Story Transcript
Sumario
Introducción
11
Primera parte LA FORMACIÓN TRADICIONAL DE TÉRMINOS MÉDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL A PARTIR DE FORMANTES CLÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS Capítulo 1 Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos 1.1. Introducción 1.2. Categoría 1. Raíces o prefijos que indican la condición, el estado que presenta o la situación en que se encuentra algo o alguien ... 1.3. Categoría 2. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la existencia de dolor o enfermedad 1.4. Categoría 3. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos (o el resultado de éstos) 1.5. Categoría 4. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento 1.6. Categoría 5. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.)
http://d-nb.info/1058758128
17 17 23 26 29 29
6
Sumario
1.7. Categoría 6. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la materia de la que está hecha algo 1.8. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo 1.9. Categoría 7. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo 1.10. Categoría 9. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican un momento concreto, un período de tiempo o una etapa de la vida 1.11. Categoría 10. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o su orden en una relación 1.12. Categoría 11. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el color 1.13. Categoría 12. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo 1.14. Categoría 13. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la cantidad o el número 1.15. Categoría 14. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano 1.16. Categoría 15. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia terapéutica (fármaco) o que puede dañar al cuerpo humano (veneno) 1.17. Categoría 16. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano 1.18. Categoría 17. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta 1.19. Categoría 18. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras anatómicas situadas en el tronco — 1.20. Categoría 19. Raíces o prefijos utilizados para identificar extructuras que se encuentran situadas en las extremidades 1.21. Categoría 20. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican los órganos internos y las partes del intestino del cuerpo humano
30 34 38 43 44 45 48 49 51 55 56 63 70 76 78
Sumario
1.22. Categoría 21. Raíces o preñjos utilizados para formar términos que indican la presencia de vida 1.23. Categoría 22. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida 1.24. Categoría 23. Raíces o preñjos utilizados para formar términos que indican género (masculino o femenino; humano, animal o vegetal) 1.25. Categoría 24. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estadio de desarrollo 1.26. Categoría 25. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican velocidad 1.27. Categoría 26. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican temperatura 1.28. Categoría 27. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) 1.29. Categoría 28. Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican identificación, oposición o diferencia 1.30. Categoría 29. Raíces o prefijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla
7
81 81 82 83 84 85 86 87 89
Capítulo 2 Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces y sufijos clásicos 2.1. Introducción 2.2. Categoría 1. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la función, el estado que presenta o la situación en que se encuentra (algo o alguien) 2.3. Categoría 2. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la presencia de dolor o de un estado patológico 2.4. Categoría 3. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos 2.5. Categoría 4. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento
91 91 93 96 100
8
Sumario
2.6. Categoría S. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) 2.7. Categoría 6. Raíces o suñjos utilizados para formar términos que indican la materia de que está hecho 2.8. Categoría 7. Raíces o suñjos utilizados para formar términos que indican la forma o el aspecto que tiene algo 2.9. Categoría 8. Raíces o suñjos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o el lugar que ocupa en una relación 2.10. Categoría 9. Raíces o suñjos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo 2.11. Categoría 10. Raíces o suñjos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano 2.12. Categoría 11. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano 2.13. Categoría 12. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta 2.14. Categoría 13. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en el tronco 2.15. Categoría 14. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en las extremidades 2.16. Categoría 15. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida (o que la producen) 2.17. Categoría 16. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estado de desarrollo 2.18. Categoría 17. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) 2.19. Categoría 18. Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican identificación o diferencia 2.20. Categoría 19. Raíces o suñjos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla 2.21. Categoría 20. Una excepción a la regla: formantes clásicos que pueden funcionar como prefijos o sufijos según los casos
100 100 101 101 102 102 102 103 104 105 105 105 106 108 108 109
Sumario
2.22. Algunas consecuencias para la didáctica y la práctica de la traducción médica
9
113
Segunda parte LA FORMACIÓN O ADOPCIÓN DE TÉRMINOS MÉDICOS EN ESPAÑOL MOTIVADA POR LA SITUACIÓN DEL INGLÉS COMO UNGUA FRANCA DE LA MEDICINA A ESCALA INTERNACIONAL Capítulo 3 Calcos, préstamos y normalización en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción médica del inglés al español 3.1. Introducción 3.2. Los préstamos del inglés médico en español (1): la adopción de términos y construcciones sintácticas 3.3. Los préstamos del inglés médico en español (2): los calcos ortográficos 3.4. Los préstamos del inglés médico en español (3): los falsos amigos «terminológicos» de la traducción médica del inglés al español.. 3.5. Los préstamos del inglés médico en español (4): siglas y acrónimos . 3.6. Los préstamos del inglés médico en español (5): epónimos 3.7. La normalización terminológica en inglés y español médicos. Consecuencias para la traducción
117 117 118 120 126 131 133
Tercera parte LA PRESENCIA DE ANISOMORFISMOS CULTURALES ENTRE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL MÉDICOS. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Capítulo 4 Metaforización y variación lingüística en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción 4.1. Introducción 4.2. La formación de metáforas en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción
137 140
Sumario
10
4.3. La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (1): el uso de cultismos 4.4. La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (2): las diferencias motivadas por el contexto de utilización 4.5. La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (3): la tabuización de expresiones en las culturas de la lengua meta 4.6. La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (4): la variación en los términos generales relacionados con la salud en las culturas de la lengua meta 4.7. La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (5): el tratamiento de los referentes culturales en las culturas de la lengua meta 4.8. A modo de conclusión
143 146 147 148 149 150
Bibliografía de referencia 1. Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la traducción médica 2. Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la terminología científico-técnica y médica 3. Estudios interdisciplinares en torno a los lenguajes especializados científico-técnicos y biosanitarios 4. Terminología, lexicografía y terminología aplicada a la traducción. 5. Manuales de redacción y estilo en los ámbitos científico, técnico y tecnocientífico 6. Diccionarios especializados, glosarios, vocabularios y bases de datos terminológicas de medicina y disciplinas afines 7. Teoría, práctica y didáctica de la traducción científica, técnica y tecnocientífica
153 155 157 158 159 160 162