Fantasía. y fiesta. Feroz. Lucha. La inspiración detrás del teatro Cirque. The inspiration behind the Cirque. The road to the White House is not

JetNews @JetNewsMX Inauguran Centro de Innovación y Desarrollo para Latinoamérica en México. www.jetnews.com.mx New Center of Innovation and Develo

0 downloads 97 Views 4MB Size

Recommend Stories


Cibertareas #7 ENGLISH VOCABULARY. 1.- The cat is on the table. 2.- The cat is behind the chair
Cibertareas #7 ENGLISH VOCABULARY I.- Read the sentences and draw pictures. 1.- The cat is on the table. 2.- The cat is behind the chair. 3.- The c

DO NOT RETURN THE PRODUCT TO THE RETAILER!
Garantía Limitada Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product des

What is Behind the Clash of Civilizations?; Samuel Huntington
Societies. Classification of states. Islamic fundamentalism. Conflicts between cultures

Instructions 1. Distribute to the students the handout called Mi Cultura. Explain to them the instructions to complete the handout
____________________________________________________________________Teaching Spanish.org SECOND ACTIVITY – MY CULTURE Background We come from differe

Have Peter and Mary been to London? Is the man in the brown suit talking to the headmaster?
WORD ORDER / EL ORDEN DE LA PLABRAS WORD ORDER IN ENGLISH – EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN INGLÉS A. Posición y orden del sujeto. B. Posición y orden de

Story Transcript

JetNews @JetNewsMX

Inauguran Centro de Innovación y Desarrollo para Latinoamérica en México.

www.jetnews.com.mx

New Center of Innovation and Development for Latin America opens in Mexico. pág. / page 2

No. 209 Año 13 • Del 01 al 15 de octubre de 2016

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

El Cirque du Soleil nos regala una experiencia inolvidable en la Riviera Maya

Cirque du Soleil gives us an unforgettable experience at Riviera Maya

L

a inspiración detrás del teatro Cirque du Soleil, en Vidanta Riviera Maya, proviene principalmente de la belleza natural de México y su riqueza de arte y cultura, lo cual está sabiamente incorporado en el diseño, para que puedan vivir la experiencia inolvidable que es Joyà. Esta puesta en escena nos habla de la aventura de una adolescente que es repentinamente catapultada al corazón de una jungla misteriosa que se encuentra dentro del universo mágico de su abuelo, un hombre extravagante, amante de la naturaleza quien, rodeado por un grupo de asistentes que son mitad animal y mitad humano, busca sin cesar el sentido de la vida. Con una capacidad para 600 personas, el teatro de la Riviera Maya nos trasladará a este mundo donde no cabe la lógica. Joyà se enfrentará a una serie de retos místicos que su travieso abuelo ha preparado para ella. ¿Estará lista para encargarse de la misión que el anciano heredó de sus propios ancestros?

T

Fantasía

y fiesta Fantasy and Celebration

he inspiration behind the Cirque du Soleil Theatre at Vidanta Riviera Maya comes mostly from Mexico’s natural beauty and rich art and culture, which is wisely weaved into its design so you can enjoy the unforgettable JOYÀ experience. This play talks about the adventure of a youth who is suddenly catapulted into the heart of a mysterious jungle deep into the magical universe of her grandfather’s making, an extravagant nature lover who, surrounded by half-animal half-human assistants, relentlessly pursues the meaning of life. With a capacity for 600 people, the Riviera Maya Theater will take us into this world where there’s no room for logic. JOYÀ will face a set of mystical trials her naughty grandfather has prepared for her. Will she be ready for the mission her grandfather inherited from his own ancestors? pág. / page 8

El Quijote,

400 años de cabalgar Don Quixote, 400 years of riding

T

odos los países de habla española han hecho suyo al personaje de Cervantes, pero además el protagonista y su obra ha caminado a otros géneros para ser abordado desde la música, la danza, el cine y el estudio de su legado en muchas partes del mundo. Eso lo hace más universal. Este año Guanajuato presentará un programa que abarca a Miguel de Cervantes y su Quijote de la Mancha en sus formas más universales y diversas en el 400 aniversario de su muerte.

A

ll Spanish-speaking countries have made Cervantes’ character their own, but both his character and work have led other genres to be taken on with music, dance, film, and a study on his legacy in many parts of the world, which makes it more universal. This year, Guanajuato will present a program that cover Miguel de Cervantes and his “Don Quixote of La Mancha” in their universal and diverse forms in this 400 anniversary of his passing. pág. / page 19

Lucha

Feroz Fierce battle

pág. / page 13

l camino para llegar a la Casa Blanca no es nada fácil para los principales candidatos Hillary Clinton y Donald Trump. Sin duda alguna, estas elecciones han sido fuera de lo común dónde ambos aspirantes han lanzado ataques que no han provocado daños mayores. Los dos se preparan con sus mejores argumentos para el final de su campaña y convencer a los estadounidenses del porqué deben votar por ellos. Los demócratas, comandados por Hillary Clinton, siguen siendo los favoritos, pero ya no tanto después de la filtración de los e-mails. La gran sorpresa sigue sucediendo con Donald Trump, que si hace unos meses casi nadie daba nada por él, ahora se encuentra con muchas posibilidades de llegar a la Casa Blanca.

Embajadores de lujo en el GP de México Elite ambassadors at GP Mexico

T

he road to the White House is not an easy one for candidates Hillary Clinton and Donald Trump. Without a doubt, these elections have been quite different: both candidates exchanged blows attacks that have made no major damage. Both of them are preparing their best arguments for the end of their campaign to convince Americans to vote for them. Democrats, led by Hillary Clinton, are still the favorites, although not so much after the leaked emails. The big surprise is still Donald Trump who, while no one would have given a penny for him a few months ago, now has an actual shot at reaching the White House.

Empresas exitosas en Latinoamérica

Successful Latin American companies

pág. / page 3

Presenta su nuevo A320 pág. / page 18

introduces its new A320

pág. / page 10

E

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

209

CORPORATIVAS

Corporative

Inaugura centro de desarrollo C

on la presencia del presidente Enrique Peña Nieto y dentro del marco de la inauguración del Centro de Innovación y Desarrollo de Coca-Cola (CIDCC) para Latinoamérica en México, James Quincey, presidente mundial y director de operaciones de la refresquera, resaltó que desde este espacio que representa una inversión para generar valor sustentable a través de la investigación, la industria mexicana de Coca-Cola se consolida como: “un ejemplo de innovación que ha exportado su capacidad de emprendimiento y desarrollo a otros países”. El CIDCC representa una inversión de más de 340 millones de pesos.

en América Latina

W

ith the attendance of President Enrique Peña Nieto during the inauguration in Mexico of the Coca-Cola Center for Innovation and Development (CIDCC) for Latin America, James Quincy, the soft drink company’s global president and director of operations, shared that the center is meant to be an investment to generate sustainable value through research, allowing the Mexican Coca-Cola industry to be known as “an example of innovation that has exported its entrepreneurial and development skills to other countries”. The CIDCC represents an investment of more than 340 million pesos.

More companies in Latin America

Inauguración del Centro de Innovación y Desarrollo de Coca-Cola

Entra

de lleno al negocio digital

Toyota invests 160 million dollars in Baja California

L

J

apanese company Toyota announced that it is looking to invest 150 million dollars in Baja California in order to expand its production and manufacture more trucks from its Tacoma line. The company announced that with this initiative, it will be able to assemble 60 thousand trucks per year in addition to

Acuerdan la

its current capacity, as well as create 400 new jobs in the region. The Baja California plant’s current production capacity is 100 thousand Tacoma trucks per year. The investment will allow the plant to produce nearly 160 thousand units by the end of 2017 and early 2018, with 3 shifts and 3 teams per day.

SE DISPARAN ACCIONES

por lanzamiento

compra de impresoras

Share increase due to launch

HP to purchase printers

T E

n una transacción valuada en mil 50 millones de dólares, la empresa HP anunció la compra de impresoras de Samsung, lo que representa la mayor adquisición en el negocio de la impresión en la historia de la compañía, lo que les ayudará a pasar de las copiadoras tradicionales a las impresoras multifuncionales. El acuerdo le apoyará a HP a fortalecer su posición en el negocio de la impresión láser. Cabe destacar que recientemente Hewlett-Packard Enterprise anunció que iba a escindir una gran parte de su negocio de software bajo un acuerdo de ocho mil 800 millones de dólares con Micro Focus International.

Mayores empresas

New development centers

Invierte 160 mdd en Baja California

a firma japonesa Toyota anunció una inversión de 150 millones de dólares en Baja California para expandir su producción y fabricar más unidades de su modelo Tacoma. En un comunicado, anunció que con esto armará 60 mil camionetas anuales adicionales a la capacidad actual, además de que generará 400 nuevos empleos en la región. Actualmente, la capacidad de producción de la planta de Baja California es de 100 mil Tacomas y cajas al año. Este cambio permitirá a la fábrica producir cerca de 160 mil unidades para finales de 2017 y principios de 2018, que operan en tres turnos con tres equipos al día.

I

n a transaction valued at 50 million dollars, HP announced that it will purchase Samsung printers, which is the largest acquisition of printers in the company’s history. This transaction will help the company transition from traditional copiers to multifunctional printers. The agreement will allow HP to strengthen its position in the laser printing business. Hewlett-Packard Enterprise recently announced that it will spin off a large portion of its software business to Micro Focus International through an 8 thousand 800 million dollar agreement.

ras el lanzamiento del ¡Phone 7, las acciones de la empresa Apple alcanzan máximos históricos. Ante el optimismo de la presentación de su nuevo equipo telefónico, las acciones alcanzaron 4.7% para llegar a los 113 dólares. La compañía superó los 600 mil millones de dólares por primera vez desde el pasado mes de abril, debido a que los inversores apostaron a que el nuevo iPhone ayudará a engrosar las ventas. El operador de telefonía móvil Sprint dijo que los pedidos anticipados del iPhone 7 superaban casi cuatro veces a los del lanzamiento del año pasado, por lo que la demanda casi se cuadruplicó en comparación al lanzamiento más popular de un iPhone.

A

pple’s shares soared to unprecedented levels after the launch of the iPhone 7. After the optimistic launch of its most recent model, shares reached 4.7% and a value of 113 dollars. The company exceeded 600 thousand million dollars for the first time since this past April because investors bet on the new iPhone’s capacity to increase sales. Mobile carrier Sprint pointed out that iPhone 7 pre-orders quadrupled last year’s launches, which means that the demand itself also quadrupled compared to the most popular iPhone launch.

L

a telefónica Movistar, que actualmente atiende a 27 millones de clientes en 93 mil poblaciones de México, se apresta a entrar al negocio digital. Movistar quiere arrancar una nueva era de la mano de su también nuevo jefe Carlos Morales Paulin para ir ganando, cada año cuando menos, un millón de usuarios netos. Promete que continuarán las inversiones, pero aquellas que dejen resultados, porque “está en el DNA de Telefónica ser más eficiente en gastos e inversiones”. La empresa está a la altura de Telesites en cuanto a operación de radiobases: poco más de diez mil contra las casi 13 mil del spin off de América Móvil.

Poseen activos por un total de 4.5 billones de dólares, cerca de la mitad del PIB de los Estados Unidos

D

e acuerdo a la nueva LT1000 de Latin Trade, que clasifica a las empresas de acuerdo a los ingresos, activos, ganancias netas y ganancias brutas antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones (EBITDA, por sus siglas en inglés), las mil mayores empresas de América Latina poseen activos por un total de 4.5 billones de dólares, cerca de la mitad del PIB total de Estados Unidos (9.5 billones de dólares) que sumaban todos los países latinoamericanos al cierre de 2015. Cabe destacar que la mayor y más reciente incorporación a la gama de productos de inteligencia empresarial de Latin Trade, la lista LT1000 reúne la totalidad de los datos financieros esenciales de las empresas de los siguientes sectores: finanzas y seguros, petróleo y gas, minería, telecomunicaciones, fondos, electricidad, alimentos y bebidas, minería no metálica, agricultura y pesca, química, software y datos, vehículos y partes, transporte y construcción.

Desaceleración de la economía Muchos de los resultados de las empresas muestran los efectos de una desaceleración en la economía regional, producto

DIVISAS

FOREIGN EXCHANGE

Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money

HORARIO

TELÉFONO

UBICACIÓN

Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853

Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja

NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira

de la caída en los precios de las materias primas y, en algunos casos, de las crisis políticas. Sin embargo, muchas empresas lograron logros destacados a pesar de estas condiciones. Una de ellas fue la de bienes raíces Irsa, de Argentina, cuyos activos totales pasaron de mil 80 millones de dólares a diez mil 70 millones de dólares en un año. Otro caso similar fue el del Grupo Éxito, una empresa colombiana de ventas al detalle, cuyos activos totales pasaron de 4 mil 840 millones de dólares a 16 mil 490 millones de dólares. Para ver toda la lista LT1000, ingrese a http://latintrade.com/latin-americas-1000-largest-companies/

Acerca de Latin Trade Latin Trade es un proveedor líder de información y servicios empresariales para compañías que operan en toda América Latina. Publica contenido premiado en español e inglés para su distribución en dicha región además del Caribe y los Estados Unidos, a través de medios impresos y en línea. Latin Trade publica la revista homónima y posee el sitio Web Latintrade.com. (PR Newswire).

Entry into the digital sector

M

obile carrier Movistar, who currently has 27 million clients under its belts and attends to 93 thousand cities in Mexico, is looking to venture into the digital sector. Movistar is looking to step into a new era together with Carlos Morales’ Paulin, the company’s new director, in order to acquire at least one million net users per year. Movistar promises to continue investing in meaningful projects because “having efficient expenses and investments is part of our DNA”. Movistar is at the same level as Telesites as far as base radio station operations; Telesites has a little over 10 thousand stations compared to America Movil’s spinoff’s 13 thousand stations.

HORARIO Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

TELÉFONO

UBICACIÓN

2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079

A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta

Certain companies have assets worth 4.5 trillion dollars, which is almost have of the GDP of the United States

A

ccording to the new Latin Trade LT1000, which ranks companies based on their income, assets, net earnings and gross earnings before interest, tax, depreciation and amortization (EBITDA), the 1000 biggest companies in Latin America have a total of 4.5 trillion dollars in assets, which is almost have of the total GDP of the Unites States (USD 9.5 trillions), and represents the total for all Latin American countries at the 2015 close. The largest and most recent addition to the entrepreneurial intelligence product line of Latin Trade’s LT1000 list presents all the essential financial information of companies from the following sectors: Finance and Insurance, Oil and, Gas, Mining, Telecommunications, Funds, Power, Food and Drink, Non-metallic mining, Agriculture and Fishing, Chemicals, Software y Data, Automobile and Auto parts, Transportation and construction.

assets increased from USD 4.840 million to USD 16.490 million. To see the full LT1000 list, go to http://latintrade.com/latin-americas-1000-largest-companies/

About Latin Trade Latin Trade is the leading supplier of information and entrepreneurial services to companies operating all over Latin America. Latin Trade publishes information in Spanish and English for distribution in Latin America, the Caribbean and United Sates through print and online media. Latin Trade publishes “Latin Trade” magazine and the information on Latintrade.com. (PRNewswire)

Economic slowdown Many of the companies’ results show the effects of an economic slowdown on a regional level, due to a decline in the price of raw materials and, in certain cases, political crises. However, many companies obtained notable results in spite of these conditions. One example is Irsa, the Argentinian real estate company, whose total assets increased from USD 1.080 million to USD 10.070 million in one year. Another similar case was Grupo Exito, a Colombian company whose

1 Google 2 Apple 3 Sony 4 Microsoft 5 Nestle 6 Nike 7 Samsung 8 BMW Group 9 Rolex 10 VW

Reconocimiento

del BID a México C

The IDB recognizes Mexico

omo parte de la edición 2016 del Premio Gestión, e Banco Interamericano de Desarrollo (BID) reconoció los avances de México en gestión para los resultados. La mención fue recibida por la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP). Es preciso señalar que el premio, que consta de 11 categorías, en cada una de las

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO NOMBRE

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

209

01 al 15 de octubre de 2016

cuales se premian las tres prácticas líderes de América Latina y el Caribe, se otorga a través de la Comunidad de Profesionales y Expertos en Latinoamérica y el Caribe en Gestión para Resultados en el Desarrollo. A través de estos reconocimientos, se confirma el liderazgo de México en América Latina en dicha materia y se ratifica el compromiso del Gobierno para mejorar la calidad del gasto público. La ceremonia de premiación se llevó a cabo en el marco del IX Seminario Internacional de la Red de Gestión para Resultados en Gobiernos Subnacionales de América Latina y el Caribe, en la ciudad de Guadalajara, Jalisco.

www.jetnews.com.mx

A

s part of the 2016 edition of the Business Management Award, the Inter-American Development Bank (IDB) recognized Mexico’s work in business administration. The award was received by the Ministry of Finance and Public Credit (SHCP). The award is made up of 11 categories and each one grants and award to 3 leading practices in Latin America and the Caribbean. The awards are bestowed by the Latin American and the Caribbean Community

of Practice on Managing for Development Results (CoPLAC GcRD). Through these awards, Mexico confirms its leadership in Latin America regarding Managing for Development Results, and the Mexican Government’s commitment to improve public spending is also confirmed. The award ceremony was held in Guadalajara, Jalisco during the IX International Seminar of the Managing for Results in Sub National Governments Network of Latin America and the Caribbean.

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

209

G6 Hospitality galardonado

Director General Ernesto Hernández L. [email protected]

Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López [email protected]

Coeditora Guillermina Sánchez

por la La Campaña Creativa del Año

proyecta 23 nuevos complejos

G6 Hospitality presented with the “Creative Campaign of the Year” award

IHG plans 23 new complexes

[email protected]

El grupo hotelero recibió también los premios por la Mejor Campaña Exterior de Turismo en Espectaculares y Mobiliario Urbano

Redacción Guadalupe Sixto

The hotel group also received awards for Best External Campaign in Billboards and Urban Amenities to Promote Tourism

[email protected]

Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona [email protected]

Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected]

Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected]

Cuentas Masivas Guillermo Monroy Hid [email protected]

Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas Alvarado

México es uno de los mercados más importantes para el crecimiento de InterContinental Hotels Group en el mundo

G

erardo Murray, vicepresidente regional de distribución comercial y mercadeo para México y Latinoamérica de IHG, anunció que en los próximos dos años y medio contemplan la apertura de 23 nuevos hoteles. Dentro de los planes, además de expandir sus dos principales marcas, Holiday Inn y Holiday Inn Express, la cadena incursionará con la entrada de Candlewood Suites, al país. Su marca, que maneja el concepto de estancias prolongadas, llega con dos nuevos complejos, uno en Juriquilla y otro en Celaya. IHG es la mayor cadena hotelera internacional en México, por lo que representa un mer-

[email protected]

Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo [email protected]

Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional

SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 06

PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245

[email protected]

www.jetnews.com.mx

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, primera quincena de octubre de 2016, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

4

cado importante en sus planes de expansión global. Tan sólo en el primer semestre de este año, la empresa abrió 35 mil cuartos nuevos en todo el mundo. Los nuevos complejos proyectados para México operarán bajo el esquema de franquicia.

Mexico is one of the most important growth markets for InterContinental Hotels Group’s growth on a global scale

L

G

erardo Murray, commercial distribution and marketing regional VP for Mexico and Latin America at IHG, announced that in the next two and a half years they plan to open 23 new hotels. Part of their plan, besides expanding their

Gerardo Murray

two main brands, Holiday Inn and Holiday inn Express, is to introduce Candlewood Suites to the country. This brand, which bears a concept of prolonged stays, arrives with two new complexes, one in Juiquilla and another one in Celaya. IHG is the biggest hotel chain in Mexico, which is why it’s an important market in their plans for global expansion. Just in the first semester of this year, the company opened 35 thousand new rooms around the world. The new complexes planned for Mexico will operate under the franchise scheme.

CDMX clave en el crecimiento Expedia

[email protected]

Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes

MARKETING EN COMUNICACIÓN

209

L

a agencia de viajes en línea más grande del mundo mostró un crecimiento de 55 por ciento en Ciudad de México, durante el primer semestre de 2016, respecto al mismo periodo del año anterior. La OTA, cuyos principales socios comerciales son los hoteleros, incorporó también mil complejos nacionales más a su plataforma, con lo que suma cinco mil 200 en todo el país. De acuerdo a sus directivos, los resultados se deben a la confianza de socios y clientes, así como a la inversión que ha hecho la empresa de más de 800 millones de dólares en tecnología.

CDMX, crucial for Expedia’s growth

T

he biggest travel agency in the world had a 55% growth in Mexico City during the first semester of 2016 when compared to the previous year. The OTA, whose main commercial associates are hotels, added a thousand complexes to its platform, which comprises five thousand 200 around the country. According to its managers, these results were achieved thanks to the trust of its associates and clients, as well as the investments made by the company, which were more than 800 million dollars in technology.

a empresa conocida por sus marcas icónicas, Motel 6 y Studio 6 en los EE.UU. y Canadá, fue reconocida por El Día de la Publicidad Exterior y los premios Tótem como una de las compañías con mayor sensibilidad creativa al anunciar sus marcas Hotel 6 y Estudio 6 en México, que utilizan la publicidad exterior como herramienta de contacto con sus clientes. El grupo hotelero que recientemente llegó a México para construir cerca de 55 propiedades de Hotel 6 y Estudio 6 contrató los servicios de Grupo Primer Nivel para desarrollar e implementar su estrategia de comunicación y publicidad no sólo en México, sino también en toda Latinoamérica. Lance Miceli, vicepresidente ejecutivo y jefe de mercadeo y publicidad de G6 Hospitality, destacó que estos premios son un reconocimiento al talento de su equipo, que ha establecido su conocimiento y experiencia para entender la cultura corporativa de las marcas icónicas representadas por G6 Hospitality.

T

he company that owns the Motel 6 and Studio 6 hotel chains in the U.S. and Canada was recognized by “External Publicity Day” and the “TOTEM” awards as one of the most creative companies, after using external publicity as a tool to promote the Motel 6 and Studio 6 brands to customers in Mexico. The hotel group, who recently arrived in Mexico to build 55 Motel 6 and Studio 6 chains, hired Grupo Primer Nivel to develop and implement is communications and marketing strategy in Mexico and Latin America. Lance Miceli, Executive Vice-president and Head of Marketing and Advertising of G6 Hospitality, pointed out these awards are a way to recognize his team’s talent and that the team has worked to establish their knowledge and experience in order to understand the corporate culture of G6 Hospitality’s most iconic brands.

Los premios otorgados al grupo G6 Hospitality fueron The awards presented to the G6 Hospitality group are as follows: Categoría / Category: Turismo en Espectaculares / Billboard Tourism Pieza / Piece: Nuevo Hotel Vallarta / “New Vallarta Hotel” Agencia / Agency: Grupo Primer Nivel / Primer Nivel Group Cliente / Client: G6 Hospitality

Categoría / Category: Turismo en Mobiliario Urbano Urban Amenities Tourism Pieza / Piece: El Baño / The Bathroom Agencia / Agency: Grupo Primer Nivel / Primer Nivel Group Cliente / Client: G6 Hospitality

La cadena hotelera con su agencia publicitaria también fueron acreedores al reconocimiento por la Mejor Campaña de Publicidad Exterior, la cual integra creatividad, ubicación y temporalidad a sus piezas que buscan promover y posicionar de la manera más eficiente las nuevas marcas Hotel 6 y Estudio 6. The hotel chain and its publicity agency also received the “Best External Publicity Campaign” award, which recognizes the creativity, location and timeliness of their work that looks to promote and position the Motel 6 and Studio 6 brands more efficiently.

Tiendeo la app para comprar sin salir de casa Tiendeo, the app to shop without leaving your home

D

e acuerdo con la Asociación Mexicana de Internet (Amipci) el comercio electrónico en el año 2015 registró un crecimiento de 30 por ciento comparado con el año anterior y se pronostica que siga aumentando. Por dicha razón, se crean herramientas para facilitar la tarea de comprar en línea, una de ellas es Tiendeo, una aplicación con presencia en 31 países y con más de 17 millones de usuarios al mes, que ofrece información de diversos productos en más de mil 200 tiendas. La aplicación, disponible para Android e iOS, ofrece además cupones de descuento para compras en línea y la posibilidad de recibir alertas de los folletos de cada tienda mediante correo electrónico.

A

ccording to the Mexican internet Association (Amipici), electronic commerce in 2015 grew 30% compared to the previous year and it’s forecasted to keep growing. This is why there are tools being created to help with the task of shopping online. One of them is Tiendeo, an app present in 31 countries and with more than 17 million users a month which offers information on several products in more than 1,200 stores. The app, available for Android and iOS, also offers discount coupons for online shopping and the possibility of receiving notifications with brochures from each store via e-mail.

www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

se alía con ACN C

lickBus (www.clickbus.com.mx), la plataforma online líder en venta de boletos de autobús, firmó importante alianza con Autobuses ACN (www. acnautobuses.com.mx), autolínea que presta servicio a los estados del centro y norte de México, así como a ciudades de los Estados Unidos. Gracias a esta nueva alianza, ClickBus México rebasará 90 por ciento de su cobertura en territorio nacional en sus rutas ofrecidas por la plataforma en línea para los viajeros mexicanos. Al ofrecer sus rutas y destinos a través de ClickBus, ACN estará incrementando considerablemente sus ventas en 10 por ciento, en los tres primeros meses de la alianza.

ClickBus to work with ACN

C

lickBus (www.clickbus.com.mx), the leading online platform for purchasing bus tickets, signed an important agreement with Autobuses ACN (www.acnautobuses.com.mx), a bus company that provides services in Northern and Central Mexico, as well as in certain U.S. cities. With this new alliance, ClickBus Mexico will cover more than 90% of the routes offered in Mexico through its online platform. By offering its routes and destinations through ClickBus, ACN’s sales will increase considerably by 10% during the first 3 months of the alliance.

CITY EXPRESS

Reynosa Aeropuerto

CITY EXPRESS

Santiago Aeropuerto - Chile

CITY EXPRESS JUNIOR

Toluca Zona Industrial

CITY EXPRESS SUITES

Tijuana Río

Verano 2016

01 800 248 9397

01 al 15 de octubre de 2016

www.jetnews.com.mx

cityexpress.com

5

TURISMO

209

ESCALA TURÍSTICA

Tourist Scale

México a la conquista de turistas asiáticos

Diversión de terror

Mexico is on the hunt for Asian tourists Participará Sectur en varias ferias importantes de Japón, China y Corea como parte de la promoción turística de nuestro país Sectur will take part in several important fairs in Japan, China and Korea as part of our country’s initiatives to promote tourism

Enrique de la Madrid

E

l titular de la Secretaria de Turismo Federal Sectur, Enrique de la Madrid Cordero, realizó una gira por Asia para atender importantes asuntos y participar en algunas ferias de turismo como Jata Tourism Expo Japan, México Day Corea y México Day China. De la Madrid estuvo de visita en la República Popular de China, Corea del Sur y Japón, y asistió a la Jata Tourism Expo Japan, la más importante feria de la industria de viajes en este país, de mayor posicionamiento en el mercado turístico mundial y de Asia. Durante 18 años, México ha participado muy activamente en esta feria y, en esta edición, el pabellón estuvo compuesto por 13 expositores. El mandatario se reunió también con integrantes de la Asociación de Agencias Travel Management Club (TMC), de la cual el Consejo de Promoción Turística

de México es miembro, y durante su paso por Corea del Sur, llevó a cabo un diálogo con la ministra de Transporte, Deporte y Cultura, Yoonsun H. E. Cho, así como con inversionistas del sector turismo; además del vicepresidente del mayorista Hanjin Travel, HongJae Lim, y Kyeongsoo Yeom, director ejecutivo del mayorista ModeTour. Asimismo, de la Madrid acudió al México Day Corea y México Day China, ferias que reúnen a los más destacados mayoristas y operadores turísticos de estas naciones asiáticas.

T

he head of the Federal Ministry of Tourism (Sectur), Enrique de la Madrid Cordero, recently toured Asia to attend to important matters and participate in certain tourism fairs, such as the JATA Tourism Expo Japan, the Mexico Day Korea and the Mexico Day China. De la Madrid visited the

People’s Republic of China, South Korea and Japan and visited the JATA Tourism Expo Japan, which is the country’s most important fair in the travel industry. Japan is also at the forefront of the Asian, and worldwide, tourism market. For 18 years, Mexico has had an active participation in this fair, and in this year’s edition, the pavilion was made up of 13 displays. De la Madrid also met with members of the Travel Management Club (TMC), of which CPTM is a member. During his tour through South Korea, he met with Yoonsun H.E. Cho, Minster of Transportation, Sports and Culture, as well as with investors in the tourism sector. He also met with HongJae Lim, Vice-president of Hanjin Travel, and with Kyeongsoo Yeom, Executive Director of ModeTour. He also visited the Mexico Day Korea and Mexico Day China fairs, where the most prominent Asian tourism operators convene.

Llega a Querétaro Homewood Suites by Hilton arriving to Queretaro

H

H

omewwood, la marca perteneciente al portafolio All Suites de Hilton Worldwide llega a Querétaro a la propiedad que anteriormente se conocía como Home2 Suites by Hilton. Bajo este nuevo nombre, la propiedad seguirá ofreciendo a sus huéspedes 97 espaciosas habitaciones y suites totalmente equipadas, pensadas en el viajero de negocios de corta y larga estancia. La marca Homewood Suites by Hilton cuenta ya con dos hoteles en México y, con la apertura de este nuevo hotel, refuerza su compromiso

de continuar creciendo tanto en el país como en Latinoamérica. El hotel ofrece una combinación de estudio con una o dos recámaras, con cocinas totalmente equipadas y áreas separadas para dormir y salas de estar; cuenta con piscina climatizada de agua salina, un centro de lavado y otro de ejercicio, media cancha de básquetbol y un completo centro de negocios con computadoras e impresoras con acceso a internet, disponibles las 24 horas los siete días de la semana.

omewood, an All Suites by Hilton Worldwide brand, has arrived to Queretaro. Homewood is formerly known as Home 2 Suites by Hilton. Under its new name, the property will continue to offer guests 97 spacious and fully-equipped rooms and suites, keeping in mind the needs of business travelers during their short- and long-term stays. Homewood Suites by Hilton already has two hotels in Mexico, and with this new hotel, the brand is strengthening its commitment to continue growing in Mexico and Latin America. The hotel offers of combination of one and two bedroom suites, with a fully-equipped kitchen, living room and sleeping quarters. Guests will also be able to enjoy a salt-water pool, laundry facilities and gym, as well as a half-court basketball court and a business center with computers, printers and internet access 24/7.

LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS

De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino

l miedo invade nuevamente al parque de diversiones más grande de Ciudad de México, del 23 de septiembre al 13 de noviembre con escalofriantes experiencias en la quinta edición del Festival del Terror 2016, Six Flags. Atrévete a recorrer el lúgubre ambiente que cubre al parque al caer la noche y conoce sus cinco zonas de espanto, entre tenebrosos pasillos invadidos por temibles personajes. Nueve atracciones pondrán a prueba al más valiente. Payasos en tercera dimensión que hacen dudar entre la ficción y la realidad, un recorrido por el cementerio e incluso ser ofrecido en sacrificio son parte de las terroríficas aventuras que te están esperando.

Terrorific fun

O

nce again, fear will invade Six Flags, Mexico’s biggest amusement park, from September 23 through November 13 with the 5th edition of the spooky Festival of Terror 2016. Come nightfall, dare to take in part in this spooky experience and walk through five “fright zones” that are infested by fearsome creatures. Nine attractions will test even the bravest of souls. Some of the terrorific adventures that await you are 3D clowns that will make you doubt fiction and reality, a walk through a cemetery and being offered up in human sacrifice.

Llega

Entijuanarte arrive

D

el 7 al 9 de octubre, la ciudad fronteriza de Tijuana celebrará la 12ª edición de Entijuanarte, que esta vez contará con la destacada presencia de Michoacán como el Estado Invitado de Honor. Durante tres días, la explanada del Centro Cultural Tijuana reunirá a diversos artistas provenientes de todo México, incluyendo Baja California, así como de diferentes países: España, Colombia, Argentina, Chile, Perú y los Estados Unidos.

F

rom October 7 to 9, boarder city Tijuana will celebrate its 12th edition of Entijuanarte. This year, the state of Michoacan is the State of Honor. For three days, the Tijuana Cultural Center will convene artiste from all over Mexico, including Baja California, as well as from countries such as Spain, Colombia, Argentina, Chile, Peru and the United States. www.entijuanarte.org

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:

De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino

E

CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile

- 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56

China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33

Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México

- 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52

Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela

- 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58

TURISMO

209

TURISMO

209

Regresa renovado

FIESTAS PATRIAS

al estilo

a la Riviera Maya

Mexican Holidays, Las Vegas-style

The renovated Cirque Du Soleil returns to Riviera Maya

Por / By Guillermina Sánchez, enviada especial / special correspondent

No hay ningún otro lugar en el mundo que se desborde de alegría y sentimientos encontrados durante la semana de las Fiestas Patrias

I

S

Tras breve receso por mantenimiento e innovación, el espectáculo culinario y teatral Joyà regresó a escena

A

demás de sus hermosas playas, por la arena blanca y fina, acariciada por el característico mar azul turquesa del Caribe, que engalanan algunos de los mejores resorts de la península de Yucatán, la Riviera Maya –que comprende la zona que va de Puerto Morelos a la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an– se ha caracterizado por dar a los turistas un plus con parques temáticos, restaurantes de calidad, y desde hace dos años ha sido también casa del primer Cirque Du Soleil en México, el cual regresa a escena después de varias semanas de descanso, este 22 de septiembre. Desde el estreno en noviembre de 2014, la función ha obtenido reconocimiento y éxito internacional, posicionándose entre las experiencias de viaje favoritas en la Riviera Maya y en México. El teatro cuenta con 600 asientos disponibles y las localidades se han agotado en su totalidad desde su estreno.

Joyà es una experiencia culinaria y de entretenimiento único desarrollada por Cirque du Soleil, que se presenta en el teatro del mismo nombre diseñado por Grupo Vidanta.

El espectáculo Joyà exclusivo para México es la 36º producción de Cirque du Soleil. Desde sus inicios en 1984, la organización con sede en Quebec, Canadá, brinda entretenimiento artístico de alta calidad.

After a brief hiatus for maintenance and renovation, the culinary and theatre show JOYÀ is back on stage

B

esides its beautiful beaches, famous for their white fine sand caressed by the distinctive turquoise blue Caribbean Sea, it boasts some of the best resorts in the Yucatan Peninsula. The Riviera Maya comprises the area that goes from Puerto Morelos all the way to the Sian Ka’an Biosphere Reservation, known for offering tourists a big plus with theme parks, high quality restaurants, and for two years now it has been the seat of the first Cirque Du Soleil in Mexico, a show which after several weeks of rest is back on stage this September 22. Since its premiere in November 2014, the show has achieved nationwide recognition and success, ranking among the favorite travelling experiences in the Riviera Maya and in Mexico. The theatre has 600 available seats and all of them have been fully sold out ever since its first release.

JOYÀ is a unique culinary and entertainment experience developed by Cirque du Soleil and is presented at the theatre with the same name, designed by Grupo Vidanta.

Alejandro Fernández en concierto

The JOYA show is exclusive to Mexico and it’s the 36th production by Cirque du Soleil. Since its beginnings in 1984, the Quebec, Canada-established organization brings high-quality artistic entertainment.

Además de estos conciertos, durante este viaje reafirmé por qué Las Vegas se está convirtiendo en un destino sencillamente delicioso, donde reconocidos chefs compiten por ser los mejores y más aclamados ofreciendo las mejores creaciones en cada uno de los restaurantes.

Resaturante China Poblano

China Poblano, del chef José Andrés. Un restaurante en verdad fascinante que presenta una muy sugestiva fusión entre la cocina china y mexicana, lo cual se traduce también en deliciosos cocteles, preparados en su mayoría con tequila y mezcal. Otro restaurante donde se come delicioso es el Palm, en el área de Forum Shops en el Cesars Palaces, así como el Sushi Samba localizado en el Grand Canal Shoppes en el hotel Palazzo, y ni qué decir del aclamado restaurante Andrea’s del hotel Wynn, con su encendido pastel de chocolate. Sin olvidar para un agradable desayuno el restaurante Jardín, también en este último hotel. Ahora que, si prefiere algo más convencional, en el Conainer Park, puede disfrutar de ensaladas o algún sándwich clásico en The Perch o en Beer House at The Park, localizado en la área donde se encuentra la Arena T-Mobile.

Los boletos de Joyà para el resto de 2016 y 2017 están disponibles en https://www.cirquedusoleil. com/joya. Tickets for JOYÀ for the rest of 2016 and 2017 can be found at https://www.cirquedusoleil.com/joya.

• Xcaret • Xplor • Xel-Há www.jetnews.com.mx

• Cenote Las Mojarras • Aventura Extrema • Bel Air Animal Park 01 al 15 de octubre de 2016

La nueva Arena T-Mobile

Noches espectaculares donde lo emotivo de la fecha se complementa como cada año con fiestas que hacen vibrar tanto a locales como a miles de mexicanos, que van cada año a vivir el aniversario de nuestra Independencia.

Gastronomía de altura

Así que este viaje estuvo también aderezado por la deliciosa gastronomía que caracteriza al destino. En el hotel Cosmopolitan se ubica, por ejemplo, el

Andrea’s Restaurant

For those who prefer more traditional options, the Conainer Park offers salads, while the The Perch or the Beerhouse at The Park, located near the new T-mobile Arena, offers sandwich options.

Restaurante Jardín, hotel Wynn

New attractions

Resaturante China Poblano

Spectacular nights where the emotional tone of the holiday meshes with shows that make locals and Mexicans alike come alive and celebrate the anniversary of our independence.

This trip was also accompanied by delicious, local food. For example, the Cosmopolitan Hotel is home to the China Poblana restaurant by chef Jose Andres. The restaurant is a truly fascinating place that offers an interesting fusion of Chinese and Mexican food, as well as savory cocktails made with tequila and mezcal.

Las Vegas is constantly renewing itself and always has something new to discover, such as the spectacular T-mobile Arena, the new entertainment center that seats 20 thousand people. The arena hosts sporting events, such as basketball and hockey games and boxing and UFC matches, as well as concerts.

Las Vegas está en constante renovación y siempre tiene algo por descubrir, como la espectacular Arena T-Mobile, el nuevo centro de espectáculos con capacidad para 20 mil personas. Aquí se realizan eventos deportivos como baloncesto, hockey, box o peleas de la UFC, además de conciertos. Otra atracción que ha causado sensación es Top Golf, un verdadero paraíso para los amantes del deporte de los bastones. Y, si aún no es suficiente la diversión y quiere sentir la adrenalina a flor de piel, no deje de ir a canopi de Boulder City, un conjunto de tirolesas que disfrutará al máximo en medio del hermoso valle desértico al suroeste de la ciudad.

www.jetnews.com.mx

Arena T-Mobile

Top Golf, a true paradise for golf-lovers, is also another attraction that Las Vegas offers. And if that isn’t enough for you and you’re looking for an adrenaline-filled experience, visit Boulder City and enjoy zip-lining with a beautiful view of the city’s deserts.

Nuevas atracciones

Mana en concierto en el MGM

01 al 15 de octubre de 2016

f there was ever one place that’s the place to be during special holidays, it’s Las Vegas, a truly spectacular destination where fun and memorable times await. My goal for the trip, based on the itinerary provided by Benjamin Hernandez and Adriana de la Torre, our hosts from the Las Vegas Tourism Office in Mexico, was to attend an Alejandro Fernandez concert on September 15, with the traditional “Viva Mexico!” exclamation at the MGM arena and music by the Mariachi Real de Mexico, and a record-breaking Mana concert on September 16. I enjoyed some spectacular nights, full of passion and a longing by many for their homeland. Aside from the concerts, the trip gave me the opportunity to confirm why Las Vegas is becoming such an incredible destination; for example, the city is a place where renowned chefs compete to offer their best creations in each of their restaurants.

High-level cuisine

Boletos / Tickets

PARQUES PARA DISFRUTAR EN LA RIVIERA MAYA PARKS TO ENJOY THE RIVIERA MAYA

8

i hay un destino al cual se debe ir una vez en la vida en algunas fechas especiales, es en Las Vegas, un lugar realmente espectacular, en donde todo está preparado para divertirse a lo grande y pasarla de maravilla. Aunque mi objetivo —según el itinerario de nuestros anfitriones de la Oficina de Turismo de Las Vegas en México, comandada por Benjamín Díaz y Adriana de la Torre—, se enfocaba en los conciertos de Alejandro Fernández el día 15 de Septiembre, con el tradicional y emotivo ¡Viva México!, que hizo vibrar la arena del MGM, acompañado del Mariachi Real de México, y en Maná, que rompió récord de asistencia la noche del 16 de Septiembre, abarrotando la misma arena, las noches resultaron espectaculares, llenas de un furor que se combinaba con el sentimiento de algunos por esa tierra y esas raíces que aún se añoran.

There is no other place in the world where Mexican Holidays are filled with intense joy and nostalgia

Chef ejecutivo, Joe Zanelli, restaurante Jardín

Another great restaurant is The Palm in the Caesar’s Palace Forum Shops, as well as Sushi Samba in the Palazzo Hotel. And we can’t forget Andrea’s at the Wynn Hotel, with its Mt. Fuji chocolate cake. The Jardin restaurant is also a great option for breakfast.

Top Golf

9

AERONÁUTICA

209

Airbus Group inaugura Universidad en Toulouse

Estrena nuevo modelo

el avión A320neo

A global, unique and creative activity center to prepare true leaders

A

Gerardo Ruiz Esparza, Eruviel Ávila y Enrique Beltranena

El primer avión neo en llegar a Norteamérica cuyas características se basan en ahorro de combustible y poca emisión de ruido y contaminantes a aerolínea mexicana de bajo costo, al mando de Enrique Beltranena, presentó en el Aeropuerto Internacional de Toluca su primera unidad Airbus A320neo. Este avión, con capacidad para 186 plazas, es el más nuevo de la familia A320, cuyas características principales se basan en motores de nueva generación y dispositivos de sharklet en las puntas de las alas, lo cual en conjunto proporcionan una reducción de más del 15 por ciento en consumo de combustible, por lo que es considerado el modelo más ecoeficiente de la marca Airbus.

Este avión es el primero de un pedido de 29 más del mismo modelo y 44 de la familia A320 de la fabricante europea con sede en Francia, los cuales serán entregados entre 2016 y 2020. El directivo recordó que, hace apenas una década, la aerolínea contaba con sólo cinco rutas y cuatro aviones; además mencionó que, en los próximos cinco años, abrirán 120 rutas nacionales y 150 internacionales, las cuales se sumarán a las 101 nacionales y 53 internacionales que mantienen a la fecha. “El renovado convenio aéreo con Estados Unidos y los nuevos aviones son los motores que nos ayudarán al despegue”, dijo Beltranena, quien señaló que entre enero y julio Volaris transportó 8.1 mi-

The first neo aircraft in North America, designed for fuel savings and reduced emissions

llones de pasajeros, 27.7 por ciento más en comparación con el mismo periodo del año pasado, con una tarifa acumulada promedio de 58 dólares por viaje. Asimismo, destacó que durante este 2016 su meta se centra en el aumento de frecuencias en las rutas existentes, y en continuar con los preparativos para abrir una primera filial Volaris Costa Rica, país donde podrían iniciar operaciones antes de diciembre del próximo año. Durante la ceremonia se encontraba presente el titular de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), Gerardo Ruiz Esparza, quien recordó que, en calidad de secretario de Comunicaciones del Estado de México, vio nacer a la aerolínea hace más de diez años. “Hemos forjado las condiciones para el desarrollo de la aviación mexicana, que experimenta uno de sus mejores momentos”. El titular de la SCT destacó que el crecimiento de dos dígitos que ha logrado la aviación en el país se verá fortalecido en el mediano plazo con el nuevo convenio con EE.UU., el cual generará mejores oportunidades de mercado a las aerolíneas. Por último, Rafael Alonso, presidente de Airbus para Latinoamérica y el Caribe, mencionó que se han vendido cuatro mil 800 unidades del A320neo a 87 clientes en todo el mundo. “Hace un mes recibió LATAM el primer avión, y también se entregarán aviones a Avianca Brasil, Viva Aerobus y, para el próximo año, a Interjet”.

M

exico’s low cost carrier, headed by Enrique Beltranena, introduced its first Airbus A320neo at the Toluca International Airport. The plane has seating for 186 people, and is the newest in the A320 family, whose main features are its new generation engines and Sharklets on the wing tips, which together result in a more than 15% reduction in fuel consumption, thereby making it Airbus’ most eco-friendly model.

The plane is the first of a total order of 29 units of the same model, and a total of 44 A320’s, which the French company is slated to deliver between 2016 and 2020. Beltranena noted that barely a decade ago, the airline had just 5 routes and 4 aircraft. Over the next five years, they will add 120 domestic and 150 international routes, adding to its existing 101 domestic and 53 international routes. “Our renewed aviation treaty with the United States, as well as our new planes, are the engines that will take us even higher,” Beltranena said, noting that between January and July, Volaris carried 8.1 million passengers, a 27.7% increase over the same period last year, with an average fare of 58 USD per flight. In 2016, the airline is focusing on increasing frequencies on its existing routes and on launching its first affi-

liate airline, Volaris Costa Rica, where they are scheduled to start operations before December of next year. The ceremony was attended by Gerardo Ruiz Esparza, Director of the Ministry of Communications and Transportation (SCT), who said that he got to see the airline’s beginning ten years ago when he was Secretary of Communications in the State of Mexico. He said that the arrival of this new aircraft speaks volumes of all the great things happening in Mexico, where valuable companies such as Volaris are reporting growth, investing capital and creating jobs. “We have created the ideal conditions for the growth of Mexico’s aviation industry, which is going through one of its best moments.” The head of SCT noted that the two-digit growth seen in the sector will grow even stronger on the medium-term thanks to the new treaty with the United States, which will bring better improved market opportunities for airlines. Lastly, Rafael Alonso, President of Airbus for Latin America and the Caribbean, said that this unit is the first in a total order of 46 aircraft, which the airline will be receiving over a period of 5 years. He noted that, so far, 4,800 units of the A320neo have been sold to 87 customers globally. “A month ago, LATAM took delivery of the first plane, and we will be delivering aircraft to Avianca Brasil and Viva Aerobus soon, while Interjet will receive new units next year.

ECONOMÍA INSUPERABLE • -15 % de consumo de combustible por asiento. • -5% en costos de mantenimiento.

• Volaris es el cliente más grande de Airbus

AIRPORT SERVICES

SERVICIOS AEROPORTUARIOS

• Reducción aproximada

de 50% en huella acústica.

TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI

1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000

TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia

5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054

AEROTRÉN

10



• -50% Approximate reduction in noise.

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA

GREAT FUEL ECONOMY • -15% Less fuel consumption per seat. -5% Less in maintenance costs.

TERMINAL 2

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100

RENTA DE AUTOS

AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI

2598 7200 5133 4000 5133 4010

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN

5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870

TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab

5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949

Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty

acceso a una amplia cartera de programas de desarrollo, cursos, conferencias, talleres y otros eventos para potenciar sus capacidades de liderazgo y de trabajo en equipo.  Tom Enders, chief executive officer de Airbus Group, destacó que gracias a la Leadership University están creando una cultura corporativa integrada y armonizada de compromiso, innovación

5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506

Commemorative flight

www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

A

irbus opened the main campus of the Leadership University at Toulouse-Blagnac. It is a global and unique activity center offering development and learning solutions for the Group’s current and future leaders, in any level and positions, from executive management to manufacturing. More than 20,000 employees can choose from a variety of development programs, courses, conferences, workshops and other events to improve their leadership and teaming skills.

Tom Enders, CEO of Airbus Group, said that the Leadership University is creating an integrated, harmonized corporate culture focused on Groupwide commitment, innovation and performance. In addition to the main campus at Toulouse, ther are other campuses in Madrid, Spain; Marignane, France; Hamburg and Munich in Germany; and Beijing, China. It will soon have a new campus in Paris, the UK, the US, India, Singapore and Latin America.

Alianza en ruta Madrid–Tokio

C

omo antesala a la incorporación de Iberia al Acuerdo de Negocio Conjunto entre Europa y Japón, la compañía aérea española y Japan Airlines anunciaron un acuerdo de código compartido en la ruta entre Madrid y el aeropuerto Narita de Tokio, que Iberia iniciará a operar el próximo 18 de octubre. Este vuelo ya lo comenzaron a vender también British Airways y Finnair, compañías integradas en el Acuerdo de Negocio Conjunto entre Europa y Japón.

S

Madrid-Tokyo route alliance

ince Iberia is soon to join the Europe-Japan Joint Business Agreement, the Spanish airline and Japan Airlines have announced a codesharing agreement for the Madrid-Tokyo Narita route, which Iberia will start flying on October 18. The flight is already being sold by British Airways a nd Fi n n a i r, who a re a lso members of the Europe-Japan Joint Business Agreement.

I

beria is celebrating its 70th anniversary of flying to Latin America with a commemorative flight on a plane that will fly the flags of the 16 Latin American nations to which it has direct flights. He airplane flew from Madrid to Ezeiza International Airport in Buenos Aires, Argentina, the same as it did for the first time ever on September 22, 1946. All of Iberia’s new Airbus A330200 which it has received this year are named after Latin American destinations: Buenos Aires, Havana, Puerto Rico, Lima and Oaxaca.

Aeromar con tarifas preferenciales

a Poza Rica

L

a aerolínea ejecutiva de México ofrecerá a sus clientes tarifas preferenciales en su ruta México-Poza Rica, gracias a su reciente alianza con Mundo Totonacapan, Asociación de Hoteles y Moteles del Norte de Veracruz. Aeromar ha servido esta ruta por 25 años ininterrumpidos, actualmente ofrece a la semana 26 vuelos desde Ciudad de México.

Aeromar offering preferential fares to Poza Rica

M

exico’s executive airline will offer preferential fares on its Mexico City-Poza Rica route, thanks to a recent alliance entered into with Mundo Totonacapan and the Association of Hotels and Motels of Northern Veracruz. Aeromar offers 26 weekly flights from Mexico City, and has run uninterrupted operations in this route for 25 years.

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI

METROBÚS Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

y rendimiento en todo el Grupo. Además de las instalaciones principales de la Leadership University en Toulouse, existen campus de este tipo en Madrid, España; Marignane, Francia; Hamburgo y Múnich, Alemania; y Beijing, China; y en un futuro Airbus Group tendrá presencia también en París, el Reino Unido, los Estados Unidos, India, Singapur y América Latina.

Vuelo conmemorativo

beria cumple 70 años de volar a América Latina y lo celebra con el vuelo del avión conmemorativo ceñido con las banderas de los 16 países de la región a los que viaja directo. El avión realizó la misma ruta de Madrid al aeropuerto Internacional de Ezeiza en Buenos Aires, el cual hiciera por primera vez un 22 de septiembre de 1946. Todos los aviones Airbus A330-200 que Iberia ha recibido este año llevan nombres de ciudades latinoamericanas: Buenos Aires, La Habana, Puerto Rico, Lima y Oaxaca.

del A320neo en Norteamérica. • Volaris it’s the first operator of A320neo in North America.

Eficiencia inigualable en consumo de combustible Unrivaled fuel efficiency

irbus inauguró el principal campus en Toulouse– Blagnac de la Leadership University, un centro de actividad global único, que ofrece soluciones de desarrollo y aprendizaje adaptadas para los líderes y futuros líderes del Grupo, en cualquiera de sus áreas y niveles, desde alta dirección hasta producción. En la institución, más de 20 mil empleados al año tienen

I

• Volaris es el primer operador

A320neo

en México con 74 aviones pedidos. • Volaris it’s the largest customer for Airbus in Mexico, with a total order of 74 aircraft.

Airbus Group opening University in Toulouse

Un centro de actividad global, único y creativo para preparar a verdaderos líderes

Volaris is flying a new aircraft model: The A320Neo

L

AERONÁUTICA

209

en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 01 al 15 de octubre de 2016

www.jetnews.com.mx

11

NACIONAL

209

Se consolida el programa

Excelencia académica

INTERNACIONAL

209

Clinton vs. Trump: recta final Clinton & Trump: The final stretch Contradicción en las encuestas sobre quién lleva la delantera en la carrera presidencial Contradictory polls about who has the lead in the presidential race

S

e aproxima la recta final y las encuestas aún no dan un resultado favorecedor para uno de los dos candidatos a la presidencia de Estados Unidos, en lo que se espera será una reñida batalla. Por un lado, Donald Trump toma la delantera en algunas encuestas y, por el otro, los últimos sondeos revelan lo contrario para Hillary Clinton.

The Magical Towns program gains strength En los últimos cuatro años, se han invertido 2.5 mmdp para cambiar la dinámica económica de las entidades In the last 4 years, 2.5 thousand million pesos have been invested to chance the economic dynamic of the country’s entities

C

on una inversión de 2.5 mmdp en los últimos cuatro años, se ha consolidado el programa Pueblos Mágicos, según información de la Secretaría de Turismo (Sectur) federal. Con este programa se pretende cambiar la dinámica económica de la comunidad, incrementar el empleo, mejorar los servicios y la calidad de vida de los habitantes, aseguró Gerardo Corona González, subsecretario de innovación y desarrollo turístico. Asimismo, se informó que la Tercera Feria Nacional de Pueblos Mágicos se realizará del 14 al 16 de octubre en Querétaro. También reiteró que en 2017 no habrá más designaciones de Pueblos Mágicos, porque se trabajará para fortalecer la calidad de los servicios de los ya existentes y de los que se han integrado para que todos ofrezcan los mejores productos turísticos. Por su parte, el secretario de Turismo de Querétaro, Hugo Burgos García agradeció a la Sectur por el apoyo para que esta feria se lleve a cabo en dicha entidad, lo que le permitirá difundir sus atractivos turísticos, entre ellos, la ruta del queso y vino.

A

ccording to the Federal Ministry of Tourism, the “Magical Towns” program has gained strength in the last 4 years due to an investment of 2.5 thousand million pesos. According to Gerardo Corona, Sub-secretary of Innovation and Tourist Development, the program is focused in changing the economic dynamic of the country’s communities, creating new jobs and improving the living conditions and services offered to residents. Moreover, the Third National Magical Towns Fair will be held in Queretaro from October 14 to 16. Corona Gonzalez also pointed out that as of 2017, no more towns in Mexico will be named “Magical Towns” and instated, the quality of the services offered by the existing towns will be improved in order to offer a better infrastructure. Hugo Burgos Garcia, Queretaro’s Secretary of Tourism, thanked the Sectur for their support with the fair, which will allow to promote to promote its tourist attractions, such as the Wine and Cheese route.

Ocupación récord en

H

ace 40 años, el 4 de febrero de 1976, la Universidad Latinoamericana (ULA) abría sus puertas para impartir estudios de preparatoria y licenciatura en cirujano dentista en las instalaciones de la colonia del Valle en Ciudad de México. Fue la primera escuela de su tipo en desarrollar el concepto de las clínicas dentales para atender pacientes externos y proporcionar prácticas profesionales a sus estudiantes. En agosto del 2008, se integró a Apollo Global Education Network, familia de instituciones educativas reconocida en el mundo por su alta calidad educativa y su excelente servicio al estudiante, con presencia en: Australia, Reino Unido, Alemania, Brasil, Chile, India, África y Estados Unidos. A partir de entonces, la ULA ha evolucionado hasta convertirse en una de las mejores universidades privadas de México. Actualmente, cuenta con 20 campus y una amplia oferta académica que comprende: preparatoria incorporada a la UNAM y bachillerato incorporado a la

ULA, 40 years of academic excellence

F Record-level occupancy in Mexico City

W C

on un incremento de 14% con respecto del mismo periodo de 2015, creció la ocupación hotelera en Ciudad de México, lo que representa el porcentaje más alto desde 2007. Cabe destacar que, en hoteles de cuatro y cinco estrellas, así como los de gran turismo, la ocupación osciló entre 79 y 83%, lo que generó un millón 138 mil empleos en el turismo: 4% más que en los primeros siete meses del año anterior. Es importante señalar que durante el periodo enero-julio del presente año, la derrama económica en Ciudad de México, generada por la llegada de siete millones 465 mil turistas nacionales y extranjeros hospedados en hoteles, alcanzó la cifra de 45 mil 574 millones de pesos, lo cual representó un aumento de 14% con respecto del mismo periodo de 2015, según informó el secretario de turismo capitalino, Miguel Torruco Marqués.

12

SEP, 22 licenciaturas, seis especialidades y siete maestrías. Además, integró el innovador concepto de licenciaturas y maestrías para ejecutivos ULA, el cual atiende las necesidades del adulto que trabaja, desea progresar y quiere obtener un título, pero necesita combinar el estudio con su vida laboral y familiar. Asimismo, imparte educación en línea para licenciaturas y maestrías. La Universidad Latinoamericana ha destacado siempre por su compromiso con la comunidad estudiantil y por impartir una educación de excelencia, logrando ser reconocida ante dependencias como la SEP, FIMPES, Conaedo y Comaem. Y, sobre todo, por sus profesores, personal administrativo y alumnos, quienes a través de los años han mostrado su cariño a la universidad, poniendo su nombre en alto en un mundo cada vez más competitivo. Con cara a los nuevos retos que se avecinan y teniendo en claro el compromiso que como universidad le atañe, 40 años son sólo el principio.

ith a 14% increase compared to the same period in 2015, hotel occupancy rates in Mexico City increased, reaching the highest levels since 2007. Occupancy in 4 and 5 star hotels, as well as grand tourism hotels, reached 79-83%, thereby creating 138 thousand jobs in the tourism sector, which is 4% more than the first 7 months of the previous year. According to Miguel Torruco Marques, Secretary of Tourism in Mexico City, from January to July of the current year, Mexico City reached an economic spill of 45 thousand 574 million pesos due to the arrival of 7 million 465 thousand tourists, which represents an increase of 14% compared to the same period in 2015.

orty years ago, on February 4, 1976, the Latin American University (ULA) opened its doors to high school and university students looking to major in dentistry in its Colonia del Valle campus in Mexico City. The ULA was the first school of its kind to develop the concept of dental clinics to attend to external patients and provide its students with professional practice opportunities. In August of 2008, the ULA joined the Apollo Global Education Network, a group of world-renowned schools recognized for their high-quality education and excellent student services, with a presence in Australia, the United Kingdom, Germany, Brazil, Chile, India, Africa and the United States. Ever since its admission, the ULA has evolved into one of the best private universities in Mexico. The ULA currently has 20 campuses and offers a wide variety of academic programs, including a UNAM-affiliated

and a SEP-affiliated high school program, 22 bachelor’s degree programs, 6 specialization courses and 7 master’s degree programs. The university also offers the innovative concept of bachelor’s and master’s degree programs for working men and women who wish to get an education and earn their degree, while combining their studies with their work and home life. The ULA also offers on-line education programs for bachelor’s and master’s degrees. The ULA is known for its commitment to the student community and for providing an excellent education, while being recognized by the SEP, FIMPES, CONAEDO and COMAEM. The university’s professors, administrators and students are loyal to the school and have worked hard to honor their alma mater’s name in an increasingly competitive world. With a focus on facing the upcoming challenges and a solid commitment to the university, 40 years is just the beginning.

www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

Inmigración y política exterior

Profesionalismo vs. improvisación Hillary Clinton es una política profesional, experimentada, reflexiva y con propuestas que se inscriben la centralidad de Estados Unidos y Donald Trump es un novato en el oficio, un magnate inmobiliario y estrella de la telerrealidad, instintivo e indisciplinado, con facilidad para el insulto y un raro talento para conectar con un segmento del electorado defraudado por la política a la vieja usanza.

Los primeros baby-boomers

Los candidatos demócrata y republicano a las elecciones presidenciales del 8 de noviembre comparten generación. Los primeros baby-boomers, nacidos durante los años de la explosión demográfica después de la Segunda Guerra Mundial, regresan al poder. El próximo presidente será mayor que el actual Barack Obama, de 54 años. Ella tiene 68 años; él, 69. Ambos son blancos, protestantes y neoyorquinos.

Perfiles psicológicos opuestos Trump es un “narcisista extremo”, en palabras el psicoterapeuta Joseph Burgo, autor de The Narcissist you Know: Defending Yourself Against Extreme Narcissists in an All-About-Me World (El narcisista que conoces: defiéndete ante los narcisistas extremos en un mundo que solo gira en torno a mí). “Un narcisista extremo”, dice Burgo. Con Clinton nada es sencillo. La tendencia a complicarse la vida gratuitamente ante escándalos supuestos o reales le ha merecido una reputación de persona poco fiable.

Donaldanuncio_27x17_2.pdf Trump

1

06/09/16

10:10 a.m.

En inmigración, la demócrata Hillary Clinton quiere ampliar la regularización de los inmigrantes sin papeles. Donald Trump promete construir un muro en la frontera entre Estados Unidos y México, que debería sufragar México, deportar a 11 millones de inmigrantes sin papeles y prohibir la entrada de musulmanes. En el exterior, Clinton defiende una política multilateral, en la que Estados Unidos consolide su preeminencia mundial mediante alianzas con otros países. Trump recupera la tradición aislacionista de la derecha estadounidense, escéptica ante las viejas alianzas con Europa o Asia. En la política comercial, Clinton, partidaria en el pasado del libre comercio, se opone al acuerdo con los países del Asia y el Pacífico. Trump ha hecho del proteccionismo una de sus banderas.

ESTAMOS DONDE TÚ ESTÁS.

SÍ PUEDES

T

TRABAJAR Y ESTUDIAR

he final stretch is here, and polls still don’t favor any one presidential candidate, suggesting that the battle will be fierce. Some polls favor Donald Trump, while others favor Clinton.

Licenciaturas y Maestrías para Ejecutivos, el único sistema verdaderamente flexible para adultos que trabajan.

Professionalism vs. improvisation Hillary Clinton is a career politician with experience, character and proposals based on American economic strength, while Donald Trump is a newcomer, a real estate tycoon and reality TV celebrity, impulsive and undisciplined, with a strong rhetoric and a rare talent to connect with a segment of voters who are disappointed with traditional politics.

Hillary Clinton

Regarding Clinton, nothing is easy to figure out, since so many scandals, both alleged and proven, have earned her a reputation as untrustworthy.

The first baby boomers Both the democratic and republican candidates for the November 8 election belong to the same generation. The first baby boomers, born during the demographic explosion that followed the end of World War II, will return to power. The next president will be older than Barack Obama, who is 54 years old. Hillary is 68, Trump is 69. Both of them are white, protestant and from New York.

Opposing psychological profiles According to psychotherapist Joseph Burgo, author of The Narcissist You Know: Defending Yourself against Extreme Narcissists in an All-About-Me World, Trump is an “extreme narcissist.” Burgo states that an extreme narcissist perceives criticism, however valid, as a personal attack. 01 al 15 de octubre de 2016

C

M

Y

CM

MY

Immigration and foreign policy Hillary Clinton wants to help illegal immigrants obtain citizenship. Donald Trump wants to build a wall in the U.S.-Mexico border, deport 11 million illegal immigrants and forbid Muslims from entering the country. Clinton is pushing a multilateral policy with which the U.S. will consolidate its global power through alliances with other nations. Trump wants to go back to right-wing isolationism, skeptical of traditional alliances with European or Asian countries. Clinton, who used to be a champion of free trade, now seems to oppose treaties with Asia and the Pacific. Trump has made protectionism one of his pillars.

www.jetnews.com.mx

CY

CMY

K

Asistes a clases sólo una vez a la semana si estudias licenciatura y dos veces al mes en el caso de maestría. Sólo llevas una materia a la vez. Terminas tu licenciatura en 3 años 4 meses y la maestría en 1 año 8 meses. Colegiaturas más accesibles de lo que te imaginas.

ula.edu.mx | 8500 8100 Aragón | Coacalco | Coapa | El Rosario | Plaza Carso Reforma | Suroriente | Valle | Valle Dorado | Xochimilco | Cuautitlán

13

VIDA Y ESTILO

209

GADJETS

Sorpresas

del mundo tecnológico Surprises of the tech world Uno de los smartphones más esperados del año, un sistema de receptores de sonido para auto y un dron para cámaras de acción son parte de las novedades de esta edición One of most awaited smartphones of the year, an auto sound system and an action camera drone are some of the new tech featured in this edition

Máximo rendimiento Maximum performance

A

simple vista el iPhone 7 y 7 Plus son muy parecidos a su antecesor, sin embargo estos nuevos dispositivos tienen nuevas funciones. Para empezar, es la primera vez que Apple fabrica un smartphone resistente al agua y al polvo, aunado a eso, la pantalla retina es más brillante y con una amplia gama de colores. La cámara también fue rediseñada, ahora es de 12 megapixeles y ofrece más potencia para capturar imágenes. El modelo 7 Plus además cuenta con una segunda cámara con un lente teleobjetivo capaz de lograr un efecto de profundidad de campo.

El nuevo chip A10 tiene una novedosa arquitectura que permite mayor rendimiento en ambos teléfonos. Las nuevas bocinas estéreo ofrecen un increíble sonido envolvente, dos veces más potente que en iPhone 6. El diseño del aparato es más delgado, por lo que se crearon audífonos inalámbricos que se venderán por separado. Está disponible en colores: plata, oro, rosa y negro; y la capacidad de almacenamiento varía desde los 32 y hasta los 256 GB.

O

n the surface, the iPhone 7 and 7 Plus might look a lot like the previous model. However, they pack many new features. For starters, this is Apple’s first ever water and dust-resistant smartphone, with a brighter retina screen offering a wider color gamut. The camera was also redesigned, and now it has 12 megapixels with more power to capture images (the 7 Plus has a second camera with a telephoto lens for enhanced depth-of-field effects.

Grabar desde el aire

Momentos en 4K

Record from the air

Moments in 4K

P

ara no depender de otro fabricante, GoPro lanzará su primer dron. Karma es el equipo que le dará soporte a las cámaras de acción Hero 5 Black y Hero 5 Session. Es un dron plegable que tiene algunas piezas desmontables, como el estabilizador de la cámara, y se le podrán incorporar modelos anteriores de GoPro.

L

as nuevas Action Cam de Sony, FDR-X3000R y HDR-AS300R, revolucionan la forma del video casero al brindar calidad 4K. Cuentan con un lente Zeiss Tessar que reduce la distorsión y gracias a su sistema steady shot con balance óptico (denominado BOSS por las siglas de Balanced Optical SteadyShot) estabiliza la imagen, al acoplar la lente y el sensor, para compensar los movimientos bruscos de la cámara.

The new A10 chip has a novel architecture for improved performance in both devices, and the new stereo speakers offer incredible surround sound, twice as powerful as the iPhone 6. Since it was made thinner, it doesn’t have a headphone jack; you can use wireless headphones (to be sold separately) and is available in silver, gold, pink and black, with storage options ranging from 32 to 256 GB. apple.com

I

n order to avoid dependency on other manufacturers, GoPro will launch its own drone. Karma will support the Hero 5 Black and Hero 5 Session. It is a foldable drone with some removable parts, such as the camera stabilizer, and adapters for earlier GoPro models will be available soon. gopro.com

S

ony’s new FDR-X3000R and HDRAS300R Action Cameras will revolutionize home video with 4K quality. They have a ZEISS Tessar lens that reduces distortion thanks to its steady shot system with optical balance (BOSS) for image stabilization, which smooths out jerky camera movement. sony.com

Y

Llena de color el automóvil Car full of color

I

luminar el automóvil a ritmo del sonido ya es posible gracias a la nueva línea de receptores Club Lights fabricados por la firma japonesa Pioneer, que transformarán la cabina del auto en una rítmica pista de baile de club, llena de iluminación multicolor y una mezcla musical sin pausa. Esta línea fue diseñada para satisfacer a los amantes de la música que desean dis-

14

frutarla y vivir el ambiente, como si estuvieran en una discoteca mientras conducen por las calles. La función Club Lights opera de la mano con la popular tecnología Mixtrax, que trabaja como un dj virtual a bordo del auto y es compatible con sistemas iOS y Android para operar en conjunto con las diferentes aplicaciones.

ou can now have lights that sync with your music in your car thanks to Pioneer’s new Club Lights receptors, which will transform your car into a dancefloor full of beats and multicolored lights with uninterrupted music. It was designed for music lovers who want to enjoy their audio and ambience, so they can bring the nightclub with them as they prowl on the streets. Club Lights uses MIXTRAX technology, a virtual DJ that works with iOS and Android to sync music and audio from a variety of apps. pioneer.com

www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

VIDA Y ESTILO

209

Belleza femenina » »

Perfumes, productos para el cuidado de la piel y bolsas con estilo propio son fundamentales en el día a día de toda mujer Perfumes, skin care products and purses with their own style are fundamental in every woman’s daily lifez

JET HEALTH

209

Enfermedades mentales, males silenciosos Mental illness, silent maladies » » Algunas actitudes por sencillas que parezcan pueden ser síntomas de algún problema en la salud mental, por ello la importancia de detectar a tiempo estas enfermedades Some behavior patterns, as simple as they may seem, could be symptoms of some problems with mental health, and this is why it’s important to detect them on time

E

Con estilo propio

K

ipling presenta su nueva colección de temporada de bolsas ejecutivas para mujer con un compartimento especial para llevar y proteger laptops. Cuenta con una variedad de tamaños y diseños, por lo que cada quien es libre de crear su propio estilo. Serán las mejores compañeras para todos los días y también se pueden combinar con maletas de viaje.

With a style of its own

K

ipling presents a new season of executive purses for women with a unique personality, to take and protect laptops. There’s a wide variety of sizes and designs, which is why everyone is free to create their own style. These will be the best allies for everyday life and also to match with travelling bags. kipling.com

La esencia de la seducción

Esencia de mujer

L

a marca de moda Juicy Couture presenta su nuevo perfume femenino I love Juicy Couture. Es una adictiva combinación de exuberantes frutas y flores frescas, integradas con seductores toques de ámbar y almizcle. El icónico estampado de leopardo, emblemático de la firma de moda, se hace presente en el original frasco que irradia glamur y elegancia.

F

ashion brand Juicy Couture presents its new feminine fragrance “I LOVE JUICY COUTURE”, and addictive combination of intoxicating fruits and fresh flowers, combined with seductive touches of amber and musk. The brand’s iconic leopard print is also present in this original flask irradiating with glamour and elegance. juicycouture.com

Ojos perfectos

H

ugo Boss presenta su atractiva fragancia inspirada en el arte de la seducción. Con un aroma femenino y cálido, continuamente lleno de intensidad, Boss the Scent for Her, refleja la historia de la seducción: comenzando con la atracción, coqueteo, y finalizando con la adicción. Una irresistible combinación de ingredientes que envuelven a la mujer que los usa.

L

a zona alrededor de los ojos es tan vulnerable que necesita de cuidado especial, por ello Évolué Skincare creó esta crema que hidrata, reafirma y levanta la piel de esta parte del rostro. El producto contiene un concentrado de lípidos idénticos a los que la piel produce naturalmente, por lo que también ayuda a reducir la aparición de arrugas y líneas de expresión.

The essence of seduction

H

A woman’s essence

ugo Boss presents its attractive fragrance inspired in the art of seduction. With a feminine and warm scent, always full of intensity, BOSS THE SCENT for Her reflects the story of seduction: starting with attraction, flirting and finally with addiction. An irresistible combination of ingredients that envelop women who use them. hugoboss.com

Perfect eyes

T

he area around the eyes is so vulnerable that it needs special care, and this is why évolué skincare created this cream that moisturizes, reaffirms and lifts skin in this part pf your face. The product contains concentrated lipids identical to those produced naturally by the skin, which also helps prevent wrinkles and expression lines. evolue.com.mx

a nueva colección Liquid Assets Color de Elizabeth Arden para el otoño está compuesta de innovadoras texturas fluidas con una rica intensidad de tonos y acabados duraderos. El lipstick con acabado cremoso, además de impregnar los labios de color, posee ingredientes para protegerlos y humectarlos. El tono es tan duradero que no se decolora ni se mancha durante el día.

16

1000 millones de personas padecerán alguna enfermedad mental para el 2050.

1000 million people will suffer some kind of mental illness by 2050.

15 por ciento de las personas mayores de 60 años presentaron algún problema de este tipo en 2015. 15% of people over 60 had some of this kind of problems in 2015.

Enfermedades y cómo detectarlas La psiquiatría agrupa en cinco bloques los trastornos mentales, así es posible distinguir: Afectivos: La depresión es el más popular. Puede tener un origen biológico o manifestarse luego de etapas difíciles como pérdidas, fracasos u otras circunstancias que desmotiven. Se distingue por periodos de tristeza prolongados, falta de interés por realizar alguna actividad e, incluso, pérdida de energía física. Ansiedad: Fobias, angustias y trastornos obsesivo compulsivos (TOC) son los más frecuentes. Fuertes pensamientos que impiden la concentración son la principal característica. Adicciones: El uso de sustancias como alcohol o drogas afectan directamente la actividad cerebral, lo que puede conllevar a presentar alguna de estas enfermedades. Psicóticos: Como la esquizofrenia o el trastorno bipolar, que orillan al paciente a tener conductas cambiantes y difíciles de controlar. Por edad: Principalmente, la demencia es la que aparece en esta etapa; se distingue por la pérdida de la memoria, lo que gradualmente limita al paciente a hacer actividades básicas.

De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud, aproximadamente, 650 millones de personas en el mundo padecen algún trastorno mental. La mayoría de estos padecimientos se tratan con terapia conductual y seguimiento psicológico; si el problema persiste, se recurre a medicamentos.

Prevención oportuna A menos que haya un mensaje en el cerebro que detone uno de estos malestares, nuestra actitud frente a la vida seguirá siendo la mejor forma de prevenir una futura enfermedad mental. Estos son algunos consejos de los expertos: • Dormir por lo menos 7 horas de corrido y tener periodos de descanso durante el día. • Llevar una dieta balanceada, combinada con ejercicio. • Resolver crucigramas, sudokus o realizar alguna actividad que “ejercite” el cerebro. • Llevar una vida social activa. • Evitar el consumo de alcohol y sustancias dañinas.

I

n light of the World Mental Health Day, celebrated on October 10, it’s important to reflect an all that concerns diseases that directly affect our behavior and attitude towards life. According to the World Health Organization (WHO), currently around 7% of world population over 60 presents a neuropsychiatric disorder. Detecting a future mental health problem is complicated, since they do not display evident symptoms like other kinds of illness. Behaviors and ways of acting could go unnoticed for a good diagnosis, so let’s learn some relevant data.

Diseases and hot to detect them Psychiatry categorizes mental disorders in five groups in order to distinguish them:

Labios irresistibles

L

n el marco del Día Mundial de la Salud Mental, que se conmemora este 10 de octubre, resulta importante reflexionar sobre todo lo que gira en torno a las enfermedades que afectan directamente nuestro comportamiento y actitud ante la vida. De acuerdo a la Organización Mundial de la Salud, actualmente, cerca del 7 por ciento de la población mundial mayor de 60 años presenta un trastorno neuropsiquiátrico. Detectar un futuro problema en la salud mental es complicado pues no refleja síntomas evidentes como en otros malestares. Conductas y formas de actuar pudieran pasar desapercibidos para lograr un buen diagnóstico, por esta razón, conozcamos algunos datos relevantes.

Emotional: Depression is the most common. It can have a biological cause, or it can show up following difficult stages in life, like loss, failure or other demotivating circumstances. It’s distinguished by prolonged periods of sadness, loss of interest for any kind of activity, and even loss of physical energy. Anxiety: Phobias, anguish and obsessive compulsive disorders (OCDs), are among the most frequent. Strong thoughts that prevent focus are their main trait. Addictions: The use of substances like alcohol and drugs affect brain activity directly, which can lead to some of these diseases.

Irresistible lips

T

he new Liquid Assets Color collection by Elizabeth Arden for autumn comprises innovative fluid textures with a rich tone intensity and lasting patterns. The creamy lipstick, besides impregnating the lips with color, has lots of ingredients to protect and moisturize them. The lasting tone does not fade or stain throughout the day. elizabetharden.com

www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

01 al 15 de octubre de 2016

www.jetnews.com.mx

According to the WHO, approximately 650 million people in the world suffer some kind of mental disorder. Psychotic: Like schizophrenia or bipolar disorder, they make the patient display shifting and hard to control behaviors. Age-related: Mostly dementia, which is the one that shows up during this stage of life. Known mostly for memory loss, which gradually prevents the patient from performing basic tasks. Most of these diseases are treated with behavior therapy and psychological follow-up, and if the problem persists, then medication is used.

Timely prevention Unless something in the brain triggers one of these diseases, our attitude towards life will still be the best way to prevent future mental illness. These are some points advised by experts: • Sleeping at least 7 uninterrupted hours, and having resting periods during the day. • Having a balanced diet, combined with exercise. • Solving crossword puzzles, Sudoku or doing some kind of activity to work-out the brain. • Having an active social life. • Avoiding alcohol and harmful substances.

17

JET SPORTS

209

Adrián Fernández y Fittipaldi,

AL VUELO

209

Guanajuato conmemora 400 años de Cervantes

embajadores del GP de México Adrián Fernández and Fittipaldi, Mexico’s GP ambassadors

» »

La demanda de boletos para la gran fiesta se encuentra prácticamente agotada Tickets for the grand event are pretty much sold out

Guanajuato celebrates 400 years of Cervantes Considerado uno de los eventos artísticos más importantes del mundo, el Festival Internacional Cervantino 2016 reúne a más de 3 mil 500 participantes Considered to be one of the most important artistic events in the world, the Festival Internacional Cervantino 2016 gathers more than 3 thousand 500 participants

H

an pasado ya 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra, célebre escritor y autor del libro El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Aún después de tanto tiempo, sigue siendo fuente de inspiración para las nuevas generaciones. Muestra de ello es el Festival Internacional Cervantino (FIC), que anualmente se realiza en el estado de Guanajuato. Esta cuadragésima cuarta edición se llevará a cabo del 2 al 23 de octubre y se denominado “Cervantes 400. De la Locura al Idealismo”.

Emerson Fittipaldi

T

he Mexico Formula One Grand Prix, to be held from October 28 to 30, will have world-grade ambassadors: Adrián Fernández and Emerson Fittipaldi. Moreover, the Entertainment Interamerican Corporation (CIE), in a huge gesture of recognition for the Mexican driver, named curve 12 at the Hermanos Rodríguez racing track after him. Federico González Compeán, Formula One Mexico general director, said that there is definitely no need to explain Adrián’s importance in Mexican racing history nor the reason behind our decision to name him friend and ambassador in our event. Nevertheless, it’s important to remember his career and achievements.

Develación

E

l Gran Premio Fórmula 1 de México, que se llevará a cabo del 28 al 30 de octubre, tendrá embajadores de lujo, nada más ni nada menos que los pilotos Adrián Fernández y Emerson Fittipaldi. Asimismo, Corporación Interamericana de Entretenimiento (CIE), en un máximo reconocimiento al piloto mexicano, puso su nombre a la curva 12 del Autódromo Hermanos Rodríguez. Federico González Compeán, director general del GP Fórmula 1 de México, dijo que definitivamente no hace falta explicar la importancia de Adrián en la historia del automovilismo mexicano ni el porqué, detrás de nuestra decisión, por nombrarlo como amigo y embajador de nuestro evento. No obstante, es fundamental recordar su trayectoria y sus logros.

Reconocimiento a su trayectoria En el mismo sentido de homenaje y celebración con que se anunció el cargo del mexicano, se dio a conocer que la curva número 12 del Autódromo Hermanos Rodríguez, localizada justo a la entrada al complejo del Foro Sol, será renombrada de ahora en adelante como la Curva Adrián Fernández en honor al icónico piloto. Al respecto Adrián Fernández manifestó: “Es un gran honor ser nombrado embajador oficial para el Gran Premio Fórmula 1 de México 2016. Me ilusiona ser contemplado como portavoz de la máxima categoría del automovilismo tras su histórico regreso a nuestro país. Como piloto viví momentos inolvidables en este autódromo, por lo que contar con una curva que lleve mi nombre es un sentimiento incomparable. Es algo que a cualquiera en este campo lo haría sentirse muy satisfecho y feliz. Estoy muy agradecido.”

Entre los más reconocidos

Cabe destacar que, a partir de la década de 1990, Adrián Fernández es uno de los pilotos mexicanos más reconocidos

18

Recognition for his career

Equipo Fernández

gracias a sus destacadas hazañas en la cart e IRL, donde acumuló 14 victorias. En estas categorías consiguió el subcampeonato en el año 2000 y ganó cuatro de ellas con su propio equipo, Fernández Racing, una hazaña que ningún otro piloto mexicano ha alcanzado. Además de lograr el título de la LMP2 (Le Mans Prototype) de la American Le Mans con Luis Díaz a bordo de un Fernández Racing en 2009, su palmarés se conforma por un exitoso paso por las 24 Horas de Le Mans, NASCAR Busch Series, Grand Am, Fórmula 3, Indy Lights y Fórmula K, entre otras.

Embajador de lujo

En tanto, Emerson Fittipaldi es un expiloto y dueño de equipo de automovilismo brasileño. Conocido con el sobrenombre de Emmo, fue piloto de Fórmula 1 en la década de 1970, cuando logró 14 victorias, 35 podios, dos campeonatos en 1972 y 1974 y dos subcampeonatos en 1973 y 1975. En las décadas de 1980 y 1990, Fittipaldi disputó la serie cart, donde cosechó 22 victorias, 65 podios, el título de 1989 y los subcampeonatos de 1993 y 1994. Dentro de sus triunfos, destacan dos en las 500 Millas de Indianápolis de 1989 y 1993, a lo que se suma un segundo puesto en 1988 y un tercero en 1990.

Localidades agotadas

González Compeán informó que el porcentaje de boletos vendidos para el Gran Premio Fórmula 1 de México asciende a 90%. Es por ello que los organizadores del evento invitaron a aquellos que aún no cuentan con sus entradas a adquirirlas a la brevedad: “Estamos muy contentos con la respuesta que ha tenido el público durante este segundo año. Recomendamos a los aficionados que aún no han adquirido sus boletos, que lo hagan a la brevedad para que no queden fuera de esta fiesta.”

In the same sense of recognition and celebration with which the Mexican’s charge was announced, it was also announced that curve number 12 at the Hermanos Rodríguez racing track, located right at the entrance of the Foro Sol, will be named from now own as Adrián Fernández Curve in honor of the iconic driver. About this, Adrián Fernández said: “It’s a great honor to be named official ambassador for the Mexico Formula 1 grand Prix 2016. I’m inspired to be considered a spokesperson of the highest regard in racing after its historic return to our country… As a driver I spend unforgettable moments in this racing track, which is why having a curve named after me is an incomparable sensation. It’s something that anyone in this field would be very satisfied and happy to have. It’s very thankful.”

Among the most renowned

It’s worth noting that, ever since the 90s, Adrián Fernández has been one of the most renowned Mexican drivers thanks to his great feats in Cart and IRL, where he gathered 14 victories. He achieved the sub-championship in these categories in 2000and he won four of them with his own team, ‘Fernández Racing’, a feat no other Mexican driver has achieved. Besides winning the title at the LMP2 (Le Mans Prototype) of the American Le Mans with Luis Díaz on board a Fernández Racing in 2009, his trophy stand comprises 24 hours of Le Mans, NASCAR Busch Series, grand Am, Formula 3, Indy Lights and Formula K, among others.

Ballet de Jalisco Sheherezade. Gabriela Ruíz

El programa contemplado ahora agrupará una serie de actividades que incluyen la representación de la obra dramática completa del escritor nacido en Alcalá de Henares, la ejecución de la clásica coreografía Don Quijote, de Minkus y Petipa, a cargo de tres prestigiadas compañías de danza, así como de una selección de óperas y piezas sinfónicas basadas en el libro cumbre de la lengua hispana.

Elite ambassador

Meanwhile, Emerson Fittipaldi is an ex-driver and owner of the Brazilian racing team. Known for his nickname, Emmo, he was a Formula 1 driver in the 1970’s, where he achieved 14 victories, 35 podiums, two championships in 1972 and 1974, and two sub-championships in 1973 and 1975. In the 1980’s and 1990’s, Fittipaldi fought in the CART, where he harvested 22 victories, 65 podiums, the 1989 title and the sub-championships in 1993 and 1994. Among his triumphs, two stand out in the Indianapolis 500 Miles in 1989 and 1993, along with a second place in 1988 and a third in 1990.

Sold out seats

González Compeán informed that the percentage of sold tickets for the Formula One Prix Mexico is above 90%, which is why the event’s organizers invited those who don’t have their tickets yet to get them as soon as possible. “We’re happy with the response the public has had in this second year. We recommend fans who haven0t acquired their tickets yet to do so soon in order to not miss this celebration”. www.jetnews.com.mx

01 al 15 de octubre de 2016

Teatro de La Abadía. Ros Ribas

“La música compone los ánimos descompuestos y alivia los trabajos que nacen del espíritu”. “Music composes the decomposed mood and relieves the work born from the spirit”.

Más de

700 actividades

Miguel de Cervantes Saavedra

están programadas para el FIC. More than 700 activities planned for the FIC.

400 años Este año de celebración cervantina, las actividades dedicadas al autor del Quijote de la Mancha se extienden hasta 20 municipios del estado Guanajuato.

de la muerte de Miguel de Cervantes se conmemoran. Celebrating 400 years since the death of Miguel de Cervantes.

3 mil 500

artistas provenientes de 38 países participarán. 3 thousand 500 artists from 38 countries will participate.

CND de España. Patricio Valverde

El FIC da continuidad a su vocación de llevar a Guanajuato lo mejor del arte internacional, e incluye en su oferta a grandes artistas entre ellos: el Ballet Nacional de Holanda, la Compañía Nacional de Danza de España, y la dupla alemana conformada por el director de escena y la artista visual, Christoph Marthaler y Anna Viebrock.

Ballet Nacional de Holanda. Angela Sterling

Ballet Nacional de Holanda. Deen van Meer

4

00 years have passed since the death of Miguel de Cervantes Saavedra, renowned writer and author of the book Don Quixote of La Mancha. Even after so long, it’s still a source of inspiration for new generations. Proof of this is the Festival international Cervantino (FIC), which every year is held in Guanajuato. This year, the 44th issue will be held on October 2 to 23, entitled “Cervantes 400. De la locura al idealismo” (“Cervantes 400. From madness to idealism”). The program planned for this year gathers a set of activities that includes the presentation of the dramatic work of the author born in Alcalá de Henares, the classical choreographic execution of Don Quixote, by Minkus and Petipa, in charge of three renowned dancing companies, as well as a selection of operas and symphonic pieces based on the pinnacle-book of the Hispanic language: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha).

Ensamble barroco de la Universidad de Guanajuato FIC

This year of cervatine celebration dedicated to the author of Don Quixote de La Mancha extends to 20 municipalities in the state of Guanajuato. The FIC carried on its vocation to bring to Guanajuato the best of international art, and it offers great artists, among them: Holland National Ballet, the Spain National Dance Company, and the German couple formed by stage director and visual artist Cristoph Marthaler and Anna Viebrock.

Expresión cultural

Cultural expression

D

el 16 de septiembre al 2 de octubre, se realizó otro importante evento artístico: el Festival Internacional Santa Lucía en Nuevo León, una importante fiesta cultural que contó con la participación de 29 países entre los que destacan Polonia, Rusia, Bélgica, Italia, Rumania, entre otros. Fue la novena edición del festival y estuvieron presentes más de mil 600 artistas que participaron en más de 320 actividades como teatro, danza, música, ópera y circo. De acuerdo con Erika López Treviño, directora ejecutiva del festival, el principal objetivo de este evento es acercar a la gente el arte y la cultura, por ello la mayor parte de las actividades se realizaron en espacios al aire libre. 01 al 15 de octubre de 2016

Una de las particularidades de este magno evento es compartir con los asistentes un mensaje

www.jetnews.com.mx

cuya finalidad es transmitir el amor y el cuidado que debemos tener con el planeta.

F

rom September 16 to October 2 another important artistic event is being held: the International Santa Lucía Festival in Nuevo León, an important cultural celebration with 29 participating countries among which Poland, Russia, Belgium, Italy, Rumania, etc. stand out. It was the 9th issue of the festival and more than 600 artists participated in more than 320

activities like theatre, dancing, music, opera and circus. According to Erika López Treviño, executive director at the festival, the main goal of this event is to bring people closer to art and culture, and this most of the activities are held in an open outdoors space. One of the traits of this event is the transmitting love and care we should have with the planet.

19

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.