III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS

28 III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III. BASQUE AND SWEDISH FOLK SONGS Para escuchar las canciones hacer clic en los títulos. Se abrirá un

1 downloads 134 Views 2MB Size

Recommend Stories


14.- Música y canciones suecas y vascas
226 14.- Música y canciones suecas y vascas. Presentación La música sueca presenta una gran variedad de coros e instrumentos. Esta se extiende por to

Canciones populares e Infantiles
Canciones populares e Infantiles En lo alto de la sierra l Lo moreno es lo que vale, lo blanco lo quema el sol, lo coloradito el aire. * Entre dos cor

ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA LETRA DE LAS CANCIONES POPULARES MENORQUINAS
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA LETRA DE LAS CANCIONES POPULARES MENORQUINAS JOAN F. LÓPEZCASASNOVAS Letra y música son dos elementos constituyentes

Story Transcript

28

III. CANCIONES POPULARES VASCAS Y SUECAS III.

BASQUE AND SWEDISH FOLK SONGS

Para escuchar las canciones hacer clic en los títulos. Se abrirá un video de youtube en una nueva ventana. Si se quiere abrir en una nueva pestaña de la misma ventana hacer clic con el botón dcho y elegir abrir en una nueva pestaña.

29

Canciones vascas: 1.- GERNIKAKO ARBOLA

/

EL ARBOL DE GERNIKA

CANCIÓN de J.M. Iparraguirre con LA LETRA ALGO MODIFICADA:

TRADUCCIÓN LITERAL:

Gernikako Arbola da bedeinkatua eskualdunen artean guztiz maitatua. Gernikako Arbola da bedeinkatua eskualdunen artean guztiz maitatua.

El Árbol de Gernika es alabado entre los vascos muy amado El Árbol de Gernika es alabado entre los vascos muy amado

Eman ta zabal zazu munduan frutua adoratzen zaitugu arbola santua. Eman ta zabal zazu munduan frutua adoratzen zaitugu arbola santua.

Da y reparte el fruto en el mundo te adoramos árbol santo. Da y reparte el fruto en el mundo te adoramos árbol santo.

Ez zira eroriko arbola maitea baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia. Ez zira eroriko arbola maitea baldin portatzen bada Bizkaiko Juntia.

No te derrumbarás árbol amado si se porta bien la Junta de Vizcaya No te derrumbarás árbol amado si se porta bien la Junta de Vizcaya

Denek hartuko dugu zurekin partea pakean bizi dadin euskualdun jendea. Denek hartuko dugu zurekin partea pakean bizi dedil euskualdun jendea.

Todos tomaremos parte contigo para que viva en paz la gente vasca Todos tomaremos parte contigo para que viva en paz la gente vasca

30 2.- GORBEI MENDIAN

/

EN EL MONTE GORBEA

Gorbeako mendian, puntaren puntan, gurutz eder bat dago, handik Euskalherria ikusten dugu ederrago (bis)

En el monte Gorbea, en lo mas alto, hay una hermosa cruz, desde allí vemos el Pais Vasco más hermoso.

Zatoz Miren!, ….jarri hemen zer dozu ikusten? Euskalherri, … habi txiki, mendi ta baserri.

¡Ven Maria!, … ponte aquí ¿qué es lo que ves? El Pais Vasco,…. nido pequeño, montes y caseríos.

Aupa mendigoizale gazte! Gorbei mendira igo zaitez, han egingo dugu irrintzi aurrera mutilla!

¡Arriba montañero joven! sube al monte Gorbea allí gritaremos ¡adelante muchacho!

3.- IXIL IXILIK DAGO

Versión del cantante URKO.

TRADUCCIÓN LITERAL:

IXIL IXILIK

TOTALMENTE EN SILENCIO

lxil ixilik dago, kaia barrenian, ontzi txuri polit bat, uraren gainean. (bis)

En silencio está, dentro del puerto, un bonito barco blanco, sobre el agua.

Goizeko ordu bietan esnatutzen gera, arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis)

A las dos de la mañana nos despertamos los pescadores siempre, para ir a lo lejos.

(Pasatzen naizenian zure leihopetik negarra irtetzen zait begi bietatik )

(Cuando paso por debajo de tu ventana el llanto me sale por los dos ojos).

Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin? Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis)

¿Por qué (4 veces), por qué llorar? En el cielo hay una estrella por el lado del mar.

Goizeko ordu bietan esnatutzen gera, arrantzaliak beti, joateko urrutira. (bis)

A las dos de la mañana nos despertamos los pescadores siempre, para ir a lo lejos.

Zergaitik (4 aldiz), zergaitik negar egin? Zeruan izarra dago itsaso aldetik. (bis)

¿Por qué (4 veces), por qué llorar? En el cielo hay una estrella por el lado del mar.

31 4.- ITXASOAN LAINO DAGO.

ITXASOAN (En el mar) Itxasoan laino dago, Baionako barraraino (bis) Nik zu zaitut maitiago, txoriak beren umeak baino (bis) Gure oroiz aita dago, lainopean gabaraino (bis) Nik zu zaitut maitiago arraintxuak ura baino (bis)

EN EL MAR: En el mar hay niebla, hasta la barra de Bayona Yo te amo más que el pájaro a sus crías. En nuestro recuerdo está el padre bajo la niebla hasta la noche Yo te amo más que los peces al agua

32 5.- BOGA-BOGA Versión de OSKORRI

TRADUCCIÓN LITERAL:

Boga, boga, mariñela, mariñela joan behar degu urrutira urrutira; bai Indietara, bai Indietara (bis) Boga, boga, mariñela, mariñela joan behar degu urrutira urrutira; bai Indietara, bai Indietara (bis)

Navega, navega marinero! marinero! tenemos que ir muy lejos, muy lejos sí a Las Indias, sí a Las Indias Navega, navega marinero! marinero! tenemos que ir muy lejos, muy lejos sí a Las Indias, sí a Las Indias

Ez det nik ikusiko zure plai ederra, plai ederra, agur Ondarroako itxaso basterra Ez det nik ikusiko zure plai ederra, plai ederra Agur Ondarroako itxaso basterra

Yo ya no veré tu playa hermosa, playa hermosa Adiós rincón marino de Ondarroa Yo ya no veré tu playa hermosa Adiós rincón marino de Ondarroa

Adiós, adiós rincón marino de Ondarroa Agur, agur Ondarroako itxaso basterra mar, rincón marino Itxas, itxaso basterra Mariñela, mariñela, (BOGA!), mariñela! Marinero, marinero, (NAVEGA!), marinero!

6.- NEREA IZANGO ZEN (“Txoria txori” de Mikel Laboa) Esta canción es un canto al Amor y a la Libertad. NERIA IZANGO ZEN

SERÍA MÍO

Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. (bis)

Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habría escapado.

Bainan, honela, ez zen gehiago txoria izango (bis)

Pero así, habría dejado de ser pájaro.

Eta nik...txoria nuen maite (bis)

Y yo... lo que amaba era un pájaro

Hegoak ebaki banizkio neria izango zen, ez zuen aldegingo

Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habría escapado

Bainan, honela, ez zen gehiago txoria izango (bis)

Pero así, habría dejado de ser pájaro

Eta nik...txoria nuen maite (bis)

Y yo... lo que amaba era un pájaro

laran larara rara raralaran lara lara larala laran larara rara rara larara rara larara

laran larara rara raralaran lara lara larala laran larara rara rara larara rara larara

33

CANCIONES 7 y 8:

Canciones de Navidad

Traducciones literales:

7.- ATOR, ATOR MUTIL ETXERA

7.- VEN, VEN CHICO A CASA

Ator, ator mutil etxera! gaztaina zimelak jatera, Gabon gaba ospatutzeko aitaren ta amaren ondoan.

Ven, ven muchacho a casa a comer castañas asadas, a celebrar la Nochebuena junto al padre y la madre.

Ikusiko dek aita barrezka ama ere poz atseginez.

Verás al padre riendo y a la madre también alegre y contenta.

Eragijok mutil aurreko danbolin horri gaztainak erre artean gaztainak erre artean txipli, txapla pun. Gabon gaba pozik igaro daigun!.

Dale vueltas muchacho a ese tambor de ahí delante mientras se asan las castañas mientras se asan las castañas zipli, zapla plost. ¡Pasemos alegremente la Nochebuena!

8.- OLENTZERO KANTUA

8.-CANCIÓN DEL OLENTZERO

Olentzero joan zaigu mendira lanera intentziyuarekin ikatz egitera.

Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar con la intención de hacer carbón.

Olentzero joan zaigu mendira lanera intentziyuarekin ikatz egitera.

Olentzero se nos ha ido al monte a trabajar con la intención de hacer carbón.

Aditu duanian Jesus jaio dala lasterka etorri zan parte ematera.

Cuando oyó que Jesús había nacido vino corriendo a dar la noticia.

Horra, horra gure Olentzero pipa ortzian duela, eserita dago, kapoiak ere baitu arrautzatxuekin bihar merendatzeko botila arduakin.

He ahí, he ahí a nuestro Olentzero con la pipa entre los dientes, sentado, también pollos capones con huevos tiene para merendar mañana con una botella de vino.

34 9.- AGUR JAUNAK.

35 CANCIONES 10, 11, y 12: Canciones en dialectos de Iparralde:

TRADUCCIONES LITERALES:

10.- ADIO ENE MAITIA Adio ene maitia / adio sekülako. (bis) Nik ez dit beste phenarik / maitia zuretako zeren üzten zitüdan /hain libro bestentako (bis)

10.- ADIÓS AMADA MÍA ¡Adiós amada mía / adiós para siempre! No tengo sino una pena / por tí amada Pues te dejo / libre, para otros.

Zertako erraiten düzü / adio sekülako. (bis) Uste düzia nik eztüdala/amodio zuretako? Zuk nahi balin banaizü ez nükezü bestentako bis)

¿Por qué dices / adiós para siempre? ¿Crees que no tengo / amor por tí? Si tú me quieres / no seré para otros

11.- TXORITTUA NURAT HUA

11.- PAJARITO: ¿A DÓNDE VAS?

Txorittua nurat hua bi hegalez airian? Españalat juaiteko elürra duk bortian; juanen gütük alkarreki hura urtü denian.

¿A dónde vas pajarito sobre tus dos alas? Hay nieve en los puertos para ir a España; iremos juntos cuando ella se derrita.

San Josefen eremita desertian gora da; Españalat juaitian han da ene pausada; gibelilat so egin eta hasperena ardüra!

La ermita de San José está montaña arriba; al ir a España allí está mi descanso; al mirar atrás suspiro profundamente!

Hasperena habilua maitenaren bortala; habil eta erran iok nik igortzen haidala; bihotzian sar hakio hura eni bezala.

Suspiro, ve al portal de mi amada; ve y dile que yo te envío entra en su corazón como ella en el mío.

12.- ITURINGO AROTZA Ituringo arotza, Erramun Joakin, asarre omen zaude zeren degun jakin Santurik ez leiteke fiatu zurekin: San Kristobal urtuta joaliak egin.

12.- EL HERRERO DE ITUREN Herrero de Ituren, Ramón Joaquín, estás enfadado porque hemos sabido que los santos no pueden fiarse de tí: ¡San Cristobal fundido y hecho cencerros!

Arotzak erran dio bere andreari: “Urtu behar dinagu; ekarran santu hori.” “Gizona, zertaz zoaz? Bekatu da hori” “Etzionagu erranen sekula nihori”

El herrero ha dicho a su esposa: “Tenemos que fundirlo; trae a ese santo” “Hombre, de qué vas? Eso es pecado” “Jamás se lo diremos a nadie”

Ituringo garaile, Ramuntxo Joakin, asarre omen zira zeren dudan jakin, konfesa zaite ongi erretorarekin: ez dute zer fidatu santuek zurekin.

Fundidor de Ituren, Ramón Joaquín, estás enfadado porque lo he sabido confiesaté bien con el parroco: los santos no pueden fiarse nada de tí

Kobrezko santurikan inon bazarete, egoten al zarete hemendik aparte; baldin arotz horiek jakiten badute, joaliak egiteko urtuko zaituzte.

Santos de cobre, donde quiera que estéis, nanteneros siempre lejos de aquí si esos herreros se enteran donde estáis os fundirán para hacer cencerros

36

Swedish songs: 13.- SOMMARSÅNGEN

37 14.- VEM KAN SEGLA FÖRUTAN VIND?

38 15.- VI GÅR ÖVER DAGGSTÄNKTA BERG

39 16.- UTI VÅR HAGE /

17.- SANKTA LUCIA

40 18.- FJÄRILN VINGAD SYNS PÅ HAGA.

41 19.- VINTERN RASAT UT.

42 20.- SJÖSALA VALS.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.