Story Transcript
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 1
Latin American Spanish (1) The basis of Latin-American Spanish 1 Some general procedural difficulties 1.1 Establishing isoglosses and dialect ‘zones’ for Latin America 1.2 Establishing the data 1.3 Use of unsatisfactory concepts ‘Archaic’/‘innovatory’, ‘vulgar’, ‘dialectal’. Implicit comparison with the modern Peninsular standard. 1.4 The homogeneity of Latin-American Spanish 2 External factors in the development of Latin-American Spanish 2.1 Waves and patterns of settlement 2.1.1 Climate Hypothesis that settlement followed climatic preferences, northerners opting for the cool highlands and southerners for the hot lowlands. 2.2 Trade routes and contact with the Peninsula The fleet system. Destinations were Cartagena de Indias, Portobelo (whence transfer by mule train to Panama City to Guayaquil and El Callao), Veracruz and a number of other Caribbean ports. The assembly point for the retun voyage was Havana. Links between Caribbean and Andalusia stressed by Menéndez Pidal. Some evidence for isoglosses corresponding to phases of settlement. A number of isoglosses separating lowland and highland suggest the more ‘innovatory’ nature of the ports, perhaps as a result of closer contact with Andalusia. The administrative centres (especially Mexico City, La Paz, Bogotá and Quito) may have maintained closer links with Castile through the presence of a higher proportion of government officials, soldiers and clergy. 2.3 The social and geographical origins of the settlers Boyd-Bowman’s figures show that Andalusians were a significant proportion (up to 30%) but not the majority. Despite the rigour of his investigations, there is still uncertainty about the interpretation of such figures: Emigrants awaiting shipment might give their place of residence as Seville, Huelva or Cádiz The ‘prestige’ groups of emigrants were mainly Castilian and Extremaduran.
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 2
The social profile of settlers was probably predominantly the lesser nobility and skilled workers, who were mainly urban-based originally. A possible linguistic scenario is that there was relatively little differentiation or consciousness of a cultured norm. However, the basis of the settlers’ language would have been urban Castilian (an important consideration since the rural classes of non-Castilian areas of Spain would still have been non-Castilian speakers). 2.4 Substrate contact Henríquez Ureña’s classification of Spanish-American dialect areas according to substrate vitiated by · The absence of consistent defining features for the Spanish of these areas · The difference in degree of historically substantiated contact between indigenous peoples and settlers (e.g. strong presence of Maya in Yucatán, Guaraní in Paraguay, vs. minimal presence of Amerindian languages in the Caribbean area, or Araucano and Mapuche in Chile) · The basing of this classification on mainly lexical features The patent contribution of lexical items referring to local flora and fauna, etc., many of which have been further diffused: maíz (Taíno), papa (Quechua), batata (Taíno) (papa X batata ® patata), canoa (Arawak). Some possible examples of other features: · Use of glottal stop between words in Paraguayan Spanish paralleled in Guaraní · Preservation of implosive /s/ in central Mexican Spanish due to Nahuatl adaptation of [s] to [ts], which inhibited its deletion. · Widespread direct object clitic-doubling (e.g. lo compramos la harina ‘we buy the flour’) A fruitful field for the testing of substratist hypotheses, but no totally convincing examples of an indigenous feature affecting a prestige monolingual variety. Substrate influence on Spanish not to be confused with the existence of a number of interlanguages (Spanish as a second language employing first-language features). 2.5 The African connection Evidence of bozal speech in a good deal of literature from 16th to 20th century; vestigial remnants in Ecuador choteño, central Cuba and Puerto Rico. A number of features also shared with Papiamentu and Palenquero. A number of lexical borrowings into LA Spanish: cachimbo ‘tobacco pipe’, mucama ‘female servant’ (Kimbundu). Possible phonetic changes: /d/ realized sporadically as [] in Dominican Republic, Caribbean and Pacific Colombia and northwest coastal Ecuador. Loss of implosive /l/, /r/ and /s/ (though weakening is found very generally in Spanish varieties).
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 3
3 Explanatory hypotheses 3.1 The andalucismo hypothesis The coincidence of many features in LA Spanish and Andalusian Spanish is striking, though on closer scrutiny the parallels are not always exact: · Yeísmo (fall of opposition between // and /j/ and realization as [j]) is not universal in Andalusia. · Velarisation of final /n/ is also a feature of Galicia, León and Extremadura. · Seseo (fall of opposition between /s/ and // < /s/ and /ts/ and realization as [s]): the fall of the opposition affects almost all of Andalusia, though geographically just over half of Andalusia realizes the phoneme as []; seseo also occurs in other parts of the Peninsula. · Aspiration of /x/ to realization as [h]. Such linguistic similarities correlate with the degree of direct contact between Latin America and Andalusia and the Canaries throughout the colonial period. 3.2 The canario hypothesis The importance of the Canaries as a staging-post between Spain and the Americas. Emigration from the Canaries to Latin America was appreciable, especially to Venezuela and Cuba. Lipski links the Caribbean use of non-inverted questions of the ¿qué tú quieres? type with similar use by older speakers in the Canaries, and also the use of preposed overt subjects with infinitives such as para yo venir. Otherwise canario features cannot rigorously be separated from Andalusian features. 3.3 Dialect levelling The relative homogeneity of Latin American Spanish. The possibility of an Antilles base. But many developments in LA Spanish reflect later contacts with Spain · Merger of ?// and /b/ · Introduction of usted(es) as a polite second-person Dialect levelling. The original linguistic input is likely to have been Castilian/Andalusian and possibly the regional varieties of Galicia, Asturias, León and Extremadura. Eastern dialect speakers were few (emigration from Catalonia was at first prohibited). Levelling would plausibly have taken place in the southern ports, in transit and in the mixed societies of Latin America. Evolution produces general simplification, which is a feature of levelling: Phonemic losses: see 3.1. Voseo suggests simplification of the honorific second-person pronoun system
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 4 References Boyd-Bowman, Peter, 1972. ‘La emigración española a América: 1540-1579’, in Studia hispanica in honorem R. Lapesa (Madrid: Gredos), vol.2, pp.123-47. Company Company, Concepción, 1994. Documentos Lingísticos de la Nueva España. Altiplano-Central. (Mexico City: UNAM). Henríquez Ureña, Pedro, 1921. ‘Observaciones sobre el español de América’, Revista de Filología Española, 8, 357-90. Lenz, Rodolfo, 1928. El papiamentu: la lengua criolla de Curazao. La gramática más sencilla. (Santiago de Chile: Balcells) Lipski, John M., 1994. Latin American Spanish (London: Longman). Menéndez Pidal Ramón, 1962. ‘Sevilla frente a Madrid’, in Diego Catalán (ed), Miscelánea Homenaje a André Martinet. III. Estructuralismo e historia (Tenerife: Universidad de La Laguna), pp.99-165. Rona, José Pedro, 1964. ‘El problema de la división del español americano en zonas dialectales’, Presente y futuro de la lengua española (Madrid: OFINES), vol.1, pp.215-26.
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 5
Some texts Company Company 1994: Mexico, 1689 Regalo y bien de mis ojos, no sé cómo ponderátelos. Deseo de berte, q ue lla me parese que me muro sin berte, y que los dias son años para mí y silglos. Mi bien, todos los dias estoy moliendo a estos clergos de santa Catalina y a Parsero, y lo lleban muy a la larga todo, y me mulen mucho. Yo estoy dispuesto a sacarte, como te lo enbié a desir el otro dia, entre las dose y la una de la noche, que son lindas para el efeto. Lo que te encargo es que cuando salgas al coredor del primer patio, que tosas para quellos te conoscan por la tos y te digan el nobre de Juana Peres. Y, por bida tulla, que no ayga falta; porque si ellos ben que los engañan, an de entrá adentro y te an de buscar para sacarte pestos allo. Y lo que te encargo, el retrato contigo. Y los papeles q ue tubires mios, que los quemes; no deges memoria mia allá, que con eso estamos seguros; y no te dé cuydo de nada. Y si puedes sacar a la biuda, aslo; porque con eso no se acata quién lo yso, pero no le abises asta que sea ora del efeto. Si no, sarcalla por engaños, como que le dises: “¿si ara ubira quen nos sacara por la sotea, salieras?”. En disiendo que sí, dile: “pues bamos”. Y no se te olbide el toser y la seña de “Juana Peres” quellos an de disir asi que bean que toses. Y en todo caso, tú por delante. Y mira que si no fure esta noche, porta respuesta que bine tarde. De lo que dises, no dejes de salir, porque enter esta noche y mañana en la noche, as de salir, como tú no faltes a las ora referidas. Tu esclabo y negrito, sienpre.
Mariano Azuela, Los de abajo, Mexico 1928? - A mí se me jue uno de los meros copetones - habló un soldado de rostro renegrido, sentado en un ángulo del salón,entre el muro y el mostrador, con las piernas alargadas y el fusil entre ellas -. ¡Ah, cómo traiba oro el condenado! No más le hacían visos los galones en las charreteras y en la mantilla. ¿Y yo?... ¡El muy burro lo dejé pasar! Sacó el paño y me hizo la contraseña, y yo me quedé nomás abriendo la boca. ¡Pero apenas me dio campo de hacerme de la esquina, cuando aistá a bala y bala!... Lo dejé que acabara un cargador... ¡Hora voy yo!...¡Madre mía de Jalpa, que no le jierre a este jijo de... la mala palabra! ¡Nada, nomás dio el estampido!... ¡Traiba muy buen cuaco! Me pasó por los ojos como un relámpago... Otro probe que venía por la misma calle me la pagó... ¡Qué maroma lo he hecho dar!
Ricardo Güiraldes, Don Segundo Sombra, Argentina 1921? —O nos vamoh'a dormir—decía—o don Segundo nos hace una relación de esas que él sabe: con brujas, aparecidos y más embrollos que negocio'e turco. —¿De cuándo sé cuentos?—retó don Segundo. —¡Bah!, no se haga más zonzo de lo que es. Cuente ese del zorro con el inglés y la viuda estanciera. —Lo habráh'oído en boca de otro. —De esa mesma trompa embustera lo he oído. Y si no quiere contar ése, cuéntenos el de la pardita Aniceta, que se casó con el Diablo pa verle la cola. Don Segundo se acomodó en el banco como para hablar. Pasó un rato. —¿Y...?—preguntó Perico. —¡Oh!—respondió don Segundo. Pedro se levantó, el rebenque en alto, tomado de la lonja. —Negro indino—dijo—, o cuenta un cuento, o le hago chispear la cerda de un talerazo. —Antes que me castigués —dijo don Segundo, fingiendo susto para seguir la broma—, soy capaz de contarte hasta las virgüelas.
Lope de Rueda, Eufimia, (mid 16th century) Iesu, offrescome la Dios turo poreroso, criaror na cielos, ena tierras. (Ah, señora Eulalla, no te alteres, que el que te llama no te dessea sino hazerte todo seruicio. ) Parescete bos que so sa bon xemplos a la bentana de un dueña honrradas recogidas coma yo, fazer aqueya cortesia a taloras. (No me deue hauer conoscido. Ah, señora Eulalla. ) Malaños para bos, y parescete bien a la fija de la hombre honrrados fazer cudole te a la puta agenas.
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04
The Hispanic Languages Latin-American Spanish (1) 6
Sor Juana Inés de la Cruz, Mexico 1676 1. Cantemo, pilico, que se va las Reina, y dalemu turo una noche buena.
Sará muy galana, vitita ri tela, milando la Sole, pisando la Streya.
1. ¡Nomble de mi Dioso, que sa cosa buena! Aola, Pilico, que nos mila atenta...
2. Iguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las Negla.
2. Déjame yolá, Flacico, pol Eya, que se va, y nosotlo la Oblaje nos deja.
1. Si las Cielo va y Dioso la lleva, ¿pala qué yolá, si Eya sa cuntenta?
1. Caya, que sa siempre milando la Iglesia; mila las Pañola, que se quela plieta.
Estribillo ¡Ah, ah, ah, que la Reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú, nin Paño que no sa buena, que Eya dici: So molena con las Sole que mirá! ¡Ah, ah, ah, que la Reina se nos va!
2. Bien dici, Flacico: tura sa suspensa; si tú quiele, demo unas cantaleta.
Lenz 1928: Papiamentu, early 20th century Un dia tabatin un mama ku su yiú; pero nan tabata mashâ pobër. Pero e tata tabata piskadó, i tur dia ku e tata [a] bini fôr di lamâr, e mama ta manda e yiú bai bende piská. (Enfin ku) un dia e yiú ta pasa ku su bâki di piská i e ta tende un hende ta yam’é. I na ora ku el a hisa su kara na lária, tabata un laréina. (Enfin ku) lareina tabatin un grandi sempatia pa es mucha bendedô di piská; i na e mês tempu lareina a present’é dyes morokóta. I lareina disi kun-e: «Mira, bon mucha, pa kiku bo ta bende piská?— Tur dia mi ta tendé-bo, ta pasa ku piská, ta grita riba kaya. Hasí-mi fabor di bisa bo mâma i bo pâpa ku mi no kier mirá-bo mas riba kaya ta bende piská; pa motibo ku bo ta un bunita mucha i ku mi mês ta gustá-bo pa mi kâsa kú bo». (Enfin ku) Yan a bai na su kas i el a bisa su mama i su tata i nan a kit’é fôr di riba kaya. (Enfin ku) despues ku e mama ku e tata a tende lareina, (i) nan no a manda Yan mas na kaya bai bende piská. (Enfin ku) después di algun dia larein’a manda puntra e tata ku e mama pa kâsa ku Yan, e mama i e tata a keda mashâ ferwónder di mira kon la reina por a haya tantu amor pa nan yiú.
Latin American Spanish (1).doc
Last updated 01/10/04