hoy? Es

de

de

2. ¿Qué día nació usted? Yo nací el día 3. ¿Cuándo es navidad? 4. ¿Cuándo vamos a tener un festivo? 5. ¿Cuándo van a comenzar las vacaciones?

e) Imagine que esta es su agenda de trabajo y responda 1. ¿Qué va a hacer mañana en la mañana? 2. ¿Dónde estuvo usted ayer en la tarde? 3. ¿Qué va a hacer usted hoy en la tarde? ¿Y en la noche? d) Proyecto oral: rutina diaria. Organice su agenda de esta semana y describa sus actividades.

_

58

LAS HORAS 

En español usamos el verbo ser para decir la hora. Ejemplo: Es la una... (Una es singular), Son las dos/tres/cuatro... (Dos/tres etc. son plurales)



Para los minutos usamos Y antes de los minutos, ejemplo: 1:08 - Es la una y ocho 10:20 - Son las diez y veinte.



Cuando hablamos de 15 minutos antes o después de la hora, normalmente decimos: cuarto.

Ejemplos: 5:15 - Son las cinco y cuarto, 11:45 – son las once y cuarenta y

cinco. (Son un cuarto para las doce) 

Cuando hablamos de 30 minutos después de la hora, normalmente decimos: y media. Ejemplo: 3:30 - Son las tres y media o tres y treinta.



A veces usamos en punto cuando no hay minutos. Ejemplo: 09:00 - son las nueve en punto, 2:00 - son las dos en punto



Para las 12:00 se puede decir: Las doce en punto o es mediodía (12:00 pm) o también es medianoche (12:00 am)



También se puede utilizar el reloj de la veinticuatro horas

59

a) ¿Qué horas son? 1. 8:00 Son las ocho en punto 2. 8:05 3. 8:15 4. 8:30 5. 12:00 6. 11:59 7. 3:00 8. 23:21 b) ¿A qué horas? 1. (19:00) ¿A qué horas usted come? 2. (19:45) ¿A qué horas usted va al cine? 3. (02:15) ¿A qué horas él va a la escuela? 4. (07:50) ¿A que él horas se va a encontrar con los amigos? 5. (1:35) ¿A qué horas el abre el consultorio? 6. (16:29) ¿A qué horas el avión va a partir? 7. (13:00) ¿A qué horas va a llegar el tren? 8. (08:56) ¿A qué horas él se fue para la casa? 9. (11:27) ¿A qué horas se encontró usted con José? 10. (13:45) ¿A qué horas ustedes almuerzan?

60

c) Responda 1. ¿A qué horas usted llego? A las cinco de la mañana 2. ¿A qué horas fue el accidente? 3. ¿A qué horas el salió? 4. ¿A qué horas acabo la fiesta? 5. ¿A qué horas parte el avión? 6. ¿A que él va a llamar? 7. ¿A qué horas van a llegar?

VERBO TENER Presente Simple Yo

Tengo

Tu

Tienes

El

Tiene

Ella

Tiene

Nosotros

Tenemos

Ustedes

Tienen

Ellos

Tienen

Ellas

Tienen

61

a) Complete las oraciones 1. ¿Cuántos años 2. Mi padre

tú?

16. María

treinta y cinco años.

3. Mis hermanos gemelos

cinco años.

_mucha tos y que ir al médico.

17. Ana y Pedro

_dos nietos. El

4. Yo

catorce años.

mayor

5. Roberto

quince años.

18. ¿Tú no

calor?

ustedes?

19. El bebé

hambre.

6. ¿Cuántos años 7. Nosotros

veinte años.

8. Mi hermano y

yo dieciocho

años. 9. Tú y tu amigo 10. Ustedes 11. Yo no 12. ¿Cuándo

13. Juan

_ treinta años. cincuenta años. sueño. tu examen de conducir?

cuarenta años y yo treinta

y dos. 14. Mi padre 15. ¿Ustedes

_los ojos azules. libros en inglés?

diez años y el pequeño, seis.

62

VERBO HABER a) Relacione los pronombres con la conjugación correspondiente

Yo

Ha

Tu

Has

El

Han

Usted

He

Ustedes

Ha

Ellos

Han

Ellas

b) Complete con la conjugación del verbo haber 1. Ana

llegado tarde.

2. Mis padres

visitado el parque zoológico.

3. Ana y yo

preparado la cena.

4. El profesor escrito el ejercicio en el tablero. 5. Tú cubierto el pollo con salsa. 6. Nosotros

arreglado el dormitorio.

7. Los niños

abierto el refrigerador.

8. Yo 9. El gato se

escrito una carta a mi amigo inglés. tomado la leche.

Han

63

10. Hoy nosotros

hablado mucho español en clase

11.Mi familia

celebrado la fiesta en la capital

USO IMPERSONAL DEL VERBO HABER Uno de los usos más importantes del verbo haber es en su función impersonal, en el que tiene sólo una forma: TIEMPO VERBAL

VERBO HABER

Presente

hay

Pasado

hubo

Futuro

habrá

c) Utilice tener o haber 1. Yo

leído ese libro varias veces.

2. Francisco 3. Nuestra compañía

tres hermanos. muchos gastos

64

VERBO PODER Yo

Puedo

Tu

Puedes

El

Puede

Ella

Puede

Nosotros

Podemos

Ustedes

Pueden

Ellos

Pueden

Ellas

Pueden

a) Complete las oraciones 1. Yo

decir la verdad.

2. Nosotros

tener una casa

nueva. 3. Ellos

salir por la noche.

4. Tú

ir a la escuela.

5. Ella

dormir en el sofá.

6. Él

jugar con el bebé.

7. Nosotros 8. Yo 9. Ellas 10. Tú

tener el premio.

beber un vaso de agua. oír la radio. jugar en la piscina.

11. Él 12. Ella

ver a su hermano. oler las flores.

65

LA FAMILIA a) Observe el árbol familiar y complete las frases con el vocabulario de abajo

GLORIA

ANTONIO

MIGUEL

CARMEN

YO

PABLO

1. Mi

MARIA

se llama Pepa

2. Carmen y Juan son mis 3. Juan esta 4. El 5. La

ELVIRA

JUAN

con Elvira de Carmen se llama Miguel de Antonio se llama Pepa

6. Juan y Elvira tienen una 7. María es 8. Pablo es el 9. Carmen es la 10. Pepa y Antonio son los 11. María es 12. Yo no estoy casado estoy

que se llama María de Pablo de Juan de María de Pablo y María de Antonio

66

SOBRINO PADRE HERMANOS NIETA TIO CASADO HIJA MADRE PRIMA ABUELOS MARIDO SOLTERO MUJER

b) Lea el siguiente fragmento del texto “Espantos de Agosto”” e identifique algunos roles.

ESPANTOS DE AGOSTO Llegamos a Arezzo un poco antes del mediodía, y perdimos más de dos horas buscando el castillo renacentista que el escritor venezolano Miguel Otero Silva había comprado en aquel recodo idílico de la campiña toscana. Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles abarrotadas de turistas. Al cabo de muchas tentativas inútiles volvimos al automóvil, abandonamos la ciudad por un sendero de cipreses sin indicaciones viales, y una vieja pastora de gansos nos indicó con precisión dónde estaba el castillo. Antes de despedirse nos preguntó si pensábamos dormir allí, y le contestamos, como lo teníamos previsto, que sólo íbamos a almorzar. — Menos mal — dijo ella— porque en esa casa espantan. Mi esposa y yo, que no creemos en aparecidos del medio día, nos burlamos de su credulidad. Pero nuestros dos hijos, de nueve y siete años, se pusieron dichosos de conocer un fantasma de cuerpo presente. Fragmento tomado de ¨ Espantos de Agosto ¨ Gabriel García Márquez “Doce cuentos peregrinos”

67

UNIDAD N 3 LAS PROFESIONES

ALGUNAS PROFESIONES EN MASCULINO Y FEMENINO Mecánico mecánica, enfermero enfermera, agricultor agricultora, odontólogo odontóloga, secretario secretaria, mesero mesera, camionero camionera, abogado abogada, bombero bombera,

ingeniero ingeniera, pastor pastora, juez jueza,

jardinero jardinera, panadero panadera.

a) Completa las oraciones 1. Ejemplo: Trabaja en un hospital. Es un Médico. 2. Trabaja en una peluquería. Es una

.

3. Trabaja en una carnicería. Es un

.

4. Trabaja en una panadería. Es un

.

5. Trabaja en un jardín. Es un

.

6. Trabaja en un bar. . Es un

.

7. Trabaja en una escuela. Es un

.

8. Trabaja en un avión .Es un

.

9. Trabaja en una tienda. Es un

.

10. Reparte cartas. Es un

.

11. Apaga fuegos. Es un

.

12. Barre las calles. Es un

.

68

VERBO TRABAJAR Yo

Trabajo

Tu

Trabajas

El

Trabaja

Ella

Trabaja

Nosotros

Trabajamos

Ustedes

Trabajan

Ellos

Trabajan

Ellas

Trabajan

a) Escribe una oración conjugando el verbo trabajar con cada uno de los pronombres 1. (Yo) 2. (Tu) 3. (El) 4. (Ella) 5. (Nosotros) 6. (Ustedes) 7. (Ellos) 8. (Ella)

69

MUY Y MUCHO Para recordar:

MUY: Muy es un adverbio. Hay solo una forma de la palabra Muy. No tiene forma masculina o femenina ni tampoco forma singular o plural. Muy + Adjetivo Normalmente usamos Muy antes de un adjetivo para aumentarlo o añadir intensidad.

Ejemplo: Mi hermana es muy alta, Mis zapatos son muy sucios, Tus amigas son muy simpáticas, Estoy muy cansado.

MUCHO: Mucho es un adjetivo que se refiere a un sustantivo. Un adjetivo modifica (o describe) un sustantivo. Un adjetivo tiene que coincidir en género y en número con el sustantivo. Hay 4 formas de escribir Mucho: Mucho (singular masculino), Mucha (singular femenino), Muchos (plural masculino), Muchas (plural femenino)

Ejemplos: Tengo mucho trabajo, Hace mucho frío, Hay mucha comida en la mesa, Ella tiene mucha paciencia, Mi hijo tiene muchos zapatos, Mi hijo está muy cansado porque estudió mucho, Mi esposo trabaja mucho.

(Tomado de www.español.net y adaptado por Adriana Guzmán) a) Completa con muy y mucho 1. Es

importante entregar el trabajo en la fecha indicada.

2. Mi hermana es sociable; tiene 3. 4. Tu trabajo es

amigos.

personas consideran que un título universitario es indispensable. bueno. ¡Te felicito!

70

5. Tienes que reaccionar 6. Estás

rápido y responder enseguida para ganar este juego. equivocada si crees que voy a acceder a todos tus caprichos.

7. Son 8. Ya nos han hecho 9. Juan es

las razones que impiden nuestra relación. ofertas buenas, pero no queremos vender la casa. impulsivo, hace las cosas sin pensar y después se arrepiente.

10. Si salimos a correr todos los días nos vamos a cansar 11. Julio está 12. Rosario trabaja 13. Hoy no tengo

contento con su nuevo empleo. , tiene dos empleos y además las tareas de la casa. ganas de salir.

VERBO DECIR Yo

Digo

Tu

Dices

El

Dice

Ella

Dice

Nosotros

Decimos

Ustedes

Dicen

Ellos

Dicen

Ellas

Dicen

.

71

VERBO HABLAR Yo

Hablo

Tu

Hablas

El

Habla

Ella

Habla

Nosotros

Hablamos

Ustedes

Hablan

Ellos

Hablan

Ellas

Hablan

a) Completa con el verbo hablar o decir 1. El profesor

que la próxima semana hará una prueba de español.

2. ¿Por qué no

la verdad? Tus padres sabrán entenderte.

3. El Presidente 4. Cuando veas a Manuel le 5. El profe

que subirían los sueldos. que mi papá quiere conversar con él. que la próxima semana dará a conocer las notas obtenidas

por cada uno. 6. Muchas veces te

que es mejor ir en bus que en auto.

a) Escucha la siguiente canción interpretada por Julieta Venegas e identifica los verbos relacionados con comunicarse

72

HABLAR CONTIGO Hay tanto que quiero contarte hay tanto que quiero saber de ti ya podemos empezar poco a poco cuéntame, qué te trae por aquí No te asustes de decirme la verdad eso nunca puede estar así tan mal yo también tengo secretos para darte y que sepas que ya no me sirven más Hay tantos caminos por andar... dime si tu quisieras andar conmigo cuéntame si quisieras andar conmigo Estoy ansiosa por soltarlo todo desde el principio hasta llegar al día de hoy una historia tengo en mi para entregarte una historia todavía sin final Podríamos decirnos cualquier cosa incluso darnos para siempre un siempre no pero ahora frente a frente, aquí sentados festejemos que la vida nos cruzó Hay tantos caminos por andar...

73

dime si tu quisieras andar conmigo cuéntame si quisieras andar conmigo Fuente www.musica.com http://www.youtube.com/watch?v=eQhy3AXzFG-s Fuente: www.musica.com

74

UNIDAD N 4 VERBO VENDER Yo

Vendo

Tu

Vendes

El

Vende

Ella

Vende

Nosotros

Vendemos

Ustedes

Venden

Ellos

Venden

Ellas

Venden

Yo

VERBO COMPRAR Compro

Tu

Compras

El

Compra

Ella

Compra

Nosotros

Compramos

Ustedes

Compran

Ellos

Compran

Ellas

Compran

a) Escriba seis oraciones utilizando el verbo comprar y el verbo vender 1

75

2 3 4 5 6 b) Imagine que esta de compras en el supermercado, describa lo que ve, los alimentos que usted compra

VERBO VIVIR Yo

Vivo

Tu

Vives

El

Vive

Ella

Vive

Nosotros

Vivimos

Ustedes

Viven

Ellos

Viven

Ellas

Viven

76

a) Escriba cinco oraciones utilizando el verbo vivir 1 2 3 4 5 b) Complete con el verbo adecuado 1. Jeison 2. Nosotros 3. Ellos

en Bogotá, pero en el centro, pero en este edificio y

4. Yo

aquí pero

5. La señora

y

en Funza. en un suburbio. en aquella fabrica. allá. libros usados

6. Nosotros

y

casas y apartamentos

7. Nosotros

y

carros antiguos

8. Nuestros amigos 9. Nosotros

en Venezuela en Bogotá y hablamos español

c) Lea el siguiente texto titulado “El Costo De Vida” y escriba un texto breve donde plantee su punto de vista sobre esta situación.

77

EL COSTO DE VIDA Para un extranjero la vida en Colombia no resulta costosa, si bien para el colombiano, la realidad es más diferente, el salario mínimo mensual en el 2011 fue de 535.600 pesos, en dólares estadounidenses sería aproximadamente 295,1156; y en Euros 207,302332.

La economía de Colombia es la cuarta de América Latina según el Fondo Monetario Internacional y quinta según el Banco Mundial. Ha experimentado un crecimiento promedio anual de 5,5% desde 2002. En el 2007, 20,5 millones de colombianos sirvieron como fuerza laboral en la economía, con un ingreso promedio de US$6700, produciendo US$319 500 millones para el Producto Interno Bruto (PIB) del país. Sin embargo, la desigualdad en la distribución de riqueza mantiene a un 49,2% de colombianos viviendo por debajo de la línea de pobreza nacional, a lo que se suma el deficiente sistema pensional, el desempleo (11,2% en 2007) y el subempleo.

(Tomado de www.eltiempo.com)

VERBO ALQUILAR Yo

Alquilo

Tu

Alquilas

El

Alquila

Ella

Alquila

Nosotros

Alquilamos

Ustedes

Alquilan

Ellos

Alquilan

Ellas

Alquilan

78 78

VERBO ARRENDAR Yo

Arriendo

Tu

Arriendas

El

Arrienda

Ella

Arrienda

Nosotros

Arrendamos

Ustedes

Arriendan

Ellos

Arriendan

Ellas

Arriendan

a) Escriba seis oraciones utilizando el verbo arrendar y alquilar 1 2 3 4 5 6

79

PALABRAS INTERROGATIVAS ¿Como?

¿Donde?

¿Por qué?

¿Que?

¿Quién?

¿Cual? ¿Cuales?

¿Cuando?

¿Cuanto?

a) Seleccione la palabra correcta 1. ¿

la llave? (Cuál es, Con quién, A quiénes)

2. ¿

está el carpintero? (Cuál es, Con quién, A quién)

3. ¿

le doy la pizza? (A quién, qué, Con quién)

4. ¿

ese hombre? (Qué, Quién es, Dónde)

5. ¿

tienes en la mano? (Quién, Dónde, Qué)

6. ¿

está mi bolsa? (Dónde, Que, De quién)

7. ¿

comes ajo? (Por qué, Donde, A quién)

8. ¿

es la casa nueva? (Quién, Cómo, A quiénes)

9. ¿

años tienes? (Donde, Quién, Cuántos)

10. ¿

manzanas comes? (Cuántas, Dónde, Por qué)

b) Complete el dialogo con las palabras interrogativas -Andrea: Hola Marta, ¿

estás?

-Marta: Bien, gracias.

-Andrea ¿

haces este fin de semana?

80

-Marta: Voy a salir de viaje.

-Andrea: Ah, ¿sí? ¿

vas?

-Marta: Voy a París.

-Andrea: ¿Y

regresas?

Marta: Regreso el 16 de marzo. c) Plantea la pregunta y también la respuesta 1. ¿

es él?

2. ¿

él vive?

3. ¿

él está aquí en Cali?

4. ¿

él va a hacer hoy?

5. ¿

va a ir a la universidad?

6. ¿

cuesta la entrada al cine?

7. ¿

personas van a venir al estadio?

d) Imagine que está entrevistando a un artista, haga las pregustas 1. ¿

? Mi nombre es Jeison Rodríguez

2. ¿

? Yo canto el género rock

3. ¿

?

Estoy

aquí

Cartagena porque voy a hacer un concierto 4. ¿

? En el estadio

5. ¿

? El próximo lunes

en

81

6. ¿

? Muchas, muchas personas van a

venir al concierto 7. ¿ 8. ¿

? Voy a ganar 2.000.000 dólares ? mi concierto va a ser muy bonito,

va a tener luces, efectos especiales y bailarinas 9.

? Voy a cantar las canciones de mis últimos discos

82

EVALUACION UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO UNIRIO PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL EXAMEN CURSO A1

Profesora: Carmen Adriana Guzmán Guzmán

Nombres Apellido Fecha

Gramática

TOTAL PUNTOS: 1OO

Ortografía

Redacción

TOTAL PUNTOS ALCANZADOS:

ESCRIBA LOS DÍAS DE LA SEMANA (7 puntos)

1

5

2

6

3

7

4

83

ESCRIBA LOS MESES DEL AÑO (12 puntos)

1

8

2

9

3

10

4

11

5

12

6 7

ESCRIBA QUE HORAS SON (5 puntos)

84

ESCRIBA EN LETRAS LOS NÚMEROS (10 puntos)

1

18

5

26

7

34

9

88

12 15

COMPRENSIÓN LECTORA

Hola Marcos: El curso acaba la próxima semana y tengo muchos planes para este verano: en julio voy a trabajar en una piscina, porque quiero ganar dinero para viajar en moto al norte de Colombia con Andrea en agosto. Primero, queremos ir a Cartagena vamos a bañarnos en la playa. Después vamos a ir a Santa Marta para conocer el acuario. Tengo todo preparado: maleta, ropa de baño, mapa…, pero mañana necesito comprar una cámara de fotos porque quiero tener recuerdos del viaje. Tengo un verano muy ocupado. Y tú, ¿Qué vas a hacer? Cuéntame, un abrazo. Ángela

85

RESPONDA (10 puntos)

Ángela escribe una carta sobre:

¿En

qué

va

a

trabajar

Angela?

¿Cuándo va a hacer su viaje?

¿A dónde va a viajar?

¿Qué necesita comprar?

COMPLETE CON EL VERBO ADECUADO (SER, ESTAR, TENER, HABER) (21 puntos) Las

peligrosas.

La nieve

Este libro

muy interesante.

Los pájaros no

blanca. en la jaula.

86 86

Esos cristales

_sucios.

Yo Yo

hermosa contento.

José

preocupado.

Nosotros

tristes.

Tú estresado. María y su hermana cansadas. Usted Yo

decepcionado. que fregar los platos todos

los días. Mis padres

que preparar la cena

todas las noches. Nosotros

que quitar la mesa.

Mi familia

que sacar la basura

una vez a la semana. Mi hermano y yo

que poner la

mesa por las tardes. Luis

que planchar su ropa.

Ustedes

que preparar la

comida. Nuestra compañía

muchos

gastos. Yo

leído ese libro varias veces.

87

UTILIZA MUY O MUCHO (10 puntos)

Viajar a Suramérica cuesta encontrar ofertas. Los parques son

dinero, pero si buscas los pasajes con tiempo, puedes

grandes.

Creo que hoy no voy a la oficina; me siento En mi ciudad hay

mal y tengo

parques.

En Venezuela se preparan Yo creo que Sonia es una chica tiene amigos. Yo quiero conocer

platos con harina de maíz extrovertida, le encanta hablar con la gente y

países

UTILIZA EL ARTÍCULO ADECUADO (10 puntos)

parque está sucio casa de mi abuelo es muy antigua palomas revolotean encima de su casa Me gusta pasear por

_mañana

padres de Ramón están de vacaciones casa se incendió. Practico baloncesto

dolor de cabeza

lunes.

bueno de todo esto es que aprendimos algo que nos servirá ropa esta guardada en

cajones

88

COMPRENSIÓN AUDITIVA http://www.youtube.com/watch?v=b0xK4QgWzl4

Escucha y responde (10 puntos)

¿Qué es manos unidas?

¿Cuál es el objetivo de manos unidas?

¿Contra qué lucha manos unidas?

¿Qué actos condena esta organización?

89

¿Cuáles son las actividades desarrolladas por esta organización?

¿Qué funciones desarrolla esta organización en favor de las mujeres?

Complete: ´´Por qué no hay

sin

´´

90

RESULTADOS UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL PELE CALIFICACIONES DEFINITIVAS

CURSO: A1 HORARIO: VIERNES 9:00- 12:00 DOCENTE: CARMEN GUZMAN

GRUPO:

PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA PROYECTO P.O.C ORAL:COMEDIA P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA O EV EVALUACION BS N.F. NOTA FINAL

4

PROGRAMA: ESPAÑOL

P.O.R.

No.

NÚMERO LETRA P.F. Perdió por fallas

100-95

A

R.

94-85 84-75 74-0

B C D

APELLIDOS Y NOMBRES

1 2 3

MARCOS ANTUNES DACALA NAPOLEON ENCOLA JOICE DE OLIVEIRA FARIAS

4

PATRICIA MACHADO GOULART FRANCA

5 6 7 8 9

Retiro Voluntario

P.O.R P.O.C. P.O.RC. EV N.F. OBS 0 46 95 90 0 80 90 80 68 80 95 90 85 70 85 95

90

90

96 93

ALICE VERIDIANA DE SOUSA 95 ANDRE LUIZ DE ALMEIDA OLIVIERA 95 EDSON FILIPE BRANDAO RIOS 0 RIBEIRO

90 90

90 90

76 88 95 93

90

80

91 65

MARIA LUCIA DE OLIVEIRA DIAS MARIA CLARA CAMPOS GUINARAES

95

90

90

69 86

95

90

85

74 86

91

RAYSA ROMANA VIEIRA DE SOUSA 95 DAUMERIE

90

85

88 90

11 CLARA BEATRIZ BARBOSA DA SILVA 95 MUNIZ

90

85

95 91

12 NIURY GONCALVES DE FARIA 13 RODRIGO ALVES FERREIRA

95 0

90 90

85 90

82 88 91 68

14 LEONARDO MOTTA DA SILVA

95

90

0

84 67

10

FIRMA DEL PROFESOR (A)

92

UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL PELE

CALIFICACIONES DEFINITIVAS

CURSO:

A1 LUNES MIERCOLES HORARIO: 11:00-12:30 DOCENTE: CARMEN GUZMAN

GRUPO:

1-2

PROGRAMA: ESPAÑOL

PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA PROYECTO P.O.C P.F. Perdió por fallas ORAL:COMEDIA P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA R. Retiro Voluntario OBS EV EVALUACION N.F. NOTA FINAL P.O.R.

NÚMERO LETRA 100-95

A

94-85 84-75 74-0

B C D

No. APELLIDOS Y NOMBRES 1 LUISA VILAS BOAS CARDOSO 2 ADRIANA LEMOS 3 VANESSA PINTO DA SILVA JESSICA FERNANDEZ DE SENNA 4 NUNES

P.O.R P.O.C. P.O.RC. EV N.F. OBS 85 85 85 91 86 85 85 85 81 84 90 85 85 93 88 85

80

80

79 81

5 6 7 8 9 10 11

0 0 0 0 0 85 85

0 0 0 0 0 85 85

0 0 0 0 0 85 90

0 0 0 0 0

CARLOS FARIAS LEONARDO DE BARROS PAULA SILVA ELIZIANE MACHADO VIVIANI SANTRO IVONETTE FERREIRA CARLA ALBUQUERQUE

0 0 0 0 0

80 85

P.F R P.F P.F P.F

93

UNIVERSIDAD FEDERAL DEL ESTADO DE RIO DE JANEIRO – UNIRIO PROGRAMA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN BRASIL PELE

CALIFICACIONES DEFINITIVAS

CURSO:

A1 MARTES JUEVES HORARIO: 9:00- 10:30 DOCENTE: CARMEN GUZMAN

GRUPO:

3

PROGRAMA: ESPAÑOL

PROYECTO ORAL RUTINA DIARIA PROYECTO P.O.C P.F. Perdió por fallas ORAL:COMEDIA P.O.RC PROYECTO ORAL: RECETA R. Retiro Voluntario EV EVALUACION OBS N.F. NOTA FINAL P.O.R.

NÚMERO LETRA 100-95

A

94-85 84-75 74-0

B C D

N.F. OBS 95 93 98

No. APELLIDOS Y NOMBRES 1 ANDREIA REGINA ALVES 2 MARIA CLAUDIA ROSAS 3 PAULA MARCOS FERNANDES

P.O.R P.O.C. P.O.RC. EV 90 100 100 90 100 100 80 90 100 100 100 93

4

BRUNA LAGE

0

0

0

0 0

P.F

5 6 7

RICARDO AVILA GISELLE GODINHO GABRIELLA NETTO

0 0 100

0 0 100

0 0 100

0 0 0 0 95 99

R P.F

94

CONCLUSIONES GENERALES

En concordancia con los procesos adelantados durante la pasantía “La enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil” y con el fin de contribuir con los estudiantes brasileros al aprendizaje del español como segunda lengua dentro del marco de los estándares internacionales para el nivel A1, se puede señalar que son los muchas los aspectos que infieren en el momento de formular estrategias de aprendizaje en segunda lenguas, estos tienen que ver con el grupo al que va dirigido el material, los intereses de los estudiantes, entre otros. Sin embargo, no se puede olvidar que el programa PELE logró a través del desarrollo de la Pasantía mediante el uso de un enfoque comunicativo el desarrollo de las cuatro competencias referentes a la escucha y comprensión de textos orales, la producción oral del estudiante, la lectura comprensiva e interpretación de textos escritos y la producción escrita de textos breves, claramente todos ellos en una nueva lengua, es decir, el español. Así, en la medida en que se desarrollaban dichas competencias se logró también el diseño de materiales que permitieran el continuo aprendizaje, generando con ello contextos de comunicación prácticos con un alto índice de naturalidad que permitiera ilustrar diversos temas gramaticales y que estimularan la creatividad lingüística en el estudiante. Esto nos da un resultado satisfactorio en la medida en que se alcanzaron los contenidos propuestos en los lineamientos inicialmente acordados, pero también nos deje ver que el camino no acaba allí, si bien el aprendizaje de un idioma es un proceso largo y constante que no debe abandonarse ni tampoco limitarse a los niveles iniciales, es por ello que este camino ya marcado debe continuar mediante la creación de nuevos proyectos que le den continuidad al mismo, en los periodos de tiempo que sean requeridos.

95

Por otra parte, con respecto a las políticas universitarias que permiten el desarrollo de pasantías internacionales, se ha de señalar dos aspectos: el primero concerniente a la abundancia de convenios y marcos de cooperación que permiten el desarrollo de trabajos de este tipo, segundo y en contraste con lo primero, el desconocimiento por parte de la comunidad universitaria sobre este tipo de movilizaciones, de allí la importancia de indagar a través de los acuerdos ya citados la proyección e inversión que realiza anualmente la Universidad para apoyar y viabilizar los convenios y así hacer partícipes a todos los estudiantes de las Facultades de la Universidad de las amplias y diversas oportunidades que se ofrecen, ya que en la mayoría de veces se desconocen por diversos factores. Son muchos los logros obtenidos en torno a este trabajo, se podría por ejemplo mencionar que la educación colombiana en tanto que publica está trascendiendo las fronteras de lo nacional y que está procurando para sus estudiantes un nivel de competitividad a nivel internacional teniendo en cuenta las políticas de globalización mundial que se presentan en estos tiempos, así como el posicionamiento adquirido mediante estas prácticas que si bien dejan en alto el nombre de la Universidad Distrital, en la medida en que propone para la educación pública un nuevo carácter fraternizado, colaborativo y unánime con sus fronteras, en pro de cultivar lo nacional para expandir y transformar las fronteras internacionalesn y asi e x p a n d i r nuestras

áreas de conocimiento

confrontando lo aprendido con la realidad que vive América Latina y así vivenciar, aprender de cerca, experimentar, conocer, y fortalecer nuestro currículo.

96

Sin embargo, se han de mencionar algunas sugerencias para futuros estudiantes participantes de programas de movilidad

académica relacionadas con la enseñanza del español como lengua

extranjera y estas sugerencias giran en torno al tiempo de ejecución de los lineamientos propuestos , ya que si bien es cierto el español es una lengua con un léxico muy abundante y se requiere tiempo demás para la aprensión perfecta del español por parte de los estudiantes, por ello, estos programas de enseñanza deben abordar más intensidad horaria, ya que aunque

el programa PELE se

desarrolló mediante los conceptos de trabajo lectivo, trabajo autónomo y trabajo colaborativo los estudiantes siempre estuvieron muy dispuestos a prender mucho más. Otra sugerencia gira en torno a dar continuidad al programa PELE, ya que fue muy bien recibido por la comunidad UNIRIO y así poder formar en la medida de lo posible hablantes ideales de la lengua española teniendo en cuenta que existe disposición por partes de las dos instancias académicas. Teniendo en cuenta en todo esto, puedo afirmar que el Programa De Extensión de Lengua Española PELE genero un gran avance para ambas partes en mención, ya que todo se desarrolló bajos los términos establecidos y sin alteración ninguna, así a modo de balance general fueron muchas las ganancias en todos los aspectos tanto para la comunidad estudiantil como para la comunidad docenteg y administrativa.

97

BIBLIOGRAFÍA 

Revista Cervantes http://internet.cervantes.es/internetcentros/Cultura/Revista.htm



Larsen-Freeman D. y Long, M. (1991). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Nueva York: Longman. Madrid: Gredos, 1994.



ALMEIDA FILHO, J.C.P. dimensões comunicativas no ensino das línguas. Campinas, SP: Pontes, 1993.



CELADA, M.T.; González, N.M. “El español en Brasil: un intento de captar el orden de la experiencia”. Sedycias, Joao (org). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola 2005.p.71.



CANALE, M. (1995) De la competencia comunicativa a la pedagogía del lenguaje, en competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Llobera, M. y otros, Madrid, Edelsa.



GIOVANNINI, A., Martin Peris, E., Rodríguez, M. y Simón, T. (1999).Madrid, Edelsa Grupo Didscalia.



Lei N° 11.161, de 5 de agosto de 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm



Acuerdo 022 CSU Creación Oficina De Relaciones Interinstitucionales - 23 De Noviembre De 1994



Acuerdo 006 CSU - Redefinición Rubro CERI Con Apoyo A Estudiantes - 26 De Agosto De 2010



Resolución 012 Consejo Académico UD Movilidad Estudiantil - 10 De Febrero De 2012

98



Segundo Aditivo Del Acuerdo De Cooperación No 02-00/2009 Univ. De Rio De JaneiroBrasil



http://ceri.udistrital.edu.co/directorios/convenios?view=files&id=12

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.