1
G Mag • December 2009
In 1981 you wenT here for answers abouT hIV and aIds.
Today you go here—gmhc.org.
G Mag • December 2009
CALL 1.800.243.7692
2
G Mag • December 2009
Friday, January 1, 2010
3
Editor’s Letter
Vol. 1 Issue 05
CONTENTS
Editor’s Letter Carta del Editor
Pg. 4
Cinema
6
Las Buenas Amigas
8
The Power Angels
10
Brasil
14
Una Familia de Amigos A family of Friends
16
Horoscope Horoscopo
18
Beauty Belleza
20
GARO Enterprises, LLC 590 Bloomfield Avenue, Suite 236 Bloomfield , NJ 07003 Email:
[email protected] •
[email protected] Website: www.gmags.com President: Luis Rodriguez
G Mag • December 2009
Vice President: Cesar Galvez
4
Editor: Jusquifabio Flores Managing Editor: Manuel Rivera Creative Director: Giovanni Quinche Carreño Photo: Daniel Seoane, Brendan Fay, Tom Moulton
Sales: Jose Tineo Oscar Vargas Contributors & Writers Jusquifabio Flores Carlos H. Motta Ricardo Restrepo Tatiana Deligiannakis Fabiola Navarro Joel Nevis Sharon Stapel
El VIH/SIDA sigue siendo uno de los problemas de salud más graves que existe en nuestro planeta, y aunque este país es una de las potencias más poderosas del mundo, sus habitantes no escapan a esta situación. Según reportes recientes aportados por la Comisión Latina sobre el SIDA, la población hispana es una de las más sensibles al contagio y los porcentajes de nuevos infectados en esta población crecen anualmente de forma alarmante. Los Hispanos/Latinos en los Estados Unidos representan el 15.3% de la población (de acuerdo al Buró del Censo) pero constituyen el 19.0% de la gente que vive con SIDA y también representan el 18.0% de aquellos que viven con una infección de VIH no diagnosticada (datos del CDC de 34 Estados, y no incluyen a Puerto Rico). GMAG se une a la lucha que millones de personas tienen contra este flagelo a nivel mundial, y desde ya nuestra revista se convierte en un eslabón más dentro de esta cadena. Enviaremos mensajes de prevención y educación a la población latina a través de nuestras notas y nos mantendremos vigilantes para que este flagelo no continúe propagándose dentro de nuestra comunidad. Sin lugar a dudas que realizar la prueba de VIH y obtener atención médica es crucial HIV / AIDS remains one of the most serious health problems that exists on our planet, and although this country is among the most powerful nations of the world, its inhabitants do not escape this situation. According to recent reports produced by the Latino Commission on AIDS, the Hispanic population is one of the most susceptible to infection and rates of new infections in this population grow annually at an alarming rate. Hispanics/Latinos in the United States represent 15.3% of the population (according to the Census Bureau) but accounted for 19% of people living with AIDS and also account for 18% of those living with HIV infection undiagnosed (CDC data from 34 states and not including Puerto Rico). GMAG joins the struggle with millions of people against this global scourge, and our magazine becomes one more link in this chain. We are sending messages of prevention and education to the Latino population through our pages and we will remain vigilant so that there is no further spread of this plague in our community. Without a doubt performing HIV testing and obtaining urgent medical care is crucial to our cause.
G MAG Magazine is published monthly and distributed for free in the New York , New Jersey area(s) by GARO Enterprises, LLC. Contact Address: GARO Enterprises, LLC 590 Bloomfield Avenue, Suite 236 , Bloomfield , NJ 07003 Tel. 973-868-2817 website: www.gmags.com Email:
[email protected]. 2009 GARO Enterprises, LLC. All rights reserved. G MAG name and logo are registered trade marks. The publication of any image, quotation or article herein should not be construed to be an indication of the sexual orientation of the person portrayed. G MAG Magazine does not endorse or guarantee the goods and services advertised herein. The opinions expressed herein are those of the author(s), and not necessarily of the publisher. No Part of this magazine may be reprinted without permission of the publisher. The magazine and the website www.gmags.com are strictly intended for persons over the age of 18 years.
Cinema
A SINGLE MAN
La lucha que experimenta un profesor universitario homosexual por rehacer su vida luego de la perdida de su pareja sentimental, lo envuelven en innumerables sentimientos entre los cuales figuran dramaticas tentaciones suicidas. Ambientada en 1962, el protagonista (Colin Firth) se refugia en su mas cercana amiga (Julianne Moore), una mujer de casi 50 años que dejara mucho de que hablar. A Single Man es una historia romantica que trata sobre un amor interrumpido por las circunstancias, y como la soledad puede hacernos daño cuando la dejamos entrar en nuestras vidas. Una historia adaptada de una novela de Christopher Isherwood y dirigido por Tom Ford. Website: www.asingleman-movie.com Directed by Tom Ford Produced by Tom Ford, Andrew Miano Robert Salerno, Chris Weitz Written by Screenplay: Tom Ford, David Scearce Starring: Colin Firth Julianne Moore Matthew Goode Nicholas Hoult
The struggle experienced by a gay college professor to rebuild his life after the loss of his long time partner is shrouded in countless feelings including dramatic suicidal attempts. Set in 1962, the protagonist (Colin Firth) takes refuge in his closest friend (Julianne Moore), a 50-ish woman leaving much to talk about. A Single Man is a romantic story about a love that is interrupted by circumstances such as loneliness that can hurt us when it enters our lives. A story adapted from a novel by Christopher Isherwood and is directed by Tom Ford.
G Mag • December 2009
IT’S COMPLICATED
6
Website: www.itscomplicatedmovie.com Directed by Nancy Meyers Produced by Nancy Meyers Scott Rudin Written by Nancy Meyers Starring Meryl Streep Steve Martin Alec Baldwin
Una mujer divorciada, propietaria de una panaderia y madre de tres hijos (Meryl Streep), mantiene una relacion amigable con su ex-esposo (Alec Baldwin). Juntos asisten a la graduacion de uno de sus hijos y es alli donde la chispa del amor aparece nuevamente en sus vidas, conviertiendo a la protagonista en la “otra mujer”, ya que su ex-marido volvio a casarse. La historia se ve aun mas complicada en vista que un arquitecto (Steve Martin) se ha enamorado de ella, hasta que descubre que forma parte de un triangulo amoros. Que pasara con estos tres personajes? Recomendamos ver la pelicula ya que sin lugar a dudas es complicado.! A divorcee, a bakery owner and mother of three children (Meryl Streep), maintains an amicable relationship with her ex-husband (Alec Baldwin). Together they attend the graduation of one of their sons, and that is where the spark of love reappears in their lives, make the protagonist the “other woman” because her ex-husband has remarried. The story is further complicated given that an architect (Steve Martin) is in love with her, until she discovers that they form part of a love triangle. What will happen to these three characters? We recommend viewing the film that is undoubtedly complicated!
Website: www.miramax.com/everybodysfine/ Directed by Kirk Jones Produced by Gianni Nunnari Ted Field Vittorio Cecchi Gori Glynis Murray Starring Robert De Niro Drew Barrymore Kate Beckinsale Sam Rockwell Katherine Moennig
Starring Robert De Niro, the film tells the story of a widower, who after the death of his wife decides on a surprise visit to his five children, all of whom have alleged prosperity, but who actually live in a world full of sorrow and nonconformity. This is a remake of the Italian film “Stanno Tutti Bene” filmed in 1990 under the direction of Giuseppe Tornatore and starring Marcello Mastroianni. An excellent and impeccable work that could lead De Niro to capture his third Academy Award.
Directorio • DIRECTORY
Protagonizada por Robert De Niro, la cinta narra la historia de un viudo quien tras la muerte de su esposa decide visitar de manera sorpresiva a sus 5 hijos, quienes experimentaban una supuesta prosperidad, pero que en realidad vivian en un mundo lleno de tristezas e incorformidades. Se trata de un “remake” de la pelicula italiana “Stanno Tutti Bene” filmada en 1990 bajo la direccion de Giuseppe Tornatore, y protagonizada por Marcello Mastroianni. Un excelente e impecable trabajo que podria llevar a De Niro a conseguir su tercer oscar de la academia.
G Mag • December 2009
EVERYBODY’S FINE
7
Las Buenas Amigas Las Buenas Amigas (LBA) es una organizacion de Lesbianas Latinas concentrandoce en educacion, cultura, politica y eventos socials. Promoviendo visibilidad y proveer un espacio seguro en donde podemos tomar accion y aprender sobre temas de oppression, que afectan a nuestra comunidad. HISTORIA BREVE En Noviembre de 1986 un grupo de Lesbianas Latinas del area de NY/NJ organizron LAS BUENAS AMIGAS. Somos una combinacion de Latinas nacidas en los Estados Unidos y inmigrantes de America Latina, mujeres de clase trabajadoras, madres, estudiantes, profesionales, artistas y activistas. Representamos nuestras raises en toda su variedad, creando asi un espacio donde las Lesbianas Latinas puedan enfocarse en las necesidades de nuestra comunidad. LAS BUENAS AMIGAS ha cambiado muchas veces desde su origen, pero mantenemos ciertos principios basicos.
G Mag • December 2009
METAS Funcionar como grupo de apoyo y auto ayuda. Promover actividades politicas y educacionales, luchar contra homofobia. Contribuir a la creacion de un espacio Lesbianas Latinas en la comunidad. Promover la creacion de imajenes positivas de Lesbianas. Fomentar los valores artisticos, creativos literarios y liderazgo de el grupo. Crear conciencia de que somos parte de la sociedad en general y de la comunidad Latina en particular.
8
Nos reunimos el primer Domingo de cada mes de 3 - 5 pm en: El Centro, 208 W 13th Street, NYC Puede participar plenamente en los diversos comites organizadores. Cualquier Lesbianas Latinas puede sugerir y ayudar ha organizar talleres o eventos. Nuestras reuniones son bilingues. We meet the first Sunday of each month from 3-5 pm at: The Center, 208 W 13th Street, NYC You can participate fully in the diverse organizing committees. Any Latin American Lesbians can suggest and help organize workshops or events. Our meetings are bilingual.
Las Buenas Amigas – LBA (The Good Friends) is an organization of Latin American Lesbians concentrating on education, culture, politics and socials events. Promoting visibility and providing a safe space where we can take action and learn about themes of oppression that affect our community. BRIEF HISTORY In November of 1986, a group of Latin American Lesbians of the NY/NJ area organized Las Buenas Amigas. We are a combination of Latinas born in the United States and immigrants of Latin American, women of hard-working class, mothers, students, professional, artists and activist. We represent our roots in all varieties, creating a space where the Latin American Lesbians can be focused on the needs of our community. Las Buenas Amigas has changed many times since his origin, but we maintain certain basic principles. GOALS Function like a help and support group. Promoting political and educational activities, fighting against homophobia. Contributing to the creation of a Lesbian Latin American space in the community. Promoting the creation of positive Lesbians role models. Promoting the artistic, creative and literary values and leadership of the group. Creating consciousness that we are part of the general society and particularly the Latin American community.
9
G Mag • December 2009
CLUB ATLANTIS
Dr. Monica Sweeney, Hon. C. Virginia Fields and Dr. Marjorie Hill
THE CHANGING FACES OF POWER WITHIN THE HIV/AIDS COMMUNITY La cara de las personas infectadas y afectadas por el VIH / SIDA ha cambiado, al igual que aquellas que ejercen el control en todos los aspectos en materia de VIH / SIDA en la ciudad de Nueva York
As the faces of those infected and affected by HIV/ AIDS has changed, there has also been a subtle, but certain, shift over the influence and control of HIV/AIDS policy and funding in NYC mirroring that reality.
Las mujeres afroamericanas son ahora el grupo más grande que ocupa puestos de liderazgo claves dentro de la ciudad en materia de VIH / SIDA. En particular, tres de ellas han sido reconocidas como las mujeres más influyentes dentro de este grupo. Ellas son la Dra. Monica Sweeney, la Dra. Marjorie Hill, y C. Virginia Fields.
African- American women are now the largest group to occupy key leadership roles within New York City’s HIV/AIDS community. In particular, there have been three women cited as the most influential women within this group. Dr. Monica Sweeney, Dr. Marjorie Hill, and Ms. C. Virginia Fields.
G Mag • December 2009
La Dra. Monica Sweeney, es Comisionado Adjunto de la Oficina de VIH / SIDA, Prevención y Control del Departamento de Salud e Higiene Mental de Nueva York. Esta dependencia de salud invierte millones de dólares en esta materia, Su trabajo aglutina importantes decisiones en lo que se refiere a la planificación y prevención del SIDA dentro de la ciudad.
10
Antes de su nombramiento en el Departamento de Salud, la Dra. Sweeney era una administradora de salud, que trabajaba con pacientes de VIH/ SIDA en tratamiento en Bedford Stuyvesant. “Yo trataba a pacientes con VIH/SIDA antes de que la enfermedad tuviera nombre”, afirma la Dr. Sweeney. En el 2006, fué reconocida como una de las mejores “doctoras de color”, por la revista Network. Por su parte el Asambleísta Darryl Towns asegura que: “La Dr. Sweeney era nuestro médico de la comunidad”.
Before Dr. Sweeny was appointed Assistant Commissioner, Bureau of HIV/AIDS Prevention and Control, NYC Department of Health and Mental Hygiene (DOH), she was a health administrator who treated HIV/AIDS patients in Bedford Stuyvesant. “I was treating HIV/AIDS patients before they had a name for the disease,” Dr. Sweeny points out. In 2006, Sweeny was named one of the “Best Black Doctors” by the influential Network Journal. “Dr. Sweeny was our community doctor,” Assemblyman Darryl Towns boasts. Now as the head of the largest municipal HIV/ AIDS department in the world, Dr. Sweeney remains a fixture in communities like Bedford Stuyvesant, frequently attending meetings, often late at night, in places many government officials are afraid to venture or would not be invited. “I can’t just sit in my office. I’ve got to go
A pesar de ser la jefe del departamento más grande del mundo en materia de VIH/SIDA, La Dr. Sweeney, aún visita las comunidades como por ejemplo en Bedford Stuyvesant, donde asiste a las reuniones, a menudo nocturnas, en lugares que a muchos funcionarios de gobierno temerían visitar. “No puedo sentarme en mi oficina. Tengo que ir a averiguar, y además ofrecer información “, dijo Sweeney, lo cual explica el apoyo profundo que tiene dentro de las comunidades latina y afro-americana.
and find out, as, well as give out information”, said Sweeny. Such accessibility may account for the deep support Sweeney has within the Latino and African-American community.
La dedicación que ha puesto la Dra. Sweeney en informar a la población sobre cuán importante es la detección temprana a través de las pruebas y el tratamiento del VIH, le ha hecho ganar elogios dentro de la comunidad, la cual ha sufrido de diagnósticos y tratamientos tardíos.
Dr. Sweeny’s advocacy for early detection and treatment of HIV by making HIV testing a routine part of medical care, has earned her praise within Latino and Black communities, both of which have suffered tragically from late diagnoses and treatment. In the past, even such a discussion would have been dead on arrival at the state legislature.
Por otro lado, la Dra. Marjorie Hill, es Directora Ejecutiva de Gay Men’s Health Crisis (GMHC), que es la organización de servicios más antigua del mundo que trabaja en materia de VIH/SIDA, y que cuenta con un presupuesto anual de más de 40 millones de dólares. GMHC desempeña un papel muy importante en el desarrollo de todas las políticas de VIH/SIDA. Esto se atribuye principalmente a la reputación Marjorie Hill, y a su aguda capacidad política, la cual es reconocida a nivel nacional. El nombre de Hill se ha mencionado en todos los niveles en materia de VIH/SIDA. Ha sido nombrada para ocupar posiciones de alto nivel por dos alcaldes y un gobernador. La Dra. Hill fué Directora de la oficina de Lesbianas y Gays durante la gestión del alcalde Dinkins, y ocupó el cargo de Comisionado Adjunto de la Oficina de VIH / SIDA del Departamento de Salud de Nueva York, En vista de la “complejidad” de la situación en materia de VIH/SIDA y politica, la Dra. Hill cataloga sus reuniones como “retos”, por haberle dado la “oportunidad de servir” durante los ultimos 20 años. “He estado mucho tiempo en
Sweeney attributes this not to politics, but to science. “It has been proven… that when barriers to (HIV) testing are removed, testing rates increase, and that means more people, particularly Latinos and Blacks, can access care earlier, and live longer. “ Dr. Marjorie Hill is CEO of the Gay Men’s Health Crisis (GMHC). It is the oldest HIV/AIDS service organization in the world, with an annual budget of over 40 million dollars. GMHC plays an extremely large role in the development of all HIV/AIDS policy. This is attributed mostly to the strength of Marjorie Hill’s national reputation and her sharp political skills honed in the complex fields of New York City politics and policy. Hill’s name has been mentioned for almost every top level HIV/AIDS position in the new national administration. She has been appointed to high level positions by two mayors, and a governor. Dr. Hill was the Director of Mayor Dinkins’ Office for the Lesbian and Gay Community, and once held the position now occupied by Dr. Sweeney, in the Department of Health. As one political insider noted. “Marjorie knows how to play the game. She is a very smart politician.” Acknowledging the “complexity” of the situation, Dr. Hill speaks to meeting such “challenges” by having been given the opportunity to serve almost 20 years ago. “I’ve been around a long
G Mag • December 2009
Sweeney asegura que “Cuando se eliminan los obstáculos a las pruebas de VIH, el número de exámenes se incrementa notablemente… y eso significa que más personas, especialmente los latinos y negros, puede acceder a la atención antes y vivir más tiempo”.
Included in this portfolio, are hundreds of millions of dollars relating to HIV/AIDS prevention and treatment, and the little known, but highly influential councils which decide city-wide HIV/ AIDS prevention planning and determine and prioritization for HIV/AIDS city services.
11
esto, y he tenido la fortuna de tener el tiempo y la posibilidad de expresar mis puntos de vista”, dijo Hill, y agregó: “Las mujeres y las personas de color no tienen el mismo tipo de acceso, así que por eso hay menos gente como nosotros en los roles de liderazgo”
time, and have been fortunate to have the air time, and exposure to express my views,” said Hill. “Women and people of color didn’t have the same type of access then that they do now, so that’s why there are fewer people like us in leadership roles”
Por su parte, C. Virginia Fields tomó las riendas de la Comisión Nacional de Liderazgo Negro sobre el SIDA (BLCA) durante un período muy dificil. Debra Frazier Howell, quien había fundado la organización, se había retirado de sus funciones y existía la preocupación sobre quién podría reemplazarla.
C. Virginia Fields took over the helm at the National Black Leadership Commission on AIDS (BLCA) during a sensitive period. Debra Frazier Howell, who had founded the organization, was leaving. Howell is a legendary trailblazer in the field of HIV/AIDS, and there was concern about who would, or could, replace her. Thus BLCA reached out to a woman with some legendary achievements of her own: Fields was the first African -American woman to be elected to the NYC Council from Manhattan, to serve as the Manhattan Borough president, and to run for Mayor of New York.
G Mag • December 2009
BLCA se acercó a C. Virginia Fields quien fué la primera mujer afroamericana en ser elegida para el Consejo de Nueva York de Manhattan, y para servir como presidente de ese Condado , así como también para postularse como alcalde.
12
El gobernador Paterson, y el congresista de Harlem Charlie Rangel, son sólo algunos de los amigos personales y aliados políticos de Fields, Sus relaciones con estos líderes políticos, han hecho de Virginia Fields un instrumento eficaz en el avance de los programas de VIH / SIDA. Según una conocida activista, “Virginia nos permite acceder a los políticos electos que usualmente jamás devuelven una llamada telefónica. Fields reconoce la importancia que tiene la política y lo que se puede lograr si es bien manejada, y se entusiasma cuando habla sobre la necesidad de promulgar políticas que aborden la “crisis” de las mujeres de color infectadas de VIH / SIDA. “Estoy comprometida a trabajar en coalición con todos mis socios de la comunidad del VIH y el gobierno, para hacer de esto una realidad”, señaló Fields
Governor Paterson and Charlie Rangel, the powerful Harlem Congressman, are just some of Field’s personal friends, and political allies, it is these alliances, with such political leaders, that has made Fields a highly effective instrument in advancing the HIV/AIDS agenda. “To put it simply,” said one activist, “Virginia gets us access to elected officials that would not return our phone calls.” Field’s brushes aside “all that talk” about her power relationships with a laugh, but acknowledges how good politics can make good policy, and speaks passionately about the need to enact polices which address the “crisis” of women of color being infected by HIV/AIDS. “I’m committed to working in coalition with all of my partners in the HIV community, and government to make this a reality,” said Fields, again insisting, “I have no more power than the next person to accomplish this.” Then she had to leave to take a phone call - from the Governor.
13
G Mag • December 2009
De Brasil más que Samba, fútbol y carnaval. Brazil more than Samba, Soccer and Carnival
G Mag • December 2009
Brasil ha demostrado al mundo que Latinoamérica es un continente grande y está lleno de orgullo. En el 2007, Río de Janeiro, fué la sede de los Decimoquintos Juegos Deportivos Panamericanos, los cuales además de ser todo un éxito, abrieron las puertas a la posibilidad de organizar los Juegos Olímpicos de 2016. Los latinos en general nos sentimos orgullosos de este gran logro, que traerá la atención del mundo entero hacia Brasil y toda América del Sur. Río de Janeiro esta casi lista para los olímpicos, y para colmo Brasil cuenta con 7 años más para ultimar detalles y hacer de estos juegos todo un acontecimiento. Es fácil imaginar la apertura de esta cita deportiva, cuya ceremonia seguramente lucirá el orgullo de los carnavales cariocas y la samba resonando en los oídos de todos, convirtiéndola en un espectáculo inolvidable.
14
Brasil, Gay y tiempo. La vida gay en Brasil ha crecido al mismo ritmo de cómo se ha ido organizando. Existen muchos grupos que apoyan a los homosexuales y a sus familias, Organizaciones de la tercera edad para los jubilados homosexuales, e instituciones de salud que han sido muy útiles para la sociedad gay brasileña. Brasil tiene uno de los más grandes desfiles LGBT en el mundo, el cual tiene lugar en Sao Paulo. También existen algunas playas gay en todo Brasil como la de Ipanema en Rio de Janeiro, Olho de Boi, en Buzios, Paia do Futuro en Fortaleza y muchas otras mas, donde se puede ir y pasar un buen rato con la gente local y el turista que viene de todas partes del mundo. La vida nocturna es increíble con bares, clubes y eventos de lunes a lunes. También cuentan con el concurso Miss Gay Brasil, el cual es transmitido en vivo en la televisión local, y es una fuerte competencia entre las candidatas de todos los estados de Brasil.. Este año Miss Minas Gerais Rhiana Monroe, fué coronada Miss gay Brasil 2009.
Brazil is proving to the world that Latin America is big and stands proud. In 2007 Rio de Janeiro successfully hosted the Pan American games, which was a way to open the door for the most athletic competition in the world: the Olympic Games. We Latinos are proud about this achievement that will bring so much attention to Rio de Janeiro, Brazil and all South America. Rio de Janeiro have almost seven years to pull this together and one more time to show the world what is Brazil is about. The opening ceremony is certain to be as unforgettable and fantastically creative like Brazilian Carnival. Gay Brazil and Good Times Gay life in Brazil has been growing and has gotten organized at same time. Many groups supporting gays, lesbians and their families, such as elder groups for our gay senior citizens and health action groups, have been created and have been very helpful by supporting our gay society and guiding them to a brilliant future. In Sao Paulo we have one of the biggest gay parades in the world. There are also gay beaches all over Brazil like Ipanema in Rio de Janeiro, along with Olho de Boi to the east in Buzios, and Paia do Futuro to the north in Fortaleza, and many others where you can go to have a good time with locals and tourists from all over the world. Night life is incredible with bars, clubs, and events every night of the week. Beautiful go-go boys and go-go girls drive anyone crazy, and let’s talk about the magnificent drag queen shows! We also have the Miss Brazil Gay pageant that is so big that is broadcast live on local television. It is a fierce competition with candidates from all 25 states of Brazil. We starting to do the same thing here in New York, but it not yet as big as in Brazil, though I think we will get there some day. This year Miss Minas Gerais was crowned Miss Brazil Gay 2009 in an infamous wig-snatching incident.
15
G Mag • December 2009
UNA FAMILIA DE AMIGOS A FAMILY OF FRIENDS Acción de Gracias ha pasado y la Navidad está a la vuelta de la esquina. Espero realmente que ustedes tengan una comida agradable con sus seres queridos. Para algunos, la fiestas de fin de año son una epoca dificil. Lo sé porque lo fué para mí el año pasado cuando no pude visitar a mi familia en California en el día de Acción de Gracias. Fué todavía peor el año anterior, no fui ni para Acción de Gracias ni para Navidad. Los tiempos fueron duros y yo no podía gastar para ir a pasar las vacaciones con mi familia. Lo pasé con familiares de mis amigos y de ellos es de quienes en este momento quiero hablar. Es diferente para nosotros en la comunidad del LGBT. Nosotros normalmente no crecemos para casarnos ni para tener niños; ni siquiera pensamos en crear nuestras propias familias, así que tenemos que construir nuestros propios clanes familiares. Ahí nuestros mejores amigos entran. Por suerte ellos están en el mismo barco, por eso no tenemos problemas para unirnos en los días feriados.
G Mag • December 2009
Hay muchas razones por la cuales algunas personas no pasan los días feriados con sus familias, algunos están demasiado lejos, en otro estado u otro país; sus familias no aceptan su vida del LGBT, o ellos no celebran a causa de creencias religiosas.
16
Bien, afortunadamente este año puedo volver a pasar ambos feriados con mi familia en California. Pero para mostrar mi agradecimiento a mis mejores amigos que han llegado a ser mi familia, yo tengo una cena cada domingo antes que salga para California. Quiero mostrarles que yo todavía quiero celebrar y pasar la temporada de feriados con ellos, incluso si no es en el día exacto del feriado. Yo sólo quiero decir, estoy agradecida por tenerlos y yo soy feliz de tenerlos como parte de mi clan familiar. ¡Felices días de Feriados!
Well Thanksgiving is over and Christmas is just around the corner. I really hope you all had a nice dinner with your loved ones and our loved ones are just what I’m here to talk about. For some, the holiday season is a tough time. I know it was for me last year when I was unable to go back to visit with my family for Thanksgiving in California. It was even worse the year before, I didn’t go for Thanksgiving or Christmas. Times were tough and I could not afford to go spend the holidays with my family. So I spent it with my family of friends and that’s who I want to talk about right now. It’s different for us in the LGBT community. We don’t normally grow up to get married and have kids with the opposite sex and create our own families, so we have to build our own extended families. That’s where our best friends come in. Luckily they are in the same boat so they have no problem joining us for the holidays. There are many reasons why some people don’t spend the holidays with their families, some are too far away, whether it’s another state or another country, their families don’t accept their LGBT life, or they don’t celebrate because of religious beliefs. Well lucky for me, this year I am able to go back and spend both holidays with my family in California. But to show my appreciation to my best friends who have become my family, I am having a dinner celebration each Sunday before I leave for California. I want to show them that I still want to celebrate and spend the holiday season with them, even if it’s not on the exact day of the holiday. I just want to say, I am grateful for them and I am happy to have them as part of my extended family. Happy Holidays guys!
Por Samara Riviera VivaLaRiviera.com
G Mag • December 2009
HAPPY NEW YEAR 2010
17
VIVA EXCELENTE horoscopo
CARLOS H. MOTTA.
Economista – astrólogo
www.vivaexcelente.com
[email protected] Tel. (718) 496 6849
Aries MAR 21- APR 19 Que duro se puede sentir la época, pero especialmente hoy; y todo lo duro está dentro de usted, SÁQUELO y libérese de las cargas, NO SUFRA MÁS, usted es el arquitecto de su vida y es hora de ser feliz. Buenas sorpresas y reconciliaciones favorables. Sugerencia.- Hay conexión con lo extra sensorial, tanto que si la desperdicia no encontrará la respuesta que busca.
Times are hard but today is especially hard for you, what ever is going on inside you that is making you feel heavy it is time to bring it to the surface, deal with it and let it go. You are the master of your own life; it’s time to make yourself happy and stop grieving; go out there and take the reins. Good surprises and favorable reconcilitions. Advice: The answer you are looking for is easy to find connect with your off the charts ESP and you would get it.
¡Quejándose del tiempo! ¡Mucho que hacer! Y está solo. Deseche las conductas quejumbrosas y maximice su rendimiento porque la vida le está dando una de las oportunidades más envidiables. No sienta temor ni rabia por que el amor está un poco difícil. Lo aman. Sugerencia.- Organícese de tal manera que pueda tener tiempo para asistir a una capacitación.
Complaining about all that you have to do and the time you expend doing it would leave you alone. Throw the plaintive behavior and maximize your performance because life is giving you one of the most enviable opportunities. Do not be afraid or angry because love is a little difficult. People love you. Advice: Organize your schedule that way you’ll find time to attend a training class.
¿Preparado? Más le vale estar organizado porque le pedirán hacer cosas que sabe hacer muy bien y son rentables, es el momento para hacer subir su buen nombre y darse a conocer ante personas de poder. Aunque no sea la ocasión para estar de traje es necesario que lo esté. Sugerencia.- No se sienta solo, nunca lo estará. Solo mire y se dará cuenta.
Are you ready? You better be organized because you will be asked to perform a task that you do very well and will profit you, its time to create your own good will and let it be known to some higher ups. Even though is not requiere wearing a suit would defenetly work to your advantage. Advice: Feeling lonely? Look around you, you NEVER will be.
Las dificultades vividas le han ensenado, y ahora empieza a sentir alivio y ganas de celebrar. Celebre, pero en sana medida. A sus puertas llegan personas importantes que quieren ayudar o al menos están en sus proyectos. Sugerencia.- Aunque sea autosuficiente, NO LO DEMUESTRE, mejor haga sentir importante a los demás.
Cancer: The difficulties experienced have taught you, and now you start to feel relief and want to celebrate. Celebrate, but in a healthy way. Important people who want to help or at least are becomming part of your projects will be knocking at your door. Advice: No matter how self-sufficient you are it is time to make others feel important.
Puede que no sea la mejor época y sienta que necesita algo como un retiro espiritual, pues hacerle “mantenimiento” al vehículo físico y espiritual le caerá muy bien. Sugerencia.No es conveniente sentirse culpable, mejor analice y enmiende sus conductas.
This may not be the best of times for you, a spiritual retreat would do wonders for your spiritual and fisical being; take it as doing “maintanance” to your inner mansion. Advice: It is not appropriate to feel guilty, you better analyze and amend your behavior.
Tendrá una época como le gusta, importante debe ser usted, y si le pone un toquecito de distinción será el PROTAGONISTA más adecuado. Cupido está al asecho y no se ha dado cuenta. Sugerencia.- Acepte la invitación y conocerá más gente, puede ser su temporada más popular.
The time you were waitting for is here, and if you play your cards right you would be the main character for quite a while, feeling important aren’t you? Well cupid is surrounding you now make sure you don’t miss him. Advice: Go on that date it is ok to meet new people. You’ll be so popular and well in demand enjoy it.
Tenga precauciones con el dinero, no gaste más de lo que debe, llegarán muchas tentaciones y debe pensar en el crédito. Mejor siga con los mismos zapatos que aún están bien. En asuntos del amor cada vez se acerca más una anhelada estabilidad. Sugerencia.- Ahorrar es necesario, aprender a invertir es imperativo.
Be careful with your finances and don’t over spend; avoid temptations a good credit line is very important. You just bought those shoes, are you sure you need new ones? The stability you wish for in your love life is even closer than you think. Advice: Saving is necessary, learn to invest it is imperative.
En la amistad hay que ser claros, y por favor no se confunda. Hay momentos en los cuales le toca asumir roles de hermano mayor y ganará fácilmente el respeto y el liderazgo. En los asuntos del amor, hay nuevos prospectos. Sugerencia.- Antes de hablar piense claramente y así no se arrepentirá.
In friendship you must be clear, and please do not get confused. There are moments in which you have to assume the roles of elder brother and you will easily win the respect and leadership. In love issues, there are new prospects. Advice: Think before you speak, you will not regret it.
Taurus APR 20 - MAY 20
Gemini MAY 21 - JUN 21
cancer JUN 22 - JUL 22
Leo JUL 23 - AUG 22
virgo AUG 23 - SEP 22
G Mag • December 2009
libra SEP 23 - OCT 22
18
scorpio OCT 23 - NOV 21
Jupiter only hosts trends to the social and the desire to feel younger, BUT YOU MUST BE REASONABLE, and understand that everything is a cycle and you cannot be in the opposite direction. The season starts to obtain better finances. Advice: Your vision of life is so huge that it is a sin to be stuck with small thoughts.
Excelente época para la procreación, y no solo de hijos biológicos también se pueden dar hijos ideas de grandes negocios o avances intelectuales. Es un estratega y sabe como hacer las cosas, se enfrentará a grandes retos y por lo tanto grandes ganancias. Sugerencia.- Sea cuidadoso con propuestas atrevidas por su gran magnetismo.
It is an excellent time for procreation, and not just of biological children, you may also have new ideas about big business or intellectual progress. You are a strategist and you know how to do things, you will face great challenges and therefore big profits. Advise: Because of your high magnetism, you will have bold proposals, be careful.
Acuario: Época de aterrizaje y se asustara con las obligaciones que tiene encima, pero usted es creativo y saldrá adelante ganando hasta una buena recompensa. Molestias en los músculos de las piernas. Sugerencia.- Haga caminata recreativa a diario.
Time to face reality and even though you’ll be frightened by the added responsabilities your creative side will guide you along creating a fiancial reward as a result. Take care of those restless legs. Advice: Taking a stroll has to become part of your daily Soutine.
Su pareja le dará muchas atenciones y lo hará feliz, y si aún está solito le llegó el momento de dar el paso porque oportunidades si hay. Y en los asuntos de negocios tiene buen magnetismo para socios, pero deje lo legal organizado. Sugerencia.- No dude y no acepte ningún chisme al respecto de su pareja.
Your partner will give you a lot of attention and will make you happy, and even if you are alone, the time to take the step ahead has come because the opportunities are there. And in business issues, you have a good magnetism for partners, but leave the legal part organized. Advice: Do not hesitate and do not believe in any gossip about your partner.
capricorn DEC 22 - JAN 19
aquarius JAN 20 - FEB 18
HOROSCOPO • HOROSCOPE
sagitarius NOV 22 - DEC 21 Júpiter solo auspicia tendencia a lo social y ganas de sentirse mas joven, PERO DEBE SER RAZONABLE y entender que todo es un ciclo y uno no puede estar en sentido contrario. Empieza una temporada para obtener mejor economía. Sugerencia.Su visión de vida es tan grande que es un pecado estancarse con pensamientos pequeños.
pisces FEB 19 - MARCH 20
MEJORES BARES RESTAURANTES EN AZOTEAS DE NY No hay mejor opción que subirse a la terraza para observar el perfil de la ciudad, de New York ya sea disfrutando una barbacoa o arte, hay algunas otras cosas que puedes hacer allí. Deja que la ciudad te asombre con sus vistas, rascacielos y lugares únicos al aire libre. Es una linda sensación estar allí arriba con los edificios a tu lado tomando un trago y disfrutando del atardecer, aunque perfecto a cualquier hora del dia.
230 Fifth Rooftop Garden 230 Fifth Ave. - NYC
Highbar
251 West 48th st. Midtown
There is nothing better than a rooftop restaurant to enjoy the view of the New York sky line, zipping cocktails, having a nice barbecue, enjoying the art there is so many things just let the ambience and the view of the city over take your senses with the high rise buildings, the spectacular sights and just being outdoors is a magnificent sensation to be there while the sun sets, but is just perfect at any time of the day.
The Delancey
168 Delancey St. Lower East Side
Peninsula Hotel Bar
700 Fifth Ave – Midtown
G Mag • December 2009
BEST ROOFTOP BARS - RESTAURANTS IN NYC
19
¿Qué debo hacer para reducir mis ojeras? What should I do to reduce the bags under my eyes? Las ojeras son debidas por diversas causas como pueden ser, a nuestros genes o a malos hábitos, nos hacen parecer cansadas y tenemos una expresión triste en el rostro. No te preocupes, aquí tienes unos secretos de belleza fáciles de hacer para poder mejorarlas. • Duerme bien: La causa principal de ojeras y bolsas es por falta de horas de sueño, lo recomendable es dormir 7 o 8 horas diarias. Dormir boca arriba hace que la sangre fluya mejor.
G Mag • December 2009
• Baños con manzanilla: Moja dos algodones de manzanilla fría y deja reposar unos 10 minutos, es un elemento natural muy eficaz para la inflamación. La manzanilla también va bien para ahuyentar las rojeces de los ojos a causa del humo, irritación o por forzar la vista.
20
• La sal: Un secreto de belleza es disminuir el consumo de sal para así no retener tantos líquidos. También nos ayudara a disminuir las bolsas bajo los ojos. • Mascarilla: Otro secreto de belleza es usar mascarilla especifica para esta zona, hay mascarillas naturales y hierbas naturales.
The bags under the eyes could be from diverse causes, our genes or our bad habits, they cause us to seem tired and make us appear to have a sad expression on our face. Do not worry; here are some easy beauty secrets to help you. • Sleep Well: The main cause of bags under the eyes is lack of sleep; the recommended sleep time is 7 or 8 daily hours. Sleeping face up allows the blood to flow better. • Chamomile: Wet two cotton balls of cold chamomile and leave to rest about 10 minutes, is a very efficient natural element for the inflammation. The chamomile also helps remove redness of the eyes due to smoke irritation or by forcing your vision. • Salt: A beauty secret is to diminish the consumption of salt in order not to retain so many liquids. It also helps us to diminish the bags under the eyes. • Masks: Another beauty secret is to use natural herbs and mask specifically for the eye zone.
G Mag • December 2009
Friends Tavern
78-11 Roosevelt Ave. (@78th Street) Jackson Heights, NY 11372 • 718 397 7256
21
22
G Mag • December 2009