ÍNDICE MEMORIA ANUAL 2015

ÍNDICE MEMORIA ANUAL 2015 ANNUAL REPORT INDEX 0 1 . COMUNIDAD LAP 5 1.1. Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo 1.2. Quiénes somos: visió

2 downloads 133 Views 2MB Size

Recommend Stories


2015 MEMORIA Y BALANCE ANUAL
2015 MEMORIA Y BALANCE ANUAL MEMORIA Y BALANCE ANUAL 2015 AGUNSA es una empresa chilena creada en 1960 como agente naviero, la que fue extendiendo s

CRECER SEGUROS MEMORIA ANUAL 2015
CRECER SEGUROS MEMORIA ANUAL 2015 I. CARTA DEL PRESIDENTE Señores accionistas: Me es grato presentarles la Memoria Anual y los Estados Financieros de

Story Transcript

ÍNDICE

MEMORIA ANUAL

2015

ANNUAL REPORT

INDEX

0 1 . COMUNIDAD LAP

5

1.1. Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo 1.2. Quiénes somos: visión, misión y valores 1.3. Socios de LAP 1.4. Nuestro equipo humano 1.5. Motor de empleo

02. LAP EN CIFRAS

17

35

3.1. Nuestras operaciones aéreas 3.2. Nuestros destinos y frecuencias 3.3. Desarrollo de negocios no aeronáuticos

04. CONFIANZA Y COMPROMISO 4.1. Un aeropuerto altamente seguro y eficiente 4.2. Seguimos siendo los mejores 4.3. Un aeropuerto más grande, para un Perú más grande

0 1 . LAP COMMUNITY

5

1.1. Message from the Chairman of the Executive Committee 1.2. Who we are: vision, mission, and values 1.3. LAP Partners 1.4. Our team 1.5. Engine of employment

2.1. Infraestructura 2001-2015 2.2. Misión cumplida 2.3. Inversiones 2.4. Transferencias al Estado Peruano 2.5. Desempeño económico

03. SERVICIOS OPTIMIZADOS

2015

51

02. LAP IN FIGURES

17

2.1. Infrastructure 2001-2015 2.2. Mission accomplished 2.3. Investments 2.4. Transfers to the Peruvian Government 2.5. Economic performance

03. OPTIMIZED SERVICES

35

3.1. Our airline operations 3.2. Our destinations and frequencies 3.3. Development of non-aeronautical businesses

04. TRUST AND COMMITMENT 4.1. A highly safe and efficient airport 4.2. We continue to be the best 4.3. A greater airport for a greater Peru

51

Respaldo y solidez para llegar alto Support and solidity to reach the top

01

COMUNIDAD LAP LAP COMMUNITY

1.1. MENSAJE DEL PRESIDENTE

Por otro lado, en 2015 celebramos los 50 años de nuestro Jorge Chávez. Con ese propósito, LAP preparó una interesante exhibición fotográfica con las imágenes más representativas del aeropuerto a lo largo de estos años. Durante el mes de la exhibición, recibimos alrededor de 6,000 visitantes entre pasajeros y acompañantes de nuestro terminal.

DEL COMITÉ EJECUTIVO

Con agrado me dirijo nuevamente a ustedes, en nombre de Lima Airport Partners (LAP), para presentar la Memoria Anual correspondiente a 2015 y en ella los principales resultados y actividades de nuestra empresa. Este año representó un gran reto para nuestra organización, pues hemos logrado mantener un buen crecimiento del negocio a pesar del escenario complejo respecto de la no entrega de los terrenos para la ampliación de nuestro Jorge Chávez por parte del Estado. A pesar de esta coyuntura, hemos logrado buenos resultados en el año 2015 para el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) gracias al gran equipo de colaboradores y miembros de la comunidad aeroportuaria, quienes demuestran cada día que son un factor fundamental para el desarrollo de LAP. En total, durante el ejercicio 2015, tuvimos 17'112,536 pasajeros que transitaron por nuestro terminal con un crecimiento de 9.2% sobre 2014 y 1.5% sobre nuestro objetivo 2015. Este crecimiento es el resultado de una gestión que se ha propuesto seguir brindando un servicio de primer nivel para satisfacer las expectativas de nuestros usuarios, con altos estándares de calidad, internacionalmente reconocidos.

MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE On behalf of Lima Airport Partners (LAP), it is my pleasure to present this Annual Report, which describes our company’s main results and activities in 2015. Over the period, LAP succeeded in preserving substantial growth despite a number of considerable challenges, especially the fact that the Government did not deliver the necessary lands to expand Jorge Chávez International Airport (JChIA). However, in 2015 JChIA obtained good results thanks to its outstanding team of collaborators

7

and the members of the airport community, who with their dedication constantly prove to be a fundamental element for LAP’s development. In all, during 2015 JChIA served 17,112,536 passengers, a 9.2% increase from 2014 and 1.5% above our target for the year. This performance is the result of sound management geared towards providing firstclass services, in line with international quality standards, to meet our users’ expectations. In 2015, JChIA celebrated its 50th anniversary.

Deseo resaltar que en 2015 se dio inicio al Proyecto de Ciudadanía, que busca promover comportamientos ciudadanos entre los pasajeros y acompañantes de nuestro Jorge Chávez. En el piloto realizado a fines de dicho año, se realizaron tres activaciones referentes a Ciudadanía Vial, Ambiental y Aeroportuaria, las cuales tuvieron gran acogida por parte del público. En 2016 se llevará a cabo el proyecto con las actividades correspondientes a los tres ejes antes mencionados. Durante todo el año nos hemos esforzado para que nuestro Jorge Chávez siga siendo un aeropuerto moderno, seguro y eficiente, y con orgullo podemos decir que hemos logrado cumplir nuestras metas. Gracias a ello, hemos sido reconocidos por séptimo año consecutivo como Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2015 por Skytrax Research. Respecto de la planificación para 2016, se tiene previsto iniciar el plan de remodelación y expansión de las tiendas del Duty Free de nuestro AIJCh; proyecto de gran importancia, pues colocará a estas tiendas a la altura de los mejores Duty Free del mundo. Frente a un panorama de grandes desafíos para los próximos años, y convencidos de la calidad y eficiencia de nuestro trabajo, quiero animar a todos los colaboradores de LAP, así como a los miembros de la comunidad aeroportuaria (aerolíneas, entidades del Estado, concesionarios comerciales y proveedores de servicios relacionados) a continuar esforzándonos para asumir nuevos retos y contribuir así con el logro de nuestros objetivos, y para seguir volando alto y hacer del Jorge Chávez el aeropuerto que el Perú merece.

For the occasion, LAP prepared an interesting photographic exhibition with representative images of the airport over the last decades. The exhibition was in place for one month and was visited by around 6,000 passengers and their accompanying persons. It is worth underscoring that, in 2015, LAP launched the Citizenship Project, which aims at promoting civil behaviors among passenger and their accompanying persons. The pilot program carried out at the end of 2015 included three activation events for Traffic, Environmental and Airport Citizenship, which enjoyed great acceptance by the public. These three policies will be fully implemented in 2016. Over the year we strived to reinforce JChIA’s reputation as a modern, safe and efficient airport;

and we are proud to say that we have met out targets. For that reason, we were recognized as Best Airport in South America 2015 by Skytrax Research for the seventh consecutive year. Plans for 2016 include the remodeling and expansion of the duty free outlets, which will place them among the best of their kind in the world. The context expected for the coming years is complex, but I am confident that the quality and efficiency of our work will overcome any difficulties. I wish to encourage all LAP collaborators and members of the airport community (airlines, government entities, commercial concessionaires, and related-service providers) to take on new challenges and ensure that JChIA is held in the high regard it deserves.

Jorge Von Wedemeyer Presidente del Comité Ejecutivo Chairman of the Executive Committee

8

1.2. QUIÉNES SOMOS: VISIÓN, MISIÓN Y VALORES

VISIÓN Ser un referente mundial en innovación y servicios centrado en las personas y nuestro entorno; el creador de la mejor primera y última imagen de Latinoamérica para el mundo; una empresa inspiradora y exitosa donde todos los peruanos sueñan trabajar.

VALORES / VALUES

WHO WE ARE:

VISION, MISSION, AND VALUES VISION

MISIÓN

To be a world reference in innovation and service quality, focused on people and the environment; the company responsible for creating Latin

Gestionamos el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, ofreciendo a los pasajeros y aerolíneas una experiencia memorable.

MISSION

America’s first and last impression to the rest of the world; an inspiring and successful firm offering excellent job opportunities.

As operator of JChIA, LAP seeks to offer passengers and airlines a memorable experience.

Unidad Unity

Comunicación Communication

Coraje Courage

Empatía Empathy

Impacto Impact

Innovación y eficiencia Innovation & Efficience

Responsabilidad social y ambiental Social & Ambiental Responsibility

Sostenibilidad financiera Financial Sustainability

PRINCIPIOS / PRINCIPLES

Calidad de servicio Service Quality

Seguridad integral Integral Security

1.3. SOCIOS LAP Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) en cumplimiento con los requisitos establecidos en el contrato firmado con el Estado Peruano. Actualmente, la composición societaria de LAP es la siguiente: Fraport AG., operador del Aeropuerto de Frankfurt, entre otros importantes aeropuertos del mundo (Rusia, Bulgaria, Turquía y China), con 70.01%; la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés) del Banco Mundial con 19.99%; y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI S.A., con 10%.

LAP PARTNERS LAP S.R.L. is a company formed by the consortium that won the international public tender for the concession to operate JChIA, in accordance with the agreement signed with the Peruvian Government. Currently, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG (Frankfurt Airport operator among

11

other important airports around the world as Russia, Bulgaria, Turkey and China) with a 70.01%; International Finance Corporation (IFC), a member of World Bank Group with a 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, manage by AC Capitales SAFI S.A., with a 10%.

Para nosotros cada detalle es importante Every detail is important for us

Se adjudica la buena pro al consorcio FrankfurtBechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000. Concession awarded to the Frankfurt-Bechtel-Cosapi consortium on November 15 th 2000.

El contrato de concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 de febrero de 2001. En diciembre del mismo año, Bechtel Enterprises Services Ltd. transfiere su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de AlterraPartners, empresa operadora de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE). Esta ultima es la operadora del Aeropuerto de Singapur. Concession agreement between the new operator and the Peruvian Government signed on February 14th ,2001. In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary of AlterraPartners, an airportoperating company whose shareholders were Bechtel and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of Singapore Airport.

En septiembre de 2003, Cosapi vende su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. Desde ese momento, la composición societaria de LAP queda establecida de la siguiente manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57.25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide con 42.75%. In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. From that moment, the partnership structure of LAP was the following: Alterra Lima Holdings Ltd. 57.25% and Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide 42.75%.

En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés), miembro del grupo del Banco Mundial y del Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI, se incorpora como socio de LAP. A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP se distribuye así: Fraport AG con 70.01% del capital social, la Corporación Financiera Internacional con 19.99% y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales con 10%.

En agosto de 2007, Fraport AG adquiere Alterra Lima Holdings y se convierte temporalmente en el único propietario de LAP. In August 2007, Fraport AG acquired Alterra Lima Holdings and temporarily became the sole owner of LAP.

In May 2008, the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., became LAP partners. Since that date, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG 70.01%; IFC 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources 10%.

Líder

30 años

Leader

30 years

Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt opera uno de los más importantes hubs de transporte aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos Rusia, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros.

De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP el encargo de la construcción, mejora, conservación y explotación del AIJCh por un plazo de 30 años.

Fraport AG is one of the leading companies in the global airport industry. At Frankfurt Airport, it operates one of the most important air transport hubs; and, as a provider of integrated services, it has a presence in many countries, including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China, and India.

In compliance with the terms of the concession agreement, the Peruvian Government has granted LAP a 30-year concession for the construction, improvement, conservation, and exploitation of JChIA.

12

Comité Ejecutivo Executive Board Auditoría Interna Internal Auditing

1.4. NUESTRO EQUIPO HUMANO OUR TEAM

Gerencia General Chief Executive Office

Un equipo cuyo reto no es solo crecer, sino lograr la excelencia

Legal Legal

A team whose challenge is not only to grow, but to achieve excellence

Regulación Concession Compilance

Relaciones Institucionales Institutional Relations

Juan José Salmón

Gerente General Chief Executive Officer

Sabine Trenk

Gerente Central de Operaciones y Comercial Chief Operations and Commercial Officer

Pilar Vizcarra

Gerente Central de Administración y Finanzas Chief Administration and Financial Officer

Operaciones y Comercial Operations and Commercial

Administración y Finanzas Finance

Organización y Comunicación Organization and Communication

Infraestructura Infrastructure

Seguridad Security Management

Planeamiento Financiero Finance Planning

Gestión y Desarrollo Humano Human Resources

Planeamiento Aeroportuario Airport Master Planning

Operaciones y Servicios Aeroportuarios Airport Operations and Services

Contraloría Financiera Finance Controlling

Sistemas de Gestión Management Systems

Gestión de Proyectos Project Management

Comercial Commercial

Tecnologías de la Información Information Technologies

Imagen y Comunicaciones Corporate Communication

Diseño Lado Aire / Tierra Airside and Landside Design

Protocolo Protocol

Financiamiento del Proyecto y Relaciones con los Inversionistas Project Finance and Investor Relations

Diseño de Edificios Buildings Designs

Logística Logistics

Construcción Construction

Babett Stapel

Gerente Central de Organización y Comunicación Chief Organization and Communications Officer

Winfried Gläser

Gerente Central de Infraestructura Chief Infrastructure Officer

Mantenimiento Maintenance

1.5. MOTOR DE EMPLEO ENGINE OF EMPLOYMENT

NÚMERO DE TRABAJADORES NUMBER OF EMPLOYEES LAP

OUTSOURCING

TOTAL

2001

218

435

653

2002

276

461

737

2003

294

379

673

2004

285

371

656

2005

319

366

685

2006

330

377

707

2007

449

352

801

2008

473

373

846

2009

483

437

920

2010

533

441

974

2011

503

484

987

2012

524

539

1,063

2013

405

670

1,075

2014

412

768

1,180

2015

440

727

1,157 16

Números que demuestran nuestros logros Numbers that show our achievements

02

LAP EN CIFRAS LAP IN FIGURES

2.1. INFRAESTRUCTURA 2001 - 2015 INFRASTRUCTURE 2001 - 2015

2001

2015

39,467 m2

Área del terminal / Terminal area

86,600 m2

165,000 m2

Área de plataforma / Platform area

360,000 m2

18

Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions

51

0

Número de puentes de abordaje / Number of passenger loading bridges

19

3

Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales Number of baggage belts for international flights

6

12

Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration positions at international arrivals area

30

12

Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales Immigration positions at international departures area

24

No existía Not yet in place

Perú Plaza / Peru Plaza

3,846 m2

-

Millones de metros cuadrados en un área total de concesión Total area under concession (millions of square meters)

6.2

-

Número de concesionarios comerciales / Number of commercial concessionaires

53

-

Número de locales comerciales / Number of commercial outlets

100*

-

Metros de longitud de pista de aterrizaje / Runway length (meters)

3,507

* Se consideran el Duty Free, comercios minoristas, servicios, alimentos y bebidas, salones VIP, transporte urbano, hoteles y publicidad.

A E R O P U E R T O I N T E R N A C I O N A L J O R G E C H ÁV E Z

* Includes duty free, retail outlets, services, F&B, VIP lounges, urban transportation, hotel services, and advertising.

2.2. MISIÓN CUMPLIDA OBRAS DEL PERÍODO INICIAL TERMINADAS El 14 de febrero de 2001, LAP asumió la concesión del AIJCh por un plazo de 30 años, estableciéndose en el Contrato de Concesión el encargo de LAP de dedicarse a la construcción, mejora y explotación del aeropuerto. Al asumir en ese año la concesión, los 40 años de ausencia de inversión para su mantenimiento y modernización reflejaban el estado en el que se encontraba el AIJCh. Dada esta situación, el Estado Peruano estableció que, en un lapso de ocho años, se procediera a realizar una fuerte inversión en infraestructura y equipos. Esta primera etapa es la que se conoce como el Período Inicial. Desde ese momento, LAP comienza una era de transformación, que empieza por la renovación de las estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones, así como de los equipos mecánicos (fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas, etc.). Con ese propósito, era necesario preparar el aeropuerto existente para que pudiera soportar la gran transformación que vendría más adelante. Es importante mencionar que, en paralelo, debíamos ir corrigiendo todos los riesgos para la seguridad operacional, garantizando la seguridad de las instalaciones, reforzando y construyendo el cerco perimétrico del aeropuerto en un área de aproximadamente 4,100 m2. Como parte de esta necesidad, entre otras medidas, limpiamos la plataforma de escombros y basura para minimizar el riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y retiramos todos los acabados de asbesto, utilizando para ello las más avanzadas tecnologías ambientales.

21

MISSION ACCOMPLISHED INITIAL PHASE COMPLETED On February 14th, 2001, LAP took over the concession to run JChIA for a 30-year period. The concession agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement, and management of the airport. At the time of the concession, the state of JChIA reflected 40 years of lack of investment in maintenance and modernization. In view of this situation, the Peruvian Government decided that over an eight-year period considerable investments in

infrastructure and equipment should be carried out. This period is known as the Initial Period.

El renombrado arquitecto peruano Bernardo Fort Brescia estuvo a cargo del diseño del nuevo aeropuerto. Fort tuvo como inspiración los colores del desierto costero peruano, que utilizó en columnas, muros y pisos interiores. También usó las formas trapezoidales del período incaico como referencia para los muros cortinas (mamparas) y porcelanatos del piso, entre otros detalles. Así, la riqueza de la cultura peruana ha quedado reflejada en todo su esplendor en los acabados, colores y disposición de ciertos elementos, lo cual da a nuestro primer aeropuerto la identidad de la que todos los peruanos nos sentimos orgullosos. Las dos etapas consideradas para culminar el Período Inicial del proyecto de modernización se cumplieron en los plazos establecidos: la primera en diciembre de 2004 y la segunda en diciembre de 2008.

operational safety; i.e., ensure safety in facilities by reinforcing and building the airport’s perimeter fence around an area of approximately 4,100 m2; clear waste and garbage from the platform to minimize avian and animal risks; and use state-ofthe art environmental technologies to remove all asbestos remains in the building. The design of the new airport was entrusted to renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. The interior design (columns, walls, and floors) was inspired by the colors of

Peru’s coastal desert; and trapezoid forms, a trademark of Inca architecture, were used in walls, screens, floor tiles, and other features. Thus, the decoration, colors, and arrangement of certain design elements reflect Peru’s cultural wealth, thereby providing a sense of identity and pride to all Peruvians. The two stages envisaged to complete the Initial Phase of the modernization project were implemented within their deadlines (December 2004 and December 2008, respectively).

In this context, LAP launched a period of significant transformation, starting with the renovation of airport’s deeper structures: electric, sanitation, and communications facilities, as well as mechanical equipment (baggage belts, elevators, escalators). It was necessary to prepare the airport for the great transformation lying ahead and, at the same time, address risks to

22

PRIMERA FASE

SEGUNDA FASE

En enero de 2005 se inauguró la primera fase de ampliación del aeropuerto, la misma que, entre muchas otras obras, incluyó: La ampliación del terminal de pasajeros. En 2001 tenía 39,467 m2, y ya en 2005 había alcanzado los 65,528 m2. Expansion of the passenger terminal. In 2001 it covered an area of 39,467 m2 by 2005 it had expanded to 65,528 m2. El edificio de carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, y que hoy tiene una capacidad instalada de 8,000 toneladas en 24 horas. The cargo building, later superseded by the LAP Cargo and Airmail Center, and which have an installed capacity of 8,000 tons in 24 hours.

La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones). Construction of new domestic and international concourses.

Phase 1 of the airport’s expansion was launched in January 2005 and included the following works: Una nueva zona comercial llamada Perú Plaza, de 5,500 m2. A new 5,500 m2 commercial area (Peru Plaza).

La subestación eléctrica 60/10KV, con 12 MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60 KV.

Cuatro cisternas de agua, dos de ellas de 500 m3 de capacidad, y las otras dos de 1,500 m3 de capacidad.

A 60/10 KW electric substation with a 12 MVA output, including a 60 KW transmission line.

Four water cisterns, two with a capacity of 500 cubic meters each and the other two with a capacity of 1,500 cubic meters each.

En enero de 2009, con la presencia del Presidente de la República, Alan García Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, accionista principal de LAP, Stefan Schulte, se inauguraron las obras

23

PHASE ONE

Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el aeropuerto. New offices and larger areas for Government entities operating in the airport.

La instalación de siete puentes de abordaje. Installation of seven passenger loading bridges (PLBs).

correspondientes a la segunda fase de ampliación del AIJCh. De esta manera, LAP cumplió con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el Período Inicial 2001-2008.

En enero de 2009 fue inaugurada la segunda fase de ampliación, la misma que incluyó: La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 m2, la construcción de siete nuevas salas de espera, la colocación de siete puentes de embarque adicionales y la habilitación de cuatro nuevos concesionarios comerciales. Expansion of the International Concourse by 8,850 m2; construction of seven new departure lounges; installation of seven additional PLBs; and opening of four new commercial franchises.

PHASE TWO

Phase 2 of the airport’s expansion was launched in January 2009 and included the following works: La expansión del Espigón Central en 5,301 m2. Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron seis nuevas posiciones de control para la llegada y cuatro nuevas posiciones de control para la salida de pasajeros. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron cinco nuevos establecimientos comerciales. Expansion of the Central Concourse by 5,301 m2. The immigration areas located there were enlarged; and six and four new arrival and departure control positions, respectively, were put in place. The security control area was reconfigured and five new commercial outlets were inaugurated.

La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 m2. Allí se construyeron cinco nuevas salas de espera y se instalaron cinco nuevos puentes de embarque.

La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo completamente antisísmico.

Expansion of the Domestic Concourse by 4,146 m2. Five new departure lounges were built there and five new PLBs were installed.

Internal remodeling of the Central Tower and reinforcement of the terminal to make it fully earthquake-resistant.

The construction works for phase 2 of the expansion of JChIA were inaugurated in January 2009 in the presence of President Alan García and Stefan Schulte, Chairman of the Executive Committee of

La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 m2. Enlargement of the South Platform by 12,000 m2.

La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga particular accedan con mayor rapidez a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del aeropuerto. Construction of an exit taxiway to allow cargo aircraft to reach their parking positions more rapidly in the airport's south area.

Fraport, LAP’s main shareholder. LAP thus complied with all the terms stipulated by the Peruvian Government in the concession contract for the 2001-2008 Initial Period.

24

2.3. INVERSIONES El total de inversiones desde el inicio de la concesión alcanzó los US$ 354.11 millones. Durante el año 2015 se ejecutaron inversiones por US$ 16.54 millones, destacando el desarrollo del proyecto de diseño e ingeniería de los proyectos de ampliación del AIJCh, la culminación de la Plataforma Norte, la confiabilidad del sistema de agua del AIJCh, la ampliación del bloque sanitario, construcción de almacenes aeronáuticos, el nuevo ingreso en la Plataforma Norte, el overhaul y adquisición de camiones de bomberos, y la ampliación del sistema de CCTV.

INVESTMENTS LAP’S investments as of end-2014 amounted to $ 354.11 million. Total investments in 2015, amounting to $ 16.54 million, included the development of the design and engineering project for the expansion of JChIA; the completion of the North Platform;

25

the reliability of the JChIA water system; the expansion of the sanitary block; the construction of aeronautical warehouses; the construction of a new entrance to the North Platform; the overhaul and acquisition of fire trucks; and the expansion of the CCTV system.

MONTO DE INVERSIÓN INVESTMENT AMOUNT AÑO / YEAR

MONTO US$ / AMOUNT US$

2001

10'908,000

2002

11'313,000

2003

58'357,000

2004

72'771,000

2005

17'896,257

2006

24'862,229

2007

17'512,500

2008

43'823,856

2009

8'727,385

2010

6'326,270

2011

18'525,442

2012

14'4 43,972

2013

18'852,831

2014

13'252,067

2015

16'538,627

TOTAL DE INVERSIONES TOTAL INVESTMENTS

354'110,435 millones de dólares million dollar

2.4. TRANSFERENCIAS AL ESTADO PERUANO Entre 2001 y 2015, LAP ha entregado al Estado Peruano más de 1,647 millones de dólares por concepto de retribución, tributos y transferencias a entidades estatales. Un dato importante es que la retribución mencionada equivale al 46.51% del total de los ingresos brutos de LAP. Es decir, por cada dólar facturado, deben transferirse 46.50 centavos al Estado Peruano, independientemente de si la cobranza se haya efectuado o no. Por su lado, el Estado destina una parte importante de estos fondos para subsidiar aeropuertos en otras regiones del país. Por otro lado, el 50% de lo facturado es transferido a Córpac S.A. por el servicio de aterrizaje y despegue en el aeropuerto, así como el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) para vuelos internacionales. Adicionalmente, LAP paga el 1% de sus ingresos brutos al Organismo Supervisor de la Inversión en Infraestructura de Transporte de Uso Público (OSITRAN) por concepto de tasa regulatoria.

27

TRANSFERS TO THE PERUVIAN GOVERNMENT During 2001-2015 LAP has paid more than $1,647 million to the Peruvian Government in concession fees, taxes, and transfers to Government entities. It is important to mention that the amount paid in concession fees is equivalent to 46.51% of LAP’s total gross revenues; i.e., 46.50 cents must be transferred to the Government for each invoiced dollar, regardless of whether it has actually been collected. The Government allocates a significant portion

of these funds to subsidizing airports in other parts of the country. In addition, LAP transfers 50% of the total invoiced amount to Córpac S.A. as payment for landing and take-off services at JChIA, as well as 20% of TUUA collections on international flights. Moreover, the Government agency responsible for the surveillance of public-use transportation infrastructure (OSITRAN) receives 1% of LAP’s gross revenues as regulatory fee.

RESUMEN DE APORTACIONES AL ESTADO AL 31.12.2015 SUMMARY OF CONTRIBUTIONS TO THE GOVERMENT AS OF 31.12.2015 EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS 2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

19,027

24,440

26,590

29,700

35,517

38,135

46,954

54,038

60,760

68,912

81,808

93,670

104,460

110,786

119,266

914,063

9,343

10,933

11,658

12,889

14,985

16,292

18,750

20,497

22,013

24,262

26,515

28,872

31,865

32,178

34,544

315,596

50% Aterrizaje y despegue 50% Landing & Takeoff

5,264

6,092

6,168

6,751

8,090

8,696

9,598

10,463

11,419

13,002

14,261

15,388

16,897

16,897

18,320

167,306

20% TUUA Internacional 20% TUUA International

4,079

4,841

5,490

6,138

6,895

7,596

9,152

10,034

10,594

11,260

12,254

13,484

14,968

15,281

16,224

148,290

492

644

691

774

912

998

1,202

1,373

1,543

1,746

2,033

2,312

2,583

2,744

2,908

22,955

28,862

36,017

38,939

43,363

51,414

55,425

66,906

75,908

84,316

94,920

110,356

124,854

138,908

145,708

156,718

1,252,614

7,507

7,449

10,088

4,682

6,802

13,579

20,532

18,721

26,345

35,946

36,413

46,767

49,164

53,647

57,460

395,102

36,369

43,466

49,027

48,045

58,216

69,004

87,438

94,629

110,661

130,866

146,769

171,621

188,072

199,355

214,178

1,647,717

Total Ingresos

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

Total

Ingresos Aeronáuticos Aeronautical Revenues

41,238

51,070

56,520

62,282

73,845

81,617

96,892

107,751

117,108

129,663

148,073

168,237

187,943

196,716

216,717

1,735,672

TUUA TUUA

22,970

27,421

31,601

35,319

39,470

44,650

54,431

59,700

62,802

70,015

80,021

93,077

106,622

112,400

124,317

964,816

Aerolineas Airlines

18,268

23,649

24,919

26,963

34,375

36,967

42,461

48,051

54,306

59,648

68,052

75,160

81,321

84,316

92,400

770,856

7,734

11,917

12,346

12,269

14,757

17,193

22,657

27,977

34,424

41,456

52,887

60,629

67,039

72,887

72,855

529,027

822

854

874

981

1,052

1,198

1,745

1,352

1,782

2,118

2,199

2,330

2,364

2,312

2,189

24,172

49,794

63,841

69,740

75,532

89,654

100,008

121,294

137,080

153,314

173,237

203,159

231,196

257,346

271,916

291,761

2,288,872

Retribución al Estado 46.511% Contribution to the Government 46.511% Retribución a CORPAC Contribution to CORPAC

Tasa Regulatoria Regulatory Fee Transferencias según Contrato de Concesión Transfers according to Concession Contract Transferencias por Impuestos Tax Transfers Total de transferencias Total Transfers

Ingresos Comerciales Commercial Revenues Recuperación de Ingresos Revenue Recovery

29

Total

30

2.5. DESEMPEÑO ECONÓMICO El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) registró un total de 17'112,536 pasajeros (cifra preliminar) en 2015, lo que significó un crecimiento de 9.2% y una recuperación respecto del año 2014 que tuvo un crecimiento de 5.1%. Los pasajeros de salida internacional aumentaron en 6.8%; los de salida nacional, 11.7% y los pasajeros de transferencia, 3.1%. En cuanto al movimiento de aeronaves, se registraron 166,388 movimientos, es decir, un crecimiento de 7.3%. La carga movilizada por el AIJCh alcanzó las 300.7 mil TM en 2015 (una reducción de 0.6%). Las ventas de Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) en 2015 fueron de US$ 291.76 millones, de los cuales el 74% corresponde a ingresos aeronáuticos y el 26% a ingresos no aeronáuticos. Este crecimiento de US$ 19.84 millones (+7.3% sobre 2014) se generó por el impacto positivo de mayores operaciones (US$ 26.37 millones) parcialmente reducido por el impacto negativo de la devaluación del sol respecto del dólar (US$ 6.53 millones). Los ingresos aeronáuticos con US$ 216.72 millones representaron el 74% de los ingresos totales y mostraron un crecimiento de 10.2% respecto del año anterior. Cabe destacar que los ingresos provenientes de los pasajeros por el uso del terminal (TUUA) representan el 43% de los ingresos totales y crecieron en 10.6%. Por su parte, los ingresos provenientes de los servicios de puentes de embarque, carga y combustible alcanzaron en conjunto US$ 43.09 millones, que representan el 15% de los ingresos totales (crecimiento de 4.3%). Los ingresos no aeronáuticos alcanzaron US$ 75.04 millones, que representaron un 26% de los ingresos totales y decrecieron 0.2% respecto de 2014. Los ingresos comerciales que tienen mayor participación son las ventas de retail que crecieron 1.9% y que representan el 16% de los ingresos totales.

31

ECONOMIC PERFORMANCE JChIa served 17,112,536 passengers (preliminary figure) in 2015; i.e., a 9.2% increase and a recovery in growth (the increase in 2014 relative to the previous year was 5.1%). Outbound, inbound, and connecting passengers increased by 6.8%, 11.7%, and 3.1%, respectively. Aircraft movements amounted to 166,388; i.e., a 7.3% increase. Cargo operations reached 300.7 thousand MT (a 0.6% decrease relative to the previous year). Sales at JChIA in 2015 amounted to $ 291.76 million (of which 74% and 26% for aeronautical and nonaeronautical revenues, respectively). This $ 19.84 million increase (7.3% relative to 2014) resulted from a higher volume of operations ($ 26.37 million),

partially offset by the depreciation of the PEN relative to the U.S. dollar ($ 6.53 million). Aeronautical revenues ($ 216.72 million) increased 10.2% from the previous year. It should be noted that revenues from the Unified Tariff for Airport USE, TUUA (43% of total revenues) increased by 10.6%. Revenues from the use of passenger loading bridges and for cargo and fuel services (15% of total revenues) amounted to $ 43.09 million (a 4.3% increase from the previous year). Non-aeronautical revenues ($ 75.04 million) increased 0.2% from 2014. Retail sales, which have the highest share in commercial revenues (16%), increased 1.9% relative to the previous year.

En 2015, se entregó al Estado Peruano US$ 153.81 millones por retribución de la concesión y transferencias a CORPAC, mientras que los costos operativos ascendieron a US$ 43.81 millones (-0.1% versus 2014). El EBITDA en 2015 alcanzó US$ 94.14 millones, lo que significó un incremento del 10.6% respecto de 2014 y un 32% de las ventas. Se obtuvo como consecuencia de: (i) un aumento en los ingresos netos de LAP (+7.0%) impulsados por el aumento en el tráfico de pasajeros y aumento en las tarifas, y (ii) reducción en los gastos operativos (0.1%) principalmente como resultado de la devaluación en el tipo de cambio. Durante el año 2015, la depreciación y amortización ascendieron a US$ 14.83 millones. La utilidad neta del año ascendió a US$ 53.58 millones, 17.6% mayor a la de 2014, lo que representó un margen neto de 18% sobre los ingresos. El Flujo de Caja Operativo generado por la empresa en el año 2015 ascendió a US$ 79.21 millones.

In 2015, LAP paid $153.81 million to the Peruvian government in concession fees and transfers to CORPAC; and operating costs reached $ 43.81 million (-0.1% relative to 2014). Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) reached $ 94.14 million in 2015 (32% of total sales), a 10.6% increase from 2014, as a result of: (i) an increase in LAP’s net revenues (7.0%) from an

increase in passenger traffic and a raise in tariffs; and (ii) a 0.1% decrease in operative expenses, mainly from the depreciation of the exchange rate. Depreciation and amortization in 2015 were $ 14.83 million. Net profits were $ 53.58 million (a 17.6% increase from 2014), resulting in a net margin of 18% on revenues. The operating cash flow generated by LAP reached $ 79.21 million in 2015.

32

RESULTADOS FINANCIEROS FINANCIAL RESULTS EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS 2015 vs %2014

2014 vs %2013

(+) Ingresos aeronáuticos (+) Aeronautical revenues

216.72

10.2

196.72

4.7

TUUA-TUUA (Single Fee for Airport Use)

124.32

10.6

112.4

5.4

36.57

7.8

33.92

0.3

3.12

6.5

2.93

1.7

9.5

55.0

6.13

2.7

13.46

4.5

12.88

8.6

6.85

0.7

6.8

3.2

22.79

5.2

21.66

7.3

0.11

100.0

0

0.0

72.85

-0.1

72.89

8.7

2.19

-5.2

2.31

-2.2

Ingresos brutos Gross revenues

291.76

7.3

271.92

5.7

(-) Corpac y Retribución (-) Corpac and Concession Fee

-153.81

7.6

-142.96

4.9

Ingresos netos Net revenues

137.95

7.0

128.96

6.6

(-) Gastos operativos (-) Operating expenses

-43.81

0.0

-43.83

1.9

EBITDA EBITDA

94.14

10.6

85.12

9.1

53.58

17.6

45.55

14.6

Aterrizaje y despegue Landing and take-off Estacionamiento de aeronaves Aircraft parking Servicios de rampa Ground handing Puente de embarque Passenger boarding bridges Carga Cargo Peaje de combustible Fuel throughput Inspección de equipaje Baggage inspection (+) Ingresos comerciales (+) Commercial revenues (+) Otros ingresos (+) Other revenues

Utilidad Neta Net Income

33

34

03

SERVICIOS OPTIMIZADOS OPTIMIZED SERVICES

Valores que nos llevan a cumplir los estándares más exigentes Values that lead us to meet the highest standards

Pasajeros / Passengers

NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS

OUR AIRLINE OPERATIONS

Pasajeros de vuelos internacionales International flight passengers

LLEGADAS ARRIVALS

Aerolíneas Internacionales / International Airlines Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Canada Air Europa Air France American Airlines

Avianca, United Airlines Copa Airlines Delta Iberia KLM Grupo LAN

Spirit Airlines Sky Airlines TAM Jet Blue Tame Viva Colombia.

LC Perú Peruvian Airlines

Star Perú

SALIDAS DEPARTURES

EN CONEXIÓN

transferencia y tránsito

CONNECTING transfer and transit

Korean Airlines Martin Air Transcarga International Airways Transportes Aéreos

Bolivianos ATSA Solar Cargo Aerolínea del Caribe Perú.

17,112,536 = 9,2%

22

aerolíneas operan en el Perú airlines operating in Peru

más que el año anterior more than in the previous year

19

aerolíneas que atienden vuelos internacionales airlines serving international flights

que el año anterior 6,8% más more than in the previous year

TOTAL TOTAL

5

aerolíneas que atienden vuelos nacionales airlines serving domestic flights

4 708 548

que el año anterior 11,9%más more than in the previous year

4 771 273 SALIDAS DEPARTURES

que el año anterior 4,7% más more than in the previous year

que el año anterior 11,7% más more than in the previous year

9 479 821 TOTAL TOTAL

que el año anterior 11,8% más more than in the previous year

7 632 715

que el año anterior 6,2% más more than in the previous year

29 019,94

Carga transportada (en toneladas métricas) Cargo transport (in metric tons)

Pasajeros de llegada y salida / Passenger arrivals and departures (cifra preliminar) (preliminary figure)

LLEGADAS ARRIVALS

1 393 605

Carga / Cargo Grupo Lan Cargo Atlas Air Tampa Cargo Centurión ABX Air

que el año anterior 6,3% más more than in the previous year

3 119 559

Aerolíneas Nacionales / Domestic Airlines Lan Perú Taca Perú

3 119 551

Pasajeros de vuelos nacionales Domestic flight passengers

NACIONAL DOMESTIC

271 665,89 INTERNACIONAL INTERNATIONAL

38

que el año anterior 0,2% menos less than in the previous year

destinos directos internacionales en diciembre 2015 direct international destination as of December 2015

22

destinos directos nacionales en diciembre 2015 direct domestic destination as of December 2015

TOTAL TOTAL

que el año anterior 3,7% menos less than in the previous year

300 685,83

que el año anterior 0,6%menos less than in the previous year

601

frecuencias internacionales en diciembre 2015 international frequencies as of December 2015

871

frecuencias nacionales en diciembre 2015 domestic frequencies as of December 2015

Notas:

Movimiento de aeronaves / Aircraft movement

1. El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros.

166, 388

7.3

que el año anterior % más more than in the previous year

Tráfico de pasajeros (Millones de pasajeros) / Passenger traffic (Millions of passengers)

4.3

4.1

4.5

5.1

5.7

6.0

7.5

8.3

8.8

10.3

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

11.8

2011

Movimiento de aeronaves (Miles de movimientos) / Aircraft movement (Thousands of movements)

72.2

70.3

70.3

72.3

73.3

77.3

92.9

98.7 105.0

120.0

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

Carga y correo aéreo (Miles de toneladas) / Cargo and airmail (Thousands of tons)

114.3

136.7

160.3 171.5

177.1

196.9

225.4 239.1 232,4

135.0

2011

13.3

2012

14.9

2013

148.3 153.1

2012

2013

15.7

2014

155.1

2014

17.1

2015

166.4

2015

293.6 296.5 302.4 300.7 271.8 286.6

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010

2011

2012

2013

2014

2015

Notes: 1. Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo, and others.

2. Los pasajeros en conexión son contados una sola vez al momento del arribo. Durante el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.

2. Connecting passengers are accounted for only on arrival. In 2001, connecting passengers (transit or transfer) could not be fully recorded.

3. El movimiento de pasajeros correspondiente a 2015 es cifra preliminar, debido a que DGAC aún no entrega sus cifras finales.

3. The figure for passenger movement in 2015 is preliminary, as the DGAC has not yet reported the final figures.

Fuentes:

Sources:

Movimiento de aeronaves 2001 Enero-febrero: CORPAC Marzo-diciembre: LAMS/LAP

Aircraft movement 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP

2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.

2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.

Movimiento de carga-correo 2001 Enero-febrero: CORPAC Marzo-diciembre: LAMS/LAP

Cargo and airmail movement 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP

2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.

2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.

Movimiento de pasajeros Nacional 2001 Llegadas: DGAC-MTC Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados

Passenger movement Domestic 2001 Arrivals: DGAC-MTC Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used

2002 / 2014 Llegadas: DGAC-MTC Salidas: Boletos TUUA utilizados

2002 / 2014 Arrivals: DGAC-MTC Departures: TUUA tickets used

2015

2015

Llegadas: Enero – septiembre: DGAC-MTC Octubre – diciembre: Estimado LAP Salidas: Boletos TUUA utilizados

Arrivals: January – September: DGAC-MTC October – December: LAP estimate Departures: TUUA tickets used

Internacional 2001 Llegadas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Puesto de control migratorio-AIJCH Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados Conexión: Puesto de seguridad (LAP)

International 2001 Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Migration Control Point -JChIA Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used Connecting Flights: Security Post (LAP)

2002 / 2015 Llegadas: Puesto de control migratorio-AIJCH Salidas: Boletos TUUA utilizados Conexión: Puesto de seguridad / atención al cliente (LAP)

2002 / 2015 Arrivals: Immigration Control Point-JChIA Departures: TUUA tickets used Connecting Flights: Security Post / Customer Service (LAP)

3.2. NUESTROS DESTINOS Y FRECUENCIAS Durante el año 2015, el tráfico de aeronaves comerciales ha experimentado un crecimiento promedio de 105 frecuencias; semanales (internacional: 30 frecuencias; nacional: 75 frecuencias). Sin embargo, también se produjo una disminución de 19 frecuencias semanales (internacional: 11; nacional: 8). Asimismo, se implementaron las siguientes nuevas rutas:

Ciudad / City Aeronave / Aircraft Asientos promedio / Average seats Frecuencias promedio / Average frequencies TACA Cancún AIRBUS A-320/ AIRBUS A-319 126 3 LC Perú Trujillo B-737-500 / DHC-8-400 114 6

LC Perú Mazamari DHC-8-200 37 1

LAN Antofagasta A-319-132 145 3

41

LC Perú Arequipa B-737-500 120 13

En diciembre de 2015, 22 aerolíneas brindaban sus servicios hacia / desde Lima (19 aerolíneas atienden vuelos internacionales y 5 atienden vuelos nacionales):

OUR DESTINATIONS AND FREQUENCIES During 2015, several commercial routes experienced an average traffic increase of 105 weekly frequencies (international: 30 frequencies; domestic: 75 frequencies), while

others experienced a decrease of 19 weekly frequencies (international: 11; domestic: 8). Additionally, the following new routes were implemented:

LAN Orlando AIRBUS-319-132 126 7 TACA Punta Cana AIRBUS A-319 / AIRBUS A-320 128 6 LC Perú Chiclayo B-737-500 / DHC-8-400 119 14 LC Perú Cusco B-737-500 / DHC-8-400 120 24 Peruvian Airlines Tacna B-737-204 / B-737-400 / B-737-300 136 7

Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada, Air Europa, Air France, American Airlines, Avianca, Copa Airlines, Delta, Grupo LAN, Iberia, Jet Blue, KLM, Peruvian Airlines, Sky Airlines, Spirit Airlines, Tam, Tame, United Airlines, Viva Colombia, LC Perú y Star Perú.

As of December 2015, 22 airlines served to/ from Lima (19 airlines international flights; 5 airlines domestic flights): Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada, Air Europa,

LAN Iquitos AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214 151 1

United Airlines Newark BOEING 757-200 183 1

LAN Los Angeles B-767-300 / B-787-800 / B-787 -900 241 1

Star Perú Pucallpa BAE 146-100 / BAE 146-100 / BAE 146-300 97 1

Copa Airlines Panamá B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 / EMBRAER E-190 150 1 LAN Guayaquil B-767-300 / A-319 202 1 Star Perú Tarapoto BAE 1466-300 112 1

LAN Cajamarca AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214 146 1 LAN Santiago B-787-900 178 1

Air France, American Airlines, Avianca, Copa Airlines, Delta, Grupo LAN, Iberia, Jet Blue, KLM, Peruvian Airlines, Sky Airlines, Spirit Airlines, Tam, Tame, United Airlines, Viva Colombia, LC Perú, and Star Perú.

Peruvian Airlines Tacna vía Arequipa BOEING 737-230 / BOEING 737-300 BOEING 737-400 151 2 LC Perú Las Malvinas DHC-8-200 / DHC-8-400 45 1

LAN Caracas AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 146 2 LAN La Paz AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 A-319 / A-320-232 / EA-340-313 B-767-300 / B-787-800 146 3 Tame Sao Paulo AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 EMBRAER E190 137 1 ATSA Las Malvinas PIPER CHEYENNE III / BEECHCRAFT 1900 11 1

42

REDUCCIÓN DE FRECUENCIAS DECREASE IN FREQUENCIES AEROLÍNEA / AIRLINE

AERONAVE / AIRCRAFT

Copa Airlines

Panamá

LAN

Los Angeles

United Airlines

Newark

B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 / EMBRAER E-190 B-767-300 / B-787-800 / B-787900 BOEING 757-200

LAN

Caracas

AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319

LAN

Guayaquil

B-767-300 / A-319

LAN

La Paz

AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 /

LAN

ASIENTOS PROMEDIO / FRECUENCIAS PROMEDIO / AVERAGE SEATS AVERAGE FREQUENCIES

150

1

241 183 146 202 146

1 1 2 1 3

Santiago

A-319 / A-320-232 / EA-340313 / B-767-300 / B-787-800 / B-787-900

178

1

Tame

Sao Paulo

AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 / EMBRAER E190

137

1

LAN

Cajamarca

AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214

146

1

ATSA

Las Malvinas

PIPER CHEYENNE III / BEECHCRAFT 1900

11

1

LC Perú

Las Malvinas

DHC-8-200 / DHC-8-400

45

1

Peruvian Airlines

Tacna vía Arequipa

BOEING-737-230 BOEING-737-300 / BOEING-737-400

151

2

LAN

Iquitos

AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214

151

1

Star Perú

Pucallpa

BAE146-100 / BAE146-200 / BAE146-300

97

1

Star Perú

Tarapoto

BAE-146-300

112

1 19

Subtotal 43

CIUDAD / CITY

44

3.3. DESARROLLO

DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS Una creciente tendencia a nivel mundial es que los aeropuertos, como fuente potencial de ingresos, orienten sus actividades hacia el desarrollo de servicios no aeronáuticos. En línea con esta tendencia global, LAP se comprometió desde el inicio de sus operaciones a desarrollar de forma sostenible negocios comerciales relacionados con la actividad aeroportuaria. Luego de realizadas las subastas y negociaciones correspondientes, durante 2015 se renovaron los contratos de un grupo importante de concesionarios comerciales que operan en el AIJCh, entre los que podemos nombrar a: ââ Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Módulo Detallitos, Travel Market y Travel Zone) ââ Grupo Yes (Módulo Hugo Boss) ââ H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional y Perú Plaza)

DEVELOPMENT OF

NON-AERONAUTICAL BUSINESSES Following a global trend, airports are emphasizing nonaeronautical services as a means to create additional revenue sources. Along these lines, from the outset LAP has been committed to developing sustainable

airport-related businesses. After conducting the necessary auctions and negotiations, in 2014 LAP renewed the contracts of an important group of franchise holders operating at JChIA, including:

ââ América Móvil Perú (Claro) ââ Topsa (Maniac) ââ Drasac (The Time) ââ Class Complements (Go Travel) ââ Intralot (La Tinka) ââ World Duty Free Group (Rincón del Pisco y Multimarca – Fashion) ââ Network Leading Group (Salón VIP Caral) ââ Los Portales (playa de estacionamiento)

ââ Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Detallitos Module, Travel Market, and Travel Zone) ââ Grupo Yes (Hugo Boss Module) ââ H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional, and Perú Plaza) ââ América Móvil Perú (Claro) ââ Topsa (Maniac) ââ Drasac (The Time) ââ Class Complements (Go Travel) ââ Intralot (La Tinka) ââ World Duty Free Group (Rincón del Pisco and Multimarca – Fashion) ââ Network Leading Group (Caral VIP Lounge) ââ Los Portales (parking lot)

45

Por otro lado, se realizaron diversos concursos y negociaciones directas para espacios comerciales dentro del aeropuerto, y resultaron adjudicados los siguientes operadores: ââ Grupo Yes (Tienda Hugo Boss Espigón Internacional)

As a result of several tenders and direct negotiations, commercial

spaces were awarded to the following operators:

ââ Rash Perú (Módulo Coolbox Espigón Internacional)

ââ Grupo Yes (Hugo Boss Outlet, International Concourse)

ââ América Móvil (Módulo Claro Llegadas Internacionales)

ââ Rash Perú (Coolbox Module, International Concourse) ââ América Móvil (Claro Module, International Arrivals)

ââ Café Aeronautico (4D)

ââ Café Aeronautico (4D)

ââ Bonsurco (La Bonbonniere)

ââ Bonsurco (La Bonbonniere)

ââ Retail Services (Bar Bleriot)

ââ Retail Services (Bar Bleriot)

ââ América Móvil (Claro – Internet y telefonía fija)

ââ América Móvil (Claro – Internet and fixed telephony)

ââ Lodecino Campos (Lustra calzado)

ââ Lodecino Campos (Shoeshine services)

A su vez, iniciaron operaciones en 2015 los siguientes operadores:

ââ Guardianía de Equipajes (Left Luggage)

ââ Guardianía de Equipajes (Left Luggage)

ââ Cajeros Automáticos (BCP, BBVA y Scotiabank)

ââ ATMs (BCP, BBVA, and Scotiabank)

ââ Cacaosource (Chocolat)

ââ SEGEPAC (Acarreo de equipajes)

ââ SEGEPAC (Baggage handling)

ââ CORPANCHO (Acarreo de equipajes)

ââ CORPANCHO (Baggage handling)

ââ Delosi (Pinkberry)

ââ Delosi (Pinkberry)

ââ Inversiones Perú Panamá (Subway)

ââ Inversiones Perú Panamá (Subway)

ââ World Duty Free Group (Expansión de tiendas de salidas y llegadas y Express Shop)

ââ World Duty Free Group (Expansion of outlets in departure/arrival areas, and Express Shop)

ââ Representaciones Yago (Módulo Montblanc) ââ Michell y Cia (Módulo y Tienda Sol Alpaca) ââ JCDecaux (Administrador de los espacios publicitarios) Asimismo, buscando mantener los estándares de servicio y calidad de los concesionarios del aeropuerto, en 2015 se realizó un estudio de cliente incógnito, así como evaluaciones de calidad de los servicios de alimentación, que incluyeron inspecciones higiénicosanitarias y estudios microbiológicos de alimentos. Con el fin de incrementar el gasto por pasajero y la venta de los concesionarios, durante el transcurso del año se realizaron diversas actividades promocionales, entre las que destacaron: ââ Promoción de Aniversario “Compra en el aeropuerto y gana un BMW M235i o US$ 50,000 en efectivo”, campaña realizada entre abril y agosto de 2015. ââ Tres catálogos de ofertas trimestrales. Por último, con la finalidad de que nuestros clientes comerciales puedan ser identificados y ubicados por los pasajeros y usuarios del aeropuerto, se apoyó la difusión de sus campañas internas en nuestros diferentes canales de comunicación, como fan page, web LAP y puntos de volanteo.

47

The following operators began working in 2015: ââ Cacaosource (Chocolat) ââ Representaciones Yago (Montblanc Module) ââ Michell y Cia (Sol Alpaca Module and Outlet) ââ JCDecaux (Advertising space manager) With an aim to preserve the service and quality standards of franchise holders within the airport, in 2014 two “mystery shopper” studies, as well as assessments of the quality of food services, were conducted, including hygienic/ sanitary inspections

and microbiological studies on food, surfaces, and handling practices. Several promotional activities were carried out during the year to increase expenditures per passenger and concessionaire sales, including:

ââ Anniversary Promotion “Buy at the airport and win a BMW M235i or $50,000 in cash”, carried out in April-August 2015. ââ Three quarterly offer catalogues. Additionally, LAP supported the dissemination of its commercial clients’ internal campaigns through several communication channels (fan page, LAP website, and flyer distribution points) to help passengers and airport users to identify and locate them.

48

DESARROLLO

DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS – LADO AIRE WAREHOUSING En el año 2015 LAP firmó la cuarta adenda con la Inmobiliaria Korikancha, la misma que permite el acceso del material de uso aeronáutico por el túnel de IKSA. Este material son bienes destinados a la reparación o mantenimiento de aeronaves, la recepción de pasajeros, el manipuleo de carga y las demás acciones necesarias para la operatividad de las aeronaves nacionales o internacionales, así como para los servicios técnicos en tierra que las aeronaves requieran. Con la firma de esta adenda, se ha evitado la salida innecesaria de estos bienes hacia un área pública.

GROUND HANDLING A partir del año 2015 los servicios de rampa cuentan con el vehículo ambulift para el servicio de embarque y desembarque de los pasajeros en sillas de ruedas. Este servicio está a disposición de las líneas aéreas que así lo requieran.

49

DEVELOPMENT OF NON-AERONAUTICAL BUSINESSES – AIRSIDE WAREHOUSING In 2015, LAP signed the fourth addendum with Inmobiliaria Korikancha for allowing access through the IKSA tunnel of materials for aeronautical use. The latter are items used for aircraft repair and maintenance, passenger reception,

cargo handling, and other processes required for operating domestic and international aircraft, as well as for aircraft ground handling. The new arrangement has made it unnecessary to transport these goods through a public area.

GROUND HANDLING Since 2015, ramp services have been improved by introducing an ambulift vehicle for assisting

wheelchair passengers on and off aircraft. The service is available for all airlines that request it.

Esfuerzo permanente para dar lo mejor Continuing effort to give the best

04

CONFIANZA Y COMPROMISO TRUST AND COMMITMENT

4.1. UN AEROPUERTO

ALTAMENTE SEGURO Y EFICIENTE La seguridad es una prioridad de LAP en todas las actividades del AIJCh. Por tal motivo, LAP garantiza a sus clientes y pasajeros no solo una infraestructura aeroportuaria de clase mundial, sino también un nivel de servicio de seguridad. La labor de LAP se lleva a cabo de acuerdo con regulaciones contempladas en la Ley de Seguridad de la Aviación Civil y en el Programa Nacional de Seguridad de la Aviación Civil (AVSEC) emitidos por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), organismo que depende del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC). La responsabilidad de LAP en cuanto a seguridad se centra en la prevención de actos de interferencia ilícita y todos aquellos que puedan poner en riesgo a los usuarios y pasajeros del AIJCh. Por esta razón, LAP siempre lleva a cabo actividades coordinadas con diversas entidades del Estado Peruano, con el fin de brindarles todas las facilidades necesarias para que puedan cumplir con su labor de prevención del delito.

A HIGHLY SAFE AND EFFICIENT AIRPORT Security is a priority in all JChIA activities. In this regard, LAP not only seeks to provide its customers and passengers with an excellent airport infrastructure, but also with high-level security services. LAP’s operations are in line with the regulations established by the Civil Aviation Security Law and the National Civil Aviation Security Program (AVSEC) of the

53

Civil Aviation Authority (DGAC, a sub-agency of the Ministry of Transportation and Communications, MTC). LAP’s main security responsibility is to prevent illicit interferences and all actions that can put JChIA users and passengers at risk. Along these lines, LAP cooperates with several Peruvian government entities to facilitate their work in the fight against crime.

54

4.2. SEGUIMOS

SIENDO LOS MEJORES Por séptimo año consecutivo, y en reconocimiento de su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de América del Sur, el AIJCh recibió en 2015 importantes premios internacionales que enorgullecen a LAP y refuerzan su compromiso de seguir trabajando aún mejor. Al elegir a los ganadores de los World Airport Awards, en abril de 2015 Skytrax Research, consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios que todos los años lleva a cabo una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros de 108 nacionalidades y usuarios de por lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo, otorgó al AIJCh el premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2015.

WE CONTINUE TO BE THE BEST For the seventh consecutive year, and in recognition of its leading position among South America’s airports, in 2015 JChIA won important international awards. This is a source of pride and a motivation for further improving our performance. Each year Skytrax Research, a market

55

research consulting firm specialized in airport-related issues, carries out an Internet survey of more than 12 million passengers from 108 countries and users of at least 388 air terminals around the world, declared JChIA as Best Airport in South America 2015.

56

4.3. UN AEROPUERTO MÁS GRANDE, PARA UN PERÚ MÁS GRANDE.

LAP ha continuado trabajando por mejorar la infraestructura y los servicios brindados en el AIJCh. En abril de 2015 se incorporaron 74 cámaras nuevas al sistema de CCTV (Circuito Cerrado de Televisión), con lo que se alcanza 445 unidades de vigilancia en las instalaciones del terminal. La implementación, que asciende a una inversión de 300 mil dólares, refuerza el compromiso de LAP frente a la lucha contra actividades ilícitas y brinda, además de un monitoreo continuo, las facilidades inmediatas a las autoridades competentes para que accedan a imágenes y la evidencia necesaria en caso de un incidente.

57

A GREATER AIRPORT FOR A GREATER PERU LAP has continued to improve the infrastructure and services provided by JChIA. In April 2015, 74 new cameras were added to the CCTV system (445 vigilance units in all in the terminal

facilities). This 300 thousand dollar investment confirms LAP’s commitment against illicit activities by providing continuous monitoring, immediate access to the recorded material by the relevant authorities, and evidence in case of incidents.

Además, en mayo de 2015, se inauguró la remodelada Plataforma Norte, formada por siete Posiciones de Estacionamiento de Aeronaves (PEAs). Este proyecto demandó una inversión de 3.54 millones de dólares, con el objetivo de mejorar la capacidad de infraestructura del aeropuerto y obtener una mayor eficiencia operacional en beneficio de sus usuarios y del crecimiento de la demanda. Asimismo, se reforzaron los suelos con pavimento concreto en un área de 28,000 m2, lo que le brinda a las aeronaves una mejor superficie para su estacionamiento y rodaje, y mayores áreas para el flujo de vehículos de apoyo. Al finalizar 2015, LAP no recibió los terrenos totalmente saneados y libres de interferencias para la ampliación del aeropuerto. Actualmente, las conversaciones con el MTC se mantienen para encontrar una solución integral que beneficiará a todo el sector aeroportuario y de turismo en el Perú.

Moreover, in May 2015 the remodeled North Platform was inaugurated. The project, which required an investment of 3.54 millions of dollars, consisted of putting in place seven Aircraft Parking Positions to improve the airport’s infrastructure capacity; enhancing operational efficiency for the benefit of users; and meeting the increase in demand. Additionally, 28 thousand square meters for aircraft parking and taxiing

(as well as for vehicles providing support services) were reinforced with concrete pavement. At the end of 2015, the fully sanitized and interference-free lands required for expanding the airport had not yet been delivered. Discussions are currently held with the Ministry of Transportation and Communications to find a solution that can benefit Peru’s airport and tourism sector.

58

www.lima-airport.com

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.