EUROPA CUESTA. Inma 48 HORAS EN ZÚRICH CABO DE GATA. «No decidí ser actriz. Es algo innato en mí» EL ÚLTIMO PARAÍSO VIRGEN

E U R O PA JUNIO 2016 • Nº 153 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO CABO DE GATA EL ÚLTIMO PARAÍSO VIRGEN 48 HORAS EN ZÚRICH Inma C U E STA «No dec

3 downloads 102 Views 14MB Size

Recommend Stories


SENDERISMO PARQUE NATURAL DE CABO DE GATA (ALMERÍA)
SENDERISMO PARQUE NATURAL DE CABO DE GATA (ALMERÍA) Juan Pablo Morilla Cala. Guía senderismo PMD PLAN DE VIAJE Y TRANSPORTE DE ÚTILES Salida: 5 de la

Puente de diciembre 2009 en Cabo de Gata y Tabernas Escapadas en libertad
Puente de diciembre 2009 en Cabo de Gata y Tabernas Escapadas en libertad Relato corto de una escapada de tres autocaravanas por el Parque Natural de

Story Transcript

E U R O PA JUNIO 2016 • Nº 153

EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO

CABO DE GATA EL ÚLTIMO PARAÍSO VIRGEN

48

HORAS EN ZÚRICH

Inma

C U E STA «No decidí ser actriz. Es algo innato en mí» IBIZA Los contrastes de la mayor de las Pitiusas TOP 10 Terrazas de lujo PLITVICE La joya croata

Precios válidos en Península y Baleares

Disfruta del verano con Almendrado

2.

49

/pack 6

(1 l = 3.46 €)

Síguenos en: lidl.es App

Exclusivo en

SUMARIO SUMMARY

JUNIO • JUNE 2016

6 MEETING POINT IBIZA. Chulazos en los chiringuitos a pie de playa y payeses en el interior. Esos son los contrastes de la isla. / Hotties in the beach bars and locals inland. Those are the contrasts of the island.

ASCOT Más cita social que deporte, sus carreras congregan al público más british. / More a social event than sport, its races bring together the most British audience. 18 RADAR

LA FILADELFIA DE… Los lugares favoritos dede la estrella de la NBA Kobe Bryant. / The favorite places of NBA star, Kobe Bryant. 34 COVER

INMA CUESTA Capitán Kóblic devuelve a la actriz española a la gran pantalla. / Capitán Kóblic brings back the Spanish actress to the big screen. 44 ESCAPE

IBIZA Un tour por los contrastes de la isla más atractiva y divertida del Mediterráneo. / A tour of the contrasts of the most attractive and fun-filled Mediterranean island. 54 ESCAPE

ZÚRICH 48 horas en el pulmón económico de Suiza. / 48 hours in the economic heart of Switzerland. 68 ESCAPE

CABO DE GATA El último paraíso virgen de Europa está en Almería. / The last unspoiled paradise of Europe is in Almería. 80 STYLE

‘BOOM DENIM’ El tejido vaquero inunda calles y pasarelas. / Denim floods the streets and catwalks.

DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. EDITA: DIRECTORA GENERAL: Laura Múgica Codina. Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. REDACCIÓN:

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.

3

#spectacular CAL A EN PORTER

DAY

·

follow us

SUNSET

·

www.covadenxoroi.com

NIGHT

WELCOME

E

l año 2016 no es uno más en la historia de Air Europa. sino un año que marcará un antes y un después en nuestra compañía. Muchos han sido los objetivos alcanzados en este año, y también son muchos los que nos quedan por conseguir, pero estamos seguros de que volamos por el camino correcto para hacerlos realidad. Tenemos el mejor avión, que nos sitúa en una posición de privilegio y que nos permite crecer donde queremos hacerlo: en el largo radio. Tenemos los mejores servicios de a bordo para ofrecer una forma de volar única y destacamos también en eficacia, eficiencia, innovación, calidad y compromiso ambiental. Todo ello no lo decimos nosotros, los que a diario trabajamos para hacer de estas premisas los principios que guían la aerolínea, sino que es la opinión mayoritaria de decenas de miles de pasajeros que han participado en el Estudio de las Mejores Aerolíneas del Mundo, realizado por eDreams, y que nos han situado en el primer puesto de las mejores compañías aéreas españolas, y en la posición número 21 del ranking internacional. La excelencia en nuestro comportamiento ambiental nos ha permitido renovar hasta 2018 el distintivo EMAS y nuestro Centro de Control de Operaciones (OCC) se ha alzado con el Premio a la Innovación Empresarial del Año, concedido por CAEB y Banco Santander. ¡Un auténtico orgullo! Y seguimos creciendo. Hemos activado las nuevas tarifas sin maleta y este mismo mes se incorpora a nuestra flota nuestro segundo Boeing 787 Dreamliner e inauguramos ruta a Zúrich y a Bogotá. A finales de año, llegaremos también a Guayaquil y Córdoba. ¡Es un placer tenerles a bordo! / The year 2016 is not just one more year in the history of Air Europa, it is a year that marks the before and after in our company.

aireuropa.com MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa

Many objectives were achieved this year, and there were many more still left to achieve, although we are sure that we are on the right path towards making them a reality. Air Europa has the best aircraft, which places the company in a privileged position and enables us to grow in the direction we want to go: long-distance. The airline offers the best in-flight services for a unique flight experience and is also distinguished in efficacy, efficiency, innovation, quality and environmental commitment. And all this is not just what we say, those who work every day to make these premises the airline’s guiding principles, but it is also the majority opinion of the tens of thousands of passengers who participated in the Best-Airlines-in-theWorld study undertaken by eDreams, and which placed Air Europa at number one of the best Spanish airlines and at position 21 in the international ranking. Excellence in the company’s environmental behaviour has enabled it to renew the EMAS distinction until 2018 and our Operations Control Centre (OCC) has been awarded Business Innovation of the Year by CAEB and Banco Santander. We are very proud! And Air Europa keeps on growing. New baggage-free fares have been launched and this month our second Boeing 787 Dreamliner Boeing 787 Dreamliner will be added to our fleet and a new route to Zurich and to Bogota will be inaugurated. At the end of the year, Air Europa will also fly to Guayaquil and Cordoba. It is a pleasure to have you on board!.

DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.

EN POCOS CLICS La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed.

EXPERIENCE

OUR APP

¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone.

MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights.

FOLLOW US

5

MEETING POINT

D E R B I D E E ST I LO Chisteras y tocados imposibles invaden Ascot en junio MÁS CITA SOCIAL QUE DEPORTIVA, SUS CARRERAS MARCAN EL INICIO DEL VERANO. / MORE A SOCIAL THAN SPORTING EVENT, THE RACE MEETING MARKS THE START OR SUMMER.

A

las puertas del verano, todo el que es alguien en el Reino Unido acude al Hipódromo de Ascot. Allí, a solo seis millas del Castillo de Windsor, se celebra, desde 1711, la carrera de caballos más famosa del mundo: Royal Ascot, formada por varias competiciones, que este año se celebra del 14 al 18 de junio. A ella acuden cada año, puntuales a la cita, la reina de Inglaterra y varios miembros de la Familia Real británica. La soberana incluso compite con sus propios ejemplares de purasangre. En 2013, Isabel II vio cómo su caballo Estimate se hacía con la Gold Cup, la principal carrera de las que se celebran durante el Royal Ascot. Pero esta cita es mucho más que un evento deportivo en el que hay en juego 6,5 millones de libras en premios –casi 8,5 millones de euros–: es el principal evento social del Reino Unido. Un lugar donde la aristocracia luce sus mejores galas: chaqué y chistera para ellos, espectaculares sombreros y tocados

6

para ellas. Como manda la tradición. / As summer dawns, anyone who’s anyone in the UK heads for Ascot Racecourse. There, just six miles from Windsor Castle, the world’s most famous horseracing meeting has taken place since 1711: Royal Ascot, consisting of several competitions and which this year takes place from 14 to 18 June. Every year, the Queen of England and several members of the British Royal Family can be relied upon to appear punctually at the meeting. The Sovereign even competes with her own thoroughbreds. In 2013, Isabel II saw her horse Estimate win the Gold Cup, the main race of those held during the Royal Ascot. But this event is much more than just a sporting event where 6.5 million pounds -almost 8.5 million Euro- in prize money is at stake: it is the UK’s major social event. A place where the aristocracy shows off all its finery: a morning coat and top hat for the men, spectacular hats and headgear for the women; as tradition dictates.

E U R O PA PA R A T U R I S M O D E PA L M A

VI VIR E N PAL MA La experiencia de cada turista es única e irrepetible. Cada persona vive y siente de manera diferente su propio viaje. Pero, ¿puede una instantánea capturar ese océano de sensaciones en el que a menudo nos sumergimos durante ese particular y personalísimo proceso? ¡Sin duda que sí! La foto que ilustra este reportaje es de Pablo Sabater y es la ganadora absoluta del concurso de fotografía Palma 365, un certamen que invitaba a los ciudadanos de Palma a expresar en una instantánea lo que para ellos significa Vivir en Palma. La prueba se convocó el mes de febrero y los premios se dieron a conocer a finales de abril; en total concurrieron 570 participantes con un total de 2.000 fotografías, todas ellas únicas y originales. Un gran número de imágenes y de experiencias resumidas en una sola imagen; pero solo una, la de Pablo Sabater, se llevó la palma por ser la que mejor capturaba y transmitía el espíritu mediterráneo y cosmopolita de la capital balear: el correfoc, un espectáculo pirotécnico de calle donde el fuego ancestral es el gran protagonista, reflejo de una sociedad que adora la luz y la vida, entendida como una experiencia compartida. Palma es una experiencia de todo el año y la fotografía el mejor instrumento con el que expresar ese momento irrepetible que tanto nos fascina y conmueve; y que, en el caso del turista, puede ser el momento decisivo que le lleve a repetir su experiencia en nuestra ciudad.

8

Sentir y comunicar emociones es un gesto común hoy en día. La mayoría hemos encontrado en las redes sociales el espacio global en el que compartir y contagiar los encantos del destino turístico que hemos visitado. Y Palma tiene, en este sentido, mucho encanto. Los miembros del jurado del concurso Palma 365 han tenido en cuenta como criterio de valoración que las fotografías mostrasen una imagen moderna, dinámica, alegre, viva y cosmopolita de la ciudad, que explicasen por qué la capital balear es «la mejor ciudad del mundo para vivir». Todas ellas debían englobarse en alguna de las cinco categorías: cultura, gastronomía, deportes, compras y una última temática denominada ‘Vive Palma’. El equipo encargado de valorar y premiar las imágenes lo formaron el gerente de la Fundación Turismo, Pedro Homar; los directores generales de Turismo y Comunicación del Ayuntamiento de Palma, Alfonso Meaurio y Joan Carles Palos; el responsable de la sección de fotografía del Grupo Serra, Joan Torres; la responsable de Márketing de El Corte Inglés, Rosa Romagosa; el director de la agencia Mandarina Creativos, Juan Gavilán, y Ana Rosa Rivero, del Departamento de Comunicación de Logitravel. Ahora te toca a ti venir a Palma, sentirla y contarla en imágenes. ¿Te atreves? Te esperamos los 365 días del año! www.visitpalma.com

W ORL D IN I N ACTI AC TI O N

RADAR

¿UN M AL AÑO? El regreso de Nick Jonas EL MÁS PEQUEÑO Y TO S O D E LO S TA L E N TO J O N A S B R OT H E R S PUBLICA EL 10 DE JUNIO SU SEGUNDO D I S C O. ‘ L A S T Y E A R WA S C O M P L I C AT E D ’ .

O N J U N E 1 0, T H E YO U N G E S T A N D M O S T TA L E N T E D O F T H E J O N A S B R OT H E R S RELEASES HIS SECOND A L B U M : ‘ L A S T Y E A R WA S C O M P L I C AT E D ’ .

9

RADAR

del flamenco al p o p e n l í n e a r e c ta

BUSINESS CLASS

José Mercé E L C A N T A O R P U B L I C A ‘ D O Y L A C A R A’ , U N Á L B U M E N E L Q U E V E R S I O N A CLÁSICOS NO FLAMENCOS JUNTO A SABINA O ALEJANDRO SANZ./ THE S I N G E R H A S R E L E A S E D ’ D O Y L A C A R A’ , A N A L B U M W I T H V E R S I O N S O F N O N FLAMENCO CLASSIC S ALONGSIDE SABINA AND ALEJANDRO SANZ. Poco tiene que demostrar ya en el mundo del flamenco José Mercé (Jerez de la Frontera, 1955), uno de los pocos cantaores clásicos que aún quedan. Por eso, Mercé se lanza en su nuevo disco –Doy la cara, recién salido al mercado– a versionar algunos temas del pop junto a voces actuales que poco tienen que ver con el flamenco. Canta Volver junto a Andrés Calamaro o Por el bulevar de los sueños rotos con Álvaro Urquijo, pero en el álbum también colaboran Joaquín Sabina, Pablo Alborán o Alejandro Sanz. La gira de presentación empieza el 2 de julio en Madrid y seguirá por Málaga, Ceuta, Almería, Jerez, A Coruña, Valencia y Bilbao. / José Mercé

10

(Jerez de la Frontera, 1955), one of the few classical singers that remain, has little left to prove in the world of Flamenco. That’s why Mercé has launched his new album, the recently released Doy la cara (I Show My Face), to give us his own take on pop classics alongside some of today’s voices that have little to do with Flamenco. He sings Volver alongside Andrés Calamaro and Por el bulevar de los sueños rotos with Álvaro Urquijo, but the album also includes collaborations with Joaquín Sabina, Pablo Alborán and Alejandro Sanz. The promotional tour starts in Madrid and moves on to Ceuta, Almería, Jerez, A Coruña, Valencia and Bilbao.

RADAR 1

2

3

5

4

6 7

FLASHES

8

9

El ángel de Victoria’s Secret Chanel Iman.. / Victoria’s Secret angel Chanel Iman.

1. Barbara Palvin. 2. Adriana Lima. 3. Kate Moss. 4. Cindy Bruna. 5. Karlie Kloss. 6. Petra Nemkova. 7. Victoria Silvstedt. 8 . Iabel Goulart. 9. Natasha Poly. 10. Chanel Iman.

10

CANNES: UN POCO DE CINE Y MUCHA MODA Cannes: some films and plenty of fashion Cannes es, sobre todo, un festival cinematográfico, pero es solo eso… Las películas a concurso y los estrenos son la excusa para que todo el que es alguien se deje caer por aquí. Por eso, a esta ciudad de la Costa Azul se muda en primavera medio Hollywood, y también deportistas y modelos. En la última edición estas últimas acapararon la mejor parte de alfombra roja. / Cannes is, above all, a film festival, but it’s just that… The competing films and premieres are the excuse for who’s who to turn up there. That’s why half of Hollywood, along with sports stars and models, moves to the city on the Côte d’Azur every spring. At this year’s renewal, it was the latter that stole the show on the red carpet.

12

my home, the mirror of my soul

RADAR BAGGAGE

cecilia gessa ¿ S U T R U C O PA R A V I A J E S L A R G O S ? L L E VA R A M A N O R O PA C Ó M O DA Y S U ‘ K I T D E S U P E R V I V E N C I A’ . / H E R T R I C K F O R LO N G F L I G H T S ? H AV E C O M F O R TA B L E C LO T H E S A N D A S U R V I VA L K I T T O H A N D. Cecilia Gessa no para. Acaba de rodar un ‘largo’ en México y es Lucía Cadenas en la serie La Embajada (Antena 3). El avión es fundamental en su vida. «En cuanto estoy un mes quieta ya me empieza a entrar el gusanillo… Eso sí, me encanta volver a casa». Con tantos kilómetros a sus espaldas, ya es una experta en aeropuertos: «Si el viaje es largo, embarco un maletón grande y llevo conmigo una mochila pequeña con mi ‘kit de supervivencia’: mi almohada de cuello, ropa cómoda, algo de abrigo porque suele hacer frío, música, libros…». En viajes cortos, maleta de mano y mochila con lo más necesario. «¡Y nunca llevo jamón ni botes grandes! Ya me quitaron mi perfume una vez y aprendí la lección. Lo mismo me ocurrió con el jamón. Una y no más».

DANIEL MÉNDEZ.

Cecilia Gessa never stops. She has just finished filming a feature length film in Mexico and plays Lucía Cadenas in the series La Embajada (The Embassy) on Antena 3. The airplane is a fundamental feature in her life. «When I have a quiet month I start to get restless… although I do love to go home too.» With so many air miles behind her, she’s an airport expert: «If it’s a long flight, I take a large suitcase and carry a small backpack with my survival kit: my travel neck pillow, comfortable clothes, a warm top as it usually gets cold, music, books, etc.» For short flights it’s a carry-on case and a backpack with the necessary. «And I never take ham or big bottles! They already took my perfume from me once so I learned my lesson. The same happened with the ham. Once and never again.»

14

E U R O PA PA R A N O R W E G I A N C R U I S E L I N E

¡ S I É N TET E LIB RE CO N N O RWEGIA N CR UI SE L IN E! Sin ataduras, sin horarios, sin rigidez... Norwegian Cruise Line te ofrece los cruceros más libres para que disfrutes de unas vacaciones de ensueño. / No strings attached, no timetables, no constraints… Norwegian Cruise Line offers you the most flexible cruises for you to enjoy a dream holiday .

Norwegian Curise Line te lleva a recorrer el mundo y a conocer lo que significa sentirse libre. Disfrutarás al máximo de la libertad que ofrece viajar con NCL. Norwegian Cruise Line pone a tu disposición la libertad de pasar unas vacaciones de crucero completamente a tu ritmo y a tu gusto, junto a la atención y el servicio de primera que harán posibles unas vacaciones perfectas. En unas vacaciones de crucero con Norwegian tienes la libertad de experimentar todo lo que ofrecen sus barcos. No hay horarios fijos o códigos de vestimenta que seguir. Esto quiere decir que podrás cenar, bailar, reír, disfrutar, explorar y relajarte en algunos de los lugares más hermosos y exóticos del mundo, como y cuando lo prefieras. A bordo de la flota de Norwegian el sol gira en torno a ti. NCL trata de llenar cada día todas tus expectati-

16

vas y ofrecerte las vacaciones ideales con las que soñabas. Norwegian te ofrece una amplia y flexible oferta de alojamiento: camarotes para familias, estudios para quienes viajan solos, lujosas suites, entre otras. Elige el alojamiento que mejor se adapte a tus necesidades y empieza a planificar tu próximo crucero. ¡Prepárate para experimentar un nivel aún más alto de libertad y de amenidades ideadas para cumplir cada uno de tus deseos! / Norwegian Cruise Line takes you around the world and to discover what it means to be free. You’ll just love the freedom on offer when you travel with NCL. Norwegian Cruise Line offers you the freedom to spend a cruise holiday entirely at your own pace and to your taste, along with the first-class care and service that will make for a perfect holiday. On a holiday cruise with Norwegian you have the freedom to experience everything their ships

have to offer. There are no fixed timetables or dress codes to follow. This means you can dine, dance, laugh, have fun, explore and relax in some of the most beautiful and exotic places in the world, how and when you want. Aboard the Norwegian fleet the sun revolves around you. NCL endeavours to meet all your expectations every day and offer you the ideal holiday you’ve always dreamed of. Norwegian offers a wide and flexible range of accommodation: cabins for families, studios for single travelers, luxury suites and more options. Choose the accommodation that best suits your needs and start planning your next cruise. Get ready to experience an even higher level of freedom with facilities designed to fulfill your every wish!

E N LOS CRUCEROS D E N C L TOD O G I RA E N TOR N O AL PASAJE R O, E N TOR N O A T I

O N NCL CRUISES EVERY THING REVOLVES AR O U ND YO U, THE PA S S ENGER

¡RESERVA YA TU CRUCERO EN TU AGENCIA HALCÓN VIAJES Y VIAJES ECUADOR! 17

RADAR

SUS BÁSICOS MY… FILADELFIA

L A RRY’S S T EA K S El jugador cenó en este popular local de Philly el día antes de su último partido de la NBA. ¿Su plato favorito? El belly filler. / The player had dinner in this popular «Philly» restaurant the day before his last NBA game. His favorite dish? The belly filler.

KOB E B RYA NT Al oeste de la ciudad, entre pandilleros y canchas de ‘basket’, creció, vivió y se curtió la superestrella de la NBA. / In the west of the city, among street gangs and basketball courts, the NBA superstar grew up, lived and cut his teeth.

L

a relación de Kobe con Filadelfia es complicada. Sus calles le enseñaron a ser duro y, como afirma, gran parte de su juego lo desarrolló allí. Pero toda su carrera, se la debe a Los Ángeles Lakers. Kobe llamó la atención de los ojeadores de la NBA con solo 12 años en la liga Sonny Hill. Después de acabar el instituto, Kobe se presentó al draft de la NBA de 1996, donde fue seleccionado por los Hornets, que lo enviaron a los Lakers. Y se instaló en la soleada california, donde formó un letal dúo con Shaquille O’Neil primero y con Pau Gasol después. El 13 de abril jugó su último partido como profesional. Una carrera ultraexitosa que empezó

18

en un suburbio de «Philly». / Kobe’s relationship with Philadelphia is complicated. Its streets taught him to be tough and as he says, he developed much of his game there. But he owes his whole career, to Los Angeles Lakers. Bryant caught the attention of NBA talent scouts in the Sonny Hill league, at the age of 12. After finishing high school, Kobe signed up for the 1996 NBA draft, where he was selected by the Hornets, who traded him to the Lakers. And he settled in sunny California, where he formed a lethal duo with first Shaquille O’Neil and later Pau Gasol. On April 13 he played his last game as a professional. A highly successful career that began in a suburb of «Philly».

LOWER M ERI ON «Este instituto hizo de mí lo que soy ahora», asegura Bryant. Rápidamente se convirtió en su mejor jugador. / «This high school made me who I am now», says Bryant. He quickly became their best player.

PA RQU E T U S T I N Localizado en un suburbio al oeste de la ciudad, Kobe creció jugando al basket en sus pistas. Allí, dice, aprendió a ser «un tipo duro». / Located in a suburb in the west of the city, Kobe grew up playing basketball on its courts. There, he says, he learned to be «a tough guy».

¿SABES POR QUÉ TODO EL MUNDO SE DIVIERTE TANTO A BORDO? GASTRO

AMBIENTE

BY PACO RONCERO

ESPAÑOL

EXPERIENCE

DOS ESTRELLAS MICHELIN

100%

NUEVO PROGRAMA ANIMACIÓN

NUEVAS EXCURSIONES A MEDIDA

A BORDO PARA TODOS

DE CADA PASAJERO

¡RESERVA YA TU CRUCERO!

RADAR

INSTA GRA MERS

IRRESISTIBLE

ELLEN DEGENERES La popular presentadora de televisión no pudo resistirse a darle este abrazo tan particular a Ryan Gosling. «Hace mucho tiempo que no abrazaba así a un hombre», ha confesado. / The popular television presenter couldn’t resist giving Ryan Gosling this special hug. «I haven’t done this to a man in a very long time», she confessed.

AUTÉNTICO «DUNDEE»

HUGH JACKMAN «¡Me he ido de pesca!». Así mostraba el actor australiano su espléndido día en las Antípodas de uno de sus deportes favoritos. / «Gone fishin’». This is what the Australian actor showed us of a splendid day Down Under, enjoying one of his favorite pastimes.

RISAS Y ACCIÓN Siempre hay tiempo para tomarse un descansito en el trabajo, Y las ‘celebs’ no son una excepción. / There’s always time for a break from work and celebs are no exception.

HORA PUNTA

CARA DELEVIGNE La modelo más gamberra pasó un divertido fin de semana en el parque Disney de París con sus sobrinos: «atrapada en un atasco» en los karts del parque. / The rebel model spent a fun weekend at Disneyland Paris with her nieces: «traffic jamming» in go karts.

¡CONTRATADA!

SELENA GÓMEZ ¿El fundador de Facebook entrevistando a Selena? Eso es justo lo que muestra esta escena, con Mark Zuckerberg convertido en el jefe de la cantante. / The founder of Facebook interviewing Selena? That’s just what this scene shows, with Mark Zuckerberg as the singer’s boss.

20

E U R O PA PA R A S A N T I A G O D E L T E I D E

SA NT I AG O D EL TEID E , DIFERENTE POR NATURALEZA SANTIAGO DEL TEIDE, DIFFERENT BY NATURE Emoción, sorpresa, admiración… Esas son algunas de las sensaciones que experimentan los miles de turistas que visitan cada año una de las manifestaciones volcánicas más impresionantes de España, los acantilados de Los Gigantes. Para disfrutar de este espectáculo hay que dirigirse al suroeste de Tenerife, al municipio de Santiago del Teide. Al contemplarlos, llegará a la conclusión de que su nombre no hubiese podido ser otro, pues alcanzan hasta 600 metros de altura con una caída casi recta al mar, lo que acentúa, aún más, su impresionante visión. Y si piensa que solo puede disfrutar de este espectáculo en la superficie, le invitamos a sumergirse en las aguas del Atlántico que encontrará a sus pies. En ellas descubrirá unos fondos marinos excepcionales en los que se han asentado familias de cetáceos que han convertido la costa de Santiago del Teide en un lugar ideal para disfrutar del submarinismo y el avistamiento de cetáceos. En Santiago del Teide será testigo de los contrastes paisajísticos existentes desde su cumbre hasta la costa. En la cumbre predomina un paisaje dominado por coladas de lava fruto de la última erupción volcánica de la isla de Tenerife protagonizada por el volcán Chinyero, en 1909, mezclado con la flora propia de la zona, lo que convierte a la zona alta del municipio en un entorno clave para practicar senderismo y otras actividades de natureza. Después de visitar este municipio, entenderá perfectamente el eslogan de su marca turística: «Santiago del

Teide, diferente por Naturaleza». / Emotion, surprise, admiration… just some of the sensations felt by the thousands of tourists who visit one of Spain’s most impressive volcanic formations every year: the cliffs of Los Gigantes. To enjoy this spectacle, you’ll have to head for Tenerife’s southeast coast and the municipality of Santiago del Teide. Upon catching sight of them, you’ll conclude that the giants’ cliffs could not be known by any other name. They reach a height of 600 meters with an almost straight face plunging into the sea, adding to the impressive sight. And if you think you can only enjoy the spectacle from afar, we invite you to take to the waters of the Atlantic right at your feet. There you’ll discover exceptional sea depths where families of cetaceans have settled to make the coast of Santiago del Teide the ideal place for scuba diving and whale and dolphin watching. At Santiago del Teide you’ll witness the contrast of landscapes between its peak and its coastline. Up at the peaks, the landscape is dominated by the dried lava flows left by the last volcanic eruption on the island of Tenerife, the Chinyero volcano in 1909, mixed with the area’s own flora, making the area’s higher ground a perfect place for hiking and other open-air activities. Once you visit this part of Tenerife, you’ll understand its tourist board’s slogan: «Santiago del Teide, different by nature».

21

RADAR Los músicos, obra de Caravaggio de 1596-1597.

EL MAESTRO DE LA LUZ El Museo Thyssen expone la obra de Caravaggio y de sus seguidores europeos. / The Thyssen Museum displays the work of Caravaggio and his European followers.

1

Pocos artistas en la historia del arte han utilizado la luz de una forma tan expresiva como Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610). Su manejo del claroscuro, lleno de fuerza y dramatismo, y la apasionada imaginería religiosa que desarrolló en sus obras, cautivó a sus contemporáneos y originó un círculo de seguidores incluso fuera de Roma, la ciudad donde más trabajó. En pleno auge del barroco, un grupo de artistas originarios de Flandes y Francia viajaron a Italia, se dejaron seducir por el estilo de Caravaggio y luego lo trasladaron a sus países de origen. La exposición Caravaggio y los pintores del norte, que estará en el Museo Thyssen de Madrid desde el 21 de junio, hace un recorrido por algunas de las obras principales del pintor lombardo y las acompaña de una serie de obras de estos pintores del norte de Europa, entre los que destacan Dirk van Baburen y Hendrick Ter Brugghen, dos de los nombres más importantes de los llamados ‘caravaggistas de Utrecht’. / Few artists in the history of art have used light in such an expressive way as Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610). His use of chiaroscuro, full of strength and drama, and the passionate religious imagery he used in his works, captivated his contemporaries and gave rise to a circle of followers even outside Rome, the city where he most worked. At the height of the Baroque, a group of artists from Flanders and France traveled to Italy, were enraptured by the style of Caravaggio and then transferred it to their home countries. The Caravaggio and Northern painters exhibition, which will be at the Thyssen Museum in Madrid from 21 June, takes you on a journey through some of the major works of the Lombard painter and accompanies them with a series of works by painters from northern Europe, including Dirk 4 van Baburen and Hendrick ter Brugghen, two of the most important names of the socalled ‘Utrecht caravaggists’.

3 MÍSTICA Y COSTUMBRISMO

2

22

EXPO

El sacrificio de Isaac (1), La buenaventura (2), Santa Catalina de Alejandría (3) y San Francisco en meditación (4) estarán en la exposición. / The Sacrifice of Isaac (1), The Fortune Teller (2), Saint Catherine of Alexandria (3) and Saint Francis in Meditation (4), will be on display.

RADAR 1

NEW IN TOWN

1. VIVID FESTIVAL Hasta el 18 de junio, los diseños luminosos decoran los edificios de Sídney, mientras las luces bailan al son de la música que escupen los altavoces de toda la ciudad. / Until June 18, the light

designs decorate the buildings of Sydney, as the lights dance to the rhythm of the music spewing from the speakers throughout the city.

2. FILM FESTIVAL

SÍ D N EY

2

En la ciudad más grande de Australia se respira arte, cultura y espectáculos. Junio es un mes ideal para visitarla, cuando la ciudad vuelve a sorprender con sus calles rebosantes de gente, sus luces, sus colores y su aire de fiesta. Y también con sus nuevas propuestas. / The largest city in

3. CHINATOWN NIGHTS La cita más gourmet de Sídney ofrece comida de las cuatro esquinas de Asia. / The most

gourmet event in Sydney offers food from the four corners of Asia.

Australia exudes art, culture and entertainment. June is an ideal month to visit, when the city continues to amaze us with its streets teeming with people, its lights, its colors and its festive atmosphere. And also with its new proposals.

3 4

4. BJÖRK DIGITAL El día 4, la islandesa estrena un proyecto de realidad virtual con vídeos en 360º. / On the 4th,

the Icelander launches a virtual reality project with 360º videos. Los ‘cupcakes’ son los dulces estrella del Cake and Bake Festival de este mes. / ‘Cupcakes’ are the stars of this month’s Cake and Bake Festival.

5

w 24

Con 63 años de antigüedad, es de los festivales de cine más antiguos del mundo. Se celebra del 8 al 19 de junio. / With 63 years behind it, it is one of the oldest film festivals in the world. It is held from June 8 to 19.

5. CAKE AND BAKE Si le gusta hornear y quiere aprender nuevas técnicas, o simplemente es un fan del dulce, este es su festival. / If you like

baking and want to learn new techniques or are simply sweettoothed, this is your festival.

E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A

C L Í N ICA I MEMA , LÍDER M UNDIAL EN TRA S PL A NTE D E PELO CON ROB OT CLÍNICA IMEMA, WORLD LEADER IN ROBOTIC HAIR RESTORATIONS Clínica IMEMA, dirigida por el Dermatólogo Eduardo López Bran, ha sido líder mundial, por segundo año consecutivo, en trasplante de pelo robotizado. Este éxito pone de relieve el excelente servicio que proporciona la clínica y su gran equipo médico utilizando la tecnología más avanzada disponible actualmente para realizar trasplantes de pelo. El robot Artas permite solucionar la calvicie mediante trasplantes de pelo no agresivos, obteniendo resultados definitivos, sin cicatrices e indetectables. Clínica IMEMA, en su compromiso con la innovación al servicio del paciente, fue la primera clínica en España en incorporar el robot Artas, y la primera en Eu-

ropa en incorporar la tercera generación de este robot, habiendo sido, además, la primera clínica europea en lograr la acreditación Artas CLINICAL EXCELLENCE por su excelencia en trasplantes de pelo robotizados. / Clínica IMEMA, managed by Dermatologist Eduardo López Bran, has been named world leader in robotic hair restorations for a second consecutive year. This success puts the spotlight on the excellent services provided by the clinic and its great medical team, using the most advanced technology currently available for hair restorations. The Artas robotic system offers a solution

Clínica IMEMA dispone de la tercera generación del robot Artas para los trasplantes de cabello. / Clínica IMEMA boasts the third generation of the Artas robotic system for hair restorations.

for baldness through non-aggressive hair restorations, with definitive results and no scars or drawbacks. Clínica IMEMA, in their commitment to innovation in treating patients, was the first clinic in Spain to install the Artas robotic system, and the first in Europe to incorporate the third generation of this robotic restoration system, having also been the first in Europe to be awarded the Artas CLINICAL EXCELLENCE accreditation for its excellence in robotic hair restorations. Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15. Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es

25

RADAR

SHOW

TODOS ‘SONADOS’ New Order y Jean-Michel Jarre encabezan el cartel de Sónar 2016. / New Order and Jean-Michel Jarre head the lineup of Sónar 2016. 23 años lleva ya el Sónar siendo el escaparate mundial de la música y las nuevas tecnologías. La edición de 2016, que se celebrará entre el 16 y el 18 de junio en Fira Monjuïc y Fira Gran Vía, en Barcelona, cuenta, como siempre, con un cartel de lujo: el grupo británico New Order interpretará su último álbum, Music Complete; el francés Jean-Michel Jarre ofrecerá uno de sus espectaculares conciertos «electrónicos» ; y el DJ Fatboy Slim hará vibrar al público. Pero también estarán Anohni, James Blake o John Grant. En total, 150 ac-

tuaciones para hacer las delicias de los oyentes más «modernos». / For 23 years now, Sónar has been the global showcase of music and new technologies. The 2016 event, to be held from 16 to 18 June at Fira Montjuïc and Fira Gran Vía in Barcelona, has, as always, a luxury lineup: British group New Order will perform their latest album, Music Complete; Frenchman, Jean-Michel Jarre, will offer one of his spectacular «electronic» concerts; and the DJ Fatboy Slim will thrill the public. But Anohni, James Blake and John Grant will also be there. In total, 150 performances to delight the most «modern» listeners.

La ‘invasión’ de la campiña inglesa Muse, Adele, Coldplay, Beck y Sigur Rós tienen algo en común: estarán entre el 22 y el 26 de junio en el Festival de Glastonbury, uno de los eventos de música y artes escénicas más famosos del mundo. Cada año, miles de aficionados toman el

26

condado inglés de Somerset para disfrutar de conciertos, teatro, circo, cabaret... / Muse, Adele, Coldplay, Beck and Sigur Rós have something in common: from 22 to 26 June they will be at the

Glastonbury Festival, one of the most famous music and performing arts events in the world. Every year, thousands of fans invade the English county of Somerset to enjoy concerts, theater, circus, cabaret...

RADAR NEWS

© HAYES DAVIDSON AND HERZOG & DE MEURON

L A N U E VA TAT E MODERN ABRE S U S P U E R TA S El edificio cultural más importante del Reino Unido de los últimos 20 años, la Tate Modern de Londres, crece. Lo hace con Switch House, su ampliación, que abre sus puertas el 17 de junio. Proyectado por Herzog & de Meuron, responsables también de la Tate original, el nuevo edificio amplía en un 60 por ciento la superficie. / The most important cultural institution in the United Kingdom of the last 20 years, the Tate Modern in London, has grown. It has done so with Switch House, its new extension, which opens its doors on June 17. Designed by Herzog & de Meuron, also responsible for the original Tate, the new building expands the surface by 60 percent.

16 PISOS DE MÚSICA 624 habitaciones, siete piscinas, un lago artificial de agua salada, escenario para conciertos… Así será el nuevo Hard Rock Hotel que abre en otoño en Costa Adeje, al sur de isla canaria de Tenerife. / 624 rooms, seven swimming pools, an artificial saltwater lake, a concert stage... these are some of the features of the new Hard Rock Hotel that opens in autumn at Costa Adeje, in the south of the Canary Island of Tenerife.

L A S AU D A D E I N U N D A M A D R I D Un ciclo de películas lusas, conferencias, una exposición y los conciertos de los fadistas Ana Moura, Cuca Roseta (en la imagen) y António Zambujo son los platos fuertes del VI Festival Internacional de Fado. En Madrid, del 23 al 26 de junio. / A cycle of Portuguese films, conferences, an exhibition and a concert by fado singers Ana Moura, Cuca Roseta (pictured) and António Zambujo are the highlights of the 6th International Fado Festival. Madrid, from June 23 to 26. 28

L A F I E S TA D E L A S B U R B UJA S El 11 de junio de 1967, Gurney, tras ganar las 24 Horas de Le Mans, bañó a la multitud con Moët & Chandon. Para recordarlo, ese día la marca celebra una fiesta en Madrid, Barcelona e Ibiza. / On June 11 1967, Gurney after winning the 24 Hours of Le Mans, showered the crowd with Moët & Chandon. To commemorate the occasion, on that date the brand throws a party in Madrid, Barcelona and Ibiza.

E U R O PA PA R A M A R C A B R E R A

CA BR E RA , L A ISLA V IR G EN Y MISTE R I OSA D EL MED I T E RRÁ NEO

LAS EMBARCACIONES DE MARCABRERA TE TRASLADAN A ESTE PARAÍSO EN 35 MINUTOS Y SIN MAREOS MARCABRERA BOAT EXCURSIONS TAKES YOU TO THIS PARADISE IN 35 MINUTES WITH NO SEASICKNESS

Leyendas. Un castillo. Playas intactas. Una cueva azul. Agua transparente. Peces que se pueden tocar con la mano. El último reducto virgen del Mediterráneo se esconde al sur de Mallorca. El paisaje de Cabrera se conserva intacto al estar protegido como Parque Nacional. Cabrera es la quinta isla de Baleares, la gran desconocida por inhabitada, pese a su gran carga histórica. En tiempos puerto base de piratas, presidio de soldados franceses y aún morada de pecios romanos, conjuga historia con un entorno paradisiaco. La forma más rápida y cómoda de acceder a esta joya del Mediterráneo es con las embarcaciones de Marcabrera. El viaje desde la Colonia de Sant Jordi (Mallorca) dura solo 35 minutos. Marcabrera es la única compañía de Baleares premiada con la bandera azul por la calidad del servicio y su respeto medioambiental. Los barcos, abiertos y diseñados para evitar el mareo, disponen de audios sobre la fauna, la flora y la historia de la isla, en cinco idiomas. Te llevan al paraíso. / Legends. A castle. Unspoi-

led beaches. A blue cave. Transparent waters. Fish you can touch with your hand. The last virgin haven of the Mediterranean is hidden to the south of Majorca. The landscape of Cabrera remains intact, with protection as a National Park. Cabrera is the fifth Balearic island, the great unknown due to being uninhabited, despite its rich history. At times a base port for pirates, a prison for French soldiers and even the scene of Roman shipwrecks, it boasts both history and a heavenly environment. The quickest and easiest way to access this gem of the Mediterranean is with Marcabrera Boat Excursions. The journey from Colonia de San Jordi (Majorca) takes just 35 minutes. Marcabrera is the only company in the Balearic Islands awarded the blue flag for quality of service and respect for the environment. Their boats, open and designed to avoid seasickness, feature audio guides on the flora, fauna and history of the island, available in five different languages. They’ll take you to paradise. www.marcabrera.com Teléfonos: (+34) 971 656 403 / 622 574 806

¡A todos los clientes que acudan con la tarjeta de embarque de AIR EUROPA se les aplicará un 10% de descuento en cualquiera de nuestras excursiones! Este descuento no será acumulable a otras promociones de la compañía. All customers who show their AIR EUROPA boarding pass will get a 10% discount on our excursions. This discount cannot be combined with the company’s other promotions. 29

RADAR

U N V E R A N O D E F E S T I VA L E S Con el verano llegan los festivales de música. Del 1 al 5 de junio se celebra en el Parc del Fòrum de Barcelona una nueva edición de Primavera Sound. Radiohead y Sigur Rós son cabeza de cartel, mientras que el punto ‘exótico’ lo pondrán Los Chichos (en la imagen). Mientras, Madrid estrena el Festival Mad Cool con The Who, y Neil Young. La primera edición se celebrará en la Caja Mágica del 16 al 18 de

junio. / With summer come music festivals. This year’s Primavera Sound festival will take place at the Parc del Forum in Barcelona from June 1 to 5. Radiohead and Sigur Rós head the lineup, while the exotic touch will be provided by Los Chichos (pictured). Meanwhile, Madrid premieres the Mad Cool Festival with The Who and Neil Young. This first edition will be held at the Caja Mágica from June 16 to 18.

LA ARQUITECTURA Y EL CINE SE DAN LA MANO Desde el 28 de junio, Santander celebra su Festival de Cine y Arquitectura. El documental Dificilísimo es su plato fuerte. / From June 28, Santander hosts its Film and Architecture Festival. The documentary Dificilísimo, on the Alhambra, is the main attraction.

E L H É R O E D E L L ÁT I G O CUMPLE 35 AÑOS Los fans de Indiana Jones están de enhorabuena. Para celebrar los 35 años del filme, el Festival Jardins de Pedralbes proyecta el 19 y 20 de junio En busca del arca perdida con música en directo. / Indiana Jones fans are in luck. To celebrate the 35th anniversary of the film, the Jardins de Pedralbes Festival will be screening Raiders of the Lost Ark with live music on June 19 and 20. 30

ARTE Y ASTROFÍSICA EN CANARIAS Del 27 de junio al 2 de julio, Tenerife y La Palma van a acoger un ciclo de conciertos y de conferencias a cargo de once premios Nobel. Es el Festival Starmus, que cumple su tercer año haciendo un tributo a Stephen Hawking. / From June 27 to July 2, Tenerife and La Palma will be hosting a series of concerts and lectures by eleven Nobel laureates. The event is the Starmus Festival, in its third year, and which will see a tribute to Stephen Hawking.

E U R O PA PA R A I B I Z A G R A N H O T E L

S ERV I C I O DE LUJO Y CO C I N A D E F USIÓN LUXURY SERVICE AND FUSION CUISINE

Ibiza Gran Hotel inaugura su novena temporada con una oferta renovada y apostando fuerte por la cocina de fusión en su restaurante La Gaia. / Ibiza Gran Hotel opens for its ninth season with a renewed offer and a strong focus on fusion cuisine in its restaurant, La Gaia. Tras un invierno empleado en llevar a cabo importantes mejoras en sus instalaciones y en su servicio al cliente, el único hotel Cinco Estrellas Gran Lujo de Ibiza, el Ibiza Gran Hotel, ha abierto de nuevo sus puertas con un solo objetivo en mente: sorprender de nuevo a sus clientes. Una de sus principales novedades es la evolución de La Gaia, el restaurante de Ibiza Gran Hotel. Este año La Gaia plantea una oferta de restauración única en la isla bajo un novedoso concepto denominado Japeruvian Cuisine, que fusiona lo mejor de las gastronomías japonesa y peruana con toques de autor. En palabras de Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel y Casino de Ibiza. «la nueva propuesta de La Gaia, Japeruvian Cuisine, se apoya en la cocina Nikkei –que conjuga sabores e ingredientes típicos de Perú y Japón– añadiendo guiños creativos que beben de las últimas tendencias gastronómicas. Además, los platos –añade Molina– están especialmente pensados para picar y compartir en un ambiente agradable y desenfadado». El equipo de cocina de Ibiza Gran Hotel cuenta con cocineros especializados en las técnicas culinarias peruanas y japonesas, algo que, según Óscar Molina, «ha sido primordial a la hora de seleccionar los mejores ingredientes y confeccionar esta original variedad». Las referencias más dulces de La Gaia beben también de la gastronomía Nikkei, diseñadas a partir de frutos e ingredientes propios de Japón y Perú y aderezadas con altas dosis de creatividad. Hasta la selección de cócteles ha sido adaptada al nuevo concepto de La Gaia, incluyendo licores y mezclas típicas de estos dos países, como son el pisco o el sake, entre otros. Pero la transformación de La Gaia va más allá de la renovación de su carta.

After a winter spent carrying out major improvements to its facilities and customer service, the only Five-Star Luxury Hotel in Ibiza, the Ibiza Gran Hotel, has reopened its doors with only one goal in mind: to surprise its guests once again. One of its main innovations is the evolution of La Gaia, the Ibiza Gran Hotel restaurant. This year La Gaia boasts a unique gastronomic offer on the island under a novel concept called Japeruvian Cuisine, which blends the best of Japanese and Peruvian cuisines with its own twist. In the words of Oscar Molina, executive chef at Ibiza Gran Hotel and Casino de Ibiza, «the new proposal of La Gaia, Japeruvian Cuisine, is based on Nikkei cuisine -which combines flavors and ingredients typical of Peru and Japan- while adding creative touches taken from the latest gastronomic trends. In addition –adds Molina-, the dishes are specially designed for sharing in a casual and relaxed atmosphere». The kitchen team at Ibiza Gran Hotel includes chefs specialized in Peruvian and Japanese culinary techniques,

PUESTA DE LARGO A CUATRO MANOS La Gaia reabrió de forma oficial el pasado 27 de abril con la primera jornada gastronómica ‘a dos manos’ de la temporada, en la que el repostero Josep María Rodríguez, ganador en 2011 de la Copa del Mundo de Pastelería, y Óscar Molina se encargaron de elaborar un menú único a la altura de la ocasión. Chefs de reconocido prestigio como Paco Roig o Rubén Álvarez serán los próximos invitados a estas jornadas.

32

La Gaia restaurant reopened officially on the last 27 April with the first «two-chef» gastronomic day of the season, with pastry chef, Josep María Rodriguez, winner of the Pastry World Cup in 2011, and Óscar Molina, who were responsible for preparing a unique menu to match the special occasion. Renowned chefs such as Paco Roig and Rubén Álvarez will be the next to be invited to this event.

Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel, y algunas creaciones de La Gaia. / Óscar Molina, executive chef at Ibiza Gran Hotel, and some of his La Gaia creations.

which, according to Oscar Molina, «has been paramount when selecting the best ingredients and preparing this original menu». La Gaia’s desserts are also based on Nikkei cuisine, prepared using native Japanese and Peruvian fruits and finished with no shortage of creativity. Even the selection of cocktails has been adapted to the new concept of La Gaia, including typical liquors and combinations from both countries, including pisco and sake, among others. But the El hotel alberga 367 transformation of La Gaia obras de arte originales goes beyond the overhaul creadas site specific, que rodean al huésped of its menu. The space en las zonas comunes itself has also been comy en las suites. pletely remodeled and now includes a second bar The hotel houses 367 where the sushi chefs put specially commissioned on a show for the diners original works of art which opposite as they prepare surround guests in the common areas and suites. their creations. Ibiza Gran Hotel is the only Five-Star Luxury Hotel on the island. Located on the seafront, the hotel is the best example of MediterraEl espacio también se ha remodelado por completo y, además, se ha incornean luxury: spacious suites with unparalleled porado una segunda barra en la que los sushiman elaborarán sus creaciones views, a spa, restaurants, two swimming frente a los comensales a modo de food show. pools, boutiques and a casino... and it’s also Ibiza Gran Hotel es el único Cinco Estrellas Gran Lujo de la isla. Levantado the highest category hotel on the island: Fiveen el Paseo Marítimo, el establecimiento es la mejor representación del lujo Star Luxury. This concept involves exceeding mediterráneo: espaciosas suites con vistas inigualables, spa, restaurantes, the expectations of guests, providing the most dos piscinas, boutiques, casino… Es, además, el hotel de mayor categoría demanding service and the most elegant fade la isla, Cinco Estrellas Gran Lujo, concepto que se traduce en superar las cilities. Over 5,000 meters of gardens, 1,300 expectativas del huésped, bridándole el servicio más exigente y las instasquare meters dedicated to the cult of body laciones más elegantes. Más de 5.000 metros de zonas ajardinadas, 1.300 and mind in the Open Spa, a wellness centre, metros cuadrados dedicados al culto al cuerpo y la mente en el Open Spa, and an environment that exudes beauty and centro wellness, y un entorno que rezuma belleza y arte. Todo eso es Ibiza art. All this is Ibiza Gran Hotel, a place where Gran Hotel, un lugar donde los sueños se hacen realidad. dreams come true. www.ibizagrahotel.com

33

INMA CUESTA

“No tengo

Hollywood en la cabeza”

“ I d o n ’ t h a v e Ho l l y w o o d i n m i n d ” Su carrera va por las nubes: en solo unos meses ha pasado de ser ‘chica Almodóvar’ a rodar en Latinoamérica junto a Ricardo Darín. Pero después de tantos kilómetros a sus espaldas, este verano le toca descansar. / Her career has really taken off: in just a few months she has gone from being “the Almodóvar girl” to filming in Latin America alongside Ricardo Darín. But with so many air miles behind her, this summer is a chance to rest. By

SERGIO MUÑOZ

Photo: R U B É N

VEGA

35

COVER INMA CUESTA

E

Está en racha. En seis meses ha estrenado La novia, que le supuso la tercera candidatura al Goya a la mejor actriz de su carrera, y ha entrado en el universo Almodóvar gracias a su papel en Julieta, el último largometraje del director manchego. Por si fuera poco, ahora, el 17 de junio, estrena su primer proyecto internacional, Capitán Kóblic, un drama protagonizado por Ricardo Darín con la dictadura militar argentina como trasfondo. Y tiene pendiente de estreno la novena temporada de la serie Águila Roja. Inma no para.

¿Qué te atrajo del proyecto de Capitán Kóblic? Soy una admiradora del cine que se hace en Latinoamérica y me gusta el cine argentino. Además, el director, Sebastián Borensztein, había ganado un Goya con una película anterior, Un cuento chino, y esta película significaba viajar a Argentina para trabajar y compartir historia con Ricardo Darín. Es la primera vez que trabajas con Ricardo Darín. Sí, y espero que no sea la última. Es la primera vez que salgo de España a rodar y ha sido toda una experiencia. Imagínate, entrar a trabajar en Argentina de la mano de Ricardo es hacerlo por la puerta grande. ¿Cómo ha sido trabajar con él? Pues un regalo. Es un actor absolutamente brillante, pero también es un hombre muy divertido, te hace el trabajo muy fácil. Yo estaba muy lejos, pero me hizo sentirme como en casa. Me cuidó, me ayudó y lo pasé muy bien con él. Es una de esas personas que cuando la conoces quieres que se quede ya para siempre y encontrártela a lo largo de tu vida muchas veces. ¿Cómo es tu personaje en la película, Nancy? Mi personaje y el de Kóblic son dos fugitivos. Él está huyendo de su responsabilidad porque moralmente no puede enfrentarse a ese ‘vuelo de la muerte’ y se esconde en un pueblo. Y Nancy intenta huir de una situación que la tiene absolutamente esclavizada. En esa huida de ambos, se encuentran y,

SHE’S ON A ROLL. IN SIX MONTHS SHE’S PREMIERED THE BRIDE, which saw her third Goya nomination for Best Actress and she’s entered the Almodóvar universe thanks to her role in Julieta, the La Mancha-born director’s latest feature. And as if that weren’t enough, June 17 sees her first international screening, Kóblic, a drama starring Ricardo Darín with the Argentine dictatorship as the backdrop. And there’s still premiere of the ninth season of Águila Roja (The Red Eagle) to come. Inma can’t stop. What attracted you to the Kóblic project? I’m an admirer of Latin American cinema in general and I like Argentine cinema. What’s more, the director Sebastián Borensztein had won a Goya with a previous film, Chinese Take-Away, and this film meant travelling to work with and share a story with Ricardo Darín. It’s the first time you’ve worked with Ricardo Darín. Yes, and hopefully not the last. It was the first time I left Spain to shoot and it was a real experience. Imagine, to arrive in Argentina at the hand of Ricardo is to really do it in style. What was it like to work with him? Well it was a gift. He’s an absolutely brilliant actor, but he’s also really fun guy and he makes work easy. I was a long way away but he made me feel at home. He looked after me and helped me and I had a great time with him. He’s one of these people that when you know them, you want them to stick around for-

COVER INMA CUESTA

de alguna manera, se salvan el uno al otro. Has dicho que siempre buscas algún ingrediente de ti para darle a los personajes. ¿Qué le has dado a tu personaje en Capitán Kóblic? Mis instrumentos son mi voz, mi cuerpo, mis ojos, mi alma, mis recuerdos, mi esencia… Eso es lo que yo pongo de mí, pero no intento buscar en los personajes cosas mías porque es complicado. Además, en este caso no tengo nada que ver con el personaje. No busco similitudes nunca entre mi personalidad y el personaje con el que tengo que trabajar. ¿Cómo preparaste el acento argentino? Además, es un acento del interior del país. Sí, era un acento bastante concreto. Fue muy curioso porque cuando Sebastián [el director] me llamó y me dijo que quería que hiciera ese personaje, que era argentino, le dije: «¿Cómo sabes que yo puedo hacerlo?». Contacté con una actriz, Carolina Román, que es argentina del interior y me dio algunas pautas de fonética. Yo la grababa, y luego ella me corregía a mí. Cuando llegué al rodaje, Sebastián estaba muy preocupado por el tema del acento y me decía que me fuera soltando. Pero se quedó muy sorprendido y está muy contento con el resultado. Sebastián dice que me tiene que enviar todos los e-mails dee gente que le pregunta que de dónde he salido, si de algún pueblecito por ahí del interior de Argentina [risas]. ¿Cómo ha sido el rodaje allí? Este ha sido, quizá, de los rodajes ajes más complicados que he tenido ido después de La novia. Rodamos mos en julio, que allí es invierno. no. Estábamos en San Antonio de Areco, un pueblo a poco más de una hora de Buenos Aires. No o paraba de llover, hubo inundaciones y nunca había plan dee rodaje porque el tiempo empeoraba todo el rato. Era una situación un poco extraña para mí. Pero conseguí montar a caballo. Allí son de una raza más bajita y eso me permitió mitió tener más facilidad para montar y desmontar esmontar [risas]. Además, gran parte del el rodaje fue con Óscar Martínez, que interprenterpreta al comisario Velarde, un maestro de la intepretación. Ha sido una na experiencia muy buena. Estás en muy buen momento: 38

«NUNCA BUSCO SIMILITUDES ENTRE MÍ Y EL PERSONAJE QUE HAGO» «I NEVER LOOK FOR SIMILARITIES BETWEEN MYSELF AND THE CHARACTER»

Inma C Cuesta ganó el Prem Premio Feroz a la me mejor actriz protagonista por protag La Nov Novia en 2016. / Inma Cuesta won th the Premio Feroz ffor Best Actress for The Bride in 2016.

ever and come across many times in your life. What’s Nancy, your character in the film like? My character and Kóblic are fugitives. He’s running from his responsibility because, morally, he can’t confront this death flight and he hides out in a village. And Nancy is trying to run from a situation where she is completely enslaved. As they flee, they both meet each other and, in some way, save each other. You’ve said that you always look for some ingredient in yourself to give to your characters. What have you given to your character in Kóblic? My instruments are my voice, my body, my eyes, my soul, my memories, my essence… That’s what I give of myself, but I don’t look for elements of myself in the characters because that’s complicated. Also, in this case, I’ve nothing to do with this character. I never look for similarities between my personality and the character I have to work with. How did you prepare the Argentine accent? What’s more, it’s an accent from the interior of the country. Yes, it was a very specific accent. It was curious because when Sebastián [the director] called me and told me he wanted me to play this character, who was Argentine, I said, “How do you know I can do it?” I contacted an actress, Carolina Román, who’s from the Argentine interior and she gave me some phonetic pointers. I recorded her and then she corrected me. When I arrived at the shoot, Sebastián was very worried about the accent and he told me to be more confident with it. But he was very surprised and he’s really happy with the result. Sebastián said he would have to send me all the emails from people asking where I was from, if I was from some little village in the Argentine interior [laughs]. What was filming there like? This was perhaps the most complicated shoot I’ve done apart from The Bride. We shot in July so it was winter there. We were in San Antonio de Areco, a village a little over an hour south of Buenos Aires. It didn’t stop raining, there were floods and there was no shooting plan because the weather just kept getting worse all the time. It was a bit of a strange situation for me. But I managed to ride a horse. They have a breed of horses there that are shorter so that made it easier for me to mount and dismount [laughs]. Also, a great deal of the filming was with Óscar Martínez, who plays Comisario Velarde, a fantastic actor. It was a great experience.

E U R O PA PA R A B A R C O I B I Z A

BARCOIBIZA

L A S I S L AS , D E LA M A N ERA MÁ S FÁC I L Y CÓ M O DA T H E I S L A N D S, I N T H E E A S I E S T A N D M O S T CO M F O RTA B L E WAY

Siempre fácil, rápido y cómodo. Divertido y vibrante. Una experiencia totalmente sensorial. Ese es el recuerdo que en www.barcoibiza.com quieren que te lleves de las islas cada vez que vienes, porque la mejor experiencia para disfrutar al máximo de la libertad, del color y de la belleza de Ibiza y Formentera es alquilar un barco privado y pasar el día a bordo con quien tú elijas, visitando las calas más bonitas, inaccesibles a pie, sin aglomeraciones y rodeadas de aguas turquesa. ¿Quieres disfrutar de la belleza de Espalmador, Illetas y Cala Saona en Formentera, con los chiringuitos y beach clubs más exclusivos y chispeantes del verano, de Es Vedrá o las playas de Cala Comte en Ibiza? Es fácil. Contacta con www.barcoibiza.com, cuéntales cuántas personas seréis, vuestras fechas preferidas y vuestro estilo de barco. Ellos se encargarán de todo. Incluso de que tu día sea aún más activo, con juguetes acuáticos tan divertidos como el seabob o el seadoo o practicando snorkeling. O disfrutad de Ibiza y Formentera aún más pasando una semana en barco, con la posibilidad de dormir en puerto o fondeados, y vivir la experiencia ‘alojamiento y mar’ todo en uno, navegando de día y disfrutando de las estrellas de noche. / Always easy, fast and comfortable, vi-

brant and great fun and a total sensory experience. That is how www.barcoibiza.com wants you to remember the islands every time you come, because the best experience to fully enjoy the freedom, color and beauty of Ibiza and Formentera is to rent a private boat and spend the day on board with the people you choose, visiting the most beautiful coves, inaccessible by foot, free from crowds and surrounded by turquoise waters. Want to enjoy the beauty of Espalmador, Illetas and Cala Saona on Formentera, with the summer’s most exclusive and sparkling beach bars and beach clubs at Es Vedra and the beaches of Cala Comte in Ibiza? It’s easy. Contact www.barcoibiza.com, tell us your numbers, your preferred dates and style of boat. They’ll take care of everything else; even ensuring that your day is even more active, with fun water toys like seabobs and seadoos or organizing snorkeling. Or enjoy Ibiza and Formentera even more by spending a week on board a boat, with the possibility of sleeping in port or in the boat at anchor, enjoying the accommodation and sea experience, sailing by day and enjoying the stars at night. www.barcoibiza.com | [email protected] Tel.: (+34) 666 446 912 y 656 375 247.

39

COVER INMA CUESTA

EL HORROR ESTÁ EN LOS RECUERDOS

estrenas dos o tres películas al año, sigues en En Capitán Kóblic, televisión con Águila Roja y también en el teaRicardo Darín es un tro. ¿Cuándo descansas? piloto que, durante la dictadura argentina, Pues ahora. Justo ahora descanso un poco. El se niega a cumplir con año pasado no tuve verano porque estuve rosu misión en un ‘vuelo dando Julieta con Almodóvar y justo después de la muerte’. Por ello, huye al interior del me fui para Argentina. Este se supone que despaís. /Captain Kóblic, canso, así que me dedicaré a viajar y a vivir. Ricardo Darín, is a pilot Has participado en Julieta, la última película de during the Argentine Pedro Almodóvar. ¿Cómo es el director en las dictatorship. He refuses to fulfill his mission on distancias cortas? a “death flight” and Me he divertido muchísimo en el rodaje. Coflees to the country’s necto mucho con su sentido del humor. interior. Pero, ¿no impone un poco estar en una película de Almodóvar? Hombre, es cierto que al principio, en los cástings, a una le da un poco de vértigo y necesitas distanciarte de todo lo que significa, pero yo tengo facilidad para tomar tierra bastante pronto y, a partir de ahí, lo disfruto. Cuentas que cuando llegaste a Madrid tuviste que trabajar en una tienda de ropa. ¿Cómo fueron los comienzos de tu carrera? Pues han sido muy buenos. Yo llegué con una beca de estudios para seguir formándome como actriz de teatro musical, pero en realidad yo no había trabajado nunca hasta que llegué a Madrid. Había trabajado algo de camarera, y es cierto que estuve trabajando en una tienda de ropa, pero fueron seis meses. No estuve más porque luego hice el casting para el musical Hoy no me puedo levantar y desde entonces ya no he parado en estos once últimos años. Me siento muy afortunada. Hoy no me puedo levantar fue uno de los bombazos de la cartelera de espectáculos en España. ¿Cómo fue el casting? Multitudinario. Se presentaron miles de personas. Además, en aquel momento no era muy fácil hacer pruebas, así que me presenté pensando que escogerían a alguien conocido. Pero no fue así, querían caras nuevas. Fue mi primera oportunidad y una de las experiencias más bonitas que yo he tenido en esta profesión. Fue un gran éxito y revolucionó el concepto 40

You’re on a roll at the moment: you premiere two films a year, you’re continuing with Águila Roja and you’re also in the theater. When do you rest? Well. I’m resting a little right now. Last year I had no summer because I was shooting Julieta with Almodóvar and right I after I went to Argentina. This is supposed to be rest, so I’ll travel and live. You appeared in Julieta, Pedro Almodóvar’s last film. What’s the director like up close? I had a really good time on set. I really connect with his sense of humor. But, is it not intimidating to be in an Almodóvar film? Well, it’s true that at the start, in auditions, you can get a little nervous and you need to forget about everything it means. But I’m lucky in that I settle down with my feet on the ground pretty quickly and from there on I enjoy it. You say that when you first arrived in Madrid, you had to work in a clothes store. What was the start of your career like? Well it was great. I arrived on a student’s grant to continue training as a musical theater actress, but I had never really worked until I came to Madrid. I had worked a little as a waitress, and it’s true that I worked in a clothes store, but that was for six months. I didn’t stay longer because then I did the audition for the musical Hoy no me puedo levantar (I Can’t Get Up Today) and ever since then I haven’t stopped for the last eleven years. I feel very lucky. Hoy no me puedo levantar was one of the biggest box office successes in Spain. What was the audition like? Overcrowded. Thousands of people turned up. What’s more, it wasn’t so easy to do tests then because I showed up thinking they would choose someone well known. But it wasn’t like that, they wanted new faces. It was my first opportunity and one of the best experiences I’ve had in this profession. It was a huge success and it really revolutionized the concept of

COVER INMA CUESTA musical theater in Spain. I learned a lot from the experience. Do you still get nervous at auditions? To be honest, I don’t usually get nervous at auditions. It’s strange, I don’t know why, but when I arrive, I enjoy it, I do what I have to do and I dive del teatro musical en España. La experiencia into it but I don’t get nervous. me enseñó muchísimo. There were no artists in your family. Where did you get the urge? ¿Te sigues poniendo nerviosa en los castings? It’s not something I decided, it’s almost innate. Ever since I was small No suelo ponerme nerviosa en las pruebas, la I recited and I sang. But it’s true that there’s never been anyone in my verdad. Es raro, no sé porqué. Quizá antes un family dedicated to it. poco, pero cuando llego al sitio, disfruto, hago You’ve done some singing from time to time. Have you ever thought lo que tengo que hacer y me tiro a la piscina, about taking the musical aspect any further? pero no me pongo nerviosa. No, not at all. I’ve had a lot of offers but I’m an actress. An actress that En tu familia no había antecedentes artísticos. sings, but I’m no singer. It’s another way of performing, it can help me ¿De dónde te sale la vena? with my acting, but I’ve never thought about No fue algo que decidiera, es casi innato. Desde that. pequeña me dedicaba a recitar, a cantar. Pero Have you ever faced the prospect of the tees verdad que en mi familia nunca ha habido «ES RARO, lephone not ringing? nadie que se dedicara a ello. I’ve been going from one job to the next and I De vez en cuando haces alguna incursión como PERO NO feel very lucky for that. I mean I guess I had cantante, ¿has pensado en darle más empuje a SUELO that feeling at the beginning when I arrived in esa faceta musical? Madrid and I didn’t know what door to knock No, para nada. Me han hecho muchas proposiPONERME on. But everything’s gone from strength to ciones, pero yo soy actriz. Una actriz que canta, strength and I haven’t had that sensation yet. pero no soy cantante. Es una manera más de NERVIOSA Although I’m sure I will some day because this interpretar, me puede ayudar en la interpretais a long-distance race. ción, pero nunca he pensado en eso. EN LAS You’ve been twice nominated at the Goyas: for ¿Te has enfrentado alguna vez a que no suene The Sleeping Voice, Three Many Weddings and el teléfono? PRUEBAS» The Bride. Do you feel frustrated at still not haHe ido enlazando un trabajo con otro y me ving taken home an award? siento muy afortunada por ello. Hombre, quiNo. I see it the other way, completely. I believe zá sí tuve esa sensación al principio, cuando « IT ’ S that with the time I’ve been working and the age llegué a Madrid y no sabía a qué puerta tocar. I am, to have been nominated three times in the Pero todo ha ido paso a paso y hasta ahora no STR A N GE, same category is no reason to be frustrated. I he tenido esa sensación. Aunque seguro que la BUT I D O N’ T feel very fortunate. tendré, porque esto es una carrera de fondo. You’ve said that your goal isn’t to make a move Has estado nominada a los Goya en tres ocaU S UA LLY to Hollywood. siones: por La voz dormida, por Tres bodas de That’s true. I want to go through life on intuition más y por La novia. ¿Te sientes frustrada por no GET and I don’t have that goal in mind. That doesn’t haberte llevado la estatuilla aún? No. La lectura es totalmente la contraria. Yo NERVOUS AT mean that if they call me for a movie that I could do, that I would turn it down. But it’s not a goal. creo que con el tiempo que llevo trabajando y Is fame uncomfortable? con la edad que tengo haber estado nominada AU D IT IO N S » No. People approach you and talk to you in a suptres veces en la misma candidatura no es ninportive way. It doesn’t bother me in the slightest. guna frustración. Me siento muy afortunada. What keeps you grounded? Has dicho que tu objetivo no es el salto a Hollywood. Understanding that this is a long-distance race. Así es. Yo me dejo llevar en la vida por la intuición y no tengo esa meta I don’t see any reason why I shouldn’t have my dentro de mi cabeza. Eso no significa que si me llaman para hacer una feet on the ground, it just doesn’t occur to me. I película que yo pueda hacer me vaya a negar, pero no es un objetivo. stay close to my roots and well grounded. ¿Te incomoda la fama? What upcoming projects have you got? No. La gente se acerca y me habla con cariño. No me desagrada para nada. Well right now, nothing I can tell you about. ¿Qué te hace estar sujeta a la tierra? They’re things that are still up in the air. For Entender que esto es una carrera de fondo, vivir todo esto con total nanow, I want to rest and find the project and the turalidad. Es que no entiendo por qué tendría que levantar los pies del story that I want to tell. You have to do one thing suelo: no lo concibo. Yo mantengo mis raíces muy bien atadas a la tierra. at a time. ¿Qué proyectos tienes entre manos? Pues ahora mismo nada que te pueda contar. Son cosas que están muy en el aire todavía. Ahora quiero descansar y encontrar el proyecto y la historia que me apetece contar. Hay que hacer las cosas con pausa. 42

PLAN YO UR N E X T TR I P

ESCAPE

R OJA , PER O SIN SAN G R E

Haro se empapa en vino PO R SA N PE DR O, E L 29 DE J UN I O, L A VIL L A RIOJA N A S E DE SATA EN SU ESPECTACULAR BATA L L A DE L VIN O. ROJA PE R O I N C RU E N TA .

THE VILLAGE OF SAN PEDRO IN LA RIOJA SEES ITS SPECTACULAR WINE B AT T L E U N L E ASH E D O N JU N E 2 9. R ED, BUT B LO O D L E S S .

43

ESCAPE

IBIZA YIN Y YA NG Capital mundial del dance y del chill out, del desenfreno y el relax, del lujo y el hipismo, del cosmopolitismo y la tradición más mediterránea… Bienvenidos a Ibiza, la isla de los contrastes. By

44

R O D R I G O PA D I L L A

THE DESTINY

Y I N AN D YAN G . World capital of dance and chill out, wildness and relaxation, luxury and hippie style, cosmopolitanism and the Mediterranean tradition... Welcome to Ibiza, the island of contrasts.

45

ESCAPE Sesión en Pachá con David Guetta, turistas en la villa morisca de Balafi y, abajo, hippies con sus bongós en un calle de Cala Benirrás. / Session in Pachá with David Guetta, tourists in the Moorish villa of Balafi and, below, hippies with their bongos in a street in Cala Benirrás.

E

Es la isla de la luz, en eso coincide todo el mundo. Tamizada a veces y purísima otras, aterciopelada al amanecer y dorada cuando se pone el sol sobre las casitas blancas. Otros dirán que no, que es roja y verde y azul, neón y láser, pulso estroboscópico en las pupilas desquiciadas. O turquesa y esmeralda en el agua de esas joyas que son sus calas, y brillante y caprichosa en los escaparates del lujo y en los yates del puerto, cambiante luz de vela en terrazas y restaurantes apartados, plana al mediodía en un claro entre pinares, exhausta al final de una noche bien apurada. Porque Ibiza tiene una luz para cada cual, es como un espejo de mil facetas y mil

46

reflejos que te ofrece la que tú quieres ver y, a poco que estés dispuesto a abrir los ojos, otras muchas que no imaginaste y que también te seducirán. Por eso, en el aeropuerto de esta isla diminuta del Mediterráneo aterrizan constantemente aviones procedentes de todas las capitales del mundo, y en sus pasillos te cruzas con familias playeras, atletas de la noche, grupos de jubilados, adolescentes listos para perder el control, treintañeros que irradian anhelo de paz interior, nuevos ricos ávidos de os-

IT IS THE ISLAND OF LIGHT; everyone agrees on that. Sometimes hazy, sometimes pure, velvety at dawn and golden when the sun sets over the white villas. Others say no; that it is red and green and blue, neon and laser, strobe pulse in the deranged pupils of the eyes. Or turquoise and emerald in the water of those natural gems of its coves, and bright and whimsical in the windows of its luxury boutiques and the yachts in the harbor, flickering candlelight on terraces and isolated restaurants, flat at midday in a pine forest clearing, exhausted at the end of a long lively night. Because Ibiza has a light for everyone; it is like a mirror with a thousand facets and a thousand reflections that offers you what you want to see, and if you just open your eyes, many other things you had not imagined and which will also entice you. Therefore, at the airport of this tiny Mediterranean island, aircrafts from all the capitals

tentación, turistas de maIB IZA ES TIER RA P R OM E T I DA nual, fiesteros, asalariados, sabios y gente guapa y Y FUENTE DE I N SP I RAC I ON , E L gente fea, todos mezclados y todos expectantes porque SHANGRI-LA M E D I T E R RÁN EO saben que esta isla no deja a nadie indiferente. IBIZA IS THE PROMISED LAND AND Los primeros en descubrirlo, aunque era algo que A SOU RCE OF I N S PI RATI ON , THE los isleños siempre habían sabido, fueron alguMEDITERRAN EA N S HA N GR I -LA nos artistas e intelectuales que llegaron a Ibiza en los años 30, y cuya huella siguieron en los 60 hippies de todo of the world are constantly landing, and in its corridors el mundo. Aquí encontraron un lugar anclado en el tiemyou come across families po, con paisajes de una belleza mística, olivos milenarios y of tourists, athletes of the muros de piedra, calas escondidas entre pinos y con aguas night, groups of pensionde una transparencia a veces difícil de creer. Pero, sobre ers, teenagers ready to lose todo, encontraron una tradición de vida pausada, de vivir control, thirty-year-olds y dejar vivir, una tolerancia sabia y profunda. Y se quedaradiating an inner longing ron. Ibiza se convirtió en el Shangri-La mediterráneo, en for peace, ostentatious new su tierra prometida y su reducto, en fuente de inspiración rich, handbook tourists, para artistas de todas las disciplinas. Y también, de alguna manera y con el paso del tiempo, en atractivo turístico ellos mismos. Los veraneantes, ese nueva especie que trajeron

partiers, employees, wise men and beautiful people and ugly people, all mixed together and all expectant because they know that this island does not leave anyone indifferent. The first to discover it, though it was something that the islanders had always known, were certain artists and intellectuals who came to Ibiza in the 30s, and whose footsteps were followed in the 60s by hippies from all over the world. Here they found a place anchored in time, with landscapes of mystical beauty, ancient olive trees and stone walls, hidden coves among pine trees and with waters whose transparency is sometimes

ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE

PARA TODA LA FAMILIA* * Niños a partir de 3 años. Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo.

ESCAPE Embarcadero en Cala Mastella y, debajo, puesta de sol junto al Café del Mar, en Sant Antonio de Portmany. / Pier at Cala Mastella and, below, sunset next to Café del Mar in Sant Antonio de Portmany.

hard to believe. But above all, they found a tradition of unhurried life, live and let live, a wise and profound tolerance. And they stayed. Ibiza became the Mediterranean Shangri-La, their promised land and their stronghold, a source of inspiration for artists of all disciplines. And somehow, over time, they became a tourist attraction themselves. Holidaymakers, that new species that emerged

P I N K F LOY D Y MIKE OLDFIELD BE BI E R ON D E SU E N E R G Í A los años 70 y 80, visitaban sus mercadillos, compraban su artesanía o se sentaban con ellos a contemplar las puestas de sol, mientras los payeses se sentaban a contemplarlos a todos con curiosidad y cierta sorpresa todavía, que aumentaría con los siguientes aluviones que vendrían a sumarse a la biodiversidad isleña. Entre los visitantes ilustres de la isla siempre destacaron los músicos. Pink Floyd o Cat Stevens primero, Frank Zappa, Joni Mitchell o Mike Oldfield después, bebieron la energía creativa de la isla y, a cambio, la pusieron en el mapa. Grandes conciertos y festivales internacionales actuaron como nuevos polos de atracción y altavoces de un mensaje de paz, tolerancia y diversión tan ibicenco como el blanco etéreo de la moda Adlib. A las discotecas más clásicas, como Pachá, se unieron otras como Ku y Amnesia. Y luego llegó la explosión y la locura de finales de los 90, cuando los avispados promotores ingleses de fiestas dance unieron los términos clubber y chárter y obtuvieron como resultado paquetes turísticos de dos o tres días de vuelo más fiesta y vuelta al brumoso norte. Se fueron sumando así nuevas tribus a la población de la

48

Y LA P USI E R ON E N E L M APA PINK FLOYD AND MIKE OLDFIELD SOAKED UP ITS ENERGY AND THEY PUT IT ON THE MAP

in the 70s and 80s, visited their markets, bought their craftwork or sat with them to watch the sunsets, while the locals sat to watch them all with curiosity and still some surprise, which would increase with the following waves of individuals that came to join the island’s biodiversity. Among the illustrious visitors to the island the musicians always stood out. Pink Floyd and Cat Stevens first, Frank Zappa, Joni Mitchell and Mike Oldfield later, all soaked up the creative energy of the island and, in return, put it on the map. Big concerts and festivals acted as new attractions and transmitters of a message of peace, tolerance and fun as Ibizan as the ethereal white Adlib fashion. The classic clubs such as Pacha were joined by others like Ku and Amnesia. And then came the explosion and the madness of the late 90s, when savvy British dance party promoters joined the terms clubber and charter and obtained two or three-day tour packages, flight, party and flight back to the foggy north. In this way, new tribes were added to the population of the island, which, welcoming as ever, made them a niche next to the old hippies and their offspring of the age of Aquarius, the hosts of passersby from the Imserso during the low season and the rich kids delighting in showing off their tanned bodies and white linen. This hodgepodge of happy people is only possible in a place like Ibiza, with

E U R O PA PA R A C O R I C A N C H A

CO RI CAN C H A , U N V IA J E A LOS SABORES ANCESTRALES CORICANCHA A JOURNEY INTO ANCIENT FLAVOURS

Bienvenidos a Coricancha, un viaje que os transportará a diferentes sabores y culturas, una aventura gastronómica que se degusta con todos los sentidos. Nos especializamos en cocina Nikkei, sinónimo de gastronomía japonesa-peruana donde solo es posible crear nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos artes culinarios muy antiguos. Este es nuestro desafío: lograr un mestizaje de sabores únicos, producto de esa unión pionera y atrevida que resulta el mezclar técnicas e ingredientes de Perú, Japón e Ibiza. Coricancha significa 'templo del sol' y hace referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco (Perú), donde se adoraba al Dios Inti (Sol). Nuestro deseo es trasladar la ceremonia en el tiempo y el espacio a Ibiza, donde nos complace recibir a nuestros clientes con el atardecer para que disfruten de una verdadera aventura gastronómica con sello de autor. Nuestro Lounge Bar es otra invitación a sumergirse en una atmósfera onírica con los ojos y el paladar bien abiertos. El cocktail menú está inspirado en los cuatro elementos de la naturaleza: agua, tierra, aire y fuego, donde todos los ingredientes son caseros y capturan la esencia de la naturaleza en estado líquido y puro. Cuenta un viejo mito inca que el dios sol Inti, casado con su hermana la Luna, envió a sus dos hijos a enseñarles a los hombres a cultivar la tierra y cuidar a los animales. De esa misión nació Coricancha, un tributo a la sabiduría, un homenaje a la tierra, el imperio de una fuerza que aún hoy está latente. Disfrutad la experiencia. / Welcome to Coricancha, a new culinary experience to be savoured with

all the senses. Its soulful dishes and drinks will take you on a gastronomic journey which begins with the first bite. We specialise in Nikkei cuisine, the blend of Japanese and Peruvian gastronomy in which new trends can only be developed when they respect the traditions of these two very old culinary art forms. Our challenge is this: to create a fusion of unique flavours out of the innovative and daring union of techniques and ingredients from Peru, Japan and Ibiza. Coricancha means ‘temple of the sun’ and makes reference to one of the most revered Inca temples in Cusco, Peru, where the sun god Inti was worshipped. Our wish is to transport the ceremony in time and space to Ibiza, where it gives us great pleasure to welcome our clients as evening falls for an authentic and distinctive gastronomic adventure. Our Lounge Bar is another invitation to immerse yourself in a dream-like atmosphere with your eyes and palate wide open. The cocktail menu with its home-made ingredients is inspired by the four elements of nature -water, earth, air and fire- and captures the essence of nature in liquid purity. According to an old Inca myth, the sun god Inti, married to his sister the Moon, sent their two children to teach men how to cultivate the land and to care for animals. Out of this mission Coricancha was born, a tribute to wisdom, a homage to the Earth, the reign of a power which remains dormant today. Enjoy the experience. Carretera Las Salinas. Km 2,7. 07817 Ibiza (Spain). coricanchaibiza.com [email protected] Tel.: +34 971 074 226

49

ESCAPE

isla, que, acogedora como siempre, les hizo hueco junto a los viejos hippies y sus retoños de la era de Acuario, las huestes de paseantes del Imserso durante la temporada baja y los pijos encantados de lucir bronceado y lino blanco. Esta mezcolanza de gente feliz solo es posible es un sitio como Ibiza, con una tradición de tolerancia y hospitalidad ejercitada durante décadas y, sobre todo, con multitud de atractivos para todos los públicos. Porque si quieres fiesta, seguro que la encontrarás en la capital, a lo largo de la playa d’en Bossa, abarrotada de noche y de día, siempre miles de personas bailando, en Usuahïa y Space o por los pasillos de los hoteles. Pero si caminas unos cuantos cientos de metros, te adentrarás en el dédalo de calles adoquinadas de Dalt Vila, el casco antiguo, con su fortaleza y su catedral y un montón de tiendas elegantes y restaurantes tranquilos, un bálsamo o un preludio a la fiesta, según se quiera. Alejarse de la capital es descubrir otro mundo. En Santa Eulária des Riu encontramos un ambiente mucho más calmado y un turismo más familiar, de bajar a la playa o coger el coche y salir a descubrir una cala nueva, pasear por uno de los pueblecitos del interior, como Santa Gertrudis de Fruitera o Sant Carles de Peralta, y volver para cenar. Los que se lo pueden permitir, optan por las urbanizaciones rodeadas de bosque y con vistas al mar en lugares como cala Tarida o cala Vadella, o por alguna de las villas de lujo que asoman aquí y allá, siempre en parajes que te dejan sin respira-

50

Urbanización Life Marina Ibiza, de Jean Nouvel, payeses en Santa Gertrudis y el puerto de Ibiza. / Life Marina Ibiza luxury estate, designed by Jean Nouvel, locals in Santa Gertrudis and the port of Ibiza.

a tradition of tolerance and hospitality lasting decades and, above all, with plenty of attractions for all audiences. Because if what you like is to party, you’re sure to find what you want in the capital, along the d’en Bossa beach, crowded night and day, always with thousands of people dancing in Usuahïa and Space or the halls of the hotels. But if you walk a few hundred meters, you will enter the maze of cobbled streets of Dalt Vila, the old town with

its fortress and cathedral and plenty of elegant shops and quiet restaurants, a haven of peace or a prelude to a party, as you prefer. To leave the capital is to discover another world. In Santa Eulária des Riu you will find a much calmer environment and more family tourism, going down to the beach or taking the car and heading out to discover a new cove, strolling through one of the small inland towns, like Santa Gertrudis de Fruitera or Sant Carles de Peralta, and coming back for dinner. Those who can afford it, opt for developments surrounded by forest and overlooking the sea in places like Cala Tarida or Cala Vadella, or one of the luxury villas scattered here and there, always in places that leave you breathless. Because the jagged profile of the island offers many different sceneries, a succession of coves facing one or another cardinal point, flanked by rocks or pine forests, sand or pebbles, larger or smaller, more lively or more solitary, with fancy restaurants or cosy beach bars. Cala Salada, Cala Conta or the small Cala Gracioneta appear on almost every list of idyllic landscapes, while the beaches worthy of mention include Talamanca and the Es Cavallet nudist beach. Along with these oases of calm, resulting from the Ibizan taste for contrast, there is the d’en Bossa party-beach and the Las Salinas catwalk-beach. Without having to look

E U R O PA PA R A O C E A N B E A C H I B I Z A

O CEA N B E AC H IBIZ A : V IV E U N D Í A Ú NI CO Y D E LUJ O OCEAN BEACH IBIZA, A UNIQUE AND LAVISH LIFESTYLE EXPERIENCE

Ocean Beach Ibiza es uno de los clubs mas fascinante de la isla, crea una experiencia unica y lujosa para aquellos que buscan disfrutar de un dia bajo el sol del Mediterraneo. Situado en la costa oeste de Ibiza en San Antonio, Ocean Beach Ibiza se localiza frente al mar y ofrece una privilegiada panoramica durante el dia y una de las mas iconicas puestas de sol Balearicas al atardecer. Disfruta de un coctel en nuestras camas de lujo al borde de la piscina, cena en un hermoso restaurante, rejuvenece con un massage, haz tu compra en la boutique o elije bailar todo el dia y disfrutar de la mejor bandasonora del verano a cargo de nuestros disjockeys residentes! Reservas en la web para cama VIP o tickets.

/ The ultimate beach club, Ocean Beach Ibiza is dedicated to crea-

ting a unique and lavish lifestyle experience for those looking for the ideal daytime destination under the Mediterranean sun. Located on the west coast of Ibiza in San Antonio, Ocean Beach Ibiza is situated along the waterfront complete with ocean views by day and the iconic Balearic sunset at night. Enjoy cocktails by the pool on one of the luxury day beds, dine in our beautiful restaurant, rejuvenate with a massage, shop in the boutique or dance the day away to the sounds of summer from our resident DJs! VIP Bookings and tickets available online. www.oceanbeachibiza.com [email protected] Tel.: +34 971 803 260

51

ESCAPE ción. Porque el perfil recortado de la isla regala multitud de escenarios distintos, una sucesión de calas abiertas a uno u otro punto cardinal, flanqueadas por rocas o pinares, de arena o cantos rodados, más grandes o más pequeñas, más animadas o más solitarias, con restaurante de lujo o chiringuito entrañable. Cala Salada, cala Conta o la pequeña cala Gracioneta figuran en casi todas las listas de parajes idílicos, mientras que entre las playas pueden citarse las de Talamanca y la nudista de Es Cavallet. Junto a estos oasis de calma, y fruto del gusto ibicenco por el contraste, tenemos la playa-fiesta d’en Bossa o la playa-pasarela de Las Salinas. A poco que los busquemos, estos contrastes afloran por todas partes. Tenemos los bosques de pinos y las praderas submarinas de posidonia, las rutas de senderismo y los cursos de buceo, los baños de barro y las excursiones en kayak. Tenemos la cocina molecular y la cocina tradicional, guisat de peix y sofrit pagés, mar y monte, y de postre flaó de queso de oveja. Tenemos el desfile de gogós de las grandes disco-

Cala Tarida es uno de los arenales más tradicionales y familiares de Ibiza. Debajo, la solitaria Cala D’Hort. / Cala Tarida is one of the most traditional family beaches on Ibiza. Below, the solitary Cala D’Hort.

52

tecas y el caminar pausado de los payeses del interior. Tenemos los millonarios rusos y los hooligans ingleses, las alcoholizadas calles de Sant Antoni y un título de Patrimonio de la Humanidad que reza Ibiza, biodiversidad y cultura. Tenemos los enormes templos de la música electrónica y las pequeñas iglesias rurales, el puerto deportivo de la capital y la necrópolis fenicia del Puig des Molins, y las tiendas de lujo y el mercadillo hippie de Es Canar, y al norte la cueva de Can Marçà y el Parque Natural de Ses Salines al sur. Y, como consecuencia, lo que tenemos también son personas de todo origen y condición que encuentran aquí su lugar en el mundo, algunos durante un fin de semana loco y otros durante unos días de dulce relax. Hay Ibiza para todos. En esta coqueta isla en medio del mar azul no importa de dónde vengas, lo que importa es que volverás.

for them, these contrasts emerge everywhere. We have pine forests and Posidonia seagrass meadows, hiking trails and diving courses, mud baths and kayaking. We have molecular cuisine and traditional cuisine, guisat de peix and sofritpagés, sea and mountain, and for dessert, sheep cheese flaó. We have the parade of go-goes from the big clubs and the leisurely strolling of the locals inland. We have the Russian millionaires and English hooligans, the alcoholic streets of Sant Antoni and a World Heritage title that reads: Ibiza, biodiversity and culture. We have the huge temples of electronic music and small rural churches, the marina of the capital and the Phoenician necropolis of Puig des Molins and the luxury shops and hippie market of Es Canar, and to the north, the cave of Can Marçà and the Ses Salines Natural Park to the south. And as a result, what we have are people from all backgrounds and conditions who find their place in the world here, some for a crazy weekend and others for a few days of sweet relaxation. There is Ibiza for everyone. In this charming island in the middle of the blue sea, it doesn’t matter where you come from, what matters is that you will return.

E U R O PA PA R A P | A R T I B I Z A Double Dou ble vva variant aria ri ntt III, I, de de C Cl lair ie Claire F Fon ontan o ana. Fontana.

Wobbit, de Aleandro Roncarà.

P | A RT I B I ZA : A RT E E N CO NSTAN T E MOVI M I E N TO P|ART IBIZA: MOVEMENT

ART

IN

Retrato nº 36, de Miguel Vallinas.

CONSTANT

Un lugar donde los artistas pueden colaborar y expresar su creatividad. Eso es P|ART IBIZA, una galería de arte, exposición y venta abierta desde hace 30 meses, que ya tiene en su haber 18 exposiciones con un total de 77 artistas, actuaciones y performances. En P|ART IBIZA, artistas contemporáneos, nacionales e internacionales crean sinergias con el mundo cotidiano innovando el arte. Un espacio vanguardista en constante movimiento. / A place where artists can collaborate and express their creativity: this is P|ART IBIZA, an art gallery with exhibitions and sales that has been open for the last 30 months. It has already hosted 18 exhibitions with a total of 77 artists and performances. At P|ART IBIZA, contemporary national and international artists create synergies with the day to day world, innovating art. A cutting edge space that never stands still.

SÍ G U E N O S E N . . .

P|ART IBIZA, PARA AMANTES DEL ARTE.

Ctra. Eivissa - Santa Eulària, Ca Na Negreta, 299. Tel.: (+ 34) 971 19 27 13 [email protected] PÁRKING GR ATU ITO

53

ESCAPE

48 HOURS El río Limmat atraviesa la ciudad desde el Lago Zúrich. / The river Limmat crosses the city from Lake Zurich.

zÚrich LUJ O, BA NCOS, RELOJ ES… Y CA L I DA D D E VI DA EL MOTO R ECON ÓM I CO DE SU I ZA ES, A L A V EZ , UN A C I U DAD B EL L A , J OVEN Y AC T I VA . | LUXURY, BANKS, WATCH E S… AND Q UALIT Y O F L I F E . T H E E N GINE O F T H E SW ISS ECON OMY IS ALSO A YO UNG, B E AU T I F U L AND AC T IV E C IT Y.

By

54

Á LVA R O G A R R I D O

GROSSMÜNSTER Centro de la Reforma protestante en Suiza, es el templo más grande de Zúrich, y su localización, junto al río, lo convierte en uno de los símbolos de la ciudad. / This was the nerve centre of the Protestant Reformation in Switzerland. It’s the largest church in Zurich and its location, alongside the river makes it one of the most iconic symbols of the city.

DAY 1 IGLESIA DE SAN PEDRO

BAHNHOFSTRASSE La calle del lujo. Los escaparates de las mejores firmas de ropa, relojes, y joyas decoran el paseo. El sitio ideal para comprar

relojes suizos. O, al menos, para echar un vistazo. / The street of luxury. Shop windows featuring the best names in designer

clothing, watches and jewelry dot the street. The ideal place to buy Swiss watches. Or, at least, to take a look.

Este templo se asienta sobre los restos de un templo a Júpiter, y tiene el reloj más grande de las iglesias europeas. El primer alcalde de Zúrich, Rudolf Brun, fue enterrado aquí en 1360. / St. Peter church was built on the site of the ruins of a temple to Jupiter and it boasts the largest clock face of any church in Europe. The first Mayor of Zurich, Rudolf Brun, was buried here in 1360.

C A FÉ S C HOBER

C ABA R E T VOLTAI R E Abrió sus puertas hace cien años, y aquí surgió el dadaísmo, el movimiento artístico suizo más importante. Aquí se

reunían los artistas para convertir la protesta en arte. / It opened its doors one hundred years ago and it was here that Dadaism

emerged, the most important Swiss art movement. A meeting place for artists, they met here to turn protest into art.

Este rincón con encanto es perfecto para probar pasteles tradicionales suizos. Y, cómo no, el chocolate. / This charming café is perfect for trying traditional Swiss pastries. And chocolate, of course.

55

ESCAPE BASTIÓN ROMANO Desde la colina Lindenhof, donde se sitúan los restos de este castillo romano, que luego fue palacio de Carlomagno, se aprecia una de las mejores vistas de la ciudad vieja, el lago y el río. Lo mejor es subir por el pasadizo romano. Una muestra de los antiguos orígenes de la ciudad. / The Lindenhof hill,

where the remains of this Roman fortress, later Charlemagne’s palace, are to be found, boasts the most spectacular views of the old city, the lake and the river. For getting to the top, we recommend the Roman passageway, a fine example of the city’s ancient origins.

C HOCOL AT E

DAy 2

Un consejo: olvídese de las grandes chocolaterías y piérdase en busca de las pequeñas. / Some advice: forget about the large chocolate shops and lose yourself in search of the smaller ones.

C A SA L E N I N El dirigente comunista vivió el exilio en esta casa durante la I Guerra Mundial. Aquí escribió una de sus obras más famosas, El Imperialismo como última etapa del capitalismo, inspirándose en los libros de la biblioteca de Zúrich. Alquiló este apartamento de la calle Spiegelgasse por 20€ al mes. / The Communist

UET LI B E R G En este lugar, a veinte minutos en tren de Zúrich, se encuentran las mejores panorámicas de la ciudad y de los Alpes. Una posibilidad de hacer senderismo cerca de la ciudad. Eso sí, es mejor escoger un día soleado para

56

leader lived in exile here during the First World War, and it is where he wrote one of his most famous works: Imperialism, the Highest Stage of Capitalism, inspired by the books he found in the Zurich Library. He rented this apartment on Spiegelgasse for the equivalent of 20 euros per month.

ZOO DE ZÚRICH disfrutar más de las vistas. / A twenty minute train ride from Zurich takes you to some of the best panoramas of the city and of the Alps. A hiking option that’s close to the city, best to choose a sunny day to really enjoy the views.

No se trata de un zoológico convencional, ya que dispone de un entorno natural recreado que deja boquiabiertos a los visitantes. Se puede explorar un bosque tropical con plantas colgantes y lemures balanceándose de árbol en árbol. / This isn’t a conventional zoo, as it features a recreated natural environment that leaves visitor openmouthed. You can explore a tropical rain forest with hanging plants and lemurs jumping from tree to tree.

A PLACE, A STORY

H A C E 1 4 0 A Ñ O S / 1 40 Y E A R S A G O El 25 de junio de 1876, el general Custer llegó ante lo que creía un pequeño campamento indio. Dividió sus fuerzas para rodearlo y se lanzó al frente de su columna confiado en una victoria rápida. Cuando se dio cuenta del error, ya era tarde. En cuestión de minutos se vio rodeado por una multitud de guerreros indios. Y la derrota se cebó en sus tropas. / On June 25, 1876, General Custer came across what he thought to be a small Indian camp. He divided his forces to surround it and galloped to the front of his column confident of a quick victory. When he realized his mistake, it was too late. Within minutes he was surrounded by a multitude of Indian warriors and his troops were defeated.

58

L A T RISTE DA N Z A D E L A V IC TO R IA THE SAD DANCE OF VICTORY

Derrotaron al Séptimo de Caballería. Pero fue el útimo éxito de las tribus de las praderas frente al hombre blanco. / They defeated the Seventh Cavalry, but it was the last victory of the prairie tribes over the white man. By

R O D R I G O PA D I L L A

Moviéndose en círculos al ritmo de los tambores y entre cantos de una cadencia hipnótica. Grandes hogueras, ropas ceremoniales, vistosos tocados de plumas, escudos de piel de bisonte y tomahawks ensangrentados, cabelleras arrancadas… Así imaginamos la danza de la victoria de los sioux, minneconjous y cheyennes aquel 25 de junio de 1876 en Little Bighorn. Así la imaginamos, pero así no fue. Mientras los 3.000 guerreros de Toro Sentado, Caballo Loco y Lluvia en el Rostro acaban con los últimos hombres del general Custer –esa mítica piña de vivos y muertos en torno a la bandera–, las mujeres, ancianos y niños desmontan los tipis y recogen sus pertenencias a toda prisa. Y el enorme campamento se pone en marcha. Todos saben que no hay tiempo para celebrar la victoria. Que los soldados van a volver. Y que su venganza será rápida y terrible. Lo saben por experiencia. Llevan décadas retirándose ante una marea in-

George Custer (1839-1876) Combatió por el Norte en la guerra de Secesión y se labró fama de comandante carismático e impulsivo. Al mando del Séptimo de Caballería participó en las Guerras Indias. / He fought for the North in the Civil War and earned himself fame as a charismatic and impulsive commander. He also commanded the Seventh Cavalry in the Indian Wars.

Trotting in circles to the rhythm of drums and the cadence of the hypnotic chanting. Large bonfires, ceremonial clothing, colorful headdresses, buffalo hide shields and bloodstained tomahawks, torn scalps... That’s how we imagine the victory dance of the Sioux, Miniconjous and Cheyenne that June 25, 1876 at Little Bighorn. That’s how we imagine it, but that’s not how it was. While the 3,000 warriors of Sitting Bull, Crazy Horse and Rain-in-theFace finished off the last of General Custer’s men -that legendary cluster of living and dead huddled around the flag- the women, the elderly and the children hastily take down the teepees and gather up their belongings. And the enormous camp is on the move. Everyone knows that there is no time to celebrate the victory. The soldiers will return. And their revenge will be swift and terrible. They know from experience. They have spent decades retreating from a rising

Toro Sentado (1831-1890) Líder espiritual lakota, fue elegido jefe supremo de la nación sioux. Animó a las tribus para unirse a él en la lucha. Tras la victoria de Little Bighorn, huyó a Canadá, donde siguió combatiendo. / Lakota spiritual leader, he was elected supreme leader of the Sioux Nation. He encouraged the tribes to join him in the fight. After the victory at Little Bighorn, he fled to Canada, where he continued to fight.

59

ESCAPE

1

2 3

4

Conmemoración contenible, ante las riadas de colonos que primetide, from the flood of settlers who first crossed de la batalla de ro cruzaron y luego llenaron las Grandes Praderas, and then filled the Great Plains, the vast central Little Bighorn ese vasto espacio central entre la costa este de las space between the east coast of the old Thirteen (1), una estampa tras la lucha viejas Trece Colonias y la oeste de la recién ganaColonies and the west coast of the newly con(2), monolito da California. Décadas firmando a punta de Winquered California. Decades of signing treaties at en recuerdo de la batalla (3) chester tratados que no entienden, que los arrinWinchester rifle-point, treaties they do not uny túmulo que conan en reservas, que hablan de poseer la tierra derstand, that corral them into reserves and that recuerda dónde en vez de habitarla. Décadas de exilio y matanzas speak of possessing the land rather than inhabitcayó Custer (4). y hambre, de rebaños de bisontes masacrados, de ing it. Decades of exile and massacre and hunger, sucesivas fiebres del oro, de sobredosis de alcohol y of slaughtered herds of bison, of successive gold Commemoration enfermedades y promesas incumplidas. Saben que rushes, of overdoses of alcohol and disease and of the Battle of su victoria ha sido un último golpe de orgullo, que unfulfilled promises. They know that their victory Little Bighorn (1), a picture taken nunca más podrán reunir tantos guerreros. Que su is a last blow of pride, that never again will they after the battle mejor aliado ha sido la temeridad de un general gather together so many warriors. That their best (2), monolith in memory of the Custer que creyó estar ante la oportunidad perfecally had been the temerity of a general, Custer, battle (3) and ta de cabalgar hacia la gloria y hacia la presidenwho believed he was facing the perfect opportuthe headstone cia de los Estados Unidos. Y así fue. En invierno, nity of a glorious parade to the presidency of the marking where Custer fell (4). las tribus, separadas en pequeños grupos, fueron United States. aplastadas una a una y sometidas a la autoridad de And that’s how it was. In winter, the tribes, sepla Agencia de Asuntos Indios. arated into small groups, were crushed one by one and subEn el lugar donde quedaron los 210 cadáveres desnudos jected to the authority of the Bureau of Indian Affairs. At the y mutilados de la columna de Custer se encuentra hoy el site where the 210 naked and mutilated bodies of Custer’s Little Bighorn National Monument, en Montana, no muy column were found, now stands the Little Bighorn Nationlejos del parque de Yellowstone. Un pequeño monolito y al Monument, in Montana, not far from Yellowstone Park. A una escultura de metal se alzan en medio de esas inmensas small monolith and a metal sculpture stand in the midst of praderas que las grandes tribus indias nunca más volvieron these vast prairies over which the great Indian tribes would a recorrer en libertad. never again run free.

60

ESCAPE

TOP

10 A ZOT E A S C O N C O PA S Y V I S TA S BEST ROOFTOP BARS IN THE WORLD Á LVA R O GARRIDO

By S KY B A R ( B A N G KO K )

L A J OYA M Á S A LTA D E B A N G KO K Una visita obligatoria para los amantes de las azoteas y vistas espectaculares. Mundialmente reconocido, el Sky Bar de Bangkok cuenta con un bar y un restaurante. La barra del bar, luminosa y multicolor, se muestra en sintonía con el resto de la terraza, desde la que se aprecia toda la belleza nocturna de la capital de Tailandia. Es uno de los símbolos de la ciudad. / A must for lovers of rooftops and spectacular views. Renowned worldwide, the Bangkok Sky Bar features a bar and restaurant. The bright, multicolored bar is in tune with the rest of the terrace, from which all the nocturnal beauty of the Thailand’s capital can be appreciated. It is one of the landmarks of the city.

62

2 3 0 F I F T H ( N U E VA Y O R K )

ARRIBA DE LA GRAN MANZANA Situada en la Quinta Avenida y con el imponente Empire State enfrente, es una de las azoteas más atractivas de la ciudad, ya sea para tomar un cóctel o para degustar su popular bufé a la hora del almuerzo Desde la terraza o desde el penthouse inferior, las vistas son hipnóticas. / Located on Fifth Avenue and with the imposing Empire State opposite, it is one of the most attractive rooftops in the city, either to enjoy a cocktail or to sample its popular buffet lunch. From the terrace or from the lower penthouse, the views are mesmerizing.

EL ESPLENDOR I TA L I A N O Tras varios años de reformas, esta iglesia de Vicenza se ha reconvertido en lugar para celebrar otro culto, a la cultura, con las mejores exposiciones. Su terraza combina la majestuosidad del monumento con buenas vistas. / After several years of renovation, this church in Vicenza has been converted into a place to celebrate another kind of worship: culture. As well as hosting the best exhibitions, its terrace combines the majesty of the monument with nice views.

PA L I A K A M E N I ( S A N T O R I N I )

Una de las mejores vistas de la paradisíaca isla de Santorini. Desde tomar un café por la mañana hasta una copa por la noche, esta azotea en Fira no decepciona nunca. Lo mejor, sus conciertos. / One of the best views of the island paradise of Santorini. From a morning coffee to a nightcap, this rooftop in Fira never disappoints, and best of all are its concerts.

UN OASIS EN ARABIA

BAB AL SHAMS (DUBAI) L E M O N T R E E & S K Y B A R ( B R A T I S L AVA )

L A C U M B R E D E E S L O VA Q U I A

B A S Í L I C A PA L L A D I O ( V I C E N Z A )

DE LA AZOTEA AL OLIMPO

Sus cócteles, especializados en vodka, son conocidos en toda la ciudad, y las vistas que ofrece al casco antiguo de Bratislava han situado a este sky bar en una de las principales atracciones de restauración de Eslovaquia. Está localizado en pleno centro, desde donde se aprecia el castillo y la catedral de San Martín. La cocina que ofrece tiene tintes mediterráneos. / Its vodka-based cocktails are renowned throughout the city and the views of the old town of Bratislava have seen this sky bar become one of Slovakia’s major restaurant attractions. It is located in the heart of the city centre, from where the castle and St. Martin’s Cathedral can be admired. The cuisine on offer features Mediterranean elements.

Es, literalmente, un oasis en el desierto dubaití. Una mezcla del marcado estilo tradicional árabe combinado con unas altísimas dosis del máximo lujo y unas vistas que dejan sin aliento. Palmeras, camas, piscinas y cócteles. Todo en la azotea. / This is, literally, an oasis in the desert. A mixture of traditional Arabic style combined with ultimate luxury and views that take your breath away. Palm trees, beds, swimming pools and cocktails: all on the roof.

63

ESCAPE E L ‘Á R B O L’ MÁS GOURMET

B A N YA N T R E E ( B A N G K O K )

En lo alto de una azotea en pleno centro de Bangkok está Vértigo, uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Y eso lo ha convertido en un lugar frecuentado por la alta sociedad tailandesa. Con 63 pisos por debajo, las vistas que ofrece son de escándalo, al igual que su precio. Solo al alcance de unos pocos. / On a rooftop in the heart of Bangkok is Vertigo, one of the city’s best restaurants. And that has seen it become a hangout for Thai high society. With 63 floors below, the views take your breath away, as do the prices which are only within reach of a few.

S A N D S S K Y PA R K ( S I N G A P U R )

U N A P I S C I N A I N F I N I TA Considerada por muchos como una de las maravillas urbanas del Sudeste Asiático, la azotea del Marina Bay Sands Hotel cuenta con la infinity pool elevada más grande del mundo. Y es que hace honor a su nombre, porque gracias a sus casi 150 metros de largo, da la sensación de no acabarse nunca. Además, esta azotea ofrece todo tipo de entretenimientos, restaurantes, jardines, discotecas, e incluso un observatorio. Nada se puede comparar. / Considered by many as one of the urban wonders of Southeast Asia, the roof of the Marina Bay Sands Hotel boasts the world’s largest elevated infinity pool. And it lives up to its name, because thanks to its length of nearly 150 meters, it gives the impression that it never ends. In addition, this rooftop provides all kinds of entertainment, restaurants, gardens, clubs, and even an observatory. Nothing can compare to it.

64

E L ATA R D E C E R , S U H O R A P U N TA Valorada como una de las joyas de la cadena de hoteles Four Seasons, no hay mejor forma de apreciar las dimensiones gigantes de la urbe de Bombay que desde la azotea del Aer Bar. Uno de los mejores planes en la ciudad es ver el atardecer desde este punto. / Rated as one of the jewels of the Four Seasons hotel chain, there is no better way to appreciate the giant dimensions of the city of Mumbai than from the roof of the Aer Bar. One of the best things to do in the city is to watch the sunset from this point.

A E R B A R ( B O M B AY )

R E D S K Y ( B A N G KO K )

E L C I E L O R OJ O D E TA I L A N D I A Menos conocida que las otras azoteas, aquí encontraremos menos bullicio, y también a un precio menor. No por ello las vistas son peores, y su localización en el corazón financiero de la ciudad lo convierte en una visita más que recomendable. Su restaurante es una opción más económica para disfrutar del cielo de Bangkok. / Lesser known than other rooftops, you will find less noise here, and also lower prices. But the views are not poorer, and its location in the financial heart of the city makes it a highly recommended visit. Its restaurant is a better value option to enjoy the Bangkok skyline.

Men & Women 7LSIQEOIVWWMRGIÿĆĄĄ Shop online www.carminashoemaker.com Barcelona

Madrid

4EWWIMKHI+VkGMEÿÿþ

7IVVERSąĂ 'PEYHMS'SIPPSąā +VER:uEăĆ

Palma 9RMSĂ

Paris Singapore Saint Petersburg Moscow (Next Opening)

ESCAPE AMAZING PLACES

PLITVICE (CROACIA) Parece que estás perdido en una selva de Sudamérica, pero estás en Europa. Sus 16 lagos a diferente altitud, comunicados por 92 cataratas y cascadas, y sus bosques de hayas evocan al jardín del Edén. Un paraíso que se puede

66

recorrer a pie siguiendo sus senderos, pero en el que está totalmente prohibido el baño en aras de su conservación. / It may seem like you’re lost in a South American jungle, but you are in Europe. Its 16 lakes at different

altitudes, connected by 92 waterfalls and cascades, and its beech forests evoke the Garden of Eden. A paradise that you can tour on foot along its trails, but where bathing is prohibited in the interests of conservation.

SO CURIOUS

78 metros es lo que mide la cascada más alta de Croacia, que se desploma en este parque. / meters is the height of the highest waterfall in Croatia, located in this park.

ESCAPE

C A B O D E G ATA

E L PA R A Í S O SÍ EXISTE Entre el desierto silencioso y el rugir de las olas, el Cabo de Gata atesora 50.000 hectáreas de naturaleza llena de contrastes. / Between the silent desert and the murmur of the waves, the Cabo de Gata has 50,000 hectares of nature that are brimming with contrast. By

L

SUSANA MACÍAS

as horas transcurren mansas, acostadas en playas de arena negra y dorada o abismadas en el fondo marino del Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar, en Almería, uno de los más ricos y hermosos del litoral español. Con 63 kilómetros de costa, sus playas y calas tienen la rara fortuna de no conocer el ladrillo y el asfalto. Solo agua azul en el horizonte, desierto ocre y negro en retaguardia, y silencio. Sin embargo, la vida hierve en las casi 38.000 hectáreas terrestres y 12.000 marinas que conforman el Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar, uno de los espacios naturales más protegidos de España. Más de un millar de especies vegetales colorean la tierra del parque, mientras la flora y la fauna marinas hacen de sus aguas uno de los espacios más espectaculares para la práctica del buceo. Ánades, avocetas, cigüeñas, flamencos y somormujos conviven con invertebrados, insectos y peces en las albuferas y saladares.

68

The hours are spent crossing hills, lying on beaches of black and golden sand or in the marine depths of the Cabo de Gata-Níjar Natural Park in Almería, one of the richest and most beautiful of the Spanish coastline. With 63 kilometers of coastline, its beaches and coves have the rare advantage of being free of brick and asphalt: just blue water on the horizon, a backdrop of desert ochre and black, and silence. Nevertheless, life ticks over in the 38,000 hectares of land and 12,000 marine hectares that make up the Cabo de Gata-Níjar Natural Park, one of the most protected spaces in Spain. Over a thousand species of vegetable give color to the park’s ground, while marine flora and fauna make the waters here a spectacular site for diving. Mallards, avocets, storks, flamingos and grebes live alongside invertebrates, insects and fish in the lagoons and salt marshes. Out route through Cabo de Gata-Níjar Natural Park starts at the immense unspoiled beach of Las Amoladeras. Its interpretive centre offers visitors their first contact with this protect-

OTHER WAYS

Arrecife de las Sirenas. / Mermaids’ Reef.

69

ESCAPE

A la izquierda, arriba, la Isleta del Cerro del Fraile. Sobre estas líneas, el faro del Cabo de Gata. A la izquierda, abajo, la restaurada Iglesia de las Salinas. Junto a estas líneas, las hermosas formaciones rocosas de la Playa del Playazo. / Above left, the islet of Cerro del Fraile; above, the Cabo de Gata lighthouse; below left, the church of Las Salinas; and left, the beautiful formations of Playa del Playazo.

EN LAS SALINAS DEL CABO DE Nuestra ruta por el Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar comienza a poniente, en la inmensa playa virgen de las Amoladeras. Su Centro de Recepción ofrece al visitante una primera toma de contacto con los singulares valores de este espacio protegido. Cerca, hacia levante, la gran playa urbana del Cabo de Gata esconde tras sus dunas unas salinas, en las que los romanos hacían salazones, que hoy producen 40.000 toneladas de sal al año y que se han convertido en un santuario para cien especies de aves. En el extremo meridional de la playa encontramos la Iglesia de las Salinas, solitaria, como caída del cielo. Estas playas mueren a los pies de los acantilados volcánicos del Cabo de Gata. Su faro –al que se accede por una carretera no apta para viajeros con vértigo–, erigido sobre las ruinas del castillo de San Francisco de Paula, remata el abismo de 50 metros que se precipita sobre Las Sirenas, un conjunto de rocas negras y crespas que crecen como flores raras en el azul marino. 70

GATA LOS ROMANOS YA HACÍAN SALAZONES

THE ROMANS SALTED FISH ON THE SALT MARSHES OF CABO DE GATA

ed space. Nearby, to the east, the great urban beach of Cabo de Gata shelters, behind its sand dunes, the salt marshes where Romans salted fish, and where today 40,000 tones of salt are produced every year and which have become a sanctuary for a hundred species of birds. At the southern end of the beach we find the church of Las Salinas, standing alone as if it had been dropped from the sky. These beaches die at the feet of the volcanic cliffs of Cabo de Gata. The lighthouse, accessed via a road not suitable for travelers prone to vertigo, is built on the ruins of the castle of San Francisco de Paula, perched atop a 50 foot drop to Las Sirenas, a set of black and jagged rocks that seem that grow like rare flowers out of the blue sea. Returning to the cape, the road offers hundreds of postcards of the more well known beaches and the park’s most recondite coves. They include Cala Rajá; Cala del Carbón; Cala Grande; Cala Chica; Playa de la Media Luna; Playa del Mónsul, with its dark sand, vibrant dunes and tongue-like mound of dried lava that resembles a beached whale; and Playa de los Genoveses, with the most beautiful bay in the Natural Park… After all this, we can restore our energy level in the village of San José with rustic local staples

E U R O PA PA R A T U R I S M O D E A L M E R Í A

COSTA D E A L M ER ÍA : V EN Y T E CO N Q U ISTA RÁ COSTA DE ALMERÍA: COME AND LET IT CONQUER YOU

A lo largo de sus más de 200 km de litoral, Almería despliega toda su magia. Un encanto que se puede descubrir a pie de playa o, para los amantes del turismo activo, a golpe de pala sobre un kayak, sobre una tabla de surf, arrastrado por una vela de kitesurf o descendiendo bajo el agua para perderse entre sus enigmáticos fondos marinos y sus verdes praderas de posidonia. Porque en Almería, sus paisajes vírgenes y su clima privilegiado se dan la mano para convertir toda la provincia en una de las mecas para los amantes del turismo activo. Y si su mar es una delicia, en tierra firme la provincia dispone de un amplio abanico de posibilidades para los amantes del senderismo, con cumbres y puertos de montaña por conquistar y rutas que dibujan una encrucijada de caminos y senderos por toda la geografía almeriense. Rutas que los más intrépidos pueden disfrutar a caballo, en camello, en 4x4 o sobre las dos ruedas y es que no hay que olvidar que la provincia ha sido estación obligada para las competiciones ciclistas del más alto nivel. Pero si hay un destino almeriense que ha traspasado fronteras, ese es el Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar,

un enclave paradisiaco donde la roca se recorta con el mar y donde desconectar de la realidad fundiéndote con la naturaleza. Playas, naturaleza virgen, fondos marinos… Una delicia que solo está en un lugar: Almería. / Over its 200 km of coastline, Almería displays all its magic. Charms that can be explored by foot on the beach or, for lovers of active tourism, by kayak or surfboard. Or why not try kite-surfing or plunging yourself into the sea to lose yourself in the enigmatic depths and the green of its underwater meadows of posidonia seagrass? Because Almería, its unspoiled landscaped and its enviable climate all go handin-hand to make this province a Mecca for those after an active holiday. And if its sea offers all these delights, then land offers a wide range of possibilities for walkers, with peaks and mountain passes to conquer and routes and paths that criss-cross through all of Almería varied geography. Routes that the most intrepid visitor can enjoy by horseback, camel, 4x4 or even

on two wheels, not forgetting that the province is an obligatory stop on cycling competitions of the highest level. But if there is one destination in Almería that transcends borders, it’s Cabo de Gata-Níjar Natural Park, a little corner of paradise where rocks jut out to sea and where you can disconnect from reality by immersing yourself in nature. Beaches, unspoiled nature, marine depths… a delight that can only be found in one place: Almería. Playa de Los Muertos, submarinismo en los fondos del Parque Nautal y kayak en la costa. / Playa de los Muertos, diving the depths of the Natural Park and Kayaking along the coast.

71

ESCAPE

La Playa de los Muertos, en Carboneras, atrae por sus aguas cristalinas. / Playa de los Muertos, in Carboneras, is known for its crystalline waters.

Al volver el cabo, la carretera ofrece cientos de postales de las playas más conocidas y las caletas más recónditas del parque: la Cala Rajá, la del Carbón, la Grande y la Chica; la Playa de la Media Luna; la del Mónsul, de arena oscura, dunas vivas y una lengua de lava como una vieja ballena varada; la de los Genoveses, con la bahía más hermosa del Parque Natural… Tras esta, en el pueblo de San José podemos recuperar fuerzas con un ajo colorao, patatas a lo pobre, gurullos o sardinas fritas. Luego seguimos hacia Las Negras y Agua Amarga, deteniéndonos en Los Escullos para contemplar la mayor duna fosilizada del parque, formada hace cien mil años, y el castillo de San Felipe; y para trepar hasta Los Frailes, los volcanes más altos de la zona. Cuando la marea está baja, desde Los Escullos se puede caminar hasta la Isleta del Moro, un pueblo de casitas blancas, barcas de pescadores y con un hermoso palmeral. Cerca, en el interior, el valle de Rodalquilar es un antiguo cráter cuya única salida al mar es la playa virgen del Playazo. El jardín botánico del Albardinal, un oasis en Rodalquilar, y las antiguas minas de alumbre y oro de la zona son buena excusa para ir tierra adentro. En el interior aún nos aguarda Níjar, un municipio de casas blancas y vestigios de la herencia árabe en sus aljibes, en la iglesia mudéjar de Nuestra Señora de la Encarnación y en su artesanía: coloristas jarapas y cerámicas, y austera industria del esparto. En los alrededores de Níjar se desmorona el Cortijo del Fraile, 72

such as ajo colorao, a garlic, potato and fish puree; patatas a lo pobre, fried sliced potatoes with peppers and garlic; gurullos, a local pasta often served with meat or game; and fried sardines. We continue on towards Las Negras and Agua Amarga, stopping at Los Escullos to see the park’s largest fossilized dune, formed a hundred thousand years ago, and the castle of San Felipe, and climb as far as Los Frailes, the area’s highest volcanoes. During low tide, you can walk from Los Escullos to Isleta del Moro, a village of white-washed houses and fishing boats whose only access to the sea is by the unspoiled Playazo beach. The Albardinal Botanic Garden, an oasis in Rodalquilar, and the old alum and gold mines of the area are good excuse to head inland. The interior also offers Níjar, with more white-washed houses and vestiges of the Arab legacy in its aljibes, the Mudéjar church of Nuestra Señora de la Encarnación and local crafts: colorful ceramics, jarapa rugs and the traditional esparto industry. Outside Níjar is the Cortijo del Fraile: a Fuera del Parque se extiende el Desierto de Tabernas, donde se rodaron entre los años 60 y 70 muchos westerns. / Beyond the park limits stretches the great expanse of the Tabernas Desert, where many westerns were filmed in the 60s and 70s.

E U R O PA PA R A R O Q U E TA S D E M A R

RO Q U E TAS , VIV E E L MA R E N TO DA S S U S D I ME N S I O N ES ROQUETAS, EXPERIENCE THE SEA IN ALL ITS DIMENSIONS A pocos kilómetros de Almería, Roquetas de Mar cuenta con la mayor flota hotelera de la provincia y un privilegiado litoral con 16 kilómetros de las playas más cuidadas de toda Andalucía, premiadas por su calidad y accesibilidad. Bajo el mar, las extensas praderas de posidonia atraen a buceadores de toda Europa, mientras que otros prefieren disfrutar del golf o de los paseos en bici en sus entornos naturales. Ofrece la mejor programación cultural de la región que en verano se multiplica con su ciclo al aire libre A pie de calle, con más de un centenar de actividades gratuitas, su feria taurina, las

fiestas patronales y las famosas citas deportivas. Su gastronomía, apoyada en la calidad de sus productos locales, como cuna de la agricultura intensiva y en la pesca tradicional, de nuevo con el mar como referencia, satisface los paladares más exquisitos. Un abanico de posibilidades que hacen de Roquetas de Mar un destino único. / A few kilometers from Almeria, Roquetas de Mar has the largest hotel fleet in the province and an outstanding coastline with 16 kilometers of the most unspoiled beaches in Andalusia, awarded for their quality and accessibility. Under the sea, the extensive posidonia

meadows attract divers from all over Europe, while others prefer to enjoy golf or bike rides in the natural surroundings. It offers the best cultural program in the region, which in summer is extended with the outdoor cycle A pie de calle, with more than a hundred free activities, its bullfighting, the local fiestas and the famous sporting events. Its cuisine, based on the quality of the local products, as the cradle of intensive agriculture and traditional fishing, with the sea again as a reference, satisfies the most discerning palates. A range of possibilities that make Roquetas de Mar a unique destination.

El castillo, los arenales y sus limpias aguas, tres imanes de Roquetas. / The castle, the beaches and their clear waters: three attractions of Roquetas.

73

ESCAPE

Sobre estas líneas, Los Escullos. Arriba, a la derecha, la Mesa Roldán. Junto a estas líneas, increíbles formaciones rocosas en los alrededores de la Caleta del Moro. A la derecha, la espectacular Playa del Mónsul y, debajo, artesanía de barro de la localidad de Níjar. / Above, Los Escullos. Above right, Mesa Roldán. Centre, the rock formations around Caleta del Moro. Right centre, the spectacular Playa del Mónsul and, below right, craftsmanship in Níjar.

LOS ESCULLOS TI E N E LA MAYOR

Bien de Interés Cultural y antiguo convento dominico, escenario de los trágicos hechos narrados por Federico García Lorca en sus Bodas de sangre. De vuelta a la costa, Agua Amarga y su playa dorada luchan por librarse de las asechanzas del ladrillo, aunque en verano los turistas desborden este viejo pueblo de pescadores. La Mesa de Roldán, antiguo cono volcánico dominado por un faro y por una de las muchas torres defensivas diseminadas por el litoral, ofrece una excepcional vista de este pueblo blanco y de la Playa de los Muertos, que cada año se cuela en las listas de los mejores arenales. Hasta sus orillas llegaban los cadáveres de náufragos, arrastrados por las corrientes marinas. De ahí el nombre de esta playa aislada y de difícil acceso, pero de una belleza hipnótica que no deja de atraer visitantes. 74

D UN A FOSI LI Z ADA DEL PAR QUE LOS E SCU LLOS B OA STS THE PA R K’S L A R G E ST FOSSILIZED DUNE

Cultural Heritage Site and former Dominican convent, it was the scene of the tragic events in Federico García Lorca’s Blood Weddings. Returning to the coast, Agua Amarga and its golden beach struggle to escape the insidious crawl of construction, where the summer months see tourists take over this old fishing village. The Mesa de Roldán is an old volcanic cone dominated by its lighthouse and, as one of the many defensive tower dotted along the coast, offers exceptional views of this white village and the Playa de los Muertos, which appears on the lists of the best beaches every year. It was said the cadavers of victims of shipwrecks used to wash up on its shores and that’s how this isolated beach got its name as the beach of the dead. It may be difficult to access but its hypnotic beauty never ceases to attract visitors.

ESCAPE PLEASURE

TAGOMAGO

UNA ISLA PARA TI SOLO Este islote verde y azul ubicado a menos de un km de Ibiza concentra la esencia del Mediterráneo. Y lo puedes alquilar. / This green and blue island located less than a km from Ibiza contains the essence of the Mediterranean. And you can rent it.

T

ener a tu disposición una isla propia, aunque sea por unos días, no es un sueño tan inalcanzable como parece. Tagomago es una de las pocas islas privadas del Mediterráneo, y se puede alquilar por unos días para descansar o para celebrar un evento. Todo un lujo a solo 900 metros de la costa de Ibiza que ya han disfrutado desde Cristiano Ronaldo hasta Ronnie Wood, el guitarrista de los Rolling Stones. En sus 600.000 metros cuadrados de extensión cabe mucho: grandes praderas verdes surcadas de caminos, una cala con embarcadero al oeste y acantilados esculpidos por un mar que aquí adquiere tonalidades de intenso azul. En el corazón de Tagomago encon-

76

tramos la única villa que existe en la isla. Por supuesto, es tan espectacular como el entorno. La casa, proyectada por un interiorista de prestigio internacional, cuenta con cinco dormitorios dobles y baños en suite, pero está diseñada, sobre todo, para disfrutar del impresionante paisaje mediterráneo. Enormes terrazas rodean toda la propiedad, ofreciendo panorámicas de la costa de Ibiza, del mar abierto y de la plataforma de la piscina, donde también encontramos el jacuzzi. El blanco, la piedra y la madera predominan en la decoración de toda la villa, y el mobiliario de las terrazas –camas con dosel, pérgolas, tumbonas–, de estética chill out, invitan al relax. Todo parece diseñado para asistir al mayor espectáculo de las islas Pitiusas: el atardecer. Toma nota porque este paraíso privado puede ser

Arriba, la piscina y el comedor exterior. A la derecha, arriba, una panorámica de la villa y de la costa de Ibiza. Junto a estas líneas, uno de los salones de la casa. / Above: the pool and outdoor dining area. Above right: a view of the villa and the coast of Ibiza. Right: one of the villa’s rooms.

tuyo a partir de 100.000€ más IVA a la semana, 120.000 € más IVA en julio y agosto. / Having your own island at your disposal, even for a few days, is not as farfetched a dream as it may seem. Tagomago is one of the few private islands in the Mediterranean, and it can be rented for a few days, whether it’s just to rest or to celebrate an event. True luxury just 900 meters from the coast of Ibiza, already enjoyed by the likes of Cristiano Ronaldo and Rolling Stones guitarist Ronnie

Wood. A lot fits into its surface area of 600,000 square meters: large green meadows crisscrossed by footpaths, a cove with a pier on the western side and cliffs carved out by a sea that here takes on shades of deep blue. At the heart of Tagomago is the only villa on the island. Of course, it is as spectacular as the surroundings. The villa, designed by an internationally renowned interior designer, has five double bedrooms with en suite bathrooms, but it is designed, above all, to enjoy

the breathtaking Mediterranean land and seascape. There are huge terraces all around the property, with panoramic views of the coast of Ibiza, the open sea and the pool deck, where the Jacuzzi is also to be found. White, stone and wood dominate the decor throughout the villa, and the chill-out style terrace furniture -canopy beds, pergolas and sunbedsinvite you to relax. Everything seems designed for you to witness the biggest show of the Pityusic Islands: the sunset. Take note, because this private paradise can be yours from €100,000 plus VAT per week or €120,000 plus VAT in July and August. www.tagomago-island.com 77

VUELTA ISLA

LA MEJOR EXCURSIÓN DE MALLORCA

Aún no lo has visto todo PALMA-SÓLLER-PUERTO DE SÓLLER-SA CALOBRA-TORRENT DE PAREIS

La excursión VUELTA ISLA es, sin duda, la más popular, espectacular e incomparable de cuantas se pueden realizar en Mallorca. Descubrirá los más pintorescos rincones de la “Serra de Tramuntana”, viajando en tren, tranvía y barco desde Palma, pasando por Sóller hasta Sa Calobra. www.vallsollerservices.com

Teléfono de contacto: 900 600 555 email: [email protected]

B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H

STYLE ¿QUÉ HAY, VAQUERO?

El ‘denim’, de pies a cabeza L A D I C TA D U R A D E L T E J I D O VAQ U E R O N O PA R E C E T E N E R F I N . E S TA T E M P O R A DA N A DA P U E D E H AC E R L E S O M B R A . DENIM’S DOMINANCE SHOWS N O S I G N O F A B AT I N G . T H I S SEASON, NOTHING CAN O V E R S H A D O W I T.

79

STYLE FASHION

FA R FAR W E ST Inspirada en sus orígenes, la tendencia denim arrasa. El tejido vaquero lo cubre todo, de los pies a la cabeza. / Inspired by its origins, the denim trend rides again. It’s denim all over, from head to toe.

Sudadera y pantalón oversize con efecto desteñido, de MM 6 MAISON MARGIELA ; y zapatos, de ROBERT CLERGERIE . La modelo sentada lleva peto, de ADOLFO DOMÍNGUEZ ; bandeau, de EL CORTE INGLÉS ; cuñas, de ROGER VIVIER ; y bolso de M MISSONI . / Oversize sweatshirt and trousers with faded effect, by MM 6 MAISON MARGIELA ; and shoes, by ROBERT CLERGERIE . Seated model wears dungarees, by ADOLFO DOMÍNGUEZ ; bandeau, by EL CORTE INGLÉS ; wedges, by ROGER VIVIER ; and bag, by M MISSONI .

80

Fotografía / Photography: T . D E L A F U E N T E Estilismo / Stylist: V E R Ó N I C A S U Á R E Z

/

Camisa, de ADOLFO DOMÍNGUEZ ; jeans, de GREEN COAST ; y pulsera de GEMMASU . A la derecha, vestido con botones dorados, de LIU JO . / Shirt, by ADOLFO DOMÍNGUEZ ; jeans, by GREEN COAST ; and bracelet, by GEMMASU . Right, dress with gold buttons, by LIU JO .

STYLE FASHION

Camisa anudada, de UNE FILLE ; pantalón, de GAS ; zapatos, de AQUAZZURA ; y gafas, de CÉLINE . A la derecha, cazadora con estrellas, de BDBA ; pantalón corto, de MANGO ; sandalias, de AQUAZZURA ; y gafas, de ANDY WOLF . / Knotted shirt, by UNE FILLE ; trousers, by GAS ; shoes, by AQUAZZURA ; and glasses, by CÉLINE . Right, jacket with stars, by BDBA ; shorts, by MANGO ; sandals, by AQUAZZURA ; and glasses, by ANDY WOLF .

82

STYLE FASHION

Chaqueta con costuras vistas desflecadas, de ARMANI JEANS ; y shorts de MANGO . A la derecha, chaqueta vaquera, de EL CORTE INGLÉS ; y shorts de ELISABETTA FRANCHI . / Jacket with frayed seams, by ARMANI JEANS ; and shorts by MANGO . Right, denim jacket, by EL CORTE INGLÉS ; and shorts by ELISABETTA FRANCHI .

Chaqueta, falda y bolso, de CHANEL ; collar de porcelana, de ANDRÉS GALLARDO ; y cuñas, de JUST CAVALLI . A la derecha, vestido, de U DE ADOLFO DOMÍNGUEZ ; sandalias, de ANA LOCKING ; y pendientes, de EL MITO DE GEA . / Jacket, skirt and bag, by CHANEL ; porcelain necklace, by ANDRÉS GALLARDO ; and wedges, by JUST CAVALLI . Right, dress, by U DE ADOLFO DOMÍNGUEZ ; sandals, by ANA LOCKING ; and earrings, by EL MITO DE GEA .

86

PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: DAVID CARREIRO (TALENTS). | ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: LUIS IRUELA DASNEVES. | ASISTENTE DE ESTILISMO: JORGE GILARRANZ. | AGRADECIMIENTOS: GRAND OASIS TULUM RIVIERA MAYA (WWW.GRANDOASISTULUM.COM).

STYLE FASHION

STYLE SHOPPING Traje de baño con estampado hawaiano. / Swimming shorts with Hawaiian print. Björn Borg. 49,95 € Gafas de sol colección Signature. / Sunglasses, Signature Collection. Salvatore Ferragamo. 15,90 €

Maleta U-Lite Classic. Apta como equipaje de cabina. / eU-Lite Classic case. Suitble for hand luggage. Delsey. 15,90 €

Protec Protector solar en spray 50 SPF. R Rápido e invisible. / Sunsc Sunscreen Spray SPF 50. Quick and invisible. Skeyn Skeyndor. 36 €

L A M A L E TA

P ER F EC TA Zapatillas modelo Jack Purcell. Cómodas y ligeras. / Jack Purcell model trainers. Comfortable and light. Converse. 120 €

Antimosquitos potente e hidratante. / Strong moisturising antimosquito spray. Sigma-Tau. 12 € Medias que favorecen el retorno venoso, ideales para el avión. / Tights designed to help venous return, perfect for flights. Varicel. 17 €

88

Tiene re respuesta spuesta para el estreñimiento estreñim iento ocasional

Actúa a partir de 15 minutos

Fácil de aplicar Higiénico

Tu compañero de viajes, siempre contigo Para ell alivio l del d l estreñimiento ocasional

A partir de 12 años

261/2016 www.anefp.org

Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico. No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico.

STYLE THE FACE

Como no podía ser de otra manera, Sasha continúa la tradición artística de sus padres, Steven Spielberg, y la actriz Kate Capshaw. De hecho, su sonrisa recuerda a la cautivadora ‘princesa en apuros’ que interpretó su madre en Indiana Jones y el Templo Maldito. Tiene 23 años, pero ya ha participado en nueve películas. Su estilo bohemio le ha valido para ser imagen de firmas de moda, pero lo que le gusta de verdad a Sasha es la música. Por eso formó junto a su hermano adoptivo la banda de folk Wardell, con la que ya tienen un disco. ¿Su papel en el grupo? Los teclados y el ukelele. / As

SASHA SPIELBERG CON UNA PROMETEDORA CARRERA ARTÍSTICA, LA HIJA DEL DIRECTOR BUSCA DESMARCARSE DE LA SOMBRA DE SU PADRE. / WITH A PROMISING ARTISTIC CAREER, THE DAUGHTER OF THE DIRECTOR IS LOOKING TO DISTINGUISH HERSELF BEYOND HER FATHER’S SHADOW.

90

if it couldn’t be any other way, Sasha is continuing the artistic traditions of her parents Steven Spielberg and actress Kate Capshaw. In fact, her smile reminds of that captivating ‘damsel in distress’ played by her mother in Indiana Jones and the Temple of Doom. She’s 23, but has already appeared in nine films. Her bohemian style has seen her become the face of fashion firms, but Sasha’s real passion lies in music. That’s why, along with her adopted brother, she formed the folk group Wardell, with whom she already has a record. Her role in the group? Keyboards and ukulele.

STYLE WATCHES PATEK PHILIPPE

CRONÓGRAFO UNIVERSAL

Objeto de coleccionista, este es el primer cronógrafo que elabora la casa ginebrina desde 1940. / A collector’s item, this is the first chronograph made by the Geneva firm since 1940. c.p.v.

BREITLING

SUPEROCEAN H É R I TA G E CHRONOWORKS

La tecnología punta en relojes, salido del banco de pruebas de la marca suiza, elaborado

en acero negro con índices blancos. / Cutting-edge technology in watches from the testbed of the Swiss brand, made in black steel with white indexes. 37.030 €

A LWAY S

O N T IM E ULYSSE NARDIN

GRAND DECK MARINE TOURBILLON

Solo 18 piezas y una esfera artesanal inspira a la cubierta de un barco / Just 18 parts and a handmade face inspired by the deck of a ship. c.p.v.

CHOPARD

L .U .C . P E R P E T UA L TWIN

Con mecanismo de alta precisión y calendario dario perpetuo. Moderno rno y tradicional a la vez. ez. / With a high-precision ision movement and perpetual calendar. Modern n and traditional att the same time. 22.550 €

GLASHÜTTE

S ENATOR EXC EL L ENC E Un compendio de la elegancia minimalista de la que hace gala esta casa relojera suiza, ajusta el

92

movimiento en seis posiciones distintas. / A compendium of minimalist elegance, the movement is adjusted in six different positions. 15.500 €

6Z«UWJąJWJX regalar un zueco o

que te vean con él?

r i n e v u o s r el mejo er es tú

Descárgate la App Mi Postal y regala los mejores momentos de tu verano.

DESCÁRGALA

GRATIS

STYLE

BLANCPAIN

VILLERET

Clásico y tradicional, pero con una estética actualizada y calendario anual. / Classic and traditional, but with an updated appearance and annual calendar. c.p.v.

BELL & ROSS

B R -X 1 HYPERSTELLAR

El máximo lujo con corte militar, destaca por el diseño de su caja de titanio de 45 mm. / Maximum luxury with a military touch, it stands out for the design of its 45 mm titanium case. 17.900 €

FRÉDÉRIQUE CONSTANT

M A N U FA C T U R E P E R P E T UA L CALENDAR

Con calibre automático y calendario completo, indica los ciclos lunares. / With automatic caliber and full calendar, it boasts moon cycles feature. 7.900 €

NEWS on board

N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO

+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 95

NEWS

NU EVO D EST I N O : CÓ R D O BA AIR EUROPA SE AFIANZA COMO AEROLÍNEA DE REFERENCIA AL SUMAR LA CIUDAD ARGENTINA, BOGOTÁ Y GUAYAQUIL A SU RED EN SUDAMÉRICA Si desea conocer la histórica ciudad de Córdoba, en la región central de Argentina, y su provincia homónima, tenga en cuenta que, a partir de diciembre, este destino estará plenamente a su alcance de la mano de Air Europa. La aerolínea incorpora, desde el 18 de ese mes, este mágico y singular lugar a su red del continente sudamericano prosiguiendo, con ello, su expansión en su afán de consolidarse como la aerolínea de referencia entre Sudamérica y el Viejo Continente. Córdoba se sumará así a Bogotá, donde Air Europa empieza a volar precisamente este mes de junio; y a Caracas, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador de Bahía, Sao Paulo, Montevideo, Asunción y Buenos Aires. Además, la aerolínea volará también en diciembre a la ciudad ecuatoriana de Guayaquil. 96

Air Europa llevará a sus pasajeros a Córdoba, vía Asunción, y lo hará cuatro días a la semana; en concreto, los lunes, miércoles, viernes y domingos desde el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Esta ruta será operada por un Airbus 330-200 que ofrecerá a bordo el servicio WiFi vía satélite a todos los pasajeros que lo deseen. Una comodidad que se verá completada con el mejor entretenimiento a bordo. Esta nueva ruta de Air Europa brinda una oportunidad única a la provincia de Córdoba y a su ciudad capital, que no solo tendrá conexión con Madrid y con el resto de destinos europeos a los que opera la aerolínea a través de su hub, sino que también supondrá un importante aliciente para incentivar el turismo bidireccional con Paraguay, al volar vía Asunción. Con motivo de la presentación de los vuelos, el ministro de

A partir de diciembre, Air Europa volará cuatro veces por semana a la ciudad argentina de Córdoba. / From December, Air Europa will fly four times per week to the city of Cordoba, in Argentina.

Turismo de Argentina, Gustavo Santos, y el gobernador de la provincia de Córdoba, Juan Schiaretti, se desplazaron a Madrid donde se procedió a la firma del acuerdo con Air Europa, que contó con la participación del director de Relaciones Institucionales de Globalia, Manuel Panadero, y del embajador de Argentina en España, Ramón Puerta. Tras la rúbrica del acuerdo, el ministro de Turismo de Argentina destacó que hay que afianzar «el trabajo en conjunto de todos los sectores para hacer del turismo una industria que permita el desarrollo de los argentinos». Air Europa desempeña con esta ruta un papel fundamental al abrir las puertas de Córdoba al turismo europeo./ If you would like to discover the history of the city of Cordoba in central Argentina, and the province of the same name, keep in mind that Air Europa will make this destination easy for you to reach from December. From 18 December, the airline will include this magical and unique place in its network on the South American continent, which is in line with its expansion plans to consolidate as the leading airline between South America and the Old Continent. Cordoba will therefore be added along with Bogota, to which Air Europa will begin to fly in June; and to Caracas, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Salvador, Sao Paulo, Montevideo, Asunción and Buenos Aires. Additionally, the airline will also fly to the Ecuadorian city of Guayaquil. Air Europa will take its passengers to Cordoba, via Asunción, four times per week; specifically, Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays from the Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport. This route will be operated with an Airbus 330-200, whose business class has been completely reconfigured with new flatbed seats to guarantee greater in-flight comfort. This convenience will be completed with the best entertainment through the satellite Wi-Fi service available throughout the entire aircraft. This new Air Europa route offers a unique opportunity for the province of Cordoba and its capital city, which will not only have a connection with Madrid and with other European destinations that the airline operates through its hub, but will also be important for two-directional tourism with Paraguay, as the flight goes through Asunción. For the presentation of the flights, Argentina’s Minister for Tourism, Gustavo Santos, and the governor of the province of Cordoba, Juan Schiaretti, travelled to Madrid to sign the agreement with Air Europa, in which Globalia’s Director of Institutional Relations, Manuel Panadero, and the Argentinian ambassador for Spain, Ramón Puerta, participated. After signing the agreement, the Argentinian Minister for Tourism said that «there is a need to work together in all sectors to make tourism an industry that fosters the development of all Argentinians». With this route, Air Europa plays an essential role in opening Cordoba to European tourism.

NUEVA YORK Y MIAMI, CADA VEZ MÁS CERCA CON AIR EUROPA Air Europa te brinda este invierno más posibilidades para volar a Nueva York y a Miami al programar, a partir del próximo 20 de septiembre, un vuelo diario a ambos destinos. Más y mejores posibilidades, porque a Nueva York volará también, como ya lo hace a Miami, el nuevo Boeing 787 Dreamliner, un avión que no solo revoluciona la forma de viajar, sino que permite reducir el tiempo de vuelo. Está previsto que este B787 empiece a volar al aeropuerto JFK a finales de año por lo que, hasta entonces, esta ruta se hará a bordo de uno de los Airbus 330 de Air Europa, cuya clase Business ha sido totalmente reconfigurada con los asientos flat bed. En estos momentos, Air Europa opera cinco frecuencias semanales a Miami y cuatro a Nueva York, si bien a este último destino vuela también a diario y en código compartido con Delta Air Lines, por lo que redobla su actividad los lunes, miércoles, viernes y domingos. Con el incremento de frecuencias, la aerolínea del grupo Globalia refuerza su consolidación en el mercado estadounidense donde, en el trimestre del año, ha registrado un incremento del 12% en el número de pasajeros. / This winter, Air Europa will offer more possibilities to fly to New York and Miami with daily flights to both destinations from 20 September. More and better possibilities, because the new Boeing 787 Dreamliner that flies to Miami will now also fly to New York; an aircraft that not only revolutionises travel, but also reduces flight times. It is planned that this B787 will begin to fly to JFK Airport at the end of the year; until then, the route will be serviced by an Air Europa Airbus 330, whose business class has been totally reconfigured with flatbed seats. Air Europa presently operates five weekly frequencies to Miami and four to New York, although there is also a daily flight to New York with a shared code with Delta Airlines, which doubles activity on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays. With the increased frequencies, the Globalia Group airline reinforces its consolidation in the United States market where it recorded a 12% increase in passenger numbers in the first quarter of the year.

97

NEWS

NUEVA TAR I FA S L I TE PA RA VOLAR AL M E JO R P R ECIO Air Europa ha dado un paso más en su estructura tarifaria y ha lanzado las nuevas tarifas sin maleta dirigidas a pasajeros de clase turista, en rutas domésticas y europeas, que no necesitan facturar. De esta manera, la aerolínea se adapta a las verdaderas necesidades del pasaje que puede elegir la tarifa que mejor se ajusta a su viaje. El pasajero que reserve billete con la nueva tarifa LITE puede volar cómodamente con el equipaje de mano, en concreto una maleta de 10 kilos, y si finalmente requiere llevar maletas adicionales, tiene a su alcance la posibilidad de reservar una pieza extra de hasta 23 kilos antes del vuelo por solo 15 euros por trayecto o 30 euros en el caso de que la reserva se efectúe el mismo día en el aeropuerto. En Air Europa, cada detalle cuenta. / Air Europa has taken one step further in its pricing structure, launching new no-suitcase fares aimed at tourist class passengers on domestic and European routes who do not need to check in. The airline thus adapts to the real needs of passengers, who can now select the best fare for their journey. Passengers who reserve tickets with the new LITE fare can fly conveniently with hand luggage, specifically a 10 kg bag, and if they do need to take additional bags, there is the possibility to reserve an extra piece of baggage up to 23 kg before the flight for just 15 euros per flight or 30 euros if the reservation is made on the same day in the airport. At Air Europa, every detail counts.

BA L E A R E S Y CANAR IAS SO N PA RA E L VE RAN O Desde principios de mes, la mayoría de las 34 nuevas rutas programadas por Air Europa para este verano (activas hasta septiembre u octubre) han iniciado ya sus operaciones. Gracias a ello, Baleares y Canarias estarán desde junio disponibles con nuevas rutas desde Bilbao, Zaragoza, Málaga, Sevilla, Oviedo, Santiago de Compostela y Valencia; mientras que Lisboa, Oporto, Badajoz, Salamanca, Valladolid, A Coruña, Madrid y Vigo conectarán también con el archipiélago balear.

/ Since the beginning of the month, most of the 34 new routes scheduled by Air Europa for this summer (active until September or October) have now begun operations. Thanks to this, from June the Balearic and Canary Islands will have new routes from Bilbao, Zaragoza, Malaga, Seville, Oviedo, Santiago de Compostela and Valencia; while Lisbon, Oporto, Badajoz, Salamanca, Valladolid, A Coruña, Madrid and Vigo will also connect with the Balearic Archipelago.

Catedral de Palma. / Palma cathedral.

98

A I R E U R O PA , C O M P R O M E T I D A C O N L A I N N O VA C I Ó N Y EL MEDIO AMBIENTE La excelencia en su comportamiento ambiental y su sistema de gestión han permitido a Air Europa renovar hasta 2018 el distintivo EMAS, un reconocimiento de la Comisión Europa que mantiene a la aerolínea en el top de las compañías aéreas en cuanto a certificaciones ambientales y de calidad se refiere, y le confiere un valor añadido en gestión integral ambiental. Pero el certificado EMAS no es el único que la compañía ha recibido últimamente. La aerolínea se ha alzado también con el premio a la Innovación Empresarial del Año, otorgado por la Confederación de Asociaciones Empresariales de Baleares (CAEB) y el Banco Santander, por la creación de su Centro de Operaciones (OCC) y su sistema de comunicaciones tierra-aire. / Excellence in its environmental behaviour and

management system have enabled Air Europa to renew its EMAS distinction up until 2018; this recognition from the European Commission maintains the firm among the top ‘green’ airlines and provides added value and differentiation. In its unswerving defence of reduced consumption of natural resources, its correct management and optimisation of procedures for reducing noise as well as emissions, Air Europa has consolidated its environmental commitment over the years. Although this certificate is not the only one it has received recently: Air Europa has also received the Business Innovation of the Year award, presented by the Balearic Islands Corporate Associations Confederation (CAEB) and Banco Santander, for the creation of its Operations Centre and its land/air communications system.

Ahora Madrid — Zúrich A partir del 20 de junio 2 vuelos diarios.

S KY T E A M P R E S E N TA LOS V I A J E S T E M ÁT I COS R O U N D T H E WO R L D

SKYTEAM

S KY T E A M R O U N D -T H E-WO R L D T H E M E D T RAV E L Una vez que haya decidido dónde viajar, el pase de viaje Go Round the World de SkyTeam le facilita el desplazamiento entre parajes de gran belleza natural y ciudades remotas. Aunque tal vez le apetezca que otros planifiquen por usted. Aquí es donde los nuevos viajes temáticos de SkyTeam entran en acción. Vacaciones en la playa, historia y cultura, grandes metrópolis del mundo… Escogiendo uno de estos temas con el planificador Round the World en nuestra web, aparecerán en su pantalla diversos itinerarios. Entre en skyteam.com y compruebe toda la oferta, dejando que su inspiración le guíe para realizar el viaje de su vida. El planificador Round the World de SkyTeam le ayuda a definir su itinerario, calcular las millas y reservar su viaje a través de internet. Tanto si viaja por negocios, como si lo hace por placer, podrá utilizar solo un billete. Q Elija entre 1.057 destinos en 179 países. Q Viaje con 20 aerolíneas de primer nivel asociadas a SkyTeam. Q Vaya a su ritmo, viajando desde diez días hasta un año. Q Haga de tres a quince paradas Q Reservas flexibles para cambios inesperados del programa. Q Menos restricciones: viaje de este a oeste, o de oeste a este, y tome vuelos transatlánticos o transpacíficos. Q Acumule millas de viajero frecuente en vuelos elegibles. Q Cuatro niveles de tarifas competitivas, en las clases First, Business o Economy. Visite skyteam.com para más detalles y para reservar su vuelo. / Once you have decided where to travel, the SkyTeam GoRound-the-World travel pass will help you to move between places of great natural beauty and remote cities. Although sometimes you may prefer that others plan for you. This is where the new SkyTeam themed travel comes into play. Holidays on the beach, with history and culture, the great cities of the world... Choosing one of these themes with the Round-

the-World planner on the SkyTeam website will show various itineraries on your screen. Go to skyteam.com and discover the entire offer, letting your inspiration guide you to the holiday of a lifetime. The SkyTeam Round-the-World planner helps you to define your itinerary, calculate miles and book your trip on the internet. Whether you travel for business or for pleasure, you only need one ticket. Q Choose from among 1,057 destinations in 179 countries. Q Travel with 20 top level airlines associated to SkyTeam. Q Travel at your own pace, from 10 days up to one year. Q Make up to 15 stops. Q Flexible reservations for unexpected changes in the itinerary. Q Fewer restrictions: travel from east to west, or from west to east, and take transatlantic or transpacific flights. Q Accumulate frequent traveller miles on eligible flight. Q Four competitive fare levels in First, Business and Economy classes. Visit skyteam.com for further details and to make your reservation.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

100

ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA AL MUNDO SKYTEAM. La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete. Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.057 aeropuertos en 179 países, escogiendo de 3 a 15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice Round the World Planner a través de skyteam.com

CINE CTURISTA INE

PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO

ECONOMY

G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.

PADRES POR DESIGUAL DADDY’S HOME USA, 2015 Director: Sean Anders y John Morris

Brad Taggart es un tranquilo ejecutivo cuya vida gira en torno a su trabajo y su familia, formada por su mujer Sarah y los dos hijos de esta. Brad se esfuerza por convertirse en el mejor padrastro, pero todo se complica cuando reaparece en sus vidas el exmarido de Sarah y padre biológico de los niños. / Brad Taggart is an easy-going executive whose life revolves around work and his family, which is his wife Sarah and her two children. Brad tries hard to be the best stepfather, but everything becomes complicated when Sarah’s ex-husband and the biological father of the children appears.

an dra

co

an co

me

m

im

o at i

USA, 2015 Director: Ryan Coogler

n

act

EL VIAJE DE ARLO THE GOOD DINOSAUR USA, 2015 Director: Peter Sohn

Adonis Johnson, el hijo del exboxeador Apollo Creed, viaja a Philadelphia para pedirle a Rocky Balboa, el rival de su padre, que le entrene. /

¿Qué hubiera pasado si el asteroide que cambió para siempre la vida en la Tierra hubiera esquivado el planeta y los dinosaurios no se hubieran extinguido? / What

Adonis Johnson, the son of former boxer Apollo Creed, travels to Philadelphia to ask Rocky Balboa, his father’s rival, to train him.

would have happened if the asteroid that changed life on Earth forever had not hit the planet and the dinosaurs were not made extinct?

en adv

tur

es

co

¡AVE, CÉSAR! HAIL, CAESAR!

ZOOTRÓPOLIS ZOOTOPIA

EDDIE EL ÁGUILA EDDIE THE EAGLE

USA, 2015 Director: Joel y Ethan Coen

USA, 2015 Director: Byron Howard, Rich Moore y Jared Bush

UK, 2016 Director: Dexter Fletcher

La agente Hopps descubre que ser la primera conejita del cuerpo de policía de Zootrópolis, compuesto de animales duros y enormes, no es nada fácil. / Rich Moore

renowned studio attempts to make a great Roman blockbuster protagonised by a great star; but the star is kidnapped during filming.

and Jared Bush Agent Hopps discovers that being the first rabbit in the Zootopia police force, made up of fierce and huge animals, is not easy.

n

ion

dy

En el Hollywood dorado, un gran estudio pretende hacer una gran superproducción de romanos protagonizada por su gran estrella, pero este es secuestrado durante el rodaje. / In golden Hollywood, a

tio

ma

CREED, LA LEYENDA DE ROCKY CREED

edy

ima

Inspirada en hechos reales, este biopic protagonizado por Taron Egerton y Hugh Jackman es la historia de deste saltador de esquí británico que nunca dejó de creer en sí mismo. /

Based on a true story, this biographical film starring Taron Egerton and Hugh Jackman is the history of the British ski jumper who never stopped believing in himself.

me

dy

EN EL CORAZÓN DEL MAR IN THE HEART OF THE SEA

TODOS LOS CAMINOS CONDUCEN A ROMA ALL ROAD LEAD TO ROME

USA, 2015 Director: Ron Howard

USA, 2015 Director: Ella Lemhagen

En 1890, Owen Chase y otros marineros sobreviven tras chocar su barco contra un gigantesco cetáceo. Su objetivo será darle caza. /

Comedia para el lucimiento de Sarah Jessica Parker, una profesora que, para ‘reconectar’ con su hija, viaja a Roma y encuentra el amor. / A comedy

In 1890, Owen Chase and other sailors survive after their boat collides with a giant cetacean. His mission is to hunt it.

starring Sarah Jessica Parker, who is a teacher who, with the idea of ‘reconnecting’ with her daughter, travels to Rome and finds love.

EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.

102

CINE C I CLUB NE

PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS

BUSINESS

F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .

dra

ma

dra

act

ma

CAROL

45 AÑOS

CAROL UK, 2015 Director: Todd Haynes Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

45 YEARS UK, 2015 Director: Andrew Haigh Audio: English | Español | Italiano | Deutsch

En el Nueva York de los años 50, una dependienta conoce a otra mujer que cambiará su vida para siempre. / In

Kate Mercer está preparando el 45 aniversario de su boda cuando su marido recibe una carta sobre la muerte de su primer amor. / Kate Mercer

New York in the 1950s, a shop assistant meets a woman who changes her life forever.

is preparing for her 45th wedding anniversary when her husband receives a stricking letter.

dra

ion

13 HORAS: LOS SOLDADOS SECRETOS DE BENGASI 13 HOURS: THE SECRETS SOLDIERS OF BENGAZI USA, 2016 Director: Michael Bay Audio: English | Español | Français | Pycck | Deutsch | Português Crónica del ataque islamista a la embajada de EE.UU. en Libia. / A chronicle about

the Islamic attack on the US embassy in Libya..

dra

ma

ste

Crimen perfecto Dial M for Murder. USA, 1954. Dir.: Alfred Hitchcock.

In Time USA, 2011. Dir.: Andrew Niccol.

JFK: Caso abierto JFK. USA, 1991. Dir.: Oliver Stone

Los descendientes The Descendants. USA, 2011. Dir.: A. Payne

Resacón en Las Vegas The Hangover. USA, 2009 Dir.: Todd Phillips

Sherlock Holmes USA, 2009. Dir.: Guy Ritchie.

Sherlock Holmes: Juego de Sombras Sherlock Holmes: A Game of Shadows.

Superman vs. La Élite Superman vs. The Elite. USA, 2012. Dir.: Michael Chang.

Una pareja de tres Marley & Me. USA, 2008. Dir.: David Frankel.

V de Vendetta V for Vendetta. USA, 2006. Dir.: James McTeigue.

DE PADRES A HIJAS

Historia de la relación de un padre, todo un premio Pulitzer, con su hija a lo largo de 25 años tras quedarse viudo. / The story

of the relationship of a Pulitzer-prize winner with his daughter over 25 years after being widowed.

rn co

me

dy co

me

dy

LA VERDAD DUELE

LOS ODIOSOS OCHO

THE LADY IN THE VAN

ZOOLANDER 2

CONCUSSION USA, 2015 Director: Peter Landesman Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

THE HATEFUL EIGHT USA, 2015 Director: Quentin Tarantino Audio: English | Español | Français | Deutsch | Português | Pycck

THE LADY IN THE VAN UK, 2015 Director: Nicholas Hytner Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

ZOOLANDER 2 USA, 2016 Director: Ben Stiller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Will Smith es un forense que descubre el síndrome de postconmoción cerebral, que llevó al suicidio a muchas estrellas del fútbol americano. / Will Smith is a scientist who

Tras la Guerra de Secesión, una diligencia se dirige a Red Rock, pero antes parará en un refugio. Allí coinciden un total de ocho forajidos. /

La señorita Shepherd aparca su furgoneta frente a la casa de un escritor, donde pretendía quedarse de manera temporal, pero fueron 15 años. / Miss

Derek y Hansel, antiguas estrellas de la pasarela, deciden viajar a Europa a enfrentarse a las nuevas celebridades. / Derek and

After the War of Seccession, a band goes to Red Rock, but stop at a shelter, where they meet eight outlaws.

Shepherd parks her van in front of a writer’s house unintentionally, but ends up staying 15 years.

Hansel, former catwalk stars, decide to travel to Europe to take on the new celebrities.

discovers a brain syndrome, which led many American football stars to suicide.

Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes.

FATHER & DAUGHTERS USA, 2015 Director: Gabriele Muccino Audio: English | Español | Italiano

ma

we

LOS CLÁSICOS

18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.

VíDEO A LA DEMANDA CINE

CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS

BUSINESS & ECONOMY

WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.

s

en adv

fi cidra

STAR WARS: EL DESPERTAR DE LA FUERZA STAR WARS: THE FORCE AWAKENS USA, 2015 Director: J. J. Abrams Audio: English | Español | Français | Italiano | Português | Pycck Las fuerzas de la resistencia, contra la Primera Orden. /

The resistance forces fight against the First Order.

tur

es

dra

ma co

me

dy

ma

LA GRAN APUESTA THE BIG SHORT

EL RENACIDO THE REVENANT

SPOTLIGHT SPOTLIGHT

PADRES POR DESIGUAL DADDY’S HOME

USA, 2015 Director: Adam McKay Audio: English | Español | Français | Italiano | Português | Pycck

USA, 2015 Director: Alejandro G. Iñárritu Audio: English | Español | Français | Italiano | Português | Pycck

USA, 2015 Director: Thomas McCarthy Audio: English | Español | Français | Italiano | Português

USA, 2015 Director: Sean Anders Audio: English | Español | Français | Italiano | Português | Pycck

Cuatro tipos prevén en 2008 la crisis mundial y apuestan en contra de lo que decía el mercado. / Four gurus

Hugh Glass es atacado por un oso y sus compañeros le dejan a su suerte, pero vuelve para vengarse. / Hugh Glass is

predict the 2008 worldwide crisis and bet against the housing market.

attacked by a bear and left to his chances, but returns to take revenge.

Un grupo de periodistas destapa un escándalo de pederastia cometido en la iglesia de Boston. / A group

Un ejecutivo trata de ganarse a los hijos de su nueva mujer pese a la presencia del padre. /

of journalists uncover a paedophile scandal committed in the church of Boston.

An executive tries to win the hearts of his children over to his new partner despite the presence of the father.

PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.

EL PUENTE DE LOS ESPÍAS BRIDGE OF SPIES

m dra

USA, 2015 Director: Steven Spielberg Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

a

act

ion

LA HABITACIÓN ROOM

DEADPOOL DEADPOOL

Irlanda, 2015 Director: Lenny Abrahamson Audio: English | Español | Français | Italiano | Português

USA, 2016 Director: Tim Miller Audio: English | Español | Français | Italiano | Português | Pycck

Una madre hace que la habitación en la que vive secuestrada con su hijo se convierta en un mundo propio hasta que consigan salir de su encierrro. / A

mother turns the room in which she has been kidnapped with her son into a unique world.

Deadpool es el álter ego de un exmilitar que adquiere poderes tras ser sometido a un experimento científico. /

Deadpool is the alter ego of a former soldier who acquires powers after being subject to an scientific experiment.

thr

ill

er

Un abogado neoyorquino se ve involucrado en el conflicto de la Guerra Fría cuando es enviado a Berlín a negociar un intercambio de prisioneros entre Estados Unidos, que mantiene retenido a un espía ruso; y la Unión Soviética, que hace lo propio con un piloto norteamericano. / A New York lawyer becomes involved in the Cold War conflict when he is sent to Berlin to negotiate a prisoner exchange with the United States, which is holding a Russian spy, and the Soviet Union, which is holding a North American pilot.

EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.

FLOTA

E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes

B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 21 aviones / 21 planes

A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 17 aviones / 17 planes

B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 2 aviones / 2 planes

105

RUTAS

A Coruña Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos

León Vigo

Palencia

Valladolid

Zaragoza Barcelona

Segovia Guadalajara Madrid

Toledo

Valencia Ciudad Real

Albacete

Alicante-Elche Mahón Murcia

Córdoba Sevilla

Palma de Mallorca Ibiza

Granada-Jaén

Málaga

Almería

Air Europa Melilla

Binter Rutas en colaboración con Renfe

Lanzarote La Palma

Tenerife Norte

Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com.

Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur

Gran Canaria

El Hierro

SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

106

Air Europa

Helsinki Estocolmo

Air France Gotemburgo Aberdeen

Tarom

Moscú

Edimburgo

Copenhague

KLM

Hamburgo

Saudia Airlines Ámsterdam

Seúl

Berlín Vietnam Airlines

Bruselas

Londres

Dusseldorf Frankfurt

Czech Airlines

Luxemburgo París

Binter Canaria

Nantes

Ginebra

Etihad

Praga

Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich

Budapest Singapur

Milá n Belgrado

Aeroflot

Toulouse

Bilbao Korean Air

Roma Barcelona

Oporto

Bangkok

Bucarest Sofía

Skopje

Phuket Estambul

Seychelles

Madrid Alitalia Air Serbia

Valencia

Palma

Lisboa Atenas Málaga

Malta Tel Aviv

Riad

Abu Dhabi Emiratos Árabes

Tenerife Norte Jeddah

Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona

Gran Canaria

Arabia Saudí

Roma Hanoi Brindisi

Dakar

Vietnam

Cagliari

Banjul Catania

Ho Chi Min

Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

107

RUTAS

Barcelona Madrid 58

M

M

TP

7 .82

/K

3

PM

2

M

8 5.8

/K

55

3.6

Málaga

6.1

T

72

/ 88

M

TP

1

09

/ 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP

Boston

Las Vegas

Los Ángeles Phoenix Orlando

Miami

San José del Cabo

Monterrey

Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F Acapulco

La Habana Cancún Veracruz

Punta Cana Santo Domingo

KM

9.

5.

TP M 4.1 69 TP /K TP TP M 4 M M M 6.7 4.0 3.9 .988 TP 08 M / 6 8 K 7 1 4.3 M 50 / KM 8.0 / KM /K 2 6 6.5 M .38 7 TP 66 6.9 3 M 99 5.9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927

Detroit Chicago

San Diego

5.7

3.5

Seattle

San Francisco

KM

San Juan de Puerto Rico

Caracas

Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.

Bogotá

Fortaleza

Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra

Asunción

Río de Janeiro São Paulo Air Europa Porto Alegre Delta

Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires

Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca Brasil

108

Ahora Madrid — Bogotá A partir del 28 de junio. 1 vuelo diario.

Descubre nuestro nuevo Boeing 787 Dreamliner, una experiencia de vuelo única en la que cada detalle cuenta.

PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.

1

3

ROTACIÓN DE HOMBROS

CÍRCULOS DE TOBILLO

FLEXIÓN DEL BRAZO

Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each.

Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times.

Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds.

6

ESTIRAR LOS HOMBROS

Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm.

110

2

7

8

MOVIMIENTOS DEL CUELLO

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times.

Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs.

4

ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO

Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other.

9

5

RODILLA AL PECHO

Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg.

10

FLEXIÓN AL FRENTE

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly.

Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times.

SILK

CENAS ARRIBA , COPAS ABAJO PARA CENAR Y PARA UNA COPA. ¿POR QUÉ CONFORMARTE CON UNA TERRAZA SI SILK OFRECE DOS? / FOR AN EVENING OF DINNER AND DRINKS, WHY SETTLE FOR JUST ONE TERRACE IS SILK OFFERS TWO?

Es uno de los establecimientos más interesantes y estilosos de Madrid. El lugar perfecto para cualquier plan. El único que ofrece un restaurante multiambiente con una carta internacional con tres cocinas: japonesa, tailandesa

San Juan de Puerto Rico más cerca que nunca. 3 vuelos directos semanales MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID

y española. Pero Silk es mucho más que eso: es el lugar perfecto para sorprender y dejarse sorprender, el lugar donde la fiesta está asegurada. Y puedes elegir dónde, en cuál de sus dos terrazas. Arriba, cenas; abajo, unas copas. Todo para que disfrute como nunca en un espacio de más de mil metros cuadrados que, además es ideal para celebrar cualquier evento personal o profesional. / It’s one of the most interesting and stylish establishments in Madrid. The perfect place for any plan. It is the only place offering a multi-ambient restaurant with an international menu with three cuisines: Japanese, Thai and Spanish. But Silk is much more: it is the perfect place for surprising and for being surprised; the place where a party is guaranteed. And you get to choose where, on either of the two terraces. Dinner above, drinks below. Everything for you to enjoy as never before a space of more than one thousand square metres, also ideal for organising any personal or professional event. www.silkandsoya.es

BARAJAS

FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT

T2 T1

FACTURACIÓN CHECK-IN

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING

T3 EMBARQUE BOARDING

OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE

OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE

217 > 226

B18 > B33

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE

501 > 520 C50 > C44

2

PLANTA FLOOR

C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52

E81 > E82

1

PLANTA FLOOR

E67 > E80

oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK

0

PLANTA BAJA GROUND FLOOR

Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges

Taxi Taxi

Sala VIP VIP Lounges

Autobús Bus

Embarques Boarding

Parking Parking

Facturación Air Europa Air Europa Check-in

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).

112

Terminal de Pasajeros Passanger Terminal

A11 > A9

Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility

PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.

© ALBERTO GARCÍA ALIX

© ALBERTO GARCÍA ALIX

arts

© BÉATRICE HATALA.

Si hay algo que acaracteriza el trabajo de Chus Burés es la transgresión. El diseñador catalán ha utilizado en sus diseños materiales poco ortodoxos en joyería, como agua, perfumes, azúcar o chocolate; pero, además, su trabajo ha trascendido el diseño de joyas para convertirse en verdadero arte. Así lo han demostrado sus colaboraciones con MADRID RIN D E TRI B UTO A C H US B UR É S E N U N A artistas como Louise Bourgeois o Miquel Barceló. Ahora, RETR OSPEC TIVA HISTÓR I CA . M A D R I D PAYS T R I B UTE desde el 8 de junio, el Museo Nacional de Artes Decorativas TO C H US BUR ÉS I N A F L A S H B AC K TO H I STO RY. de Madrid abre al público la exposición Chus Burés. La conciencia de la materia, un recorrido de cuatro décadas, desde la efervescencia de la Movida Madrileña hasta la actualidad, por la trayectoria de Burés a través de sus diseños más emblemáticos y las piezas creadas junto a otros artistas. / Broche If there is one thing that characterises the work of Chus diseñado Burés, it is transgression. The Catalonian designer has used junto a Luoise material designs that are quite unorthodox in jewellery Bourgeois. making, such as water, perfumes, sugar and chocolate; his / Brooch Pulsera de work has also transcended jewellery design to become an designed la colección together authentic work of art. Testament to this is his collaboration Vol de Nuit. wirh Louise / Bracelet with artists such as Louise Bourgeois and Miquel Barceló. Bourgeois. from the Now, from 8 June, the National Museum of Decorative Arts de Nuit Voll d V in Madrid is hosting a public exhibition of Chus Burés’s collection. colle work: The awareness of material, a history of four decades, from the effervescence of the Movida Madrileña (a countercultural movement in Madrid in the 1970s) Collar de la colección through to today, through Burés’s career, his most Rejas. / Necklace from emblematic designs and pieces created together the Rejas collection. © B. HATALA with other artists. © SEAN McCORMICK

© JUAN MERINERO

MUCHO MÁS QUE JOYAS

Pulsera de la colección Recycling. / Bracelet from the Recycling collection.

113

BOUTIQUE A BORDO, TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD EN SUS MANOS O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE , DELIVE R ED TO YO U R S E AT

V E N TA A BORDO

Acabamos de estrenar una nueva edición de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO disponible en los vuelos chárter y transoceánicos. En nuestro afán por complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras personas a las que estos desean obsequiar, presentamos para este verano un catálogo lleno de novedades. Ponemos a su disposición los artículos que proponen para esta temporada estival las casas de cosmética, perfumería o joyería con las que trabajamos. También tenemos el placer de contar con la colaboración de marcas nuevas que nos ayudan a tener nuestra oferta al día con artículos de última moda. Aumentamos la gama de productos en las familias de tecnología o accesorios de viaje para satisfacer a todos los públicos. Descubra también la oferta de productos creados en exclusiva para las compañías aéreas. Mediante estas líneas le invitamos a conocer las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO . Deseamos que encuentre una propuesta que le satisfaga y que disfrute de su compra a bordo./ We have just released a new edition of our ON BOARD SALES CATALOGUE which is available on charter and transatlantic flights. In our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers and those people who will receive these lovely gifts, we present a catalogue plenty of new launches for the summer. We propose the latest items that the best known and prestigious fragrances, cosmetic or jewellery brands suggests for summer season. We have the pleasure of working with new brands too and this helps us to always keep up with the latest fashion trends. We have increased the range of products with the last launches in technology as well as travel accessories to please everyone. We also invite you to discover the articles made exclusively for the airline companies. We invite you to discover the different sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE. We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on board purchase.

Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro.

114

DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S

Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico.

Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.

ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN

MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW

UPON ARRIVAL TO THE U.S.

A SU LLEGADA A EE.UU.

116

ATENCIÓN

FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante.

U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant.

NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede:

YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form:

I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.

I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country.

*Sujeto a cambios

*Subject to changes

La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.

The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy.

SE SIGUEN INAUGURANDO MOTIVOS PARA VISITAR URUGUAY. Uruguay se disfruta todo el año, y cada vez suma más motivos para visitarlo. El 24 de julio de 2016 se inaugura el Centro de Convenciones de Punta del Este, uno de los más grandes de la región, siendo sede de la III Edición de los Premios Platino de Cine Iberoamericano.

Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com

3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas:

902 401 501 en tu Agencia de Viajes

Uruguay entre los diez mejores países para visitar en 2016.

Uruguay entre los 20 mejores destinos para visitar en 2016.

USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS .

INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked.

118

UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS.

Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing.

PREMIUM SPONSORS

GOLD SPONSORS

HOTEL SPONSORS

va r a de r o CUBA

R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928.

120

CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-55. Edificio Oficinas Chico 9211. Oficina 101. Tel. +018000 – 413516. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edificio del Banco de Guayaquil. Piso 9. OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166.

ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva

Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041.

RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWAN 8F Nº137 Nanking East Road Taipei Taiwan Tel. +886 2 2515 2371 TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Av. Venezuela del Rosal. Torre Mariana. Piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55.

THE CREW

x av i m a r í y toni garcías Mercancías peligrosas y almacén de mantenimiento “ REGATEAMO S JUNTO S DESDE HAC E MÁS DE 1 3 AÑO S”

«Fue hacia el año 2003. Yo vendí mi barco y Xavi, que entonces trabajaba conmigo en el almacén de mantenimiento de Air Europa, me animó a enrolarme en la embarcación en la que competía –explica Toni–. Así fue como empezamos a regatear en el mismo equipo. Y así seguimos, trece años después». Xavi es el proel; Toni, el piano. Y juntos, con el resto del equipo del Sirpy, han conseguido que su barco, del armador José Matheu, un histórico de la vela mallorquina, sea uno de los más temidos de la bahía de Palma. Dos primeros puestos y dos segundos en el Torneo Princesa Sofía, dos segundos y un primero en el Palma Vela y un segundo y un tercer puesto en el Campeonato de Baleares así lo atestiguan. «Somos muy regulares –explica Xavi, ahora en dique seco por un esguince de tobillo– ; siempre quedamos en las tres primeras posiciones en nuestra categoría, la ORC3». Y así, por mucho tiempo.

122

Son compañeros de trabajo y de regatas. Y triunfadores con su barco, el Sirpy. / They are workmates and sailing companions; and winners with their boat, the Sirpy. By J . F A B I Á N | Photo T O L O R A M Ó N

«It was around the year 2003. I sold my boat and Xavi, who was working with me in the Air Europa maintenance store, encouraged me to enroll in the boat he raced with,» Toni explains. «That’s how we started to sail on the same team; and we still do, thirteen years later.» Xavi is the bowman; Toni, the pitman. And together, with the rest of the Sirpy team, they have succeeded in getting their boat, belonging to ship owner, José Matheu, a historic figure in Majorcan sailing, to be one of the most feared vessels in the Bay of Palma. Two first places and two seconds in the Princesa Sofia Tournament, two seconds and a first in the Palma Vela and a second and third place in the Baleares Championship testify to this. «We are very regular,» explains Xavi, now in dry dock with a sprained ankle. «We always come in the top three positions in our category, the ORC3». And let’s hope it continues for a long time.

Consulta condiciones en el catálogo “Ya es verano 2016”. Pago en 3 meses sin intereses: no aplicable sobre importes de tasas de embarque ni cuota de servicio / propinas. Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés S.A. Financiación sujeta a la aprobación de Financiera El Corte Inglés E.F.C., S.A. Recibo mínimo 30€. Gastos de gestión financiados en función del importe de la venta: desde 3€ hasta un máximo de 12€. Ejemplos a 3 meses sin intereses: Importe: 150€, 51€/mes, TIN 0%, TAE 12,64%, gastos de gestión 3€, importe total del crédito/adeudado 153€. Importe: 1.500€, 504€/mes, TIN 0%, TAE 4,90%, gastos de gestión 12€, importe total del crédito/adeudado 1.512€. Redondeo de decimales en la última cuota. Plazas limitadas. C.I.C.MA 59, HERMOSILLA 112 - MADRID.

Ya es Verano

en Viajes El Corte Inglés

1

Mejor precio garantizado

Reserva por solo 100€

?

2

Niños gratis

El horario más amplio y cómodo

Consúltalo en viajeselcorteingles.es

¡Anticipa tu reserva!

Y disfruta de nuestras ventajas.

Hasta

30%

de descuento

Pago 3 meses sin intereses

: . 5

Comidas gratis

Noches gratis

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.